Bilinguismo y Educación

Page 1

Desde 1.955 Sirviendo a la Educación en Latinoamérica

… en Paraguay desde 1.992


Educación Intercultural Bilingüe

Fe y Alegría - Paraguay


1. LENGUA PROPIA Y BILINGÜISMO

“...no hay una lengua mejor que otra, cuando ambas son humanas. La culpa de los fracasos y la euforia de los éxitos provienen de quienes la hablan, la aman, la promueven y la planifican”. P. Bartomeu Melià, SJ.


...nuestra lengua..., nuestra cultura... La lengua que hablamos cada día, ...que es del dominio de todos, ...que usamos casi sin pensar … y en la que nos comunicamos en todas las circunstancias; la lengua que vivimos y la lengua que somos, ...¿ Puede ser objeto de la política...?


...nuestra lengua, ...nuestra historia ...otra lengua, ...otra historia...

¿... Qué sucede en un país donde los miembros de la sociedad hablan dos o más lenguas? ¿Puede una considerarse superior a otra? ¿Es justo y equitativo que los hablantes de una lengua quieran dominar política y económicamente a los que hablan otra lengua, dentro de la misma nación?


¿Será que una lengua es mejor que otra? ¿Qué argumentos hay para decir que una lengua ya no sirve y se ha vuelto inútil?

En el Paraguay… ...Nos hacemos estas preguntas con mucha frecuencia y las respuestas suelen ser muy variadas.


2. BREVE HISTORIA LINGÜÍSTICA DEL PARAGUAY

La situación lingüística del Paraguay puede ser calificada como única en comparación con otros países de la región: • La lengua nativa quedó como lengua de uso después de haber sido sometida a la colonización. • Lo novedoso de este hecho, una lengua indígena hablada por una sociedad no indígena. • Y esa realidad hace que el Paraguay cuente con la presencia de dos lenguas: el Castellano y el Guaraní.


• La lengua castellana pasó a ser lengua dominante, sin llegar a ser mayoritaria. • El castellano siempre fue tratado como primera lengua, en vez de ser tratada en la mayoría de los casos como segunda lengua. • La educación paraguaya se realizó exclusivamente en castellano, desconociendo la lengua mayoritaria y agravando muchas situaciones de desventajas de sus hablantes.


Después de la Colonia, el hecho más indignante contra el Guaraní se dio en la época del “Primer gobierno Constitucional del Paraguay” (1844-1862). “La revolución cultural e industrial” impusieron nuevas reglas:

• Obligación de utilizar exclusivamente el castellano en la enseñanza. • La práctica del guaraní en los establecimientos escolares prohibida y toda infracción penalizada. • Obligación de dominar la lengua española para acceder a la función pública. • Obligación de imprimir libros, diarios, revistas en castellano únicamente.


Según el Padre Melià: “Mas perversa fue la política que se dio a partir del decreto de Carlos Antonio López, de 1848, cuando, al promover la substitución de los apellidos guaraníes por los españoles, desbarata irresistiblemente los orígenes del Paraguay, borra las huellas del mestizaje y sumerge la historia en un magma indefinido y caótico del que ya no saldrá. Nunca antes se había dado un acto tan colonial como éste del tiempo de la Independencia”.


• En la Constitución del año 1940, se declaraba a la lengua española como única lengua oficial del Paraguay, mientras el Guaraní, presente en la vida cotidiana del paraguayo, vivía postergado en el desprestigio. • La Constitución de 1967, declaraba: “Los idiomas nacionales de la República del Paraguay son el Castellano y el Guaraní. Será de uso oficial el Castellano... El Estado...protegerá la Lengua Guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento”. • La Ley Nº 68 del año 1.990, declara obligatoria la inclusión de los dos idiomas nacionales, el Castellano y el Guaraní, en el Currículum Educativo.


La Constitución del año 1.992 constituye una verdadera novedad en nuestra legislación. Declara al Castellano y Guaraní como lenguas oficiales del Estado Paraguayo. Artículo 140: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el Castellano y el Guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”. Artículo 77: “La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá, asimismo, en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República...”


Después de mucho tiempo el Guaraní adquiría ahora “carta de ciudadanía plena”. Pero... La oficialización del Guaraní no se ha concretado: • ...porque aún no es de uso oficial en la administración pública. • ...porque necesita un precepto legal de nivel operativo para que se normalice su uso en todos los ámbitos. • ...el castellano permanece en el uso oficial como lengua del Paraguay.


La lucha por la Oficialización se concreta en este momento en un Anteproyecto de Ley de Lenguas consensuado entre la Comisión Nacional de Bilingüismo, el Taller de la Sociedad Civil y el MEC que está en estudio en el Congreso Al decir del sociólogo paraguayo José Carlos Rodríguez: “Una lengua oficial debe tener curso obligatorio como una moneda oficial, o debe ser exigible como un impuesto. Una lengua que no es obligatoria a ningún nivel, no es oficial, aunque se lo diga. Si el Paraguay quiere hacer que el Guaraní sea oficial, debe hacerla obligatoria para todos los funcionarios del Estado, junto al Castellano, que hoy ya se exige”.


3. EL BILINGÜISMO PARAGUAYO La distribución lingüística de los hablantes en el Paraguay, a partir de datos provenientes del Censo de Población y Vivienda de 2002 Pueblos indígenas

87.099

1,8 %

Guaraní parlantes

1.399.220

27,0 %

Guaraní bilingües

1.721.200

33,0 %

Castellano bilingües

1.330.810

26,0 %

Castellano parlantes

411.780

8,0 %

Otros Idiomas

168.700

3,4 %


• Existe un verdadero peligro cuando el Estado desconoce su rol en una sociedad bilingüe, y no le dedica atención ni estudios, y ni siquiera visualiza sus objetivos y menos planifica su puesta en marcha. • Si la idea de que somos un país bilingüe no se traduce en conductas lingüísticas eficaces, seguiremos favoreciendo un bilingüismo que seguirá siendo diglósico y orientado a la sustitución. • El Estado Paraguayo está en falta consigo mismo, proclama la oficialidad del guaraní pero no hace nada para que estas dos lenguas estén en pie de igualdad.


• Es aquí donde se da un bilingüismo de desigualdad, donde las ventajas y provechos del mismo pierden toda consistencia. • Creemos y estamos convencidos que el bilingüismo es posible, si partimos precisamente de un monolingüismo propio sabida y manejada con perfección, abierto al aprendizaje y uso de segundas y terceras lenguas inclusive. • En nuestro caso, el Castellano se sentiría más fortalecido si se supiera mejor el Guaraní, y el Guaraní se sentiría más fortalecido si se supiera mejor el Castellano. De una lengua no es difícil pasar a otra lengua.


Necesitamos..... ...romper con la visión del “unilingüismo” que declara la unicidad de la lengua como apta y suficiente para todos los actos comunicativos y piensa que todos y cualquier pensamiento se agotan en el uso de una sola lengua. ...romper con la mentira que el guaraní es causa y causal de pobreza ... que el guaraní resulta ya inútil para muchas áreas del saber ... terminar con la falsa premisa que asumir el inglés como segunda lengua nos permitirá el ingreso a la riqueza, conocimiento y bienestar. ... terminar con la deforestación ecológica y lingüística.


4. EL BILINGÜISMO EN FE Y ALEGRÍA

Nuestra tarea sobre el bilingüismo en Fe y Alegría se sintetiza en la enfática afirmación del Padre Melià:

“El bilingüismo o es intercultural o es lingüicida. Una cultura no dialoga sobre sí misma a partir de dos versiones lingüísticas, repitiéndose y fotocopiándose en dos variantes de lo mismo. El bilingüismo no es cultura duplicada”.


• Desde la Educación Popular de Fe y Alegría entendemos la interculturalidad como reconocimiento, respeto y valoración de la diversidad. Por eso asumimos el “diálogo intercultural” como el camino para ir construyendo ese “nosotros diverso”. • El punto de partida del diálogo intercultural es reconocer el carácter de la heterogeneidad como un valor y no como un defecto. • Por eso en Fe y Alegría trabajamos intencionalmente la formación en valores de alto contenido democrático, como el respeto mutuo, la tolerancia, la justicia, la paz.


5. POLÍTICA LINGÜÍSTICA DE FE Y ALEGRÍA. FINES Y OBJETIVOS

• En Fe y Alegría, no pretendemos hacer política lingüística a partir del poder, nuestra política lingüística se basa en un diagnóstico serio de la realidad lingüística de la sociedad donde actuamos, y de la importancia de las lenguas en la educación y en la enseñanza. • Así nuestra política lingüística se traduce en una propuesta, una orientación; y un trabajo de carácter psicosocial, para que la sociedad quiera y pueda usar y comunicarse bien en ambas lenguas.


Objetivos:  Formación y capacitación permanente de los programas en la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe, para unificarlos a la Gramática Pedagógica del Guaraní, con el fin de fortalecer su uso y su normalización.  Preparación y difusión de materiales adecuados a la realidad cultural de las comunidades.  Asegurar el perfil profesional y la gestión pedagógica de los docentes, como docente de una Educación Intercultural Bilingüe.  Lograr una calidad educativa bilingüe en los educandos.  Lograr un caminar coherente, alternativo y popular como Movimiento de Educación Intercultural Bilingüe.


6. LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE EN FE Y ALEGRÍA

• El desarrollo intelectual-afectivo (la educación) de la persona se hace a partir de su cultura y su lengua propia. • Así, un niño en Fe y Alegría aprende en la escuela sin perder nada de lo que aprendió en la casa y en la comunidad. • En Fe y Alegría, queremos llegar a un bilingüismo coordinado. Por eso el bilingüismo no es un punto de partida sino un punto de llegada.


7. EL GUARANÍ EN LAS ESCUELAS DE FE Y ALEGRÍA • El primer objetivo y función de la lengua en el aula es la comunicación del maestro con el alumno y del alumno con el maestro. • Por esto procuramos que el niño se encuentre en el aula con el mismo lenguaje que habla en la casa con su madre, padre y hermanos; que no sienta una ruptura en la comunicación. Esta es la primera condición para que pueda recibir información, procesarla y desarrollar nuevos conocimientos. • La tarea del Guaraní en la escuela no es decir en Guaraní todo lo que se dice en Castellano. La finalidad de una lengua no es ser espejo de otra lengua.


Recapitulando sobre el Bilingüismo... ... Hay que partir de una lengua sabida no de cualquier manera sino con perfección. ... La gramática de una lengua difícilmente corresponda a otra lengua: cada lengua refleja una cultura y produce una cultura ...hay que partir de un monolingüismo propio que mantiene su lealtad a una lengua y se abre al aprendizaje de otra lengua. ... El bilingüismo no es cultura duplicada. No es un diálogo sobre sí mismo a partir de dos versiones lingüística. ... La EIB es un paradigma para abordar el tema educativo.


... La finalidad de una lengua no es ser espejo de otra lengua.

... No existe una lengua que duplique exactamente otra lengua. ... El biling眉e no es s贸lo el que tiene competencia para decir lo mismo en dos lenguas, sino para usar una u otra lengua con propiedad y buen gusto seg煤n lo que quiere decir y con quien desea comunicarse. ... Una lengua debe ser comunicaci贸n y hacerse en comunidad.


Para terminar, quisiéramos repetir con el Padre Melià:

“Las lenguas son ricas por sus palabras, las usadas y las registradas, pero más todavía porque con ella se forman frases y oraciones nuevas, algunas que nunca serán repetidas, en las cuales brilla la creación y la inspiración. Y lo decimos en el hablar de cada día, en el discurso político o profético, en el floreo de la poesía o en el canto ceremonial y festivo...


...Las lenguas viven y se mueven al ser habladas. Están en el pueblo y son del pueblo. Los gramáticos y diccionaristas las escuchan y las recogen, y con ellas forman un tesoro de palabras que no son sólo piedras precisas y preciosas amontonadas, sino componentes de variados aderezos y joyas variadas y deslumbrantes cuando están ordenadas con gusto y con gracia, con arte e imaginación. Todo eso lo consiguió y lo consigue el Guaraní, en el campo y en la ciudad, en lo coloquial y en lo solemne. Para muchos pobres su lengua es su único tesoro”.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.