1
— Hi! magazine | no. 23
2
— Hi! magazine | no. 23
www.annadecodorniu.es
Curiosidades del invierno Winter trivia | Winterkuriositäten
6cm -23º 27' Encoge la torre Eiffel | How much the Eiffel Tower shrinks in the winter | Der Eiffelturm wird durch die Kälte 6 Zentimeter kleiner
Máxima declinación sur del sol Maximum declination of the sun | Ist die südlichste Deklination der Sonne
-89º C Temperatura más baja registrada (21 de julio de 1983 en Vostok, en el Antártico) The lowest recorded temperature (21 July 1983 in Vostok, the Arctic) | Ist die niedrigste Temperatur, die jemals registriert wurde (21. Juli 1983 in Wostok in der Antarktis)
9% De los embarazos, en diciembre y en enero (Universidad de Texas) Pregnancies in December and January (University of Texas) | Der Schwangerschaften entstehen im Dezember und Januar (University of Texas)
75% Verkhoyansk (Siberia). Ciudad más fría del mundo | Verkhoyansk (Siberia) – the coldest city in the world | Werchojansk (Sibirien) ist die kälteste Stadt der Welt
Ralentización del metabolismo de los osos Slow down in the metabolism of bears | um 75% verlangsamt sich der Stoffwechsel der Bären
04
34
62
Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels
Terrazas con vistas | Rooftop terraces | Terrassen mit Aussicht
MALLORCA. Un fin de semana
42
08
H10 Hotels. Servicios Especializados| Specialised Services Besondere Leistungen
BARCELONA. Las Drassanes
Reials , donde se construían los barcos de reyes | The Drassanes Reials, Shipyard of Kings | Die Drassanes Reials, wo die königlichen Schiffe gebaut wurden
44 Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
68
historia | A beach with history Ein Strand mit Geschichte
CUBA. Mezclarse estrechamente con la vida |Mingling with life | Sich eng mit dem Leben verbinden
20
52
BERLIN. Curiosidades sobre
LONDRES. ¿Qué se está cocien-
Berlín | Interesting facts about Berlin | Berlin Highlights
do? De Sierra Morena a la City What’s cooking? From the Sierra Morena to the City of London Was wird da gekocht? Von der Sierra Morena in die City
GRAN CANARIA. Una playa con
24 COSTA DAURADA. Roma en la
64 LA PALMA. De volcán en volcán Along a string of volcanoes | Von Vulkan zu Vulkan
48
16
en Mallorca | A weekend in Mallorca | Ein Wochenende in Mallorca
Alimentos para combatir el frío (sin ganar peso) | Food to fight the cold (without gaining weight) | Mit der richtigen Ernährung gegen die Kälte (ohne zuzunehmen)
70 REP.DOMINICANA. El arte de
torcer puros | The Art of Rolling Cigars | Die Kunst des Zigarrendrehens
74 Hi! News
Costa Daurada | Little Rome on the Costa Daurada | Das Rom der Costa Daurada
56
76
TENERIFE. Una isla protegida
30
This protected isle | Eine geschützte Insel
¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?
COSTA DEL SOL. Brigitte Bar-
dot en Torremolinos | Brigitte Bardot in Torremolinos | Brigitte Bardot in Torremolinos
La Habana (Cuba) Riviera Maya (México)
48
48
Varadero (Cuba)
70
Punta Cana (Rep. Dominicana)
20 BerlĂn
52 Londres
Barcelona
Lisboa (2015)
08
Madrid 24 Salou
30 Costa del Sol
Tenerife La Palma
Lanzarote
56
64 16
Fuerteventura
Gran Canaria
Roma 62 Mallorca
Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels
CIUDADES H10 Hotels Catorce comidas, catorce pueblos Fourteen dishes, fourteen towns Vierzehn Gerichte, vierzehn Dörfer
TENERIFE
El conejo, la papa borralla o el bubango montañero son tres ejemplos de los productos que se exhibirán en las catorce muestras gastronómicas que se celebrarán hasta diciembre en catorce pueblos tinerfeños. La intención es potenciar la compra de productos locales y enseñar al público recetas y modos de prepararlos, así como mostrar rincones de la isla poco visitados y conocidos.
Rabbit, papa borralla and bubango montañero are just three examples of dishes to go on show at the fourteen gastronomy events taking place until December in fourteen different Tenerife towns. The intention is to boost appreciation of local produce and teach the public recipes and methods of preparing these, as well as introducing some of the less frequented parts of the island.
Kaninchen, Papa Borralla oder Bubango Montañero sind drei der Gerichte, die auf den vierzehn Gastronomie-Shows präsentiert werden, die bis Dezember in vierzehn Dörfern Teneriffas stattfinden. Ziel ist es, den Verkauf lokaler Produkte zu fördern. Den Besuchern werden Rezepte und Zubereitungsarten an die Hand gegeben, und sie lernen Orte der Insel kennen, die wenig besucht und praktisch unbekannt sind.
4
— Hi! magazine | no. 23
dimbar76 / Shutterstock.com
Roma
"Sí, quiero" en el Coliseum Wedding bells in the Coliseum Ja, ich will" im Kolosseum
Las bodas civiles ya no tendrán nada que envidiar a las religiosas. Por lo menos, no en Roma, donde el Ayuntamiento ha aprobado la celebración de matrimonios civiles en enclaves como el Coliseo romano, la Sala Roja del Capitolio o el Complejo Vignola Mattei. Ahora se está estudiando ampliar la oferta a otros lugares como Villa Borghese o la Torretta Valadier.
Civil weddings don’t have to be poor cousins of religious ceremonies any more, at least not in Rome. Here, the city council has approved the performance of civil marriage in places like the Coliseum, the Campidoglio’s Red Room and the Vignola Mattei complex. The next step is to study other sites around the city, such as the Villa Borghese and the Torretta Valadier, for suitability.
Standesamtliche Trauungen müssen kirchlichen Trauungen in nichts mehr nachstehen. Zumindest nicht in Rom, wo die Stadt der Durchführung standesamtlicher Trauungen an Orten wie dem römischen Kolosseum, dem Roten Saal des Campidoglio oder dem Complesso Vignola Mattei zugestimmt hat. Nun soll das Angebot eventuell noch auf weitere Orte wie die Villa Borghese oder die Torretta Valadier erweitert werden.
Invierno | Winter | Winter —
5
Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels
Procigar 2015. La fiesta del cigarro puro
The Art of the brick artofthebrick.co.uk
www.procigar.org
Los profesionales y amantes de los cigarros puros tienen una cita del 15 al 20 de febrero de 2015 en Casa de Campo, en La Romana (República Dominicana) y en Santiago de los Caballeros, la Capital Mundial del Cigarro. El evento incluye excursiones, seminarios, un campeonato de golf y visitas a las fábricas de puros más importantes del país.
Cigar professionals and enthusiasts have their event, from the 15th to the 20th of February 2015 in Casa de Campo, in La Romana (Dominican Republic) and in Santiago de los Caballeros, the World Cigar Capital. The event includes excursions, seminars, a golf competition and visits to the country’s most important cigar factories.
Vom 15. bis 20. Februar 2015 treffen sich Zigarrenliebhaber und Fachleute in Casa de Campo, La Romana, und in Santiago de los Caballeros, der Welthauptstadt der Zigarren, in der Dominikanischen Republik. Das Event umfasst Ausflüge, Seminare, ein Golfturnier und die Besichtigung der wichtigsten Zigarrenfabriken des Landes.
6
— Hi! magazine | no. 23
Si eres un fanático de Lego, esta es tu exposición. El artista estadounidense Nathan Sawaya presenta 75 piezas construidas a gran escala exclusivamente con piezas del famoso juego. Figuras humanas, dinosaurios y recreaciones de famosas obras de arte podrán contemplarse en esta exposición hasta enero de 2015.
LONDRES
Rep. dom.
The cigar fiesta Das Zigarren-Festival
If you are a Lego fanatic, then this is the exhibition for you. The US artist Nathan Sawaya presents 75 large-scale works built exclusively using the famous construction set. Human figures, dinosaurs and recreations of famous artworks can be seen at this show, which runs until January 2015.
Falls Sie ein Lego-Fan sind ist dies Ihre Ausstellung. Der US-amerikanische Künstler Nathan Sawaya stellt 75 großformatige Werke vor, die ausschließlich aus Teilen des berühmten Spiels gefertigt sind. Menschliche Figuren, Dinosaurier und Nachbildungen berühmter Kunstwerke können in dieser Ausstellung bis Januar 2015 bewundert werden.
BARCELONA
Otra casa Gaudí Another Gaudi house for all Ein weiteres Haus Gaudís
Los admiradores del Modernismo tendrán otro motivo para visitar la capital catalana: la Casa Vicens, ubicada en el barrio de Gràcia, que hasta hace poco se ha mantenido como vivienda particular. Se trata de una joya modernista declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus nuevos propietarios convertirán la casa en un museo que abrirá sus puertas a partir de 2016, tras un profundo y ambicioso proyecto de restauración.
Now, admirers of Art Nouveau will have another reason to visit the Catalan capital: Casa Vicens, in the Gràcia neighbourhood, will open its doors to the public after more than a century as a private home. This piece of UNESCO World Heritage is a jewel of late nineteenthcentury architecture. Its new owners are in the process of converting it into a museum that will open in 2016 after an in-depth, ambitious restoration project.
Die Liebhaber des Modernismus haben bald einen weiteren Grund, die katalanische Hauptstadt zu besuchen: die Casa Vicens im Viertel Gràcia, die noch bis vor Kurzem ein privates Wohnhaus war. Es handelt sich hierbei um ein Juwel des Modernismus, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Die neuen Eigentümer gestalten das Haus in ein Museum um, das nach einer grundlegenden und anspruchsvollen Restaurierung ab 2016 eröffnet sein wird.
Invierno | Winter | Winter —
7
- BARCELONA -
The Drassanes Reials, shipyard of kings Die Drassanes Reials, wo die königlichen Schiffe gebaut wurden 8
— Hi! magazine | no. 23
Museu Marítim de Barcelona , JBiel
H
ay edificios que, aun sin tener voz, cuentan historias. Las Drassanes Reials de Barcelona, o en castellano las Reales Atarazanas, son el monumento histórico más representativo de la fachada marítima de la ciudad y uno de los más importantes en la construcción naval de todo el Mediterráneo. Allí, hace muchos años, se construían y se reparaban los mejores barcos al servicio de la Corona de Aragón. Sus muros del siglo XIII hablan de capitanes, marineros y soldados que daban vida a este colosal edificio gótico con su trabajo y sus aventuras marítimas. Poco tiempo pasaron allí príncipes o reyes, pero la construcción transmite una majestuosidad que no se ha perdido en años. Así, las excavaciones realizadas en los último 25 años han sacado a la luz un mausoleo de la época romana, arcos del siglo XIV y pilares que se alzaron sobre restos del siglo XIII.
The Drassanes Reials, shipyard of kings
There are buildings that, even though they lack voices, nonetheless tell stories. Barcelona’s Drassanes Reials, or Royal Dockyards, are perhaps the most important historical monument linked to the city’s maritime past, and a major piece of Mediterranean heritage. There, centuries ago, the finest boats were built and repaired in the service of the Aragonese Crown. Its 13th century walls talk of the captains, sailors and workers who frequented this colossal Gothic building, at their labour or setting off for adventures at sea. This was not a place where princes or kings spent time, but the construction has a majesty that it has not lost over the years. Excavations carried out in the last quarter century have discovered everything from a Roman mausoleum to 14th century arches here.
Die Drassanes Reials, wo die königlichen Schiffe gebaut wurden
Es gibt Gebäude, die Geschichten erzählen, ohne eine Stimme zu haben. Die Drassanes Reials de Barcelona, zu deutsch die Königlichen Werften, sind das eindrucksvollste historische Gebäude des Küstenstreifens der Stadt und eines der Bedeutendsten der Schiffsbaugeschichte im Mittelmeerraum. Vor langer Zeit wurden dort die besten Schiffe im Dienste der Aragonesischen Krone gebaut und repariert. Die Mauern aus dem 13. Jahrhundert erzählen von Kapitänen, Matrosen und Soldaten, die diesem kolossalen Gebäude im gotischen Stil mit ihrer Arbeit und ihren Seeabenteuern Leben verliehen. Prinzen und Könige verbrachten wenig Zeit dort, doch der Bau vermittelt eine Würde, die mit den Jahren nicht weniger geworden ist. Die Ausgrabungen der letzten 25 Jahre förderten ein Mausoleum aus der Römerzeit, Bögen aus dem 14. Jahrhundert und Säulen, die auf den Überresten aus dem 13. Jahrhundert erbaut wurden, zutage.
Invierno | Winter | Winter —
9
10
— Hi! magazine | no. 23 | Barcelona
nanisimova / Shutterstock.com
Iakov Filimonov / Shutterstock.com
Peter III. "der Große" gab Ende des 13. Jahrhunderts den Befehl, dieses Gebäude zu errichten. Er wollte einen Raum für den Bau und den Unterhalt der königlichen Galeeren. Das Gebäude bestand zunächst nur aus einem einfachen, rechteckigen Raum ohne Dach, der von einer Mauer begrenzt und zum Meer hin offen war und in den Ecken vier Türme hatte. Nach und nach wurde der Bau erweitert und wuchs beständig, bis er seine heutigen Ausmaße erreichte. Seine Bedeutung für den Schiffsbau war so groß, dass er 1976 zum historisch-künstlerischen Baudenkmal ernannt wurde und heute Sitz des Museu Marítim de Barcelona, des Schifffahrtsmuseums, ist. So verfügt Barcelona über einen Raum, der der Seefahrerkultur, dem Rückgrat der Stadtgeschichte, gewidmet ist. Die Mauern dieses großartigen Gebäudes erzählen die Abenteuer der Kapitäne, Matrosen und Soldaten.
Fue Pedro III el Grande quien dio la orden de alzar este edificio a finales del siglo XIII. Su intención era disponer de un espacio dedicado a la construcción y al mantenimiento de las galeras de la corona. La edificación, en un primer momento, consistía en un simple espacio rectangular, descubierto, cerrado por un muro y abierto al mar, con cuatro torres en los ángulos. Poco a poco se fue ampliando y creciendo hasta alcanzar las dimensiones de hoy en día. Su relevancia en la construcción de barcos hizo que en 1976 fuese declarado monumento históricoartístico y hoy es la sede del Museu Marítim de Barcelona. Así, los barceloneses disponen de un espacio dedicado a la cultura marítima, espina dorsal de la historia de la ciudad. Los capitanes, marineros y soldados cuentan aventuras a través de las paredes de este magnífico edificio.
It was Pedro the Great who gave the order to build this shipyard towards the end of the 13th century. His intention was to create a site with space for constructing and maintaining the crown’s galleys. The building at the time had a simple rectangular plan; it was open to the sky and to the sea and had four towers, one at each corner. It was gradually enlarged, soon reaching the dimensions that can be seen today. Its importance for medieval shipbuilding has meant that in 1976 it was declared a Historical Monument and today it is the site of Barcelona’s Maritime Museum. So the city has a venue dedicated to maritime culture, one that reveals an important facet of the Catalan capital’s history. The adventures of those captains and sailors are waiting to be heard.
Invierno | Winter | Winter —
11
H10 Metropolitan: Inspiración industrial del XIX en el siglo XXI H10 Metropolitan: where 19th century industry meets the 21st century Decir Barcelona es decir Gaudí, Modernismo y diseño. Pero además de todo esto, la Ciudad Condal fue también motor económico e industrial. Era la época de La Renaixença y Barcelona bullía de actividad. Es en ese pasado de fábricas e industrias del siglo XIX en lo que se ha inspirado la decoración del recién inaugurado H10 Metropolitan en Barcelona, un 4 estrellas superior de 85 habitaciones ubicado en un edificio histórico de la Rambla de Catalunya. El interiorismo, a cargo del estudio de Lázaro Rosa-Violán, sorprende por su riqueza, mezclando detalles y esculturas de diferentes estilos que aportan al espacio una personalidad única. Grandes lámparas colgando del techo en el lobby, sofás chester que invitan a la tertulia en el Bar Eden, un espacio polivalente junto al mismo, con biblioteca y presidido por una gran chimenea para dar calidez al ambiente... Todos los detalles nos remiten a un pasado elegante y literario. Las habitaciones cuentan con todos los servicios para hacernos la estancia más cómoda. Y si estás planeando una escapada romántica, las Habitaciones Deluxe, con terraza privada y jacuzzi, sin duda son las ideales. La última sorpresa para el cliente son sus dos terrazas con piscina o plunge pool y zona de hamacas donde desde una de ellas se puede disfrutar de vistas a la Plaça Catalunya. Además, su decoración con suelos de mosaico y mesas de mármol visten las terrazas de la elegancia propia del siglo XIX en el que se inspiran. Desayunos mediterráneos, la posibilidad de ofrecer almuerzos para grupos y una sala de reuniones con capacidad para 100 personas completan los servicios del hotel. Romanticismo, industria y Renaixença en un solo lugar.
12
— Hi! magazine | no. 23 | Barcelona
The name Barcelona is synonymous with Gaudi, modernism and design. However, the city, also known in Spanish as the Ciudad Condal, was also an economic and industrial powerhouse. At the time of the Renaixença Barcelona was buzzing with activity. This period in the city’s history, one of factories and industry, has inspired the decor of the recently opened H10 Metropolitan in Barcelona, a 4 star superior hotel with 85 rooms, located in a historic building on the Ramblas. The interior, created by the design studio Lázaro Rosa-Violán, stands out for its richness, mixing different styles of details and sculptures to give the space its own unique personality. Large lights hang from the ceiling in the lobby, chesterfield sofas invite guests to sit down for a chat in the Bar Eden, and an adjoining multi-functional space, complete with a library, is presided over by a large chimney that gives the room a cosy feel. All the details evoke the elegance and erudition of a bygone era. The rooms have all the services guests would expect for maximum comfort during their stay. Those looking for a romantic break will love the deluxe rooms with private terrace and jacuzzi. The final surprise for guests are the two terraces, complete with a plunge pool and sun lounger area. One of the terraces allows guests to enjoy impressive views of Plaça Catalunya and their mosaic floors and marble tables imbue them with the characteristic 19th-century elegance from which the hotel draws its inspiration. The hotels and services are complemented by Mediterranean breakfasts, group lunch facilities and a meeting room with the capacity for 100 people. Romance, industry and Renaixença, all in the one place.
H10 Metropolitan: Die Industrialisierung des 19. Jahrhunderts, Inspiration des 21. Jahrhunderts Spricht man über Barcelona, so denkt man direkt an Gaudí, den Modernismus und Design. Außerdem jedoch war Barcelona ein Motor für Wirtschaft und Industrie. In der Zeit der Renaixença, der Katalanischen Renaissance, brodelte Barcelona regelrecht vor Aktivität. Diese vergangene Epoche der Fabriken und Industrie des 19. Jahrhunderts diente als Inspiration für das Dekor des kürzlich eröffneten H10 Metropolitan in Barcelona, eines 4 Sterne Superior Hotels mit 85 Zimmern, untergebracht in einem historischen Gebäude auf der Rambla de Catalunya. Die Raumgestaltung erfolgte durch das Innenarchitekturbüro Lázaro Rosa-Violán und überrascht durch ihre Vielseitigkeit. Die Kombination von Details und Skulpturen verschiedener Stile verleiht dem Raum seinen einzigartigen Charakter. Von der Decke in der Lobby hängen große Lampen, Chester Sofas laden in der Bar Edenzu einem gemütlichen Plausch ein, gleich daneben befindet sich ein Mehrzweckraum mit Bibliothek. Dieser wird durch einen großen Kamin beherrscht, der für eine warme Atmosphäre sorgt... Alle Details erinnern an vergangene Zeiten, die durch Eleganz und Literatur geprägt waren. Die Zimmer verfügen über alle Services, die dazu dienen, Ihren Aufenthalt angenehmer zu gestalten. Und falls Sie einen romantischen Urlaub zu zweit planen sollten, so eignen sich hierzu perfekt die DeluxeZimmer mit privater Terrasse und Jacuzzi. Eine besondere Überraschung für die Gäste sind die beiden Terrassen mit Pool oder Plunge Pool und einem Hängemattenbereich. Dort kann man von einer Hängematte aus die Aussicht auf die Plaça Catalunya genießen. Die Ausstattung mit Mosaikböden und Marmortischen verleiht den Terrassen die Eleganz des 19. Jahrhunderts, an das sie erinnern. Mediterranes Frühstück, Mittagessen für Gruppen sowie ein Konferenzsaal mit Platz für 100 Personen ergänzen das Angebot des Hotels. Romantik, Industrie und Renaissance an einem Ort.
Invierno | Winter | Winter —
13
H10 Art Gallery: Un hotel con mucho arte
Pasear por Barcelona es sumergirte de lleno en la modernidad y el arte. Además de su casco histórico, si hablamos de la Ciudad Condal enseguida nos vienen a la cabeza grandes artistas contemporáneos: Miró, Tàpies… ¿Te imaginas durmiendo entre sus obras? Ese sueño puede cumplirse cuando nos alojamos en el recién inaugurado H10 Art Gallery, un 4 estrellas superior de 91 habitaciones ubicado en el barrio del Eixample y a pocos pasos del eje comercial de Passeig de Gràcia. Vale, no estamos hablando de un museo, sino de un hotel. Pero un hotel especial. Cada una de sus plantas rinde homenaje a importantes y reconocidos artistas de la talla de Joan Miró, Antoni Tàpies, Andy Warhol, Henri Matisse, Roy Lichtenstein y Francis Bacon. Para recrear el mundo de cada uno de ellos, los pasillos, habitaciones y baños tienen detalles inspirados en su obra. No solo eso: en sus paredes podemos ver expuestas litografías y obras originales de Miquel Barceló, Joan Miró, Jordi Alcaraz o Fernando Alday, entre otros, ubicadas en el lobby, cafetería y restaurante. Y como no podía ser menos, el arte moderno da también nombre a algunas de sus estancias más singulares: Cafetería Pop Art o Restaurante Modern Art. A la comodidad y servicios del hotel y sus habitaciones hay que sumar dos elementos importantes: la Terraza L'Olivera, un amplio jardín presidido por un olivo centenario, y la terraza con con plunge pool y zona de hamacas ubicada en la última planta, desde donde se puede contemplar la ciudad. El lujo y el relax son todo un arte.
14
— Hi! magazine | no. 23 | Barcelona
H10 Art Gallery: a hotel that’s home to a world of art
H10 Art Gallery: ein Hotel voller Kunst
To visit Barcelona is to immerse yourself in modernity and art. In addition to its historic centre, the city is also famous for a number of renowned contemporary artists such as Miró and Tàpies. Can you imagine yourself sleeping among their work? For guests staying at the recently opened H10 Art Gallery, a 4 star superior hotel with 91 rooms located in the Eixample district, just a few steps from the commercial thoroughfare of Passeig de Gràcia, it’s a dream come true. We’re not talking about a museum but a hotel. A very special hotel. Each of its floors pays homage to renowned figures from the world of contemporary art, such as Joan Miró, Antoni Tàpies, Andy Warhol, Henri Matisse, Roy Lichtenstein and Francis Bacon. In order to recreate the world of each of these artists, the corridors, rooms and bathrooms all have details inspired by their work. What’s more, hanging from the walls of the lobby, café and restaurant, guests will find prints and original works by artists such as Miquel Barceló, Joan Miró, Jordi Alcaraz and Fernando Alday. And as you might expect, some of the hotel’s unique spaces are also named after modern art: the Pop Art Café and the Modern Art Restaurant. The comfort and services of the hotel and its rooms are complemented by two important features: the L’Olivera terrace, a large garden presided over by a centuries-old olive tree, and a top-floor terrace with a plunge pool and sun loungers from which visitors can enjoy views of the city. The art of luxury and relaxation.
In Barcelona spazieren zu gehen heißt vollkommen in Moderne und Kunst einzutauchen. Neben dem historischen Stadtkern kommen einem, wenn man von Barcelona spricht, sofort große zeitgenössische Künstler in den Sinn: Miró, Tàpies… Können Sie sich vorstellen, umgeben von ihren Werken zu schlafen? Dieser Traum kann in Erfüllung gehen im neu eröffneten H10 Art Gallery, einem 4 Sterne Superior mit 91 Zimmern im Stadtviertel Eixample, ganz in der Nähe des Geschäftsvierteils Passeig de Gràcia. Nun sprechen wir zwar nicht über ein Museum sondern über ein Hotel. Allerdings über ein besonderes Hotel. Jede einzelne Etage würdigt wichtige und berühmte zeitgenössische Künstler vom Format eines Joan Miró, Antoni Tàpies, Andy Warhol, Henri Matisse, Roy Lichtenstein und Francis Bacon. Um die Welt eines jeden nachzuempfinden, sind die Flure, Zimmer und Bäder mit Details gestaltet, die an ihre Werke erinnern. Und mehr noch: an den Wänden der Lobby, der Cafeteria und des Restaurants sind Lithographien und Originale von Miquel Barceló, Joan Miró, Jordi Alcaraz oder Fernando Alday und anderen ausgestellt. Und natürlich ist auch die moderne Kunst Namensgeber einiger der originellsten Räume: Cafetería Pop Art oder Restaurant Modern Art. Zu den Annehmlichkeiten, den Dienstleistungen und Zimmern des Hotels kommen noch zwei weitere wichtige Elemente: die Terrasse L'Olivera, ein weitläufiger Garten mit einem hundertjährigen Olivenbaum und die Terrasse mit Plungepool und Hängemattenbereich in der obersten Etage, von wo aus man die Aussicht über die Stadt genießen kann. Luxus und Entspannung sind eine Kunst.
Invierno | Winter | Winter —
15
- GRAN CANARIA -
Una a y a l p con o t s i h ria icht h c s e G t i rand m t S n i E / y histor h t i w h c a A be
16
— Hi! magazine | no. 23
e
E
l Confital es una playa tan blanca como el azúcar glaseada, llena de surfistas y en cuyo fondo se encuentra un paisaje de rocas anaranjadas que parece extraterrestre. Pero además de ser una playa paradisíaca en la que se puede bucear y pasear frente a sus increíbles acantilados, El Confital tiene unas de las pocas ruinas que se conservan de la Segunda Guerra Mundial. Una rampa, un búnker y dos casamatas de ametralladoras abandonadas, que fueron construidos en 1941 ante la amenaza de que Canarias fuera invadida por los ingleses, siguen intactas en medio de esta playa casi virgen que merece más de una visita. Este conjunto defensivo, ubicado en la península de la Isleta, tenía como objetivo controlar el Puerto de la Luz y evitar un posible desembarco de los ingleses. Uno de los nidos está en la punta del Confital y el otro junto a las Factorías y son construcciones pequeñas hechas de hormigón, que protegían a los soldados de los ataques aéreos y de la artillería naval. Solo tienen una puerta y varias aberturas para alojar los fusiles. El búnker, por su parte, es una construcción más compleja que estaba equipada con un gran cañón y reflectores antiaéreos para avistar aviones o buques que intentaran entrar a la bahía. Aunque el reflector ya no existe, esta parte, conocida como el Zoco del Confital, es llamada por los habitantes de la isla como “El reflector”. “Este lugar marca contundentemente el paisaje de la zona. Tiene mucho potencial turístico y didáctico, además de que se encuentra en una zona única, con una playa espectacular que muy pocos conocen”, afirma Jonatan Ortega, creador de Conoce La Isleta, una empresa que hace recorridos culturales y eventos por La Isleta.
The sand on the Confital beach, which is very popular with surfers, is as white as icing sugar; in the background there are orange-coloured rocks that look like they are from another planet. As well as being a spectacular natural site, excellent for snorkelling or taking a walk by the cliffs, El Confital has some of Spain’s only installations connected to the Second World War. A bunker and two machine gun emplacements were built here in 1941 to help counter a possible British invasion of the Canary Islands. These stand, almost intact, in the middle of a largely unspoilt beach that is worth a visit or, better still, more than one. The defensive fortifications, located on the Isleta peninsula, were intended to control entry to the Puerto de la Luz bay, to prevent the British from disembarking. One of the two machine gun casemates is at the northern end of the beach, and the other is at Las Factorías. They are small concrete constructions built to protect infantry from aerial bombardment or naval artillery. They only have a single door, plus a number of openings for the guns. The bunker, on the other hand, is a more complex construction that was equipped with a large gun and an anti-aircraft searchlight, built to fire on planes or ships trying to enter the bay. Although the searchlight is no longer there, the facility is called by that name, El reflector, by the island’s inhabitants. “This site is a curious feature within the landscape of the area. It is a place with potential for tourist and educational activities; furthermore, the setting is unique, with this spectacular beach that is relatively unknown,” says Jonatan Ortega, creator of Conoce La Isleta, a company that organises cultural routes and events on the peninsula.
Der Strand El Confital ist so weiß wie Puderzucker und bei Surfern sehr beliebt. Die dahinter liegende Landschaft aus orangefarbenen Felsen scheint nicht von dieser Welt. Doch El Confital ist nicht nur ein paradiesischer Strand, an dem man tauchen und entlang der unglaublichen Felsenküste spazieren gehen kann. Hier befinden sich auch einige der wenigen Ruinen, die aus dem Zweiten Weltkrieg erhalten sind. Eine Rampe, ein Bunker und zwei verlassene Kasematten für Maschinengewehre. Sie wurden 1941 angesichts der Gefahr, dass die Engländer auf den Kanarischen Inseln einfallen könnten, gebaut. Noch intakt liegen sie inmitten dieses fast unberührten Strandes, der mehr als einen Besuch wert ist. Der Verteidigungskomplex auf der Halbinsel La Isleta diente zur Überwachung des Puerto de la Luz und zur Verhinderung einer möglichen Landung der Engländer. Einer der Stützpunkte befindet sich an der Spitze von El Confital, der andere in der Nähe der Factorías. Es handelt sich um kleine Betonbauten, die die Soldaten vor Luftangriffen und vor der Schiffsartillerie schützten. Sie haben nur eine Tür und zahlreiche Öffnungen für die Gewehre. Der Bunker hingegen ist ein komplexerer Bau. Er war mit einer großen Kanone und Scheinwerfern zur Luftabwehr ausgestattet, mit denen Flugzeuge oder Schiffe, die versuchten, in die Bucht einzudringen, gesichtet werden konnten. Obgleich der Scheinwerfer nicht mehr existiert, wird dieser als Zoco del Confital bekannte Teil von den Einwohnern “El reflector” (der Scheinwerfer) genannt. “Dieser Ort prägt die Landschaft der Gegend. Er ist von großem touristischem Interesse und befindet sich zudem in einer einzigartigen Umgebung mit einem spektakulären Strand, den nur wenige kennen”, bestätigt Jonatan Ortega, Gründer von Conoce La Isleta (Kenne La Isleta), einem Unternehmen, das in La Isleta kulturelle Touren und Events organisiert.
Invierno | Winter | Winter —
17
H10 Playa Meloneras Palace: el mejor marco para tu foto de bodas
Dicen que el de nuestra boda es uno de los días más felices e inolvidables de nuestra vida. Qué mejor marco para ese momento que celebrarlo en un lugar de ensueño rodeados de familia y amigos. El H10 Playa Meloneras Palace de Gran Canaria cuenta ahora con el servicio Perfect Day, Weddings&Celebrations, un servicio de bodas y celebraciones que la cadena H10 Hotels ofrece en varios de sus destinos. Todo un equipo de profesionales a disposición de los novios para que todo en ese día sea perfecto. Cuidados jardines, terrazas con vistas al mar para dar el "sí, quiero" ante la puesta de sol y un salón con capacidad para 550 comensales, de arquitectura moderna y cuidada vegetación, donde disfrutar de un banquete de gastronomía de autor, son parte de esos detalles que el hotel pone a disposición de los novios para que el día de su boda sea tan especial como siempre soñaron.
18
— Hi! magazine | no. 23 | Gran Canaria
H10 Playa Meloneras Palace: The perfect backdrop for your wedding photos
H10 Playa Meloneras Palace: Der beste Rahmen für Ihr Hochzeitsfoto
They say your wedding day is one of the happiest and most unforgettable of your life. What better way to spend your big day than in a stunning setting, surrounded by family and friends. The H10 Playa Meloneras Palace in Gran Canaria now offers the Perfect Day Weddings&Celebrations service provided at various other H10 destinations. The service includes a full range of professional staff to guarantee the happy couple a perfect day. Beautiful gardens, sea-view terraces where the bride and groom can utter the words “I do” at sunset and a function room with a capacity of 550 guests, modern architecture, carefully tended plants and a specially designed wedding buffet are just some of the features available to couples at the hotel to ensure their wedding day is every bit as special as they dreamed.
Es heißt, der Hochzeitstag sei einer der glücklichsten und unvergesslichsten Tage unseres Lebens. In welchem Rahmen könnte man dieses Ereignis besser feiern als an einem traumhaften Ort, umgeben von Familie und Freunden. Das H10 Playa Meloneras Palace auf Gran Canaria verfügt nun über den Service Perfect Day, Weddings & Celebrations, ein Service für Hochzeiten und Feierlichkeiten, den die H10 Hotelkette an verschiedenen Reisezielen anbietet. Ein professionelles Team steht dem Hochzeitspaar dort zur Verfügung, um diesen Tag perfekt zu machen. Zu den Details, die das Hotel den Brautleuten bietet, damit ihr Hochzeitstag so außergewöhnlich wird, wie sie es sich schon immer erträumt haben, gehören eine gepflegte Gartenanlage, Terrassen mit Meerblick, wo man sich das Jawort vor dem Panorama des Sonnenuntergangs geben kann, sowie ein moderner Festsaal mit schöner Begrünung, der 550 Tischgästen Platz bietet, die hier ein Festessen aus der Autorenküche genießen können.
Invierno | Winter | Winter —
19
Curiosidades sobre Berlín | Interesting facts about Berlín | Berlín Highlights
¿Sabías que el famoso muro se componía en realidad de dos construcciones de hormigón y acero, con un espacio en medio que llamaban la Zona de la Muerte? -Did you know that the famous wall is actually made up of two concrete and steel structures with a space in between called the Death Strip? -Wussten Sie, dass die berühmte Berliner Mauer in Wirklichkeit aus zwei Beton- und Stahlkonstruktionen bestand, in deren Mitte sich eine Fläche befand, die auch als Todesstreifen bezeichnet wurde?
Aunque Berlín tenga como símbolo un oso y su nombre suena fonéticamente similar a Bär, oso en alemán, en realidad significa “tierra pantanosa”, por el tipo de terreno en que está construida. -Although Berlin has a bear as its symbol and its name sounds like Bär (bear in German) the city’s name really means “swamp,” because of the type of land on which it is built. -Obgleich das Berliner Symbol ein Bär ist und der Name ähnlich klingt wie Bär, geht es in Wirklichkeit auf die Bedeutung "Sumpf" zurück, aufgrund des Bodens, auf dem die Stadt errichtet ist.
20
— Hi! magazine | no. 23 | Berlin
La Torre de la Televisión, el famoso pirulí, fue erigida como símbolo del poderío de la antigua RDA. -The television tower, the famous spike, was built as a power symbol of the GDR. -Der berühmte Fernsehturm wurde als Machtsymbol der ehemaligen DDR errichtet.
Buddy es el oso más popular de Berlín. ¡Y además se puede tunear! -Buddy is the most popular bear in Berlin. He can even be customised! -Buddy ist der berühmteste Bär Berlins. Und er kann individuell gestaltet werden!
El céntrico parque Marx-Engels Forum es la última gran obra pública de la RDA, donde están las estatuas de los dos pensadores. La foto más turística es la que te haces en las rodillas de Marx, como si fuera Papá Noel. -The centrally located Marx-Engels Forum park was the last great work of the GDR and is home to statues of the two thinkers. One of the most popular photos taken by tourists is between the knees of Karl Marx, as if he was Santa Claus. -Die zentral gelegene Parkanlage Marx-Engels-Forum ist der letzte große, ö§entliche Bau der DDR. Hier stehen die Statuen der beiden Denker. Touristen lieben es, sich auf den Knien von Marx sitzend fotografieren zu lassen, als wäre er der Weihnachtsmann.
Invierno | Winter | Winter —
21
Si te fijas, en los antiguos sectores occidentales funciona el metro, mientras que en los orientales, los tranvías. -In some areas of the west, there is a metro service, while there are trams in the east. -Wenn man drauf achtet, merkt man, dass im ehemaligen Westen die U-Bahn und im ehemaligen Osten die Straßenbahn fährt.
Berlín es una ciudad con dos centros, como recuerdo de las dos Alemanias: Postdammer Platz en el oeste y Alexander Platz en el este. -Berlin is a city with two centres in memory of the two Germanies: Potsdamer Platz in the west and Alexanderplatz in the east. -Berlin ist eine Stadt mit zwei Zentren, die an die beiden deutschen Staaten erinnern: Potsdamer Platz und Alexanderplatz im Ostteil der Stadt.
Para un recorrido turístico económico en autobús, lo mejor es coger las líneas 100 y 200. -The cheapest way to tour the city by bus is on numbers 100 and 200. -Für eine preiswerte Stadtrundfahrt empfiehlt es sich, die Buslinien 100 und 200 zu nehmen.
22
— Hi! magazine | no. 23 | Berlin
Los domingos de buen tiempo, se realiza en el Mauerpark un karaoke muy conocido en la ciudad. -When the weather is nice on Sundays, you can enjoy Mauerpark’s famous karaoke. -Bei gutem Wetter findet im Mauerpark ein Karaoke statt, das in der ganzen Stadt berühmt ist.
En Berlín es típico comer una currywurst, una salchicha con ketchup y curry creada en la ciudad. Pero el kebab es el rey indiscutible de la comida callejera. Curiosamente, la idea de pasarlo de un plato a un pan de pita, también se hizo por primera vez en Berlín. -A typical Berlin snack is currywurst, German sausage served with ketchup seasoned with curry powder, which was created in the city. But the kebab is the undisputed king of street food. Curiously, the idea of serving it in pita bread instead of on a plate also came from Berlin. -In Berlin ist es typisch, eine Currywurstzu essen, die in der Stadt erfunden wurde. Doch der unangefochtene König der Straßengerichte ist der Kebab. Erstaunlicherweise kam die Idee, ihn statt auf einem Teller im Brot zu servieren, auch zum ersten Mal in Berlin auf.
Si quieres ver cómo era Berlín antes de los bombardeos, tienes que ir al barrio de San Nikolai. -To see what Berlin was like before it was bombed, head for the district of St Nicholas (Nikolaivertel). -Will man sehen, wie Berlin vor den Bombardierungen aussah, sollte man ins Nikolaiviertel gehen.
Invierno | Winter | Winter —
23
- C O S TA DAU R A DA -
Roma - EN LA COSTA DAURADA -
24
— Hi! magazine | no. 23 | Tarragona
H
ay que ser muy 'cool' para conquistar todo el mundo conocido. Y eso lo consiguieron pocas civilizaciones, entre ellas los romanos. Su imperio se extendía hasta donde llegaban sus mapas, con uno de sus epicentros en la península Ibérica y una de sus grandes urbes en Tarragona. Esta toma su nombre de su gran ciudad, Tarraco, declarada en el año 2000 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El conjunto arqueológico que se conserva es de los mejores de toda la península Ibérica romana, de la que era capital de provincia de la llamada Hispania Citerior desde el siglo I antes de Cristo. Su casco histórico, enclavado entre las lógicas murallas, puede dar una idea de la grandeza que alcanzó la población fundada como campamento de invierno por los hermanos Cneo y Publio Cornelio Escipión y a la que Julio César otorgó el título de colonia. Allí pueden verse también las gradas de su anfiteatro romano, que en su momento de esplendor podía acoger hasta 12.000 asistentes. La
Conquering the whole of the known world isn’t easy, and few civilisations have managed it; the Romans were one. Their empire stretched as far as their maps and one of its most important regions was the Iberian Peninsula, and one of its greatest cities was Tarraco. The modern city, Tarragona, takes its name from there and the site was declared UNESCO World Heritage in the year 2000. The archaeological remains of the Roman colony are some of the best preserved on the Iberian peninsula, so visitors can get a good idea of how Tarraco, the capital of the Roman provinces of Hispania Citerior and later Tarraconense, must have been. The extensive walls of the city indicate the grandeur of what was originally founded as a winter camp by the Scipios and granted the title of colony by Julius Caesar. Still standing are parts of the Roman amphitheatre, which in its day had a capacity of 12,000. The city, as a true daughter of Rome, also had a theatre and a circus. The first, built outside the walls, used a natural slope for the pitched seating and can be visited
Man muss schon sehr 'cool' sein, um die gesamte bekannte Welt zu erobern. Und dies gelang nur wenigen Zivilisationen, zu ihnen gehören die Römer. Ihr Reich erstreckte sich so weit wie ihre Landkarten. Eines der Zentren befand sich auf der iberischen Halbinsel und eine der größten Städte in Tarragona. Die Region erhielt ihren Namen durch ihre größte Stadt, Tarraco, die im Jahr 2000 zum UNESCO-Welterbe erklärt wurde. Das archäologische Ensemble gehört zu den Besterhaltensten aus der Zeit des Römischen Reichs auf der gesamten iberischen Halbinsel. Tarraco war ab dem 1. Jh. vor Chr. die Hauptstadt der römischen Provinz Hispania Citerior. Die im Inneren der Mauern gelegene historische Altstadt vermittelt eine Vorstellung von der Größe, die diese Ortschaft erreichte, die ursprünglich von den Brüdern Cneo und Publio Cornelio Escipión als Winterlager gegründet worden war und die Julius Cäsar später zur Kolonie ernannte. Hier können auch die Sitzreihen des römischen Amphitheaters besichtigt werden, das zu Hochzeiten 12.000 Zuschauern Platz bot. Als gute Tochter Roms verfügte die Stadt natürlich
Invierno | Winter | Winter —
25
ciudad, como buena hija de Roma, tenía también teatro y circo. El primero, construido fuera de las murallas, usaba una elevación natural para la gradería y puede visitarse en lo que hoy se llama el Paseo Arqueológico. Del segundo, por contra, solo se conservan las bóvedas, en los alrededores de la plaza de la Font. Pero una visita a la Tarraco romana estaría incompleta sin el Museo Arqueológico Nacional, la Cantera romana del Medol, la Catedral de Santa María, el Balcón del Mediterráneo... y por supuesto, el Museo y Necrópolis Paleocristiano. Este cementerio es de los más importantes de Europa en su género. Erigido donde se han encontrado más enterramientos agrupados en la zona occidental del Mediterráneo, hay epigrafías, estelas, ofrendas y mausoleos. En la Tarragona romana, como en la actual, las clases importan hasta en lo fúnebre.
today within the city’s archaeological park. The circus has almost completely disappeared, although its outline can be made out in the shape of the modern Plaça de la Font. A visit to the remains of Tarraco can be enjoyed along with time spent at the Archaeological Museum, the Roman quarry at Medol, the city’s cathedral, the Balcón del Mediterráneo and the Paleochristian Museum and Necropolis. Here, the Western Mediterranean’s largest late Roman burial site is complemented with an important collection of funerary art, tombs, steles, offerings and even mausoleums. In Roman Tarragona, as elsewhere, money could buy a high profile.
auch über ein Theater und einen Circus. Das Theater stand außerhalb der Stadtmauern. Für die Sitzreihen wurde die natürliche Hanglage genutzt. Heutzutage ist es auf dem sogenannten Paseo Arqueológico, der Archäologischen Route, zu besichtigen. Vom Circus hingegen sind nur die Rundungen in der Nähe der Plaza de la Font erhalten. Doch zu einem umfassenden Besuch des römischen Tarraco gehört auch das Nationale Archäologie-Museum, der Steinbruch von El Mèdol, die Catedral de Santa María, der Balkon des Mittelmeers... und natürlich das frühchristliche Museum und die Nekropole. Dieser Friedhof gehört zu den wichtigsten seiner Art in ganz Europa. Er wurde dort erbaut, wo sich die meisten beieinanderliegenden Grabstätten des westlichen Mittelmeergebiets befanden, es gibt Inschriften, Grabstelen, Opfergaben und Mausoleen. Im römischen Tarragona, genau wie im heutigen, spielten die gesellschaftlichen Klassen selbst bei Begräbnissen eine Rolle.
26
— Hi! magazine | no. 22 | Tarragona
nito / Shutterstock.com
Invierno | Winter | Winter —
27
H10 Delfín: Renovarse como un águila
Cuenta la fábula del águila que esta, alcanzada su edad madura y con dificultades para cazar, volar y alimentarse, debe elegir entre morir o renovarse. Y elige lo segundo. Al igual que el águila de la fábula, el H10 Delfín Park de Salou se sometió a un proceso de renovación de sus instalaciones para reconvertirse en el H10 Delfín, un elegante y moderno hotel especializado ahora en vacaciones para adultos, el primero de este estilo en la Costa Daurada. La reforma, realizada por el estudio de interiorismo Lázaro Rosa-Violán, ha comprendido las zonas comunes del hotel, desde la Recepción al Lobby Bar, parte de la terraza, y se han añadido nuevos espacios como el Mike's Coffee, una cafetería gourmet con acceso directo desde el exterior, o rincones de lectura en el lobby. Como el águila, el H10 Delfín también eligió la renovación para seguir volando.
28
— Hi! magazine | no. 23 | Tarragona
H10 Delfin: the renewal of the eagle
H10 Delfín: Sich wie ein Adler erneuern
According to the fable of the eagle, when it reaches an age at which it struggles to hunt, fly and feed itself, the bird is faced with a stark decision: to die or to renew itself. It chooses the latter. Just like the fabled eagle, the facilities at H10 Delfin Park in Salou have been renewed to convert it into the H10 Delfin, an elegant and modern hotel specialising in adult holidays, the first of its kind on the Spanish Costa Daurada. The renovation work, carried out by interior design studio Lázaro Rosa-Violán, has focused on the hotel’s shared areas, encompassing the reception, the lobby bar and part of the terrace, adding new spaces such as the Mike's Coffee, a gourmet café directly accessible from outside the hotel and reading areas in the lobby. Just like the eagle, the H10 Delfin hotel has opted for renewal to continue its flight.
Die Fabel erzählt vom Adler, der alt geworden ist und nun Schwierigkeiten hat zu jagen, zu fliegen und sich zu ernähren, so dass er sich entscheiden muss entweder zu sterben oder sich zu erneuern. Er entscheidet sich für Letzteres. Genau wie der Adler in der Fabel unterzog sich das H10 Delfín Park in Salou einem Erneuerungsprozess seiner Anlagen, um wieder zum H10 Delfín zu werden, einem eleganten und modernen Hotel, das nun auf Urlaub für Erwachsene spezialisiert ist, das erste seiner Art an der Costa Daurada. Die Reformierung, durchgeführt vom Innenarchitekturbüro Lázaro Rosa-Violán, betraf die öffentlichen Bereiche des Hotels, von der Rezeption bis zur Lobby Bar und einen Teil der Terrasse. Außerdem entstanden neue Bereiche wie die Mike's Coffee, eine Gourmet Cafeteria mit direktem Zugang von außen oder Leseecken in der Lobby. Wie der Adler hat sich auch das H10 Delfín für die Erneuerung entschieden, um weiter zu fliegen.
Invierno | Winter —
29
- C O S TA D E L S O L -
nito / Shutterstock.com
A
hora, en estos años de hipersexualidad, puede parecernos inocente, pero en su época, Brigitte Bardot fue toda una revolución. En unos años 50 en los que Europa comenzaba a sanarse de las heridas tras la guerra, era la mujer más hermosa del mundo, símbolo de Francia, de la que llegó a prestar sus rasgos para la Marianne, la representación del país. Y en el 57, junto con su primer marido, el director Roger Vadim, acudió a Torremolinos a grabar su película más picante hasta el momento: Los joyeros del claro de luna. Esta adaptación de la novela de Albert Vidalie cuenta la historia de una ingenua muchacha que se fuga, enamorada, con el asesino de su tío. En la vida real, su matrimonio con el director de la cinta no pasaba por su mejor momento. Además, no se llevaba muy bien con Stephen Boyd, su coprotagonista, y encontró en Fernando Rey, un compañero de reparto español, su mejor aliado. Este la llevó por los mejores lugares de Torremolinos, un lugar que le encantó y, según dicen, llegó a comparar con Saint Tropez. Acostumbrada a la mayor libertad de los franceses, en los días soleados la mujer más hermosa del mundo bajaba a la playa y tomaba el sol como Dios la había creado, sin nada de ropa cubriendo su cuerpo. El pueblo, en lugar de cantar alabanzas a semejante milagro, se sintió escandalizado: se la tildó de golfa y mandaron una carta al alcalde en la que solicitaban que la actriz fuera expulsada de Torremolinos. El dirigente no tomó ninguna medida. Habría que tener mucho valor para pedir a la Bardot que se pusiera una toalla.
Now, in these times of hypersexuality, it all looks quite innocent to us; but in her day Brigitte Bardot was a revolution. In the 1950s, with Europe still recovering from war, she was the most beautiful woman in the world. She also represented France, quite literally, since she lent her features to the representation of Marianne, the country’s symbol. In 1957, together with her first husband, Roger Vadim, she travelled to Torremolinos to film her most sensual film to date: The Night Heaven Fell. This adaptation of Albert Vidalie’s novel tells the story of an innocent young girl who goes on the run with her uncle’s murderer. In real life, her marriage to the director of the movie was not going through its best moment. Furthermore, she did not hit it off with co-star Stephen Boyd and found in Fernando Rey, one of the Spaniards in the cast, a supportive ally.
Heutzutage, in der Zeit der Hypersexualität, mag es unschuldig erscheinen, doch zu ihrer Zeit war Brigitte Bardot revolutionär. In den 50er Jahren, als Europa begann, sich von den Wunden des Krieges zu erholen, war sie die schönste Frau der Welt, das Symbol Frankreichs, sie lieh ihre Züge der Marianne, der Repräsentationsfigur des Landes. Und 1956 kam sie gemeinsam mit ihrem ersten Ehemann, dem Regisseur Roger Vadim, nach Torremolinos, um dort ihren bis dahin aufreizendsten Film zu drehen: In ihren Augen ist immer Nacht. Diese Bearbeitung des Romans von Albert Vidalie erzählt die Geschichte eines naiven Mädchens, das in den Mörder ihres Onkels verliebt ist und mit diesem flieht. Im wirklichen Leben machte sie in der Ehe mit dem Regisseur des Films eine schwere Zeit durch. Außerdem verstand sie sich nicht sehr gut mit Stephen Boyd, dem zweiten Hauptdarsteller, und fand in Fernando Rey, einem spanischen Schauspielerkollegen, ihren engsten Verbündeten.
Invierno | Winter | Winter —
31
He used to take her out in Torremolinos, a place that she liked a great deal, comparing it to Saint Tropez. Accustomed to a more liberal climate in France, on sunny days the world’s most beautiful woman would go down to the beach and sunbathe disrobed, with not a garment on her. The people of the town, instead of marvelling at such an extraordinary thing, were scandalised. They decided to send a letter to the mayor, asking him to have the actress run out of Torremolinos. The man in charge took no action. Perhaps that is not surprising; it can’t have been an easy thing to ask Brigitte Bardot to cover up.
32
— Hi! magazine | no. 23 | Costa del Sol
Dieser zeigte ihr die schönsten Plätze von Torremolinos. Sie fand den Ort bezaubernd und es wird gesagt, sie verglich ihn gar mit Saint Tropez. An die große Freiheit der Franzosen gewöhnt, ging die schönste Frau der Welt an den sonnigen Tagen zum Strand und sonnte sich dort so, wie Gott sie geschaffen hatte, ohne Kleidung, die ihren Körper bedeckte. Statt auf ein solches Wunder Loblieder zu singen, war das Dorf entsetzt: die Bürger bezeichneten sie als Flittchen und schrieben dem Bürgermeister einen Brief, in dem sie darum baten, dass die Schauspielerin der Stadt verwiesen werde. Das Stadtoberhaupt tat nichts dergleichen. Man müsste schon sehr mutig sein, um die Bardot darum zu bitten, sich in ein Handtuch zu wickeln.
Invierno | Winter | Winter —
33
Terrazas con vistas al mar Sea-view terraces / Terrassen Mit Blick
H10 Gran Tinerfe (Tenerife)
34
— Hi! magazine | no. 23
Invierno | Winter | Winter —
35
H10 Gran Tinerfe (Tenerife)
36
— Hi! magazine | no. 23
S
i hay un lugar en España que no le tiene miedo al frío, ese es Canarias. La calidez de su clima convierte a las islas en el lugar idóneo para disfrutar de unas vacaciones lejos de la lluvia y del invierno. Y qué mejor espacio para ello que en una terraza. Las terrazas de los hoteles de H10 Hotels son espacios amplios y renovados que invitan a relajarse y contemplar el mar, o a disfrutar de la lectura de un buen libro bajo el sol. Y durante la noche, esas mismas terrazas se visten de gala y se convierten en espacios chill-out donde seguir disfrutando de un ambiente tranquilo. Así, el H10 Gran Tinerfe, el H10 Big Sur en Tenerife y el H10 Sentido Playa Esmeralda en Fuerteventura regalan a sus huéspedes impresionantes panorámicas del Atlántico, mientras que el H10 Rubicón Palace de Lanzarote acaba de inaugurar la suya rodeada de jardines y vistas al mar. Y el H10 Costa Adeje Palace y el H10 Conquistador ofrecen a sus clientes del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services terrazas privadas con vistas al mar de acceso exclusivo.
If there’s one place in Spain that doesn’t need to worry about the cold, it’s the Canary Islands. The warm climate makes them the ideal place to enjoy your holidays, far from the winter and the rain. And what better setting for doing so than a terrace? The newly redesigned terraces at H10 hotels are wide open spaces perfect for relaxing and contemplating the sea or enjoying a good book under the sun. What’s more, when night falls, the terraces are transformed into chill-out spaces where guests can continue to relax in a pleasant environment. The H10 Gran Tinerfe, the H10 Big Sur in Tenerife and the H10 Sentido Playa Esmeralda in Fuerteventura offer guests impressive views of the Atlantic, while the H10 Rubicón Palace in Lanzarote has just launched its own sea-view terrace surrounded by gardens. Finally, at the H10 Costa Adeje Palace and the H10 Conquistador, guests who are part of the Privilege Exclusive Rooms and Services programme enjoy exclusive access to private terraces looking out over the sea. There’s no doubt about it, the Canary Islands is somewhere you don’t need to worry about the cold.
Wenn es in Spanien einen Ort gibt, an dem man die Kälte nicht fürchten muss, dann sind es die Kanarischen Inseln. Ihr warmes Klima macht sie zum idealen Ort, an dem man seine Ferien fern von Regen und Winter genießen kann. Und wo könnte man dies besser, als auf einer Terrasse. Die großen und modernen Terrassen der H10 Hotels laden dazu ein, sich zu entspannen und das Meer zu betrachten oder in der Sonne ein gutes Buch zu lesen. Und nachts werden die Terrassen zu festlich geschmückten Chill-out-Bereichen, wo man weiterhin die ruhige Atmosphäre genießen kann. Vom H10 Gran Tinerfe und dem H10 Big Sur auf Teneriffa oder dem H10 Sentido Playa Esmeralda auf Fuerteventura aus können die Gäste den beeindruckenden Blick auf den Atlantik genießen. Im H10 Rubicón Palace auf Lanzarote wurde eine neue, von Gärten umgebene Terrasse mit Meerblick eröffnet. Und das H10 Costa Adeje Palace sowie das H10 Conquistador bieten ihren Gästen des Privilege-Services, Exclusive Rooms and Services, private Terrassen mit Meerblick und separatem Zugang. Ja, vor den Kanarischen Inseln macht der Winter ganz klar Halt.
Sí, definitivamente, Canarias es el lugar donde el frío no se atreve a entrar.
Invierno | Winter | Winter —
37
H10 Big Sur (Tenerife)
38
— Hi! magazine | no. 23
H10 Costa Adeje Palace (Tenerife) | H10 RubicĂłn Palace (Lanzarote)
Invierno | Winter | Winter —
39
H10 Sentido Playa Esmeralda (Fuerteventura)
40
— Hi! magazine | no. 23
Invierno | Winter | Winter —
41
H10 HOTELS Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen
www.h10hotels.com H10.Hotels @H10_Hotels
BARCELONA H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 Duque de Loulé ****S (2015) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****
42
— Hi! magazine | no. 23
T C P D ER AY F E
S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S
B H US O IN T E EL S S S
PR
IV
IL
EG
E D SP ES A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S
@H10Hotels
T C P D ER AY F E
S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S
B H US O IN T E EL S S S
E D E SP S A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S
EG IL IV PR
TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****
Invierno | Winter | Winter —
43
Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
Viajero al día Mimento
Mimento
Mimento
¿Quieres tener las fotos de tu móvil en papel? Mimento es una app que envía las fotos de tu galería móvil, Facebook o Instagram a un servicio de revelado. Es gratuita y está disponible para iOS y Android. Es tan fácil como elegir las fotos, añadir si quieres algún mensaje personalizado y enviarlas al destino que elijas.
Would you like to print photos from your phone? Mimento is an app that sends photos from your mobile gallery, Facebook or Instagram to a developing service. It’s free and available for iOS and Android. It’s as simple as choosing the photos, adding an optional personalised message and sending them to the destination of your choice.
www.mimento.es
www.mimento.es
Hätten Sie die Fotos von Ihrem Handy gerne auf Papier? Mimento ist eine App, die Ihre Fotos von Ihrer mobilen Galerie, Facebook oder Instagram an einen Fotodienst schickt. Sie ist kostenlos und es gibt sie für iOs und Android. Sie müssen lediglich die Fotos auswählen, falls gewünscht eine persönliche Nachricht hinzufügen und sie an den gewünschten Empfänger schicken. www.mimento.es
44
— Hi! magazine | no. 23
Guías Punto
Guías Punto
Guías Punto
Básicamente, las Guías Punto ofrecen una mirada urbana y alejada de los circuitos más turísticos que constituye un soplo de aire fresco en esto de las guías móviles. De hecho, ¡molan hasta para los que viven en las ciudades! Por el momento solo están disponibles para Madrid y Barcelona, tanto en Android como iPhone.
Guías Punto provide insider city guides that take you off the beaten track, offering visitors a breath of fresh air compared to other mobile guides. In fact, they’re even great for people who live in the cities themselves! At present moment guides are only available for Madrid and Barcelona for Android and iPhone.
Die Reiseführer Guías Punto bieten einen etwas anderen Blick auf die Stadt, weit entfernt von den üblichen Touristenrouten, und sorgen somit für frischen Wind unter den mobilen Reiseführern. Sie sind auch für die Einwohner der Städte selbst interessant! Momentan gibt es sie nur für Madrid und Barcelona, sowohl für Android als auch für das iPhone.
guiaspunto.com
guiaspunto.com
guiaspunto.com
Invierno | Winter | Winter —
45
Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
Champú en pastillas Si no quieres facturar tu neceser y estás harto de buscar botes homologados para llevar tu perfume en la cabina del avión, marcas como Lush disponen de una amplia variedad de geles, champús o perfumes en formato sólido. Además, la marca asegura que sus cosméticos contribuyen al cuidado medioambiental. lush.com
Gafas de sol imperdibles
Unverlierbare Sonnenbrillen
¿Dónde habré puesto las gafas de sol? Esta pregunta puede ya tener respuesta gracias a Tzukuri, unas gafas de sol inteligentes que avisan a tu móvil cuando te las has dejado olvidadas en algún lugar a través de un geolocalizador y una aplicación que está disponible de momento solo para iPhone. Las gafas existen en 6 modelos.
Wo habe ich nur meine Sonnenbrille gelassen? Auf diese Frage könnte es schon eine Antwort geben, dank Tzukuri, einer intelligenten Sonnenbrille, die Ihr Handy über GPS informiert, wenn Sie sie irgendwo vergessen haben. Die App ist momentan nur für das iPhone erhältlich. Die Sonnenbrille gibt es in 6 Modellen. tzukuri.com
Shampoo in Bars If you don’t want to do away with your toiletry bag and are fed up searching for approved bottles to carry your liquids as hand luggage, brands such as Lush offer a wide range of gels, shampoos and perfumes available in solid format. Lush also guarantees that its cosmetics are environmentally friendly. lush.com
Shampoo in fester Form Für alle, die ihren Kulturbeutel nicht mit dem Gepäck aufgeben wollen und es leid sind, passende Fläschchen zu suchen, in denen sie ihr Parfum in die Flugzeugkabine mitnehmen können, bieten Marken wie Lush ein breites Angebot an Gels, Shampoos oder Parfums in fester Form. Die Marke versichert zudem, dass ihre Kosmetikprodukte einen Beitrag zum Umweltschutz leisten. .lush.com
46
— Hi! magazine | no. 23
tzukuri.com
Sunglasses You Can’t Lose Where did I leave my glasses? This age-old question now has an answer thanks to Tzukuri: smart sun glasses that alert your mobile phone when you leave them somewhere thanks to a geo-locator and an application currently only available for the iPhone. Six models of glasses are available. tzukuri.com
Una alternativa al WhatsApp
An Alternative to WhatsApp
Eine Alternative zu WhatsApp
Mejorar las aplicaciones móviles de mensajes era el objetivo de los creadores de Wostline. Esta aplicación es una versión mejorada de WhatsApp, Line o Telegram que ofrece servicios nuevos como llamadas y videollamadas gratuitas. La App ya se puede descargar sin coste alguno en Android y una de las novedades que presenta es que mantiene la privacidad que no garantizan otras redes.
The creators of Wostline have set out to improve mobile messaging applications with an improved version of apps such as WhatsApp, Line and Telegram, offering services such as free calls and video calls. The app is free to download for Android and one of its new features is that it provides privacy not guaranteed by other networks.
Eine Alternative zu WhatsApp. Ziel der Erfinder von Wostline war es, die mobilen Nachrichten-Apps zu verbessern. Die App ist eine verbesserte Version von WhatsApp, Line oder Telegram. Sie bietet neue Services wie kostenlose Anrufe und Videoanrufe. Die App kann bereits kostenlos auf Android heruntergeladen werden. Neu ist zudem, dass sie die Privatsphäre wahrt, was bei anderen Netzwerken nicht garantiert ist.
Invierno | Winter | Winter —
47
- CUBA -
48
Mingling with life / Sich eng mit dem Leben verbinden — Hi! magazine | no. 23
T photography / Shutterstock.com
Mezclarse estrechamente con la vida
U
na de las normas del decálogo que debe seguir un escritor, según Ernest Hemingway, establece esto: “Mézclese estrechamente con la vida”. El mandamiento, viniendo de alguien conocido por sostener de forma tozuda que “da igual lo que se escriba, siempre que suene veraz”, no parece vanidoso. Porque el autor de Adiós a las armas hizo gala de su amor a la vida concentrando en sus 62 años decenas de biografías. Nacido en Oak Park (Chicago) en 1899, participó en la I Guerra Mundial, donde fue herido. Fue corresponsal en París, acudió como periodista al frente republicano en nuestra Guerra Civil y acabó fijando su residencia en Key West, Florida. Fue en su última etapa cuando recaló en Cuba. Entre 1939 y 1960. En la finca La Vigía, a 20 kilómetros de La Habana, atesoraba sus recuerdos de viajes, parte de su biblioteca y un bote donde, quizás, se imaginaba aleccionando a un joven pescador y atrapando un enorme pez que le dotara de alimento y del gran premio de las letras, el premio Nobel de Literatura. Consiguió ambas
One of the Ernest Hemingway’s commandments for aspiring writers was, “Mingle closely with life.” This piece of advice, which came from the man who used to maintain that “it doesn’t matter what you write, as long as it is true,” no doubt springs from experience. Indeed the author of A Farewell to Arms made no secret of his passion for life, packing enough material into his 62 years for a dozen biographies. Born in Oak Park, Chicago in 1899, he participated in the First World War, where he was wounded. He later worked as a journalist in Paris and reported from the Republican front during the Spanish Civil War. After the war he moved to Key West in Florida. It was in this later stage of his life that he discovered Cuba, which he visited regularly between 1939 and 1960. At the La Vigía farm, 20 kilometres from Havana, he kept souvenirs from his travels as well as part of his extensive library. He also had a pond where he practiced a hobby of his, fishing. This hobby was to contribute to one of his most famous works, The Old Man and the Sea, which, in turn, was one of the
Eines der zehn Gebote für Schriftsteller ist laut Ernest Hemingway folgendes: “Verbinde dich eng mit dem Leben”. Von jemandem stammend, der selbst dafür bekannt ist, dickköpfig zu behaupten, es sei “egal was man schreibt, solange es nur wahr klingt”, wirkt das Zitat nicht eitel. Denn der Autor von In einem andern Land bewies seine Liebe zum Leben dadurch, dass er seine 62 Lebensjahre mit Dutzenden Biographien ausfüllte. Er wurde 1899 in Oak Park (Chicago) geboren und nahm am ersten Weltkrieg teil, wobei er verletzt wurde. Er war Reporter in Paris, stand als Journalist an der republikanischen Front im spanischen Bürgerkrieg und bezog schließlich seinen Wohnsitz in Key West, Florida. Auf Kuba landete er in der letzten Phase seines Lebens. Zwischen 1939 und 1960. Im Landhaus La Vigía, 20 Kilometer von Havanna gelegen, hortete er seine Reiseerinnerungen, einen Teil seiner Büchersammlung und ein Boot, in dem er sich vielleicht einen jungen Fischer unterweisen und einen riesigen Fisch fangen sah, der ihn mit Nahrung und dem großen Literaturpreis, dem Nobelpreis für Literatur versehen würde. Beides
Invierno | Winter | Winter —
49
cosas. Lo primero en 1952, año en que escribió El viejo y el mar. Y lo segundo en 1954, como consecuencia de su “maestría en la narrativa” y la sencillez a la hora de plasmar una agitada existencia. Con un sueño que muchos querrían cumplido, pocas cosas le gustaban más a Hemingway que tomarse un mojito en La Bodeguita del Medio o acodarse en la barra de El Floridita y beber daiquiris mientras la salsa hacía el resto. Aún reposa allí, ahora forjado en bronce. Su rastro permanece en toda Cuba, donde una ruta siguiendo sus pasos invita a cumplir otra de las máximas que reza el decálogo: “No pierdas el tiempo”.
Kamira / Shutterstock.com
50
— Hi! magazine | no. 22 | Cuba
major reasons behind the decision to award him the Nobel Prize for Literature. The first came in 1952, and the second in 1954, given to Hemingway for “his mastery of the art of narrative” and the simplicity with which he expressed an agitated existence. With his literary ambitions fulfilled, Hemingway came back to Cuba again and again, where he would drink a mojito or two in La Bodeguita del Medio, or stand at the bar of El Floridita, drinking daiquiris and listening to salsa. He is still there, cast in bronze. There are other spots in Cuba where his memory lives on, connected now by a route that invites us to follow in his footsteps and another piece of his advice: “Don’t waste your time.”
gelang ihm. Ersteres im Jahr 1952, als er Der alte Mann und das Meer schrieb. Und das zweite im Jahr 1954, als Folge seiner “meisterlichen Erzählkunst” und der Schlichtheit bei der Darstellung eines bewegten Lebens. Viele würden einen solchen Traum gerne erfüllt sehen. Dabei gab es wenige Dinge, die Hemingway lieber tat als in La Bodeguita del Medio einen Mojito zu genießen oder an die Theke des El Floridita gelehnt Daiquiris zu trinken, während die Salsa den Rest erledigte. Er ruht noch dort, heute in Bronze gegossen. Seine Spur findet sich überall auf Kuba, eine Tour lädt dazu ein, seinem Weg zu folgen und eine weitere Maxime seiner zehn Gebote zu beherzigen: "Verliere keine Zeit".
Kamira / Shutterstock.com
Roxana GonzĂĄlez / Shutterstock.com
Invierno | Winter | Winter —
51
¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?
LONDRES
De Sierra Morena a la City
P
ese a la creencia de la humanidad de que somos nosotros —y solo nosotros— quienes tenemos en nuestra mano la capacidad de marcar líneas rectas en el mapa del destino, lo cierto es que, de vez en cuando, el azar se empeña en cortar la cuadrícula perfecta de nuestras vidas con parábolas imposibles, dando resultados imprevisibles y a la vez extraordinarios. El chef extremeño David Ovejo dirige la cocina del restaurante Three O Two del H10 London Waterloo, en cuya carta un plato aparece siempre, por mucho que se varíe la oferta. Es la niña de los ojos del establecimiento y se llama Bacalao confitado con alioli de café. La historia de este plato es un claro ejemplo de parábola imposible con resultado extraordinario, una bendita anomalía que nació por accidente en un pueblo diminuto en un rincón de Sierra Morena y que años más tarde terminó en la City conquistando otros paladares. Josefa, la abuela de David, se ha pasado la mayor parte de sus 86 años entre fogones. Es la cocinera oficial del Hoyo de Mestanza, un pueblo de Ciudad Real de apenas 300 habitantes ubicado en Sierra Morena. Durante años, el bacalao al pil pil fue la receta estrella con la que Josefa celebraba la visita al pueblo de sus hijos y nietos. Entre esos nietos estaba David. “Mi abuela, además de ser una enferma del bacalao, es también bebedora de café”, explica el chef. “De pequeño,
52
— Hi! magazine | no. 23 | Londres
From the Sierra Morena to the City of London In spite of humanity’s belief that we— and only we—have the power to draw straight lines on the map of destiny, from time to time chance goes out of its way to cut through the perfect grid of our lives with impossible parabolas, giving rise to unexpected and often extraordinary results. Originally hailing from Extremadura in Spain, David Ovejo, is head chef at H10 London Waterloo’s Three O Two restaurant, where there’s one dish that’s always available, regardless of how often the menu changes. Ovejo’s Bacalao confitado con alioli de café (cod confit with coffee aioli) is the establishment’s pride and joy. The story behind this dish is a perfect example of an impossible parabola giving rise to an extraordinary result. This fortuitous aberrance originated as a result of an accident in a small town in a corner of the Sierra Morena and would arrive in the City of London years later to conquer other palettes. As official cook for the three hundred or so residents of El Hoyo in Mestanza in the province of Ciudad Real, located in the Spanish Sierra Morena, David’s grandmother, Josefa, has spent most of her 86 years around the stove. For years, her cod al pil pil was the signature dish with which Josefa would welcome her
Obgleich die Menschheit davon überzeugt ist, dass sie – und nur sie – über die Fähigkeit verfüge, auf der Karte des Schicksals gerade Linien zu ziehen, so hat doch manchmal der Zufall seine Hand im Spiel und schneidet das perfekte Raster unserer Leben mit unmöglichen Parabeln und ruft so unvorhersehbare und zugleich außerordentliche Ergebnisse hervor. David Ovejo, Chefkoch aus Extremadura, leitet die Küche des Restaurants Three O Two im H10 London Waterloo. Ein Gericht findet sich dort stets auf der Speisekarte, auch wenn das Angebot noch so häufig variiert. Es ist der Augapfel des Etablissements und nennt sich Bacalao confitado con alioli de café (Kabeljau mit Alioli an Kaffee). Die Geschichte dieses Gerichts ist ein gutes Beispiel einer solchen unmöglichen Parabel mit außergewöhnlichem Ergebnis, eine gesegnete Anomalie, die in einem kleinen Dorf in der Sierra Morena durch einen Unfall ihren Ausgang nahm und Jahre später in der City die Gaumen der Gäste erobert.
Von der Sierra Morena in die City
con los primos, un día tiramos la jarra de café entera sobre el bacalao al pil pil que íbamos a comer en familia. ¡Imagínate el cabreo monumental de la abuela! El caso es que no había tiempo de preparar nada más y nos lo comimos”. Pese al accidente, el resultado no desagradó a nadie y años más tarde ese episodio volvió a la memoria de David. Pensando en nuevos platos para la carta del Three O Two, decidió que podía ser una buena idea hacer una variación de aquel bacalao con café. “Había que darle un poco de guarnición al pescado y equilibrar los sabores, por eso añadimos trompetas de la muerte, que aportan un sabor parecido a la trufa, y patata violeta, que endulza el resultado”. El plato se ha convertido en la estrella del Three O Two —el pasado mes de abril fue galardonado con el LUKAS Award al mejor restaurante latino de Londres—. Pero además del reconocimiento de la comunidad gastronómica también cuenta con un visto bueno más importante: “se lo preparé a mi abuela en el pueblo y le encantó”.
children and grandchildren when they visited the town. These grandchildren included David. “My grandmother also drank a lot of coffee”, explains the chef. “One day my cousins and I spilt the whole coffee pot over the cod al pil pil she was making for lunch. Imagine the look of horror on our grandmother’s face! Since there was no time to cook something else, we ate it anyway”. In spite of the fact it was an accident, it was actually quite tasty and David would recall the incident years later as he tried to think up new dishes for the menu at Three O Two. David decided that a variation on that cod with coffee would be a good idea. “I’d need to dress up the fish a little and balance out the flavours though. So we added the black chanterelles, which have a similar flavour to truffles, and vitelotte potatoes for some sweetness”. It has become the signature dish at Three O Two, which won the LUKAS Award for the best Latin restaurant in London last month. But it’s not just the world of fine dining that has given the dish it’s seal of approval. More importantly, says David, “I cooked it for my grandmother back home and she loved it”.
Josefa, Davids Großmutter, verbrachte den Großteil ihrer 86 Jahre am Herd. Sie ist die offizielle Köchin von Hoyo de Mestanza, einem 300-Einwohner-Dorf der Provinz Ciudad Real in der Sierra Morena. Jahrelang war Bacalao al pil pil (Kabeljau in Knoblauchsoße) Josefas Lieblingsrezept, mit dem sie den Besuch ihrer Kinder und Enkel im Dorf feierte. Einer dieser Enkel war David. “Meine Großmutter war nicht nur besessen vom Kabeljau, sie trinkt auch gerne Kaffee”, erklärt der Koch. “Als wir klein waren, leerten wir einmal zusammen mit den Cousins die ganze Kaffeekanne über den Bacalao al pil pil, den wir im Kreise der Familie essen wollten. Ihr könnt euch vorstellen, wie sauer die Großmutter war! Doch es war keine Zeit mehr, um etwas anderes zuzubereiten und so aßen wir ihn einfach wie er war”. Trotz des Unfalls schmeckte es allen und Jahre später erinnerte sich David an dieses Ereignis. Als er sich Gedanken über neue Gerichte für die Speisekarte des Three O Two machte, befand er, es könnte eine gute Idee sein, eine Variation jenes Kabeljaus mit Kaffee zu machen. “Man musste den Fisch etwas garnieren und die Aromen ausgleichen, daher gaben wir Toten-Trichterlinge hinzu, die einen trüffelähnlichen Geschmack beitragen, und violette Kartoffeln, die das Ergebnis versüßen“. Das Gericht wurde zum Star des Three O Two — letzten April wurde das Restaurant mit dem LUKAS Award für das beste LatinoRestaurant Londons ausgezeichnet—. Doch neben der Anerkennung durch die gastronomische Gemeinschaft erhielt es eine noch wichtigere Auszeichnung: „ich bereitete es im Dorf für meine Großmutter zu und sie war begeistert”.
Invierno | Winter | Winter —
53
¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?
LONDRES
Bacalao confitado con alioli de café David Ovejo | H10 London Waterloo
1. Confitar el bacalao a 62 grados en aceite de oliva, a fuego muy lento y con un par de ajos. 2. Para el alioli, emulsionar ajo, aceite y extracto de café muy concentrado. 3. Confitar la patata violeta y luego saltear con un poco de ajo. Cuando está listo, cortar y dar forma.
Cod confit with coffee aioli
4. Saltear las trompetas de la muerte con ajo, pimienta y mejorana (suaviza el sabor de la seta).
1. D en Kabeljau bei 62 Grad auf kleiner Flamme und mit ein Paar Knoblauchzehen in Olivenöl dünsten. 2. F ür das Alioli Knoblauch, Öl und hochkonzentriertes Kaffee-Extrakt vermischen. 3. Die violetten Kartoffeln dünsten und dann mit etwas Knoblauch anbraten. Wenn sie fertig sind, schneiden und anordnen. 4. D ie Toten-Trichterlinge mit Knoblauch, Pfeffer und Majoran anbraten (Majoran mildert den Geschmack der Pilze).
5. Napar el bacalao con el alioli y gratinar. 1. Poach the cod in olive oil at a low heat (62 degrees), adding a couple of cloves of garlic.
5. D en Kabeljau mit Alioli überziehen und gratinieren.
2. For the aioli, bring some garlic, oil and a concentrated coffee extract together to make an emulsion. 3. Gently cook the vitelotte potato then fry in a little garlic. When ready, cut into the desired shapes. 4. Fry the black chanterelles with garlic, pepper and marjoram (to soften the flavour of the mushrooms). 5. Cover the cod with the aioli and finish off under the grill.
54
— Hi! magazine | no. 23 | Londres
Kabeljau mit Alioli an Kaffee
Invierno | Winter | Winter —
55
- TENERIFE -
UNA ISL A PROTEGIDA This protected isle
Eine geschützte Insel
56
— Hi! magazine | no. 23 | Tenerife
E
n 2007, tras la 31ª sesión de la Convención de Patrimonio Mundial de la UNESCO, llegó la noticia. El Teide, cuyo parque natural es, gracias a los cinco millones de turistas que acuden a la isla de Tenerife, uno de los más visitados del mundo, iba a ser otro de los sistemas volcánicos dentro de la lista de los Patrimonios de la Humanidad. La joya de la corona, la culminación de una estrategia que ha llevado a que la mitad de sus 343 kilómetros cuadrados estén protegidos debido a su biodiversidad. Todo comenzó en 1992, cuando España firmó el Convenio por la Biodiversidad. Este incluía el compromiso de promover la protección de los ecosistemas y hábitats naturales. Canarias, con su enorme diversidad de paisajes y ecosistemas por sus características
The news came in 2007, after the 31st session of the UNESCO World Heritage Convention. The volcano of El Teide, whose national park is one of the world’s most visited thanks to the five million tourists who visit the island of Tenerife each year, was to be included on the list of World Heritage. The accolade was gratefully received and the policy of protecting half of the island’s 343 square kilometres, due to its remarkable biodiversity, was vindicated. The path to the island’s extensive protection began in 1992 when Spain signed the Convention on Biological Diversity. One of the commitments this entailed was to promote the conservation of ecosystems and natural habitats. The Canaries, with its impressive range of landscapes and habitats due to its unique climactic and geomorphological characteristics, joined in wholeheartedly, creating the Canarian Network of Protected Natural Spaces. Of the 150 protected spaces created for the islands, Tenerife has nearly a third.
In der Folge der 31. UNESCOWelterbekonferenz kam 2007 die Nachricht. El Teide, dessen Nationalpark aufgrund der fünf Millionen Touristen, die die Insel Teneriffa besuchen, einer der meistbesuchten der Welt ist, sollte als vulkanisches System in die Liste des Weltnaturerbes aufgenommen werden. Das Tüpfelchen auf dem i, der Höhepunkt einer Strategie, die dazu führte, dass die Hälfte der 343 Quadratkilometer der Insel aufgrund ihrer Artenvielfalt geschützt sind. Alles begann 1992, als Spanien das Übereinkommen über die biologische Vielfalt unterzeichnete. Dieses beinhaltete die Verpflichtung, den Schutz der Ökosysteme und natürlichen Habitate zu fördern. Die Kanarischen Inseln, die aufgrund der einzigartigen klimatischen und geomorphologischen Gegebenheiten über eine riesige Vielfalt an Landschaften und Ökosystemen verfügen, machten sich an die Arbeit und schufen das Kanarische Netz für Naturschutzgebiete (Red Canaria de
Invierno | Winter | Winter —
57
58
— Hi! magazine | no. 23 | Tenerife
climáticas y geomorfológicas únicas, se lanzó a la tarea con fuerza creando la Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos. De los casi 150 espacios naturales recogidos por esta red, Tenerife hospeda casi un tercio. Y es que Tenerife tiene cuatro áreas climáticas diferenciadas según por dónde le vengan los vientos alisios, siendo el norte relativamente húmedo y el sur con un carácter más árido. Si combinamos esto con las diferentes elevaciones, tipos de suelo y condiciones ambientales, da como resultado seis sitios de interés científico, nueve paisajes protegidos, 14 monumentos naturales, dos parques rurales, uno natural, seis reservas naturales especiales, cuatro integrales y el parque nacional del Teide, la joya de la corona. A lo largo de los años, se han proclamando diferentes leyes y normativas para proteger estos entornos... Todo juega para que esos 42 espacios protegidos, con el parque del Teide al frente, sigan maravillando a los turistas. Las joyas de la corona también requieren que, de vez en cuando, alguien les pase un paño.
Tenerife has four different habitat zones, with variation according to an area’s exposure to the prevailing winds. So the north of the island is relatively humid and the south more arid. Other factors include the elevation above sea level, soil types and environmental conditions. As a result, here there are six sites of scientific interest; nine protected landscapes; fourteen natural monuments; two rural parks; one natural park; six special nature reserves; four integrated nature reserves; and the jewel in the crown, the El Teide National Park. Over the years, various laws and regulations have been introduced to safeguard these spaces, and all of these measures come together to ensure that the 42 protected areas, especially the El Teide National Park, continue to be beautiful far into the future. Even jewels need to be looked after.
Espacios Naturales Protegidos). Fast ein Drittel der in diesem Netz erfassten 150 Naturgebiete befinden sich auf Teneriffa. Denn Teneriffa verfügt über vier verschiedene Klimazonen, die sich dadurch unterscheiden, aus welcher Richtung die Passatwinde wehen. Der Norden ist ziemlich feucht, der Süden ist eher trocken. In Kombination mit den verschiedenen Erhebungen, Bodenbeschaffenheiten und Umweltvoraussetzungen ergeben sich daraus sechs Orte von Wissenschaftlichem Interesse, neun Landschaftsschutzgebiete, 14 Naturdenkmäler, zwei Landschaftsparks, ein Naturschutzgebiet, sechs besondere und vier vollständige Naturschutzgebiete sowie der Nationalpark El Teide, das Kronjuwel. Im Laufe der Jahre wurden verschiedene Gesetze und Bestimmungen zum Schutz der Umwelt verabschiedet... Alle Hebel werden in Bewegung gesetzt, damit diese 42 Naturschutzgebiete, allen voran der Nationalpark El Teide, weiterhin die Touristen bezaubern. Auch Kronjuwelen müssen von Zeit zu Zeit poliert werden.
Invierno | Winter | Winter —
59
Adults Only Hotels: El descanso se hace adulto Adults Only Hotels: Relaxing is for grown ups
Adults Only Hotels: Die Erholung wird erwachsen
Cuando uno sueña con vacaciones se imagina un ambiente relajado y tranquilo, pero con atractivas ofertas de ocio. Esa es la función de los hoteles solo para adultos: proporcionar a sus clientes un ambiente tranquilo y exclusivo donde relajarse en pareja o divertirse con amigos. Ofertas gastronómicas elaboradas, actividades deportivas y acuáticas, como el submarinismo, espectáculos, fiestas y servicios de relajación y bienestar forman parte de su amplio abanico de servicios especializados y pensados para mayores de 18 años. H10 Hotels cuenta con 8 hoteles solo para adultos, de los que dos están ubicados en Tenerife. Se trata del H10 Gran Tinerfe y el H10 Big Sur, ambos en primera línea de mar, recientemente renovados con un diseño actual y acogedores rincones románticos.
When you are dreaming about your holidays, you imagine a relaxing and peaceful atmosphere, with attractive leisure options. That is what adults only hotels are for: to offer guests a restful, exclusive atmosphere as a couple or with friends. Impressive food and drink options; activities and water sports like diving; entertainment; parties; and relaxation and wellness services all go to make up the wide range of specialist services selected for over 18s. H10 Hotels has 8 adults only hotels, of which two are located in Tenerife. These are the H10 Gran Tinerfe and the H10 Big Sur, both on the beachfront and recently renovated to contemporary tastes, with some cosy romantic corners.
Träumt man vom Urlaub, so stellt man sich eine entspannende, ruhige Umgebung mit attraktiven Freizeitangeboten vor. Das ist die Aufgabe der Hotels für Erwachsene: den Gästen eine ruhige, exklusive Atmosphäre zu bieten, in der man sich mit seinem Partner entspannen oder mit Freunden amüsieren kann. Edle gastronomische Angebote, Sport- und Wassersportangebote wie Unterwassersport, Shows, Parties und Services im Bereich Entspannung und Wellness sind Teil des breitgefächerten Angebots, das speziell auf Erwachsene ab 18 Jahren ausgerichtet ist. H10 Hotels verfügt über 8 Adults Only Hotels, von denen sich zwei auf Teneriffa befinden. Dies ist zum einen das H10 Gran Tinerfe und zum anderen das H10 Big Sur. Beide sind direkt am Meer gelegen, erst kürzlich im modernen Design enoviert, einladend und romantisch.
Hoteles solo para adultos
ADULTS ONLY HOTELS
HOTELS FÜR ERWACHSENE
Tenerife
Tenerife
Teneriffa
H10 Big Sur Boutique Hotel * * * * H10 Gran Tinerfe * * * *
H10 Big Sur Boutique Hotel * * * * H10 Gran Tinerfe * * * *
H10 Big Sur Boutique Hotel * * * * H10 Gran Tinerfe * * * *
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
H10 Sentido White Suites Boutique Hotel H10 Timanfaya Palace * * * *
H10 Sentido White Suites Boutique Hotel H10 Timanfaya Palace * * * *
H10 Sentido White Suites Boutique Hotel H10 Timanfaya Palace * * * *
Mallorca
Mallorca
Mallorca
H10 Blue Mar Boutique Hotel * * * *
H10 Blue Mar Boutique Hotel * * * *
H10 Blue Mar Boutique Hotel * * * *
Costa del Sol
Costa del Sol
Costa del Sol
H10 Andalucía Plaza * * * *
H10 Andalucía Plaza * * * *
H10 Andalucía Plaza * * * *
Salou
Salou
Salou
H10 Delfín * * * *
H10 Delfín * * * *
H10 Delfín * * * *
Riviera Maya, México
Riviera Maya, Mexico
Riviera Maya, Mexiko
Ocean Maya Royale * * * * *
Ocean Maya Royale * * * * *
Ocean Maya Royale * * * * *
60
— Hi! magazine | no. 23 | Tenerife
Invierno | Winter | Winter —
61
1- Palma on Bike (alquiler de bicis/bike hire/ Fahrradverleih) Avda. Antoni Maura, 10, Palma de Mallorca 2- Es Baluard (museo/museum/Museum) Pl. Porta de Santa Catalina, 10, P. de Mallorca 3- La Biblioteca de Babel (libros y vinos/ books & wine/Bücher und Wein) Arabi, 3, Palma de Mallorca 4- La Pajarita (bombonería/chocolate shop/ Konfiserie) San Nicolás, 2-4, P. de Mallorca
5- Can Joan de S’Aigo (ensaimadas/ cakes & pastries/Blätterteiggebäck) Sans, 10, Palma de Mallorca 6- Catedral de Mallorca (iglesia/church/ Kirche) Plaza de Almoina, s/n, Palma de Mallorca 7- Fundació Pilar i Joan Miró (museo/ museum/Museum) Saridakis, 29, P. de Mallorca
8- Alpargatería La Concepción (abarcas/tradicional shoes/Sandalen) Concepció, 17, Palma de Mallorca 9- Es Trenc (playa/beach/Strand) Campos 10- Celda de F. Chopin y G. Sand (museo/museum/Museum) Real Cartuja de Valldemossa 11- Tren de Sóller a Palma de Mallorca (tren turístico/tourist train/ touristische Eisenbahn) Pza. España, 6 (Soller) y Eusebio Estada, 1 (P. Mallorca)
12- Els Olors (sobrasada/local sausage/ Paprikastreichwurst) Ctra. Artà-Ermita (Artà) 13- Cuevas del Drach, Porto Cristo (cuevas/caves/Höhlen) Ctra. Cuevas, s/n, Porto Cristo 14- Sierra de Tramuntana (senderismo/ hiking/Wandern)
Un fin de semana en... A weekend in... Ein Wochenende in...
con H10 Hotels with H10 Hotels mit H10 Hotels
De - L A PA L M A -
n á c l vo en
n á c l o v a
g n o Al
f o g n i r st
s e o n a c l o v Von
u z n a Vulk Vulkan
64
— Hi! magazine | no. 23| La Palma
L
a isla de La Palma tiene, según los estándares terrestres, la edad de un adolescente. Y, como buen terruño en la edad del pavo, su faz está llena de pequeñas erupciones. Lo que en un chaval serían unos molestos granos, en este pedazo de paraíso se convierte en una serie de volcanes que salpican su geografía. Visitarlos se puede convertir en una de las rutas más interesantes para los amantes del senderismo. Considerada una caminata dura, con 27 kilómetros de paseo y alrededor de ocho horas de duración, los expertos recomiendan realizarla a principios del verano, cuando las flores amarillas forman un paisaje increíble en contraste con el verde del pino canario. El recorrido se inicia en el Refugio de El Pilar, a una altura de 1.456 metros. En media hora de caminata, la ruta comienza a hacer honor a su calificativo. El avezado caminante peina las faldas del volcán Birigoyo, del Hoyo Negro, el Duraznero, Las Deseadas y El Martín. Tras pasar el pueblo de Fuentecaliente, la lista de volcanes se completa con el San Antonio y el Teneguía. Este último tiene el honor de ser la última erupción volcánica en suelo patrio, ocurrida en 1971.
The island of La Palma is, by earth’s standards, a young one. And like any adolescent, boiling with hormones, it has gone through a stage of small eruptions. What in a juvenile boy or girl might be a rash of facial spots, in this part of heaven on earth is a series of volcanoes across the land. Visiting them provides as interesting a route as any trekker could want. The route is considered to be somewhat difficult, at a length of 27 kilometres and lasting around 8 hours; experts recommend doing it in early summer, when the yellow flowers form a remarkable contrast to the green of the Canarian pines. The route starts at El Refugio del Pilar, at an altitude of 1,456 metres. Half an hour into the walk, hikers come across what they came to find. Walkers will skirt the edges of the Birigoyo, el Hoyo Negro, el Duraznero, Las Deseadas and El Martín volcanoes. After the town of Fuencaliente, there are even more: the San Antonio and Teneguía
Die Insel La Palma ist für irdische Verhältnisse noch ein Teenager. Und wie es für eine Gegend in den Flegeljahren typisch ist, weist ihr Gesicht viele kleine Pusteln auf. Was bei einem jungen Menschen nur ein paar störende Pickel wären, äußert sich in diesem Stück Paradies als eine Reihe von Vulkanen, die die Landschaft übersäen. Für Liebhaber des Wandersports kann ihre Besichtigung zu einer der interessantesten Wanderrouten werden. Die 27 km lange Wanderung von anspruchsvollem Schwierigkeitsgrad dauert etwa acht Stunden. Experten empfehlen sie zu Beginn des Sommers, wenn die gelben Blumen eine außergewöhnliche Landschaft bilden, die mit dem Grün der Kanarischen Kiefern kontrastiert. Die Tour beginnt beim Refugio de El Pilar auf einer Höhe von 1.456 Metern. Nach einer halben Stunde wird die Route ihrer Einstufung gerecht. Der erfahrene Wanderer durchstreift die Hänge der Vulkane Birigoyo, Hoyo Negro, Duraznero, Las Deseadas und El Martín. Hat man das Dorf
Invierno | Winter | Winter —
65
Finalmente, el cansado viajero podrá descansar las piernas en el Faro de Fuencaliente. Allí hay una pequeña playa, donde uno puede refrescarse, y el centro de Interpretación del Lugar de Importancia Comunitaria Franja Marina de Fuencaliente, el centro de Interpretación de La Reserva Marina de Fuencaliente y el sitio de Interés Científico de Las Salinas de Fuencaliente. Si quieren encontrarla por internet, escriban “GR 131 Etapa 3”. Así es conocida ahora. Antes, en el siglo XVII, cuanto ya era frecuentada, se referían a ella como el “Camino de los Palos Jincados”. Nada está inventado, aunque uno sea un adolescente geológico.
66
— Hi! magazine | no. 23| La Palma
volcanoes. This last one has the honour of being the last to erupt here, in 1971. Weary trekkers can rest their legs at the Fuencaliente lighthouse. Here there is a small beach for a bathe, and also visitor centres for the Fuencaliente seafront, the Fuencaliente Marine Reserve and the salt pans of Las Salinas de Fuencaliente. If you are looking for the route on the Internet, just type in “GR 131, Etapa 3”, which is how it is now known. Back in the 17th century, when it was commonly walked, it was called the Camino de los Palos Jincados (“Route of the Spiked Sticks”). There is nothing new under the sun, not even on geological adolescents.
Fuentecaliente hinter sich gelassen, wird die Liste der Vulkane noch durch den San Antonio und den Teneguía ergänzt. Letzterem gebührt die Ehre des letzten Vulkanausbruchs auf spanischem Boden im Jahr 1971. Schließlich kann der müde Wanderer seine Beine in el Faro de Fuencaliente ausstrecken. Dort gibt es einen kleinen Strand, an dem man sich erfrischen kann, außerdem befinden sich dort das Informationszentrum des Gebiets von Gemeinschaftlicher Bedeutung Franja Marina de Fuencaliente, das Informationszentrum des Meeresschutzgebietes Fuencaliente und der Ort von Wissenschaftlichem Interesse Las Salinas de Fuencaliente. Wenn Sie die Route im Internet finden wollen, geben Sie “GR 131 Etapa 3” ein. Unter diesem Namen ist sie bekannt. Früher, im 17. Jahrhundert, als die Route bereits genutzt wurde, nannte man sie “Camino de los Palos Jincados” (Weg der eingerammten Stöcke). Nichts davon ist frei erfunden, auch wenn es sich um einen geologischen Teenager handelt.
H10 Hotels en La Palma para amantes de la naturaleza
Existe un lugar donde el mar y la montaña se dan la mano. Donde el agua cristalina y el verde intenso de los árboles lo colorean todo. Ese lugar es una isla apodada Bonita. Ese lugar es La Palma. Y allí, en la localidad de Breña Baja, se encuentran situados el H10 Taburiente Playa y el H10 Costa Salinas. El H10 Taburiente playa está situado, como su compañero, en primera línea junto a la Playa de los Cancajos, y ofrece a sus huéspedes una variada gastronomía, así como amplias piscinas donde tomar un baño y relajarse, entre otros servicios. El H10 Costa Salinas es un aparthotel de 74 apartamentos amplios y equipados con todas las comodidades en primera línea de mar. Situados en un bello entorno, ambos hoteles son el lugar ideal donde descansar para los amantes de la naturaleza, ya que se encuentran perfectamente conectados con las principales rutas senderistas de la isla y regalan a sus huéspedes unas vistas al mar excelentes donde poder relajarse tras su jornada deportiva.
H10 Hotels in La Palma for nature lovers
H10 Hotels in La Palma für Wanderer
There is a place where sea and mountains go hand in hand. Where the only colours are those of the crystalline water and the intense verdure of the trees. This place is an island nicknamed the “Beautiful Island”. This place is La Palma, whose municipality of Breña Baja is home to the H10 Taburiente Playa and the H10 Costa Salinas. The H10 Taburiente Playa is located on the seafront, beside the Cancajos Beach, offering guests a number of services, including a wide range of food and large swimming pools perfect for taking a dip while they relax. The H10 Costa Salinas is a seafront aparthotel with 74 spacious apartments equipped with everything guests will need to enjoy their stay. Situated in stunning surroundings, both hotels are ideally placed for the main walks on the island, making them perfect for nature lovers. They also boast stunning views over the sea, offering the perfect environment for relaxing after a day’s walking.
Es gibt einen Ort, an dem sich Meer und Berge treffen. Wo das kristallklare Wasser und das intensive Grün der Bäume die alles bestimmenden Farben sind. Dieser Ort ist eine Insel, die auch „Bonita“, die Schöne, genannt wird. Dieser Ort ist La Palma. Und dort befinden sich in Breña Baja das H10 Taburiente Playa und das H10 Costa Salinas. Auch das H10 Taburiente Playa liegt direkt am Strand Playa de los Cancajos und bietet seinen Gästen ein vielseitiges gastronomisches Angebot, große Pools zum Baden und Entspannen und viele weitere Services. Das H10 Costa Salinas ist ein direkt am Meer gelegenes Aparthotel mit 74 geräumigen Appartements, die mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet sind. Beide Hotels liegen in einer schönen Umgebung und sind ideale Erholungsorte für Naturliebhaber, denn sie verfügen über einen guten Zugang zu den Hauptwanderwegen der Insel und verwöhnen ihre Gäste mit einer wunderbaren Aussicht auf das Meer, bei der diese sich nach einem sportlichen Tag entspannen können.
Invierno | Winter | Winter —
67
Desconecta y RELáJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen
Alimentos para combatir el frío (sin ganar peso) Food to fight the cold (without gaining weight) Mit der richtigen Ernährung gegen die Kälte (ohne zuzunehmen)
¿Sabes cómo defender tu cuerpo del frío? Con un buen abrigo, claro. Y siguiendo estos consejos para cuidar tu alimentación sin engordar por ello.
Do you know how to protect your body against the cold? With a good jacket, of course, but also by following these tips to eat well without gaining weight. 1 Soup with every meal. Soups help our bodies maintain or recover the
1 Una sopa en cada comida. Los caldos ayudan a nuestro organismo
a mantener la temperatura corporal adecuada o a recuperarla, y favorecen la hidratación. El de pollo, por ejemplo, tiene efectos antiinflamatorios y ayuda a curar los resfriados. 2 Aumenta el aporte calórico pero ten cuidado con las
grasas. No renuncies a las legumbres, cocidos y guisos del invierno. Prepáralos con verduras o arroz para aligerarlos y busca alimentos ricos en grasas saludables como el Omega-3. 3 Prepara tus platos con cebolla, ajo y jenjibre. La cebolla
tiene propiedades antirreumáticas. El ajo, efectos antioxidantes y antibióticos que te ayudarán contra los resfriados. Y el jenjibre tiene propiedades antiinflamatorias y expectorantes.
correct temperature and keep hydrated. Chicken soup, for example, has anti-inflammatory properties and helps cure colds. 2 Increase the consumption of calories but watch out for fats. You
don’t need to turn your back on winter pulses, stews and casseroles. Use vegetables or rice to make them lighter and look for food that is high in healthy fats like Omega-3. 3 Cook with onions, garlic and ginger. Onions are antirheumatic, garlic
is known for its antioxidant and antibiotic properties that help fight colds, and ginger is an anti-inflammatory and expectorant. 4 Drink infusions or hot drinks to keep hydrated. These help to
maintain body heat, relieve stomach aches and blocked up noses, and help digestion and the purification of our bodies.
4 Bebe infusiones o bebidas calientes para hidratarte.
Nos ayudan a mantener el calor corporal, aliviar el dolor de garganta y la congestión nasal, y favorecen la digestión y depuran nuestro organismo.
5 Don’t drink alcohol. It doesn’t provide nutrients, leads to hypothermia
and dehydration, weakens our immune system and makes us fat. 6 Don’t forget about fruit. It’s important to eat fruits that are rich in
5 No bebas alcohol. No aporta nutrientes, favorece la
hipotermia y la deshidratación, debilita nuestro sistema inmune y nos engorda.
vitamin C, such as oranges, mandarins and kiwis. Vitamin C is crucial to reducing the symptoms of colds and helps prevent them too. 7 Serve light, vegetable-based starters. Increase your consumption of
6 No te olvides de la fruta. Es importante consumir frutas ricas en
vitamina C como las naranjas, mandarinas o el kiwi. Esta vitamina es fundamental para reducir los síntomas del resfriado y prevenirlo.
vegetables through soups, stir fries and grilled dishes. These provide vital vitamins and fibre without adding extra calories. 8 Eat more fish than meat. Eat fish three times a week instead of red
7 Elabora entrantes ligeros a base de verduras. Podemos
aumentar nuestro consumo de vegetales en caldos, cremas de verdura, verduras salteadas o a la parrilla. Nos aportarán las vitaminas y fibra que necesitamos sin añadirnos calorías de más. 8 Come más pescado que carne. Consume pescado tres veces a la
semana, por encima de las carnes rojas. Pero si eres carnívoro por naturaleza, es mejor que optes por las carnes magras: pollo o pavo.
68
— Hi! magazine | no. 22
meats. For natural carnivores, it’s best to opt for lean meats such as chicken and turkey.
Wissen Sie, wie Sie Ihren Körper vor der Kälte schützen können? Natürlich mit warmer Kleidung. Und indem Sie die folgenden Tipps beherzigen und auf Ihre Ernährung achten, ohne dabei zuzunehmen. 1 Eine Suppe am Tag. Suppen helfen unserem Organismus, eine gute
Körpertemperatur aufrechtzuerhalten oder wiederherzustellen und sorgen für eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr. Hühnersuppe beispielsweise verfügt über entzündungshemmende Eigenschaften und hilft bei Erkältungen. 2 Steigern Sie die Kalorienaufnahme, aber achten Sie auf die Fette. Verzichten
Sie im Winter nicht auf Hülsenfrüchte, Eintöpfe und Schmorgerichte. Mit Gemüse oder Reis zubereitet, werden die Mahlzeiten bekömmlicher. Wählen sie Nahrungsmittel, die reich an gesunden Fetten wie z.B. Omega-3Fettsäuren sind. 3 Kochen Sie mit Zwiebel, Knoblauch und Ingwer. Zwiebel verfügt über
antirheumatische Eigenschaften. Knoblauch hat antioxidative und antibiotische Wirkungen und hilft so gegen Erkältungen. Und Ingwer verfügt über entzündungshemmende und schleimlösende Eigenschaften. 4 Trinken Sie Kräutertees oder Heißgetränke für die Flüssigkeitsversorgung.
Diese Getränke helfen dabei, die Körperwärme aufrechtzuerhalten, lindern Halsschmerzen, machen die Nase frei, fördern die Verdauung und reinigen unseren Organismus. 5 Trinken Sie keinen Alkohol. Er enthält keine Nährstoffe, unterkühlt den
Körper und dehydriert ihn, er schwächt unser Immunsystem und macht dick. 6 Vergessen Sie nicht Obst zu essen. Es ist wichtig, Früchte wie Orangen,
Mandarinen oder Kiwis zu essen, die reich an Vitamin C sind. Vitamin C ist unerlässlich, um Erkältungssymptomen vorzubeugen und sie zu mindern. 7 Bereiten Sie leichte Vorspeisen mit Gemüse zu. Wir können unseren Verzehr
von Gemüse durch Gemüsebrühe, Gemüse-Creme-Suppen, gebratenes oder gegrilltes Gemüse steigern. Das versorgt uns mit den nötigen Vitaminen und Ballaststoffen, ohne dabei kalorienreich zu sein. 8 Essen Sie mehr Fisch als Fleisch. Essen Sie drei Mal pro Woche Fisch anstatt
Rindfleisch. Wenn Sie aber von Natur aus Fleischliebhaber sind, sollten Sie sich für mageres Fleisch wie Hühner- oder Putenfleisch entscheiden.
Invierno | Winter | Winter —
69
- REPÚBLICA DOMINICANA -
el arte de torcer puros the art of rolling cigars | Die Kunst des Zigarrendrehens
70
— Hi! magazine | no. 23 | República Dominicana
E
n la República Dominicana liar un cigarro a mano es considerado un arte y una tarea que solo unos pocos conocen y dominan. Son los llamados torcedores. Sus dedos derrochan agilidad a la hora de enrollar la hoja, formar capas y cortar un tajo limpio en una de las puntas convirtiendo, en pocos minutos, unas grandes hojas en un cigarro de textura perfecto. Así, la República Dominicana se ha ganado el apelativo de “País de los puros” y, cada año se exportan más de 350 millones de cigarros. Como antaño, el oficio de torcedor va pasando de generación en generación. De padres a hijos se transfieren los conocimientos prácticos y teóricos que se necesitan para ser considerado “Maestro Torcedor de Puros”. Si bien es cierto que la tradición del torcedor no es tan antigua como en Cuba, los artesanos dominicanos han adquirido una reputación que no tiene nada que envidiar a la de sus colegas de La Habana. La formación de un torcedor dura entre seis meses y toda la vida. Sus manos, habilidosas, trabajan con esmero cada puro como si fuese
In the Dominican Republic, handrolling a cigar is considered to be a piece of fine craftsmanship, and one that only a few are capable of. These people, whose fingers fairly flicker with agility when it comes to rolling a leaf, are known as torcedores (‘twisters’). As they work, the layers are quickly built up and finally, with a sheer cut at one end, what began as a handful of large leaves is now a perfectly smooth and shapely cigar. It is for this reason that the Dominican Republic is known as El país de los puros (‘cigar country’), exporting each year about 350 million of them. The trade of torcedor is passed down from generation to generation. The practical and theoretical knowledge needed to make a Master Cigar Maker is taught by fathers to their sons. Although the torcedor tradition is not as old here as it is in Cuba, Dominican craftsmen have acquired a reputation that is the equal of their Caribbean colleagues in Havana. A torcedor’s training lasts at least six months, although it is said that learning it fully takes a lifetime. These skilful hands work with the utmost
In der Dominikanischen Republik wird das Drehen einer Zigarre von Hand als Kunst betrachtet und nur wenige kennen und beherrschen diese Übung. Das sind die so genannten Torcedores, die Dreher. Ihre Finger strotzen vor Geschicklichkeit, wenn es darum geht, das Blatt zu rollen, Schichten zu bilden und an einer der Spitzen einen sauberen Schnitt zu setzen, so dass in wenigen Minuten aus großen Blättern eine Zigarre mit der perfekten Struktur entsteht. So erwarb sich die Dominikanische Republik den Beinamen "Land der Zigarren" und jedes Jahr werden von hier aus über 350 Millionen Zigarren exportiert. Wie in alten Zeiten geht der Beruf des Drehers von einer Generation an die nächste über. Die praktischen und theoretischen Kenntnisse, die man braucht, um als "Zigarrendrehmeister" geachtet zu werden, werden von den Vätern an die Söhne weitergegeben. Wenn auch die Tradition des Drehens nicht so alt ist wie auf Kuba, so haben die dominikanischen Dreher sich doch einen Ruf erworben, der dem ihrer Kollegen aus Havanna in nichts nachsteht.
Invierno | Winter | Winter —
71
Goran Bogicevic / Shutterstock.com
el primero que tocan. Y es que el proceso de elaboración del tabaco influye en su calidad final. Quizás es que lo lleven en los genes. Los indios nativos Arawak ya cultivaban y fumaban tabaco muchos cientos de años atrás. Sin embargo, no fue hasta principios del siglo XX cuando las hojas de tabaco dominicanas empezaron a cobrar relevancia de la mano de numerosas fábricas que decidieron instalarse en el país. Por ello, en la isla, el gobierno reserva, desde 1996, más de dieciocho mil acres de tierra para el cultivo de tabaco. Así fue como, poco a poco, el oficio de torcedor comenzó a crecer. Un trabajo artesanal, reconocido y que, para muchos, es un arte.
72
care, as if every cigar was the first. The fineness of the final cigar is a blend of this artistry and the quality of the tobacco used. Perhaps it is in the genes here. The native Arawak Indians were growing and smoking tobacco many centuries ago. However, it was only in the early 20th century when Dominican tobacco leaves started to become known overseas, and a number of factories were founded in the country. The industry is now of recognised importance and since 1996 the government has kept aside eighteen thousand acres of land for tobacco cultivation. So, little by little, the trade of torcedor has grown; this traditional job that is, for many, an art.
— Hi! magazine | no. 23 | República Dominicana
Die Ausbildung zum Dreher dauert zwischen sechs Monaten und einem ganzen Leben. Ihre geschickten Hände drehen sorgfältig jede einzelne Zigarre, als wäre es die erste, die sie in den Händen halten. Doch auch die Tabakproduktion beeinflusst die Qualität des Endproduktes. Sie haben es vielleicht in den Genen. Bereits die Arawak, die eingeborenen Indianer, bauten Tabak an und rauchten schon Jahrhunderte zuvor. Doch erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als sich zahlreiche Fabriken im Land niederließen, gewannen die Tabakblätter an Bedeutung. Daher hat die Regierung seit 1996 über achtzehntausend Acres Land für den Tabakanbau auf der Insel reserviert. So wurde der Beruf des Drehers mit der Zeit immer wichtiger. Ein anerkanntes Kunsthandwerk, das für viele eine wahre Kunst ist.
Un paraíso de lujo en República Dominicana
¿Te imaginas el Edén? Un mar azul turquesa, playas de arena blanca y un lugar en el que poder disfrutar de todas las comodidades. Pues existe. Está en playa Bávaro, Punta Cana, en la República Dominicana. Y se llama Ocean Blue&Sand, uno de los cuatro resorts Ocean by H10 Hotels con modalidad Todo incluido de lujo en pleno Caribe. Este resort de 5 estrellas ha renovado todas sus instalaciones y ha añadido nuevos espacios para el disfrute de sus clientes, aportando un estilo elegante con toques autóctonos. El Lobby y varios de sus restaurantes han cambiado su imagen, así como las Suites y las Honeymoon Suites de dos pisos, redecoradas con muebles de alta calidad. Entre las zonas nuevas, destacan el Piano Bar y la Recepción Privilege, que da una exclusiva bienvenida a los clientes del servicio Privilege, Exclusive Rooms&Services. Y un nuevo restaurante, el Bluemoon, solo para adultos, elegante y romántico donde disfrutar de la cocina de inspiración francesa, y recordar así la historia colonial del Caribe. Sí, sin duda, el paraíso existe.
A luxurious paradise in the Dominican Republic
Ein Luxusparadies in der Dominikanischen Republik
Imagine Eden. Imagine the turquoise sea and white-sand beaches, a place where you can enjoy every comfort. Such a place exists. It is located on the Bávaro Beach in Punta Cana, the Dominican Republic. The name? Ocean Blue&Sand, one of the four luxurious all-inclusive H10 Hotels Ocean resorts located in the heart of the Caribbean. The facilities of the five-star resort have been fully refurbished based on an elegant style with indigenous touches, with new spaces added for the enjoyment of its guests. The lobby and the various restaurants have changed their image, together with the standard suites and the two-floor honeymoon suites, all redecorated with high-quality furnishings. The new areas include the Piano Bar and the Privilege Reception, giving a special welcome to our Privilege Exclusive Rooms & Services customers. There is also the new Bluemoon restaurant, just for adults, where guests can enjoy Frenchinspired cuisine in an elegant and romantic atmosphere that evokes the colonial history of the Caribbean. Without a doubt, paradise exists.
Können Sie sich den Garten Eden vorstellen? Ein türkisblaues Meer, Strände mit weißem Sand und ein Ort mit allen Annehmlichkeiten. Nun, den gibt es. Er befindet sich am Strand Playa Bávaro, Punta Cana, in der Dominikanischen Republik und heißt Ocean Blue & Sand. Es ist eines der vier Ocean Resorts von H10 Hotels mit dem Luxus-Service All Inclusive mitten in der Karibik. Die gesamte Anlage dieses 5 Sterne Resorts wurde renoviert, außerdem sind neue Räume für das Wohl der Gäste hinzugekommen. Das Ganze ist in einem eleganten Stil mit indigenem Hauch gehalten. Die Lobby und mehrere Restaurants erscheinen im neuen Look, ebenso die Suiten und die Honeymoon Suiten mit zwei Zimmern, die mit hochwertigen Möbeln neu gestaltet wurden. Bei den neuen Bereichen stechen die Piano Bar und die Privilege Rezeption hervor. Letztere heißt exklusiv die Gäste des Privilege Service, Exclusive Rooms&Services willkommen. Es gibt auch ein neues Restaurant, das ausschließlich Erwachsenen vorbehaltene Bluemoon. In diesem eleganten und romantischen Restaurant können Sie die französisch inspirierte Küche genießen, die an die Kolonialgeschichte der Karibik erinnert. Ja, es besteht kein Zweifel, das Paradies existiert.
Invierno | Winter | Winter —
73
Noticias | News | News
Hi!News Próxima inauguración del H10 Duque de Loulé en Lisboa H10 Hotels tiene prevista la inauguración de su nuevo hotel en Lisboa para el próximo 2015. Se trata del H10 Duque de Loulé, un 4 estrellas superior ubicado en un edificio histórico del centro de la capital portuguesa, en la avenida que da nombre al hotel. El interiorismo, a cargo del estudio de Lázaro Rosa-Violán, incorpora elementos típicos portugueses combinándolos con toques de gran modernidad.
Baldige Eröffnung des H10 Duque de Loulé in Lissabon H10 Hotels plant für 2015 die Eröffnung seines neuen Hotels in Lissabon. Es handelt sich um das H10 Duque de Loulé. Das 4 Sterne Superior befindet sich in einem historischen Gebäude im Zentrum der portugiesischen Hauptstadt und trägt den selben Namen wie die Avenida, in der es liegt. Bei der Raumgestaltung durch das Studio Lázaro Rosa-Violán wurden typisch portugiesische und sehr moderne Elemente miteinander kombiniert.
Upcoming inauguration of the H10 Duque de Loulé in Lisbon H10 Hotels is planning the opening of its new hotel in Lisbon for 2015. This is the H10 Duque de Loulé, a 4-star superior located in the historical centre of the Portuguese capital. It is on the avenue of the same name as the hotel and has been refurbished by Lázaro Rosa-Violán’s studio. Its decoration is inspired by the Portuguese tradition, incorporating traditional tiles that give the place a unique touch of elegance.
Neues Zertifikat ISO 9001: 2008 für H10 Hotels Mit seinem Programm H10 Quality Excellence Management System führte H10 Hotels eine Qualitätspolitik ein, dank derer die Hotelkette im vergangenen Mai mit dem Zertifikat ISO 9001:2008 ausgezeichnet wurde. H10 Hotels hatte zuvor die Audits ihres Hauptsitzes und der Hotels in Barcelona bestanden. Mit diesem Zertifikat werden die unternehmenseigenen Qualitätsmanagementsysteme und deren Durchführung sowie die Bemühungen, den Gästen den besten Service zu bieten, anerkannt. Die Hotelkette hatte das Zertifikat auch bereits für die Hotels an der Costa Daurada, der Costa del Sol, auf Teneriffa und auf Lanzarote erhalten.
74
— Hi! magazine | no. 23
Nuevo certificado ISO 9001:2008 para H10 Hotels Gracias a la Política de Calidad que H10 Hotels puso en marcha con su programa H10 Quality Excellence Management System, nuestra cadena de hoteles ha conseguido el pasado mes de mayo el certificado ISO 9001:2008 tras haber superado la auditoría realizada en sus centrales y en sus hoteles de Barcelona. Este certificado, que reconoce el implemento y sistemas de calidad de la compañía, así como su preocupación por dar el mejor servicio a sus clientes, se suma a los ya recibidos en sus hoteles de la Costa Daurada, Costa del Sol, Tenerife y Lanzarote.
New ISO 9001:2008 certificate for H10 Hotels Thanks to the quality policy that H10 Hotels has implemented with its H10 Quality Excellence Management System, our hotel chain achieved, this May, the ISO 9001:2008 standard after having passed the audit carried out at its Barcelona offices and hotels. This certificate, which recognises both the quality systems implemented by the company and its interest in offering guests a better service, is in addition to those already gained by its hotels on the Costa Daurada, Costa del Sol, Tenerife and Lanzarote.
H10 Hotels: Mejor cadena hotelera 2014
H10 Hotels: Best hotel chain 2014
Nuestra cadena está de enhorabuena. El pasado mes de octubre recibimos el premio a la Mejor Cadena Hotelera 2014 en la Gala de los Premios a la Iniciativa Hotelera que organiza la revista Gran Hotel Turismo. Gemma Espelt, directora de marketing de H10 Hotels, fue la encargada de recoger el premio. Los premios rinden homenaje a hoteles y hoteleros por su aportación al sector. Este galardón premia así nuestro esfuerzo en el crecimiento de nuestra planta hotelera y a la continua renovación y reforma de nuestros hoteles.
Our chain is to be congratulated. In October we received the award for the Best Hotel Chain 2014 at the Hotel Industry Award Ceremony run by the magazine Gran Hotel Turismo. Gemma Espelt, H10 Hotels’ marketing manager, received the award. The prizes are given to hotels and hotel businesses for their contribution to the industry. This particular award is for our efforts to increase our number of hotels and the continuous refurbishment and modernisation of our establishments.
Nuevo restaurante Bar Bas
New restaurant Bar Bas
Neues Restaurant Bar Bas
Existe un nuevo bar de tapas en Barcelona, junto al recién inaugurado H10 Metropolitan: se trata del Bar Bas, un bar de tapas “typical Spanish” abierto por H10 Hotels y el cocinero Enrique Valentí. Vermouths caseros, tortillas, mariscos y platos tradicionales se fusionan en este elegante restaurante, cuyo interiorismo ha sido diseñado por el estudio Lázaro Rosa-Violán.
There is a new tapas bar in Barcelona, next to the recently opened H10 Metropolitan. This is Bar Bas, a traditionally Spanish tapas bar run by H10 Hotels and featuring the chef Enrique Valentí. It offers a range of excellent vermouths, Spanish omelette, seafood and traditional dishes in an interior designed by the Lázaro Rosa-Violán studio.
In Barcelona gibt es neben dem neu eröffneten H10 Metropolitan eine neue TapasBar: die Bar Bas, eine “typisch spanische” Tapas-Bar, die von H10 Hotels und dem Koch Enrique Valentí eröffnet wurde. Hausgemachte Vermouths, Tortillas, Meeresfrüchte und traditionelle Gerichte werden in diesem eleganten Restaurant serviert, dessen Innendekoration vom Studio Lázaro Rosa Violán gestaltet wurde.
BAR BAS Rambla de Catalunya, 7 08007 Barcelona T (34) 93 342 75 16 www.restaurantebarbas.com
BAR BAS Rambla de Catalunya, 7 08007 Barcelona T (34) 93 342 75 16 www.restaurantebarbas.com
BAR BAS Rambla de Catalunya, 7 08007 Barcelona Tel.: 0034 93 342 75 16 www.restaurantebarbas.com
H10 Hotels: Beste Hotelkette 2014 laut der Zeitschrift Gran Hotel Turismo Unser Unternehmen kann sich beglückwünschen. Im vergangenen Oktober erhielt H10 Hotels den Preis für die Beste Hotelkette 2014 bei der Preisgala für Hotelinitiative, die von der Zeitschrift Gran Hotel Turismo ausgerichtet wird. Gemma Espelt, Marketingleiterin von H10 Hotels, nahm den Preis in Empfang. Mit den Preisen werden Hotels und Hoteliers für den Beitrag geehrt, den sie für den Hotelsektor leisten. Diese Auszeichnung prämiert sowohl unsere Bemühungen, unseren Betrieb zu vergrößern, als auch die konstante Renovierung und Neugestaltung der bestehenden Hotels.
Invierno | Winter | Winter —
75
¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?
We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?
SUDOKU
¿Cómo andas de lógica? Resuelve nuestro sudoku
How good’s your logic? Solve our Sudoku! Sind Sie gut im logischen Denken? Lösen Sie unser Sudoku
76
— Hi! magazine | no. 23
Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine.Dann können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?
Crea tu Mandala / Create your own Mandala Gestalten Sie Ihr Mandala
¿Sabías que los Mandalas nos ayudan a mejorar nuestra concentración, activar nuestra energía y potenciar nuestra creatividad? Colorea los espacios en blanco. Cuantos más colores uses, más bonito será tu Mandala.
Did you know that Mandalas help to improve our concentration, boost our energy and increase our creativity? Colour the blank spaces. The more colours you use, the more beautiful your mandala will be.ivity? Wussten Sie, dass Mandalas uns dabei helfen können, unsere Konzentrationsfähigkeit zu verbessern, Energie zu aktivieren und die Kreativität zu steigern? Malen Sie die weißen Flächen aus. Je mehr Farben dabei verwendet werden, umso schöner wird das Mandala.
Invierno | Winter | Winter —
77
LABERINTO / MAZE / Labyrinth
Daisy quiere ir a visitar a su amigo el sol. ¿Qué camino debe seguir?
Daisy wants to visit her friend, the Sun. What path does she have to follow? Daisy möchte ihre Freundin die Sonne besuchen. Welchen Weg muss sie nehmen?
78
— Hi! magazine | no. 23
¿Te ha gustado Hi! Magazine? Llévatela. Es tuya. Have you enjoyed reading Hi! Magazine? Take it home with you. It´s yours to keep Hat Ihnen Hi! Magazine gefallen? Nehmen Sie es mit. Es gehört Ihnen. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com
3
— Hi! magazine | no. 23
Te lo mereces Te mereces que tus vacaciones sean una experiencia inolvidable.
Te mereces hoteles situados en ubicaciones privilegiadas donde disfrutar de nuestra selecta gastronomía en espacios singulares. Ahora más que nunca... Te mereces que piensen en ti
Pensando en ti
4
www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com
Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La|Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín · Lisboa — Hi! magazine no. 23