LOOK AROUND
Garda Trentino Guide
www.gardatrentino.it
Wellness APERTO AGLI ESTERNI OPEN TO NON-GUESTS FÜR ALLE GEÖFFNET
Liberty Beauty&Wellness
viale Carducci, 3/5 - RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 550820 www.grandhotelliberty.it/wellness
Restaurant
RISTORANTE CARNE E PESCE & PIZZERIA Meat and fish Restaurant & Pizzeria Fleisch und Fischrestaurant & Pizzeria
Outside patio - Außenterrasse
viale Rovereto, 59 RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 551884 www.hotelprimo.it
17
Arte & storia
Kunst & Geschichte | art & history
Centenario della Grande Guerra in Trentino der 1. Weltkrieg im Trentino - 100. Jahrestag | Centenary of the Great War in Trentino
17
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Riva del Garda | 20 Torbole sul Garda e Nago | 52 Drena | 67
Sport, wellness & fun 77
Arco | 38 Dro | 63 Tenno | 69
77
Tra lago e montagna | Zwischen See und Berg | From the lake to the mountain
109 Wellness per il tempo ritrovato | Zeit für sich selbst | Finding time for you 111
Itinerari a piedi e in bicicletta | Routen zu Fuß und mit dem Rad | Trails on foot and by bicycle
122 Passeggiare secondo natura | Sich von der Natur treiben lassen | Walking naturally 127
Idee per un giorno di pioggia | Tipps für einen Regentag | Tips for a rainy day
133 I
163
shopping
Time for kids
147
Le delizie della nostra tavola
Einheimische Köstlichkeiten | The joys of our table
Trasporti & servizi
Verkehrsmittel & Service | Transport & Services 197
197
Come muoversi nel Garda Trentino | Reisen im Garda Trentino | How to get around Garda Trentino
205 Cani in vacanza | Hunde im Urlaub | Dogs on holiday 208 Numeri utili | Nützliche Telefonnummern | Handy numbers 3
Garda Trentino at the top of the lake Area
370 km²
Perimeter
158,4 km
Maximum Length
51,6 km
Maximum Width
17,2 km
Maximum Depth
346 m
Altitude above sea level
4
65 m
www.gardatrentino.it
GARDA TRENTINO
INFORMATION OFFICES
NFO MATERIALE INFORMATIVO, CARTINE, MAPPE, ORARI BUS & BATTELLI Informationsmaterial, Wanderkarten, Stadtpläne, Schiffs- und Busfahrpläne Information material, maps, boats & buses timetable
TESORI NASCOSTI DEL GARDA TRENTINO Verborgene Schätze Hidden Treasures
TRENTINO GUEST CARD & PROMOTIONS CARD 2018
ga
rd
rom a p
otions
car
d 0 0 0 0 0 0 1
Gratuità e sconti | Kostenlose Eintritte und Rabatte Free admission and discounts
BOOKING HOTEL & CO. VISITE E TOUR GUIDATI Führungen | Guided visits
TICKET PARCHI DIVERTIMENTO, MUSEI, ARENA VERONA, CENTRALI IDROELETTRICHE, AUTOBUS ATV, FUNIVIA MALCESINE Freizeitparks, Museen, Arena Verona, Wasserkraftwerken, ATV Busfahrkarten, Malcesine Seilbahnfahrkarten Amusement parks, museums, Arena Verona, hydroelectric power plants, ATV bus tickets, Malcesine cableway
E INOLTRE… | AUßERDEM… | FURTHERMORE… biciclette pubbliche, permessi di pesca, gift shop & gadget, free social wifi öffentliche Fahrräder, Angelerlaubnisse, gift shop & gadget, free social wifi public bicycles, fishing licences, gift shop & gadget, free social wifi
6
www.gardatrentino.it
we do our best to make your holiday unforgettable Riva del Garda L.go Medaglie d’oro, 5 Tel. +39 0464 554444
Arco Viale delle Palme, 1 Tel. +39 0464 532255
Torbole sul Garda Lungolago Conca d’oro, 25 Tel. +39 0464 505177
Tenno (summer) Lago di Tenno Tel. +39 0464 554444
May > September h 9.00 > 19.00
May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00
May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00
June > September h 10.00 > 16.00 Monday closed
Orari invernali | Winteröffnungszeiten | Winter opening hours:
www.gardatrentino.it/uffici
#gardatrentino www.gardatrentino.it/digital
LEGENDA | LEGENDE | KEY BROCHURE & INFORMAZIONI DETTAGLIATE Broschüre & detaillierte Informationen Brochures & detailed information ATTIVITÀ E SERVIZI ACCESSIBILI A PERSONE CON DISABILITÀ Aktivitäten und Service für Behinderte Activities and services accessible to visitors with disabilities PUNTI PANORAMICI | Panoramapunkte | Panoramic viewpoints ATTIVITÀ PER BAMBINI | Aktivitäten für Kinder | Activities for kids
SHOPPING ONLINE | offers, services & activities
7
Garda Trentino
OneDay
Il Garda Trentino ha mille sfaccettature tutte da scoprire. Che siate amanti delle visite cittadine, sportivi appassionati o genitori in cerca di idee per far divertire i bambini, troverete senz’altro lo spunto giusto per vivere una giornata indimenticabile. Chiedete la cartina presso i punti informazione (vedi p. 6) e seguite passo passo gli itinerari che abbiamo creato per voi, facendo riferimento ai capitoli della guida: il Garda Trentino vi aspetta! (Vedi p. 19, 76, 132) Der Trentiner Gardasee mit seinen tausend Facetten, die es alle zu entdecken gilt. Ob Sie gerne Sehenswürdigkeiten besuchen, leidenschaftliche Sportler sind oder Eltern auf der Suche nach Ideen zur Unterhaltung Ihrer Kinder, werden Sie bestimmt den richtigen Tipp finden, um einen unvergesslichen Tag zu erleben. Fragen Sie an den Infobüros nach der Karte (s. S. 6) und folgen Sie den Routen, die wir für Sie zusammengestellt haben. Sie finden sie in den entsprechenden Kapiteln des Reiseführers: Der Trentiner Gardasee wartet auf Sie! (S. S. 19, 76, 132) Garda Trentino has so many sides to discover. Whether you love exploring towns, playing sport, or are simply looking for ideas to entertain your children, you’re sure to find the way to spend a really memorable day. Ask for a map at one of our information points (see p. 6) and follow the detailed itineraries we’ve created for you, referring to the chapters in our guide. Welcome to Garda Trentino! (See p. 19, 76, 132)
www.gardatrentino.it/discover Il Garda Trentino offre numerosi scorci da vedere, luoghi da scoprire, storie da raccontare: dei miti del passato, delle stagioni e dei viaggiatori che qui hanno cercato il primo respiro del Mediterraneo nell’ultimo sospiro delle Alpi. Per i più avventurosi e curiosi: i Tesori Nascosti del Garda Trentino sono per voi! Das Garda Trentino schmückt sich mit einer Vielfalt an Ausblicken, geheimen Orten und Geschichten: von den Mythen der Vergangenheit, den Jahreszeiten und den Reisenden, die den ersten Hauch des Mittelmeers im letzten Seufzer der Alpen suchten. Für die Abenteuerlustigen und die Neugierigen: die verborgenen Schätze des Garda Trentino sind für Sie! Garda Trentino offers many beautiful sights, places to discover, stories to tell: of the myths of the past, of the seasons and the travelers who here sought the first breath of the Mediterranean in the last sight of the Alps. For the adventurous and the curious: the Hidden Treasures of the Garda Trentino are for you!
8
www.gardatrentino.it
Waterfall Varone Cave Park
PARCO GROTTA CASCATA VARONE Dal 1874
Parco Naturale e Giardino Botanico
Natural Park and Botanical Garden
La cascata del Varone è una vera rarità geologica. Una forra naturale erosa in 20.000 anni dall’acqua proveniente dal lago di Tenno che precipita fragorosamente da un’altezza di quasi cento metri. Waterfall Varone is a real geological rarity. A natural gorge eroded over 20,000 years by the waters from Lake Tenno which rumble their way down from a height of almost 100 m.
a 3 km da / 3 kilometers from RIVA DEL GARDA (TN) Tel. +39 0464 521421 - e-mail: info@cascata-varone.com www.cascata-varone.com
9
Scopri le nostre visite guidate! Entdecken Sie unsere Führungen! Discover our guided tours! Passeggiate tra storia, natura e letteratura con accompagnatori esperti Spaziergänge zwischen Geschichte, Natur und Literatur mit ortskundigen Begleitern Guided walks through history, nature and literature with expert local guides da giugno a ottobre - vom Juni bis Oktober - from June to October Info e prenotazioni | Info und Reservierungen | Info and booking Uffici I.A.T. Garda Trentino - Informationsbüros - information offices Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda www.gardatrentino.it/Escursioni
Per acqua e per terra sui passi di J. W. Goethe Auf den Spuren Goethes zwischen Erde und Wasser Moving by land and water on the footsteps of J. W. Goethe Lungo l’antica Strada di Santa Lucia il prof. Franco Farina racconterà il paesaggio gardesano alternando poesie a piccole drammatizzazioni. Goethes Spuren folgend, erzählt Franco Farina die Gardasee-Landschaft. Walking down the old Santa Lucia’s Street from Nago to Torbole prof. Franco Farina will narrate the landscape of the northern lake Garda by alternating poems and dramatization.
Forte Garda Visita all’interno del forte austroungarico e vista panoramica dalle sue cupole. Besichtigung der österreichisch-ungarischen Festung und Panoramablick aus den Kuppeln. Visit the Austro-Hungarian fortress and enjoy the panoramic view from its domes. 10
www.gardatrentino.it
Discover Ledro Attività, visite guidate, mtb tour, escursioni e laboratori per bambini e adulti alla scoperta della Valle di Ledro e delle sue bellezze naturali e storiche. Aktivitäten, Wanderungen, MTB-Tours und geführte Besichtigungen zur Entdeckung den Ledrosee und seine Umgebung. Guided visits, mtb tours, walks and activities to discover the beauty of Lake Ledro and its surrounding area. Una giornata a Drena Ein Tag in Drena - A day in Drena Una giornata fra storia, ambiente, natura, paesaggio e prodotti tipici con accompagnatori del territorio. Ein Tag, der Geschichte, der Umwelt, der Natur und Landschaft sowie den typischen Produkten unserer Region gewidmet mit lokalen Führern. A day immersed in history, environment, nature, landscape and typical products with tour leaders of the territory.
Gardaland / Canevaworld / Movieland Una giornata all’insegna del divertimento, adatta ad adulti e bambini. Ein Tag des Spaßes in Hülle und Fülle und ein Erlebnis für Groß und Klein. A day of real wild fun, suitable for adults and children.
Ali nella notte Flügel in der Nacht - Wings in the night Passeggiata notturna nella riserva naturale del Monte Brione alla scoperta di suoni della notte, accompagnati da un esperto naturalista. Nächtliche Wanderung mit fachkundiger Führung im Biotop Monte Brione zur Entdeckung der nächtlichen Tierrufe. Night walk among the natural reserve of “Monte Brione” in the discovery of the sounds of the night, together with an experienced naturalist.
L’imponente castello e i piccoli frutti Das imposante Schloss und die kleine Früchte The awesome castle and the small fruits Una guida vi accompagnerà alla scoperta del Castello di Drena. Die geführte Besichtigung wird Geschichte und Geheimnisse des alten Schloss Drena offenbaren. A guide will accompany you in the discovery of Drena Castle.
Merenda tra storia e natura Merenda zwischen Geschichte und Natur Merenda between history and nature Itinerario incantevole in un paesaggio da favola fino al borgo medioevale di Canale, uno dei “borghi più belli d’Italia”. Ein Trip durch eine Traumlandschaft zum mittelalterlichen Dorf Canale; es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. A charming route immersed in a fantastic world which will lead you to the medieval hamlet of Canale, “one of the most beautiful hamlets in Italy”.
Dall’acqua alla luce Vom Wasser zum Licht - From water to light Esclusiva escursione in cui cultura, storia, natura e archeologia industriale si fondono immersi in un ambiente spettacolare: il sentiero alpino della Ponale. Exklusiver Ausflug zur Entdeckung von Kultur, Geschichte, Natur und Industriearchäologie in einer einzigartig schönen Landschaft: dem alpinen Weg Ponale. Exclusive day trip, in which culture, history, nature and archeology merge together in a magnificent environment: the alpine trail Ponale. Passeggiando fra i forti Besichtigung der Festungen Walking among the forts Visita guidata alle fortificazioni della Grande Guerra sul Monte Brione. Geführte Exkursion von Riva aus zu den Kriegsbefestigungen des I. Weltkriegs auf dem Monte Brione. Guided tour of the Monte Brione visiting the fortifications of The Great War.
11
MERCATI SETTIMANALI LOCALI Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi, i mercati settimanali offrono merce di ogni genere e la possibilità d’incontrare la gente del luogo.
ÖRTLICHE WOCHENMÄRKTE An Ständen entlangschlendern, geduldig das für euch passende Kleidungsstück suchen, die Wochenmärkte bieten Waren aller Art und die Möglichkeit, Einheimische zu treffen.
WEEKLY LOCAL MARKETS Stroll among the stalls, patiently rummage until you find something that’s just you. You will find all kinds of everything at the weekly markets as well as meeting the locals. DOVE | WO | WHERE TORBOLE SUL GARDA - PARCO PAVESE
2° & 4° mar del mese - 2. u. 4. Di d. M. - 2nd & 4th Tues of the month (apr > set | Apr > Sep) h 8.00 > 13.00 ARCO - CENTRO STORICO
1° & 3° mer del mese - 1. u. 3. Mi d. M. - 1st & 3rd Wed of the month h 8.00 > 13.00 RIVA DEL GARDA - CENTRO STORICO
2° & 4° mer del mese - 2. u. 4. Mi d. M. - 2nd & 4th Wed of the month h 8.00 > 14.00 DRO (FR. PIETRAMURATA) - PIAZZA DEL MERCATO
Mer - Mi - Wed | h 8.30 > 13.30 DRO - PIAZZA REPUBBLICA
Gio - Do - Thurs | h 8.30 > 13.00
I mercati dei Santi Patroni sono più ricchi di bancarelle e di novità e durano tutto un giorno; sono solitamente accompagnati da feste rionali dove è possibile gustare i prodotti del territorio. Auf den Märkten der Schutzheiligen gibt es mehr Stände und Neuigkeiten, und sie dauern einen ganzen Tag. Sie werden normalerweise von Stadtteilfesten begleitet, auf denen einheimische Produkte zum Probieren angeboten werden. The markets on the feastdays of the town Patron Saints are bigger and have a wider range of goods on offer and last all day. They are usually accompanied by local celebrations where you can taste specialities of the area.
SANTA MADDALENA
22.07 - TORBOLE SUL GARDA SANT’ANNA 26.07 - ARCO SANT’ANDREA 30.11 - RIVA DEL GARDA
12
www.gardatrentino.it
MERCATINI DELLE PULCI | FLOHMÄRKTE | FLEA MARKETS Per chi è alla ricerca di oggetti curiosi, di un pezzo da collezione, di qualsiasi cosa che abbia un sapore vintage o per chi, semplicemente, ama rivivere il tempo passato. Für jeden, der etwas Besonderes, ein Sammlerstück oder irgendetwas Altangehauchtes sucht oder für diejenigen, die einfach die Vergangenheit noch einmal erleben möchten. If you are looking for something unusual, a collector’s item, something vintage, or just want to breathe in the air of past times. DOVE | WO | WHERE ARCO - CENTRO STORICO
3° sab del mese - 3. Sa d. M. - 3rd Sat of the month (apr > ott | Apr > Okt | Apr > Oct) h 8.00 > 19.00 (nov > mar | Nov > Mär | Nov > Mar) h 8.00 > 17.00 TORBOLE SUL GARDA PIAZZETTA H. LIETZMANN
3a dom del mese - 3. So d. M. - 3rd Sun of the month (giu > ago | Jun > Aug) h 8.00 > 19.00
MERCATO CONTADINO BAUERNMARKT | FARMERS’ MARKET Questo mercato è nato per favorire il contatto diretto tra produttore e consumatore, incentivare il consumo dei prodotti di stagione e per far conoscere le aziende agricole del territorio. Dieser Markt wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, den direkten Kontakt zwischen Erzeuger und Konsument herzustellen, den Verbrauch von Saisonprodukten zu fördern und die Landwirtschaftsbetriebe der Region bekannt zu machen. This market was set up in order to put producers and consumers in direct contact, encourage people to consume seasonal produce, and also to promote the farms of the area. DOVE | WO | WHERE ARCO - VIALE DELLE PALME
Mar - Di - Tues (primavera > autunno | Frühling > Herbst | spring > autumn) h 7.30 > 13.30 RIVA DEL GARDA - VIALE ROMA
Ven - Fr - Fri | h 8.00 > 13.30
13
MERCATI SETTIMANALI SUL LAGO DI GARDA WOCHENMÄRKTE AM GARDASEE | WEEKLY MARKETS AT LAKE GARDA DOVE | WO | WHERE PESCHIERA | SIRMIONE (Loc. Colombare) TORRI DEL BENACO MONIGA | POZZOLENGO S. ZENO DI MONTAGNA
BARDOLINO | BUSSOLENGO TOSCOLANO | LEDRO (Loc. Pieve)
Lun - Mo - Mon
GARDA | GARDONE RIVIERA (Apr > Nov) SIRMIONE (Loc. Lugana) MANERBA DEL GARDA
LIMONE | CASTELLETTO TIGNALE | DESENZANO CAVAION
Gio - Do - Thurs
Ven - Fr - Fri
Mar - Di - Tues
MALCESINE | SALÒ VALEGGIO SUL MINCIO
GARGNANO (quindicinale, vierzehntäglich, every two weeks)
Sab - Sa - Sat
LAZISE Mer - Mi - Wed
DESENZANO (Loc. Rivoltella)
Dom - So - Sun
14
www.gardatrentino.it
Mezzacorona ha il piacere di accogliervi presso il punto Mezzacorona ha di accogliervi presso ilil punto Mezzacorona ha ilil piacere piacere punto vendita della propria Cantinadi diaccogliervi Arco (6 Kmpresso a nord da Riva Mezzacorona ha il piacere il punto vendita della della propria propria Cantinadidi diaccogliervi Arco (6 (6 Km Kmpresso nord da da Riva vendita Cantina Arco aa inconfondibili nord Riva del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi vendita della propria Cantina di Arco (6 Km a nord da Riva del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura natura la purezza del Trentino. Trentino. che rispecchiano la ee la purezza del che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. Mezzacorona is delighted to welcome you in our wine Mezzacorona is delighted to welcome you in our wine Mezzacorona to north welcome wine shop at Cantinais didelighted Arco (6 Km from you Rivain delour Garda), Mezzacorona to north welcome wine shop at at Cantina Cantinaisdi didelighted Arco (6 (6 Km Km north from you Rivaindel delour Garda), shop Arco from Riva Garda), where you can buy and enjoy estate-grown wines of shop at Cantina di Arco (6 Km north from Riva del Garda), where you can buy and enjoy estate-grown wines where you elegance can buy and andharmony. enjoy estate-grown wines of of uncommon where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance elegance and and harmony. harmony. uncommon uncommon elegance and harmony. Mezzacorona freut sich darauf Sie in unserem Wein Shop Mezzacorona freut sich Sie Wein Shop Mezzacorona sich(6darauf darauf Sie in in unserem unserem Shop an der Kellereifreut in Arco Km nördlich von Riva Wein del Garda) Mezzacorona sich(6 Sie in unserem Shop an der der Kellerei Kellereifreut in Arco Arco (6darauf Km nördlich nördlich von Riva Riva Wein del Garda) Garda) an in Km von del willkommen zu heißen. Sie werden dort unverwechselbar an der Kellerei in Arco (6 Km nördlich von Riva del Garda) willkommen zu heißen. Sie werden dort unverwechselbar willkommen heißen. SieWeine werden- typisch dort unverwechselbar duftende undzu aromatische für die Region willkommen heißen. SieWeine werden-- typisch dort unverwechselbar duftende und undzuaromatische aromatische Weine typisch für die die Region Region duftende für Trentino finden. duftende und aromatische Weine typisch für die Region Trentino finden. Trentino - finden. Trentino - finden. WINE SHOP - Cantina di Arco WINE SHOP SHOP -- Cantina Cantina di di Arco WINE Via Goito 1, 38062 Arco di Arco WINE SHOP - Cantina Arco Via Goito 1, 38062 Arco
Via Goito 1, 38062 Arco Tel. +39 0464 532132 Via 1, 38062 Arco Tel. Goito +39 0464 0464 532132 Tel. +39 532132 Tel. +39 0464 532132
shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it
www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it
lun - ven / mo - fr / Mo - Fr lun -- ven ven // mo mo -- fr fr // Mo Mo -- Fr Fr lun 8.00 > 12.00 lun - ven / mo--- -14.00 fr / Mo>>> -18.00 Fr 8.00 12.00 14.00 18.00 8.00 >> 12.00 14.00 18.00 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 sab / sat / Sam sab // sat sat // Sam Sam sab 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 sab / Sam 9.00/ >>sat 12.00 14.00 >> 19.00 19.00 9.00 12.00 -- 14.00 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00
www.rotari.it www.rotari.it www.rotari.it www.rotari.it 15
16
www.gardatrentino.it
Arte & Storia
Centenario della Grande Guerra in Trentino Trentino ’14-’18 dalla guerra alla pace - Alto Garda e Ledro La Prima guerra mondiale ha cambiato la storia dell’Europa e segnato il destino del nostro territorio. Poiché il lago di Garda e la Valle di Ledro erano considerate tra le più importanti vie d’accesso al Tirolo meridionale, a partire dal 1861 i comandi austro-ungarici si preoccuparono di predisporne la difesa. Per cinquant’anni lungo il lago vennero costruite importanti opere militari, tra cui i due Forti di Nago e il Forte San Nicolò, affacciato sul porto di Riva del Garda, l’ardita Tagliata del Ponale (non visitabile) e i forti del Monte Brione, recentemente ristrutturati e resi visitabili, un sito storico divenuto oggi piacevole meta di escursioni. Nella zona di Arco sono state ripristinate l’area della “Busa dei capitani” in località Maza e le trincee sopra Massone, nel percorso storico naturalistico del Bosco Caproni. Salendo di quota, tra Nago e la Valle di Gresta, si percorrono itinerari nel verde che ricalcano alcuni tratti della prima linea austro-ungarica. Il gruppo del Baldo offre inoltre interessanti percorsi di trekking come quelli che portano sul Monte Altissimo e attraversano resti delle difese italiane: Doss Alto, Malga Zures e Dosso Casina. Meritano una visita: il Mag Museo Alto Garda a Riva del Garda che ospita una sezione dedicata alle vicende belliche della zona e il Museo Garibaldino di Bezzecca (Ledro) che conserva cimeli della Grande Guerra e testimonianze della popolazione evacuata in Boemia. Sul vicino Colle Santo Stefano è visitabile la Chiesa Ossario, circondata da resti di trincee e gallerie militari. Sempre in Valle di Ledro, nei pressi di Mezzolago, si raggiungono agevolmente le trincee di Dromaè, ora restaurate, estremo avamposto austro-ungarico ai piedi di Cima Oro. MORE INFO - www.trentinograndeguerra.it
17
Riva del Garda
der 1. Weltkrieg im Trentino - 100. Jahrestag Das Trentino von ’14-’18 - Vom Krieg zum Frieden - Alto Garda und Ledro Der erste Weltkrieg hat die Geschichte Europas verändert und das Schicksal unseres Gebietes tief beeinflusst. Da der Gardasee und das Ledrotal zu den wichtigsten Zugangswegen zum Süden Tirols, heute Südtirol, gehörten, bereitete die österreichisch-ungarische Führung ab 1861 die Verteidigung vor. 50 Jahre lang wurden wichtige Militärbauten entlang des Sees errichtet; darunter die beiden Forti di Nago und das Forte San Nicolò am Hafen von Riva del Garda, die Tagliata del Ponale (die kühne Ponalesperre nicht zu besichtigen) und die Forts auf dem Monte Brione, kürzlich restauriert und jetzt zu besichtigen. Der einstige historische Schauplatz ist heute ein schönes Ausflugsziel. In der Nähe von Arco ist der Bereich „Busa dei capitani“ im Ortsteil Maza und die Schützengräben oberhalb von Massone im Verlauf des historischen Naturlehrpfades „Bosco Caproni“ wieder hergestellt worden. Weiter oben, zwischen Nago und dem Valle di Gresta, gibt es Routen mitten im Grünen, die teilweise entlang der vordersten österreichisch-ungarischen Linie verlaufen. Die Baldo- Gruppe bietet außerdem interessante Trekkingtouren, wie die auf den Monte Altissimo, die an den Resten italienischer Verteidigungsstellungen vorbei führen: Doss Alto, Malga Zures und Dosso Casina. Sehenswert sind: Das MAG Museo Alto Garda in Riva del Garda und das Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro). Ersteres verfügt über eine Abteilung, die dem Kriegsgeschehen dieses Gebietes gewidmet ist, während Letzteres Erinnerungsstücke an den 1. Weltkrieg und Nachweise der nach Böhmen evakuierten Bevölkerung bewahrt. Auf dem nahen Colle Santo Stefano ist die Chiesa Ossario zu sehen, die von teilweise erhaltenen Schützengräben und Militärstollen umgeben ist. Immer noch im Ledrotal erreicht man in der Nähe von Mezzolago bequem die Schützengräben von Dromaè. Sie sind heute restauriert und waren ein weit vorgeschobener österreichisch-ungarischer Vorposten am Fuße des Cima Oro.
Centenary of the Great War in Trentino Trentino ’14-’18 from war to peace - Alto Garda and Ledro The First World War changed the course of European history and altered the destiny of our region. Since Lake Garda and the Valle di Ledro were considered to be the main access routes to the South Tyrol, the Austro-Hungarian command set to work on defensive fortifications as far back as 1861. Work continued apace for fifty years along the shores of the lake and major military projects were completed such as the Forts of Nago and San Nicolò overlooking the harbour of Riva del Garda, the audacious Tagliata del Ponale (not open to visitors) and the forts on Monte Brione, recently restored and open to visitors, a historic site which today is a favourite with hikers. In the Arco area renovation has been carried out on the area known as “Busa dei capitani” in loc. Maza and the trenches above Massone along the historical nature trail in Bosco Caproni. Higher up the mountain, between Nago and Valle di Gresta, there are nature itineraries which follow some stretches of the first Austro-Hungarian line. The Monte Baldo group offers some interesting trekking trails like the ones that lead up to Monte Altissimo and cross what remains of the Italian defences: Doss Alto, Malga Zures and Dosso Casina. They are well worth a visit: the Mag Museo Alto Garda in Riva del Garda has an entire section devoted to the war in this area and the Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro) has some relics of the Great War and testimonials of the locals who were evacuated to Bohemia. Nearby Colle Santo Stefano has an ossuary church, Chiesa Ossario, which is open to the public and this is surrounded by the remains of trenches and military tunnels. Remaining in Valle di Ledro in the Mezzolago area, there is easy access to the trenches of Dromaè, now restored, the furthermost outpost of the Austro- Hungarian Empire at the feet of Cima Oro. 18
www.gardatrentino.it
Arte & storia
Piccoli centri, grande fascino Kleine Städte, großer Charme Small towns with huge appeal Siete affascinati dalla storia dei luoghi che visitate? Volete scoprire la bellezza delle cittadine del Garda Trentino? Questo itinerario fa per voi! La giornata inizia con una passeggiata a Riva del Garda. Risalite Viale Dante, uno dei salotti della città, ed entrate nel cuore medioevale del centro attraverso Porta San Marco. Con una piccola deviazione, raggiungete l’incantevole piazza Marocco e scendete poi fino a piazza III Novembre. Qui svetta la Torre Apponale: salite per ammirare dall’alto il panorama. Poi prendete il battello: in pochi minuti sbarcherete a Torbole, vicino al porticciolo e alla caratteristica Casa del Dazio. Attraversando la strada arrivate in piazza Goethe. Passando per le viuzze del centro, con le sue case colorate, salite al Belvedere: qui, davanti allo spettacolo ineguagliabile del lago che si estende davanti a voi, si conclude il nostro itinerario.
Are you interested in the history of the places you visit? Would you like to explore our beautiful towns in Garda Trentino? This itinerary is for you! The day begins with a stroll around Riva del Garda. Go up Viale Dante, one of the town’s meeting places, and into the medieval centre through Porta San Marco. By taking a short detour, you can visit the delightful Piazza Marocco and then continue to Piazza III Novembre. This is the site of the Apponale Tower: climb up it to admire the view from the top. Now you need to take the boat. After a few minutes, you’ll disembark at Torbole, close to the little harbour and the quirky Casa del Dazio. Cross the road to get to Piazza Goethe. Walk through the narrow streets of the centre with its colourful houses, and climb up to the Belvedere. This is where our itinerary ends, with a spectacular panoramic view of the lake.
Riva del Garda
19
Garda Trentino
Sind Sie fasziniert von der Geschichte der Orte, die Sie besuchen? Möchten Sie die Schönheit der Städte des Gardasees im Trentino entdecken? Dann ist diese Route wie für Sie geschaffen! Der Tag beginnt mit einem Spaziergang in Riva del Garda. Gehen Sie die Viale Dante hinauf, eine der schönsten Straßen der Stadt, die durch die Porta San Marco in die Altstadt führt. Mit einem kleinen Umweg erreichen Sie die bezaubernde Piazza Marocco und gehen dann bis zur Piazza III Novembre hinunter. Hier ragt der Apponale Turm: steigen Sie hinauf, um den Ausblick von oben zu genießen. Dann nehmen Sie das Boot: Es bringt sie in wenigen Minuten nach Torbole, in die Nähe des Hafens und des charakteristischen Zollhäuschens Casa del Dazio. Gegenüber befindet sich die Piazza Goethe. Durch die engen Gassen des Zentrums mit seinen bunten Häusern geht es hinauf zum Belvedere: Hier, vor dem unvergleichlichen Schauspiel des Sees, der sich vor Ihnen erstreckt, endet unser Rundgang.
Riva del Garda
point of interest | page 22 22 22 23 23 24 26 26 27 27 28 28 28 29 29 30 30 30 31 31 31 32 32 32 33 33 33
23 16 22
18 17
15
12
Via Fabbri
1 . Garda Trentino Tourist Office Vecchia Stazione 2 . Spiaggia degli olivi | Fraglia della Vela 3 . Bastione 4 . Rocca 5 . MAG | Museo di Riva del Garda 6 . Centrale idroelettrica di Riva del Garda 7 . Piazza 3 Novembre 8 . Torre Apponale 9 . Piazza Catena 10 . Palazzo Pretorio 11 . Palazzo Municipale 12 . Via Fiume o Contrada Larga 13. 14 . Porta Bruciata | Piazza San Rocco 15 . Quartiere del Marocco 16 . Porta San Marco 17 . Slargo del Pozzo 18 . Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina 19 . Piazza delle Erbe 20 . Palazzo Lutti Salvadori, Menghin, Martini 21 . Chiesa di Santa Maria Assunta 22 . Porta San Michele 23 . Terme Romane 24 . Chiesa dell’Inviolata 25 . Chiesa di San Michele 26 . Giardini Verdi 27 . Convento di San Francesco
19 20
21 20
7 14 13 3
11 10
8 4 5
9
6
RIVA DEL GARDA historical Map
20
www.gardatrentino.it
Arte & storia
24
25
26
27 1
i
2
Riva del Garda
21
Riva del Garda
RIVA DEL GARDA highlights
1
UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office
1
VECCHIA STAZIONE
Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. Visibili la sala d’aspetto e il vecchio binario. Ora sede dell’Ufficio Informazioni. Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Sehenswertes: der Wartesaal und das alte Gleis. Jetzt ist er Sitz von dem Informationsbüro. Once the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with the Mori and the Brenner line. To see: the waiting room and the old track. The building houses now the tourist office.
2
SPIAGGIA DEGLI OLIVI E FRAGLIA VELA
Complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio, era un elegante locale mondano e stazione balneare per ospiti e residenti. La vicina Fraglia della Vela nasceva come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce. In den 30er Jahren von Giancarlo Maroni, Architekt des “Vittoriale di D’Annunzio” entworfen, galt dieser Gebäudekomplex als eleganter Treffpunkt der mondänen Welt und sorgte bei Gästen und Ansässigen für Badespaß. Der Fraglia della Vela war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. 22
www.gardatrentino.it
Arte & storia
Designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale, the Spiaggia degli Olivi was a chic meeting place and a bathing amenity for guests and residents. The Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it.
3
BASTIONE
Voluto dai Veneziani nel 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, si raggiunge lungo un facile sentiero immerso nella vegetazione fino a circa 200 metri di quota (20 min). Un percorso più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara - rifugio SAT e punto di sosta - all’omonima chiesa (625 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m): magnifico il panorama sull’Alto Garda. Die Bastion wurde von den Venetianern 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis auf etwa 200 m hinauf (20 Min.). Auf einem etwas beschwerlicheren Weg erreicht man auch die Capanna Santa Barbara - eine vom SAT Riva geführte Hütte und ein Rastplatz - sowie die gleichnahmige Kirche (625 m) und die höchsten Gipfel der Rocchetta (1520 m): herrlicher Blick auf das Alto Garda.
The Bastion was built by Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached along an easy path immersed in the vegetation to about 200 m a.s.l. (20 min). A steeper path brings you to the mountain hut Capanna Santa Barbara, managed by the Sat in Riva, a place for a break. Continue to the church of the same name (625 m) and to the highest peaks of Rocchetta (1520 m): magnificent view over Alto Garda.
4
ROCCA
Si fa risalire all’accordo del 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale si concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. Nel primo Cinquecento diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata alla metà dell’Ottocento in caserma austroungarica, perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Oggi è sede del MAG Museo Alto Garda. Imperdibile la vista che si gode dal mastio. In einem 1124 geschlossenen Abkommen mit Bischof Altemanno erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Zu Beginn des 16. Jh. wird sie vorübergehend Residenz der Fürstbischöfe. In der Mitte des 19. Jh. wird sie in eine österreichisch-ungarische Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Heute ist sie der Sitz des MAG Stadtmuseums; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Riva del Garda
23
Riva del Garda
Dates back to the agreement made in 1124, with the bishop Altemanno, when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. In the early 16th century it was the temporary residence of the bishop princes. It underwent a transformation in the mid19th century when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Today it houses the MAG town museum. The view from the keep is truly magnificent. ROCCA . MAG MUSEO
INFO AT MUSEUM BOX OFFICE - 0464 573869
17.03 > 31.05 01.10 > 04.11.17 h 10.00 > 18.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed
2018 ga
ticket € 5.00
Jan & Dez
Jan & Dec
promot i on
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
Giu > Set Jun > Sept h 10.00 > 18.00 tutti i giorni - täglich geöffnet - open daily Gen & Dic
rda
www.museoaltogarda.it
(Museo + Mastio - Museum + Hauptturm - Museum + Keep) free admission, family ticket & other reductions
5
MAG | MUSEO DI RIVA DEL GARDA
Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. Ospita le sezioni permanenti dedicate alla Pinacoteca, all’Archeologia e alla Storia, gli spazi riservati alle mostre temporanee e il percorso-laboratorio INvento rivolto ai più piccoli e alle famiglie; imperdibile la vista dal mastio. Importante la sezione archeologica: le statue stele rinvenute ad Arco (Età del Rame), i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana, le epigrafi e i manufatti rinvenuti nell’Alto Garda. La pinacoteca presenta opere importanti dal Quattrocento ai nostri giorni: Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (sec. XIX). Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Es beherbergt die Dauerausstellungen, die der Pinakothek, Archäologie und Geschichte gewidmet sind, die Sonderausstellungen und INvento, die Kreativprojekte, die für Kinder und Familien gedacht sind. Vom Hauptturm genießt man eine herrliche Aussicht. Die bedeutende archäologische Abteilung stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der 24
www.gardatrentino.it
Arte & storia
römischen Zeit, Inschriften und Handarbeiten der Gegend des Alto Garda aus. Die Pinakothek zeigt wichtige Werke vom 15. Jh. bis heute: Werke von dem Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19. Jh). This museum houses the historical and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. It is home to the permanent sections on Art Gallery, Archaeology and History as well as hosting temporary exhibitions and the workshop-itinerary INvento for children and families. There is a beautiful view from the top of the Keep. The archaeological section includes standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds, and inscriptions of the Alto Garda. The art gallery displays works from the 15th century to the modernday: works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17th century), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19th century).
Per gli appassionati di archeologia La Sezione archeologica del Museo costituisce una delle maggiori collezioni in ambito provinciale e illustra i contesti archeologici e i reperti più significativi messi in luce nel territorio dell’Alto Garda, un’area particolarmente ricca di testimonianze del passato. Dai più antichi manufatti in selce del Monte Baldo riferibili all’Uomo di Neandertal agli abitati palafitticoli di Ledro e Fiavé, passando per le straordinarie statue-stele dell’età del Rame di Arco, il percorso espositivo riserva al visitatore spunti di grande interesse. Di particolare rilievo sono le importanti scoperte di età romana tra le quali spiccano il luogo di culto di Monte San Martino e i ritrovamenti effettuati nel centro storico di Riva del Garda con l’eccezionale complesso termale di via Pilati.
Für Archäologiefreunde Der archäologische Museumsbereich stellt eine der größten Sammlungen der Provinz dar und zeigt die archäologischen Zusammenhänge und die signifikantesten Fundstücke des Alto Garda Gebietes. Diese Region ist besonders reich an Zeugnissen der Vergangenheit - von den ältesten Feuerstein-Manufakten vom Monte Baldo, die dem Neandertaler zugeordnet werden können bis zu den Pfahlbauten-Siedlungen im Ledrotal und in Fiavè. Geht der Besucher an den außergewöhnlichen Stelenstatuen aus der Kupferzeit aus Arco vorbei, erwarten ihn äußerst interessante Einblicke. Besondere Bedeutung kommt den wichtigen Entdeckungen aus der Römerzeit zu und hier besonders der Kultstätte Monte San Martino und den Funden, die im historischen Zentrum von Riva del Garda gemacht wurden, wozu auch der außergewöhnliche Thermalkomplex in der Via Pilati gehört.
For archaeology fans The archaeological section of the Museum houses one of the most important collections in the province with the most significant finds unearthed in the Alto Garda area which is particularly rich in its archaeological heritage. Highlights include ancient flint artifacts from Monte Baldo which date back to Neanderthal man and the pile-dwellings of Ledro and Fiavé, not to mention statue-steles from the Copper Age in Arco. There are also major finds from the Roman period such as the place of worship in Monte San Martino and finds from the historic centre of Riva del Garda and the outstanding thermal baths in via Pilati.
Riva del Garda
25
Riva del Garda
6
CENTRALE IDROELETTRICA DI RIVA DEL GARDA
Costruzione imponente degli anni Venti, voluta per utilizzare le acque del lago di Ledro che scendono a valle attraverso gallerie e condotte forzate scavate nella roccia. La scultura sulla facciata, il “numen aquarum”, è opera di Silvio Zaniboni. Possibilità di visite guidate (vedi p. 16). Imposantes Bauwerk aus den Zwanzigerjahren, das zum Auffangen des Bergwassers vom Ledrosee gebaut wurde, das über Aquädukte und in Felswände eingegrabene Wasserläufe in das Tal hinabfloss. Die Skulptur „Numen aquarum“ an der Fassade ist eine Arbeit von Silvio Zaniboni. Führungen verfügbar (s. S. 16). Imposing building of the Twenties, required for using the waters of Lake Ledro that flow down to the valley through tunnels and conduits carved into the rock. The sculpture on the facade, the “numen aquarum”, is the work of Silvio Zaniboni. Guided tours available (see p. 16).
INFO&BOOKING 0461 032486 Visite guidate Führungen Guided tours ticket € 15.00
Family ticket & other reductions www.hydrotourdolomiti.it 2018 ga
rda
promot ion
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
7
PIAZZA 3 NOVEMBRE
Cuore della città vecchia e di quella moderna ospita i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici d’epoca scaligera ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden boten einst Platz für Märkte und Handel. Heart of both the old and modern town this piazza is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, used to house markets and shops.
26
www.gardatrentino.it
Arte & storia
8
TORRE APPONALE
Eretta nel XIII secolo, sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor. Magnifica sarà la vista dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der Turm (13. Jh.) wurde 1555 aufgestockt und zu Beginn des 20. Jh. erneut umgebaut. Bei diesem Umbau büßte er seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg (165 Stufen). Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a wind vane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top. INFO AT MUSEUM BOX OFFICE
0464 573869
18.03 > 31.05 01.10 > 05.11.17 h 10.00 > 18.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed 2018 Giu > Set Jun > Sept h 10.00 > 18.00 tutti i giorni - täglich geöffnet - open daily ticket € 2.00
9
ga
rda
promot ion
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
free admission, family ticket & other reductions www.museoaltogarda.it
PIAZZA CATENA
Prende il nome dalla grossa catena che in passato veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine tra il nord e il sud del lago. Visibile la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque.
Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in der Vergangenheit über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen. Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die den nördlichen Teil des Sees vom südlichen trennte. Hier steht die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer.
It takes its name from the big chain which in the past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which separated the north from the south stretch of the lake. In the square there is the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters.
Riva del Garda
27
Riva del Garda
10
PALAZZO PRETORIO
Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaliger erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt, und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Neideck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt. Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian rule.
11
PALAZZO MUNICIPALE
È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe sulla facciata in pietra locale ricorda la sua costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nel 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden.
12 Fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto qui per diversi secoli dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento.
For centuries this building has housed the Town Hall. The inscription on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.
VIA FIUME O CONTRADA LARGA
Diese Straße, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die hier lebte und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete.
This street, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived here founding a major print works which was in operation around the mid-16th century. 28
www.gardatrentino.it
Arte & storia
13 / 14
PORTA BRUCIATA E PIAZZA SAN ROCCO
Il nome della porta ricorda un presunto incendio. Quest’antico archivolto congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco, che porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste (1512). Dopo la Prima guerra mondiale è visibile soltanto l’abside restaurata con i pregevoli stucchi e l’affresco che ne decorano la volta. Sulla piazza si trovano i busti dei martiri rivani e un Cristo a ricordo dei caduti. Der Name des Stadttors erinnert an einen vermutlichen Brand. Die Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco, der den Namen der San Rocco geweihten Kirche trägt. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Nach dem 1. Weltkrieg blieb nur die Altarnische erhalten. Am Platzt befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Gefallenen. The name of the gate commemorates a presumed fire. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco, that bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The piazza features busts of the martyrs of Riva and a statue of Christ, to commemorate the war dead.
15
QUARTIERE DEL MAROCCO
Il nome deriva probabilmente dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte Rocchetta che lo sovrasta. Elegante il Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz von der Rocchetta bildeten. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain Rocchetta above. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco. Riva del Garda
29
Riva del Garda
16
PORTA SAN MARCO D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata (1536) dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet (1536) und durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh. Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored (1536) by the bishop Bernardo Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the 19th century.
17
SLARGO DEL POZZO
Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto a una fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.
18
CHIESA DI SAN GIUSEPPE O DELLA DISCIPLINA Una delle chiese più importanti della città, del secolo XIII affidata nel primo Quattrocento alla confraternita dei Disciplini. Sconsacrata nel 1914, fu trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt und wurde schon im 13. Jh. erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der “Disciplini” anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. One of the most important churches in the town was mentioned in the 13th century. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Disciplines. Deconsecrated in 1914 it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one.
30
www.gardatrentino.it
Arte & storia
19
PIAZZA DELLE ERBE
Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi. Nach dem Krieg fungierte dieser Platz als Marktplatz. Hier befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi. This piazza was built after the War as a market square. The Fish Arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi.
20
PALAZZO LUTTI SALVADORI, MENGHIN, MARTINI
Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che da Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Il Palazzo Lutti Salvadori è sede della biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die von der Piazza Garibaldi zur Piazza 3 Novembre führt. Palazzo Lutti Salvadori ist heute Sitz der Stadtbibliothek. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.
21
CHIESA DI SANTA MARIA ASSUNTA
Di epoca barocca (1728) a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Dietro l’altare maggiore da ammirare la bella pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (17901837) del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta il busto a ricordo dell’artista. Sie wurde 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle “del Suffragio” mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild mit Marienmotiv des örtlichen Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz ist eine Büste zur Erinnerung an den Künstler. This is a baroque church (1728). The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna (1488). Behind the main altar, there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837) who also painted the lovely Our Lady of Sorrows. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square.
Riva del Garda
31
Riva del Garda
22
PORTA SAN MICHELE
Metteva in comunicazione la città con l’esterno; in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale. Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche. The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.
23 Complesso termale costruito verso la fine del I secolo d.C. e rimasto in uso fino alla prima metà del III secolo. È costituito da un grande cortile centrale attorno al quale sono disposti una serie di ambienti: frigidarium, tepidarium, calidarium e laconicum.
24
Der Thermalkomplex wurde gegen Ende des 1. Jh. n. Chr. gebaut und bis zur ersten Hälfte des 3. Jh. als solches genutzt. Er besteht aus einem großen zentralen Hof, der von verschiedenen Bereichen umgeben ist: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und dem Laconicum.
TERME ROMANE A thermal spa complex built towards the end of the 1st century AD which remained in use until the middle of the 3rd century. A large central courtyard is surrounded by a series of different environments: frigidarium, tepidarium, calidarium and laconicum.
CHIESA DELL’INVIOLATA
Costruita nel XVII secolo si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni all’interno di Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare di Palma il Giovane (1548-1628). Die Kirche des 17. Jh. besticht durch die Harmonie der späten Renaissance im Außenbereich und die im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628). Built in the17th century it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628). 32
www.gardatrentino.it
Arte & storia
25
CHIESA DI SAN MICHELE
Menzionata nel XII secolo, ospitò nei primi del Trecento le prediche di Fra Dolcino. Nel giardinetto una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In dieser Kirche des 12. Jh. predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Im Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, auf dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. In the garden a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.
26
GIARDINI VERDI
Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. zur Verschönerung einer Stadt angelegt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen “Belle Époque” immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz. The park was built at the beginning of the 20th century adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus can be found here.
27
CONVENTO DI SAN FRANCESCO
Dell’antico convento francescano del XII secolo rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Von dem im 12. Jh. erbauten Franziskanerkloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old Franciscan convent, built in the 12th century, is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. It now houses public offices. Riva del Garda
33
Riva del Garda
Fuori Fuorilelemura mura außerhalbder derStadtmauern Stadtmauern/ outside / outsidethe thewalls walls außerhalb CHIESA DI SAN TOMASO Antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket, (fine XII secolo). L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Dieses San Tomaso Becket geweihte Kirchlein (Ende 12. Jh.) hat einen viereckigen Kirchenraum und eine freskenverzierte Altarnische, die den typischen frühromanischen Stil bewahren. Church dedicated to Saint Thomas Becket (late 12th century). The quadrangular chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the early Romanesque style.
CHIESA DEL PERNONE Dedicata alla Madonna del Perdono conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo-carolingio. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Im Ortsteil Varone gelegen war sie der Madonna del Perdono geweiht; sie bewahrt Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardisch-karolingischen Fries. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone this church dedicated to the Madonna of Forgiveness has details from the early Christian period and a frieze dating back to the Lombard-Carolingian period. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.
VILLA DE LUTTI Casa padronale ai piedi del monte Brione, a partire dal 1858 viene in parte ricostruita e resa elegante dall’architetto Caregaro Negrin diventando nel XIX secolo salotto letterario della cittá. La chiesa in stile lombardo conserva all’interno belle decorazioni. Degna di nota la Cappella con la croce greca. Ein Herrenhaus am Hang des Monte Brione, wurde ab 1858 groesstenteil umgebaut und von dem Arch. Caregaro Negrin elegant verschoenert. Im 19. Jh. verweilten hier berühmte Persönlichkeiten, das Haus wurde das intellektuelle Salon der Stadt. Die Kirche im lombardischen Stil hat im Inneren feine Dekorationen, die sich an Motiven aus Gotic und Renaissance orientiert sind. Bemerkenswert ist die Kapelle mit der griechischem Kreuz. A manor house on a slope of Monte Brione, which from 1858 onwards was transformed by Caregaro Negrin, an architect that improved the manor‘s general appearance. It was considered the most important cultural circle of the 19th century town. The church takes inspiration from the lombardesque and gothic canons, inside is richly decorated. Worthy is the Greek cross-plan chapel. 34
www.gardatrentino.it
Arte & storia
AREA ARCHEOLOGICA DI MONTE SAN MARTINO AI CAMPI (850 m) Importante luogo di culto di altura insediato a partire dalla seconda età del ferro, in particolare dal III secolo a.C., è uno dei più vasti e importanti del Trentino. La destinazione sacra dell’area continua in età romana, quando viene edificato un santuario, le cui vestigia sono ancora visibili. In seguito, a poca distanza dal santuario, sono ancora visibili i resti di un villaggio costruito probabilmente con finalità militari. Infine, nel corso dell’alto medioevo, sulle rovine del villaggio sorge una chiesa, frequentata fino all’età moderna. Una buona parte dei reperti rinvenuti nel sito è visibile al MAG Museo di Riva del Garda; altri si trovano presso il Centro di Documentazione di Pranzo di Tenno, dove è possibile approfondire i molteplici aspetti che il sito presenta attraverso pannelli esplicativi e la proiezione di un video sulle ricerche. Il Centro è visitabile su prenotazione (Associazione culturale San Martino, tel. 349 4952623). Diese bedeutende Kultstätte in Höhenlage, die in der Späten Eisenzeit vor allem im 3. Jh. v. Chr. entstand, ist eine der größten und wichtigsten im Trentino. Die heilige Bestimmung dieses Gebiets dauerte noch in der Römerzeit an, als ein Sanktuarium gebaut wurde, dessen Überreste noch heute sichtbar sind. Nicht weit entfernt ragen Teile einer Ansiedlung empor, die möglicherweise militärische Zwecke erfüllten. Schließlich wurde im Hochmittelalter auf den Ruinen der Ansiedlung eine Kirche erbaut, die bis in die Moderne als solche genutzt wurde. Ein großer Teil der Funde wird im MAG Museum in Riva del Garda gezeigt, während sich andere Stücke im Centro di Documentazione in Pranzo di Tenno befinden. Hier ist es möglich, die vielfältigen Aspekte, die der Fundort bietet, durch Schautafeln und ein Video über die Forschungsarbeiten zu vertiefen. Das Zentrum kann nach Terminvereinbarung besichtigt werden (Associazione Culturale San Martino, Tel. 349 4952623). A hilltop site of religious significance and a settlement from the second Iron Age, the 3rd century BC, this is one of the largest and most important sites in Trentino. It was a religious site during the Roman period too when a sanctuary was built, the remains of which are still visible. A short distance from the sanctuary, there is part of a village, probably a military camp. Finally, in the early Middle Ages, a church was built on the ruins of the village and this was in use up until modern times. Most of the finds from the site can be viewed in the MAG Museum in Riva del Garda. Others are in the Documentation Centre in Pranzo di Tenno where visitors can learn about various aspects of the site from explanatory panels and a video on the archaeological digs. The Centre can be visited subject to prior booking (San Martino Cultural Association, tel. 349 4952623).
CASCATA DEL VARONE La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie alle aree picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo Lago di Tenno che formano il Riva del Garda
35
Riva del Garda
torrente Magnone il quale va a cadere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die “Cascata del Varone” ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park “Grotta Cascata Varone” zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen PicknickBereichen und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosee gespeist. Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den “Sprung des Wassers”einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. Am Ende dieses angenehmen 36
www.gardatrentino.it
Arte & storia
Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht. The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic areas and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above. Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metre manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience.
Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord di Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park “Grotta Cascata Varone” befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt.
parco pic-nic
The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI | WEITERE INFORMATIONEN UNTER | FOR FURTHER INFORMATION www.cascata-varone.com
MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
Riva del Garda
37
Arco
point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11 . 12 . 13 . 14. 15 . 16 . 17 . 18 .
Garda Trentino Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Nuovo o Marcabruni-Giuliani Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora e rione Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni e MAG Galleria Civica G. Segantini 19 . Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria 20 . Chiesa Evangelica della Trinità
14
40 40 41 41 41 42 42 43 43 43 44 44 44 45 45 46 47
15
13
12 11
47 48
10 9 5
6 7 4
2 1
3
i
20
19
38
www.gardatrentino.it
Arte & storia
16
17 Belvedere
ARCO
historical Map
18
9 6 7 8
Arco
39
Arco
ARCO highlights
1
UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office
2
CASINÒ MUNICIPALE
Sede di congressi ed eventi, un tempo luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Le sue sale hanno ospitato anche l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, ad Arco nel 1889. La splendida veranda e il grande salone delle feste si affacciano sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti per informare gli ospiti sulle condizioni meteo. Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt; ursprünglich war es Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. In seinen Sälen verweilte 1889 auch die Kaiserin Elisabeth - “Sissi”. Die wunderschöne Veranda blickt zusammen mit dem großen Festsaal auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab. Today a convention and events centre, in the mid-19th century this was originally a place where the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. The Empress Elisabetta, or “Sissi” visited its gaming rooms when she was in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda together with the ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions. 40
www.gardatrentino.it
Arte & storia
3
GIARDINI PUBBLICI
Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale il cui fulcro è il Cedro deodara attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese. Qui si erge il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858, opera dello scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, weisen sie einen außerordentlichen Reichtum an Gewächsen, mit Schwerpunkt auf der Himalaya-Zeder, vor. Um sie herum hat sich ein Garten nach englischem Vorbild entwickelt. Hier befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. Laid out in the 1870s, the park contains an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted. There is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.
4
COLLEGIATA DI SANTA MARIA ASSUNTA Costruita a partire dal 1613, rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. All’interno otto altari in marmo policromo, le belle vetrate donate da importanti famiglie ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Sulla facciata posteriore una meridiana.
Die Stiftskirche, mit deren Aufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil. Im Kircheninneren acht Altäre aus polychromem Marmor, die schönen Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien, die als Gäste im Kurort weilten: Sichtbar die Wappen der Bourbonen, der Habsburg-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich. An der hinteren Fassade der Kirche eine Sonnenuhr. Built from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. Inside, eight altars in polychrome marble and the notable stained glass windows donated by the major families who were guests of the spa town: the arms of the Bourbons, Hapsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria. A sundial is visible on the rear facade.
5
FONTANA DEL MOSÈ
In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra statuaria locale (oolite). Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftskirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen statuarischen abgebauten Stein (“Oolite”). Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. Arco
41
Arco
In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was sculpted from the local “oolite” stone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.
6
PALAZZO DI PIAZZA O DEL MUNICIPIO
Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Si congiunge al Palazzo Marchetti con due arcate che superano la via sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch zwei Arkaden, die über die darunter liegende Gasse führen. The residence of the Arco family until the mid-19th century, it then passed to the Town Hall. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti through two arcades over the street below.
7
PALAZZO MARCHETTI O DI SAN PIETRO
Sorto fra il XV e il XVI secolo è uno dei più interessanti palazzi storici di Arco per la struttura architettonica e per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda in parte attribuiti a Dionisio Bonmartini. Es entstand zwischen dem 15. und 16. Jh. und zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, wegen seines Baustils und der Verzierungen im Innen-und Außenbereich. Kurios die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskenband, zum Teil Werk auf Dionisio Bonmartini zurückzuführen, aus dem 16. Jh. 42
www.gardatrentino.it
Built between the 15th and 16th centuries it is one of the most interesting historical houses of Arco, because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves partly to be attributed to Dionisio Bonmartini.
Arte & storia
8
CHIESA DI SANT’ANNA
Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze. Interessante la tela del pittore locale G. Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers G. Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter. The painting in the sacristy by the local painter G. Antonio Zanoni is of considerable interest.
9
PALAZZO NUOVO O MARCABRUNI-GIULIANI
Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come la prima residenza dei conti d’Arco in città. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als erste Residenz der Grafen von Arco in der Stadt erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace is the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the first residence of the Counts of Arco in town. The lancet arched doorway is part of the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.
10
PALAZZO DEL TERMINE O DELLA LEGA
Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea (1512). Fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco. Nel sottogronda pregevoli gli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini. Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der Grafschaft abgeleitet (1512). Er war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Unterhalb der Dachtraufe befinden sich wertvolle Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh.. It gets its name from the nearby borderline of the county (1512). It was the home of the humanist Nicolò d’Arco. Under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini. Arco
43
Arco
11
VILLA DELL’ARCIDUCA ALBERTO D’AUSTRIA
Costruita nel 1873, era la dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui trascorreva ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Wohnsitz, erbaut 1873, des Erzherzogs Albert von Österreich, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihm waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa in Privatbesitz.
Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government were guests and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.
12 Prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Su un lato le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche.
13
VIA FOSSA GRANDE
Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der einen Seite sind die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung “Porta Stranfora”, eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.
The road takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.
PARCO ARCIDUCALE “ARBORETUM”
Parte del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. Custodisce specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Teil des enormen Parks, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm wachsen Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die hier dank des milden Klimas gedeihen. Part of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate. 01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00
01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00
Entrata libera - Freier Eintritt - Admission free
44
www.gardatrentino.it
Arte & storia
14 / 15
PORTA STRANFORA E RIONE STRANFORIO La porta mette in comunicazione via Fossa Grande con il rione medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Stranforio è un quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio al centro del rione. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo.
Das Stadttor verbindet die via Fossa Grande mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße zur Burg hinauf. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierten Stadttor sind noch die Vorrichtungen der Zugbrücke vorhanden. Stranforio ist ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren, durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der große Waschplatz im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. The gate links via Fossa Grande with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge. Stranforio is a picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located in the centre of the quarter, as well as the church of San Bernardino, built in the 17th century.
16
CASTELLO
È documentato nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme, cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo e la Stanza del Sartor, stanza con i resti di un grande focolare, che deve il suo nome al ritrovamento, durante i restauri, di un paio di forbici di metallo di pregevole fattura. Die Burg erscheint in Unterlagen aus dem 12. Jh. als “Allod” der Gemeinschaft, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die neuerlich durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, die auf den höfischen Stil der ersten Hälfte des XIV. Jahrhundert zurückgehen und das Zimmer „Stanza del Sartor“ mit den Resten einer großen Feuerstelle. Es verdankt seinen Namen der Tatsache, dass man während der Restaurierungsarbeiten eine wertvolle Metallschere gefunden hat. Arco
45
Arco
Its existence is recorded in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds including a room decorated with lovely frescos in the courtly style of the first half of the 14th century and Stanza del Sartor, a room with the remains of a great fireplace which gets its name, the Tailor’s Room, from the fact that a pair of scissors of the finest craftsmanship were found there during restoration work. CASTELLO
INFO AT CASTLE BOX OFFICE - 0464 510156
Mar & Ott Mär & Okt Mar & Oct h 10.00 > 17.00 Apr > Set Apr > Sept h 10.00 > 19.00 Orari invernali - Winter opening hours ticket € 3.50 - audio guide € 2.50
2018 ga
rda
promot i on
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
€
free admission, family ticket & other reductions Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung | Last admission 1 hour before closing time www.comune.arco.tn.it/Aree-tematiche/Il-Castello
Il Belvedere Struttura a sbalzo nel vuoto con parte del pavimento in vetro temperato, per rendere più suggestiva la vista sulla città. Der Aussichtspunkt Die Struktur schwebt über dem Nichts, und ein Teil des Bodens ist aus vorgespanntem Glas, um die Sicht auf die Stadt noch eindrucksvoller zu gestalten. The viewing point This boardwalk in tempered glass juts out from the path for an even more exciting view of the city.
17
CHIESA DI SAN GIUSEPPE
I documenti la citano all’inizio del Seicento. Di fianco a questa chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh. Neben dieser Kirche erinnert am Sarca Ufer eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des “Erfinders” vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century. Beside this church, on the banks of the River Sarca, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of Divisionism, was born in 1858. 46
www.gardatrentino.it
Arte & storia 2018 ga
rda
promot ion
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
18
PALAZZO DEI PANNI E MAG GALLERIA CIVICA G. SEGANTINI
Il Palazzo costruito nel secolo XVII, venne adibito nell’Ottocento a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Oggi è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”. La galleria si compone di una parte espositiva tradizionale con dipinti, opere di grafica e documenti storici di Giovanni Segantini e di artisti suoi coevi, e di una parte interattiva che posiziona Arco, città natale di Segantini, al centro di un circuito internazionale che fa capo a musei e istituzioni pubbliche in tutto il mondo che possiedono opere dell’artista. Recentemente dotata di audioguide specifiche e didascalie in linguaggio Braille, per consentire la visita anche a un pubblico ipo e non vedente. Dieses Palais des 17. Jh. wird im 19. Jh. in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name “Palazzo dei Panni”. Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie “G. Segantini” untergebracht. Die Galerie umfasst einen traditionellen Ausstellungsbereich, in dem Gemälde, Grafiken und historische Schriftstücke von Giovanni Segantini und weiteren zeitgenössischen Künstlern zu sehen sind. Im Kontrast dazu steht der interaktive Bereich der Galerie, der Arco, die Geburtstadt Segantinis, ins Zentrum eines internationalen Zusammenschlusses rückt, das Museen und öffentliche Einrichtungen rund um den Globus, die Werke des Künstlers beherbergen, miteinander vernetzt. Kürzlich mit spezifischen Audioguides und Beschriftungen in BrailleSprache ausgestattet, um auch dem sehbehinderten Publikum den Besuch zu ermöglichen. This Palazzo of the 17th century was converted in the 19th century into a cloth factory (woollen mills) which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”. The gallery has one traditional exhibition space with the paintings, graphic work and historic documents of Giovanni Segantini and his contemporaries, and another interactive section which positions Arco, INFO - 0464 583653 Segantini‘s birthplace, at the centre of an international circuit of museums and public institutions h 10.00 > 18.00 where his work can be seen around the world. ReLun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed cently equipped with dedicated audioguides and Ticket € 3.00 captioning in Braille for visually impaired and blind www.museoaltogarda.it www.segantiniearco.it members of the public.
19
CHIESA DI SANTA MARIA DI REGGIO E MONASTERO DELLE SERVE DI MARIA
La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento. Qualche decennio dopo venne costruito l’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore si possono scorgere le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. Arco
47
Arco
The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.
20
CHIESA EVANGELICA DELLA TRINITÀ
Costruita nel 1897 in stile neogotico mostra un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. Der Kirchenbau (1897) im neugotischen Stil zeigt ein bemerkenswertes mit mehrfarbigen MajolikaFlachziegeln gedecktes Dach. Built in 1897 in the neo-gothic style it has a remarkable roof made of glazed polychrome flat tiles.
Fuorilelemura mura Fuori außerhalbder derStadtmauern Stadtmauern/ outside / outsidethe thewalls walls außerhalb
CHIESA DI SANT’APOLLINARE Si ritiene del sec. VIII, ma testimonianze certe la datano del XIV secolo. All’interno importanti affreschi della seconda metà del Trecento, nel pronao all’esterno opere di periodi successivi. Vermutlich wurde sie im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh.. Im Inneren wichtige Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. und im Pronaos Werke aus den folgenden Zeitabschnitten. Believed to have been built in the 8th century, but certain records of it are from the 14th century. In the interior there are remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronaos.
48
www.gardatrentino.it
Arte & storia
EREMO DI SAN GIACOMO La piccola chiesa di questo eremitaggio, situato in luogo panoramico nei pressi dell’antica strada per la Val di Gresta, risale a prima del XIII secolo. Al suo interno si trovano importanti affreschi cinquecenteschi del pittore Marco Sandelli, detto Moretto. Aperto le domeniche di luglio e agosto. Die kleine Kirche dieser Einsiedelei ist schon im 13 Jh. nachgewiesen, in Panoramalage in der Nähe der alten Straße nach Val di Gresta. Im Inneren gibt es interessante Fresken von Marco Sandelli, genannt „Moretto“, aus dem 15 Jh. Im Juli und August Sonntags geöffnet. The small church of this hermitage, situated in a panoramic location near the old road to Val di Gresta, is mentioned as far back as the 13th century. Inside there are important 15th century frescoes by Marco Sandelli, called „Moretto“. Open on Sundays in July and August.
EREMO DI SAN PAOLO Già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia. All’interno importanti affreschi databili al XIV secolo. Aperto le domeniche di luglio e agosto. Die bereits 1186 erwähnte Klause ist unter einem Felsdach gebaut. In ihrem Inneren wichtige Fresken aus dem 14. Jh.. Im Juli und August Sonntags geöffnet. Built under an overhanging cliff, it is documented as far back as 1186. Inside there are valuable 14th century frescos. Open on Sundays in July and August.
CHIESA DI SAN MARTINO Immersa negli olivi e fondata nel IX secolo da monaci benedettini, racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Von Olivenbäumen umgeben geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni.
The church is surrounded by olive groves. It was founded in the 9th century by Benedictine monks. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni. Arco
49
Arco
CHIESA DI SAN ROCCO A CANEVE Del 1480, conserva pregevoli affreschi e decorazioni; preziose le pale degli altari laterali, opere da alcuni attribuite a Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. Kirche (1480) mit wertvollen Fresken und Dekorationen. Von besonderem Wert sind die Altarbilder der Seitenaltäre, die jemand auf Marcello Fogolino zurückführt, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. This church (1480) has some lovely frescos and decorations. There are noteworthy altarpieces on the side altars, which someone attributes to Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento.
SANTUARIO DELLA MADONNA DELLE GRAZIE La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Ospita una statua lignea della Madonna del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Die Kircke grenzt an ein Franziskanerkloster, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Sehenswert ist die Madonnen-Holzstatue des 15. Jh. Besonders eindrucksvoll ist das Bronzeportal (1962), ein Werk von Fra Silvio Bottes. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Of particular interest is a wooden Madonna from the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.
CHIESA DI SANT’ANTONIO ABATE A CHIARANO Antica chiesa nel centro del paese conserva sulla facciata affreschi della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo e San Cristoforo. All’interno da notare un altare ligneo e altri interessanti affreschi. Die antike Kirche erhebt sich in der Dorfmitte. Auf einer Fassade blieb einige Fresken aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion Jesu Christi und Heiliger Christophorus. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The old church is situated in the centre of the town. The facade still bears some frescos from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ and St. Christopher. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos. 50
www.gardatrentino.it
Arte & storia
CONVENTO DEI CAPPUCCINI Fondato nel 1585 per volontà dei Conti d’Arco, sorse accanto alla preesistente chiesa di San Lorenzo. Il convento fu in parte danneggiato dagli eventi della Prima Guerra Mondiale e restaurato negli ultimi decenni fino allo stato attuale. Das Kloster, das 1585 auf Wunsch der Grafen von Arco gegründet wurde, erhob sich neben der Kirche San Lorenzo. Das Konvent wurde im Ersten Weltkrieg teilweise zerstört und im Laufe der letzten Jahrzehnte wieder aufgebaut. Founded in 1585 by the Counts of Arco, the convent rises beside the pre-existing church of San Lorenzo. It was partially damaged during the First World War and restored in recent decades to its present state.
VIA CRUCIS DI LAGHEL Situata sulla strada per salire a Laghel, lungo la cinta muraria, è composta da capitelli rappresentanti le quattordici stazioni della Via Crucis che conducono, attraverso l’olivaia, al Santuario della Madonna di Laghel. Der Kreuzweg von Laghel befindet sich an der Straße hinauf nach Laghel und führt an der Stadtmauer entlang. Die Kapitelle bilden die vierzehn Leidensstationen Jesu ab und führen durch einen Olivenhain bis zur Wallfahrtskirche der Madonna von Laghel. Situated on the road up to Laghel, along the old walls, the Via Crucis is made up of columns which show the 14 stations of the Cross and leads across the olive grove to the Santuario della Madonna di Laghel.
SANTUARIO DELLA MADONNA DI LAGHEL Costruito nel 1721 e successivamente ristrutturato nel 1896. I capitelli della Via Crucis trovano completamento nella cappella annessa alla chiesa, che ospita una pregevole scultura in legno raffigurante Cristo morto, opera dell’artista gardenese Giuseppe Moroder. 1721 erbaut und 1896 renoviert. Die Schreine des Kreuzweges werden in der Kapelle neben der Kirche vervollständigt, in der sich eine wertvolle Holzskulptur befindet, die den toten Christus darstellt, ein Werk des Gardianer Künstlers Giuseppe Moroder. Built in 1721 and then renovated in 1896. The shrines of the Via Crucis are within the church’s chapel annex which houses a valuable wooden sculpture depicting the dead Christ. This is a work by the artist Giuseppe Moroder.
MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
Arco
51
Torbole sul Garda e Nago
point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11 .
Garda Trentino Tourist Office Busti di J.W. Goethe e D. Alighieri Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Monumento a William O. Darby Colonia Pavese Goethe e la Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere
11 7
5 6
10
8 9 4
3
2
TORBOLE SUL GARDA historical Map
52
www.gardatrentino.it
2
1
i
54 54 54 55 55 55 56 56 57 57 57
Arte & storia
point of interest | page 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 .
NAGO
historical Map
58 58 58 59 59 59 60 60 61
Casa Mazzoldi Casa Sighele Casa Gazzoletti Chiesa di San Zeno Chiesa della TrinitĂ Parrocchiale di San Vigilio Chiesa di San Rocco Ruderi di Castel Penede Forti
13 18
17
14 16
19 15
20
12
Nago
Torbole sul Garda
Torbole sul Garda e Nago
53
Torbole sul Garda e Nago
TORBOLE SUL GARDA 1
highlights
UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office
2
BUSTI DI J.W. GOETHE E D. ALIGHIERI
Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, known as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, the hotels and the piazzas of the area. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist office.
3
CASA DEL DAZIO
Sede della dogana austriaca, la piccola costruzione del Settecento conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet, verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere. 54
www.gardatrentino.it
Arte & storia
4 Storica casa del Quattrocento affacciata sul porto. Sull’edificio un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che predica ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955), trasferitosi a Torbole alla fine dell’Ottocento, aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti.
5
CASA BEUST
Das historische Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen zeigt ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, als er den Fischen predigt. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule “Männlicher Akt im Freien” gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour with a fresco by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony preaching to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists.
CHIESA DI SANTA MARIA AL LAGO
Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese è ora utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, und heute finden hier die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.
6
MONUMENTO A WILLIAM O. DARBY
Il 30 aprile 1945 un contingente di truppe americane, capeggiate dal colonnello Darby, raggiunse Torbole con mezzi anfibi occupando quindi il paese, da poco abbandonato dai reparti tedeschi della Wehrmacht. Lo stesso giorno, da una postazione di artiglieria tedesca, alloggiata sul monte Brione, furono sparate alcune bombe che ferirono a morte il colonnello. Nel 1995, i suoi soldati vollero ricordarne il sacrificio con una stele eretta davanti alla chiesa di Santa Maria al Lago. Am 30. April 1945 erreichte eine amerikanische Truppe unter Führung von Oberst Darby mit Amphibienfahrzeugen Torbole und besetzte den Ort, der von der deutschen Wehrmacht aufgegeben worden war. Der Oberst wurde noch am selben Tag von einem Geschoss von der deutschen Artilleriestellung auf dem Monte Brione tödlich verletzt. Seine Soldaten wollten mit einer Stele an das Opfer ihres Kommandanten erinnern, die 1995 vor der Kirche Santa Maria al Lago errichtet wurde. On 30th April 1945, a contingent of American troops led by Colonel Darby landed in Torbole on amphibious craft and occupied the town which had been abandoned by the German Wehrmacht. That same day, a German artillery outpost on Monte Brione bombarded the town and mortally wounded the colonel. In 1995, his soldiers erected a stele to commemorate the sacrifice of their commander in front of the church of Santa Maria al Lago. Torbole sul Garda e Nago
55
Torbole sul Garda e Nago
7
COLONIA PAVESE
L’edificio, del 1906, nacque come Grand Hotel Torbole, un albergo di prestigio creato per soddisfare le esigenze del crescente turismo gardesano fiorito al tempo della Belle Époque. Nel 1929 l’albergo divenne un preventorio per i bambini della provincia di Pavia. La struttura è ora patrimonio del Comune e verrà impiegata a servizio della comunità.
Der Bau wurde 1906 errichtet und war ursprünglich ein Luxushotel: Das Grand Hotel Torbole. Seine Räume galten als Treff der damaligen “Belle Époque”und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium für die Kinder der Provinz Pavia umfunktioniert. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde und wird in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. Built in 1906 when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was turned into a preventive sanatorium for the children of the Province of Pavia. The building is now municipal property and will be used for the benefit of the community.
8
GOETHE E LA FONTANELLA DI CASA ALBERTI
Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a terracotta plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the idyll that is Benaco marino and the romantic atmosphere of the little town of Torbole. 56
www.gardatrentino.it
Arte & storia
9 La lapide sulla facciata ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741 -1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765.
10
Eine Gedenktafel auf der Fassade erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte.
CASA BARCELLI A stone plaque on the facade recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.
CHIESA PARROCCHIALE DI SANT’ANDREA
Ricordata nel 1154, riedificata nel XV secolo e ampliata più volte nel corso dei secoli. Bella la pala (1742) di Gianbettino Cignaroli raffigurante il Martirio di Sant’Andrea. Sul panoramico sagrato un monumento funebre conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Die Kirche wird erstmals 1154 erwähnt und im 15. Jh. neu aufgebaut. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt. Schön ist das Altarbild (1742) mit dem Martyrium von Sankt Andrea vom Gianbettino Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz bewahrt ein Grabmal die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des berühmten Übersetzers deutscher Poeten.
11 Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o a una torre.
Recorded in 1154 and rebuilt in the 15th century, the church has been extended several times over the centuries. It has a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of Saint Andrew by Gianbettino Cignaroli. In the panoramic churchyard a monumental tomb holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets.
BELVEDERE
Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen.
A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.
Torbole sul Garda e Nago
57
Torbole sul Garda e Nago
NAGO
highlights
12 / 13 / 14
CASE STORICHE
Casa Mazzoldi (12): elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Casa Sighele (13): busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Casa Gazzoletti (14): elegante villa settecentesca. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Casa Mazzoldi (12): elegantes zweibogiges Fenster und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente es als Tiroler Zollhaus. Casa Sighele (13): eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patrioten (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. Casa Gazzoletti (14): elegante Villa aus dem 18. Jh.. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) geboren wurde. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. casa Sighele
casa Gazzoletti
Casa Mazzoldi (12): elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House. Casa Sighele (13): a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti to commemorate the great sociologist, writer and patriot (18681913). The two porticos on the ground floor are built around the old town fountains. Casa Gazzoletti (14): elegant 18th century villa. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.
casa Mazzoldi
58
www.gardatrentino.it
Arte & storia
15 / 16 / 17 / 18
NAGO E LE SUE CHIESE
Chiesa di San Zeno (15): molto antica, forse del XII secolo. Il rudere lì accanto è il basamento di una torre. La chiesa fu dimora di eremiti fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt, sie stammt wahrscheinlich aus dem 12. Jh.; die angrenzende Ruine ist das Fundament eines Turmes. Die Kirche wurde von Eremiten bis Ende des 18. Jh. bewohnt. Very old, possibly dating back to the 12th century. The nearby ruin is the foundation of a tower. The church was inhabited by hermits until the end of the 18th century. Chiesa di San Zeno
Chiesa della Trinità
Chiesa della Trinità (16): costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita della Santissima Trinità. Nell’armonioso interno vi sono due altari lignei coevi. Interessante il gruppo ligneo della SS. Trinità posto sopra l’altare maggiore. Sie wurde zu Beginn des 17. Jh. für die Bruderschaft der Heiligsten Dreifaltigkeit errichtet. Sehenswert im Kircheninneren sind die Holzschnitzerarbeiten an Altar und der Heiligsten Dreifaltigkeit, die sich über dem Hochaltar befindet.
Parrocchiale di San Vigilio (17): nominata già nel 1194 lega le sue origini al culto del santo patrono di Trento. Riedificata alla fine del XVI sec., fu ampliata nel 1949. Da notare l’antica e possente torre campanaria e il portale del 1569 con lo stemma del principe-vescovo Madruzzo.
Built at the start of the 17th century for the Confraternity of the Most Holy Trinity. Inside, of particular interest, there are two wooden coeval altars and the wooden Most Holy Trinity above the main altar. Parrocchiale di San Vigilio
Die Kirche erstmals 1194 erwähnt, wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. Am Ende des 16. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. 1949 wurde sie vervollständigt. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal aus dem Jahr 1569, mit Wappen vom Fürstbischof Madruzzo. This church was mentioned as far back as 1194 and was connected with the cult of the patron saint of Trent. Rebuilt at the end of the 16th century it was extended in 1949. Noteworthy features include the imposing bell tower and doorway dated 1569 bearing the coat of arms of the prince-bishop Madruzzo.
Torbole sul Garda e Nago
59
Torbole sul Garda e Nago
Chiesa di San Rocco (18): risale al XVI secolo e forse costruita sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Kirche des 16. Jh., auf der Ruine eines Lazaretts errichtet, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab. Die drei Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh.. It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.
19
RUDERI DI CASTEL PENEDE
Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe veneziane del Capitano di Ventura Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Nel 1703 fu distrutto dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato anche durante la Prima guerra mondiale. Da lassù, tra i ruderi che sono visitabili, il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wurde die Burg durch die venezianischen Truppen des Condottiere Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. 1703 wurde sie von den franco-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme zerstört. Die Felsnase der Burg wurde auch während des 1. Weltkrieges befestigt. Von den zu besichtigenden Ruinen aus, kann man eine fantastische Aussicht auf den Gardasee genießen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the Venetian troops of the Captain of fortune Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was destroyed in 1703 by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified also during the First World War. Today it is possible to visit the ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda. 60
www.gardatrentino.it
Arte & storia
20
FORTI
Questa coppia di forti austroungarici fu posta a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860-1861). Il forte sottostante, più piccolo, è costruito con la stessa tecnica. Diese zwei österreichisch-ungarischen Befestigungswerke dienten zur Absperrung der Straße nach Torbole. Das obere (1860-1861), auf zwei Ebenen und aus Kalkstein erbaute Werk, ist das größere. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. This pair of Austro-Hungarian forts barred the road towards Torbole. The upper fort (1860-1861), on two levels, is the larger of the two made out of blocks of limestone. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques. INFO & EVENTS - www.comune.nago-torbole.tn.it
PER GLI APPASSIONATI DI ARCHEOLOGIA “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” Un museo all’aperto (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio)
Scavi archeologici hanno portato alla luce un villaggio fortificato con tracce della cinta muraria che lo difendeva e diversi edifici interni occupati per circa 200 anni, tra il VI e l’VIII secolo. Sulla sommità sono visibili i resti di una chiesa dedicata a Sant’Andrea, l’apostolo pescatore, dal quale l’isola prese nome. A circa metà della bella strada ciclopedonale, tra il passo di San Giovanni e il paese di Loppio, è stato realizzato un collegamento con l’isola, raggiungibile solo a piedi. Pannelli recanti descrizioni e qr-code permettono l’accesso ad approfondimenti sui reperti.
FÜR ARCHÄOLOGIEFREUNDE “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” ein Museum unter freiem Himmel (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio) Archäologische Grabungen haben eine befestigte Siedlung und Spuren eines Mauerringes ans Tageslicht gebracht. Dieser verteidigte den Ort in seinem Inneren, dessen diverse Gebäude zwischen dem VI. und dem VIII. Jahrhundert ca. 200 Jahre lang bewohnt waren. Auf dem höchsten Punkt der Insel sind die Ruinen einer Kirche zu sehen, die dem Apostel und Fischer Sant’Andrea gewidmet und nach dem die Insel benannt wurde. Auf ungefähr der Hälfte des schönen Fahrrad - und Fußweges zwischen dem Passo San Giovanni und dem Dorf Loppio wurde eine Verbindung zur Insel geschaffen, die man nur zu Fuß nutzen kann. Alle Funde werden auf Hinweisschildern mit kurzen, aussagekräftigen Beschreibungen veranschaulicht. Über QR-Codes hat man Zugang zu weiteren Informationen zu den Funden. Torbole sul Garda e Nago
61
Torbole sul Garda e Nago
FOR ARCHAEOLOGY FANS “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” an open air museum (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio)
Archaeological excavations have unearthed a fortified village here with traces of the walls which defended the dwellings within occupied for about 200 years between the 6th and 8th century. On the island hilltop, there are visible remains of a church dedicated to Saint Andrew, the fisherman disciple, from whom the island took its name. About halfway along the lovely cycle track between the San Giovanni Pass and the village of Loppio a causeway has been built to the island which can only be crossed on foot. All the finds are well- illustrated with information panels which provide concise detailed descriptions; qrcode provide access to further details on finds. Passo S. Giovanni 287 m s.l.m.
LEGENDA . LEGENDE . KEY
Percorso d’avvicinamento Zugangsweg Approach route
240
S.S.
Biotopo Lago di Loppio
Itinerario archeologico Archäologischer Pfad Archaeological route
Isola di Sant' Andrea
Alveo del Lago di Loppio
Pista ciclabile Fahrradweg Cycle path
40
.2 S.S
www.comune.nago-torbole.tn.it Su prenotazione visite guidate a pagamento in lingua italiana - T. 0039 0464 452800 (Biglietteria Museo Civico di Rovereto) | Buchung der kostenpflichtigen Führungen auf Italienisch unter - T. 0039 0464 452800 (Kartenverkauf des Museo Civico di Rovereto) | Pre-book and pay guided tours in Italian - T. 0039 0464 452800 (Ticket office of Rovereto Town Museum) MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
62
www.gardatrentino.it
Arte & storia
DRO highlights
2 1
point of interest | page 3
1 . Chiesa dell’Immacolata 2 . Chiesa dei Santi Sisinio, Martirio e Alessandro 3 . Chiesa di Sant’Antonio
64 64 64
Dro
63
Dro
1
CHIESA DELL’IMMACOLATA
Situata sulla piazza centrale è dedicata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno, ad aula unica, è interamente decorato. La chiesa conserva affreschi del pittore romano Francesco Giustiniani realizzati nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata; nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Sie befindet sich am Hauptplatz und ist der unbefleckten Mutter Gottes gewidmet. Die Kirche (1877) besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich mit Fresken (1910) von dem römischen Maler Francesco Giustiniani verziert ist. Die Kirche wurde von 1999 bis 2003 restauriert. Nach ihrer Renovierung (2009) wurde das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen. Located in the main square, the church (1877) is dedicated to the Immaculate Virgin Mary. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. There are frescos done in 1910 by the Roman painter Francesco Giustiniani. The church was renovated from 1999 to 2003. After its renovation the interior of the baptistry was also restored (2009) with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.
2
CHIESA DEI SANTI SISINIO, MARTIRIO E ALESSANDRO Sita accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Recentemente restaurata e riaperta al culto. Sie liegt neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. und zeigt nur die Altarnische, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, zum Ausdruck bringt. Kürzlich restauriert und für den Gottesdienst wiedereröffnet. Situated beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century. Recently restored and reopened for worship.
3
CHIESA DI SANT’ANTONIO
Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti, conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Le64
www.gardatrentino.it
Arte & storia
ben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.
Fuori le mura außerhalb der Stadtmauern / outside the walls “PONTE ROMANO” A CENIGA Il cosiddetto “Ponte romano” era già usato in tempi remoti per attraversare il fiume Sarca. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 a causa di una piena del fiume e ancora nel 1868 dopo la demolizione avvenuta in epoca austro-ungarica in seguito agli eventi della terza guerra d’indipendenza. Diese sogenannte “römische Brücke” diente schon in früheren Zeiten zum Überqueren der Sarca. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868, nach dem in der österreich-ungarischen Epoche vorgenommenen Abriss aufgrund der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. This “Roman bridge” in the distant past served to cross the river Sarca. The inscription on the parapets records that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition during the period of Austro-Hungarian rule in the course of the third war of independence.
PIETRAMURATA E LA TORRE GUAITA Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. The place name, or walled stone, describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco. Dro
65
Dro
CHIESA DI SANT’ABBONDIO Sorge su una collina al limitare nord del paese: di origine medioevale, si sviluppa su un’unica navata rettangolare e presenta affreschi del XVI secolo. A Sant’Abbondio è rivolto il “Voto dei 12 sabati”, sottoscritto nel 1632 come riconoscenza per aver preservato la Comunità dall’epidemia di peste del 1630, descritta dal Manzoni nei Promessi Sposi. Sie erhebt sich auf einem Hügel am Nordrand des Dorfes: vom mittelalterlichen Ursprung, mit einem einzigen rechteckigen Kirchenschiff, mit Fresken aus dem 16. Jahrhundert geschmückt. An Sant’Abbondio wird das „Gelübde der 12 Samstage“ gerichtet, das 1632 als Dankbarkeit für die Bewahrung der Bevölkerung vor der Pestepidemie des Jahres 1630, die von Manzoni in seinem Roman Promessi Sposi (Die Brautleute) beschrieben wurde. The church stands on a hill at the northern edge of the village. It dates back to the Middle Ages and it develops on a single rectangular nave, featuring 16th-century frescoes. To Sant’Abbondio is dedicated the “Voto dei 12 sabati”, signed in 1632 by the local community, as it was kept safe from the plague of 1630, described by Manzoni in his novel Promessi Sposi.
CENTRALE DI FIES Centro di creazione e produzione di arte contemporanea: performing art, exhibit, site specific, video e ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop. Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird: Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von Life-Auftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist tatsächlich ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten. Centrale Fies is a centre for the creation and production of performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops. MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
66
www.gardatrentino.it
Arte & storia
DRENA highlights
1
point of interest | page 1 . Castello
68
Drena
67
Drena
1
CASTELLO
Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo. È caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Per secoli dei conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli. Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird ab dem 12. Jh. erwähnt. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm (25 m) in der Mitte der Burgmauern, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb, bewahrt. Jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco überstand sie u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 in Brand steckte. Nach den Restaurierungsarbeiten ist in einigen Burgräumen das kleine und interessante Museum untergebracht. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower (25 m) in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts which now house the castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances. CASTELLO DI DRENA
INFO AT CASTLE BOX OFFICE - 0464 541220
Mar > Giu Mär > Jun Mar > Jun | Set - Sep Lug > Ago Jul > Aug h 10.00 > 19.00 Ott - Okt - Oct h 10.00 > 17.00
h 10.00 > 18.00
2018 g
a ard
promot i on
s c ar
d 0 0 0 0 0 0 1
Lun chiuso escluso i festivi Mo geschlossen ausgenommen Feiertage - Mon closed except for public holidays Nov > Dic Sab & Dom - Nov > Dez Sa und So - Nov > Dec Sat and sun Feb Sab & Dom - Feb Sa und So - Feb Sat and Sun h 10.00 > 18.00 Gen chiuso - Jan geschlossen - Jan closed
h 10.00 > 17.00
Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde - Permanent exhibition of archaeological finds ticket € 4.00
free admission & other reductions
MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
68
www.gardatrentino.it
Arte & storia
TENNO highlights
6
7
8 9
point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla Vicinia Borgo di Calvola
70 70 70 71 71 72 72 73 73
1
3
2
4
5
Tenno
69
Tenno
1
L’EDICOLA DELLA PESTE A COLOGNA
Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das “Capitello della Peste” findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.
2 Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento; alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Si fa risalire a una mano del primo Trecento il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile, del Quattrocento le altre figure di santi riprodotte all’interno della navata.
CHIESA DI SAN ZENONE A COLOGNA
Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einem Künstler der frühen Jahre des 14. Jh. zugeordnet. Die anderen Darstellungen aus dem Leben der Heiligenfiguren Die auf dem Hügel liegende stammen hingegen aus dem Kirche sollte vielleicht an die darauffolgenden Jahrhundert.
3
The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of figures of saints are from the 15th century.
CASTELLO
Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg wird seit dem 12. Jh. erwähnt, aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer 70
www.gardatrentino.it
Arte & storia
Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und der Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassten die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten, die 1703 von Vendôme zunichte gemacht wurden. Restauriert bewahrt sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude. Die Burg ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden. It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings. It is private property now and cannot be visited.
4
BORGO DI FRAPPORTA
Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello e si apriva all’esterno attraverso l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di Grom, dove si trova la Chiesa di San Lorenzo. Le mura che chiudono l’abitato a nordest sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung die sich, durch ein Spitzbogentor nach aussen öffnete, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum “Dosso Grom“ führt, wo sich die Kirche von San Lorenzo erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh.. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hochmittelalter. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of Grom and the church of San Lorenzo. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.
5
CHIESA DI SAN LORENZO
In posizione panoramica, è uno dei più interessanti esempi di arte trentina d’impronta romanica. Fregi lapidei (VIII-IX secolo) sono visibili all’esterno dell’abside, all’interno importanti affreschi databili tra la seconda metà del XII e l’inizio del XVI secolo. Tenno
71
Tenno
In panoramischer Lage eines der interessantesten Gebäude der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh. im Außenbereich der Altarnische, im Kircheninneren einzigartige Fresken aus der Zeit zwischen der zweiten Hälfte des 12. Jh. und Anfang des 16. Jh.. In a panoramic position, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento. On the exterior of the apse some stone friezes from 8th and 9th century are still visible, inside some significant frescos, dating back from the second half of 12th to the early 16th century.
6
BORGO MEDIEVALE DI CANALE
Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino a oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. Es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture.
7
CASA DEGLI ARTISTI
Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Artisti di ogni nazione trovano ispirazione nel suggestivo ambiente e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa. In dem Künstlerhaus von Canale, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare und Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Künstler aus allen Nationen lassen sich durch die idyllische Umgebung inspirieren und arbeiten in den Ateliers. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihrer Werke zurück und bereichern so die Sammlung des Hauses. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself.
72
CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE”
INFO - 0464 502022
17.03 > 31.12 h 10.00 > 12.00 h 14.00 > 18.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed
www.casartisti.it
www.gardatrentino.it
Arte & storia
MUSEO DEGLI ATREZZI AGRICOLI MUSEUM DER LANDWIRTSCHAFTSGERÄTE | MUSEUM OF AGRICULTURAL TOOLS C/O CENTRO ALDO GORFER
Lug > Ago Jul > Aug h 10.00 > 12.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed
h 14.30 > 18.30
Entrata libera - Freier Eintritt - Admission free
8
MONUMENTO ALLA VICINIA
Vicino al borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, si trova il monumento alla Vicinia: quattro persone intente a discutere i problemi delle quattro ville. In der Nähe vom Dorf Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument “alla Vicinia”, das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich die vier Vororte. Close to the village of Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the four “Ville”.
9
BORGO DI CALVOLA È una delle cosiddette “ville” del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista documentata nel 1537, forse più antica, come attestano gli affreschi interni. Sulla facciata una bella Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero, che un tempo circondava l’edificio.
Einer der vier winzigen “Vororte“, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch der Kirche San Giovanni Battista (1537), vermutlich aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Auf der Kirchenfassade eine schöne Madonnenfigur aus dem 16. Jh. und ein Altar, der zu Messen auf dem Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called “ville” del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but probably built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building. Tenno
73
Tenno
Fuori le mura außerhalb der Stadtmauern / outside the walls
CAPPELLA BOZZONI Situata sul confine tra i comuni di Riva del Garda e Tenno, fu eretta tra il 1859 e il 1861 per volontà della famiglia Bozzoni e intitolata alla Madonna Immacolata. Dopo alcuni anni di abbandono e degrado, è stata recentemente restaurata. Die Kapelle befindet sich an der Grenze zwischen den Orten Riva del Garda und Tenno und wurde zwischen 1859 und 1861 von der Familie Bozzoni errichtet und nach der Unbefleckten Madonna (Madonna Immacolata) benannt. Nach einigen Jahren von Vernachlässigung wurde sie kürzlich restauriert. Located on the border between the municipalities of Riva del Garda and Tenno, it was built between 1859 and 1861 by the Bozzoni family and named after the Madonna Immacolata. After years of neglect, it has recently been restored.
PERCORSO DEGLI ANTICHI MESTIERI A PRANZO Si sviluppa attraverso gli angoli e scorci più caratteristici dell’abitato di Pranzo. Grandi quadri scolpiti nel legno raffigurano gli antichi mestieri e le botteghe che caratterizzavano il piccolo centro fino alla metà del Novecento. Er entwickelt sich durch die Ecken und charakteristischsten Ansichten des Dorfes Pranzo. Große, in Holz geschnitzte Tafeln zeigen antike Handwerke und Werkstätte, die das Kleinzentrum bis Mitte des 20. Jahrhunderts prägten. The trail leads through the bends and most characteristic views of the village of Pranzo. Large pictures carved in wood represent the ancient crafts and workshops that characterised this small town until the mid-twentieth century.
MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture
74
www.gardatrentino.it
Arte & storia
www.gardatrentino.it/Wedding
GARDA TRENTINO
A WONDERFUL WEDDING DESTINATION
ph. Altevedute, Roberta Pompeo, Michelle Tonidandel, Fototeca Garda Trentino
Arco
Riva del Garda
Tenno
Drena
Riva del Garda
Nago-Torbole
Tenno
75
Sport, wellness & fun
Il Garda Trentino su due ruote Der Trentiner Gardasee auf zwei Rädern Garda Trentino by bike
Garda Trentino
Vi piace essere sempre in movimento? La bicicletta è il vostro mezzo di trasporto preferito? Questo itinerario fa per voi! Da Arco, imboccate la stradina accanto al ponte: superate il Climbing Stadium (casa del Rock Master, tra le più importanti competizioni di arrampicata al mondo), l’Eremo di San Paolo e raggiungete il Ponte Romano di Ceniga. Proseguite verso Maso Lizzone e lungo il sentiero Campagnola, in mezzo al verde degli olivi; raggiunto l’abitato di Dro, spostandovi sulla ciclabile, oltrepassate la Centrale di Fies e proseguite fino a Pietramurata seguendo il corso del fiume Sarca. Per rientrare, dirigetevi verso il lago di Cavedine e attraversate le Marocche: alla vostra sinistra notate l’imponente Castello di Drena. Dopo Dro, proseguendo sempre lungo il fiume, arrivate in breve alla spiaggia della Moletta e quindi nuovamente nel centro di Arco: il nostro itinerario si conclude qui, nella piazza principale. Halten Sie sich gerne in Bewegung? Ist das Fahrrad Ihr bevorzugtes Transportmittel? Dann ist diese Route wie für Sie geschaffen! Von Arco aus nehmen Sie die kleine Straße neben der Brücke: Fahren Sie am Climbing Stadium (Heimat des Rock Master Festivals, eines der wichtigsten Kletterwettbewerbe der Welt) und an der Einsiedelei von San Paolo vorbei und Sie erreichen die römische Brücke von Ceniga. Weiter in Richtung Maso Lizzone und auf dem Weg von Campagnola, mitten im Grünen der Olivenbäume; Wenn Sie das Dörfchen Dro erreicht haben, fahren Sie auf dem Radweg am Kraftwerk Fies vorbei und, den Fluss Sarca entlang, weiter bis nach Pietramurata. Um zurück zu kommen, radeln Sie durch das Biotop Marocche in Richtung Lago di Cavedine: Auf der linken Seite sehen Sie die imposante Burg von Drena. Nach Dro, immer am Fluss entlang, erreichen Sie bald den Strand von Moletta und danach das Zentrum von Arco: unsere Route endet hier, auf dem Hauptplatz. Do you love being on the go? Is your bike your favourite means of transport? This itinerary is for you! Starting from Arco, take the small road next to the bridge. Carry on past the Climbing Stadium (home to Rock Master, one of the world’s most important climbing competitions) and the Hermitage of San Paolo, until you get to the Roman Bridge at Ceniga. Carry on towards Maso Lizzone and follow the Campagnola trail through the olive groves. When you reach the village of Dro, move onto the cycle path; continue past the Fies Power Station and on to Pietramurata, following the course of the River Sarca. To get back, head towards Lake Cavedine and cross the Marocche valley. Note the imposing Castle of Drena on your left. After Dro, continue along the bank of the river; a short ride will take you to Moletta beach and then back to Arco. This is where our itinerary ends, in the town’s main square.
76
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
Sport, wellness & fun SAILING & WINDSURFING COL VENTO IN POPPA
I venti che soffiano regolari rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e/o in windsurf: il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei e ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Due sono i principali venti termici costanti: il Pelèr e l’Ora. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti. VOR DEM WIND
Die regelmäßigen Winde machen jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn und/ oder zum Windsurfen: Der Gardasee ist einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und jedes Jahr Gastgeber internationaler Wettbewerbe und Weltmeisterschaften. Die zwei wichtigsten konstanten thermischen Winde sind: Der Pelèr und die Ora. Die Windverhältnisse und die niemals übermäßig hohen Wellen sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet. RUN WITH THE WIND
Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or windsurfing, and Lake Garda is one of the best venues in Europe for regattas, hosting international and world class events every year. The two main constant thermal winds are called the Pelèr and the Ora. Wind and waves are never too strong, making conditions ideal for skippers and surfers of all levels.
BRUNO MARTINI - ITA 160 | Italian slalom tour Champion 2015 77
Sport, wellness & fun
KITESURF, VOLARE NEL BLU DIPINTO DI BLU Si può praticare all’interno dell’area delimitata a sud dal confine con Veneto e Lombardia e a nord dalla linea immaginaria tra il Corno di Bò e l’ex Porto Ponale. È vietato all’interno della fascia costiera di 200 m e durante lo svolgimento di regate. La partenza è consentita esclusivamente in lago aperto avvalendosi del servizio di “lift autorizzati”, unità nautiche a motore detenute dalle scuole. Kitesurfen kann man in dem Bereich, der im Süden von Venetien und der Lombardei begrenzt wird und im Norden von der imaginären Linie zwischen Corno di Bò und ex Porto Ponale. Es ist innerhalb von 200 m an der Küstenlinie und während Regatten verboten. Der Start muss immer im offenen Wasser erfolgen. Dazu benötigt man den „Lift-Service“, ein von den Schulen betriebenes Motorboot. Kitesurfing can be done in the signposted area south of the Veneto-Lombardy border and north of the imaginary line from Corno di Bò and what used to be Porto Ponale. It is prohibited within 200 m of the shore and during regattas. You can only take off in the open water with the help of an official motor boat “lift” service belonging to the schools.
01.03 > 14.10 fino alle 10.00 e dopo le 17.00 bis 10.00 u. ab 17.00 Uhr till 10.00 am and after 5.00 pm 15.10 > 28.02 dall’alba al tramonto su tutto il Lago di Garda Trentino von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang über den ganzen See Garda Trentino from dawn to sunset on the whole Lake Garda Trentino more info L.P. 9/2011 art. 31, c. 3 e successive modifiche
CIRCOLI WINDSURF & KITESURF WINDSURF & KITESURF CLUBS WINDSURFING & KITESURFING CLUBS RIVA DEL GARDA
TORBOLE SUL GARDA
Altogarda Kite
A.S.D. Rock & Kite
porto San Nicolò www.altogardakite.it
lungolago Conca d’Oro, 49 www.rockandkite.it
AWR - Associazione Windsurf
Circolo Surf Torbole
porto San Nicolò www.awriva.com
via della Lòva, 1 Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com
78
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
CIRCOLI VELICI | SEGEL-CLUBS | SAILING CLUBS RIVA DEL GARDA
ARCO | LIDO DI ARCO
Fraglia Vela Riva
Consorzio Vela Garda Trentino
viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it
via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.velagardatrentino.com
Lega Navale Italiana
Circolo Vela Arco
porto San Nicolò viale Rovereto, 142/A Tel. 0464 556028 www.leganavale.it/rivadelgarda
via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.com
TORBOLE SUL GARDA
Circolo Vela Torbole lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com
a Breeze or not a breeze, THIS IS THE QUESTION!
SUP (STAND UP PADDLE) Il Lago di Garda è perfetto per praticare il SUP, sia con l’onda che con il lago calmo. Si può fare crossover alla ricerca delle piccole insenature che la costa offre, divertirsi eseguendo trick su acqua piatta o surfare sulle onde della famosa “Ora” pomeridiana. È divertente e rilassante, propedeutico al windsurf e perfetto per mantenersi in forma a contatto con l’acqua e la natura. Der Gardasee bietet hierfür optimale Bedingungen, um Sup zu praktizieren. Versuchen Sie sich in Crossovern während Sie an der Küste nach kleinen Buchten Ausschau halten, amüsieren Sie sich mit tollen Tricks auf dem flachen Wasser oder reiten Sie auf den Wellen, die der berühmte Wind “Ora” am Nachmittag auf den See zaubert. SUP eignet sich besonders gut als Vorübung in Vorbereitung auf das Windsurfen. Daneben ist es aber auch eine gute Trainingsmöglichkeit, um fit zu bleiben und Stress abzubauen.
79
Sport, wellness & fun
Lake Garda offers the best conditions to practice SUP with or without wind & waves. You can crossover to discover little coves along the lake shore, have fun doing tricks on flat water, or ride the waves before the Ora, the wind which blows every day in the afternoon. It is relaxing and funny, you can practise it to improve your windsurf or to keep fit and reduce stress, thanks to the beautiful environment of the lake. TIPS & TOURS: www.gardatrentino.it/sup
SUP CLUBS RIVA DEL GARDA
Sup Club Riva del Garda Porto San Nicolò supclub.rivadelgarda@gmail.com
SAILABILITY, VELEGGIARE SENZA FRONTIERE Arché, le barche a vela accessibili anche a persone con disabilità: pedana e sollevatore permettono di salire a bordo e accedere anche ai servizi di sottocoperta. Sedute specificatamente progettate consentono di divertirsi al timone: al mattino per iniziare con tranquillità o al pomeriggio per chi ha voglia di emozioni più forti. A disposizione personale specificatamente formato con conoscenza della lingua inglese.
SAILABILITY: SEGELN OHNE GRENZEN Archè, die Segelboote, die auch den Behinderten zugänglich sind: Dank Rampen und Hebezeugen können alle problemlos an Bord kommen sowie das Bereich unter Deck nutzen. Spezielle Sitze erlauben jedem Gast die Position des Steuermannes einzunehmen und sich beim Segeln zu vergnügen; morgens beginnt die Fahrt eher ruhig oder wer starke Nerven hat, kann sich auch nachmittags hinters Steuer trauen. Die speziell ausgebildete Crew spricht Englisch.
SAILABILITY: SAILING WITHOUT FRONTIERS Archè, the sail boats which are accessible to disabled people thanks to the moving platform and hoist which allow to come on board easy and to access the below-deck facilities. Special sits allow anyone to have fun steering the boat; in the morning when all is calm or in the afternoon if you want a little more excitement. Specially trained English-speaking staff.
Marzo > Ottobre März > Oktober March > October
BOOKING Tel. 320 3616190 | 345 3933921 info@arche-tn.it | www.arche-tn.it 80
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
SUBACQUEA | TAUCHEN | SCUBA DIVING Il nostro lago, crocevia storico e teatro di grandi avvenimenti, custodisce le testimonianze passate. Attraverso un’attenta ricerca il Gruppo Volontari del Garda ha scoperto, adagiati sui profondi fondali, il relitto della cannoniera Sesia, scomparsa l’8 ottobre 1860, e il mezzo anfibio americano DUKW della seconda guerra mondiale, affondato negli ultimi giorni del conflitto. Immersioni da non perdere: Tempesta, con pareti e crepacci di straordinaria bellezza, le ripide pareti di Calcarolle (Torbole) e la statua del Cristo Silente (profondità m 15), opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Unser See, historische Kreuzung und Schauplatz für große Ereignisse, bewahrt Zeugnisse vergangener Zeiten. Die „Gruppo Volontari del Garda“ hat aufgrund sorgfältiger Forschung in tiefen Tauchgründen das Wrack des Kanonenbootes Sesia gefunden, das am 8. Oktober 1860 verschwand, und das amerikanische Amphibienfahrzeug DUKW aus dem 2. Weltkrieg, das in den letzten Kriegstagen sank. Verpasst nicht folgende Tauchgänge: Tempesta - Wände und Felsspalten von außergewöhnlicher Schönheit, die steilen Wände von Calcarolle (Torbole) und die Statue des„Cristo Silente” (15 m Tiefe) im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva del Garda. Our lake is a historical crossroads and theatre of great events and harbours memories of the past. The efforts of the voluntary group “Gruppo Volontari del Garda” led to the discovery on the lake bed of the wreck of the gun boat Sesia, which vanished on 8th October 1860, and the American amphibious vehicle DUKW from the Second World War, sunk in the final days of the conflict. These are dives you can’t afford to miss: Tempesta, with cliffs and crevices of astounding beauty, the sheer rock faces of Calcarolle (Torbole) and the statue of Christ the Silent (15 m deep) by the Riva artist Germano Alberti in the San Nicolò harbour in Riva del Garda. SCOPRI I PUNTI D’IMMERSIONE NELLA BROCHURE “WATER SPORT” DIE TAUCHPLÄTZE FINDET IHR IN DER BROSCHÜRE “WATER SPORT” DISCOVER THE SCUBA DIVING SPOTS IN THE “WATER SPORTS” BROCHURE
Arco Sub (c/o Circolo Vela Arco) Arco (Lido di Arco) via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 www.arcosub.com
Ambiente Acqua
Gruppo Sommozzatori FIPSAS
Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 info@ambienteacqua.com www.ambienteacqua.com
Riva del Garda (Porto S. Nicolò) viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 www.grupposommozzatoririva.it 81
Sport, wellness & fun
IL LAGO E LE SUE SPIAGGE Attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Nel periodo estivo servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua.
DER SEE UND SEINE STRÄNDE
LAKESHORE BEACHES
Sie sind mit Duschen und sanitären Anlagen und Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars ausgestattet. Am Strand von Riva del Garda gibt es schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools in der Mitte zum Spaß der ganzen Familie. Während des Sommers sorgen Bademeister und Rettungspersonal an Land und auf dem Wasser für Sicherheit.
With showers, bathroom facilities, deck chair and lounger hire around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family. In the summertime, there’s a lifeguard and rescue service on the beach and on the lake.
BAYWATCH SECURITY GIORNALIERA | TÄGLICH | DAILY 02.06 > 09.09.2018
DOVE | WO | WHERE Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Tenno (09.06 > 09.09.2018) Lago di Ledro (09.06 > 09.09.2018) Besta, Mezzolago, Pieve Lido, Pur GOMMONI DI SALVATAGGIO RETTUNGSCHLAUCHBOOTE RESCUE DINGHIES SERVICE
16.06 > 23.09
Lago di Garda Torbole sul Garda, Riva del Garda
Temperature medie in C° - 2016/17
Durchschnittstemperaturen C° | Average temperatures in degrees C°
Month
I
Water
8,9
Air
5,1
82
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
9,1 10,8 12,5 14,1 18 21,3 21 18,5 18,4 14 12,3 8
10,2 14,5 16,6 21,3 24,8 23,2 22,1 14,7 10,3 5,7
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
NUOTO IN ACQUE LIBERE FREIWASSERSCHWIMMEN OPEN WATER SWIMMING Il Garda Trentino offre molti bacini adatti al nuoto, come il lago di Tenno che, grazie alle dimensioni contenute, è perfetto per nuotare. Seppur molto tranquillo e riparato, presenta sorgenti fredde che creano sbalzi di temperatura: indossare sempre la muta. Anche il nuoto sul lago di Garda è un’esperienza da provare. E’ bene scegliere un momento della giornata in cui le onde non siano troppo grandi e il vento più moderato (mattina o sera) e nuotare costeggiando la riva, con prudenza e in sicurezza. Im Garda Trentino gibt es zahlreiche Becken, die zum Schwimmen einladen. Der Tennosee ist aufgrund seiner überschaubaren Größe perfekt für Schwimmer. Obwohl der Tennosee sehr ruhig und windgeschützt ist, führen kalte Strömungen immer wieder zu einem plötzlichen, und teils ausgeprägten, Abfall der Wassertemperatur: Tragen Sie daher immer einen Neoprenanzug. Auch Schwimmen im Gardasee kann ein unvergessliches Erlebnis sein. Es ist ratsam, sich morgens oder abends ins Wasser zu begeben, weil die Wellen zu diesen Zeiten nicht zu hoch sind und ein eher mäßiger Wind weht. Empfehlenswert ist, immer in Ufernähe zu schwimmen und dabei sehr vorsichtig zu sein. Garda Trentino offers many basins suitable for swimming. Thanks to its small size, Lake Tenno is ideal for swimming. Despite being very calm and sheltered from the wind, lake Tenno has cold springs which lead to sudden changes in water temperature: always wear your wetsuit. Swimming in lake Garda is a further experience to try. It is always preferable to choose the right moment of the day to have a swim (morning or evening), when the waves are not too big and the wind is more moderate. Swim always along the lakeside, paying caution and swimming safely.
PISCINE | SCHWIMMBÄDER | SWIMMING POOLS NUOTARE ALL’APERTO
In posizione tranquilla, il centro sportivo di Prabi dispone di una vasca olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e di una piscina per bambini (12 x 6 m). FREIBAD
Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über ein Schwimmbecken mit zehn Bahnen (50 x 25 m) und ein Kinderschwimmbecken (12 x 6 m). OPEN AIR SWIMMING POOLS
The sports centre Prabi, located in a quiet position, has: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m). 83
Sport, wellness & fun
Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco (loc. Prabi) via Legionari Cecoslovacchi, 14 Cell. 349 0586660 Tel. 0464 516830 www.visitarco.it www.amicinuotoriva.it Docce con acqua calda gratuita, parco giochi e punti di ristoro | Duschen mit kostenlosem Warmwasser, Spielplatz und Kiosks | Showers with hot water free of charge, playground and snack bars
tutti i giorni - täglich - daily h 10.00 > 18.00
NUOTARE AL COPERTO
SCHWIMMEN IM HALLENBAD
Sotto la guida di istruttori e allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo, corsi di acquagym.
Unter Aufsicht qualifizierter Lehrer und Trainer finden individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppen sowie Wassergymnastikkurse statt.
Fine maggio > inizio settembre Ende Mai > Anfang September end of May > early September
INDOOR SWIMMING
Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aqua-gym classes are held by qualified federal instructors and coaches.
Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda (piazza Maria Contini, 5) Tel. 0464 520078 www.amicinuotoriva.it
La piscina è dotata di un elevatore mobile per portatori di handicap e di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV. Das Schwimmbad ist für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der es allen zugänglich macht und ist mit einer Anlage für die UV-Entbakterisierung ausgestattet. There is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled and is fitted with a water purification system with a UV debacterization process. ottobre > maggio (settembre e giugno orario ridotto) Oktober > Mai (September und Juni reduzierte Öffnungszeiten) October > May (September and June shortened opening hours)
84
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
www.gardatrentino.it
www.campigliodolomiti.it 85
Sport, wellness & fun
CANOA | KANUS | CANOE Quando il lago di Garda è calmo, potete assaporare la magia del paesaggio che vi circonda. Se invece siete dinamici, non perdetevi lo slalom alle Foci del fiume Sarca. Wenn sich der Gardasee von seiner ruhigen Seite zeigt, ist Kanu fahren die ideale Möglichkeit, um sich an der Schönheit des Gardasees und der ihn umgebenden Landschaften zu erfreuen. Abenteuerlustigeren Sportlern sei der künstlich angelegte Slalom an der Einmündung des Flusses Sarca bei Torbole ans Herz gelegt. When Lake Garda is calm, you can enjoy the magic of the surrounding landscape. If you have a more dynamic spirit, you can’t miss the slalom at the mouth of the River Sarca. ARCO | LIDO DI ARCO
RIVA DEL GARDA
Federcanoa Prov. Aut. di Trento
Canoa Club Canottieri Riva
c/o Circolo Vela Arco - via Lungo Sarca, 20 Zucchelli Bruno (Presidente) Tel. 328 8288527 www.federcanoa.it/trento
via von Hartungen, 7 Tel. 339 3456058 www.canoaclubriva.it
GARDA TRENTINO: NON SOLO LAGO GARDA TRENTINO: NICHT NUR SEE! GARDA TRENTINO: NOT JUST LAKE! LAGO BAGATTOLI Il Lago Bagattoli è un piccolo specchio lacustre di origine naturale noto per la pesca sportiva, attrezzato con angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, panche, solarium, giochi per bambini, bar e parcheggio. Der Lago Bagattoli ist ein kleiner See mit unterirdischer Quelle, der vor allem bei Sportanglern sehr beliebt ist. Ein Rastplatz mit: Picknickplätzen, Grillvorrichtungen, Tischen, Bänken, Solarium, Spielgeräten für die Kinder, einer Bar und Parkplätzen. Lake Bagattoli is a small natural pond famous for sports fishing, equipped with picnic area, barbeques, tables, banks, sun loungers, a playground, bar and car park. ACCESSO ANFAHRT ACCESS S.S. 45bis (Trento > Sarche) Loc. Lago-Dro 86
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
UN BAGNO NEL FIUME EIN BAD IM FLUSS | A SWIM IN THE RIVER CENIGA DI DRO
Piccola spiaggia di ghiaia bianca sovrastata dal “Ponte romano” (vedi p. 65) raggiungibile percorrendo la ciclabile Arco > Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen von einer römischen Brücke, der “Ponte Romano” (s. S. 65) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. It’s a quiet little white pebble beach. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 65) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.
ARCO, LOCALITÀ MOLETTA
Un’ansa artificiale del fiume Sarca, poco a nord di Arco, vi svelerà un’incantevole piccola spiaggia adatta anche ai bambini. Un’area dalla vegetazione rigogliosa per rinfrescarsi ai piedi del Colodri e del Castello di Arco. Punto di ristoro, parco giochi e servizi igienici nelle vicinanze. Accesso: dalla ciclopedonale oppure dalla s.s. 45bis - direzione Trento - al semaforo svoltare a sinistra, piccolo parcheggio disponibile. Die künstliche Flussaue der Sarca, gleich im Norden von Arco, offenbart ein wertvolles Flussambiente. Kiosk, Kinderspielplatz und sanitäre Anlagen sind in der Nähe. Zufahrt: Vom Fahrradweg oder von der Staatsstraße 45bis - Richtung Trient - an der Ampel links. Ein kleiner Parkplatz steht zur Verfügung. An artificial bend (floodplain) in the River Sarca just north of Arco is a thriving fluvial ecosystem. The little beach is the ideal place to cool down and is child-friendly too. Snack bar, playground and public toilets all in the vicinity. Access: from the cycle path or the main road 45bis - towards Trento - turn left at the traffic light. There is a small car park area. 87
Sport, wellness & fun
PESCA | ANGELN | FISHING RIVA DEL GARDA
Licenze | Angelscheine | Fishing licences
Ufficio Periferico della Provincia Autonoma di Trento viale Canella, 11 | Tel. 0464 555710 Lun | Mar | Mer - Mo | Di | Mi - Mo | Tu | We h 8.15 > 12.15
h 14.00 > 16.00
Gio | Ven - Do | Fr - Thurs | Fri www.gardatrentino.it/Pesca
h 8.15 > 12.15
Permesso Giornaliero | Angeltageskarte | Daily Fishing Permit
È possibile acquistare permessi di pesca negli uffici informazioni Garda Trentino a Riva del Garda, Arco e Torbole sul Garda. | Man kann Angeltageskarten in den Garda Trentino Informationsbüros in Riva del Garda, Arco und Torbole sul Garda erwerben. | You can buy fishing permits in the Garda Trentino information offices in Riva del Garda, Arco and Torbole sul Garda. Acquistabile anche presso Merighi Sport | Auch bei Merighi Sport erwerblich | Also on sale at Merighi Sport | via E. Modl, 14 (loc. San Nazzaro) | Tel. 0464 554778
Scopri le escursioni guidate e le offerte a tema pesca! Entdecken Sie Führungen und Angebote zum Thema Angeln! Discover offers and guided fishing tours! INFO & BOOKING
www.gardatrentino.it/pesca
Sport
MERIGHI Pesca
ABBIGLIAMENTO • CALZATURE • ARTI MARZIALI • ACCESSORI NAUTICI ABBIGLIAMENTO • CALZATURE • ARTI MARZIALI • ACCESSORI NAUTICI • INCORDATURA RACCHETTE • FRECCETTE CLOTHING • SHOES • MARTIAL ARTS • BOOTING ACCESSORIES • RACKET STRINGING • DARTS
DIETRO AL CENTRO COMMERCIALE 2000 - Loc. San Nazzaro 38066 Riva del Garda (TN) - Via Edoardo Modl, 14 - Tel. 0464 554778 DIETRO AL CENTRO COMMERCIALE 2000
www.merighisport.com
www.gardatrentino.it Riva del Garda (TN) - Via Edoardo Modl, 14 - Tel. 0464 554778 88 38066
Sport, wellness & fun
CANYONING
Voglia di emozioni forti? Infilate muta, casco, imbragatura e vivete un’esperienza unica alla scoperta di un mondo sconosciuto, buttandovi a capofitto nei torrenti che scendono lungo le montagne di Ledro verso le sponde del Lago di Garda. Non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare: fatelo però sempre assieme alle guide specializzate. Lust auf starke Emotionen? Ziehen Sie Anzug, Helm und Canyoning-Gurt an und erleben Sie eine einmalige Erfahrung, um eine unbekannte Welt zu entdecken. Springen Sie kopfüber in die Bäche, die von den Ledro-Bergen zum Ufer des Gardasees führen. Keine körperliche Vorbereitung oder besondere Fähigkeiten sind erforderlich, Sie müssen nur schwimmen können: jedoch immer zusammen mit spezialisierten Guides. Do you yearn for adventure? Put on a suit, helmet and harness and have a unique experience discovering an unknown world, throwing yourself headlong into the torrents that descend from the Ledro mountains to the shores of Lake Garda. You don’t need any special physical preparation or special skills, you just need to know how to swim: you should always be accompanied by professional guides.
89
Sport, wellness & fun
CLIMBING & CO. Falesie ineguagliabili - sotto il logo Outdoor Park Garda Trentino - offrono 631 vie con diversi gradi di difficoltà regolarmente controllate e manutentate. Alcune falesie sono ideate appositamente per la famiglie, con vie a misura di bambino (vedi p. 140). Unvergleichliche Klettergärten - mit dem Logo Outdoor Park Garda Trentino - bieten 631 regelmäßig überprüfte Routen mit verschiedenem Schwierigkeitsgrad an. Einige Kletterwände sind genau für die Familie gedacht, mit mehreren kinderfreundlichen Routen (s. S. 140). Under the Outdoor Park Garda Trentino logo, there are several crags with 631 bolted climbing routes with varying difficulties, subject to periodic controls. Some of these crags or boulder are especially designed for families, with child-friendly routes (see p. 140).
YOU R PA
SS ION .
THE RIG
HT PL ACE
.
CLIMB SAFE!
Attenzione! Le falesie dell’Outdoor Park Garda Trentino sono attrezzate con i migliori standard di sicurezza e periodicamente controllate, ma non dovete dimenticare che si tratta pur sempre di pareti naturali di libero accesso soggette ad agenti di vario tipo atmosferici, tellurici, umani - che possono deteriorare la roccia ed il materiale a dimora. Achtung! Alle Kletterwände des Outdoor Park Garda Trentino entsprechen dem höchsten Sicherheitsstandard und werden regelmäßig überprüft. Dennoch muss beachtet werden, dass es sich um natürliche Kletterwände handelt, die durch das Klima sowie die Benutzung durch Kletterer beeinträchtigt werden können. Warning! The crags in Outdoor Park Garda Trentino have been bolted to the highest safety standards and are inspected periodically, but always remember that these are natural crags accessible to all but subject to a variety of different forces: atmospheric conditions, earth movement and human activity, any of which may cause deterioration of fixed gear and the condition of the rock itself.
90
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
Let’s
climb!
ROCK CLIMBING AREAS GARDA TRENTINO - BOLTED ROUTES www.gardatrentino.it/outdoor 1
Placche di Baone
Arco
2
Falesia Calvario
Arco
3
Falesia Muro dell’Asino
Arco
4
Massi di Prabi (Boulders)
Arco
5
Falesia Policromuro (Massone)
Arco
6
Falesia Abissi (Massone)
Arco
7
Massi di Gaggiolo (Boulders)
8
Falesia Passo San Giovanni
Dro
14
Nago
9
Spiaggia delle Lucertole / Corno di Bo’
10
Belvedere Nago
Torbole s/G
11
Segrom Nago
12
Piazzole Arco
13
Family San Martino
14
Family Doss Pelà
15
Area family Massi delle Traole
Nago
16
Family Pizzocol (coming soon)
Ledro
Arco Drena
13
16
15
Cartografia: © euroedit srl - I 38121 Trento
91
Sport, wellness & fun
CLICK & CLIMB Foto dettagliata delle falesie con elenco vie e grado di difficoltà, sempre a portata di mano. Ansichten der Klettergärten mit Routenverzeichnis und Informationen zum Schwierigkeitsgrad finden Sie hier. Picture of the crags with list of routes and difficulty, always in your hand.
bit.ly/Falesie
PLACCHE DI BAONE PARETE NATURALE DI PARACLIMBING
Attrezzata con una mappa tattile, permette anche ai non vedenti di apprezzare lo sviluppo dei 6 itinerari di arrampicata. Parcheggio, innovativi tavoli e panchine adatte alle carrozzine e servizi igienici per portatori di disabilità. NATÜRLICHE KLETTERWAND FÜRS PARACLIMBING
Eine Karte in Brailleschrift erlaubt es auch Blinden, den Verlauf der 6 Kletterrouten. Es gibt einen Parkplatz, innovative Tische und Bänke, die für Rollstühle geeignet sind, ebenso wie die sanitären Anlagen. NATURAL PARACLIMBING WALL
Equipped with a tactile map, so that also the blind or visually impaired can understand the development of 6 climbing routes. There is a car park, innovative tables and benches designed to accommodate wheelchairs as well as bathroom facilities for the disabled.
92
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
ADAM ONDRA Il più grande talento dell’arrampicata al mondo Das grösste Klettertalent der Welt | The greatest talent of climbing in the world
Powered by
Champions Challenge A day with the champions: Adam Ondra & Stefano Ghisolfi 13.10.2018 I due campioni si sfidano sulle pareti del Garda Trentino Home of Climbing e raccontano le loro imprese.
STEFANO GHISOLFI
Die beiden Klettermeister treten an den Wänden des Garda Trentino, dem Home of Climbing, gegeneinander an und erzählen von ihren Unternehmungen. Garda Trentino - Home of Climbing hosts a duel between the two champions who then tell us all about their adventures.
ADAM ONDRA
www.gardatrentino.it/Champions-Challenge 93
Sport, wellness & fun
of experience
guarantees YOUR experience of a LIFETIME!
Your one-stop shop
From hotel bookings to boat-trips, conferences to cultural tours, transfer services, wine-tasting to outdoor activities... The very best that Garda Trentino can offer, all in one place.
Parco Lido - 38066 Riva del Garda - TN Tel. 0464 570370 / Fax 0464 555184 - info@rivatour.it 94
www.gardatrentino.it
| ph. Jacopo Salvi, archivio RFC spa
Our LIFETIME
www.rivatour.it
Sport, wellness & fun
CLIMBING STADIUM Quattro archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, sostengono la tensostruttura sotto cui troverete strapiombi di oltre 15 m, ma anche una parete omologata per lo speed climbing e pareti inclinate per scoprire lo sport climbing in piena sicurezza. Da 28 anni ospita il Rock Master, la più famosa gara di arrampicata al mondo: i dieci migliori atleti del ranking mondiale si sfidano in tutte le discipline dello sport climbing: lead, speed, boulder e duel. Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes Dach und Überhänge mit über 15 m, aber auch eine Wand für das Speed Climbing und geneigte Wände, um das Sportklettern in völliger Sicherheit entdecken zu können. Seit 28 Jahren findet hier der Rock Master statt, der berühmteste Kletterwettbewerb der Welt. Die zehn weltbesten Athleten messen sich in allen Disziplinen des Sportkletterns: Lead, Speed, Boulder und Duel. Four steel arches suspended from 25 metre high pylons support the marquee beneath which there are sheer drops of over 15 m as well as a proper speed climbing wall. There are also inclined walls so novices can get their first taste of sports climbing in total safety. This year marks the 28th Rock Master, the most famous climbing competition in the world which is hosted here. The top ten highest - ranked athletes worldwide will compete in all the disciplines of sports climbing: lead, speed, boulder and duel.
Climbing Stadium Arco Rock Master Climbing Wall
Euro 10,00
Euro 7,00
Noleggio attrezzatura Ausrüstungsverleih | equipment hire More info: 334 7734133 Mountime Guide Alpine INFO & SPORTS EVENTS www.rockmasterfestival.it
INDOOR CLIMBING
Arco > www.arcoclimbing.it Pietramurata > www.bouldercity.it
Il Garda Trentino offre a tutti gli amanti dell’arrampicata la possibilità di praticare questo sport anche indoor. Strutture appositamente attrezzate per allenarsi con il boulder: un’ottima alternativa durante le giornate di pioggia. Das Garda Trentino bietet allen Kletterfans die Möglichkeit, diesen Sport auch im Innenbereich auszuüben. Speziell für das Training mit Bouldern (Felsbrocken) ausgerüstete Strukturen: eine ausgezeichnete Alternative an regnerischen Tagen. Garda Trentino also offers to all climbing lovers the opportunity to practice this sport indoor. Structures are specially equipped for rock training: an excellent alternative during rainy days. 95
Sport, wellness & fun
TREKKING & FERRATE Il Garda Trentino offre a tutti gli appassionati di escursionismo più di 600 km di sentieri con vari livelli di difficoltà. Gli amanti delle ferrate potranno trovare invece numerosi percorsi attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste incantevoli. Wanderern bietet das Garda Trentino mehr als 600 Km von Wanderwegen und gesicherten Wegen, für Einsteiger oder Experte. Klettersteige-Fans finden mehrere Routen, die zu felsigen Balkonen führen, unter denen sich zauberhafte Aussichten öffnen. For hikers, Garda Trentino offers more than 600 km of trails and secured trails, for beginners or experts. Via ferrata fans will find several routes that leads to rocky outcrops with spectacular views. IMPORTANTE | WICHTIG | WARNING tutti i percorsi attrezzati vanno affrontati con l’idonea attrezzatura: casco, imbragatura, kit di sicurezza per via ferrata. I non esperti devono farsi accompagnare da una guida alpina. È necessario informarsi sulle condizioni dei percorsi prima della partenza. Für alle gesicherten Routen ist eine geeignete Ausrüstung notwendig: Helm, Gurt und Klettersteigset. Unerfahrene müssen sich von einem Bergführer begleiten lassen. Es ist erforderlich, sich vor dem Start genau über die Routen zu informieren. All routes require appropriate gear: helmet, harness, and safety kit for ferratas. Inexperienced hikers must be accompanied by an alpine guide. You must check the conditions of the route before starting out.
CENTRO CANYONING FERRATE - CLIMBING FAMILY PRICE www.gardatrentino.it
96 TEL +39 347 7847082 - WWW. TRENTINOCLIMB.COM - PIEVE DI LEDRO, LAGO DI LEDRO, LAGO DI GARDA
Sport, wellness & fun
GARDA TREK, LA CORONA DEL GARDA TRENTINO Tre circuiti ad anello su percorsi e sentieri che attraversano il Garda Trentino, dal fondovalle a più di 2000 metri di quota. Gli anelli più bassi, percorribili tutto l’anno, offrono la possibilità di rilassarsi camminando mentre l’anello in quota, più impegnativo, è dedicato a chi ama il trekking di più giorni con il pernottamento in rifugio. E con una conclusione indimenticabile: il rientro in battello!
GARDA TREK - DIE KRONE DES GARDA TRENTINO Drei Rundwege führen durch das Garda Trentino-Gebiet, von ganz unten im Tal bis auf 2000 Höhenmeter. Die zwei tiefer gelegenen Pfade laden das ganze Jahr über zum Wandern ein. Der höher gelegene Weg, sicher schwieriger, führt durch die spektakulären Berggipfeln und bietet einen aufregenden Aufstieg. In den Hütten auf dem Weg kann man übernachten und die intensiven Gefühle, die einzig ein mehrtägiger Trek hervorrufen kann, auf sich wirken lassen. Dazu ein unvergessliches Finale: die Rückfahrt mit dem Boot auf dem See!
GARDA TREK - THE CROWN OF GARDA TRENTINO Three ring circuits on trails and paths across the Garda Trentino region, one at high altitude, one mid-mountain and the third on the valley floor. The lower circuits can be done year round, the third goes as high as 2000 metres, a breathtaking up and downhill trail with the chance to stay overnight in our refuges and enjoy the sensations only a multi-day trek can give. An unforgettable finale just for you: back with a lake crossing by ferry! Info & GPS: www.gardatrentino.it/gardatrek
97
Sport, wellness & fun
MOUNTAIN BIKE Oltre 1.300 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, p. 111).
YOUR PA SS
ION . THE RIG
HT PL ACE .
www.gardatrentino.it/bike
Cross Country - Trekkingbike - All Mountain - Freeride oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten ein Ambiente ohnegleichen, mit mehr als 1.300 km an Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden, sowohl für Anfänger als auch erfahrene Biker (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 111). Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, in Garda Trentino you will find what you’re looking for all year round with over 1.300 km of trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see trails on foot and by bicycle, page 111).
98
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
BIKE MARATHON
Get on your BIKE and take up the challenge!
Il tracciato della Garda Trentino Bike Marathon, una delle gare di MTB più note e spettacolari d’Europa, è disponibile per l’intera stagione bike. Cogli la sfida e scegli la tua “ronda”: piccola, grande ed estrema. Die Strecke des Garda Trentino Bike Marathons, eines der spektakulärsten und bekanntesten MTB-Rennen in Europa, steht die ganze Bike-Saison über zur Verfügung. Nimm die Herausforderung an und wähle deine „Runde“ aus: klein, groß oder extrem. The Garda Trentino Bike Marathon trail, one of the most famous and spectacular MTB contests in Europe, is open for the entire bike season. Take up the challenge and choose your route: short, long or marathon distance. Percorso - Strecke - Route
771 Ronda Piccola 772 Ronda Grande 773 Ronda Extrema
Distanza Dislivello Distanz Höhenmeter Distance Elevation
44,79 km 75,70 km 90,43 km
1.523 m 2.822 m 3.838 m
NOLEGGIO E-BIKE | E-BIKE RENTAL COFFE POINT & APERITIFS
ph. Fotolia (Autofocus67)
RIVA DEL GARDA Via Marocco, 27 | Via Monte Oro, 11 Tel. +39 0464 554086 - 338 9384259
Aperto tutti i giorni | Open daily www.casacanarino.it
99
Sport, wellness & fun
100
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
SEGNALETICA UFFICIALE OFFIZIELLE STRECKEN-BESCHILDERUNG OFFICIAL SIGNPOSTING SEGNAVIA LUNGO IL PERCORSO numero sentiero e nome itinerario
WEGWEISER ENTLANG DER STRECKE Name- und Routennummer
SIGNPOST ALONG THE ROUTE Trail number and name
DIVIETI | VERBOTSSCHILDER | BIKERS NOT ALLOWED Divieti di circolazione su tracciati alpini e su altri sentieri, stabiliti in casi particolari di comprovato rischio per il transito a piedi o di danneggiamento del sentiero. Verbotsschilder Fahrverbote für Mountainbikes auf alpinen Strecken und anderen Wegen werden bei Notwendigkeit erlassen, wenn Gefahr für Fußgänger besteht bzw. die Strecke durch die Befahrung in Mitleidenschaft gezogen würde. Bikers not allowed on alpine trails or other paths where there is a real risk to foot traffic or damage to trails.
16 Giu > 16 Set gratis per gli ospiti degli hotel outdoor-friendly 16 Jun > 16 Sept Gratis für die Gäste der Strukturen Outdoor Friendly 16 Jun > 16 Sept Free of charge for Outdoor Friendly structures’ guests
BICIBUS DAL GARDA ALLE DOLOMITI (BIKE SHUTTLE) VOM GARDASEE ZU DEN DOLOMITEN
Mer > Dom | Mit > Son | Wed > Sun Prenotazione consigliata Booking recommended Reservierung empfohlen
FROM LAKE GARDA TO DOLOMITES www.gardatrentino.it/bicibus
101
Sport, wellness & fun
102
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
GRAVITY PARK
Un bike park unico nel suo genere, con percorsi dedicati al Gravity su tracciati adrenalici: la VAL DEL DIAOL e l’Ex-SEICENTOUNO. Raggiungibile senza impianti di risalita ma con ottimi servizi shuttle, si trova in uno dei territori più amati dai biker. Oltre a queste due proposte, da segnalare anche il Naranch Trail, un percorso da enduro più facile degli altri due percorsi gravity, che dal Monte Creino scende al Maso Naranch e poi a Nago. Ein einzigartiger Bikepark mit speziellen Gravitystrecken, die echten Nervenkitzel versprechen: das VAL DEL DIAOL und der legendäre Ex-601. Beide Strecken befinden sich in einem Gebiet, das unter Bikern äußerst beliebt ist, und sind - ganz ohne Aufstiegsanlagen - per Shuttle erreichbar. Neben diese beiden Gravity-Parcours reiht sich außerdem der einfachere Naranch-Trail, der vom Monte Creino nach Maso Naranch und schließlich nach Nago hinabführt. A bike park which has no equal anywhere, with special Gravity runs on heart-stopping trails: VAL DEL DIAOL and Ex-SEICENTOUNO. These trails are in one of the most popular areas with bikers and there is an excellent shuttle service instead of lifts. Apart from these two highlights, there is also the Naranch Trail, an enduro trail less challenging than the other two gravity trails which runs from Monte Creino down to Maso Naranch and on to Nago.
ELEONORA FARINA
Campionessa europea di downhill | Europamasterin im Downhill | European Downhill Champion
103
Sport, wellness & fun
CICLISMO SU STRADA | RENNRAD | ROAD CYCLING Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Routen mit mehr als 400 km Gesamtlänge und unterschiedlichen Höhenprofilen sowie das günstige Klima machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um das ganze Jahr über Rennrad zu fahren. Over 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round. bit.ly/gpsroadbike
DEVELOPMENT VERSION 1: MULTICOLOUR K
Non perdere la salita del Monte Velo, una delle più belle del Trentino! GRANDI SALITE
ARTWORK
04/09/15
COPYRIGHT ©2015-- MINALE TATTERSFIELD DESIGN STRATEGY. ALL RIGHTS RESERVED.
LONDON HEAD OFFICE:THE POPPY FACTORY, 20 PETERSHAM ROAD, RICHMOND, SURREY TW106UR, UK
T: +44 (020) 8948 7999 F: +44 (020) 8948 2345 E: INFO@MINTAT.CO.UK W: WWW.MINTAT.CO.UK
Versäumen Sie nicht den Aufstieg des Monte Velo, einem der schönsten des Trentino! Don’t miss out on experiencing the Mount Velo ascent, one of the most beautiful in Trentino!
Vesti i colori del Garda Trentino e salta in sella con Nalini! Ziehen Sie die Farben des Garda Trentino an und rauf auf den Sattel mit Nalini! Dress in the colours of Garda Trentino and jump on the saddle with Nalini! In vendita presso | Zum Verkauf bei | On sale at Uffici IAT | Informationsbüros | Information offices Garda Trentino 104
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
TRAIL RUNNING Il Garda Trentino, con i suoi sentieri che si snodano dal lago (62 m) alle vette circostanti (più di 2000 m), è diventato negli ultimi anni meta sempre più frequentata dagli appassionati di corsa in montagna. Tante associazioni attive sul territorio organizzano gare di diversa lunghezza e difficoltà, capaci di attrarre centinaia di runners. Tra queste, la Garda Trentino Trail e la Ponale Running in primavera, la Dro Running in autunno e la Garda Trentino Xmas Trail poco prima di Natale: un calendario di competizioni fitto, perché il Garda Trentino è l’ideale per il trail running tutto l’anno. Das Garda Trentino, mit seinen Wanderwegen, die vom See (62 m) zu den umliegenden Gipfeln (über 2000 m) führen, wurde in den letzten Jahren zu einem mehr und mehr beliebten Ziel für Berglaufenthusiasten. Viele Vereine, die in der Region aktiv sind, organisieren Wettbewerbe verschiedener Länge und Schwierigkeitsgrade, die Hunderte von Runners anziehen. Darunter Garda Trentino Trail und Ponale Running im Frühjahr, Dro Running im Herbst und Garda Trentino Xmas Trail kurz vor Weihnachten: ein reger Wettkampfkalender, denn das Garda Trentino ist das ideale Trailrunningziel das ganze Jahr über. Garda Trentino, with its paths that wind up from the lake (62 m) to the surrounding peaks (more than 2000 m), has become an increasingly popular destination in recent years for historical Map mountain running enthusiasts. Many associations active within the territory organise competitions of various lengths and difficulties, attracting hundreds of runners. Amongst these, Garda Trentino Trail and Ponale Running in spring, Dro Running in autumn and Garda Trentino Xmas Trail just before Christmas: a full competition calendar, because Garda Trentino is ideal for trail running all year round. 105
Sport, wellness & fun
A LITTLE GREEN A STRETTO CONTATTO CON LA NATURA Il driving range Altogarda Golf, situato a soli due km dal lago di Garda, è la struttura perfetta per una sessione di pratica o per avvicinarsi al golf prendendo lezioni con il Maestro Federale a disposizione tutti i giorni. Dotato di pitching green e di venti postazioni, di cui cinque coperte, è tra i campi pratica più all’avanguardia in Italia anche per l’avveniristico e ampio putting green in erba sintetica. Altogarda Golf offre anche la possibilità di sfruttare la sinergia attuata con i vicini campi regolamentari della Val Rendena (9 o 18 buche).
IN ENGEM KONTAKT MIT DER NATUR Die Driving Range Altogarda Golf ist nur zwei Kilometer vom Gardasee entfernt. Es ist die perfekte Anlage für eine Trainingsstunde oder um sich dem Golf mit Übungsstunden bei einem Bundestrainer zu nähern, der jeden Tag zur Verfügung steht. Die Anlage verfügt über Pitching Greens und 20 Abschlagplätze (5 davon überdacht) und gehört zu den fortschrittlichsten Übungsplätzen in Italien, auch wegen des attraktiven und großzügigen Putting Green mit Kunstrasen. Altogarda Golf kann Ihnen durch die gelungene Zusammenarbeit mit dem Val Rendena auch die dortigen nahegelegenen regulären Plätze (9 oder 18 Löcher) bieten.
IN NATURAL SURROUNDINGS The driving range Altogarda Golf, located just two kilometres from Lake Garda, is the ideal structure for a practice session or to take up golf with lessons from the Federal Instructor who is available every day. With a pitching green and twenty tee-offs, five of them covered, it is one of the most modern driving ranges in Italy with a large futuristic astroturf putting green. Altogarda Golf also offers to take advantage of the synergy with the nearby golf courses (nine or eighteen holes) in Val Rendena.
106
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
CIRCOLI TENNIS
RIVA DEL GARDA
Circolo Tennis Lido viale Carducci, 10 - Parco Lido Tel. 0464 521875 www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer
Circolo Tennis Magnolie viale della Liberazione, 7 Tel. 0464 552225 www.ctriva.it Sede invernale | im Winter | in winter ARCO
Circolo Tennis Arco via Pomerio, 11 Tel. 0464 516824 www.ctarco.com
TENNO
TORBOLE SUL GARDA
U.S.D. Tenno
Circolo Tennis Torbole
via dei Laghi, 1 Ritiro chiavi c/o Hotel Antica Croce Schlüssel bei Hotel Antica Croce Key pick up at Hotel Antica Croce
Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460 www.cttorbole.it
...360° sport! TERRA ARIA ACQUA | ERDE LUFT WASSER | EARTH AIR WATER
Arti marziali - Kampfsport - Martial arts | Basket - Basketball | Beach volley ball Bocce - Boccia bowls | Calcio - Fussball - Football | Equitazione - Reiten - Horse-riding Hockey su prato - Feldhockey - Field hockey | Minigolf | Palestre - Turnhallen - Gymnasium Pallavolo - Volleyball - Volley | Paragliding | Ping pong - Tischtennis - Table tennis Running | Squash | Tiro con l’arco - Bogenschießen - archery | Yoga 107
Sport, wellness & fun
MOTOCROSS
CROSSODROMO “AI LAGHI” TENNO
Tracciato di 3a categoria, vicino al lago di Tenno, molto tortuoso si sviluppa per 1040 metri ed è adatto anche ai minicrossisti. Aperto da metà marzo a novembre. Strecke dritter Kategorie, in der Nähe vom Tennosee, ist 1040 m lang und auch für jüngere Piloten geeignet. Ab Mitte März bis November geöffnet. This 3rd category track, close to Lake Tenno, is 1040 m long and is suited to young riders too. Open from mid - March to November.
Moto Club Tenno Tel. 0464 521221 motoclubtenno@libero.it Sab - Sa - Sat h 14.00 > 18.00 Dom - So - Sun h 9.00 > 12.00 | h 14.00 > 18.00
TOP OFFROAD IN TRENTINO!
DRO - PIETRAMURATA (loc.Ciclamino)
Park destinato alla pratica del Trial e dell’Enduro nel pieno rispetto della natura dove piloti, insegnanti ed entusiasti sono uniti per una sola passione: la moto da Fuoristrada! Ein Übungsgelände für Trial und Enduro, das zudem die Natur auf ganzer Linie respektiert, Basis in dem Fahrer, Lehrer und Enthusiasten durch eine einzige Passion vereint sind: die Geländemaschinen! A park for Trial and Enduro that’s eco-friendly too, a place where riders, instructors and enthusiasts are united by their common love for offroad biking!
CROSSODROMO “IL CICLAMINO” Qui si susseguono appuntamenti agonistici nazionali e internazionali. La pista è lunga 1660 metri con una larghezza minima di 6 metri e dispone di paddock attrezzato con servizi. Hier folgt ein nationales und internationales Rennen auf das andere. Die Strecke ist 1660 m lang und 6 m breit, es steht ein Paddock mit Anlagen ausgestattet. This is the venue for national and international training. The track is 1660 metres long; there is a paddock with facilities.
Moto Club Arco Tel. 0464 507317 info@motoclubarco.net www.motoclubarco.net Aperto tutto l’anno Ganzjährig geöffnet Open all year Lu | Mo | Mon > Me | Mi | Wed Sa | Sa | Sat > Do | So | Sun h 10.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00
108
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
WELLNESS, PER IL TEMPO RITROVATO ZEIT FÜR SICH SELBST FINDING TIME FOR YOU Massaggi agli olii essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore.
Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Orte mit Charme für die perfekte Entspannung. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport oder mit Erkundung des Gebiets verbracht hat, oder ganz einfach die Möglichkeit, abgeschlossen vom Rest der Welt, sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.
109
Sport, wellness & fun
WIFI FREE ZONE
CAFFÈ
Panciera artigiani del gelato dal 1892
GELATERIA
YOGURTERIA
Frozen Yogurt Breakfast Snacks e Salad Piadine e Bruschette Crepes e Waffels Aperitivi e Cocktails
Panciera seit 1892 bürgt für Natureis Panciera ice Cream artisans since 1892
110
38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Piazza Catena, 17 www.gardatrentino.it Tel. 0464 553844 | riva@cristallogelateria.com | www.cristallogelateria.com
Sport, wellness & fun
Itinerari a piedi e in bicicletta
YOU
R PA
SSIO
N . THE
RIG HT
PL ACE
.
ROUTEN ZU FUSS UND MIT DEM RAD TRAILS ON FOOT AND BY BICYCLE
Altri itinerari e dettagli tecnici dei percorsi nelle brochure Weitere Routen und technische Einzelheiten zu den Touren in den Broschüren Other itineraries and technical details of the routes in the brochures
ITINERARI PER FOTO-SHOOTING IMPERDIBILI ROUTEN FÜR EIN NICHT ZU VERSÄUMENDES FOTOSHOOTING TRAILS FOR ONCE IN A LIFETIME PHOTO OPPORTUNITIES A piedi | zu Fuß | on foot Mountain bike Top 5 Sentiero della Grande Guerra Der Pfad des 1. Weltkriegs The Path of the Great War Sentiero della Pace Friedensweg Peace Pathway Punto di partenza Ausgangspunkt Departure point Punto di arrivo Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length
Dislivello Höhenunterschied Variation in altitude UP Dislivello Höhenunterschied Variation in altitude DOWN
LIVELLO DI DIFFICOLTÀ / SCHWIERIGKEITSGRAD / DIFFICULTY LEVEL Facile | leicht | easy Medio | mittel | middle Difficile | schwer | difficult Tempo percorrenza | Gehzeit | duration
Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo... e per i biker: RISPETTATE LA NATURA E INDOSSATE SEMPRE IL CASCO! Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand... und für Biker: RESPEKTIERT DIE NATUR. HELM IST PFLICHT! Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the trail conditions... and for bikers: RESPECT THE ENVIRONMENT. ALWAYS WEAR YOUR HELMET! 111
Sport, wellness & fun
LA PONALE
Riva del Garda
S.S. 45 bis
La Ponale è uno dei percorsi iconici del Garda Trentino, ormai noto a livello internazionale per la sua bellezza ineguagliabile. La strada del Ponale fu scavata arditamente nella roccia e aperta a metà dell’Ottocento, collegando la Valle di Ledro al Garda Trentino. Rimase l’unica via d’accesso alla valle fino al 1992, quando fu sostituita dall’attuale tunnel. Riaperta nel 2004 come sentiero, è diventata da subito uno degli itinerari in zona più amati da escursionisti e biker. La Ponale si presenta quest’anno con un nuovo look, grazie alla sistemazione del fondo, ai nuovi parapetti e ai lavori di disgaggio. Si tratta di un sentiero alpino per escursionisti esperti, che si snoda a ridosso di una parete rocciosa e impervia e va affrontato con tutta l’attenzione necessaria e con un abbigliamento adeguato. Questo sentiero è condiviso da escursionisti e biker: si raccomanda a entrambi di procedere lungo le rispettive corsie. Il percorso è sconsigliato per i passeggini; i cani sono ammessi purché tenuti al guinzaglio.
Via Giaco mo Cis
Sentiero alpino percorribile anche in mountain bike
Antico Porto del Ponale
Ein alpiner Weg zum Wandern und Mountainbiken La Ponale ist eine der legendären Routen des Garda Trentino, die heute international für ihre unvergleichliche Schönheit bekannt ist. Die Ponale Straße wurde mutig in den Felsen gegraben und in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts geöffnet, wodurch das Ledro - Tal mit
Riva del Garda Pregasina km 7 m 450 facile | leicht | easy circa | approx. 3 h
112
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
dem Garda Trentino verbunden wurde. Bis 1992 war sie die einzige Zufahrtsstraße zum Tal, als sie durch den heutigen Tunnel ersetzt wurde. Als der Weg im Jahr 2004 erneut eröffnete, wurde er sofort zu einer der beliebtesten Routen für Wanderer und Radfahrer. Der Ponale präsentiert sich in diesem Jahr mit einem neuen Look, dank der Umgestaltung des Bodens, der neuen Brüstungen und der Enteisungsarbeiten. Ein alpiner Weg für erfahrene Wanderer, der in der Nähe einer felsigen und undurchlässigen Mauer verläuft und mit der nötigen Aufmerksamkeit und angemessener Kleidung belaufen werden muss. Dieser Weg wird von Wanderern und Bikern geteilt: es wird allen empfohlen, auf ihren jeweiligen Wegen zu bleiben. Die Route wird für Kinderwagen nicht empfohlen; Hunde, solange sie an der Leine gehalten werden, sind erlaubt. Alpine trail for hiking and mountain bike The Ponale trail is one of the iconic routes of Garda Trentino, known internationally for its incomparable beauty. The Ponale road was carved boldly into the rock and opened in the mid-nineteenth century connecting the Ledro valley with Garda Trentino. It remained the only access route to the valley until 1992, when it was replaced by the current tunnel. Reopened in 2004 as a path, it immediately became one of the most popular itineraries for hikers and bikers. The Ponale trail presents a new look this year, thanks to the adjusted ground, the new parapets and other repair works. It is an alpine trail for expert hikers which runs close to a rocky and impervious wall and should be treated with all the necessary attention and appropriate clothing. This trail is shared by hikers and bikers: it is recommended that both follow the respective lanes. The route is not recommended for prams; dogs are allowed as long as they are kept on a leash.
FOOD AND DRINK +39 0464/567321 +39 347 6936502 ponalesrl@gmail.com Ponale Alto Belvedere 113
Sport, wellness & fun
I FORTI DEL MONTE BRIONE
8 11 P. S.
La Grotta
Riva del Garda-Porto S. Nicolò Riva del Garda-Porto S. Nicolò
Sant’Alessandro
km 6,5 Monte Brione
m 310
Riva del Garda
facile | leicht | easy circa | approx. 2.30 h
le Via
Fiu m eS arc a
o ret ve Ro
S.S .2 40
Il percorso si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” fino a giungere alla quota di 376 m; sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici. Biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee; sul percorso i forti austriaci costruiti fra il 1860 e la Prima Guerra Mondiale: il Forte Garda, la Batteria di Mezzo, il Forte S. Alessandro.
Carta escursionistica in vendita Wanderkarte zum Verkauf Hiking map on sale
Die Route führt zum Teil auf einem Streckenabschnitt des “Friedenspfads” bis auf 376 m hinauf; Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet; Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen; auf dem Weg Reste von österreichischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg: das Werk Garda, die Mittelbatterie, die Festung S. Alessandro.
A section of the trail winds up to an altitude of 376 m along the ‘Path of Peace’ with information panels along the route. A biotope with over 700 plant species including the extremely rare wild orchids. Along the trail you can see the remains of Austrian fortifications built between 1860 and the First World War: the Garda Fort, the Midway Battery, the Sant’Alessandro Fort. 114
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
SENTIERO DEL SALIM Dal campeggio salite la stradina a destra dell’ingresso e continuate tenendo la destra fino al bivio (fontanella in disuso), poi svoltate a sinistra su strada sterrata in salita fino a Narveol. Usciti dalla vegetazione tenetevi sulla sinistra puntando e affiancando la casa, per poi infilarvi in un suggestivo stretto corridoio fra due mura (vecchia strada comunale). Proseguite ignorando il successivo bivio. Passato un tratto di percorso lastricato il sentiero si divide: tenete la destra per arrivare a Salim. Da qui scendete per una lunga strada fino alla zona artigianale, dove si può vedere la famosa “cros” (croce). Continuate passando davanti al capitello della Madonna e i Santi Luigi e Antonio, scendendo lungo il paese per tornare al campeggio. Vom Campingplatz aus laufen Sie die kleine Straße rechts vom Eingang hinauf und halten sich rechts bis zur Abzweigung (nicht mehr genutzter Brunnen), dann biegen Sie links auf einen unbefestigten Weg hinauf nach Narveol. Wenn Sie die Vegetation verlassen haben, halten Sie sich links, gehen Sie in Richtung Haus und gehen Sie dann in eine eindrucksvolle schmale Gasse zwischen zwei Mauern (alte Gemeindestraße). Ignorieren Sie weiterhin die nächste Straßenkreuzung. Nach einem gepflasterten Wegstück teilt sich der Weg: Rechts halten, um nach Salim zu gelangen. Von hier aus gehen Sie einen langen Weg bis zum Handwerksbereich, wo Sie die berühmten „Cros“ (Kreuz) sehen können. Weiter geht es vor dem Bildstock der Madon-
Drena - Camping Resort Drena - Camping Resort km 3,5 m 280 facile | leicht | easy circa | approx. 1 h
na und der Heiligen Luigi und Antonio, durch das Dorf, um zum Campingplatz zurückzukehren. From the campsite go up the small road to the right of the entrance and continue keeping the right until the junction (disused fountain), then turn left onto a dirt road uphill to Narveol. Leaving the vegetation, keep to the left, towards and to the side of the house, and then enter a narrow corridor between two walls (old municipal road). Continue ignoring the next junction. After a stretch of paved path, the route divides: keep right to get to Salim. From here go down a long way to the craft area, where you will see the famous “cros” (cross). Continue passing in front of the Madonna’s capital and Saints Luigi and Antonio, descending along the village to return to the campsite. 115
Sport, wellness & fun
OLIVAIA DI ARCO Dal Parco arciducale proseguite su via Lomego. Alla fine della strada, a destra, procedete nei luoghi che ispirarono il pittore tedesco Albrecht Dürer per il suo celebre acquerello (1495) conservato al Louvre di Parigi. Al secondo bivio, seguendo le indicazioni, potete scegliere il percorso breve verso Chiarano (A) oppure quello più lungo verso le Placche di Baone (B) e poi scendere a Vigne, sulla via Passo Buole, fino a Chiarano. Il rientro per entrambi i percorsi è da via Capitelli. La passeggiata tocca alcuni punti della Rilke Promenade, legati a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, e a testi di guide turistiche dell’epoca.
Vom Parco Arciducale entlang der Via Lomego, an deren Ende es dann rechts an den Orten vorbeigeht, die den deutschen Maler Albrecht Dürer zu seinem berühmten Aquarell (1495 heute im Louvre von Paris) inspirierten. An der zweiten Kreuzung den Wegweisern folgen. Man kann zwischen der kurzen Tour Richtung Chiarano (A) und der längeren in Richtung der Placche di Baone (B) wählen. Auf der Via Passo Buole nach Vigne hinunter und bis nach Chiarano. Bei beiden Touren erreicht man Arco von der Via Capitelli. Der Spaziergang führt zu einigen Punkten der Rilke-Promenade, die in lyrischen Werken oder Briefen, die Rilke Ende des 19. Jh. während seines Aufenthaltes in Arco schrieb, und in Reiseführern von damals erwähnt werden. From the Archduke’s Park continue along via Lomego. At the end of the road, turn right into the places which inspired the German painter Albrecht Dürer for his famous watercolour (1495) which is now on display in the Louvre in Paris. At the second junction, follow the indications and you can choose the shorter trail towards Chiarano (A) or the longer one towards Placche di Baone (B) and then go down to Vigne along via Passo Buole until you get to Chiarano. The return leg for both variants is from via Capitelli. The walk touches on some points of the RilkePromenade associated with poems and letters written by Rilke during his stay in Arco at the end of the 19th century as well as tourist guide books of the period.
Arco Arco km 2,50 (1) - km 4 (2)
B Chiarano
A
m 43 (1) - m 92 (2) H
facile | leicht | easy 1.30-2 h (A) - 2-2.30 h (B)
116
www.gardatrentino.it
itelli Via dei Cap
Arco
Sport, wellness & fun
SENTIERO BUSATTE - TEMPESTA
Torbole - Parco Busatte Località Tempesta km 5 m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2-3 h
Spektakuläre Wanderung; Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden: Eine Route von geologischem und pflanzenkundlichem Interesse mit erklärenden Tafeln. Zur k. u. k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien. Rückweg zu Fuß (A oder B). Rückkehr mit dem ATV-Linienbus bis nach Torbole. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag.
S.S .2 49
Torbole sul Garda
Spettacolare passeggiata con scalinate di ferro di 400 gradini per superare i tratti a sbalzo; percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative. Ai tempi dell’Impero austroungarico la loc. Tempesta segnava il confine con l’Italia. Rientro a piedi (A o B). Rientro in autobus fino a Torbole linea ATV (biglietto in autobus con supplemento).
A
S.S . 24 9
B
Tempesta
Spectacular walk; iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops; of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs; at the time of the Austro-Hungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy. Return on foot (A or B). Return by public bus to Torbole by ATV. Pay a supplement if you buy your ticket on the bus.
117
Sport, wellness & fun
MAROCCHE, LE VALLI DELLA LUNA MONDTAL | LUNAR VALLEY
Fiu m eS arc a
Laghisoli
di Cav edin e S.P. 84
“Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet. Der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum. Es ist ein Biotop mit Besucherpfad, ausgeschildert mit eigens dazu bestimmten Wegweisern (Dinosaurierbildern), ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen mit schöner Aussicht. Neu ist die Verbindung zwischen dem Radweg und dem Besucherpfad im Ortsteil AlberCentrale Volta. Sehenswert sind die Spuren von Dinosauriern auf einem großen Felsblock.
Biotopo delle Marocche
Fiume Sarca
“Maroc”, grande pietra, dal paleoeuropeo mar. Il più grande fenomeno di franamento post-glaciale dell’arco alpino. È un biotopo con sentiero di visita segnalato con appositi segnavia (immagine dinosauro), attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta panoramici. Nuovo collegamento tra pista ciclabile e sentiero di visita in loc. Alber - centrale Volta. Da vedere un grande masso con le orme dei dinosauri.
P
Dro - Loc. Lavini
P
Dro - Loc. Lavini km 6 m 120 facile | leicht | easy
circa | approx. 2.30-3 h
Dotarsi di acqua Trinkwasser notwendig Carry water with you
“Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock. It’s the largest post-glacial landslide area in the entire Alps; biotope with signposted tourist trail (marked with a dinosaur), information panels and panoramic rest areas. New link between the cycle path and the visitor trail in Alber-Volta power station. Must see: the boulder with dinosaur tracks.
AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/ Ambiente/Cartine-Marocche
118
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
DAL LAGO DI TENNO A CANALE
P
Info Point Garda Trentino - Tenno
m 38
P
Info Point Garda Trentino - Tenno
facile | leicht | easy
km 5,2
circa | approx. 1,30 h
Il lago di Tenno è un piccolo specchio d’acqua formatosi attorno al 1100, quando una frana bloccò il corso del Rio Secco. È famoso per il colore delle sue acque, che varia con il cambiare delle stagioni, ed è balneabile. Seguendo il sentiero, è possibile fare il giro completo del lago in circa un’ora; arrivati al piccolo chiosco in legno si prosegue la passeggiata su una comoda strada sterrata fino al borgo medioevale di Canale di Tenno, tra i più belli d’Italia. Si rientra al punto di partenza seguendo la strada che porta a Mattoni e quindi al parcheggio del lago. Der Tennosee ist ein kleines Becken, das um das Jahr 1100 entstand, als ein Erdrutsch den Verlauf des Rio Secco blockierte. Es ist für die Farbe seiner Gewässer berühmt, die mit den wechselnden Jahreszeiten variiert und, darüber hinaus, kann man im See schwimmen. Dem Pfad folgend ist es möglich, in einer Stunde um den See herumzugehen; Nachdem Sie am kleinen Holzkiosk angekommen sind, geht es auf einer bequemen Schotterstraße weiter zum mittelalterlichen Dorf Canale di Tenno, einer der schönsten in Italien. Rückkehr zum Ausgangspunkt über die Straße, die nach Mattoni führt und dann zum Parkplatz des Sees. Lake Tenno is a small body of water formed around the year 1100 when a landslide blocked the course of the Rio Secco. The lake can be used for bathing and it is famous for the colour of its water which varies with the changing seasons. Following the path, one can walk around the lake in about an hour; arriving at the small wooden kiosk, continue walking on a comfortable dirt road to the medieval village of Canale di Tenno, one of the most beautiful in Italy. Return to the starting point following the road that leads to Mattoni and then to the parking area of the lake.
119
Sport, wellness & fun
BASTIONE - S. MARIA MADDALENA FOCI SAN GIACOMO
Dal parcheggio salire in direzione Bastione (sentiero SAT 404). A quota 245m, al bivio, a sinistra si raggiunge il Bastione (vedi p. 23). Ritornare al bivio e seguire la strada sterrata (indicazioni per Campi - Rif. Nino Pernici). Dopo 600m si raggiunge il bivio per Foci/San Giacomo e subito dopo la chiesa di Santa Maria Maddalena (1200d.C.) Si prosegue in piano fino ad uno spiazzo con bacheca, per poi scendere lungo una discesa a gradoni, fino alla Loc. Foci/San Giacomo. Da lì si rientra a Riva del Garda, lungo Via Ardaro.
Riva - Via Monte Oro
P
Riva - Via Monte Oro km 4 m 200 facile | leicht | easy
circa | approx. 1.30-2 h
Foci
San Giacomo
S. Maria Maddalena
Via Monte Oro
o rdar Via A
Vom Parkplatz folgen Sie dem gepflasterten Weg (SAT 404), Richtung Bastione. Auf einer Höhe von 245m, Kreuzung, auf der linken Seite ist die Bastion (s. S. 23) und auf der rechten Seite ist die Hinweisschilder für Campi/Rif. Pernici. Nach 600m erreichen Sie die Kreuzung nach Foci/San Giacomo und gelangen Sie zur Kirche Santa Maria Maddalena (122 n.C). Am höchsten Punkt gibt es einen freien Platz mit Schaukasten, von welchem Sie über einen stufenförmigen Weg bis zur Loc. Foci/San Giacomo absteigen. Von hier folgen Sie Via Ardaro zurück bis nach Riva del Garda.
P
Riva del Garda
Bastione
From the parking follow the stony pathway (SAT 404) in direction to Bastione. At a height of 245m you reach a crossing: on the left you see the bastion (see p. 23) and on the right the pathway with direction to Campi/Rif. Pernici. After 600m you reach the crossing Foci/San Giacomo and after 100m more you reach the church Santa Maria Maddalena (1200 a.D). At the highest point you find a showcase. From there go down on a stepped path to Loc. Foci/ San Giacomo and go on to Via Ardaro back to Riva del Garda.
120
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
CICLOPEDONALE RAD UND FUSSWEG PEDESTRIAN & CYCLE PATH ALLA SCOPERTA DEL GARDA TRENTINO SU DUE RUOTE
Nel Garda Trentino si trovano due delle piste ciclopedonali più amate e frequentate di tutto il Trentino: la Riva del Garda - Mori, con la sua passerella a sbalzo sul lago che regala degli scorci indimenticabili, e la Torbole sul Garda - Sarche, che corre nel verde parallela al fiume Sarca. A partire da questi due assi principali si sviluppano diversi percorsi su strade secondarie poco trafficate: si tratta di itinerari adatti a tutte le biciclette, studiati appositamente per esplorare il Garda Trentino e le sue principali attrazioni in sella alle due ruote. DEN GARDA TRENTINO AUF ZWEI RÄDERN ENTDECKEN
DISCOVERING GARDA TRENTINO ON TWO WHEELS
Im Garda Trentino befinden sich zwei der beliebtesten und besuchtesten Radwege im Trentino: der Riva del Garda - Mori, mit seinem gehauenen Steg auf dem See, der unvergessliche Ausblicke bietet, und der Torbole sul Garda - Sarche, der im Grünen parallel zum Fluss Sarca verläuft. Ausgehend von diesen beiden Hauptachsen werden auf wenig befahrenen Nebenstraßen verschiedene Routen entwickelt: das sind Routen, die für alle Fahrräder geeignet sind und speziell dafür entworfen wurden, das Garda Trentino und seine Hauptattraktionen auf zwei Rädern zu entdecken.
Garda Trentino features two of the most popular and used cycle-paths in the whole of Trentino: Riva del Garda - Mori, with its walkway embossed on the lake that offers unforgettable views, and the Torbole sul Garda - Sarche, which runs parallel to the river Sarca. Starting from these two main axes, different routes are developed on secondary roads with little traffic: these itineraries are suitable for all bicycles and are specifically designed for exploring Garda Trentino and its main attractions on two wheels.
Scopri i nuovi itinerari consigliati su pista ciclabile e strade secondarie sul sito: Mehr zu den neuen Routenempfehlungen auf Radwegen und Nebenstraßen erfahren Sie unter: For new itineraries on cycle tracks and backroads go on our website:
www.gardatrentino.it/cycling
121
Sport, wellness & fun
PASSEGGIARE SECONDO NATURA Percorsi noti e meno noti, lontani dal rumore delle città, per camminare e respirare seguendo il ritmo del vento, per immergersi nella pace dei luoghi, per staccare la spina dallo stress quotidiano e aprire la mente a nuovi orizzonti. SICH VON DER NATUR TREIBEN LASSEN
Bekannte und weniger bekannte Touren, fern ab von den Stadtgeräuschen, wandern und atmen im Rhythmus des Windes, eintauchen in die Stille der Orte und dabei Abstand vom täglichen Stress finden und den Geist für neue Horizonte öffnen. WALKING NATURALLY
Famous walks and lesser known trails, far from the noise of the city. Walking and breathing to the rhythm of the wind, soaking up the peace and quiet. Finally, a chance to get a break from everyday stress and open your mind to new horizons.
BASTIONE - Riva del Garda
Da via Monte Oro, lungo un sentiero leggermente in salita e immerso nel verde, si raggiunge la loggia panoramica dove si trova un punto di ristoro. La vista su Riva del Garda e sul lago vale la salita. Un sentiero più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara e all’omonima chiesetta.
Von der Via Monte Oro erreicht man auf leicht ansteigendem Weg mitten im Grünen die Panorama-Loggia und eine Einkehrmöglichkeit. Der Blick auf Riva del Garda entschädigt für den Anstieg. Ein unwegsamerer Pfad führt zur Capanna di Santa Barbara und zum gleichnamigen Kirchlein. Start in via Monte Oro and follow the path that rises gently through natural surroundings until you come to a panoramic loggia where there is a snack bar. The view over Riva del Garda and the lake makes it all worthwhile. A steeper path leads to the hut Capanna di Santa Barbara and the chapel of the same name. 122
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
BOSCO CAPRONI E TRINCEE DI VASTRÈ - Arco
Passeggiata storico-naturalistica di ca. 2 ore attraverso il bosco di lecci più a nord d’Europa, passando dalle cave di pietra statuaria oolite fino alle trincee della Grande Guerra, con bellissimi panorami sul Castello di Arco, Dro e il Monte Brione. Da Arco proseguire per Massone e seguire le indicazioni per la Falesia Policromuro fino al parcheggio, dove ha inizio il sentiero. Historische Naturwanderung von ca. 2 Stunden durch den nördlichsten Steineichenwald Europas, durch die OolithSteinbrüche, wo der sogenannte Bildhauerstein abgebaut wurde, bis zu den Schützengräben des Ersten Weltkrieges, mit wunderschönen Ausblicken auf die Burgruine Arco, Dro und den Monte Brione. Von Arco fahren Sie weiter nach Massone und folgen der Beschilderung zur Falesia Policromuro bis zum Parkplatz, wo der Weg beginnt. History-nature excursion lasting approx. 2 hours through Europe’s northernmost holm oak woods, passing from statuary oolite stone quarries to First World War trenches, with beautiful views of Arco Castle, Dro and Monte Brione. From Arco, head towards Massone and follow the signs for Falesia Policromuro up to the car park, where the trail starts.
STRADE MAESTRE - DRO
Sei itinerari alternativi in un contesto ambientale di altissimo pregio, tra muri a secco, campi coltivati e olivaie, pinete di fondo valle e boschi d’altura. Sechs Alternativ-Routen, die sich in einer äußerst wertvollen Umgebung befinden - zwischen Trockenmauern, bewirtschafteten Feldern und Olivengärten, Kiefernwäldern im Tal und Wäldern in den Bergen. Six alternative routes in these marvellous natural surroundings winding among drystone walls, fields and olive groves, pine woods in the valleys and high mountain woodland.
MAPPA | KARTE | MAP AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/Ambiente/Cartine-Marocche
123
Sport, wellness & fun
MARMITTE DEI GIGANTI, CASTEL PENEDE E VALLETTA DI SANTA LUCIA Nago - Torbole sul Garda
L’itinerario inizia a Torbole sul Garda (via Strada Granda) e sale subito verso le Marmitte dei Giganti, impressionanti pozzi glaciali dal diametro di 4 o 5 m e profondi fino a 12 m. Superato il punto panoramico vista lago, si prosegue verso Nago, per una visita ai ruderi di Castel Penede, che dominano dall’alto Torbole sul Garda. Rientro al punto di partenza attraverso l’antica Strada di Santa Lucia, di origine romana, entrata nella storia grazie all’impresa dei Veneziani (Galeas per montes) che, dopo aver risalito il fiume Adige, da questo sentiero fecero scendere un’intera flotta per affrontare i Visconti nelle acque del Lago di Garda. Sempre di qui passò anche il celebre poeta tedesco Johann Wolfgang Goethe, che volle visitare il lago di Garda durante il suo viaggio in Italia (1786).
Die Route beginnt in Torbole sul Garda (via Strada Granda) und steigt sofort in Richtung Marmitte dei Giganti, beeindruckende Gletscherbrunnen mit einem Durchmesser von 4 oder 5 m und bis zu 12 m Tiefe. Nachdem Sie den Aussichtspunkt (Seeblick) passiert haben, laufen Sie weiter in Richtung Nago, um die Ruinen von Castel Penede zu besichtigen, die über Torbole sul Garda thronen. Rückkehr zum Ausgangspunkt durch die antike Straße Santa Lucia, die aus römischer Zeit stammt und dank der Venezianer (Galeas per Montes) in die Geschichte eingegangen ist. Nachdem sie die Etsch stromaufwärts gesteuert hatten, ließen sie eine ganze Flotte hinuntersteigen, um den Viscontis in den Gewässern des Gardasees zu begegnen. Auch der berühmte deutsche Dichter Johann Wolfgang Goethe kam hier während seiner Italienreise (1786) vorbei.
124
www.gardatrentino.it
Sport, wellness & fun
The itinerary begins in Torbole sul Garda (via Strada Granda) and climbs immediately towards the Marmitte dei Giganti, impressive glacial pots with a diameter of 4 or 5 m and up to 12 m deep. After the panoramic view of the lake, continue towards Nago for a visit to the ruins of Castel Penede, which dominate from above Torbole sul Garda. Return to the starting point through the ancient Strada di Santa Lucia, a road of Roman origin which entered into history thanks to the undertakings of the Venetians (Galeas per montes) who, after having sailed upstream the river Adige, from this path made an entire fleet descend to face the Visconti in the waters of Lake Garda. The famous German poet Johann Wolfgang Goethe also passed here, wanting to visit Lake Garda during his trip to Italy (1786).
PERCORSO EDUCATIVO AMBIENTALE BUSSÈ - Tenno
Interessante e suggestivo percorso ad anello sul dosso del Bussè che delimita verso est il paese di Tenno. L’itinerario, facilmente raggiungibile e in completa sicurezza, s’immerge in una caratteristica macchia di vegetazione mediterranea valorizzata con tabelle informative delle varie essenze vegetali. Dotato di piccolo anfiteatro in legno è adatto a progetti educativi a tema ambientale. Lungo il percorso si trovano delle panchine che invitano a riposare e godere del favoloso panorama sull’intero Alto Garda. UMWELTLEHRPFAD BUSSÈ - TENNO
Eine interessante und beeindruckende Rundtour auf dem Bussè, einem Bergrücken, der Tenno im Westen begrenzt. Die Route ist leicht und völlig sicher zu erreichen und verläuft in einer charakteristischen mediterranen Dickicht-Vegetation, die auf Informationstafeln im Einzelnen beschrieben wird. Es gibt ein kleines Amphitheater aus Holz, das für Lehrprojekte zum Thema „Umwelt“ geeignet ist. Entlang der Route wurden verschiedene Bänke aufgestellt, auf denen man sich erholen und das fantastische Panorama auf das ganze Alto Garda genießen kann. EDUCATIONAL NATURE TRAIL BUSSÈ - TENNO
This is an interesting and lovely loop on Bussè hill just east of the town of Tenno. It is easy to get to and the trail is totally safe. It winds through an area of Mediterranean vegetation with information panels on the local flora. There is a little wooden arena which is perfect for environmental education projects. Groups of benches are dotted all along the trail so you can take a rest and enjoy the stunning views over the north end of Lake Garda. 125
Sport, wellness & fun
IL CAMMINO DEI RICCI E OPEN AIR GALLERY - Drena
Passeggiata molto suggestiva nella parte alta del Comune di Drena, che si snoda tra maestose e secolari piante di castagno, i “maroneri”. Lungo il sentiero alcuni pannelli illustrativi raccontano la storia di questa pianta secolare e del suo prezioso frutto: il marone di Drena. Il percorso inizia in piazza Italia, nel centro del paese; da qui si prosegue in direzione Casina per raggiungere la località Perera. Si continua fino alla calchera e più su verso il “Gac”. Si percorre infine la strada sterrata per la Braila e per l’Open Air Gallery, una galleria all’aperto con sculture e opere d’arte di artisti internazionali. Sehr eindrucksvoller Spaziergang im oberen Teil der Gemeinde Drena, der sich zwischen majestätischen und jahrhundertealten Kastanienbäumen, sogenannten „Maroneri“, windet. Entlang des Weges erzählen einige illustrative Schilder die Geschichte dieser uralten Pflanzen und ihrer wertvollen Frucht: Der Marone von Drena. Die Route beginnt auf der Piazza Italia, im Zentrum des Dorfes; von hier aus geht es weiter in Richtung Casina bis zur Ortschaft Perera. Weiter geht es zur Calchera und noch weiter bis hoch zum „Gac“. Dann nehmen Sie den Feldweg nach la Braila und die Open Air Gallery, eine Außengalerie mit Skulpturen und Kunstwerken internationaler Künstler. Very picturesque walk in the upper part of the Municipality of Drena, which winds through majestic and centuries-old chestnut trees called “maroneri”. Along the path, some illustrative panels tell the story of this centuries-old plant and its precious fruit: the marone. The route starts in piazza Italia in the centre of the village; from here it continues towards Casina to reach Perera. It continues onwards to the furnace and up towards the “Gac”. Finally, take the dirt road to Braila and for the Open Air Gallery, an outdoor gallery with sculptures and works of art by international artists.
126
www.gardatrentino.it
Idee per un giorno di pioggia
IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG TIPS FOR A RAINY DAY
RIVA DEL GARDA DA NON PERDERE
la Rocca medievale che ospita il Museo con la sezione archeologica e la pinacoteca; la Torre Apponale (XIII sec.); la Galleria d’Arte Craffonara; le chiese barocche di Santa Maria Assunta e dell’Inviolata; la galleria di scienze naturali “Reptiland”; la cascata del Varone, uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901; la Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dove architettura e ingegneria accolgono l’acqua e liberano energia. Sport: nuoto al coperto… una questione di “stile” (piscina comunale “Enrico Meroni” - ottobre > maggio 2018 | settembre e giugno orario ridotto). Die mittelalterliche Rocca, die das Museum mit der archäologischen Abteilung und der Pinakothek beherbergt; der Turm Apponale (XIII Jh.); die Kunstgalerie Craffonara; die Barockkirchen - Santa Maria Assunta und Inviolata gewidmet; die naturwissenschaftliche Galerie “Reptiland”; der Wasserfall von Varone: Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte; das Wasserkraftwerk von Riva del Garda, wo mit Architektur und Ingenieurskunst Wasser gesammelt und Energie freigesetzt wird. Sport: Schwimmen im öffentlichen Hallenbad… eine Form des „Stils” (piscina comunale „Enrico Meroni” - Oktober > Mai 2018 | September und Juni reduzierte Öffnungszeiten). SEHENSWERTES:
DON’T MISS OUT: the medieval Rocca that houses the Museum with the archaeological
section and Art Gallery; the Torre Apponale (13th cent.); the Art Gallery Craffonara; the baroque churches dedicated to Santa Maria Assunta and Inviolata; the natural science gallery “Reptiland”; the Varone waterfall, a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann who came here in 1901; the Hydroelectric Power Plant of Riva del Garda, where architecture and engineering embrace water and release energy. Sport: indoor swimming... a question of “style” (piscina comunale “Enrico Meroni” - October > May 2018 | September and June shortened opening hours).
127
Idee per un giorno di pioggia
ARCO DA NON PERDERE
il Casinò municipale, ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea e la passeggiata sulla Veranda (la Winterpromenade); la Chiesa Collegiata di Santa Maria Assunta, uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine; la neogotica Chiesa Evangelica della Trinità; a Palazzo dei Panni lo spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini; il Museo del Caffè (Via Aldo Moro, 7) e la prima oleoteca nel Trentino (Piazza III Novembre), con degustazioni gratuite del pregiato “oro verde”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium e indoor climbing (vedi p. 95). Das städtische Casino, ursprünglich Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels und der Spaziergang auf der Veranda (die Winterpromenade); die Stiftskirche (Collegiata Santa Maria Assunta), eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil; die neugotische Trinitatis Kirche; die Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung im Palazzo dei Panni; das Kaffeemuseum (Via Aldo Moro, 7) und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre), mit kostenlosen Degustationen des wertvollen “grünen Goldes”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium und Indoor Climbing (s.S. 95). SEHENSWERTES:
DON’T MISS OUT: the town casino, originally a place where the nobility of Central Euro-
pe met and whiled away the time and the stroll on the Veranda (the winter promenade); the Church dedicated to Santa Maria Assunta, one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent; the neo-gothic Most Holy Trinity Church; the permanent space on Giovanni Segantini (Palazzo dei Panni); the Museum of Coffee (Via Aldo Moro, 7) and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre), with free tastings of the famous “green gold”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium and indoor climbing (see p. 95).
NAGO - TORBOLE DA NON PERDERE
la Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea a Torbole sul Garda con la bella pala di Gianbettino Cignaroli (1742) raffigurante il Martirio del Santo e le mostre temporanee al Forte Superiore di Nago. SEHENSWERTES: Die Pfarrkirche Sankt Andrea in Torbole sul Garda. Schön ist das Altar-
bild (1742) von Gianbettino Cignaroli mit dem Martyrium von Sankt Andrea als Motiv und die Wechselausstellungen im oberen Befestigungswerk in Nago. Saint Andrew’s Church in Torbole sul Garda with a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of the saint by Gianbettino Cignaroli and the temporary exhibitions in the upper fort at Nago. DON’T MISS OUT:
128
www.gardatrentino.it
Idee per un giorno di pioggia
TENNO DA NON PERDERE
la Casa degli Artisti, il Museo degli attrezzi agricoli, i laboratori artistici nel borgo medievale di Canale, gli affreschi della Chiesa di San Lorenzo in località Frapporta e il Centro di Documentazione dell’area archeologica di Monte San Martino in località Pranzo (vedi p. 35). Das Künstlerhaus, das Museum der Landwirtschaftsgeräte, die Workshops im mittelalterlichen Dorf Canale, die Fresken der San Lorenzo Kirche im Dorf Frapporta und das Centro di Documentazione des archäologischen Bereichs des Monte San Martino in Pranzo (s. S. 35). SEHENSWERTES:
the House of the Artists, the Museum of Agricultural Tools, the workshops in the medieval village of Canale, the frescoes of San Lorenzo church in the village of Frapporta and the Documentation Centre of the archaeological area of Monte San Martino in Pranzo (see p. 35). DON’T MISS OUT:
DR0 DA NON PERDERE
la Chiesa dell’Immacolata (1877) con l’interno, ad aula unica, interamente decorato e nelle vicinanze la Chiesa di Sant’Antonio che conserva opere importanti. Don’t stop climbing! Indoor climbing a Pietramurata: 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri con quasi 150 vie per soddisfare principianti e agonisti. Die Kirche (1877) der unbefleckten Muttergottes gewidmet, besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich an Fresken ist. In der Nähe finden Sie die dem Heiligen Antonius gewidmete Kirche, die einige wertvolle Werke beherbergt. Don’t stop climbing! Indoor Climbing in Pietramurata: 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden, mit fast 150 Routen. Hier können sich sowohl Anfänger wie auch Profis austoben. SEHENSWERTES:
the Church dedicated to the Immaculate Virgin Mary (1877). The interior is composed of a single hall and is richly decorated and the nearby Church of Saint Anthony that hosts some significant works. Don’t stop climbing! Indoor climbing in Pietramurata: 650 m2 of climbable walls up to 5 metres with just under 150 routes: whether you’re a complete beginner or looking for somewhere to do some serious training you’re sure to have a blast. DON’T MISS OUT:
DRENA DA NON PERDERE
la mostra permanente di reperti archeologici nel castello. SEHENSWERTES: ständige Ausstellung archäologischer Funde im Schloss. DON’T MISS OUT: permanent exhibition of archaeological finds inside the castle.
129
Idee per un giorno di pioggia
TEMPO PER SÉ ZEIT FÜR DICH TIME FOR YOU
Garda Trentino
will surprise you!
Regalatevi un massaggio, un trattamento extralusso o tuffatevi nelle piscine riscaldate dei nostri centri benessere: trattamenti naturali e innovativi vi aspettano. Schenken Sie sich eine Massage, eine Superluxus-Behandlung oder tauchen Sie ein in die beheizten Schwimmbäder unserer Wellnessbereichen: Natürliche Therapien und innovative Behandlungen warten auf Sie. Make yourself a present: a massage, luxurious treatments or dip into the heated pools of our wellness centers: natural and innovative treatments are waiting for you.
BEAUTYFOOD! Lasciatevi conquistare dai sapori dei nostri ristoranti. Lassen Sie sich vom Genussangebot unserer Restaurants erobern. Let yourself be bowled over by the flavours in our restaurants. CINQUANTA SFUMATURE DI BIANCO, ROSSO E VERDE | FÜNFZIG SCHATTIERUNGEN VON WEISS, ROT UND GRÜN | LOOKING & SHOPPING AROUND
Degustazioni e visite guidate alle cantine e ai frantoi per un’autentica esperienza sensoriale e per conoscere i prodotti d’eccellenza del Garda Trentino a km 0. Verkostungen und Führungen durch Weinkellereien und Ölmühlen für authentische Erfahrungen der Sinne und um die hervorragenden Produkte des Garda Trentino bei 0 km kennenzulernen. Tastings and guided tour of wine cellars and olive oil mills for a genuine sensory experience and to learn all about local Garda Trentino specialities.
LOOKING & SHOPPING AROUND Un giro per negozi: sicuramente troverete il capo giusto per voi, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Bummeln Sie durch die Geschäfte: Ganz sicher finden Sie etwas Passendes, vielleicht etwas, was Sie schon lange gesucht oder sich gewünscht haben oder ein Geschenk für Ihre Freunde. Go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right for you, something you’ve been looking for ages or the perfect original gift for a friend.
130
www.gardatrentino.it
Idee per un giorno di pioggia
JUST AROUND THE CORNER I Musei delle Palafitte Die Pfahlbauten Museen The Pile dwelling Museums Ledro (loc. Molina) - via Lungolago, 1 www.palafitteledro.it
Fiavè - via 3 Novembre www.cultura.trentino.it/Temi/Archeologia
I MUSEI DELLA RETE TRENTINO GRANDE GUERRA (cimeli e documenti della Prima guerra mondiale) DIE MUSEEN DES RETE TRENTINO GRANDE GUERRA
(Funde und Dokumente aus dem 1. Weltkrieg) THE TRENTINO GREAT WAR MUSEUM NETWORK
(memorabilia and documents from the First World War) www.trentinograndeguerra.it
A Rovereto: il MART - Museo di Arte Moderna e Contemporanea; a Trento: il Castello del Buonconsiglio; Tridentum, la città sotterranea; il MUSE (Museo della Scienza su progetto del famoso architetto Renzo Piano), uno spazio innovativo per la conoscenza, l’innovazione e l’attività ludica. In Rovereto: das MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trient: das "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, die unterirdische Stadt; das MUSE (das Wissenschaftliche Museum aus der Feder des bekannten Architekten Renzo Piano) - ein innovativer Ort für Wissen, Innovation und spielerische Aktivitäten. In Rovereto: the MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trento: the "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, the underground city; the MUSE (Science Museum designed by the famous architect Renzo Piano) an innovative space for learning, experimenting and play.
Voucher Lookaround 2018
Non arrenderti alla noia! Il MUSE di Trento è tutto una scoperta Keep calm and enjoy MUSE the Science Museum in Trento
Voucher 2x1 Se acquisti un biglietto intero, con questo voucher il secondo è gratuito. Valido fino al 30.09.2018 The full price ticket allows 1 free additional entrance. Valid until 30.09.2019 MUSE - Museo delle Scienze. Trento. www.muse.it
131
Idee per un giorno di pioggia
Una giornata a misura di famiglia Ein familienfreundlicher Tag A day out for families Volete passare una giornata spensierata insieme ai vostri bimbi? Siete in cerca dell’idea che li farà divertire? Godetevi il risveglio di anatre e cigni iniziando la giornata sul lungo lago di Riva del Garda, sostando in uno dei parchi giochi che troverete lungo la passeggiata. Proseguendo verso il centro, potete salire sul trenino oppure visitare Reptiland: se i vostri bimbi sono affascinati da insetti e rettili, è proprio il posto giusto! Lì vicino, trovate la Rocca con il suo parco affacciato sul lago, ideale per uno spuntino all’aria aperta. In macchina, dirigetevi poi alla Cascata del Varone: entrare nella grotta, tra gli spruzzi e il fragore dell’acqua, è davvero un’avventura. Dopo la visita, proseguite verso il centro storico di Arco alla scoperta delle strette viuzze del Rione Stranforio, il quartiere medioevale della cittadina. Chi se la sente può salire al Castello in circa 20 minuti, altrimenti terminare la giornata al Parco ArGIORNATA GARDA TRENTINO ciducale “Arboretum”. Möchten Sie einen unbeschwerten Tag mit Ihren Kindern verbringen? Suchen Sie nach etwas, das ihnen Spaß macht? Dann ist diese Route wie für Sie geschaffen! Genießen Sie das Erwachen der Enten und Schwäne, indem Sie den Tag am Seeufer von Riva del Garda beginnen und an einem der Spielplätze entlang der Promenade anhalten. Wenn Sie weiter in Richtung Zentrum gehen, können Sie in den Zug steigen oder Reptiland besuchen: Wenn Ihre Kinder von Insekten und Reptilien fasziniert sind, ist dies genau der richtige Ort! In der Nähe befindet sich die Rocca mit ihrem Park mit Blick auf den See, ideal für ein Picknick im Freien. Mit dem Auto geht es dann zum Varone Wasserfall: Es ist ein richtiges Abenteuer, die Grotte mit dem spritzendem und tosendem Wasser zu betreten. Nach dem Besuch fahren Sie weiter in Richtung der Altstadt von Arco, um die engen Gassen des Rione Stranforio, dem mittelalterlichen Viertel der Stadt, zu erkunden. Wer möchte, kann in ca. 20 Minuten zur Burgruine aufsteigen, ansonsten endet der Tag im Herzoglichen Park “Arboretum”.
Garda Trentino
NU0VA
Would you like a relaxing day out with your children? Are you looking for ways to entertain them? This itinerary is for you! Start your day by the lakeside at Riva del Garda and watch the ducks and swans waking up; you can stop off at one of the playgrounds along the promenade. Continue towards the town centre, where you can board the little train or visit Reptiland; if your children are interested in insects and reptiles, this is just the place! Nearby, you’ll find the castle (Rocca), with gardens overlooking the lake: the perfect spot for an open-air snack. From here, head by car to the Varone Waterfall: entering the cave with the spray and the roar of the water is a really great adventure. After this, continue on towards the historic town of Arco and explore the narrow alleyways in the Rione Stranforio, the medieval quarter of the village. If you want, you can climb up to the Castle in about 20 minutes; alternatively, you can end the day at the Archduke’s Park Arboretum.
132
www.gardatrentino.it
Time for kids
Time for kids DALLA STORIA ALL’ARTE IN 10 MINUTI Lo splendido borgo di Canale aspetta tutte le famiglie per un tour nel medioevo: case arroccate, insegne d’altri tempi, antichi mestieri…un vero viaggio all’interno di un libro di storia! E da qui, in dieci minuti di facilissima e pianeggiante camminata (adatta anche a bambini piccoli e passeggini) dalla storia si passa all’arte: il magnifico Lago di Tenno infatti sembra proprio essere stato disegnato dalla mano d’un pittore che, con sapienti pennellate, l’ha inserito in un contesto paesaggistico unico, dotandolo di colori vividi ed incantevoli. VON GESCHICHTE AUF KUNST IN 10 MINUTEN
Der wunderschöne Ortskern von Canale lädt alle Familien zu einer Zeitreise ins Mittelalter ein: Burgähnliche Häuser von Einst und traditionelle Handwerkskünste öffnen den Besuchern das Tor zur Vergangenheit. Von hier aus gelangt man in nur zehn Minuten auf einem ebenen Weg (auch für kleine Kinder und Kinderwagen geeignet) von der Geschichte zur Kunst: Denn der atemberaubend schöne Lago di Tenno scheint der meisterlichen Hand eines Malers entsprungen zu sein, der den See mit gekonnten Pinselstrichen in eine einmalige Naturlandschaft gefügt und in lebendige, bezaubernde Farben getaucht hat. FROM HISTORY TO ART IN 10 MINUTES
The magnificent medieval village of Canale is perfect for families to take a tour through the middle ages. Houses perched on the rock, shop signs from times gone by, traditional crafts and trades… it’s a trip through a history book! And from here, it’s just a ten-minute stroll (suitable for toddlers and baby buggies) from history to art: lovely Lake Tenno seems to have been painted by a true master of light and colour using delicate brush strokes to compose this enchanting scene. Tested by BabyTrekking family blog - www.babytrekking.it
133
Time for kids
INVENTO: UN MUSEO PER LE FAMIGLIE, AMICO DEI BAMBINI Uno spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale del Museo di Riva del Garda si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.
INVENTO: EIN FAMILIEN-UND KINDERFREUNDLICHES MUSEUM Für alle Besucher, ob groß oder klein, steht ein eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume des Museums haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.
INVENTO: A CHILD-FRIENDLY MUSEUM FOR ALL THE FAMILY A permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Museum spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own. INFO & BOOKING MAG Riva del Garda | Museo tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it
2018 ga
rda
promot ion
s c a
rd 0 0 0 0 0 0 1
SULLE TRACCE DELLA GRANDE GUERRA IN TRENTINO Sai cos’è la Grande Guerra? Nei musei della Rete Trentino Grande Guerra troverai alcuni strumenti adatti alle famiglie per capire cosa è successo in Trentino cento anni fa.
AUF DEN SPUREN DES 1. WELTKRIEGS IM TRENTINO Wollen Sie sich gerne auf die Spuren des Ersten Weltkriegs begeben? In den Museen, die sich am Netzwerk Rete Trentino Grande Guerra beteiligen, finden Familien verschiedene Geräte und Medien, mit denen Groß und Klein die Ereignisse im Trentino vor 100 Jahren nachvollziehen können.
FOLLOW THE TRAIL OF THE GREAT WAR IN TRENTINO Do you know what the Great War is? In the museums in the Trentino Great War Network you will find instruments to help families understand what happened in Trentino a hundred years ago. www.trentinograndeguerra.it
134
www.gardatrentino.it
Time for kids
SPAZIO ALL’ENERGIA, LARGO ALLA MERAVIGLIA
Un viaggio nell’energia pulita, per capire, imparare ed emozionarsi di fronte all’intelligenza dell’uomo e alla forza della natura. Itinerari inediti, simulazioni interattive, allestimenti multimediali e specifici percorsi pensati per i più piccoli trasformano la visita a questi gioielli d’architettura e d’ingegneria in un’esperienza indimenticabile.
FREIRAUM FÜR ENERGIE, FREIRAUM ZUM STAUNEN Eine Reise in die saubere Energie, um zu verstehen, zu lernen und sich von der Intelligenz des Menschen und der Kraft der Natur bewegen zu lassen. Unveröffentlichte Reiserouten, interaktive Simulationen, Endinstallationen und spezielle Reiserouten für Kinder machen den Besuch dieser Juwelen der Architektur und Technik zu einem unvergesslichen Erlebnis.
SPACE FOR ENERGY, LOTS OF WONDERS A journey into clean energy, to understand, learn and get excited about the intelligence of man and the force of nature. Original itineraries, interactive simulations, multimedia equipment and specific routes designed for kids transforming the visit of these architectural and engineering jewels into an unforgettable experience. 20 Benve 18 the ideanowto? never had Welconmuti Haveinyothu at you’re reading Willkom e me & BOOKING coINFO m R
ga
promot ion s rda
ca
GALLERIA DI SCIENZE NATURALI R
rd
0 0 0 0 0 0 1
to k
CENTRO ERPETOLOGICO REPTILIENHAUS THE REPTILE HOUSE
BIODIVERSITY
Per conoscere i Serpenti Velenosi e non solo... APERTO TUTTO L’ANNO! OPEN ALL YEAR! / GANZJÄHRIG GEÖFFNET! LiveRESERVATIONS Venomous- PRENOTAZIONI Snakes Giftschlangen und vieles Mehr... Info +39 348 7948389
✆
ORARIO DI APERTURA:
TUTTI I GIORNI DALLE ORE 11 ALLE ORE 20 I bambini da 0 a 8 GRATIS
OPENING TIMES:
EVERY DAY FROM 11 A.M. UNTIL 8 P.M. Children from 0 to 8 years FREE
ÖFFNUNGSZEITEN:
OUVERTURE:
TÄGLICH VON 11 UHR
TOUS LES JOURS
COBRA
PIT-VIPER
MAMBA
Per Conoscere i Serpenti Velenosi e non solo... Giftschlangen und vieles mehr... Live Venomous Snakes 135
y
iversit
S. SONAGLI - KLAPPERSCHLANGEN RATTLESNAKES
RIVA DEL GARDA
now
et
Biod
tel. 0461 032486 www.hydrotourdolomiti.it
G
Bienvenu en
Centrale Idroelettrica di Riva del Garda es ! of Riva del Garda Wasserkraftwerk von Riva del Garda | Hydroelectric Power NewPlant
Time for kids
LE FATTORIE DIDATTICHE Un' opportunità in vacanza per avvicinare le famiglie alla vita rurale. Sperimentare dal vivo la vita dei contadini attraverso i percorsi didattici è un’occasione per essere a stretto contatto con la natura, le piante e gli animali, senza dimenticare i momenti dedicati alle attività manuali per la gioia dei più piccoli.
DIE PÄDAGOGISCHEN BAUERNHÖFE Sie ermöglichen es Familien, sich dem Landleben im Urlaub zu nähern. Mit Hilfe von Lehrpfaden das Leben der Bauern live zu erleben, ist eine gute Möglichkeit, um mit der Natur den Pflanzen und den Tieren direkt Kontakt zu haben. Dabei werden jedoch nicht die Momente vergessen, die zur Freude der Kinder der körperlichen Tätigkeit gewidmet sind.
EDUCATIONAL FARMS A chance for you to learn all about country living while you are on your holidays. The various programmes allow you to experience a farmer’s life in close contact with nature, plants and animals. And children have great fun working in the farmyard! INDIRIZZI | ADRESSEN | ADDRESSES
LE COSE CHE IMPARI SI VEDONO! Una cartina delle Marocche di Dro dedicata alle famiglie e agli adolescenti, una “mappa del tesoro” per muoversi alla scoperta di uno straordinario ambiente naturale.
SEHEN UND LERNEN! Eine kleine Karte der „Marocche di Dro“, die für Familien und Jugendliche gedacht ist, eine „Schatzkarte“, um sich zu bewegen und die außergewöhnliche Natur zu entdecken.
YOU SEE WHAT YOU LEARN! A map of the Marocche of Dro for families and teens. This “treasure map” will allow you to discover our extraordinary natural environment. 136
www.gardatrentino.it
MAPPA | KARTE | MAP AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/ Ambiente/Cartine-Marocche
Time for kids
PRESENT THIS COUPON AT CAVOUR TICKET OFFICE SEASON 2018
137
Time for kids
PARCO GIOCHI LUDICO SCIENTIFICO Situato a Tenno e unico nel suo genere, è una sorta di piccolo museo scientifico all’aria aperta. Sette i giochi installati in mezzo al prato, all’apparenza semplici altalene o giostre, ma in realtà veri e propri mini-laboratori attraverso i quali i bambini potranno assimilare fondamentali nozioni di fisica, matematica e scienze, semplicemente giocando.
EIN SPIELPLATZ FÜR KLEINE WISSENSCHAFTLER In Tenno finden Kinder einen besonderen Spielplatz, der einem kleinen wissenschaftlichen Museum unter freiem Himmel gleicht. Auf einer Wiese wurden sieben Spielgeräte aufgestellt, die auf den ersten Blick wie ganz normale Schaukeln und Karussells aussehen. Tatsächlich handelt es sich jedoch um echte Mini-Labore, wo Kinder spielerisch die Grundgesetze von Physik, Mathematik und Naturwissenschaften entdecken können.
SCIENCE PLAYGROUND In Tenno you can find a playground which is one of a kind, a sort of open air science museum. There are seven structures installed on the grass which look like simple swings and rides, but they are actually mini-laboratories where kids can learn the basics of physics, mathematics and science simply by playing.
138
www.gardatrentino.it
Time for kids
the baby houses
“BABY LITTLE HOME”
Attrezzate con poltrona, fasciatoio, tavolino da gioco, scalda biberon, bollitore, cestino per pannolini, dispenser igienizzatori e teli monouso. Il servizio è gratuito. Kleine Holzfertighäuser mit Sessel, Wickelkommode, kleinem Spieltisch, Flaschenwärmer, Wasserkocher, Abfalleimer für Windeln, Desinfektionsspender und Einmaltüchern ausgestattet. Der Service ist kostenlos. Little houses fitted out with an armchair, changing area, play table, bottle warmer, kettle, nappy bin, sterilizer dispenser, and disposable towels. The service is free of charge. DOVE | WO | WHERE - Riva del Garda: Spiaggia dei Sabbioni | Giardini di Porta Orientale
A SCUOLA DI SPORT
Le Associazioni e i Circoli sportivi del Garda Trentino organizzano corsi e campus dimensionati per ragazzi. Esperti istruttori propongono appuntamenti con vela, windsurf, nuoto, tennis, ippica, solo per citarne alcuni, e guide alpine attività di arrampicata, MTB, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura.
IN DER SPORTSCHULE
SPORT SCHOOL
Die Vereine und Sportklubs des Garda Trentino organisieren Kurse und Camps für Jugendliche. Erfahrene Instruktoren bieten segeln, windsurfen, schwimmen, Tennis spielen und reiten an, um nur einige Aktivitäten zu nennen; während Bergführer, klettern, Mountainbike fahren, Canyoning, Bergtouren, Cross-Country-Routen und Abenteuerparkbesuche anbieten.
The sports Associations and Clubs in Garda Trentino organise courses and summer camps for kids. Qualified instructors teach sailing, windsurfing, swimming, tennis, and horse riding, to name just a few. And then there are alpine guides organising climbing, MTB, canyoning, hiking, cross country and adventure park activities.
139
Time for kids
falesie family
CLIMBING
Il Garda Trentino offre diverse falesie a dimensione di famiglia, dove mamme, papà ma soprattutto i bimbi possono arrampicare in tutta sicurezza! La falesia family San Martino, la nuova Doss Pelà a Drena e la nuova area Massi delle Traole a Nago sono pensate appositamente per grandi e piccoli, ma ci sono anche altre falesie che offrono vie adeguate per i piccoli arrampicatori. Im Garda Trentino kommt auch beim Klettern die ganze Familie auf ihre Kosten - dank verschiedener, speziell ausgelegter Kletterwände, an denen sich Eltern und Kinder „sicher“ ausprobieren können, wie die Family-Kletterwände San Martino, die neue Doss Pelà in Drena sowie der neue Klettergarten Massi delle Traole in Nago. Darüber hinaus gibt es weitere Kletterwände mit Routen, die auch für kleine Felsenstürmer bestens geeignet sind. Garda Trentino offers a number of family-friendly crags where mums, dads and especially kids can climb in total safety! The San Martino family crag, the new Doss Pelà in Drena and the new Massi delle Traole area in Nago were designed especially for families with kids. But there are also many other crags to with routes suited to our younger climbers.
YOU R PA
SS ION .
THE RIG
HT PL ACE
.
Attenzione! I più piccoli imparano da voi: anche sugli itinerari più facili indossate il casco, non salite mai oltre il primo ancoraggio slegati e moschettonate tutti gli ancoraggi. Achtung! Die Kleinen lernen von den Großen: Tragen Sie deshalb auch auf einfachen Routen einen Helm, steigen Sie niemals unangeseilt über den ersten Ankerpunkt hinaus und sichern Sie sich an allen Ankern mit Karabinern. Warning! Kids learn from you: even on the easiest routes make sure to wear your helmet, never go above the first bolt without clipping on and clip quickdraws onto all the bolts as you climb.
140
www.gardatrentino.it
Time for kids 2018
ga
rd
ro ap
motions
car
ADVENTURE PARKS
d 0 0 0 0 0 0 1
Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 3 anni: emozionanti passaggi acrobatici da provare in totale sicurezza con imbragature, caschi, moschettoni e carrucole e la presenza di personale qualificato. Il divertimento è assicurato per tutti e l’adrenalina è garantita! Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 3 Jahren: zudem stehen spannende akrobatische Parcours zum Ausprobieren zur Verfügung. Für die nötige Sicherheit sorgen Klettergurte, Schutzhelme, Karabinerhaken und Rollen sowie qualifiziertes Personal. Klettervergnügen und Adrenalin garantiert! Thrills and excitement for kids from 3 years upwards: exciting acrobatic activities to be tried in total safety with harnesses, helmets, snap-hooks and pulleys, under the supervision of qualified ersonnel. Fun and adrenaline are guaranteed for all!
DOVE | WO | WHERE - Torbole sul Garda (Loc. Busatte) | Dro (Loc. Gaggiolo)
141
Time for kids
142
www.gardatrentino.it
Time for kids
CICLABILE TORBOLE - RIVA NON SOLO, ANCHE “PASSEGGINABILE”!
Chi ha detto che lo splendido percorso lungo le rive del lago debba essere una prerogativa degli amanti delle ruote? Assolutamente no: si tratta di un itinerario decisamente a prova di famiglia, ideale anche per passeggini e bimbi piccoli che vogliono provare a muovere i primi passi in totale autonomia. Perché poi non fermarsi a bagnare i piedini sulla battigia, o magari preparare un bel pranzo al sacco da gustare tutti assieme sulla spiaggia? Le soluzioni sono molteplici, basterà solo un po’ di fantasia!
RADWEG TORBOLE-RIVA NICHT NUR AUF ZWEI, SONDERN AUCH „AUF VIER RÄDERN“!
Wer hat behauptet, dass die einzigartige Strecke entlang des Seeufers nur für leidenschaftliche Radfahrer reserviert ist? Ganz im Gegenteil: es handelt sich um einen äußerst familienfreundlichen Weg, der problemlos mit Kinderwagen befahren werden kann und auf dem selbst kleine Kinder ihre erste eigenen Schritte wagen können. Und wie wäre es mit einer erfrischenden Auszeit? Hängen Sie die Füße am sandigen Ufer in den See oder genießen Sie mit Ihren Lieben ein romantisches Picknick am Strand. Ihrer Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt!
TORBOLE-RIVA CYCLE PATH BUGGY-FRIENDLY TOO!
And who says that the lovely track along the lake shore is only for cyclists? No way. This is a family-friendly itinerary, ideal for buggies and toddlers who want to walk on their own. And why not stop off for a paddle on the shoreline, or to enjoy a picnic on the beach? There are so many ways to enjoy yourselves. All you need is a bit of imagination! Tested by BabyTrekking family blog - www.babytrekking.it 143
44
a
Time for kids
EDIZIONE NOTTE DI FIABA
a t t e n e r i S La Dal 23 al 26 agosto spettacoli, laboratori, giochi, concerti, racconti e l’immancabile rappresentazione teatrale itinerante del viaggio nella fiaba animeranno le piazze di Riva del Garda e, come sempre, sabato sera il tradizionale spettacolo pirotecnico illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce. Vom 23. bis zum 26. August finden Aufführungen, Workshops, Spiele, Konzerte, Erzählungen und das unentbehrliche Wandertheater mit der Reise durch die Märchenwelt statt, die die Plätze von Riva del Garda mit Leben erfüllen. Samstag lässt das traditionelle Feuerwerk den Gardasee mit seinen fantastischen Lichtspielen erstrahlen. From 23th to 26th August performances, workshops, games, concerts, storytelling and the wandering theatre company in a journey into the story to bring to life the piazzas of Riva del Garda. And, as always, Saturday evening sees the waters of the lake light up with the traditional spectacular firework display.
www.nottedifiaba.it 144
www.gardatrentino.it
Time for kids
ACCADEMIA DEGLI ELFI
Cari Bambini, vi sto scrivendo dal Polo Nord. Sono io Elfo, l’’efficiente Leader dei Folletti Operosi. A dicembre tornerò nel Garda Trentino: è un posto magnifico! Mi troverete nella Casa di Babbo Natale, nella Rocca di Riva del Garda. Ho già un ricco programma per voi. Insieme impareremo il manuale del perfetto Elfo e poi giochi, disegni ma soprattutto tanto divertimento. Iscrivetevi all’Accademia degli Elfi ma dovete avere meno di 12 anni e se seguirete attentamente le mie istruzioni, vi darò il diploma di Elfo Qualificato. Tutti i miei segreti ve li svelerò quando ci incontreremo! Il vostro Elfo
Liebe Kinder,
ich schreibe euch vom Nordpol. Ich bin Elf, der effiziente Chef der arbeitenden Kobolde. Im Dezember werde ich ins Garda Trentino zurückkehren. Es ist ein fantastischer Ort. Ihr werdet mich im Haus des Weihnachtsmannes in der Rocca von Riva del Garda finden. Ich habe schon ein umfangreiches Programm für euch. Wir werden zusammen den Leitfaden des perfekten Elfen lernen und dann spielen und zeichnen, aber vor allem ganz viel Spaß haben. Melde dich bei der Akademie der Elfen an aber ihr dürft nicht älter als 11 Jahre sein. Folgt ihr meinen Anleitungen aufmerksam, erhaltet ihr von mir das Diplom „Qualifizierter Elf“. Wenn wir uns begegnen, werde ich euch alle meine Geheimnisse verraten. Euer Elf
Dear children,
I am writing to you from the North Pole. I’m an Elf, the Busy Leader of Santa’s Little Helpers. In December I’ll be back in Garda Trentino. It’s such a great place! You’ll find me in Santa’s House, in the Rocca in Riva del Garda. I’ve already got all sorts of plans for you. Together we’ll learn from the manual of the perfect elf, and then there are games, drawing and lots and lots of fun. Enrol at the Elf Academy - but you have to be under 12 - and if you follow my instructions carefully, I’ll give you the Elf Qualification Diploma. I’ll let you in on all my secrets when I see you! Take care till then! Chief Elf www.gardatrentino.it/inverno 145
Time for kids
BE THE Hero OF YOUR HOLIDAY Visit now.gardatrentino.it
146
www.gardatrentino.it
I
shopping
I shopping BOTTEGHE STORICHE, UN PATRIMONIO DEL TERRITORIO Il riconoscimento di Bottega Storica Trentina è assegnato agli esercizi commerciali che testimoniano una pluriennale attività nel settore del commercio e dell’artigianato. Si tratta di attività che esercitano da almeno cinquant’anni negli stessi locali e nello stesso settore merceologico (o in settori affini). All’interno dei locali sono presenti: elementi, strumenti, attrezzature e documenti di particolare interesse storico, artistico, architettonico, ambientale e culturale, o particolarmente significativi per la tradizione e la cultura del luogo. Le Botteghe storiche sono riconoscibili da una targa esposta all’esterno del locale.
„BOTTEGHE STORICHE“ EIN HEIMISCHES ERBE Die Anerkennung Bottega Storica Trentina erhalten kommerzielle Betriebe, die eine langjährige Aktivität im Sektor Handel und Handwerk nachweisen können. Es handelt sich um Betriebe, die seit mindestens 50 Jahren in denselben Räumlichkeiten und demselben Warensegment (oder ähnlichen Segmenten) tätig sind. In den Geschäftsräumen befinden sich: Elemente, Apparate, Geräte und Dokumente, die in Bezug auf Geschichte, Kunst, Architektur, Umwelt und Kultur einen besonderen Wert haben oder die für die Tradition und Kultur des Ortes außerordentlich signifikant sind. Die Botteghe storiche sind an einem Schild zu erkennen, das im Außenbereich angebracht ist.
HISTORIC SHOPS, PART OF THE LOCAL HERITAGE The Bottega Storica Trentina plaque is awarded to retail outlets and craft workshops which have been in business for at least fifty years in the same premises and sector (or related sector). Inside the shop you will find: elements, tools, equipment and documents of particular historical, artistic, architectural, environmental or cultural interest or which have particular significance for the traditions and culture of the place. These historic shops are identified by the Botteghe storiche plaque outside the shop. 147
I
shopping
SHOPPING A RIVA DEL GARDA
Ce n’è davvero per tutti i gusti: che siate in cerca di un souvenir originale o dell’autentica moda italiana, troverete sicuramente quello che fa per voi. Piccole botteghe artigianali, negozi di souvenir dalla tipica atmosfera vacanziera e boutique raffinate vi aspettano per una giornata all’insegna dello shopping cittadino. Raggiungete il centro storico passando per viale Roma e concedetevi una passeggiata nei vicoli del centro: tra via Diaz, via Fiume e via Gazzoletti si affollano negozi pittoreschi, ricchi di proposte originali, come borse di tutti i tipi, articoli in pelle e occhiali particolari. Lungo viale San Francesco e viale Damiano Chiesa gli amanti dello shopping potranno sbizzarrirsi con prodotti tipici di qualità e i fashion brand più o meno noti: avrete solo l’imbarazzo della scelta, tra bijoux fantasiosi, articoli per la casa e accessori che sapranno rendere unico il vostro look. Tra un negozio e l’altro, fatevi tentare da una delle numerose gelaterie artigianali che s’affacciano su piazza Catena, cuore della cittadina, o viale Rovereto se invogliati da una passeggiata lungo lago fino a Porto San Nicolò. Spingetevi poi oltre il centro: scoprirete produttori che lavorano con passione le eccellenze del Garda Trentino e negozi che soddisfano ogni esigenza alimentare.
148
www.gardatrentino.it
I
shopping
SHOPPING IN RIVA DEL GARDA Hier gibt es für jeden etwas: Ob Sie ein originelles Souvenir oder authentisches “Made in Italy“ suchen, Sie werden bestimmt das Richtige finden. Kleine Kunsthandwerksläden, Souvenirläden mit typischer Urlaubsatmosphäre und raffinierte Boutiquen erwarten Sie zu einem Shopping-Tag in der Stadt. Sie erreichen die Altstadt über die Viale Roma und können dann durch die Gassen im Zentrum spazieren: zwischen Via Diaz, Via Fiume und Via Gazzoletti drängen sich malerische Geschäfte mit vielen originellen Angeboten, wie Taschen aller Art, Lederwaren und ausgefallenen Brillen. In der Viale San Francesco und der Viale Damiano Chiesa finden Shoppingliebhaber typische Qualitätsprodukte und mehr oder weniger bekannte Modemarken: Sie haben die Qual der Wahl zwischen fantasievollem Schmuck, Haushaltswaren und Accessoires, die Ihnen den ganz besonderen Touch verleihen. Zwischen dem einen oder anderen Geschäft sollten Sie auch der Versuchung nicht wiederstehen, das hausgemachte Eis in einer der vielen Eisdielen an der Piazza Catena, dem Herzen der Stadt, zu genießen. Oder an der Viale Rovereto, wenn Sie am See entlang nach Porto San Nicolò spazieren möchten. Außerhalb des Zentrums werden Sie Betriebe finden, die mit Leidenschaft die Produkte des Gardasees im Trentino verarbeiten und Geschäfte, die jeden Bedarf an Lebensmitteln decken.
SHOPPING IN RIVA DEL GARDA There’s something for all tastes: whether you’re looking for an original souvenir or genuine Made in Italy, you’re sure to find something to please you. Small craft shops, souvenir shops with a typical holiday atmosphere and stylish boutiques are all there for an enjoyable day’s shopping. Walk to the historic centre along Viale Roma and take a stroll through the old alleyways. On Via Diaz, Via Fiume and Via Gazzoletti there are lots of attractive shops selling interesting items, such as bags of every type, leather goods and unusual glasses. If you love shopping, walk along Viale San Francesco and Viale Damiano Chiesa where you will find high quality local products and fashion items from both famous and lesser-known brands. Indeed, you will be spoiled for choice, with inventive jewellery, articles for the home, and accessories to give you that special look. While you’re strolling around the shops, you can stop for a treat at one of the many artisan ice cream shops on Piazza Catena, the heart of the town. Or if you’re tempted to walk along the lake to Porto San Nicolò, you can buy an ice cream on Viale Rovereto. If you explore outside the centre, you’ll find producers making some of the fine specialities that typify Garda Trentino, and shops selling every sort of food.
LA BORSA
RIVA DEL GARDA TN Via Diaz, 16 Tel. 0464 522090
ACCESSORIAMO OUTLET
DRO TN Str. Gardesana Occ.le, 9/A Tel. 0464 504209
149
I
shopping
EVENTI 2018 NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 8 GIUGNO
MAGIC NIGHT
Musica, magia e artisti di strada 19 LUGLIO
AR…RIVA IL NATALE Luminarie e animazione DAL 30 NOVEMBRE AL 15 GENNAIO
ed inoltre: CORI & BANDE Esibizioni DA MAGGIO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti e spettacoli DA GIUGNO A SETTEMBRE OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo OTTOBRE
Provincia Autonoma di Trento
150
www.gardatrentino.it
Comune di Riva d/Garda
I
shopping
RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO
Elenco Soci Consorzio RivainCentro Gioielleria Detoni Maurizio Hotel Europa Hotel Portici Hotel Ristorante Pizzeria Riva Mia Hotel Sole Il Regalo L’Ora El Peler Laura Intimo Le Iene Leonardo Guizzetti Mariuccia Moda Martinelli e Co Matmapark Max Mara Mini White Bar Mirea Boutique Non Solo Pane Omnia Shop & Café Ostello della Gioventù Benacus
Ottica Armani Ottica Gambirasi Ottica Soppa Pelletteria Grazia Pizzeria Ristorante Sud Profumeria Nicole Reptiland Ristorante Al Volt Ristorante Kapuziner Ristorante Pizzeria Leon d’Oro Ristorante Pizzeria Maffei San Marco Café Sport Line Supermarket della Calzatura Torboli Marco Torrefazione Omkafè Total Look
Foto: Fotoshop Professional - Riva del Garda - Fabio Staropoli
Agenzia Viaggi Ciclamino Albergo Vittoria Anni Verdi Antico Caffè Maffei Appartamenti Leon d’Oro Bar Gelateria Al Lago Bar Maroni Bresciani Profumeria e Abbigliamento Bresciani Souvenir Caffè Italia Cici Giuseppe Cose Belle Danti Abbigliamento Erboristeria La Corteccia Esprit Farmacia Accorsi Fotoshop Professional Gelateria Dolce Stella Gelateria Eta Beta
eventi sostenuti da:
Per info:
Consorzio RivainCentro | Viale Liberazione, 7 | 38066 Riva del Garda TN tel. 345 7353211 | www.rivaincentro.com | info@rivaincentro.com
151
I
shopping
PER LA VOGLIA DI SHOPPING LUST AUF SHOPPING FOR YOUR SHOPPING WISH LIST
ALIMENTI PER CELIACI E INTOLLERANZE GLUTENFREIE UND SPEZIELLE LEBENSMITTEL FÜR GÄSTE MIT UNVERTRÄGLICHKEITEN FOOD FOR CELIACS AND INTOLERANCES
Il Mondo Senza Glutine viale Trento, 41 ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI | SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES
Merighi Sport via Edoardo Modl, 14 loc. San Nazzaro
Shopping points!
ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA | GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM | IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP
Exotissimo viale Damiano Chiesa, 4/A
CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS
Supermarket della Calzatura viale Roma, 20 GELATO EIS | ICE CREAM Bar Gelateria l’Òra
viale Rovereto, 101 Caffè Gelateria Cristallo
piazza Catena, 17
Articoli da regalo, decorazione e bigiotteria Gift, decoration and jewelry shop
152
www.gardatrentino.it
Riva del Garda viale Damiano Chiesa, 4/A tel. 333 9058506
I
NEGOZI DI OTTICA OPTIKER | OPTICIANS Ottica Armani
via Gazzoletti, 23
shopping
PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales Agraria Cantina e Frantoio
via S. Nazzaro, 4 PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS & ACCESSORIES
Domus Olivae OlioCRU Frantoio
via Maso Belli, 1/B
La Borsa
via Diaz, 16
PRODOTTI ENOGASTRONOMICI ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE FOOD & WINE La Bottega dello Speck
viale S. Francesco, 8
PRODOTTI ENOGASTRONOMICI
Shopping points!
Il Garda Trentino si presenta con una vasta proposta di eccellenze del gusto come carne salada, pane e biscottini alle “molche”, olio extravergine d’oliva, vini prodotti con uve autoctone, Balsamico Trentino - aceto a km 0 - grappe, Broccoli di Torbole e Vino Santo - Presidi Slow Food - la Susina di Dro D.O.P., marroni e piccoli frutti. I prodotti derivano da sapiente maestria e tradizioni legate alla terra. Da non scordare i gelati artigianali dai gusti fantasiosi e realizzati con ingredienti di alta qualità. Molti i negozi presso i quali comperare queste prelibatezze da gustare con amici (vedi anche “Le Delizie della nostra tavola” > p. 163).
ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE Das Garda Trentino stellt sich mit einem reichen Angebot an exzellenten Produkten vor, so das Salzfleisch, Brot und Kekse aus “molche”, das Native Olivenöl extra, Weine aus autochthonen Trauben, Trentiner Balsamico - Essig in unmittelbarer Nähe - Grappa, Brokkoli aus Torbole und Vino Santo - zum Slow Food Kreis gehörend - Susine aus Dro D.O.P., Maronen und Beeren. Die Produkte entstehen aus meisterhaftem Wissen und bodenständiger Tradition. Nicht zu vergessen das hausgemachte Eis, mit fantasievollen Sorten, hergestellt aus hochwertigen Zutaten. Es gibt viele Geschäfte, in denen man diese Köstlichkeiten kaufen kann, um sie dann mit Freunden zu kosten (siehe auch “Einheimische Köstlichkeiten”, Seite 163). 153
I
shopping
FOOD AND WINE Garda Trentino has a huge range of local specialities such as “carne salada”, “molche” bread and biscuits, extra virgin olive oil, wines produced from native grapes, locally produced Trentino balsamic vinegar - grappa, Torbole broccoli and Vino Santo - Slow Food Presidia - Dro Plums D.O.P., sweet chestnuts and fruit of the forest. This produce comes to you from expert farmers and age-old traditions. And let’s not forget the local ice cream which comes in so many different flavours and is handmade using the finest ingredients. There are so many shops where you can buy these delicious treats to eat with your friends (see also “The joys of our table” > page 163).
SHOPPING AD ARCO Arco è la capitale mondiale dell’arrampicata e questa vocazione si riflette anche nello shopping: qui infatti, nelle vie del centro storico, si concentrano tantissimi negozi di attrezzatura sportiva. Dal climbing all’alpinismo, dalla bici al diving, troverete tutte le marche più note e prestigiose e personale competente che vi saprà guidare nell’acquisto. Non solo sport però: ad Arco si trovano anche abbigliamento e scarpe made in Italy per tutti i gusti e botteghe dove acquistare i prodotti tipici del Garda Trentino, oltre che la prima oleoteca della regione, per chi cerca sempre la qualità. A poca distanza dal centro infine, raggiungibile con i mezzi pubblici, si trova l’area commerciale di via Santa Caterina.
SHOPPING IN ARCO Arco ist die Welthauptstadt des Kletterns und diese Berufung spiegelt sich auch im Einkaufen wider: In der Tat gibt es in den Straßen der Altstadt unzählige Sportgeschäfte. Vom Klettern bis zum Bergsteigen, vom Radfahren bis zum Tauchen finden Sie alle bekannten und renommierten Marken und kompetente Mitarbeiter, die Sie beim Einkauf beraten. Aber nicht nur Sport: In Arco finden Sie auch italienische Kleidung und Schuhe für jeden Geschmack und Geschäfte, in denen Sie die typischen Erzeugnisse des Gardasees im Trentino kaufen können, sowie das beste Ölgeschäft in der Region, für diejenigen, die immer auf der Suche nach Qualität sind. In unmittelbarer Nähe des Zentrums, mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar, befindet sich der Einkaufsbereich der Via Santa Caterina. 154
www.gardatrentino.it
I
shopping
SHOPPING IN ARCO Arco is the world capital of climbing, and this is reflected in what’s on offer in its shops. Indeed, in the old centre, there are lots of shops selling sports gear and equipment. From climbing to mountaineering, and from cycling to diving, you’ll find all the most famous and popular brands and knowledgeable assistants to offer advice. But it’s not all about sport in Arco. There are also boutiques with Italian-made clothes and shoes to suit all tastes, and shops where you can buy the typical products of Garda Trentino, as well as the first “oleoteca” (olive oil bar) in the region, for those in search of quality. Finally, the retail area of Via Santa Caterina is just a short bus ride from the centre.
Shopping points!
ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI | SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES
PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales Cantina Mezzacorona Wine Shop
via Goito, 1 Alpstation Arco
via Galas, 1 Ambiente Acqua
via Foro Boario, 21 Gobbisport
via Segantini, 49/72 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS
Madonna delle Vittorie Cantina e Frantoio
via Linfano, 81 Succò Point OlioCRU
piazza III Novembre, 6/A Torrefazione Omkafe’
via Aldo Moro, 7 Troticoltura Armanini
via Linfano, 39
Supermarket della Calzatura
via S. Caterina, 78
155
I
156
shopping
www.gardatrentino.it
I
shopping
157
I
shopping
A place to experience
Vivi in anteprima il Mondo Outdoor del Garda Trentino! Erleben Sie vorab die Outdoor-Welt des Garda Trentino! Live beforehand the Outdoor World of Garda Trentino!
Come? Wie? How? Con la APP Trentino VR. Informazioni e visore presso Mit der App Trentino VR. Informationen und Bildbetrachter bei With the App Trentino VR. Information and cardboard viewer at
Uffici IAT | InformationsbĂźros | Information offices Garda Trentino
158
www.gardatrentino.it
I
shopping
SHOPPING A TORBOLE SUL GARDA Da via Matteotti alle strette vie del centro, Torbole offre agli amanti dello shopping davvero un’ampia scelta. Dai gioielli preziosi alle grandi firme della moda, dall’attrezzatura sportiva alle botteghe tradizionali, qui si soddisfa ogni esigenza. E terminati gli acquisti, una passeggiata lungolago vi porterà sul “Ponte dell’Amore”, che collega Torbole con il Lido di Arco, per godere di un tramonto con la persona che amate.
SHOPPING IN TORBOLE SUL GARDA Von der Via Matteotti bis zu den engen Gassen des Stadtzentrums bietet Torbole allen Shoppingliebhabern eine große Auswahl. Von edlen Juwelen bis zu den großen Modemarken, von Sportgeräten bis hin zu traditionellen Geschäften, hier wird jeder Wunsch erfüllt. Nach dem Einkaufen führt Sie ein Spaziergang am Seeufer zur„Liebesbrücke”, die Torbole mit dem Lido di Arco verbindet, um den Sonnenuntergang zusammen mit einem geliebten Menschen zu genießen.
SHOPPING IN TORBOLE SUL GARDA From Via Matteotti to the narrow streets in the centre, Torbole offers a wide choice for shoppers. You’ll find something to suit every need: from fine jewellery to big names in fashion, and from sports equipment to traditional shops. And after you’ve finished shopping, you can take a walk along the lake to the “Bridge of Love” connecting Torbole to the Lido di Arco, and enjoy the sunset with someone you love.
Shopping points!
GIOIELLERIE JUWELIERGESCHÄFTE JEWELLERY SHOPS Gioielleria Torboli - lungolago Conca d'Oro, 9
GIOIELLERIA
Torboli
Since 1958
38069 TORBOLE SUL GARDA (TN) Lungolago Conca d’Oro, 9 Italia - Tel. e Fax 0464 505267 - torboli@libero.it 159 www.gioielleriatorboli.it
I
shopping
EVENTI 2018 UNA GIORNATA A DRENA 28 aprile - Percorso La Quadra - La Casina - Castello 27 maggio - Percorso Azienda Zanetti - Castagneto - Open Air Gallery 17 giugno - Percorso Maso Salim - Parco Feste - Azienda Gostner FERRATA RIO SALLAGONI 24 giugno - Escursione nel percorso attrezzato della ferrata Rio Sallagoni CASTAGNETO IN MUSICA 28-29 luglio - 2^ Edizione Festival Musica e Natura Nel secolare Castagneto di Drena, due giorni di natura, musica, laboratori e degustazione di prodotti locali CANYONING 25 agosto - Uscita per conoscere l’attività di canyoning CORSO ARRAMPICATA 31 agosto | 1-2 settembre - Corso base di arrampicata in parete MOSTRA MERCATO MARONI DI DRENA 4 > 31 ottobre - Esposizione nelle sale del Castello, in collaborazione con l’Associazione Tutela del Marone di Drena con attività correlate MARONI IN FESTA 28 ottobre - 48^ edizione CONCERTO SAN MARTINO 10 novembre - Concerto di un coro della tradizione trentina nella chiesa parrocchiale di Drena
160
Info: Proloco Drena | via Roma n. 12 - Drena (TN) www.prolocodrena.it www.gardatrentino.it
I
shopping
SHOPPING A DRO E DINTORNI Punto di riferimento per lo shopping a Dro, è il piccolo ma ben fornito centro commerciale sulla statale per Trento. Da anni, residenti e turisti si fermano qui per acquistare scarpe, accessori e moda made in Italy. Proseguendo sulla statale, si raggiunge in breve la zona di Sarche: qui, tra rigogliosi vigneti, si trovano diverse cantine che propongono il rinomato Vino Santo Trentino (presidio Slow Food) e distillati di qualità.
SHOPPING IN DRO UND UMGEBUNG Ein Bezugspunkt für Einkäufe in Dro ist das kleine, aber gut sortierte Einkaufszentrum an der Hauptstraße nach Trient. Seit Jahren kaufen hier Bewohner und Touristen Schuhe, Accessoires und Mode made in Italy. Wenn Sie der Hauptstraße folgen, erreichen Sie in Kürze das Gebiet von Sarche: Hier, zwischen üppigen Weinbergen, gibt es mehrere Weingüter, die den berühmten Wein Santo Trentino (Slow Food) und Qualitätsdestillate anbieten.
SHOPPING IN AND AROUND DRO The most popular place to shop in Dro is the small but well-stocked shopping centre on the main road to Trento. Both locals and tourists have been coming here for many years to buy shoes, accessories and Italian fashion. If you continue along the main road, you’ll soon reach the Sarche area. Among the lush vineyards, you’ll find several wineries that produce the famous Trentino Vino Santo (Slow Food presidium), and quality liqueurs. CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS
PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES
Supermarket della Calzatura
Accessoriamo Outlet
statale Riva/Arco/Trento
str. Gardesana occidentale, 9/A
SHOPPING A DRENA All’ombra dell’imponente castello, Drena vi accoglie con la sua pace e la sua tranquillità. Posizionata in una conca verde, in cui spiccano i castagneti, questo piccolo centro è rinomato soprattutto per i suoi marroni, coltivati con metodi naturali. Ma qui si trovano anche altri prodotti degni di nota per la loro qualità, come i piccoli frutti (disponibili da giugno a ottobre) e saporiti formaggi. Im Schatten des imposanten Schlosses empfängt Sie Drena mit seinem Frieden und seiner Ruhe. In einem grünen Becken gelegen, aus dem die Kastanienhaine herausragen, ist diese kleine Stadt vor allem für ihre Kastanien bekannt, die mit natürlichen Methoden angebaut werden. Aber hier finden Sie auch andere Produkte von außergewöhnlicher Qualität, wie z.B. kleine Früchte (erhältlich von Juni bis Oktober) und schmackhafte Käsesorten. Nestling under its imposing castle, Drena has an air of peace and tranquillity. This little town is in a green valley with a large number of chestnut woods, and indeed is best-known for its chestnuts, grown using natural methods. But you can also find other products notable for their quality, such as berry fruits (available from June to October) and tasty cheeses. PICCOLI FRUTTI - Vendita diretta BEEREN - Direktverkauf | FRUIT OF THE FOREST - direct sales Ristorante “La Casina” - Loc. La Casina, 1 161
Le delizie della nostra tavola
RISTORANTE TIPICO
BIRRERIA BAVARESE
ampio plateatico esterno
Aperto tutti i giorni lunedì - venerdì 11.30-14.30|17.30-00.00 sabato - domenica e PERIODO ESTIVO (luglio e agosto) orario continuato 11.30-00.00
apuziner Riva del Garda (TN) Viale Dante, 39 - tel +39 0464 559231 162
www.gardatrentino.it
kapuzinerriva
Le delizie della nostra tavola
Le delizie della nostra tavola CARNE SALADA Vera specialità del Garda Trentino, ricavata dalla fesa di manzo che, da un’antica ricetta medievale per la conservazione, viene sottoposta ad uno speciale processo che la rende aromatica e adatta ad essere consumata cruda oppure cotta. Ha recentemente ottenuto il marchio De.Co. (Denominazione d’Origine Comunale) a testimonianza della qualità e della provenienza del prodotto. Come antipasto va assaporata tagliata sottile e condita con olio extravergine del Garda Trentino e limone, mentre per una cottura ottimale si consiglia di passare per pochi secondi sulla piastra bollente. Da servire condita con olio extravergine e aceto balsamico, accompagnata da fagioli. Eine echte Spezialität des Garda Trentino. Das Salzfleisch wird aus der Rindernuss geschnitten und nach einem Rezept aus dem Mittelalter zur Haltbarmachung einem bestimmtem Prozess unterzogen. Es wurde vor kurzem das Gütezeichen De.Co. (Geschützte kommunale Herkunft) verliehen. Dies bezeugt die Qualität und die Herkunft des Produktes. Als Vorspeise wird es wie ein Carpaccio serviert: hauchdünn geschnitten und mit Zitrone und Nativem Olivenöl extra aus dem Garda Trentino angerichtet. Die optimale warme Zubereitung erreicht man, indem man das Salzfleisch wenige Sekunden in einer kochend heißen Grillpfanne brät. Es wird mit Bohnen serviert und wer mag, richtet es leicht mit Nativem Olivenöl extra und Balsamessig an.
163
Le delizie della nostra tavola
A genuine Garda Trentino speciality, this is a medieval recipe for preserving beef. After a special process, the meat is full of flavour and can be eaten cooked or raw. It has recently been awarded the De.Co. (Registered Municipal Designation of Origin) quality assurance trademark which reflects the quality and origin of the product. As a starter, it is eaten raw like thinly sliced carpaccio, dressed with lemon and a drizzle of Garda Trentino extravirgin oil, while cooked it is served straight off a hot pan. Serve with beans and, if you like, a little extra virgin olive oil and balsamic vinegar.
Gusta GustaaaDrena Drenala lacucina cucinatrentina trentina Gusta aa Drena la cucina trentina Gusta cucina trentina Gusta a prodotti Drena la trentina con acucina con prodotti aKm Kmzero. zero. Gusta a Drena la cucina trentina con prodotti a Km zero. con Km zero. zero. prodotti Km prodotti Km zero. Gusta con acon Drena la aacucina trentina IlIlcon ristorante, immerso ristorante, immerso nellanatura, natura, prodotti a nella Km zero. ristorante, nella natura, IlIl ristorante, immerso nella natura, natura, ristorante, immerso nella vivipermetterà di di permetterà digodere godere di IlIl ristorante, immerso nella natura, vi permetterà di godere di vi didai godere di vi permetterà permetterà di godere di una meravigliosa vista tavoli esterni. una meravigliosa vista dai tavoli esterni. vi permetterà didai godere di una meravigliosa meravigliosa vista tavoli esterni. una vista dai tavoli esterni. una meravigliosa vista dai tavoli esterni. Iluna ristorante, immerso natura, meravigliosa vista dai nella tavoli esterni.
vi permetterà di godere di maggior parte utilizzati, La maggior parte deiprodotti prodotti utilizzati, La maggior partedei dei prodotti utilizzati, unaLa meravigliosa dai tavoli esterni. La dei prodotti utilizzati, La maggior maggior parte parte vista dei prodotti utilizzati, tra carni, yogurt eeepiccoli frutti tra cui carni, formaggi, yogurt piccoli frutti tracui cui carni,formaggi, formaggi, yogurt piccoli frutti maggior parte deiyogurt prodotti utilizzati, tra cui carni, yogurt piccoli frutti traLa cui carni, formaggi, eepiccoli frutti provengono da piccole realtà locali. provengono da piccole realtà locali. provengono da piccole realtà locali. tra cui carni, formaggi, yogurt e piccoli provengono da piccole realtà locali. provengono piccole realtà locali. frutti provengono da piccole realtà locali.
Aperto aaapranzo eeeaaacena. Aperto tuttigiorni giorni pranzo cena. La maggior parte dei prodotti utilizzati, Apertotutti pranzo cena. Aperto giorni pranzo eeaacena. cena. Aperto tutti amartedì. pranzo Chiuso ilililmartedì. Chiuso martedì. tra cui carni, formaggi, piccoli frut il martedì. Aperto tutti giorni a yogurt pranzo e aecena. Chiuso martedì. Chiuso il martedì.realtà locali. provengono da piccole ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com
ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com seguici anche su facebook
sarai aggiornato su tutti gli eventi e le Apertoenovità tutti giorni a pranzo e al’anno! cena. che proponiamo durante Chiuso il martedì.
164
www.gardatrentino.it ristorantelacasina.com Loc. La Casinanº1 nº138074 38074Drena DrenaTN TN 541212 Loc. La Casina | | Tel Loc. La Casina nº1 38074 Drena TN Tel0464 0464541212 541212
Loc.La LaCasina Casinanº1 nº138074 38074Drena Drena TN TN || Tel Tel 0464 0464 541212 Loc. 541212
tti
Le delizie della nostra tavola
ASSAPORA IL GARDA TRENTINO Richiedi nei nostri uffici la nuova brochure Vacanze con Gusto, mettiti alla prova con le nostre ricette e condividi la tua esperienza! PROBIEREN SIE DEN GESCHMACK DES GARDA TRENTINO! Fragen Sie in unseren Büros nach der neue Broschüre Vacanze con Gusto (Urlaub mit Geschmack), stellen Sie sich mit unseren Rezepten auf die Probe und teilen Sie Ihre Erfahrung mit anderen!
VACANZE CON
GET A TASTE OF GARDA TRENTINO! Ask for a copy of our new brochure Vacanze con Gusto (holidays with Taste), give our recipes a try and share your experience!
www.gardatrentino.it/food
TORBOLE Via Sarca Vecchio, 5 Tel. 0464 505930 www.surfersgrill.it
YOUR TAST E. THE RIGHT PLACE.
#gardafood
R E S TAU R A N T
165
Le delizie della nostra tavola
PESCE DI LAGO Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione che vive solo in queste profonde e purissime acque; la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite; il coregone o lavarello e il cavedano gustato in deliziose polpettine. L’alborella è un piccolo pesce adatto alla frittura oppure a essere gustata nel “zisam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle; le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili; il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri.
FISCH AUS DEM SEE Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als “Königin des Gardasees” bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im “zisam”, d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in großen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins “Netz” gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird.
LAKE FISH Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into “zisam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled.
BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA
Veranda con giardino with garden - mit Garten Parcheggio parking - Parkplatz BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA L’ORA Riva del GaRda viale Rovereto, 10150 / 556100 Tel. +39 0464 5560 a.com www.lorarivadelgard
166
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
PESCE D’ALLEVAMENTO Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche, che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Le trote e i salmerini allevati in Trentino sono da poco riconosciuti I.G.P. (Indicazione Geografica Protetta).
FISCHE AUS DER ZUCHT Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach - oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen - und diese sind hier reichlich vorhanden - was die hohe Qualität des Produktes garantiert. Den im Trentino gezüchteten Forellen und Bachforellen wurde vor kurzem das I.G.P. Siegel verliehen (geschützte geografische Angabe).
FARMED FISH The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product. The trout and char bred in Trentino were recently IGP (PGI: Protected Geographical Indication) approved.
167
i d i h c c o Gn atate p Le delizie della nostra tavola
la ricetta
30 MINUTI MINUTEN - MINUTES
tempo di preparazione Vorbereitungszeit Preparation time
per 4 persone:
· 900 g di gnocchi di patate · 3 finocchi
· mezza cipolla
· 650 ml di brodo vegetale difficoltà Schwierigkeit difficulty
· 150 g di trota affumicata Armanini · 30 g di caviale di trota Armanini · olio extravergine d’oliva q.b. · pepe q.b. · prezzemolo q.b.
Gnocchi di patate con crema di finocchi, trota affumicata e caviale di trota
A cura di | Zur Verfügung | Edited by Chef Ivan Doskovic Ristorante L’Ora
Tritare e rosolare la cipolla con un filo d’olio; aggiungere i finocchi precedentemente tagliati, lasciare insaporire il tutto per qualche minuto e coprire con il brodo. Una volta cotti, frullare i finocchi fino ad ottenere una crema. In un tegame a parte rosolare la trota affumicata tagliata a striscioline, poi unire la crema di finocchi e condire con pepe e prezzemolo. In una casseruola portare a ebollizione l’acqua e salare a piacere. Cuocere gli gnocchi e unirli alla crema, saltandoli per qualche minuto per amalgamare il tutto. Completare con il caviale di trota e servire.
i h c c o fin 168
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
das Rezept Für 4 Personen: · 900 g Kartoffel-Gnocchi · 3 Fenchel · eine halbe Zwiebel · 650 ml Gemüsebrühe · 150 g geräucherte Forelle Armanini · 30 g Forellenkaviar Armanini · extra natives Olivenöl nach Bedarf · Salz und Pfeffer nach Bedarf · Petersilie nach Bedarf
Kartoffel-Gnocchi mit Fenchelcreme, geräucherte Forelle und Forellenkaviar Die Zwiebel hacken und mit einem Spritzer Öl anbraten; Den zuvor geschnittenen Fenchel dazugeben, einige Minuten ziehen lassen und mit der Brühe bedecken. Nach dem Kochen den Fenchel cremig rühren. In einer separaten Pfanne die geräucherte Forelle in Streifen schneiden, dann die Fenchelcreme dazugeben und mit Pfeffer und Petersilie würzen. Das Wasser in einem Topf zum Kochen bringen und mit Salz abschmecken. Die Gnocchi kochen und in die Creme geben, dabei einige Minuten sämig einkochen lassen. Mit Forellenkaviar verfeinern und servieren.
the recipe Feeds 4: · 900 g of potato gnocchi · 3 heads of fennel · half an onion · 650 ml of vegetable stock · 150 g of smoked trout Armanini · 30 g of trout caviar Armanini · extra virgin olive oil as required · pepper to taste · parsley as needed
Potato gnocchi with fennel cream, smoked trout and trout caviar Chop and lightly fry the onion in a little oil and add the chopped fennel; cook gently for a few minutes before adding the stock. Once cooked, put it all in the blender to make a fennel cream. Cut the smoked trout into strips and brown it gently in a separate pan; then add the fennel cream and season with pepper and chopped parsley. Bring a pan of water to the boil and add salt to taste. Cook and drain the gnocchi and add them to the cream, tossing them for a few minutes to ensure they are well covered. Top the dish with the trout caviar and serve. 169
Le delizie della nostra tavola
BROCCOLI DI TORBOLE SUL GARDA
(presidio slow food)
Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo, il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo.
BROKKOLI AUS TORBOLE SUL GARDA (Slow Food Präsidium)
Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Der Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, hat in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago sein natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die “Blume” (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesem Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen “einheimischer oder aus Torbole stammender Brokkoli” gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh - , mittel - und spätreif bedingt.
THE BROCCOLI OF TORBOLE SUL GARDA (Slow Food Presidium) This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.
170
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
Agraria Riva del Garda - Cantina e Frantoio - vi invita a scoprire i sapori del Garda Trentino attraverso i più rinomati prodotti tipici locali, di propria produzione: Olio extravergine d’oAgraria delTrentino, Garda - Cantina e Frantoio - vipropria invita aCantina, scoprireoltre i sapori del Garda Trentino liva DOPRiva Garda Vini Selezionati della a specialità tipiche sia attraverso i più rinomati prodotti tipici locali, di propria produzione: Olio extravergine d’odolci che salate, frutto e immagine del territorio. liva DOP Garda Trentino, Vini Selezionati della propria Cantina, oltre a specialità tipiche sia Agraria vi aspetta per degustazioni e visite guidate all’azienda e al rinnovato punto vendita, dolci che salate, frutto e immagine del territorio. Corte del Tipico: il modo migliore per proporre e far conoscere a tutti i visitatori la bontà dei Agraria vi aspetta per degustazioni e visite guidate all’azienda e al rinnovato punto vendita, prodotti e i valori della tradizione.
Corte del Tipico: il modo migliore per proporre e far conoscere a tutti i visitatori la bontà dei prodottiRiva e i valori della -tradizione. Agraria del Garda Ölmühle und Weinkellerei - laedt Sie ein die Aromen des Garda Trenti-
no von den bekanntesten lokalen Produkten eigener -Produktion entdecken: Natives Olivenöl Agraria Riva del Garda - Ölmühle und Weinkellerei laedt Sie einzudie Aromen des Garda TrentiExtra Trentino,lokalen WeineProdukten vom eigenen Keller und andere typische Produkte dem no vonDOP denGarda bekanntesten eigener Produktion zu entdecken: Nativesaus Olivenöl Trentino. Extra DOP Garda Trentino, Weine vom eigenen Keller und andere typische Produkte aus dem Agraria Trentino.bietet Führungen im Produktionsbereich und Verkostungen in den renovierten Verkaufsräumen, del Tipico, an: Der beste Weg, und um allen Besuchernindieden Werte der Produkte Agraria bietet Corte Führungen im Produktionsbereich Verkostungen renovierten Verkaufsräumen, Corte del Tipico, an: Der beste Weg, um allen Besuchern die Werte der Produkte und der Tradition zu vermitteln. und der Tradition zu vermitteln.
Agraria Riva del Garda - Oilpress and Winery - invites you to discover
Agraria Rivaofdel Winery invites you discover the flavours theGarda Garda- Oilpress Trentino and by the most -famous localtoproducts, the flavours of the GardaExtra-virgin Trentino byolive the most famous local products, on its own production: oil DOP Garda Trentino, seon its own DOP Garda Trentino, selected winesproduction: of the ownExtra-virgin winery andolive otheroiltypical products, fruit and lected of the own winery and other typical products, fruit and image wines of the territory. image of the territory. Agraria offers guided visits to the production area, and tastings in the Agraria offers guided visits to the production area, and tastings in the renewed shop Corte del Tipico: the best way to propose and make renewed shop Corte del Tipico: the best way to propose and make known to all visitors of the goodness and values of tradition. known to all visitors of the goodness and values of tradition. Per informazioni informazioni ee prenotazioni prenotazioni Per Für Informationen Informationen und und Reservierungen Reservierungen Für For information information and and reservations: reservations: For
38066 Riva del Garda (TN) Via S. Nazzaro, 4 www.agririva.it www.agririva.it
Buono sconto Corte del Tipico
Rabattgutschein
su macelleria su tutti tutti prodotti prodotti tranne tranne 171 macelleria auf auf alle alle Produkte Produkte außer außer Metzgerei Metzgerei
Le delizie della nostra tavola
FORMAGGI Tante specialità per tutti i gusti: formaggi stagionati e freschi, spalmabili, yogurt, ricotta e burro, tutti derivati da buon latte di mucca e capra.
KÄSE Vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: reifer und junger Käse, Frischkäse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch.
CHEESE Many specialties for all the tastes: fresh and aged cheese, cream cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all obtained from delicious cow milk or goat milk.
Prodotti tipici Typical products
La Bottega dello Speck Viale S.Francesco, 8 | Riva del Garda tel: 0464 551036 labottegadellospeck@gmail.com www.gardatrentino.it 172 Seguici su
Le delizie della nostra tavola
MIELE Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco.
HONIG Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfel-und Löwenzahnhonig.
HONEY Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.
173
Le delizie della nostra tavola
RISTORANTE - PIZZERIA
fam. Salvaneschi
“…il Ristorante Pizzeria Leon d’Oro, con la sua cortesia e tradizione sin dal 1938, sarà lieto di averVi come graditi ospiti …” “…Leon d’Oro Restaurant and Pizzeria, with its courtesy and tradition since 1938, will be delighted to have you as welcome guests …” “… Restaurant Pizzeria Leon d’Oro mit seiner Höflichkeit und Tradition seit 1938: wir werden Ihnen als unsere angenehme Gäste erwarten …”
CUCINA TIPICA REGIONALE PESCE DI MARE CARNE IRLANDESE SPECIALITÀ AL TARTUFO DI NORCIA PIZZERIA TRADITIONAL REGIONAL DISHES SEA FISH IRISH BEEF BLACK TRUFFLE SPECIALITIES PIZZERIA GENUSSVOLLES TRENTINO FISCH AUS DEM ADRIATIC SEE IRISH BEEF SCHWARZER TRÜFFEL SPEZIALITÄTEN PIZZERIA
www.leondororiva.it | info@leondororiva.it Via174 Fiume, 28 | 38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Tel. +39 0464 552341 www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
CARNE SALADA & CO.
l4 2 NOVEMBRE 2018 RIVA DEL GARDA
www.gardatrentino.it/gardacongusto #gardacongusto
DEGUSTAZIONI MERCATO GOURMET INTRATTENIMENTO WORKSHOP 175
Le delizie della nostra tavola
OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA, L’ORO VERDE DEL GARDA TRENTINO
La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona dell’olivo più importante e maggiormente diffusa che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio fruttato leggero di gran pregio, color verde oro, dal profumo delicato con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche e con al palato lievi amabili note di amaro e piccante. Note, queste ultime, indice di buona concentrazione dei polifenoli, naturali antiossidanti presenti nelle olive e ottimi per la nostra salute. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura
176
www.gardatrentino.it
delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime (vedi p. 179). Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Da segnalare che i comuni di Arco, Riva del Garda e Tenno hanno aderito all’Associazione Nazionale Città dell’Olio ed è stata costituita ad Arco l’Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino. Molti i riconoscimenti e i prestigiosi premi ottenuti dai produttori, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, per l’altissima qualità dell’oro verde.
Le delizie della nostra tavola
NATIVES OLIVENÖL EXTRA, DAS GRÜNE GOLD DES GARDA TRENTINO Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreitetste bodenständige Olivenbaumsorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeiht. Das Ergebnis ist ein köstliches, leicht fruchtiges goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an grüne Mandeln, Artischocken und Kräutern erinnert, und leicht bitterer und pikanter Note. Besonders diese Note weist auf eine hohe Konzentration von Polyphenolen in den Oliven hin, die eine natürliche antioxidative Wirkung haben und optimal für unsere Gesundheit sind. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Aus den “Molche”, d.h. aus den Rückständen der gepressten Oliven, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” zubereitet. In der Gastronomie werden die “Molche” auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet (s. S. 179). Bemerkenswert ist, dass die Gemeinden Arco, Riva del Garda und Tenno der “Associazione Nazionale Città dell’Olio“ beigetreten sind, und in Arco die “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino” gegründet wurde. Die Produzenten haben bereits viele Anerkennungen und wertvolle Prämien auf nationaler und Internationaler Ebene aufgrund der hohen Qualität des grünen Goldes erhalten.
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, THE GREEN GOLD OF GARDA TRENTINO Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety of olive tree thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, that is fruity, light and highly prized, golden green in colour, a delicate flavour with a hint of green almond, artichoke and aromatic herbs with pleasing bitter spicy notes on the palate. These final notes are an indicator of the high concentration of polyphenols, natural antioxidants which are extremely good for our health. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. The “molche”, the residue from the olive pressing, is used to make a special bread, “pane di molche”, which goes back to ancient times (see p. 179). In local culinary tradition, the “molche” are also used in the preparation of first courses and desserts. The towns of Arco, Riva del Garda and Tenno have joined the “Associazione Nazionale Città dell’Olio” and Arco has set up the “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino”. Local producers have won many awards, in Italy and abroad, for the extremely high quality of the green gold. 177
Le delizie della nostra tavola
ACETO BALSAMICO Da diversi anni si produce lo speciale Aceto Balsamico Trentino, ottenuto dalla cottura a fuoco lento del mosto di uve locali e dal 2016 riconosciuto quale prodotto tradizionale trentino.
BALSAMICO Seit verschiedenen Jahren wird das spezieller Aceto Balsamico Trentino hergestellt, der durch Kochen des Mostes heimischer Trauben auf kleiner Flamme entsteht und der seit 2016 als traditionelles Produkt aus Trentino anerkannt ist.
BALSAMIC VINEGAR Since a few years there is a production of the special Aceto Balsamico Trentino, obtained from a cooked wort of owned grapes and from 2016 recognized as a tradional Trentino product. foto by Acetaia del Balsamico Trentino
178
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
MARRONI Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Drena, Nago, Tenno e Campi (quest’ultima a marchio De.Co. - Denominazione di Origine Comunale). Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente in autunno, quando i ricci cadono a terra.
MARONI Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen “ausgesuchten” Zonen, in den Wäldern von Drena, Nago, Tenno und Campi (letzteres hat ein Qualitätssiegel - De.Co. - die kommunale Ursprungsbezeichnung). Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Herbst geerntet, wenn ihre Hülle abfällt.
SWEET CHESTNUTS There is great demand for the nuts of this traditional tree grown in certain “chosen” areas in the woods of Drena, Nago, Tenno and Campi (the last one is holder of the De.Co. Brand -Denomination of Town Origin). This brown coloured medium-sized chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested manually in autumn, when the nuts fall.
Caffetteria | Snack Bar Panini e Insalate Aperitivi via Santa Maria, 2 RIVA DEL GARDA TN tel. +39 0464 552160
www.barmaroni.it
179
Le delizie della nostra tavola
180
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
VINI
Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità e armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico e il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Il Trentodoc, spumante metodo classico trentino, ideale per accompagnare ogni momento del pasto. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta.
WEINE Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C. - Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein
PICC
FO
AR •B
ILLY D A
OD & WINE Via dei Fabbri, 11 Tel. 0464 870475 RIVA DEL GARDA
181
Le delizie della nostra tavola
Genusswein mit feinem Aroma und einem leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die SchiavaTraube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den ChardonnayTrauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel - und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte unterstreichen. Trentodoc, klassischer Trentiner Sekt, ideal, um jeden Moment des Essens zu begleiten. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel - oder anderen Obstkuchen.
WINES The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with subtle floral notes: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosé wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. The Trentino classic sparkling Trentodoc, is an ideal accompaniment for every moment of a meal. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.
Via Passirone, 68 Tel. +39 0464 557411
www.leservite.com
182
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
COCKTAIL WIne & SnACK BAR
AnTICO CAFFe’ MAFFeI
RIVA DEL GARDA | Piazza Tre Novembre | tel. +39 0464 522113
183
Le delizie della nostra tavola
VINO SANTO
(presidio slow food)
Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare e affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca o semplicemente centellinato quale vino da meditazione.
VINO SANTO (Slow Food Präsidium) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst oder ganz einfach als edler Meditationswein.
VINO SANTO (Slow Food Presidium) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare and has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit or simply sipped on its own as a contemplative wine.
litäten See-und Grillspezia e carne alla griglia e ar specialità pesce di m ialties seafood and grill spec
A 400 mt dal lago e | vom See und | from the lake and Torbole Ampio pArcheggio | Großer Parkplatz | Large car park
184
Via Linfano, 52 - Lido di Arco - c/o Garda Thermae www.gardatrentino.it Tel. +39 0464 505985 - www.pizzerialporto.com
Le delizie della nostra tavola
185
Le delizie della nostra tavola
Tiramisùretti agli ama
la ricetta
· 1 confezione di amaretti · 250 ml di panna fresca · 250 g di Mascarpone · 2 uova · 2 cucchiai di zucchero · 1 moka da 3 di caffè Terra Viva Bio Omkafè · cacao amaro in polvere 45 MINUTI MINUTEN - MINUTES tempo di preparazione Vorbereitungszeit Preparation time
difficoltà Schwierigkeit difficulty PER 6/8 PERSONE für 6/8 Personen serves 6/8 A cura di | Zur Verfügung | Edited by Passione Cucina www.incucinapuoi.it
186
Separare i tuorli dall’albume e, con una frusta a mano, mescolarli con lo zucchero. Unire il mascarpone e mescolare fino ad ottenere una crema liscia. A parte montare la panna con le fruste elettriche e, una volta pulite, in un’altra ciotola montare gli albumi a neve. Aggiungere la panna montata alla crema di mascarpone, un po’ alla volta, mescolando con movimenti dal basso verso l’alto. Amalgamare bene poi procedere allo stesso modo con gli albumi montati. Utilizzando una sacca da pasticcere, iniziate a comporre il tiramisù: mettere un po’ di crema sulla base del bicchiere, bagnare il biscotto nel caffè e comporre il primo strato. Ripetere fino ad arrivare a un centimetro dal bordo del bicchiere poi lasciare riposare in frigo per ca. 3 ore. Spolverare con il cacao e servire.
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
Caffè filtro · 35 g di caffè Terra Viva Bio Omkafè · 500 g acqua calda a 92°
Posizionare il filtro di carta nella chemex, bagnare con acqua calda ed eliminare quella rimasta all’interno. Versare il caffè nel filtro e iniziare a coprire con 70 g d’acqua con movimenti rotanti. Dopo un minuto versare altri 180 g di acqua sempre con movimenti circolari. Una volta scesa versare gli ultimi 200 g di acqua, eliminare il filtro e servire. Buono anche aromatizzato con frutta e servito freddo.
A cura di | Zur Verfügung | Edited by Sergio Casolla
· 1 Päckchen Amaretti · 250 ml frische Sahne · 250 g Mascarpone · 2 Eier
das Rezept
· 2 EL Zucker · 1 Dreier-Mokka Terra Viva Bio Kaffee Omkafè · Kakaopulver
Tiramisù mit Amaretti
Filterkaffee
Das Eigelb vom Eiweiß trennen und mit einem Schneebesen mit dem Zucker vermischen. Den Mascarpone zugeben und verrühren, bis eine glatte Creme entsteht. Die Sahne separat mit den elektrischen Peitschen aufschlagen und in einer anderen Schüssel das Eiweiß bis steif aufschlagen. Fügen Sie die Schlagsahne nach und nach der Mascarpone-Creme hinzu und rühren Sie mit Bewegungen von unten nach oben um. Gut mischen und dann mit dem geschlagenen Eiweiß auf die gleiche Weise verfahren. Mit einem Spritzbeutel das Tiramisu zubereiten: etwas Sahne auf den Glasboden geben, den Keks im Kaffee anfeuchten und die erste Schicht bilden. Wiederholen Sie den Vorgang, bis Sie einen Zentimeter vom Glasrand entfernt sind, und lassen Sie ihn dann im Kühlschrank ruhen. 3 Stunden. Mit Kakao bestreuen und servieren.
· 35 g Terra Viva Bio Kaffee Omkafè · 500 g 92° C heißes Wasser
Legen Sie den Papierfilter in das Chemex, befeuchten Sie es mit heißem Wasser und entfernen Sie das restliche Wasser. Den Kaffee in den Filter gießen und mit 70 g Wasser mit rotierenden Bewegungen abdecken. Nach einer Minute weitere 180 g Wasser immer mit kreisenden Bewegungen einfüllen. Nach dem Abtropfen die letzten 200 g Wasser aufgießen, den Filter entfernen und servieren. Auch gut mit Obst aromatisiert und kalt serviert.
187
Le delizie della nostra tavola
cacao
the recipe
Amaretti Tiramisu · 1 pack of amaretti biscuits · 250 ml of fresh cream · 250 g of mascarpone · 2 eggs · 2 tbsp. sugar
Separate the egg yolks from the egg white and using a hand whisk, mix them with the sugar. Add the mascarpone and mix until a smooth cream is obtained. Separately whip the cream with an electric whisk, clean whisk, in another bowl whisk the egg whites until stiff. Add the whipped cream to the mascarpone cream a little at a time, stirring with movements from bottom to top. Mix well then proceed in the same way with whipped egg whites. Using a pastry bag, start to create the tiramisu: put some cream on the base of the glass, wet the biscuit in the coffee and create the first layer. Repeat until you reach an inch from the top of the glass, then leave to rest in the fridge for approx. 3 hours. Sprinkle with the cocoa and serve.
188
www.gardatrentino.it
· 1 mocha from 3 of Terra Viva Bio coffee Omkafè · unsweetened cocoa powder
Filter Coffee · 35 g of Terra Viva Bio coffee Omkafè · 500 g hot water at 92 °
Place the paper filter in the Chemex coffee maker, wet with hot water and discard any remaining water. Pour the coffee into the filter and start covering with 70 g of water with rotating movements. After a minute pour another 180 g of water always with circular movements. Once drained, pour the last 200 g of water, remove the filter and serve. Also tastes great flavoured with fruit and served cold.
Le delizie della nostra tavola
DISTILLATI E GRAPPA Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà. Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri frutti.
DESTILLATE UND GRAPPA Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato giallo-Traube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer Obstsorten entfalten.
SPIRITS AND GRAPPA Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other fruits. 189
Le delizie della nostra tavola
190
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
PICCOLI FRUTTI Per secoli allo stato selvatico, hanno incontrato nel tempo sempre più estimatori. Ora la loro coltivazione rappresenta un settore molto importante per l’agricoltura del Trentino, che da decenni produce frutta di alta qualità, a seguito di selezioni tra le varietà più pregiate, perfetta nell’aspetto e nelle sue caratteristiche organolettiche. Si coltivano dai 200 ai 1100 metri di altitudine e si distinguono per il loro colore acceso e per l’ineguagliabile gusto e salubrità visto l’alto contenuto di vitamine, fosforo, potassio ecc., per questo spesso anche pubblicizzati come i frutti della salute. Fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes sono molto apprezzati per il loro carattere versatile; utilizzati per la maggior parte freschi, ma anche in pasticceria, per confetture, succhi, sciroppi, salse e nelle delicate grappe di monovitigno. Il periodo di raccolta va da giugno a ottobre.
BEEREN Seit ewigen Zeiten schon wild wachsend, schätzte man sie mit der Zeit immer mehr. Heute ist ihre Kultivierung ein sehr wichtiger Sektor der Landwirtschaft im Trentino, das schon seit Jahrzehnten hochwertiges Obst produziert. Das wurde durch die Auswahl der besten Sorten erreicht, die perfekt im Aussehen und in den organoleptischen Eigenschaften sind. Sie werden in Höhen von 200 bis 1100 Metern angebaut und zeichnen sich durch ihre leuchtende Farbe, ihren unvergleichlichen Geschmack und Gesundheitswert aufgrund des hohen
LA BERLERA RISTORANTE Loc. Ceole, 8/B RIVA DEL GARDA Tel. 0464 521149 info@laberlera.it www.laberlera.it Ristorante La Berlera
191
Le delizie della nostra tavola
Gehalts an Vitaminen, Phosphor, Kalium usw. aus, weshalb sie auch als Früchte der Gesundheit beworben werden. Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren werden wegen ihrer vielseitigen Charaktere sehr geschätzt. Sie werden hauptsächlich frisch verarbeitet, aber auch in Konditoreien, für Konfitüren, Säfte, Sirups, Soßen und auserlesenen reinsortigen Grappa verwendet. Die Ernte findet von Juni bis Oktober statt.
FRUIT OF THE FOREST For centuries picked in the wild, the popularity of forest fruit has grown over the years. Now farming soft fruits is a major sector in Trentino, and we have been producing high quality fruit for decades now from select varieties, perfect in appearance and flavour. These fruits are farmed at between 200 and 1100 metres above sea level. The produce is distinctive for the intense colour and unique flavour and aroma due to the high content of vitamins, and minerals such as phosphorus and potassium, which is why they are often advertised as fruits for healthy living. Strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, blueberries and currants are popular because they are so versatile. Mostly used fresh, they can also be used in baking, jams, juices, syrups, sauces and the delicate single vine grappas. Harvest is from June to October.
c/o Hotel Campagnola
www.hotelcampagnola.com
RISTORANTE specialità locali e trentine Local dishes - Lokale Küche
PARCO GIOCHI di 3.000 mq gonfiabili e tappeti elastici Inflatable playground - Aufblasbare Spiele
via San Tomaso, 11 RIVA DEL GARDA tel. +39 0464 521103
192
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
Ristorante La Dolce Vita c/o Hotel Campagnola
via San Tomaso, 11 RIVA DEL GARDA tel. +39 0464 521103 www.hotelcampagnola.com
193
Le delizie della nostra tavola
Scopri ilil mondo mondo Scopri ee Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e
Vivi l’esperienza una visita inserito alle nostre Cantine:Piana un progetto architettonico unico e affascinante, di perfettamente nella magnifica Rotaliana. Cantine moderne affascinante, perfettamente inserito nella magnifica Piana eRotaliana. Cantine moderne e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco inglese con degustazioni e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco e inglese con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio. guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio.
We are delighted to welcome you to discover the marvelous world of Trentino wines. Do not delighted miss a visit to our winery: a state-of-the art building perfectly locatedwines. in theDo We are to welcome you to discover the marvelous world of Trentino gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, not miss a visit to our winery: a state-of-the art building perfectly located in the English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, foods.
English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods. Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Moderne und
Erleben Sie Kellereien; die Erfahrung einer Besichtigung Kellereien: eine plakative persönlich gestaltete Führungen unserer auf italienisch, deutsch und bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Moderne englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischenund plakative Kellereien; Trentiner Produkten.persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch und englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG Trentiner Produkten. lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel +39 0461 616300 616399 -visite@mezzacorona.it VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND/ 0461 TASTING FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG
lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00
WINE SHOP - Cantina Arco WINE SHOP Via Tonaledi110, 38010 San Michele a/A- Cantina di Mezzocorona lun-ven lun-sab mon-sat Mon-Sam Tel +39 0461 mon-fri 616300Mon-Fre / 0461 616399 visite@mezzacorona.it 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 8.00 > 19.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A sab-sat-sam WINE SHOP Cantina di Arco WINE - Cantina di Mezzocorona Tel. +39SHOP 0461 616318 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 lun-ven mon-fri Mon-Fre Via Goito 1, 38062 Arco lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.00 > 12.00 14.00 > 18.00 Tel. -+39 0464 532132 8.00 > 19.00
194
sab-sat-sam www.mezzacorona.it 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 www.rotari.it Via Goito 1, 38062 Arco www.gardatrentino.it Tel. +39 0464 532132
Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel. +39 0461 616318 shop.mezzacorona.it
Le delizie della nostra tavola
SUSINE DI DRO D.O.P.
Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo e alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta.
PFLAUMEN AUS DRO D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde das D.O.P. - Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt.
THE PLUMS OF DRO D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been awarded to the plum of Dro.
Alimenti per celiaci e varie intolleranze Celiac food and various intolerances VIALE TRENTO, 41 RIVA DEL GARDA (TN) TEL.0464/012638
www.rivasenzaglutine.it info@rivasenzaglutine.it seguici su 195
Trasporti & servizi
Mercatini di Natale Christmas markets Weihnachtsmärkte
Mercatini di Arco Mercatini di Canale Di Gusto in Gusto Riva del Garda Ad Arco e a Canale di Tenno tornano i mercatini di Natale e a Riva del Garda il Villaggio del Gusto. Tre proposte diverse, ciascuna con il suo carattere e la sua originalità, ma tutte imperdibili per chi ama le suggestive atmosfere tipiche delle Feste. Christmas markets are coming again in Arco and in Canale di Tenno and also in Riva del Garda the Villaggio del Gusto. Three different proposals with own charm and originality, but all not to be missed for those fond of the magic holiday atmosphere! Die Weihnachtsmärkte in Arco und Canale di Tenno kommen wieder and auch in Riva del Garda das Villaggio del Gusto. Drei verschiedene Angebote mit Charakter und Originalität, aber alle nicht zu verpassen: Ein Muss für Weihnachtszeitbegeisterte!
ARCO > novembre - gennaio CANALE > novembre - dicembre RIVA DEL GARDA > dicembre - gennaio
196
www.gardatrentino.it
ARCO CANALE DI TENNO
Mercatini di Natale nei Borghi trentini più belli d’Italia
Riva del Garda
Trasporti & servizi
Trasporti & servizi COME MUOVERSI NEL GARDA TRENTINO REISEN IM GARDA TRENTINO HOW TO GET AROUND GARDA TRENTINO
AUTO
Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce Um beim Parken ohne Sorgen, achten Sie auf die Farben der Parkstreifen For worry free parking, check the colour of the lines: PAGAMENTO TICKET | PARKSCHEIN | PAY PARKING DISCO ORARIO (DA 1/2 A 2 ORE) O SOSTA LIBERA | PARKUHR (1/2 BIS 2 STUNDEN) ODER FREIES PARKEN | DISPLAY THE TIME OF ARRIVAL (FROM 1/2 TO 2 HOURS) OR FREE PARKING POSTI RISERVATI | RESERVIERTE PARKPLÄTZE | RESERVED SPACES PER DONNE INCINTE O CON NEONATI | PARKPLÄTZE FÜR SCHWANGERE FRAUEN ODER MIT NEUGEBORENEN | SPACES FOR PREGNANT WOMEN OR THOSE WITH INFANTS
Parcheggio al secondo piano interrato Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti, Riva del Garda. Ritirare il biglietto e se la sosta è inferiore a 1 ora (59’,59’’) è possibile uscire senza passare dalla cassa automatica.
1 hour parking free!
Parkplatz im 2. Untergeschoss Ex Agraria (P-2) - Viale A. Lutti, Riva del Garda. Parkschein ziehen und bei einer Parkdauer von weniger als 1 Stunde (≤ 59 Min.) hinausfahren, ohne etwas an der automatischen Kasse zu bezahlen.
Park on the second floor in the underground carpark Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti, Riva del Garda. Take the parking ticket and if your stay is less than 1 hour (59’ 59’’) you can exit without paying at the pay station.
197
Trasporti & servizi
AUTOBUS | BUS Trentino Trasporti
TARIFFE SERVIZIO URBANO ALTO GARDA STADTBUSTARIFE | URBAN BUS FARES No bike on buses 70 MINUTI - Euro 1,00
120 MINUTI - Euro 1,30
GIORNALIERO VALIDO FINO ALLE 24 DEL GIORNO DI UTILIZZO - Euro 2,50
Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung daily ticket valid until midnight of the day of usage 10 TICKET > 70 MINUTI - Euro 9,00
non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately
Trentino Trasporti 2018 Tutti i diritti riservati
RADIO TAXI RADIO RADIO callTAXI TAXI r e t n e c
Transfer per tutte le destinazioni Bike Shuttle RIVA DEL GARDA ARCO NAGO TORBOLE
24h
800.50.46.46
TAXI 8 POSTI / 8 PEOPLE CREDIT CARDS ACCEPTED www.04647464.it | info@04647464.it
VUOI RICHIEDERE UN TAXI IN MODO SEMPLICE E VELOCE?
UTILIZZA LA APP GRATUITA SMARTTAXI
198
www.gardatrentino.it
il Taxi a portata di Smartphone
Trasporti & servizi
iBUS - IL TPL INTELLIGENTE THE INTELLIGENT LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION Trentino Trasporti
Orari aggiornati Aktuelle Busfahrpläne Current timetables
Un biglietto dinamico, autolocalizzante, che fornisce informazioni in tempo reale sul servizio urbano ed extraurbano: luogo dove si trova il passeggero, mappa del territorio con le fermate circostanti, indicazioni stradali, percorso ottimizzato per i mezzi pubblici, orari, costi e notizie dell’ultima ora per i viaggiatori. Ein dynamisches Ticket, mit automatischer Ortsbestimmung, das Informationen über die inner- und außerstädtischen Verbindungen in Echtzeit gibt: Den Ort, an dem sich der Fahrgast befindet, eine Karte der Region mit den umliegenden Haltestellen, Routen, optimale Strecken für öffentliche Verkehrsmittel, Fahrpläne, Preise und aktuelle Informationen für Reisende.
A dynamic ticket which provides customers with real time information on the urban and suburban bus lines: showing where they are, a map of the area and the bus stops, giving directions and suggesting the best route to take on public transport, as well as timetables, fares and up to the minute news for travellers. MORE INFO Trentino Trasporti S.p.A. www.trentinotrasporti.it
Biglietto elettronico OPENMOVE
Provincia Autonoma di Trento www.trasporti.provincia.tn.it serv.trasporti@provincia.tn.it
AUTOBUS DOTATI DI PEDANE MOBILI AUTOBUSSE MIT MOBILEN TRITTBRETTERN KNEELING BUSES FOR WHEELCHAIR ACCESS
TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI
0039 0464 557044 Fax 0039 0464 350307 www.taxialtogarda.it taxialtogarda@gmail.com
Servizio su chiamata per: / Services on call: Trasferimenti verso aeroporti e stazioni ferroviarie / Transfer to airports and railway stations Trasporto persone e bike / Passenger transport with bicycles Trasporto disabili / Disabled people transportation Gite ed escursioni / Trips and Excursions Qualsiasi destinazione nazionale ed estera / Any destinations even abroad
AIRPORT - BIKE SHUTTLE - TOURS
199
Trasporti & servizi
EUREGIO FAMILY PASS
fcard.trentinofamiglia.it
Scopri EuregioFamily Pass, la nuova card gratuita pensata per i nuclei familiari composti da uno o due adulti e fino a quattro minorenni, che permette di viaggiare al prezzo di un solo biglietto. Solo per i residenti della provincia di Trento. Attiva e scarica la card direttamente dal sito. Entdecken Sie den EuregioFamily Pass, die neue kostenlose Familien-Karte mit einem oder zwei Erwachsenen und bis zu vier Minderjährigen, mit der Sie zum Preis eines einzigen Tickets reisen können. Nur für Einwohner der Provinz Trient.
Discover EuregioFamily Pass, the new free card designed for families consisting of one or two adults and up to four minors which allows you to travel for the price of a single ticket. Only for residents of the province Trento.
Trento Rovereto
40 KM
21 KM
Riva del Garda
200 KM
> www.ttesercizio.it ATV - AZIENDA TRASPORTI VERONA > www.atv.verona.it
77 KM
Brescia
TRENTINO TRASPORTI ESERCIZIO
86 KM
Venezia
Verona
TRASPORTI BRESCIA NORD > www.trasportibrescia.it
Venezia - Venedig - Venice
22 mag > 5 ott | 22 Mai > 5 Okt | 22 May > 5 Oct > Mar > Ven | Die > Fre | Tue > Fri Vendita biglietti ATV Azienda Trasporti Verona c/o Uffici I.A.T. Garda Trentino.
ATV Verona Busfahrkartenverkauf in den Garda Trentino Informationsbüros. ATV Verona bus ticket sale in the Garda Trentino information offices.
TAXI SERVICE 24•7 Mercedes Minivan 8 posti/seats Airport transfer Train stations transfer Bike transfer service We speak English
+39 0464 35.07.08 www.gardatrentino.it 200 www.gardatrentinotaxi.com
Credit cards accepted info@gardatrentinotaxi.com
Trasporti & servizi
FUNIVIA PANORAMICA
PANORAMA - SEILBAHN PANORAMIC CABLEWAY
da 90 a 1760 m. s.l.m.
Un viaggio nel tempo e nello spazio A journey through time and space Eine Reise durch Zeit und Raum
Prima funivia interamente rotante; una delle funivie più spettacolari al mondo! DOWNLOAD APP
FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 Fax +39.045.7401885 info@funiviedelbaldo.it www.funiviedelbaldo.it
Comune di Malcesine
Provincia di Verona
201
Trasporti & servizi
SKYVIEW OVER LAKE GARDA La Funivia Malcesine - Monte Baldo offre un panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto e ascensori che eliminano ogni barriera architettonica. Die Seilbahn Malcesine - Monte Baldo bietet ein Rundumpanorama. Die Talstation hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, die jegliche architektonische Barrieren eliminieren. The cable car Malcesine - Monte Baldo offers a 360 degrees view. The base station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier.
TICKET SALE c/o Garda Trentino information offices
2018
ga
r
prom da
otions
car
www.funiviedelbaldo.it d 0 0 0 0 0 0 1
Info & booking: Cell. +39 335 6054454 202DELwww.gardatrentino.it RIVA GARDA | Lungo Lago Marinai d’Italia | www.taxiboatexperience.com
Trasporti & servizi
BATTELLI E ALISCAFI SCHIFFE UND TRAGFLÜGELBOOTE BOATS AND HYDROFOILS Gli orari e le tariffe sono disponibili sul sito www.navigazionelaghi.it e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Die Abfahrtszeiten und - Preise sind unter www.navigazionelaghi.it verfügbar. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der “Navigarda” erhältlich. Timetables and fares can be found at www.navigazionelaghi.it and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices.
2018 gar
da
promotio
ns
ca
rd 0 0 0 0 0 0 1
800-551801
Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda: piazza Catena Torbole sul Garda: lungolago Conca d’Oro, 2
GET THE APP!
Escursioni sul Lago di Garda Aüsfluge auf dem Gardasee Excursions on Lake Garda
RIVA DEL GARDA - Tel. +39 329 3570047 www.speedyboat.it203
Trasporti & servizi
204
www.gardatrentino.it
Trasporti & servizi
“C’ENTRO IN BICI” | MIT DEM FAHRRAD INS ZENTRUM | BIKING IN THE CENTRE Utilizza una delle biciclette pubbliche per muoverti in libertà: biciclette di colore verde e giallo a disposizione gratuita! Nutze eines der öffentlichen Fahrräder, um dich frei bewegen zu können. Die grünen und gelben Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung! Use public bicycles to get about the centre. The green and yellow bicycles are available free of charge! DOVE | WO | WHERE
Uffici informazioni Garda Trentino - Riva del Garda | Arco Garda Trentino Informationsbüros - Riva del Garda | Arco Garda Trentino information offices - Riva del Garda | Arco bit.ly/centroinbici
AUTONOLEGGIO | AUTOVERLEIH | RENT A CAR Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30% Autoverleih zu Sonderpreisen mit Rabatten von 20% bis zu 30% Special car hire rates with 20-30% discount BOOKING ONLINE - www.gardatrentino.it/avis
CANI IN VACANZA HUNDE IM URLAUB | DOGS ON HOLIDAY TRASPORTI PUBBLICI Öffentliche Verkehrsmittel - Public transport
In braccio al padrone o in contenitori idonei.
Solo se c’è spazio sul mezzo di trasporto.
Auf dem Arm des Besitzers oder in geeigneten Boxen. In your arms or a proper carrier.
Nur wenn Platz auf dem Transportmittel ist. | Only if there is space aboard the vehicle.
Sui mezzi pubblici sono richiesti museruola e guinzaglio. Si consiglia di leggere attentamente le condizioni di viaggio prima della partenza. Auf öffentilichen Transportmitteln gilt Maulkorb - und Leinenpflicht. Es wird empfohlen, die Reisebedingungen vor Abfahrt aufmerksam zu lesen. On public transport muzzle and lead required. Please read transport conditions carefully before boarding.
205
GRAFFITI
Trasporti & servizi
cr-altogarda.net 206
www.gardatrentino.it
Trasporti & servizi
FASCIA LAGO GARDA TRENTINO & TENNO - ESTATE SEEBEREICH - SOMMER LAKE STRIP - SUMMER Leggere attentamente i cartelli esposti per non incorrere in sanzioni. Lesen Sie aufmerksam die Informationstafeln, um Strafen zu vermeiden. Read signs carefully to avoid fines.
BAU BEACH TORBOLE SUL GARDA - lungolago Conca d’Oro Cani al guinzaglio e divieto di balneazione Hund an der Leine halten, Baden nicht erlaubt. Keep dog on a leash, swimming not allowed. ARCO - via Pomerio TENNO lato occidentale del lago di Tenno an der Westseite des Tennosees western shore of Lake Tenno FIUME SARCA accesso libero | freier Zugang | free access
AREE RISERVATE AI CANI HUNDE-AUSLAUF | AREA RESERVED FOR DOGS Riva del Garda Parco Lido - Via H. Sudermann ACCESSO | ZUGANG | ACCESS: Viale Carducci
Monte Brione ACCESSO | ZUGANG | ACCESS: Porto San Nicolò
Arco - via Pomerio Un luogo dove liberare e far correre gli animali, una fascia di verde tra il fiume Sarca e il centro sportivo di via Pomerio, a poche centinaia di metri dal centro cittadino. Hier können die Tiere frei laufen, ein grünes Band zwischen der Sarca und dem Sportzentrum in der Via Pomerio, nur wenige Hundert Meter vom Ortszentrum entfernt. Fahrradweg und Parkplätze vorhanden. A place to set dogs free and let them run, a green area between the river Sarca and the sports centre in via Pomerio, a few hundred metres from the town centre. Served by cycle paths and car parks. 207
Trasporti & servizi
NUMERI UTILI NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN HANDY NUMBERS Sanità | Ärztliche Versorgung | Health Numero Unico Emergenze Euronotruf | Emergency 112 Pronto Soccorso Erste Hilfe | A&E
Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622 Ospedale Krankenhaus | Hospital
Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222 Centro dialisi Ospedale di Arco Dialysezentrum | Dialysis Centre
Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582288 Guardia Medica Bereitschaftsarzt | Emergency Medical Service
Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Medico per Turisti Ärztlicher Dienst für Touristen Tourist Medical Service
Tel. 0464 582655 | 338 7828781
ENTI PUBBLICI ÖFFENTLICHE EINRICHTUNGEN PUBLIC BODIES Municipio | Rathaus | Town Hall Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 Tel. 0464 583511 Dro | via Torre, 1 Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 18 Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via G. Matteotti, 33 Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 Tel. 0464 500624
Veterinari | Tierärzte | Vets RIVA DEL GARDA
ARCO
Ambulatorio Veterinario Benini
Ambulatori Veterinari Associati Alto Garda
viale Pilati, 7 Tel. 0464 557062
via S. Caterina, 97 Tel. 0464 556120, 0464 557222
Ambulatorio Veterinario Vescovi
Ambulatorio Veterinario Bellaria
viale Trento, 42 Tel. 0464 554265
via Francesco II di Borbone, 24 Tel. 0464 514029
Ambulatorio Veterinario Antonini Paganelli
Ambulatorio Veterinario Zucchelli
via Don Porta, 5/A Tel. 0464 322536
via Arco, 38 (Ceniga) Tel. 0464 504108
208
www.gardatrentino.it
DRO
Trasporti & servizi
FORZE DELL’ORDINE POLIZEI | LAW AND ORDER
Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police
Riva del Garda | via Brione, 5 Tel. 0464 578011 Polizia Stradale Verkehrspolizei | Highway Police 112
(
0039 VOM AUSLAND FROM ABROAD
)
Riva del Garda | via Rosmini, 8 Tel. 0464 550988 Polizia Locale Intercomunale Stadtpolizei | Local Police
Dro | via Roma, 100/A Tel. 0464 504540
Centrale Operativa
Drena | via Segantini, 1 Tel. 0464 541210
Riva del Garda | via San Nazzaro, 82 Tel. 0464 900200
Tenno | via Roma, 69 Tel. 0464 500689
Carabinieri 112
Guardia di Finanza Finanzwache | Finance Police 117
Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 Tel. 0464 576300 Arco | via Nas, 24 Tel. 0464 516250
Riva del Garda | via Trieste, 1 Tel. 0464 552142
Dro | via Roma, 98 Tel. 0464 504312
Soccorso Alpino Bergrettung | Mountain Rescue 112
Torbole sul Garda | via Son Davide Gioppi, 54 Tel. 0464 505933
Riva del Garda | viale Rovereto, 19 Tel. 0464 550550
Vigili del Fuoco Feuerwehr | Fire Brigade 112
Riva del Garda | viale Rovereto, 19/21 Tel. 0464 520333 Arco | loc. Bruttagosto, 12 Tel. 0464 517777
BIBLIOTECHE | BIBLIOTHEKEN | LIBRARIES INTERNET POINTS
209
LOOKAROUND credits Editor: Garda Trentino S.p.A. - Azienda per il Turismo Largo Medaglie d’oro al valor militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 025442 info@gardatrentino.it | www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia - Arco Contributors: Acetaia del Balsamico Trentino, Ambiente Acqua, BabyTrekking, Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Vittorio Colombo, Comuni Ambito Garda Trentino, Comunità Alto Garda e Ledro, Comunità del Garda, Dolomiti Energia, Mauro Grazioli, MAG Museo Alto Garda, Michele Malfatti, Ferdinando Martinelli, Marco Meneghelli, Aldo Miorelli, Moto Club Arco, Moto Club Tenno, Museo Storico Italiano della Guerra di Rovereto, Parco Grotta Cascata Varone, Passione Cucina, Franco Pivetti, Rete Trentino Grande Guerra, Ristorante L’Ora, Angelo Seneci, Servizio Attività Culturali e Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della Provincia Autonoma di Trento GPS survey: Michele Malfatti - Maps: © OpenStreetMap contributors Mountain & Garda Bike map: basi cartografiche a copyright euroedit srl (scala 1:40.000) Photos: A.S.D. Rock&Kite, Acetaia del Balsamico Trentino, Adventure Park Busatte, Agraria Riva del Garda, Ambiente Acqua, Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Archivio fotografico Servizio Agricoltura della P.A.T., Archivio Gruppo Dolomiti Energia, Archivio Pro Loco Drena, Archivio Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della P.A.T., Archivio Trento Futura (Alessandro Gadotti), Associazione Trentino in Moto, Paolo Bisti, Francesco Bombardelli, Bouldercity, Mirella Calza, Canevaworld, Chiara Cei, Circolo Surf Torbole (Alessandro Giovanelli), Michele Comper, Comune di Dro, Comune di Tenno, Consorzio per il Turismo della Valle di Ledro, Cooperativa sociale Archè, Danny Photography, Matteo De Stefano, Foto Archivio AGBA, Foto Archivio Notte di Fiaba - Jacopo Salvi, Fotolia (Al1962, Alexandro900, K.&U. Annas, Anrymos, Auremar, O. Bellin, Blinztree, djile, Emuck, eZeePics Studio, Antonio Guillem, Ezio Gutzemberg, Fpwing, iprachenko, M. Studio, Mahira, Manuta, Mates, Msk.nina, nata777, Nipaporn, Olly, Phive2015, Photocrew, Picture Partners, Gina Sanders, Diana Taliun, Tanyasid, Timur13, Valentyn75, Valery, Viperagp, William87, Yossarian6, M. Zemgaliete), Fototeca Garda Trentino (M. Andreozzi, Mattia Bonavida, Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Claudio Chiarani, Alvise Crovato, Matteo De Stefano, Henning Angerer, Ronny Kiaulehn, Daniele Lira, Ornella Marconi, Miha Matavz, Marco Meiche, Patrizia N. Matteotti, Robert Niedrig, Eleonora Raggi, Matteo Righi, Jacopo Salvi, Fabio Staropoli, Promovideo - Roberto Vuilleumier), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Giovanni Cavulli, Paolo Degiampietro, Pierluigi Orler Dellasega, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Antonella Monzoni, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Fraglia della Vela (Giovanni de Sandre), Stefano Giogli, Federica Giorgetti, Gruppo Volontari del Garda, Franco Delli Guanti, MAG Museo Alto Garda, Gianluca Marcolini, Renzo Matteotti, Sebastiano Matteotti, Aldo Miorelli, Moto Club Arco (Foto Shop Professional), Moto Club Tenno, Muse - Museo delle Palafitte di Ledro, Navigarda, Newspower-Eos, OlioCru, Parco Grotta Cascata Varone, Matteo Pistacchio Tedeschi, Pro Loco Riva del Garda (Ronny Kiaulehn, Elena Lattanzi, Eleonora Raggi), Daniele Rigotti, Alice Russolo, Enrico Sanna, Scuola di Scultura del Legno di Pranzo, Angelo Seneci, Sup Club Riva del Garda, Troticoltura Armanini, Andrea Zanetti Print: LITOPAT S.p.A Industria Grafica - Verona Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Garda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeltliche Inserate. Die Garda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für die von Dritten gemachten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens Dritter oder während des Drucks ergeben sowie für Bilder und Infos in den Werbeanzeigen. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided by third-parties, Garda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings.
Aggiornamenti > zuletzt aktualisiert am > last update > 02.05.2018 Text & graphics - ©All rights reserved SS45bis
SS45bis
Comune di Riva d/Garda
Comune di Nago-Torbole
Comune di Arco
Comune di Tenno
Comune di Dro
Comune di Drena
SS
AWA R D S AWARDS
Olio Extra Vergine d’Oliva
2016-2017-2018
Extra Virgin Olive Oil Natives Olivenöl Extra
Origini: Gold Medal
Origini: Emozioni: Biologico:
2 foglie rosse 3 foglie
3 foglie, miglior Biologico 2018
Origini: Top 40
7c: Gold Medal
Olio extra vergine d’oliva
Extra virgin olive oil
Prodotti tipici Trentini
Trentino typical products nton le A rcip rete
i
labi le Va
lle
Torr
del Sarc a
tie Sen
delle
Fran ce
sco Sa
ia orb
ro
sso
Via G.
Chiesa iano
del Garda
el G
ad Riv
Fabb Via Fitta
Discover our “green gold” through a free taste Entdecken Sie das “Grüne Gold” durch eine gratis Verkostung Viale Rove
reto
Viale Rover eto
Via Cana
le
www.oliocru.it
Viale
Dam
M
a
el li
on
te
Oro
Ma so B
Via
nP ietr o
Via Fitt
enza
Cin ta la Via Via
o Arc Via
Via Monte Oro
ard
a elli
Via Bru no G alas B o
i
as
na
M
do
Via Mo
Via Co
Viale
Zan
nache
a
nti d'A rco
Arc o
Rom
Via
SS240
va Rov
er
Pado
le
et
To r
Via Maso Belli 1/B Riva del Garda
Via
Via
Via Monte Oro
Sa
Sarca
Via
co Ar
Scopri il nostro “oro verde” attraverso un assaggio gratuito la P rovv
iden za
del
ti Cesar e Battis
Via
Palme
ie
SS45bis
o
bo
le
-A
22 SS240 Via le
S45bis
Via
del
ereto Viale Rov
Viale delle
Garber
Via Canella
Lago di Garda
Via
ipend
Arco
rr Fe
Via Ind
Via
Magnolie
SS240
Riva
zoletti
era
aria Port a Sc Via
Piazza III Novembre
Via Guglielmo Marconi
nt Sa
Via Ant onio Gaz
lano
P.zza III novembre, 6A
Via Strappazocche
SS240 Via delle
i
nazz
Betti
Via Vergo
Arco
del Garda
via M olino
i
nti n
ale
Via del Do
to
Sa nt 'A nn a
Via Zoppirolli
San
Via
Brail e
Via
te Mon
i Se
Vi c olo sc
Via
Gio vann
Be rn
ard
sari
ga
in o
ldes
Viale delle
Via
ri
Pist
Via Stra nfo
Via del le Scu derie Foss a Gr ande
Via
del Pa rco
Via Sa n
A. Ba
Via
a Cic
ra
n kaufsstelle Unsere Ver s points le sa ur O nti vendita I nostri pu Origini
Via
Verkostungen
i
Tastings
Via
Degustazioni
Typische Produkte des Trentino
Via
Origini: Emozioni:
Natives Olivenöl Extra
Via
LAB: Gold Medal
via Maso Belli 1/B - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 715344 - info@oliocru.it
Andrea Pisoni sarà lieto di far visitare l’azienda, la suggestiva e fresca cantina scavata nella roccia, le storiche botti asburgiche e la lucente e moderna distilleria. Possibile la degustazione e l’acquisto di spumanti, grappe e vini di propria produzione. Andrea Pisoni would be pleased to show you around the picturesque and cool rock-hewn cellar, with the casks from the Habsburgs’ time, and the modern distillery. Spumanti, grappas and wines of own production are available for tasting and buying. Andrea Pisoni begrüßt Sie zu einem Besuch in dem kühlen, steingehauenen Keller, mit den uralten, aus der Habsburgerzeit stammenden Fässer und in die moderne Brennerei. Spumanti-, Grappa- und Weinsorten aus eigener Produktion können probiert und gekauft werden.
CE
CE
O
FI C RTI AT
A649
O
O
IT BIO 006
OPERATORE CONTROLLATO
00000000
IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIANA
B
B
IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIA
LOGIC
FI C RTI AT
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
CE
CE
O
IT BIO 006
O
FI C RTI AT
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
OPERATORE CONTROLLATO
IO
O
LOGIC
B
IO
O
Ref. andrea.pisoni@pisoni.it B
N 46° 01’ 38.72 / E 10° 57’ 42.96
FI C RTI AT
O
Distilleria F.lli Pisoni PERGOLESE | SARCHE (TN) Via S. Siro, 7 Tel. +39 0461 564106 Fax +39 0461 563163 www.pisoni.it - info@pisoni.it
Aperto dal lunedì al sabato chiuso domenica e festivi Open from Monday to Saturday closed on Sundays and holidays 9.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
OPERATORE CONTROLLATO
OPERATORE CONTROLLATO
AGRICOLTURA ITALIA
AGRICOLTURA ITALIANA
IT BIO 006
A649
IT BIO 006
00000000