1 Al Yamal - Restaurante Árabe
Introducción Cafés & Tés Tapas Restaurantes Plano
2 4 10 18 32
Introduction Cafés Tapas Restaurants Plan
Depósito Legal MA-3157-2009 Editora: Noelia Vázquez: noelia@gastronomiamalaga.com Dirección comercial: jeanette@gastronomiamalaga.com Diseño y fotografía: www.studiomalaga.com info@gastronomiamalaga.com C/Hinestrosa 25 29012 Málaga
1
INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que esta guía les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio”.
2
The diversity of restaurants in Málaga is enormous and it can de difficult for visitors to our city to find just the right culinary experience. This guide showcases some of the best establishments in Málaga. “We hope this guide will be useful and that it helps you to enjoy all that Málaga has to offer.”
La Federación The Hospitality Federation of the de Hosteleros de Málaga Province of Málaga (FHMÁLAGA) (FHMÁLAGA)
3
Torrijas del Obrador Tejeros Una suave mezcla de pan, huevos, azúcar, aceite, leche, miel y canela, se fríe a fuego lento y da lugar a uno de los dulces más típicos y exquisitos de la época de Cuaresma y Semana Santa. Eggs, sugar, milk, honey and cinnamon are combined over a low heat to produce one of the most typical and delicious sweets for Easter and Lent.
CAFÉS & TÉS
4
En Málaga encontrará cafés modernos e internacionales, teterías de inspiración árabe y muchos más establecimientos de estilo clásico, que ofrecen deliciosos postres, situados en fabulosos edificios históricos. También podrá probar un desayuno tradicional en las populares ‘churrerías’ – establecimientos de venta de churros con chocolate caliente o café con leche.
In Málaga you will discover new trendy cafés and Arab-inspired tea shops as well as traditional places, many of which are located in fabulous historic buildings, and all offering delectable pastries. A popular traditional breakfast can be found at “churrerias” which sell a fried doughnut, “churro” to dip into your hot chocolate or coffee.
6
16
6
ver plano - see plan
5
7 7
* Bar BarCafé Café
LaLaCalle Calle de de Bruselas Bruselas
Plaza Plazadedela laMerced Merced16, 16,29012, 29012,Málaga. Málaga.Tel: Tel:952 952 60 60 39 39 48 48 7
Plazade delalaMerced Merced Plaza
nexttotoPicasso’s Picasso’sbirthplace birthplace/ /junto juntoaalalacasa casanatal natal de de Picasso Picasso next
OneofofMálaga’s Málaga’sclassic classicbars. bars.Open Open from from 9am 9am to the One earlyhours hoursfor forTAPAS, TAPAS,BREAKFASTS BREAKFASTS LUNCHES, LUNCHES, early TEAS,COFFEES COFFEESAND AND CAKES CAKES TEAS, AFTERDINNER DINNERDRINKS, DRINKS,GREAT GREATATMOSPHERE ATMOSPHERE AFTER Unclásico clásicodel delcentro centro histórico. histórico. Un Abiertodesde desdelas las9h 9hhasta hasta lala madrugada madrugada Abierto TAPEO,CAFE, CAFE,DESAYUNOS, DESAYUNOS,ALMUERZOS ALMUERZOS TAPEO, MERIENDAS,COPAS COPASYYEL ELMEJOR MEJORAMBIENTE AMBIENTE MERIENDAS,
18
50 9
11
Chinitas
Brochetitas de cerdo Pork kebabs
TAPAS BARS El tapeo es una manera fácil, variada y muy sabrosa de disfrutar de la comida en Málaga, eso sí, a pequeñas dosis que saciarán sus cinco sentidos. Tapas internacionales para que conozca nuevos sabores, y mediterráneas con los productos de siempre, sorprendentes creaciones elaboradas a base de contrastes. 10
A tapas round is a great way to enjoy the food of Málaga, in small portions that will delight your five senses. You will find exceptional international and mediterranean tapas, created with local produce, that are guaranteed to please.
4
2
9
12
39
13
40
41
42
13 13
48
14
14
19
22
33
RESTAURANTES Málaga es un paraíso para el amante de la comida. La muestra de que los malagueños son unos apasionados por la gastronomía se deja ver en el gran número y variedad de restaurantes que se encuentran en la ciudad. Mientras usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía pretende listar los mejores lugares que ofrece la ciudad. Explore y disfrute! 18
Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide will help you find the best the city has to offer. Explore and enjoy!
47 Sukiyaki
Tapadaki 19
El sukiyaki es una fondue japonesa.
Sukiyaki is a Japanese fondue.
El cocinero prepara:
The chef prepares:
• Un caldo o salsa de wok. • Carne cruda cortada en lonchas muy finas (tipo jamón serrano). • Verduras diferentes (setas Shiitake, cebolla, etc.) y tofu, todo ello cortado en trozos para el wok. • Tallarines (con un punto de cocción). • Arroz hervido e incluso a veces salteado. • Huevo crudo (en España lo servimos
• A soup or a wok sauce. • Raw meat cut into very thin slices (like Serrano Ham). • Different vegetables (Shiitake mushrooms, onions, etc..) and tofu, all cut into pieces for the wok. • Noodles (al dente). • Rice boiled or sometimes fried. • Raw eggs (in Spain the egg is pasteurized).
pasteurizado).
En la mesa se prepara una cacerola eléctrica o fondue, con un poquito de aceite o de grasa animal (en España utilizamos aceite), y se sirve en una bandeja la carne, el tofu, los tallarines y las verduras. En un cuenco el huevo y en otro el arroz. Y en una salsera el caldo o salsa del wok. Como en una fondue, el comensal va cocinando la carne, las verduras, el tofu y los tallarines y añadiéndole el caldo del wok. Una vez que los diferentes ingredientes están al gusto del comensal, se van pasando por el huevo crudo para que se cuaje ligeramente al contacto con los mismos y de ahí al arroz para comérselos a modo de wok.
The table is prepared with a slow cooker or fondue, prepared with a little oil or animal fat (in Spain we use oil), and a tray of meat, tofu, noodles and vegetables. In separate bowls the eggs and the rice, and a bottle of broth or sauce. Like a fondue, diners cook the meat, vegetables, tofu and noodles in the wok adding soup or sauce as required. Once cooked, the different ingredients are passed through the raw egg, which curdles slightly on contact, and then mixed with the rice. We currently serve three types of meat for sukiyaki : beef loin, Iberian pork and duck.
Actualmente servimos tres tipos de carnes para el sukiyaki: Lomo de buey, presa ibérica y magret de pato.
see illustration on previous page
vea la ilustración de la página anterior
www.tapadaki.com
47
21
20
11
23
Dos años después de que estos hermanosdonostiarras, Jon e Iñigo Eguiguren, pusieran en marcha el restaurante vegetariano El Huerto, una de las publicaciones más prestigiosas, la revista Vogue, lo ha incluido entre las opciones gastronómicas mejor valoradas, junto a restaurantes de la talla de El Bulli, Arzak, Fat Duck o Casa Lucio. Vogue Gourmet ha visitado El Huerto para descubrir la excelente calidad de su materia prima y la esmerada elaboración de sus propuestas donde se perciben los auténticos sabores de cada producto, destacando también la adaptación de sus recetas a veganos y celíacos.
“El Huerto es el arte de comer sano” Y es que El Huerto se ha ganado ese reconocimiento día a día dando rienda suelta a su creatividad e imaginación, presente en cada uno de sus platos. Recetas vascas, griegas, libanesas,… adaptadas al espíritu de El Huerto, o recetas de creación propia que destacan por el contraste de sabores y la dedicación en su elaboración. Durante el fin de semana, propone una carta variada con platos para picar, ensaladas, de cuchara, pastas frescas y deliciosas especialidades. Además de los postres caseros y una cuidada selección de vinos blancos, tintos y rosados. También se puede optar por el menú del día de lunes a sábado compuesto por tres platos y postre, que cambia diariamente. Y como parte fundamental de su filosofía, El Huerto ofrece un ambiente tranquilo, familiar y relajado. Sus paredes verdes con toques tierra aderezan el lugar y permiten situarse en una atmósfera de inigualable comodidad, todo ello acompañado por un exquisito servicio. Una propuesta diferente dentro de la cocina vegetariana para que os sintáis como en vuestra propia casa. Servicio en español, inglés y francés.
Two years after two brothers from San Sebastian, Jon and Iñigo Eguiguren set up the vegetarian restaurant El Huerto, one of the most prestigious publications has included it amongst the top rated restaurants, with the likes of El Bulli, Arzak, Fat Duck or Casa Lucio . Gourmet Vogue has visited El Huerto to discover the excellent quality of its products and the careful preparation of their dishes which bring out the authentic flavors of the natural ingredients. Many of these dishes can also be adapted for vegans and celiacs. El Huerto has earned this recognition by giving free rein to their creativity and imagination daily, which becomes apparent through the dishes. Recipes from the Basque country, Greek, Lebanese, ... adapted to the spirit of El Huerto, or self-created recipes that highlight the contrast of flavors and dedication in their preparation. On the weekends, a varied menu with dishes to snack and share, salads, soups, and delicious fresh pasta is offered. Along with the homemade desserts there is a selection of red, white and rosé wines. You can also opt for the lunch menu from Monday to Saturday consisting of three courses and dessert, which changes daily.
“El Huerto is the art of healthy eating” And as a fundamental part of its philosophy, El Huerto offers a quiet, family atmosphere. Green walls with touches of earth and spice are the perfect setting for an atmosphere of unparalleled comfort, all accompanied by exquisite service. A different proposal in vegetarian cooking with a welcome to make you feel at home. Service in English, Spanish and French.
17
C/ Dos Aceras, 18-20. Mรกlaga 25 25
Este restaurante italiano se define como una empresa seria y respetuosa con los clientes, que se mantiene en continua evolución aunque respetando la misma línea que ha hecho de Comepizza lo que es hoy en día, tras 20 años de experiencia.
This Italian restaurant is known for the quality of its food and the service given to its customers, by constantly evolving yet keeping the philosophy that has made Comepizza what it is today, with 20 years of experience.
Comepizza cuenta con una ubicación privilegiada, ya que se encuentra en pleno centro de Málaga, a escasos minutos de todos los puntos de interés de la capital (el museo Picasso, la casa natal de Picasso, la catedral…) y las calles y plazas más emblemáticas de la ciudad como calle Larios, calle Granada, la Plaza de la Constitución o la Plaza de la Merced.
Comepizza has a privileged location as it is located in the heart of Málaga, just minutes from all attractions of the capital (the Picasso Museum, the birthplace of Picasso, the Cathedral ...) and the emblematic streets and squares of the city such as Calle Larios, Calle Granada, Plaza de la Constitución and Plaza de la Merced.
Y para disfrutar de este maravilloso enclave, dispone de 2 terrazas muy bien equipadas, asegurando la comodidad de los comensales gracias a sus toldos, estufas y exquisita pulcritud. Una de ellas, más íntima y reservada, y otra, con momentos de sol y sombra, donde contemplar el ir y venir de viandantes. Además cuenta con un salón acogedor para degustar los excelentes platos que ofrece su carta, elaborada con un gusto propio de la cocina italiana casera de Comepizza.
The great location of this restaurant is further enhanced by the two well-equipped terraces, ensuring the comfort of the guests thanks to their shades, outdoor heaters and decoration. One terrace is more intimate and quiet, and the other, with periods of sun and shade, enables you to watch the ebb and flow of the city. It also has a cozy lounge to enjoy the excellent home-made Italian food, meticulously prepared with the finest ingredients.
Su carta brinda una amplia variedad, pero el plato estrella no puede ser otro que la pizza. Casi 20 tipos de pizza, cuyo secreto se esconde en su masa casera y la calidad de sus ingredientes. Una calidad que permanece en cada una de las iniciativas de este restaurante, ya sean sus sugerencias diarias o sus diversos menús. El menú del día, que cambia diariamente, por 7,50€; el menú nocturno por el mismo precio y el menú infantil para los más pequeños, por 6,50€. Una de las nuevas propuestas de Comepizza es el tentempié, que consiste en un crepe dulce o salado y una bebida, por 5,50€, y la degustación de pizza, a elegir entre 5 tipos, por 4,50€. Además, este restaurante puede presumir de contar con un experimentado equipo de profesionales, delante y detrás de los fogones. Un equipo dinámico que se complementa a la perfección y que siempre está dispuesto a poner en práctica nuevas ideas.
The menu offers a wide choice of plates, but the most popular is certainly the pizzas. Almost 20 types of pizza, whose secret lies in its crust, which is homemade and the quality of its ingredients. A quality that is reflected in every aspect of this restaurant, whether its, its set lunch menu or ordering from the menu. The lunch menu, which changes daily, costs € 7.50, the evening menu is available for the same price and the children’s menu is €6.50. One of the new proposals from Comepizza is the snack, which consists of a sweet or savory crepe and a drink for € 5.50, and the pizza-tasting menu, a choice of 5 toppings, for 4.50 €. In addition, the restaurant can boast an experienced team of professionals, in front of and behind the stove, a dynamic team which is is always willing to implement new ideas. Comepizza aims to ensure that you find what you are looking for, plus a little bit more.
Comepizza pretende que siempre encuentres lo que buscas y un poquito más.
Service in English, Spanish, Italian, Dutch, German.
Servicio en español, inglés, italiano, holandés, alemán.
www.comepizza.net
13
27
Bacalao Cod & Salt Cod
El bacalao es uno de los pescados blancos más consumidos en Europa y más conocidos en todo el mundo. De pequeño tamaño generalmente, algunos ejemplares pueden alcanzar los 100 kilogramos de peso. Y Málaga, como referente del buen pescado lo tiene muy presente en su recetario.
Cod is one of the white fish most consumed in Europe and well known throughout the world. Generally small, although some specimens can reach 100 kilos. And Malaga, as a benchmark of good fish, uses Cod in many of its recipes.
Una propuesta muy interesante para los amantes del pescado y la gastronomía malagueña concretamente.
A great product for lovers of fish and specifically the gastronomy of the Malaga kitchen.
Aunque el pescado destaca por la suavidad en su sabor, el bacalao es una excepción, pudiendo consumirse tanto fresco como en salazón, siendo de este modo uno de los pescados más sabrosos. Uno de los ejemplos más claros es la ensalada malagueña de bacalao: patatas, naranjas, cebolleta, perejil y bacalao desmigado; el popular bacalao con tomate, servido en multitud de variantes; o sencillamente a la plancha con una guarnición de verduras a la parrilla, entre otras muchas opciones que permite este pescado. Una propuesta muy interesante para los amantes del pescado y la gastronomía malagueña concretamente.
Una forma de cuidarse sin olvidar la buena cocina. Además, de su sabor, el bacalao es un alimento con una alta cantidad en proteínas, siendo recomendado especialmente para el desarrollo muscular, durante la infancia, la adolescencia y el embarazo. Rico en ácidos omega-3, vitamina A y vitamina B, hacen de él un alimento sano y completo para el organismo. Una forma de cuidarse sin olvidar la buena cocina.
28
Although the fish stands out for its smooth taste, cod is an exception and can be consumed fresh or salted, after salting this fish becomes one of the tastiest fishes. One of the clearest examples is the Malaga salad (Ensalada Malagueña de Bacalao): potatoes, oranges, green onions, parsley and flaked salt cod; the popular cod with tomato sauce, served in several different variations; or simply grilled with a garnish of grilled vegetables or salad, to mention a few of the recipes that use this fish. A great product for lovers of fish and specifically the gastronomy of the Malaga kitchen.
One way to take care of yourself while enjoying good food. In addition to its taste, cod is a food with high amounts of proteins, being particularly recommended for muscle development during childhood, adolescence and pregnancy. It is rich in omega-3 acids, vitamin A and vitamin B, making it a full and healthy food for the body. One way to take care of yourself while enjoying good food.
29 29 29
1
10
30
32
31
17 21 3 36
47 43
27
13
4 5 50 24
40
25 20
14 11 32 41 29 31
9
28 1
7
26
45 12 19
39
30
34
8
44 42
32
48
2
16
32
49 37 18
10
33
15
6
35
22 38
46 1- Al Yamal 2- Apetito 3- Asako 4- Azahar 5- Café Central 6- Café Viajero 7- Calle de Bruselas 8- Cañadú 9- Casa de Guardia 10- Casa del Perro 11- Chinitas 12- Clandestino 13- Comepizza 14- d’gustar 15- El Duende 16- El Harém 17- El Huerto 18- El Jamal
23
Tarta Malagueña El Pimpi -19 El V Pekado -20 Il laboratorio -21 Irish Times -22 Jalisco -23 Kobe -24 La Taberna Gallega -25 Lechuga -26 Lorenzo -27 Manducare -28 Mesón Alegría -29 Mesón Antonio -30 Mesón Lo Güeno -31 Lo Güeno de Strachan -32 Miterraza -33 O Mamma Mia -34 O Mamma Mia -35 Pizza Piedra -36
37- Pizzeria La Romantica 38- Pizzeria La Romantica 39- Quitapenas 40- Quitapenas 41- Quitapenas 42- Quitapenas 43- Rucula 44- Sacacorchos 45- Siga la Vaca 46- Taj Palace 47- Tapadaki 48- Tapeo de Cervantes 49- Vinomío 50- Zouk
33
10 años después de que Frederic Cloempoel y Hichame Amezian pusieran en marcha Clandestino, este restaurante sigue sumando adeptos con sus recetas y su cocina internacional de fusión. Aunque en sus inicios fue toda una sorpresa para el público malagueño, Clandestino se ha hecho un hueco en la restauración de la capital convirtiéndose en uno de los restaurantes más populares de la ciudad por sus deliciosos platos, su originalidad y sus sugerencias creativas como el nuevo ron con sabor a canela y Ginger. La creatividad se deja ver en sus recetas y en la fusión de sabores que convergen en ellas, pero también en la decoración y presentación de las mismas, despertando así los cinco sentidos. Un lugar agradable donde disfrutar de una buena cocina, descubrir nuevas sensaciones o conocer nuevos sabores.
34
10 years ago Frederic Cloempoel & Hichame Amezian opened this international fusion cuisine restaurant, which continues to impress diners with its recipes. Although in the beginning it was a surprise to the Malaga public, Clandestino has carved a niche in the restored capital and has become one of the most popular restaurants in the city for its delicious plates, its originality and creative suggestions such as the new Cinnamon-flavored rum and Ginger-flavored rum. Creativity is seen in its recipes, the fusion of flavors that converge in them, but also in the decoration and presentation of the same, thus awakening the senses. A great place to enjoy good food, discover new sensations and discover new flavours.
12
35 35
Primavera en tus platos La cocina es un campo en constante evolución y renovación, casi una ciencia hambrienta de nuevas ideas. Y para los que piensen que ya está todo inventado, se equivocan… Las flores han dejado de ser un mero adorno en la mesa para convertirse en un ingrediente más.
“Las flores han dejado de ser un mero adorno en la mesa para convertirse en un ingrediente más” Chefs de reconocido prestigio como Andoni Luis Aduriz, Montse Estruch o Quique Dacosta, han introducido el uso de las flores comestibles en sus recetas, llegando a ser más que una moda, la esencia de algunas de sus especialidades. Una de las grandes desconocidas es la alcachofa. Un ingrediente muy común en el recetario malagueño, pero del que muchos desconocen su origen. Y como ésta encontramos cientos, quizás menos comunes, pero no por ello menos utilizadas en la alta cocina y en la cocina creativa de autor. El cilantro, los lirio, las rosas, las violetas, las flores de los almendros, orquídeas, campánulas, tagete, oxalis, flor de saúco,… y así un sinfín de referencias. La cocina es una fusión de olores, sabores y colores, y eso es exactamente lo que aportan las flores a estas recetas, que se hacen cada vez más comunes entre los profesionales del sector.
“La cocina es una fusión de olores, sabores y colores, y eso es exactamente lo que aportan las flores”
“Tras el uso de las flores y las hierbas se esconde una declaración de intenciones. Son bellas, delicadas, sutiles. Usarlas es una forma de compensar el esfuerzo y las expectativas de los comensales” según palabras del chef de Mugaritz, el vasco Andoni Luis Aduriz.
Spring on your plate
The kitchen is a constantly evolving and recreating itself, almost a science hungry for new ideas. And for those who think that everything is invented, they are wrong ... The flowers are no longer mere decoration on the table but have become an ingredient. Renowned chefs like Andoni Luis Aduriz, Montse Estruch and Quique Dacosta, have introduced the use of edible flowers in their recipes, becoming more than a fashion, the essence of some of their specialties.
“The flowers are no longer mere decoration on the table but have become an ingredient” A major unknown is the artichoke. A common ingredient in the kitchens of Malaga, but of which many are unaware of its origin. And there are many more types of flowers used, some less common, but never the less used in haute cuisine and creative cooking. The coriander, lily, roses, violets, flowers of the almond trees, orchids, bluebells, tagete, oxalis, elderflower, ... and countless references. The cuisine is a fusion of smells, flavors and colors, and that's exactly what flowers bring to these recipes, which are being uses more and more by professionals.
“The kitchen is a fusion of smells, flavors and colors, and that’s exactly what flowers bring” "The use of flowers and herbs hides a declaration of intent. They are beautiful, delicate, subtle. Using them is a way to understand the effort and expectations of the guests "in the words of Mugaritz chef, Andoni Luis Aduriz Basque.
3
37
30
38 38
29
39
24
KOBE es un restaurante de cocina creativa, situado en el centro histórico de Málaga, a unos metros de la Catedral, la plaza de la Constitución, la c/Larios y algunos de los hoteles más importantes. La Jefa de Cocina, Bea Hernández, después de su formación en la Escuela de Hostelería “La Consula” de Málaga, continuó su aprendizaje en los mejores restaurantes del país (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.) El tipo de cocina, aun siendo avanzada, se basa en la tradición gastronómica. La carta se renueva constantemente, aun cuando se mantienen platos por exigencia del público. Ésta se compone de tapas, medias raciones y raciones, para adaptarse a las necesidades de los clientes. Igualmente, existen dos menús degustación. Amplia carta de vinos. Servicio eficaz y profesional. Aparcamiento público a unos metros del establecimiento. Conviene reservar. Domingos cerrado. KOBE is a restaurant, known for its creative cuisine, situated in the historical center of Malaga, a few steps from the Cathedral, Plaza de la Constitucion, Calle Larios and some of the most important hotels. Head chef, Bea Hernández, after studying at Escuela de Hosteleria “La Consula” in Málaga, continues learning in the nation’s top restaurant (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.). The cuisine, although advanced, is based on gastronomic traditions. The menu changes constantly, even though some dishes are kept by public demand. There are tapas and plates to suit every client. Also, there are two tasting menus and en extensive wine list. Efficient and professional service. Public parking just meters away. Booking is advised. Closed Sundays. kobemalaga.jimdo.com
40
40 40
21
23
42 42
27
43
43 43
Sabor a Primavera Después de estos meses de frío a los que aun nos cuesta acostumbrarnos, por fin llega la primavera. Estación de sol, flores y olores, y por qué no, de sabores. Una estación para cocinar con las ventanas abiertas y dejarse llevar por los aromas naturales.
“Como cada temporada, reaparecen nuevos productos” Como cada temporada, reaparecen nuevos productos que ya echábamos de menos. O al menos en su pleno esplendor como estarán durante los próximos meses, y ese es el caso de los nísperos, las cerezas o las fresas, que algunos cocineros de capital aprovechan para elaborar un delicioso gazpacho de fresas. Lo mismo ocurre con las verduras como las habas o los guisantes. La imaginación se deja llevar por el buen tiempo dando lugar a cremas templadas que sustituyen, sin hacerlos desaparecer, a los platos de cucharas. Postres cada vez más refrescantes como la crema de mango con crujiente de caramelo, o las tapas más sabrosas haciendo uso de estos productos de temporada, para degustar en una de las numerosas terrazas de la ciudad que incitan a acompañarlas de una caña bien fría.
“La imaginación se deja llevar por el buen tiempo dando lugar a nuevas recetas” El buen tiempo invita al paseo y al picoteo antes del almuerzo, y Málaga es una de las ciudades por excelencia para disfrutar de este momento de relax, no sólo por la calidad de los restaurantes que aquí se encuentran si no por los privilegiados emplazamientos como pueden ser la Plaza de la Merced, la Plaza del Teatro Cervantes, la Plaza de las Flores, o el clásico permanente, Calle Larios.
44
Flavours of Spring After these months of cold, to which we have difficulty getting used to, spring finally arrives. The season of sun, flowers and scents, and why not, flavors. A season for cooking with the windows open to let the wonderful smell drift. Like every season, products return that we have missed. Or at least in the coming months when they reach their full splendor, this is the case of persimmons, cherries and strawberries, which some cooks in the capital leverage to develop a delicious strawberry gazpacho. The same goes for vegetables such as beans or peas.
“Like every season, products come back” The imagination is carried away by the good weather resulting in lighter dishes that replace, without removing, the more substantial dishes, such as soups and stews. Increasingly refreshing desserts such as mango cream with crunchy caramel, delicious tapas or making use of these seasonal produce, to enjoy on one of the many terraces that the city has to offer accompanied by a cold beer.
“The imagination is carried away by the good time given to creating new recipes” The good weather is perfect for walking and snacking before lunch, and Malaga is a city of choice for enjoying this moment of relaxation, not only by the quality of restaurants that are here, if not for the privileged sites such as be the Plaza de la Merced, the Plaza del Teatro Cervantes, Plaza de las Flores or the classic, Calle Larios.
14
45
46 46
13
45
En una de las casas mรกs antiguas del centro histรณrico de Mรกlaga se encuentra Siga la Vaca. Un restaurante especializado en carnes a la parrilla, hechas al punto perfecto, y fondue de carne, queso y chocolate, donde la calidad y el sabor marcan la diferencia. In one of the oldest buildings in the historic center of Malaga, you will find Siga la Vaca. restaurant specializing in grilled meats and fondue. (meat, cheese & chocolate). Quality and taste set us apart.
47
Coincidiendo con su quinto aniversario Rucula sigue manteniendo el espíritu con el que nació. Muchos lo han definido como una mezcla de restaurante y tapería, pero mucho más que eso, Rucula pretende, a través de sus tapas y medias raciones, ofrecer la posibilidad de compartir, probar diferentes platos y dejar en el comensal un buen sabor de boca utilizando las técnicas más vanguardistas. De hecho, de forma casi espontánea, cada vez son más los que se acercan a Rucula a hacer sus pedidos para fiestas, cenas con amigos o simplemente disfrutar en casa de una buena comida.
“Cocina internacional fusionada con el estilo de Rucula” Aunque cuentan con un público muy variado, todos tienen un objetivo común: descubrir nuevos sabores y texturas, fruto de la imaginación y el esmero de su cocina. Una cocina internacional fusionada con el estilo de Rucula sin olvidar los sabores malagueños, para disfrutar de lo mejor de las diferentes gastronomías. Su carta a base de wok, carnes, pescados, ensaladas y entrantes como las croquetas de gambas al pil pil, se complementa con sus sugerencias semanales. Sin olvidar sus postres caseros como la mousse de chocolate blanco con frutas rojas. Del mismo modo, disponen de carta de vinos y aguas con más de media docena de referencias. Durante la semana, Rucula pone a tu disposición el menú diario variado y creativo en su elaboración, así como menú para grupos para ocasiones especiales.
“Propone descubrir nuevos sabores y texturas, fruto de la imaginación y el esmero de su cocina” Una cocina en constante renovación que destaca por la innovación y el cuidado de los detalles. De diseño minimalista, este restaurante propone un ambiente acogedor e íntimo, a pesar de situarse en una de las calles más transitadas de la capital. Un restaurante con estilo propio. Servicio en inglés y español. 48
Coinciding with its fifth anniversary Rucula (Rocket Salad) continues to maintain the spirit from where it began. Many have described it as a cross between a restaurant and tapería, but more than that, Rucula aims, through tapas and half portions, to provide the ability to share, try different dishes and to give diners taste experiences using the latest techniques. In fact, almost spontaneously, more and more people come to Rucula to place take away orders for parties, dinners at home with friends or to simply enjoy a good meal, well prepared, in the comfort of your own home.
“International cuisine fused with the style of Rucula” While cliental are varied, all have a common interest: to discover new flavors and textures, the fruit of the imagination and dedication of the Chef. International cuisine fused with the flavours of Malaga and the Rucula flair present a great variety of dishes. The menu consists of woks, meats, fish, salads and starters such as shrimp al pil pil croquettes, is supplemented with weekly specialities. Not forgetting homemade desserts like white chocolate mousse with berries. Similarly, there is a wine menu and a water menu, with over half a dozen different waters to choose from. During the week, Rucula offers you a lunch menu, varied and creative in its preparation as well as a menu for groups for special occasions.
“To discover new flavors and textures, the fruit of the imagination and dedication of the Chef” A constantly evolving kitchen that represents innovation and attention to detail. Minimalist design, this restaurant is cozy and intimate, in spite of being one of the busiest streets of the capital. A stylish restaurant. Service in English and Spanish.
www.rucula.es
43
26
49
Situado en Plaza Uncibay encontramos Sacacorchos. Un restaurante moderno e innovador donde podrás degustar una cocina creativa con influencias internacionales.
“Cocina creativa con influencias internacionales” La calidad de sus productos, frescos y naturales, son la base de sus recetas tanto en su carta como en sus menús diarios. Platos elaborados de creación propia que no escapan de la dieta mediterránea, entre los que podrás encontrar una amplia variedad de ensaladas, carnes a la parrilla cocinadas en su parrilla de carbón, pescados como el atún, bacalao o salmón, platos vegetarianos y sus demandados huevos rotos en diversas especialidades como los huevos rotos con gulas y langostinos. Además de esta multitud de opciones, todos los fines de semana Sacacorchos propone 4 ó 5 sugerencias fuera de carta. Y desde ahora, todos los jueves disfruta de sus cenas temáticas en las que Italia, Japón, México, Brasil,… visitarán este restaurante para ofrecerte sabores de todo el mundo. O si lo prefieres, Sacacorchos se adapta a tus necesidades preparando una cena especial a gusto de los comensales.
“Especialidades como los huevos rotos con gulas y langostinos” Y qué mejor compañía para sus platos que un buen vino de la provincia. Por ello, dispone de una carta bastante amplia donde los vinos malagueños se convierten en los protagonistas. Platos de calidad, vinos inmejorables y un ambiente relajado y acogedor. Esto es lo que propone Sacacorchos en sus dos espacios. La planta de abajo dedicada al tapeo, especialmente al marisco, y la planta de arriba, para disfrutar de una comida más íntima a la carta. Disfruta de su gastronomía en su salón reservado con capacidad de entre 12 y 16 personas. Servicio en inglés y español.
50
In Plaza Uncibay you will find Sacacorchos (Corkscrew). An innovative and modern restaurant where you can enjoy creative cuisine with international influences. Fresh and natural products, are the basis of its recipes both a la carte and in the daily lunch menus. Original dishes true to the Mediterranean diet, amongst which you will find a wide variety of salads, meats cooked over a charcoal grill, fish such as tuna, cod or salmon, vegetarian dishes and the popular egg dishes, including broken omelet with eel and shrimp. In addition to this ample menu, at the weekends Sacacorchos offers 4 or 5 dishes apart from the menu. And now, every Thursday enjoy their themed dinners from Italy, Japan, Mexico, Brazil, ... offering tastes from around the world. Or if you prefer, Sacacorchos can prepare a special dinner to serve to your guests at home.
“Creative cuisine with international influences” And what better company for these dishes than fine wine from the province. Thus, it has a rather extensive wine list where the wines of Malaga are well represented. Quality food, excellent wines and a relaxed and welcoming atmosphere. This is what is on offer at Sacacorchos. The ground floor is devoted to tapas, specifically seafood, and upstairs is more suited to an intimate dinner a la carte.
“Specialties like broken omelet with eel and shrimp” Enjoy your food in the private lounge, a space that con accommodate between 12 and 16 people. Service in English and Spanish.
www.sacacorchosmalaga.com
44
51
51
25
52 52
37
38
53
28
55 55
By passing down recipes through different generations has allowed O Mamma Mia to keep the taste of authentic Italian cuisine. 1972 was the year in which it first opened its doors in Malaga. 33 years later, has more than 20 restaurants throughout Andalusia and Madrid, it is now a benchmark of the hospitality trade. Careful selection of raw products, a great way of cooking and classic recipes of Italian cuisine are the secret of Mamma Mia. A cozy and intimate space inspired by the Italian Renaissance.
56 56
La transmisión de experiencias entre diferentes generaciones ha permitido conservar el sabor de la auténtica cocina italiana. 1972 fue el año en el que O Mamma Mia abrió por primera vez sus puertas en Málaga. 33 años después, cuenta con más de 20 establecimientos por toda Andalucía y Madrid convirtiéndose en un referente de la hostelería. Una cuidada selección de las materias primas, una excelente manera de cocinarlas y las recetas clásicas de la cocina italiana esconden el secreto de O Mamma Mia. Un espacio íntimo y acogedor inspirado en el Renacimiento italiano.
34
35
57
57
31
8
59
59
El Duende
COMIDA CASERA MEDITERRANEA
De Lunes a Viernes Mediodia (Monday to Friday Lunch):
-MENU a 9,50 eur. (incluida bebida y postre o café) Miercoles Noche (Wednesday Night):
-COCINA MARROQUI / Morocan Kitchen Sábados y Domingos Mediodia (Saturday and Sunday Luch):
-CARTA DE ARROCES / Rice Menu Miercoles, Jueves, Viernes y Sábados Noche (Weds, Thurs, Fri & Sat Night):
-CARTA / á la Carte
15
c/ Mariblanca 10 - Málaga Tlf: 952217 197 www.elduendemalaga.com / facebook - elduende MEDIODIA /LUNCH Lunes a Domingo Monday to Sunday 13:30 a 14:00 horas NOCHE / NiGHT Miercoles a Sábado Wednesday to Saturday 20:30’a 24:00 horas
49
61
61
36
62 62
63
Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail 64 Col: cabbage Coliflor: cauliflower
Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole
Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crab Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrila: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple
Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice
������������������������������������������������������ �������� ��� ������������ ���������� ��� ��� ������ ��� �� ������ ���� ���� ����� ����� ����������� ���� ����� ���� ��� ��� �������� ������������ ������� ��� ������ ��� ��� ������� �������������������������������������������������� ��� ������ �� ��������� �������������� ������������ ��� �� ������������������
����������������������������������������� �������������������������� ������������������ ������������������ ���������������������
�������������������� ���������������������� �������������������������������
������������ ������������� �������������
�������������������� ������������������� �����������������������
����������������� ����������������� ������������������
���������������� ��������������� �����������������
����������������� ����������������� ������������������ ��������������� ���������������� ����������������
���������������������
La Federación de Hosteleros de Málaga (FHMÁLAGA) nace con la misión de convertirse en una pieza fundamental de apoyo a todos los tipos de establecimientos hosteleros para que, juntos, logren que la hostelería sea reconocida como un sector palanca, que genere resultados para ésta y Málaga, desde su implicación por hacer las cosas con la máxima calidad. Su visión es ser el mayor referente del sector de la hostelería en toda la provincia de Málaga, de cara a: • • • •
SUS ASOCIADOS, como pieza clave de esta Federación; COLABORADORES con los que trabajamos conjuntamente, creando sinergias bidireccionales positivas. ORGANISMOS PÚBLICOS en quien apoyarnos y quienes se apoyen en un sector clave de nuestra provincia. LA SOCIEDAD EN GENERAL, como demandantes de este sector.
Todo ello se está consiguiendo centrándose en las necesidades de los hosteleros y escuchándoles activamente, para poder diseñar y ofrecer un servicio que se adapte a sus necesidades reales. Se unen a este proyecto de Federación: la Asociación de Restaurantes de la provincia de Málaga (AREMA); la Asociación de Bares Musicales de la provincia de Málaga (ABEMUS); la Asociación de Empresarios de Hostelería de la provincia de Málaga (AEHMA) y la Asociación de Salas de Fiesta, Baile y Discotecas de Málaga. ¡ESTAR TODOS UNIDOS: LA CLAVE!
www.gastronomiamalaga.com
66
If you found this guide useful, please let our advertisers know. Si han encontrado esta guĂa Ăştil, por favor, dĂganlo en los establecimientos anunciados