Galeries Bartoux - Botero in Monaco

Page 1

G A LE R I ES B ARTO U X


EN SOUTIEN DE LA - IN SUPPORT OF

GALERIE BARTOUX MONACO 13 avenue des Spélugues, 98000 Principauté de Monaco T. +377 933 005 50 - monaco@galeries-bartoux.com


Mai 2019 "L’ art lave notre âme de la poussière du quotidien." C’est par ces mots que Pablo Picasso définissait le rôle à la fois trivial et exceptionnel de l’art, ancré dans l’existence matérielle, la vie de tous les jours, et ouvrant vers une indispensable dimension spirituelle, un éclat d’absolu. Rares sont les artistes à illustrer cette maxime aussi intensément que Fernando Botero, qui tout au long de son œuvre donne à voir la vie dans ce qu’elle a de plus simple, de plus beau et de plus charnel, et invite en même temps à accéder à une éternité et une poésie qui sans lui nous manqueraient. Cette capacité à enchanter le quotidien, nous avons la chance de pouvoir la vivre très concrètement à Monaco, où plusieurs sculptures de Fernando Botero, parmi d’autres grands sculpteurs, scandent nos espaces verts et nos promenades urbaines. Ces œuvres, et l’accès à la beauté qu’elles nous offrent, loin de nous rassasier, donnent je crois envie à chacun de mieux connaître Fernando Botero et de profiter davantage de son travail, notamment pictural. Je suis donc heureux de l’occasion qui nous est ici donnée, par les Galeries Bartoux, de découvrir d’autres facettes de cette œuvre exceptionnelle, et de mieux en imprégner nos âmes, pour leur offrir un quotidien plus beau.

S.A.S le Prince Albert II de Monaco,


L A F O N DAT I O N PRINCE ALBERT II DE MONACO

S.A.S. le Prince Albert II de Monaco décidait en juin 2006 de créer sa Fondation afin de répondre aux menaces préoccupantes qui pèsent sur l’environnement de notre planète. Depuis 13 ans, la Fondation Prince Albert II de Monaco mène des actions dans trois principales zones géographiques: le Bassin Méditerranéen, les Régions Polaires, et les Pays les Moins Avancés (selon la liste des Nations Unies) afin de limiter les effets du changement climatique et favoriser les énergies renouvelables, préserver la biodiversité, gérer les ressources en eau et lutter contre la désertification. Active au niveau international, la Fondation mobilise citoyens, responsables politiques, scientifiques et acteurs économiques pour la défense de la nature, patrimoine commun de l’humanité.

H.S.H. Prince Albert II of Monaco decided in june 2006 to create his Foundation in order to address our planet’s alarming environmental situation. For 13 years, the Prince Albert II of Monaco Foundation has been carrying out actions in three main geographical areas : the Mediterranean Basin, the Polar Regions, and the Least Developed Countries (according to the United Nations official list) to limit the effects of climate change and promote renewable energies, preserve biodiversity, manage water resources and combat desertification. Internationally active, the Foundation mobilizes citizens, political leaders, scientists and economic actors in the defence of nature, the common heritage of humanity.

EN SOUTIEN DE LA - IN SUPPORT OF


A FAMILY, 2002, 37 x 28.6 cm - 14.6 x 11 in - Sanguine on paper

Les Galeries Bartoux sont heureux d’offrir le présent dessin original à la Fondation Prince Albert II de Monaco Galeries Bartoux is pleased to offer this original drawing to the Prince Albert II of Monaco Foundation


PREFACE À la question "Comment reconnait-on un grand artiste ? ", les marchands de New-York dans les années 80 avaient coutume de répondre : "Pour reconnaître les talents et les mérites d’un artiste contemporain, il faut suivre la règle des 3 i : inventeur, imitateur ou idiot". Associée à la bonne vieille idée issue du XIXième siècle de classification des mouvements artistiques, on avait ainsi un panorama identifiable et finalement très réjouissant pour les collectionneurs. Tout le jeu consistait, pour un collectionneur et son marchand éclairé, à avoir les yeux fixés sur les inventeurs de chaque nouveau mouvement artistique. Mais chacun sait que toute règle a ses exceptions, il existe aussi des artistes qui sortent de ce schéma et ne répondent qu’à eux-mêmes. Artiste "classique" dans tous les sens du terme, c’est en 1957 lorsqu’il peint "Nature morte à la Mandoline" que Fernando Botero découvre ce qui fera par la suite son style : la dilatation des formes et l’exagération des volumes. Il devient rapidement célèbre et rejoint les plus prestigieuses collections publics et privées du monde entier. À travers le dessin, la peinture et la sculpture, Fernando Botero poursuit depuis son œuvre essentielle: rendre gracieux, léger, aérien et même "sexy" ce qui peut paraître lourd, disgracieux et épais. On touche là au cœur même de ce qui fait le miracle de l’Art. Avec l’exposition "Botero in Monaco", Galeries Bartoux rend hommage à ce grand artiste. Cela faisait plus de 10 ans que Fernando Botero n’avait pas été célébré dans la Principauté. Toutes les facettes du travail du Maître y sont représentées, la peinture avec de magnifiques grandes compositions comme "Musicos y cantante", le dessin avec une belle série de natures mortes et enfin la sculpture qui permettra aux amateurs d’apprécier le bronze monumental "Leda and the swan". À l’occasion de l’exposition Fernando Botero, les Galeries Bartoux sont honorés de soutenir l’action de la Fondation Prince Albert II de Monaco en offrant un dessin original de sa collection personnelle, "A Family" (2002). L’ œuvre sera vendue aux enchères au profit de la Fondation du Prince Souverain, lors de la grande vente annuelle de l’Hôtel des Ventes de Monte-Carlo au mois de juillet.

Didier Viltart, Monaco, Mai 2019


To the question "How do you recognize a great artist", New York merchants in the 1980s used to answer: "To recognize the talents and merits of a contemporary artist, you must follow the 3i rule : inventor, imitator or idiot". Associated with the 19th century idea of classifying artworks within distinct artistic movements, we had a clear and ultimately very attractive collection. The goal for a collector and his art adviser, was to focus on the leading artist of each new artistic movement. But everyone knows that every rule has its exceptions, some artists do not fit into any predefined category and create their own style. In every way a "classical" artist, it was in 1957 when he painted "Still Life with Mandolin" that Fernando Botero discovered what would later become his style : the expansion of forms and exaggeration of volumes. He quickly become famous and joined the most prestigious public and private collections worldwide. Through drawing, painting and sculpture, Fernando Botero since continues his essential work : turning what may seem heavy and unsightly into something graceful, light, airy and even "sexy". His work touches the very core of miraculous artistic creation. With the "Botero in Monaco" exhibition, Galeries Bartoux pays tribute to this great artist. It has been more than 10 years since Fernando Botero was celebrated in the Principality. All the facets of the Master’s work are represented, paintings are shown with magnificent great compositions such as "Musicos y cantante", drawings are shown with a beautiful series of still life and finally sculpture, that amateurs will be able to appreciate with the monumental bronze "Leda and the swan". For this exhibition, Galeries Bartoux has decided to support the Prince Albert II of Monaco Foundation by offering an emblematic drawing of the work of a Master "A Family" (2002). The artwork will be auctioned off for the benefit of the Sovereign Prince’s Foundation at the annual Grand Sale of the Hôtel des Ventes of Monte-Carlo in july.

Didier Viltart, Monaco, May 2019



SCULPTURES

LEDA AND THE SWAN, 2018 170 x 323 x 140 cm - 67 x 127 x 55 in Original bronze , EA 1/2

Fernando Botero donne vie et sensualité à la légende tirée de la mythologie grecque au moment où le dieu Zeus sous la forme d’un cygne séduit Léda, une mortelle, reine de Sparte. Fernando Botero brings life and sensuality to the legend from Greek mythology as the god Zeus in the form of a swan seduces Leda, a mortal woman, Queen of Sparta.


SCULPTURES

DONNA SEDUTA SU CUBO, 2006 43 x 27 x 32 cm - 17 x 10.6 x 12.5 in Original bronze, Ed. 4/6

"Gros, mes personnages ? Non, ils ont du volume, c’est magique, c’est sensuel" - Fernando Botero "Fat, my characters ? No, they have volume, it’s magical, it’s sensual" - Fernando Botero




SCULPTURES

MATERNITY, 2006 49 x 20 x 19 cm - 19.3 x 7.9 x 7.5 in Original bronze, Ed. 4/6

Fernando Botero décrit le thème intemporel de l’amour maternel, de la mère nourricière et son enfant, celui des Madonnes italiennes, dans un enchainement de lignes courbes rompues par celles droites du socle. Fernando Botero describes the timeless theme of maternal love, of the nurturing mother and her child, the Italian Madonna’s love, in a series of curved lines broken by the right ones on the base.


SCULPTURES

BALLERINA , 2016 120 x 66 x 38 cm - 47.2 x 26 x 15 in Original bronze, Ed. 3/6

Défiant la pesanteur, concentrée sur sa pose, la ballerine aux formes pleines se dresse debout sur un pied, semblant sur le point de s’envoler. Son tutu frémit légèrement, preuve de la virtuosité technique de cette pièce. Defying gravity, focused on her pose, the full-shaped ballerina stands on one foot, looking like she is about to fly away. Her tutu shudders slightly, proof of the technical virtuosity of this piece.




SCULPTURES

WOMAN ON HORSE, 2015 128 x 81 x 46 cm - 50.4 x 31.9 x 18.1 in Original bronze, Ed. 2/6

Le modèle se retourne, interpellant apparemment le spectateur. À son habitude, Fernando Botero réinterprête avec son style propre et son humour le sujet des statues équestres, des écuyères de cirque, du cheval de Troie. The model turns around, apparently challenging the spectator. As usual, Fernando Botero reinterprets with his own style and humour the subject of equestrian statues, circus horses and the Trojan horse.


SCULPTURES

SMALL SEATED WOMAN, 2012 32 x 25.5 x 42 cm - 12.6 x 10 x 16.5 in Original bronze, Ed. 2/6

Variation sur le thème éternel d’un nu féminin dans une autre pose. Il évoque la somptuosité des sculptures de déesses de la fertilité des civilisations ancestrales. Variation on the eternal theme of a female nude in another pose. It evokes the sumptuousness of the sculptures of goddesses and the fertility of ancestral civilizations.




SCULPTURES

RECLINING NUDE, 1996 22 x 64.5 x 19.7 cm - 8.6 x 25.2 x 7.5 in Original bronze, Ed. 2/2

Les femmes nues de Fernando Botero aux formes pleines sont épanouies, gaies et rassurantes. Elles défient les idéaux occidentaux récents diffusés par les médias et la publicité : elles sont sensuelles, faisant appel aux désirs enfouis et charnels de l’homme. Fernando Botero’s naked women with their full forms, are full-bodied, cheerful and reassuring. They challenge recent Western ideals spread by the media and advertising : they are sensual, appealing to man’s buried and carnal desires.



PAINTINGS Textes de Jérôme Montcouquiol

CONCIERTO CAMPESTRE, 2017 107 x 156 cm - 42.1 x 61.4 in Oil on canvas

La célébration d’un moment de bonheur que partage un couple. Sa robe rouge évoque la passion. L’accord que l’homme joue à la guitare symbolise l’harmonie amoureuse : ils sont à la fois isolés du monde et unis à la nature sereine qui les environne. En termes d’histoire de l’art, c’est une "pastorale", modernisée par des habits contemporains. Le titre fait d’ailleurs référence au célèbre "Concert Champêtre" de Titien au musée du Louvre, où de jeunes gens en costume Renaissance se reposent au son d’un luth. The celebration of a moment of happiness shared by a couple. Her red dress evokes passion. The chord that man plays on the guitar symbolizes romantic harmony : they are both isolated from the world and united to the serene nature that surrounds them. In terms of art history, it is a "pastoral", modernized by contemporary clothes. The title actually refers to Titian’s famous "Concert Champêtre" at the Louvre Museum, where young people in Renaissance costumes rest to the sound of a lute.


PAINTINGS

COUPLE WITH STILL LIFE, 2013 96 x 121 cm - 37.8 x 47.6 in Oil on canvas

Fernando Botero aime peindre le couple dans les diverses étapes de son parcours de vie depuis la rencontre, la danse, la romance ou le sexe, jusqu’à la famille avec les enfants. Fernando Botero montre un repas quotidien sous la lumière électrique d’une ampoule, dans la gamme de couleurs pastel de ses œuvres récentes "Je peins aussi des visages impassibles, sans psychologie, car je veux donner un sentiment d’éternité, comme dans les fresques égyptiennes. Un artiste peut se permettre de faire des choses contradictoires" (Interview au Journal du dimanche, décembre 2017). Fernando Botero likes to paint the couple in the various stages of life from meeting, dancing, romance or sex, to the family setting with children. Fernando Botero shows a daily meal under the light of an electric bulb, in the range of pastel colours of his recent works "I also paint impassive faces, without emotions, because I want to give a feeling of eternity, like in Egyptian frescos. An artist can afford to do contradictory things" (Interview in the Journal du dimanche, december 2017).




PAINTINGS

SOCIETY WOMAN, 2003 155 x 122 cm - 61 x 48 in Oil on canvas

La passion de Fernando Botero à décrire les formes féminines s’affirme avec ce portrait d’une femme voluptueuse dans une soirée de la haute société, habillée de rouge éclatant pour l’occasion. La robe s’enroule autour de sa silhouette ronde et les détails glamour de son collier de perles, de ses bijoux, de sa coiffure, de ses gants et de son sac à main à frange témoignent qu’elle tient son rang et son rôle social avec coquetterie. Fernando Botero montre avec humour et satire les premières dames ou les responsables gouvernementaux, en exagérant leur importance par des corps volumineux. Fernando Botero’s passion for describing feminine forms is reflected in this portrait of a voluptuous woman in a high society evening, dressed in bright red for the occasion. The dress wraps around her round silhouette and the glamorous details of her pearl necklace, jewellery, hairdressing, gloves and fringed handbag show that she assumes her social status with elegance.Fernando Botero represents with humour and satire the first ladies or government officials, by exaggerating their importance through voluminous bodies.


PAINTINGS

RECLINING WOMAN, 2018 100 x 130 cm - 39.3 x 51.2 in Oil on canvas

Le nu féminin allongé est un des thèmes favoris de l’art occidental, des Vénus de la Renaissance italienne, de l’Olympia de Manet aux odalisques d’Ingres et de Matisse. Laissons la parole au Maître : "En fait, le volume permet d’exprimer une certaine forme de sensualité, de plasticité. L’introduction du volume - sur une surface plane - fut la cause ou, disons, la révolution la plus importante qu’ait connu l’art… Mais au-delà de ça, c’est aussi une question de sensualité des formes qui produit une stimulation particulière quand on regarde un tableau. En tout cas, c’est comme cela que je le ressens, c’est ma façon de penser et de réfléchir sur l’art. Le volume, en tant qu‘élément plastique et sensuel, continue de me paraître extrêmement important en peinture." (Interview de Fernando Botero à Euronews, juillet 2015) The reclining female nude is one of the favourite themes in the Western art with the Italian Venus of the Renaissance, from Manet’s Olympia to the odalisques of Ingres and Matisse. Let the Master speak : "In fact, volume allows us to express a certain form of sensuality, of plasticity. The introduction of volume - on a flat surface - was the cause or, say, the most important revolution in art... But beyond that, it is also a question of sensuality of form that produces a particular excitement when looking at a painting. In any case, that’s how I feel about it, it’s my way of thinking and thinking about art. Volume, as a material and sensual element, continues to be extremely important to me in painting." - Interview with Fernando Botero at Euronews, july 2015




PAINTINGS

FAMILIA EN EL CAMPO, 2017 128 x 100 cm - 50.4 x 39.4 in Oil on canvas

Fernando Botero a souvent montré des groupes familiaux en extérieur ou un couple endimanché posant avec un bambin. L’enfant enfourche une tête de cheval au bout d’un bâton et lance une charge. Il s’agit d’un jouet des plus anciens présent dans de nombreuses civilisations. Les personnages sont monumentaux, ne sourient pas, leurs habits soulignent leur statut social. Ils appartiennent à la classe moyenne et, par pudeur, ne peuvent pas se permettre d’exprimer leurs sentiments. Dans cette version récente de 2017, Fernando Botero a éclairci sa palette, l’atmosphère est plus limpide, les couleurs presque pastels laissent transparaître un moment heureux. Éliminant tout détail superflu, le Maître atteint l’universel. Botero has often shown families outdoors or a couple in Sunday clothing posing with a toddler. The child gallops on a toy horse. It is one of the oldest toys found in many civilizations. The characters are monumental, do not smile, their clothes highlight their social status. They belong to the middle class and, out of modesty, cannot afford to express their feelings. In this recent version of 2017, Fernado Botero has brightened his palette, the atmosphere is clearer, the colours almost pastel allow a happy moment to shine through. Eliminating all superfluous details, the Master reaches the universal.


PAINTINGS

FIN DE FIESTA , 2009 167 x 208 cm - 65.7 x 81.9 in Oil on canvas

Cette toile évoque le quartier de Medellín que Fernando Botero a fréquenté dans son adolescence. Elle réunit plusieurs de ses thèmes favoris : le nu, le portrait, la nature morte, les instruments de musique, la composition de groupe, le tout uni par des couleurs saturées de rouge et de rose-bonbon. Les volumes des corps, leur monumentalité sont accentués par le fait qu’ils se concentrent dans un espace assez réduit. This painting evokes the Medellín district that Fernando Botero frequented in his teenage years. She brings together several of her favourite themes : the nude, portrait, still life, musical instruments, group composition, all united by colours saturated with red and candy-pink. The monumental volumes of the bodies are accentuated by the confine of a rather limited space.




PAINTINGS

TRAINER WITH TIGER , 2007 141 x 183 cm - 55.5 x 72 in Oil on canvas

Une rencontre fortuite en 2006 avec un modeste cirque itinérant au Mexique est à l’origine d’une des plus célèbres séries de Fernando Botero, lui permettant de complètement renouveler son inspiration. La vie des artistes de cirque avait été traitée par Picasso et Toulouse-Lautrec, mais Fernando Botero montre ici une version de la Belle domptant la Bête assez savoureuse et pleine d’humour. On remarquera la somptuosité des couleurs éclatantes et festives. A chance encounter in 2006 with a modest travelling circus in Mexico led to one of the most famous series of Fernando Botero, having completely renewed his inspiration. The lives of circus artists had been illustrated by Picasso and Toulouse-Lautrec, but Fernando Botero shows here a version of the Belle taming the Beast in a rather colourful and humoristic way. We also notice the regal, bright and festive colours.


PAINTINGS

MUSICOS Y CANTANTE, 2017 117 x 97 cm - 46 x 38.2 in Oil on canvas

Un orchestre populaire colombien composé de trois musiciens métissés et d’une diva au micro anime une fête dans une atmosphère joyeuse et lumineuse. Thème déjà traité par Fernando Botero, mais ici l’espace est moins comprimé, les ombres sont éliminées, on y trouve plus de tendresse pour les quatre modèles qu’un regard humoristique. Comme pour la mandoline qui lui avait permis de trouver son style en 1957, le peintre réduit le trou intérieur des guitares, ce qui donne plus de volume aux personnages. Malgré le fait que la composition soit frontale, le mouvement du bras de la chanteuse vers la gauche et celui des mains des musiciens à l’opposé créent un dynamisme qui évoque la frénésie du rythme musical. A Colombian folk orchestra with three mixed race musicians and a diva on a mic hosts a celebration in a joyful and luminous atmosphere. Theme already treated by Fernando Botero, but here the space is less restricted, the shadows are eliminated, there is tenderness for the four models rather than simply a humorous look. As with the mandolin, which allowed him to find his style in 1957, the painter distorts the proportion of the guitars, to give more volume to the characters. Despite the fact that the composition is frontal, the movement of the singer’s arm to the left and that of the musicians’ hands to the opposite creates a dynamism that evokes the frenzy of musical rhythm.




PAINTINGS

LYING NUDE, 1978 131 x 186 cm - 51.6 x 73.2 in Oil on canvas Une nouvelle variation sur la beauté féminine, ici une séductrice allongée dans un sous-bois. Elle joue avec un fruit à la main, comme une Ève tentatrice, un thème que Fernando Botero a traité aussi en sculpture. La description attentive de chaque brin d’herbe et des troncs des arbres rappelle un peu la technique du peintre "naïf" Le Douanier Rousseau. A new variation on feminine beauty, here a seductress lying in a wood. She plays with a fruit in her hand, alike a seductive Eve, a theme that Fernando Botero also treated in sculpture. The careful description of each blade of grass and tree trunks is a bit reminiscent of the "naive" painting technique of Le Douanier Rousseau.


PAINTINGS

THE SAINT, 2017 187 x 100 cm - 73.6 x 39.3 in Oil on canvas

Mêlant iconographie religieuse et féminité sensuelle, Fernando Botero s’inspire d’images religieuses diffusées en Amérique latine à l’époque Baroque des figures aristocratiques élégantes de Zurbaran ou pour le chapeau de la Vierge "Divina pastora". Mais ici le costume est contemporain, l’artiste place juste une auréole dorée au-dessus de sa tête et un cierge allumé dans sa main, le tout dans une palette limitée d’ocres jaunes et d’oranges vibrants, rehaussés de rouge vif en divers endroits. Le mélange de références satiriques et mystiques se retrouve aujourd’hui dans la publicité, l’art contemporain (Bill Viola), dans la culture Pop (Madonna, Lady Gaga…), mais aucun ne parvient au charme et à la sincérité du Maître colombien. Blending religious iconography and sensual femininity, Fernando Botero is inspired by religious images broadcast in Latin America during the Baroque period of the elegant aristocratic figures of Zurbaran and by the hat of the Virgin "Divina pastora". But here the costume is contemporary, the artist only places a golden halo above her head and a lit candle in her hand, all within a limited colour palette of ochre yellows and vibrant oranges, enhanced with bright red in various places. The mixture of satirical and mystical references is found today in advertising, contemporary art (Bill Viola), in Pop culture (Madonna, Lady Gaga...), but none has the charm and sincerity of the Colombian Master.




PAINTINGS

MAN SMOKING, 1998 39.5 x 31 cm - 15.3 x 12.2 in Oil on canvas

Fernando Botero a peint à plusieurs reprises, de 1969 à 1989, ce même homme du peuple fumant avec son chapeau de feutre, en veste ou en costume, sur un fond neutre ou devant des maisons. C’est une sorte d’alter ego du peintre (mais pas un autoportrait), une représentation d’un individu colombien emblématique. À partir de 1989, ce personnage est placé dans un parc ou une forêt. D’autres protagonistes du monde de Fernando Botero basculent eux aussi à cette date dans un paysage boisé, un peu naïf à la façon du Douanier Rousseau. On l’explique par la situation politique de son pays natal, la Colombie : au moment de la chasse par l’armée des narcotrafiquants qui se cachent dans les forêts (mort de Pedro Escobar en 1999, né à Medellín comme Fernando Botero), et des FARC qui ont aussi leurs campements dans les bois. Fernando Botero painted several times, between 1969 and 1989, the same common man smoking with his felt hat, in a jacket or suit, on a neutral background or in front of houses. It is a kind of alter ego for the painter (but not a self-portrait), the representation of an emblematic Colombian individual. From 1989, this character is placed in a park or forest. Other protagonists of Fernando Botero’s world also switched to a wooded landscape, a little naive like Le Douanier Rousseau. Rooted in the political situation in his native country, Colombia : during the army’s crack down on drug traffickers who hid in the forests (Pedro Escobar who died in 1999, was born in Medellín as Botero), and FARC who also have their camps in the woods.


PAINTINGS

SOCIETY LADY, 2000 33 x 28.5 cm - 13 x 11.2 in Oil on canvas

Avec l’originalité de son regard sur le portrait et son talent unique, Fernando Botero a exposé plusieurs "first ladies" entre 1969 et 2000 et ensuite dépeint plusieurs épouses de hauts dirigeants latino-américains. Il ne représente pas un modèle précis. Il crée à partir de son imagination ajoutant une pointe de satire politique et son sens de la caricature sociale, ici avec ce costume bariolé un peu ostentatoire. Autre caractéristique, les visages sont imperturbables, l’expression reste parfaitement stoïque. Pour cette toile, Fernando Botero réinterprète des modèles de portraits aristocratiques de la Renaissance (Titien, portrait de "Bella") et de l’époque Baroque (Rubens, Van Dyck) reprenant des détails précis, comme la fantaisie des plumes dans une représentation officielle ou le rideau qui anime l’espace. Thanks to the originality of his vision for portraiture and to his unique talent, Fernando Botero exhibited several "first ladies" between 1969 and 2000 and then depicted several wives of senior Latin American leaders. It does not represent a specific model. He creates from his imagination adding a touch of political satire and his sense of social caricature, here with this colourful costume and ostentatious costume. Another characteristic, the faces are frozen, facial expression remains perfectly stern. For this painting, Fernando Botero reinterprets models of aristocratic portraits from the Renaissance (Titian, portrait of "Bella") and the Baroque period (Rubens, Van Dyck) using precise details, such as the fantasy of feathers in an official representation or the curtain that animates the space.




D R AW I N G S O N C A N VA S

THE STREET, 2010 130 x 97 cm - 51.2 x 38.2 in Charcoal on canvas


D R A W I N G S O N C A N VA S

CYCLISTA , 2008 128 x 100 cm - 50.4 x 39.4 in Pastel and watercolor on canvas




D R AW I N G S O N P A P E R

TWO ACROBATS, 2007 31 x 41 cm - 12.2 x 16.1 in Pencil and coloured pencil on paper


D R AW I N G S O N P A P E R

NARCO CAPO, 2006 41 x 31 cm - 16.1 x 12.2 in Sanguine on paper




D R AW I N G S O N P A P E R

NATURE MORTE, 2006 41 x 30 cm - 16.1 x 12.2 in Watercolor on paper


D R AW I N G S O N P A P E R

NATURE MORTE, 2006 36.5 x 30 cm - 14.4 x 12.2 in Charcoal on paper




D R AW I N G S O N P A P E R

MUJER CON PARAGUAS, 1983 43.7 x 35.5 cm - 16.9 x 13.8 in Gouache, pencil on paper


D R AW I N G S O N P A P E R

UNTITLED (St. George), 1983 49.5 x 42.5 cm - 19.3 x 16.5 in Sanguine and ink on paper




D R AW I N G S O N P A P E R

WOMAN ON A HORSE, 2007 30 x 40 cm - 11.8 x 15.7 in Pencil and colored pencil on hand-made Mexican paper


D R AW I N G S O N P A P E R

ACROBATS, 2007 39.4 x 29.9 cm - 15.5 x 11.4 in Pencil on hand-made Mexican paper



BIOGRAPHY


Fernando Botero (colombien, né le 19 avril 1932 à Medellín) est célèbre pour ses peintures et ses sculptures représentant des personnages et des animaux aux proportions exagérées et reflétant le goût de l’artiste pour la satire, la caricature et les commentaires politiques dans son travail. Fernando Botero commence à exposer ses peintures à Medellín en 1948 puis travaille en tant que décorateur à Bogotá. Dans les années 1950, il visite plusieurs pays européens, notamment l’Espagne, l’Italie et la France pour étudier les chefs-d’oeuvre de la Renaissance et du Baroque. Il voyage également au Mexique et s’y familiarise avec l’avant-garde mexicaine. Fernando Botero devient célèbre pour la diversité des sources de son travail, passant de l’imagerie folklorique colombienne aux œuvres emblématiques de Diego Velázquez, Pablo Picasso et Francisco de Goya. Dans ses représentations de la vie latino-américaine contemporaine, il décrit la domination de la pauvreté et de la violence en Colombie aussi bien à travers des images sombres que dans ses célèbres silhouettes aux proportions exagérées, ses représentations satiriques des présidents locaux, des premières dames et des officiels du gouvernement. La rencontre avec Dorothy Miller du MoMA au début des années 1960 marque un tournant dans sa carrière : elle acquiert son travail au moment où l’abstraction est à son apogée et ses compositions sont exposées lors d’une grande rétrospective du prestigieux musée new-yorkais, établissant ainsi sa réputation internationale. Dans les années 1970, Fernando Botero s’installe à Paris, où il crée de grandes sculptures figuratives aux formes arrondies. Il poursuit son engagement politique en montrant la mort du narcotrafiquant Pablo Escobar dans sa ville natale, Medelin. Plus récemment, ses grands formats violents sur les prisonniers d’Abu Ghraib ont été perçus comme un commentaire direct sur la guerre en Irak. Ses œuvres ont été exposées au MoMA de New-York, au musée Maillol de Paris, au Palais de Venise à Rome, au musée de l’Ermitage à Saint-Petersbourg. Dans le quartier La Candelaria, à Bogota, se trouve le musée Fernando Botero qui expose des œuvres provenant de la collection personnelle de l’artiste qui en a fait don à la Colombie. Il vit et travaille actuellement à Paris, Monte-Carlo et New-York.

Fernando Botero (Colombian, born April 19, 1932 in Medellín) is famous for his paintings and sculptures representing animals, silhouettes of exaggerated proportions and reflecting the artist’s taste for satire, caricature and political commentary in his work. Fernando Botero began exhibiting his paintings in Medellín in 1948 and then worked as a decorator in Bogotá. In the 1950s, he travelled to several European countries, including Spain, Italy and France, to study the work of Renaissance and Baroque masters. He also travels to Mexico to get to know the Mexican avant-garde. Fernando Botero became famous for the diversity of the sources of his work, ranging from Colombian folk imagery to the iconic works of Diego Velázquez, Pablo Picasso and Francisco de Goya. In his representations of contemporary Latin American life, he describes the domination of poverty and violence in Colombia both through dark images and in his famous silhouettes of exaggerated proportions, his satirical representations of local presidents, first ladies and government officials. The meeting with Dorothy Miller of MoMA in the early 1960s marked a turning point in his career : she acquired his work at a time when abstraction was at its height and his compositions were exhibited at a major retrospective of the prestigious New York museum, thus establishing his international reputation. In the 1970s, Fernando Botero moved to Paris, where he created large figurative sculptures with rounded shapes. He continued his political commitment by showing the death of drug trafficker Pablo Escobar in his hometown of Medellín. More recently, his violent large formats on Abu Ghraib prisoners have been perceived as a direct commentary on the war in Iraq. His works have been exhibited at the MoMA in New York, the Maillol Museum in Paris, the Palace of Venice in Rome, the Hermitage Museum in St Petersburg. In the La Candelaria district of Bogota, there is the museum Fernando Botero who exhibits works from the personal collection of the artist who donated them to Colombia. He currently lives and works in Paris, Monte-Carlo and New York.

Arnet©2019


PARIS 5 avenue Matignon 75008 Paris T. +33 (0)1 42 66 36 63 paris@galeries-bartoux.com

LONDON 104 New Bond Street London W1S 1SU T. +44 (0)207 493 8139 galerie-london@galeries-bartoux.com

NEW YORK 104 Central Park South New York 10019 T. 1(646)454-0647 newyork@galeries-bartoux.com

SINGAPORE ION Orchard Mall - 2 Orchard Turn #04-19 Singapore 238801 T. +65 6634 8806 galerie-singapore@galeries-bartoux.com

MONACO 13 avenue des Spélugues 98000 Principauté de Monaco T. +377 933 005 50 monaco@galeries-bartoux.com

w w w.galeries-bar toux.com

PARIS • LONDON • NEW YORK • SINGAPORE • MONACO • CANNES • COURCHEVEL • MEGÈVE • HONFLEUR • ST-PAUL DE VENCE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.