art d'afrique

Page 1

a cura di /par

Michele Moser Lamine Fall Elisabetta Carnevale

PRESENZE D’AFRICA PRÉSENCES D’AFRIQUE

La collezione Moser / La collection Moser Fotografie di / Photographies de Massimo Pedrazzini



a cura di /par Michele Moser Lamine Fall Elisabetta Carnevale

PRESENZE D’AFRICA PRÉSENCES D’AFRIQUE

La collezione Moser / La collection Moser Fotografie di / Photographies de Massimo Pedrazzini


4


INTRODUZIONE INTRODUCTION La collection Moser a son origine au cours des nombreux voyages entrepris par Michele Moser et Lamine Fall, unis par l’art africaine antique. Cette collection n’est pas la seule de ce type dans la région tessinoise: nous rappelons donc la collection privée Buchman, rassemblée par les galeristes Felix et Elena Buchmann pendant vingt ans, témoignage d’un intérêt, d’une passion liant deux lieux lointains et différents comme le Tessin et l’Afrique. Cette série de 91 œuvres, parmi lesquelles sculptures en ronde-bosse, bas-reliefs, objet du quotidien, bijoux et masques, composant la collection Moser, témoigne de l’haut niveau et de la richesse d’expression atteinte par l’art africaine au cours des siècles, qui s’exprime principalement à travers la sculpture en condensant de sens profonds et d’entières visions du monde en produits manufacturés en bois, pierre et terre cuite. La figure de l’artiste africain antique est effectivement liée au domaine du surnaturel: jamais vaine, l’art africaine a presque toujours une essence religieuse en tant que trait d’union entre le monde terrestre et le monde céleste. La collection Moser embrasse œuvres appartenant à un vaste nombre de cultures, qui proviennent de toutes les différentes régions peuplées du continent noir. Passer en revue cette collection signifier entreprendre un voyage à travers l’Afrique entière, des côtes atlantiques du Golfe de Guinée jusqu’à l’Océan Indien. Tandis que nous parcourrons sur la carte la ligne verte des aires fertiles, ces objets au charme puissant nous racontent de mondes, de visions de la vie humaine, de la mort et de l’au-delà, engendrées par des cultures parfois disparues, parfois, au contraire, encore vécues par hommes et femmes de nos temps. Matériaux simples, symboles et codes de représentation lointains de ceux de l’occident classique sont la peau, qui cache une énormité de sens différents, et nous laisse apercevoir la richesse anthropologique de la multitude de cultures s’étant succédées pendant les siècles sous le ciel d’Afrique.

5

La collezione Moser nasce nel corso dei diversi viaggi compiuti da Michele Moser e Lamine Fall, uniti dalla passione per l’arte africana antica. Questa collezione non è l’unica di questo genere nell’area ticinese: ricordiamo infatti la collezione privata Buchmann, raccolta dai galleristi Felix ed Elena Buchmann nel corso di vent’anni, segno di un interesse e di una passione che lega due luoghi lontani e diversi come il Ticino e l’Africa. Questa serie di 125 opere, tra sculture a tutto tondo, bassorilievi, oggetti di uso comune, gioielli e maschere che compongono la collezione Moser, testimonia l’alto livello e la ricchezza di espressione raggiunta nel corso dei secoli dall’arte africana, che si è espressa prevalentemente attraverso la scultura, condensando significati profondi e intere visioni del mondo in manufatti di legno, pietra e terracotta. La figura dell’artista africano antico è infatti legata per lo più alla sfera del sovrannaturale: mai fine a sé stessa, l’arte africana ha quasi sempre valenza religiosa, come tramite tra mondo terreno e mondo celeste. La collezione Moser comprende opere appartenenti ad un ampio numero di culture, provenienti da tutte le diverse regioni popolate del continente nero. Passare in rassegna questa collezione significa intraprendere un viaggio attraverso tutta l’Africa, dalle coste atlantiche del Golfo di Guinea fino all’Oceano Indiano. E mentre sulla mappa scorriamo la linea verde delle aree fertili, questi oggetti dal fascino potente ci raccontano mondi, visioni della vita umana, della morte e dell’aldilà, generate da culture a volte scomparse, a volte invece ancora vissute da uomini e donne del nostro tempo. Materiali semplici, simboli e codici di rappresentazione lontani da quelli occidentali classici sono la pelle che nasconde una vastità di significati diversi, e ci lascia intravedere la ricchezza antropologica della moltitudine di culture che si sono avvicendate nei secoli sotto il cielo d’Africa.


BAGA BAMBARA DOGON KISSI DAN BAOULÉ ASHANTI ANYI YORUBA BENIN NAMJI MAMBILA BAMOUN BAMILEKE MAHONGWE MANGBETU

6


Michele Moser MICHELE MOSER Né à Mendrisio en 1971 et agrandi à Locarno, il laisse sa ville vers Lausanne pour terminer ses études et donc entrer dans le monde du design et de l’architecture. Après avoir signé de différents objets de décoration en tant que designer, il fonde un cabinet d’architecture à Lugano, avec lequel il réalise beaucoup de projets dans tout le Tessin. Eclectique, il s’approche au monde de l’art, et en particulier de l’art africaine antique, en devenant un amateur passionné. Au cours des années, Michele Moser entreprend de nombreux voyages dans le continent noir, pendant lesquels il peut recueillir une collection artistique riche et représentative de la pluralité de cultures que l’Afrique abrite, comme il sort de ce catalogue.

Nato a Mendrisio nel 1971 e cresciuto a Locarno, lascia la propria città per Losanna, dove termina gli studi ed entra nel mondo del design e dell’architettura. Dopo aver firmato diversi oggetti di arredo come designer, fonda uno studio di architettura a Lugano, e realizza diversi progetti in tutto il Ticino. Eclettico, si avvicina al mondo dell’arte, e in particolare dell’arte africana antica, divenendo un appassionato collezionista. Nel corso degli anni, Michele Moser compie numerosi viaggi nel continente nero, nel corso dei quali ha modo di raccogliere una collezione artistica estesa e rappresentativa della pluralità di culture che l’Africa ospita, come emerge da questo catalogo.

Lamine Fall LAMINE FALL Il naît à Dakar en 1964 d’une famille d’antiquaires et de griots; son grandpère est un expert d’ors antiques, son père s’occupe d’art africain antique. Dès son adolescence il cultive la passion de famille envers l’art, et en même temps celle pour le football. Après une série d’expériences dans de différents clubs français, il décide enfin de suivre les ormes de son père, et il commence fréquenter les marchés aux puces de Paris. Dans la même période il entre en possession de la riche collection d’art africaine de famille, qu’il continue à agrandir au cours de ses voyages. Après avoir vécu pendant quatorze ans à Paris, en 1998 il s’établi à Genève, où il entre en contact aves des antiquaires et artistes suisses et approfondit ses études de l’art africaine. Il expose régulièrement les pièces de sa collection en occasion de foires et festivals, et il collabore activement avec architectes et bijoutiers.

Nasce a Dakar nel 1964 da una famiglia di antiquari e di griots: suo nonno è un esperto di ori antichi, suo padre di maschere e statuaria. Fin dall’adolescenza coltiva la passione di famiglia per l’arte africana antica, e al tempo stesso quella per il pallone. Dopo una serie di esperienze calcistiche in diversi club francesi, decide infine di seguire le orme del padre e inizia a frequentare i marchés aux puces di Parigi. Nello stesso periodo eredita la vasta collezione di arte africana di famiglia, e si dedica ad ampliarla viaggiando per tutta l’Africa. Nel 1998 si trasferisce a Ginevra, dove entra in contatto con antiquari e artisti svizzeri e approfondisce gli studi di arte africana. Espone regolarmente pezzi della propria collezione e collabora con architetti e gioiellieri.

Elisabetta Carnevale ELISABETTA CARNEVALE Née à Turin en 1985, elle étudie à Turin, Delft et Vienne, obtenant un double diplôme chez le Politecnico de Turin et Milan en1985, en présentant une thèse sur la requalification d’un vide urbain à Vienne. Co-fondatrice du groupe de recherche sur l’architecture, ville et participation Izmo, elle a travaillé chez de différents cabinets d’architecture turinois. Elle collabore actuellement avec le cabinet Atelier AMC de Lugano, où elle a eu la possibilité de s’approcher au monde de l’art africaine antique en développant le travail de recherche et de rédaction pour cette publication.

7

Nata a Torino nel 1985, studia architettura a Torino, Delft e Vienna, conseguendo una doppia laurea presso il Politecnico di Torino e di Milano con una tesi sulla riqualificazione di un vuoto urbano a Vienna. Co-fondatrice del gruppo di ricerca su architettura, città e partecipazione Izmo, ha lavorato presso diversi studi di architettura torinesi. Attualmente collabora con lo studio Atelier AMC di Lugano, dove ha avuto la possibilità di avvicinarsi al mondo dell’arte africana antica, svolgendo il lavoro di ricerca e di redazione per questa pubblicazione.


8


PRESENZE D’AFRICA /PRÉSENCES D’AFRIQUE

9

BAGA BAMBARA DJENNÉ DOGON KISSI DAN BAOULÉ ASHANTI LOBI MOSSI FANTI ANYI BENIN YORUBA NAMJI SAO MAMBILA BAMOUN BAMILEKE FANG KOTA BAPUNU MANGBETU LEGA BAKONGO BAKUBA BASONGE LULUA SALA MPASU TABWA LUBA MAKONDE


BAGA I Baga, oggi circa 60.000 persone, abitano la costa tra la Guinea e la GuineaBissau; si tratta di un’area paludosa che viene inondata per sei mesi all’anno, durante i quali è possibile spostarsi solo in canoa. Gli uomini si dedicano alla pesca e alla coltivazione degli alberi di cola, mentre le donne coltivano il riso. I Baga credono in un unico dio, Kanu, assistito da spiriti maschili e femminili. Le ricche tradizioni di questo popolo nel campo della scultura di maschere, destinate a diverse funzioni, hanno subito un rapido declino in seguito all’avvento dell’Islam, che vieta di riprodurre la figura umana.

Le peuple Baga, aujourd’hui 60.000 personnes environ, habite la côte entre la Guinée et la Guinée-Bissau; il s’agit d’une région marécageuse qui est inondée pour six mois par an, pendant lesquels il est possible de se déplacer par la canoë. Les hommes se dédient à la pêche et à la cultivassions des arbres de cola, tandis que les femmes cultivent le riz. Les Baga croient en un seul Dieu, Kanu, assisté par des esprits masculins et féminins. Les riches traditions de ce peuple dans le domaine de la sculpture de masques, destinées à fonctions différentes, ont subit un déclin rapide à la suite de l’avent de l’Islam, qui interdit la reproduction de la figure humaine.

Un cammello non ride della gobba di un altro cammello. proverbio guineano Le chameau ne rit pas de la bosse d’un autre chameau. proverbe guinéen 10


11


BAGA Guinea Africa occidentale Guineé, Afrique de l’ouest

legno bois

h.19 cm

LO SGABELLO DEL POTERE Tradizionalmente, i villaggi Baga sono governati dal membro più anziano di ogni clan. Questo magnifico sgabello decorato con delle incisioni sancisce il potere del capo-villaggio in carica, definito come “colui che sta seduto su uno sgabello”. Questo un elemento che marcava simbolicamente la disparità rispetto a tutti gli altri membri del clan, che sedevano per terra. Questo tipo di sgabelli celebrativi presentava spesso la base d’appoggio scolpita con figure antropomorfe, legate alle sette segrete e al culto della fertilità.

LE TABOURET DU POUVOIR Traditionnellement, les villages Baga sont gouvernès par le membre plus agè de chaque clan. Ce magnifique tabouret décoré avec des entailles sanctionne le pouvoir du chef du village, defini comme “celui qui est assis sur un tabouret”. Cet element differencie le chef de tous les autres membres du clan, qui sont assis au sol. Ce genre de tabourets avaient souvent une base sculptée, avec des figures liées à les sectes secrètes et au culte de la fertilité.

12


BAGA Guinea Africa occidentale Guineé, Afrique de l’ouest

legno, pigmenti colorati bois, pigments colorés

h.210 cm

13

LE BASONYI Cette imposante sculpture traditionnelle, caractéristique de la culture Baga, est un basonyi: représente un python stylisé, l’emblème de Basonyi, une société sécrète masculine. Sa fonction est de coiffure pour la danse pendant les rituels d’initiation et les funérailles. Normalement le basonyi domine sur la tête d’un danseur, fixé à une structure légère qui est portée sur les épaules. Caché au-dessous d’une couverture en raphia, le danseur se bouge rapidement en secouant la structure pour montrer les grelots, les plumes et les tissus, qu’y sont attachés, tout ça parmi cris et coups à blanc de pistolet.

IL BASONYI Questa imponente scultura tradizionale, caratteristica della cultura Baga, è un basonyi: rappresenta un pitone stilizzato, l’emblema di Basonyi, una setta segreta maschile. La sua funzione è di copricapo per la danza durante i rituali di iniziazione e i funerali. Abitualmente il basonyi torreggia sulla testa di un ballerino, ancorato ad una struttura leggera che viene portata sulle spalle. Nascosto al di sotto di una copertura di rafia, il ballerino si muove rapidamente e scuote la struttura per mostrare i sonagli, le piume e i tessuti che le sono attaccati, tra grida e colpi di pistola a salve.


BAMBARA I Bambara, oggi circa 2 milioni e mezzo di persone, sono il principale gruppo etnico dell’attuale Mali e abitano le sponde del Niger, una zona arida in cui la savana impone un’agricoltura di sussistenza. La loro società è basata su sei sette segrete maschili, ciascuna con il proprio tipo di maschera. Ogni giovane Bambara deve entrare a far parte di tutte queste società, in successione, per acquisire una conoscenza profonda delle tradizioni degli antenati, e quindi diventare ufficialmente adulto ed essere rispettato.

Le peuple Bambara, aujourd’hui 2 millions et demi de personnes environ, forme le groupe ethnique principal de l’actuel Mali. Ils habitent les rivages du Niger, une région sèche, où la savane oblige à une agriculture de subsistance. Leur société est basée sur six sociétés secrètes masculines, chacune ayant son exclusive type de masque. Chaque mâle Bambara doit entrer faire partie de toutes ces sociétés, en succession, à fin d’acquérir une connaissance profonde des traditions des ancêtres, et donc devenir officiellement un adulte pour être enfin respecté.

Anche se una piroga resta a lungo nel fiume non diventerà mai un coccodrillo. proverbio Bambara Même si une pirogue reste longtemps dans le fleuve, elle ne deviendra jamais un crocodile. proverbe Bambara 14


15


BAMBARA

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest legno bois h.40 cm

LA FANCIULLA IDEALE Questa statuetta rappresenta Jonyeleni, ovvero la fanciulla ideale per il popolo Bambara. In occasione delle celebrazioni annuali, e soprattutto della grandi celebrazioni in suo onore che si tenevano ogni sette anni, la statuetta poteva ricevere numerose unzioni, in particolare di olio di karité. Portata di villaggio in villaggio, la statua accompagnava le giovani iniziate pronte per il matrimonio. Tratto caratteristico di questo tipo di statuette sono i seni prominenti, legati alla fertilità. Possiamo riconoscere anche alcuni caratteri tipici della scultura Bambara in generale, come le orecchie circolari o la presenza di un basamento, sempre circolare.

LA JEUNE FILLE IDÉALE Cette petite statue représente Jonyeleni, ou bien la jeune fille idéale pour le peuple Bambara. En occasion des célébrations annuelles, et surtout des grandes célébrations en son honneur, qui se tenaient tous le sept ans, la petite statue pouvait recevoir de nombreuses onctions, particulièrement à l’huile de karité. Portée de village en village, la statue accompagnait les jeunes filles initiées prêtes pour le mariage. Trait caractéristique de ce type de petites statues sont les seins proéminents, liés à la fertilité. Nous pouvons reconnaitre aussi quelques caractères typiques de la sculpture Bambara en général, comme les oreilles circulaires ou la présence d’une base, toujours circulaire.

16


BAMBARA

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest pelle, conchiglie, pigmenti colorati cuivre, coquillage, pigments colorés h.20 cm

17

LE CHAPEAU DE L’EXORCISTE Ce chapeau recouvert par des coquilles appartenait à un exorciste, et il était utilisé pendant les rituels d’initiation. Les rituels d’initiation, pour les garçons, duraient sept ans et terminaient par leur mort symbolique et résurrection. Chacun d’entre eux devait passer une semaine dans la forêt tous seuls avant de pouvoir retourner au village. A leur retour, les initiés exécutaient devant leur village la danse et les chants qu’ils avaient appris dans la forêt et les spectateurs lui donnaient des cadeaux. Après un bain rituel, qui marquait la fin de vie “animale”, ils devenaient officiellement adultes.

IL CAPPELLO DELL’ ESORCISTA Questa cappello ricoperto di conchiglie apparteneva a un esorcista, e veniva utilizzato durante i rituali di iniziazione. I rituali di iniziazione, per i giovani, duravano sette anni e terminavano con la loro simbolica morte e resurrezione. Ognuno di loro doveva trascorrere una settimana nella foresta da solo prima di poter ritornare al villaggio. Al loro ritorno, gli iniziati eseguivano davanti a tutto il villaggio la danza e i canti che avevano appreso nella foresta, e ricevevano piccoli doni dagli spettatori. Dopo un bagno rituale, che segnava la fine della loro vita “animale”, diventavano ufficialmente adulti.


DJENNÉ La città di Djenné è considerata la più antica città dell’Africa sub-sahariana: fu fondata intorno al 300 d.C. dai Bozo, e venne rilocalizzata prima del XIII secolo, quando fu convertita all’Islam. La ricchezza di Djenné è dovuta al suo ruolo di città-mercato, punto di incontro delle carovane che discendevano dal Sahara, per scambiare sale con oro e schiavi. La città, nonostante la sua vicinanza, non fu mai parte dell’Impero Mali, che secondo la leggenda tentò di conquistarla 99 volte prima di arrendersi. Djenné rimase a lungo una città-stato indipendente, protetta da una cerchia di mura, fino a quando, nel 1453, cadde sotto l’Impero Songhai di Sonni Ali, e più tardi, nel 1591, diventò parte del Marocco. Nel XVII secolo, Djenné divenne un prospero centro di commerci e di cultura, e fu nuovamente conquistata da una serie di regni, fino all’arrivo dei Francesi nel 1893, che segnò l’inizio del suo declino. Le celebri statuette di terracotta Djenné risalgono al periodo tra il IX e il XV secolo, e sono state ritrovate dagli archeologi in corrispondenza dei toguere, monticelli artificiali su cui la popolazione trovava riparo nei periodi di piena del Niger.

18


19


DJENNÉ

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest terracotta terre cuite h.42 cm

LA MATERNITÀ Le terrecotte di Djennè sono state ritrovate in grande quantità insieme ad oggetti di argilla, ferro, bronzo e oro, prodotti di una cultura che fiorì tra il VIII e il XVIII secolo. Le statuette, per lo più figure umane, sono stati distrutte in modo sistematico e brutale, come testimoniano le loro mutilazioni e il loro stato frammentario. In questa statuetta la maternità è rappresentata da una donna che allatta due bambini. Molto frequente è anche l’immagine di una donna incinta, rappresentazione della maternità che rimanda ai grandi miti della fecondità, ed è spesso associata ad un serpente. 20


DJENNÉ

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’Ouest terracotta terre cuite h.28 cm

L’UOMO IN GINOCCHIO

21

Tra le statuette di Djennè si trovano figure di animali, come ippopotami ed elefanti, oppure connubi di forme umane e animali, probabilmente esseri mitologici. La maggior parte delle opere tuttavia rappresenta cavalieri e figure inginocchiate, come questa, alcune coperte di pustole, altre con dei serpenti. Lo stile è caratterizzato da figure longilinee e cilindriche. Il fatto che nessuna statuetta sia stata ritrovata nei pressi di resti umani esclude il loro uso funerario. Alcuni vasi ritrovati accanto alle statuette contenevano riso e miglio bolliti, e potrebbero essere dei recipienti per le offerte: forse anche le statuette costituivano un’offerta alle divinità nei riti propiziatori per la costruzione di una nuova abitazione, o per la guarigione dalle malattie.


DOGON I Dogon, oggi circa 400.000 persone, abitano sulla Falesia di Bandiagara, un altopiano roccioso che si estende per circa 200 km all’interno dell’attuale Mali. Questa posizione li ha sempre isolati, permettendo loro di opporre resistenza all’islamizzazione e di conservare le proprie tradizioni religiose e culturali. La loro antica religione animista si esprime in cerimonie e danze rituali, in cui le maschere giocano un ruolo molto importante. Ogni sessant’anni viene celebrata la Sigui, una grande cerimonia itinerante che rappresenta la perdita dell’immortalità da parte dell’uomo. In questa occasione si rievoca la morte del primo antenato, Dyongu Seru, rappresentato dalla iminana, una grande maschera a forma di serpente alta circa 10 metri. I Dogon sono divisi in clan familiari, ognuno dei quali è responsabile per un aspetto della vita comunitaria. Ad esempio, il clan Awa si occupa delle funzioni spirituali, legati alla morte e ai periodi di lutto, e provvede a costruire i tipici altari di argilla.

Le peuple Dogon, aujourd’hui 400.000 personnes environ, habite la Falaise de Bandiagara, un plateau rocheux, couvrant plus ou moins 200 km. Cette position les a toujours isolés, leur permettant de maintenir leurs traditions religieuses et culturelles, opposant résistance à l’islamisation. Leur antique religion animiste s’exprime en cérémonies et danses rituelles, où les masques jouent un rôle très important. Tous les soixante-dix ans on célèbre la Sigui, une grande cérémonie itinérante représentant la perte de l’immortalité par l’homme. En cette occasion on évoque la mort du premier ancêtre, Dyongu Seru, représenté par la iminana, un grand masque sous forme de serpent d’environ 10 mètres de hauteur. Les Dogon sont partagés en clans familiaux, chacun desquels est responsable pour un aspect de la vie communautaire. Par exemple, le clan Awa s’occupe des fonctions spirituelles, liées à la mort et aux périodes de deuil, et pourvoit à construire les typiques autels en argile.

Nessuno sa se l’uccello che vola ha un uovo nel ventre. proverbio Dogon Personne sait si l’oiseau qui vole a un oeuf dans son ventre. proverbe Dogon 22


DOGON

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest legno, pigmenti colorati bois, pigments colorés h.53 cm

23

LE MASQUE D’INITIATION Ce masque rituel, surmonté par la figure d’un singe, était utilisé pendant les rituels du peuple Dogon. Il faut remarquer la teinture de pigment blanc, une couleur qui, dans la plupart des cultures africaines, est lié à la mort.

LA MASCHERA DI INIZIAZIONE Questa maschera rituale, sormontata dalla figura di una scimmia, veniva utilizzata durante i rituali di iniziazione del popolo Dogon. Da notare la tintura con pigmento bianco, un colore che nella maggior parte delle culture africane è legato alla morte e alla sacralità.


DOGON

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest legno bois h.58 cm

LE ANTE DEL GRANAIO Secondo i Dogon le serrature e le porte dei granai, dette gè tanga, hanno bisogno di un apporto sovrannaturale per rinforzare la loro efficacia. Per questo motivo, su queste ante di granaio intagliate nel legno sono rappresentati gli antenati, affinché proteggano il raccolto. La loro forza magica è fortissima, in quanto legata all’intera comunità. Il granaio è strutturato secondo un principio cosmologico: è una raffigurazione dell’universo. La serratura è l’altare degli antenati; la porta, che si apre sempre a Nord, rappresenta la bocca del mondo; il granaio infine rappresenta il ventre, l’interno della terra.

LES PORTES DU GRENIER D’après les Dogon les portes des grenier, appelées gè tanga, et les serrures nécessitent d’un support surnaturel pour les rendre plus efficaces. Pour cette raison, sur ces portes de grenier entaillées dans le bois, ils ont représenté les ancêtres, à fin qu’ils protègent la récolte. Leur force magique est très forte étant liée à la communauté entière. Le grenier est structuré suivant un principe cosmologique: il s’agit de la représentation de l’univers. La serrure est l’autel des ancêtres; la porte, s’ouvrant toujours vers le Nord, représente la bouche du monde; le grenier représente le ventre, l’intérieur de la terre.

24


DOGON

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest legno bois h.10 cm

25

LE PENSEUR L’art Dogon est très variée. Même si encore quelques caractères distinctifs persistent dans toute la production sculpturale, par exemple la tendance à la stylisation. Pour les Dogon l’art est une représentation du complexe ensemble des mythes réglant la vie de chaque individu. Pour cette raison les sculptures sont exposées chez innumérables lieux de vénération: autels personnels et familiaux, autels pour la pluie, autels pour protéger les chasseurs, les marchés. Cette sculpture anthropomorphe présente quelques traits caractéristiques des Dogon: le corps humaine apparait stylisé, réduit à ses formes les plus essentielles. La figure est allongée, la géométrie du corps enflé et l’impression qu’elle transmet est d’une immobilité imprégnée par un sens de mystère et par une gravité solennelle, majestueuse et sereine.

IL PENSATORE L’arte Dogon è molto varia, anche se persistono alcuni caratteri distintivi in tutta la produzione scultorea, ad esempio la tendenza alla stilizzazione. Per i Dogon l’arte è una rappresentazione del complesso insieme di miti che regola la vita di ogni individuo. Per questo motivo le sculture vengono esposte in numerosissimi luoghi di venerazione: altari personali e familiari, altari per la pioggia, altari per proteggere i cacciatori, mercati. Questa scultura antropomorfa presenta alcuni tratti caratteristici Dogon: il corpo umano appare stilizzato, ridotto alle sue forme più essenziali. La figura è allungata, la geometria del corpo enfatizzata, e l’impressione che trasmette è di un ‘immobilità pervasa da un senso di mistero e da una gravità solenne, maestosa e serena.


DOGON

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.20 cm

GLI ANTENATI PRIMORDIALI Queste statuette rappresentano gli antenati primordiali (Nommo), le quattro coppie che secondo i Dogon sono stati generati dalla divinità creatrice e hanno dato vita all’universo, e che vengono rappresentati su ogni tipo di oggetti, dai monili agli sgabelli, alle serrature e porte dei granai, come abbiamo visto nel caso precedente. Le due figure sono rappresentate accovacciate, secondo uno schema speculare. La geometria dei loro corpi mostra come la scultura Dogon abbia tendenze cubiste: teste ovoidali, spalle squadrate, arti affusolati, seni appuntiti. Questo carattere astratto delle sculture Dogon deriva dal fatto che esse sono considerate dei tramiti fisici per l’iniziazione, e racchiudono una lettura dell’universo.

LES ANCÊTRES PRIMORDIAUX Ces petites statues représentent les ancêtres primordiaux (Nommo), les quatre couples qui, selon les Dogon, ont été engendrées par la divinité créatrice et ont donné naissance à l’univers. Ils sont représentés par chaque type d’objets, des ornements aux tabourets, aux serrures et portes des greniers, comme nous avons vu dans le cas précédent. Les deux figures sont représentées accroupies selon un schéma spéculaire. La géométrie montre comme la sculpture Dogon a des tendances cubistes: têtes ovoïdales, épaules carrées, membres fuselés, seins pointus. Se caractère abstract dérive du fait qu’elles sont considérées des intermédiaires physiques pour l’initiation, et contiennent une lecture de l’univers.

26


27


DOGON

Mali Africa occidentale Mali, Afrique de l’ouest legno bois h.20 cm

LA MADRE DI TUTTI GLI UOMINI Come nel caso precedente, questa coppia di figure rappresenta i primi uomini, gli antenati primordiali di tutto il popolo Dogon. In questo caso le due figure sono rappresentate in piedi. La postura della donna, con le mani sul ventre, è legata al culto della fertilità: secondo il mito, la prima donna dell’umanità morì dando alla luce il proprio figlio, e per questo alle statuette che la rappresentano, come questa, vengono offerti cibo e sacrifici da parte delle donne in attesa di un figlio.

LA MÈRE DE TOUS LES HOMMES Comme dans le cas précédent, cette couple de figures représente les premiers hommes, les ancêtres primordiaux du peuple Dogon entier. Dans ce cas les deux figures sont représentées débout. La posture de la femme, tenant ses mains sur son ventre, est liée au culte de la fertilité: selon le mythe, la première femme de l’humanité mourut en donnant le jour à son fils, et c’est pour cette raison qu’aux petites statues qui la représentent, comme cette-ci, les femmes prégnantes offrent de la nourriture et des sacrifices.

28


29


KISSI I Kissi sono oggi circa 140.000 ed abitano la regione a cavallo del confine tra Guinea e Sierra Leone. Agricoltori per tradizione, coltivano soprattutto riso, cotone e manioca, e vivono in villaggi di circa 150 persone situati nelle radure. I Kissi venerano sculture antropomorfe di pietra saponaria (steatite), di cui sono stati ritrovati numerosi esemplari, talvolta antichissimi, intorno ai campi nell’area intorno ai fiumi Sewa e Mano. E’ notevole come i discendenti dei Kissi abbiano mantenuto la tradizione della scultura in pietra saponaria fino ai giorni nostri.

Le peuple Kissi sont encore aujourd’hui en 140.000 environ et habite la région à cheval de frontière entre la Guinée et la Serra Leone. Agriculteurs par tradition, ils cultivent surtout riz, coton et manioc. Ils vivent dans des villages de 150 personnes environ situés dans les clairières. Les Kissi vénèrent sculptures anthropomorphes en pierre savonnière (stéatite), dont on a retrouvé de nombreux exemplaires, quelques fois très antiques, dans les champs de la région autour des fleuves Sewa et Mano. C’est remarquable comme les descendants des Kissi ont maintenu la tradition de la sculpture en pierre à savon jusqu’au aujourd’hui.

Per quanto sia caldo il sole, non seccherà mai il mare. proverbio sierraleonese Même si le soleil est chaud, il ne va jamais secher la mer. proverbe sierra-léonais 30


KISSI

Guinea e Sierra Leone Africa occidentale Guinèe et Sierra Leone, Afrique de l’ouest pietra saponaria pierre à savon h.22 cm

31

LE PONDO Les Kissi appellent ces petites statues pondo, “défunts”, puisqu’elles constituent la demeure des esprits des ancêtres. Pour savoir quel ancêtre chacune des statues représente, un prêtre doit interpréter les songes de son propriétaire, considéré le gardien de la statue. Durant les rituels de fête, les petites statues sont enveloppées dans des pièces de coton sur lesquelles on a versé du sang sacrificatoire. Le propriétaire l’expose sur l’autel de la famille, de façon qu’il protège tous ses parents des maladies. La petite statue de l’ancêtre est même consultée avant d’entreprendre toutes entreprises. Selon les Kissi, en outre, les petites statues ont des pouvoirs surnaturels étant utilisées pour rendre propice la récolte du riz.

IL PONDO I Kissi chiamano queste statuette pondo, “defunti”, perché costituiscono la dimora degli spiriti degli antenati. Per sapere quale antenato rappresenta ciascuna statua, un sacerdote deve interpretare i sogni del suo proprietario, considerato il guardiano della statua. La statuetta dell’antenato viene consultata prima di intraprendere ogni tipo di impresa. Secondo i Kissi, inoltre, le statuette hanno poteri soprannaturali, e vengono utilizzate per propiziare il raccolto del riso. Durante i rituali di festa, le statuette vengono avvolte in pezze di cotone su cui è stato versato del sangue sacrificale. Il proprietario la espone sull’altare della famiglia, in modo che protegga dalle malattie tutti i familiari.


DAN Popolo di guerrieri, i Dan sono oggi circa 350.000 persone, e vivono nella parte occidentale dell’attuale Costa d’Avorio e la Liberia, in una terra coperta di foreste che si affaccia sulla savana a nord. Queste condizioni hanno portato i Dan a concepire l’universo come composto da due mondi separati: il villaggio, con uomini, donne, animali domestici e tutto ciò che è creato dall’uomo, e la foresta, con gli animali selvaggi, i materiali grezzi e soprattutto gli spiriti. Per questo una porzione di foresta vergine viene sempre mantenuta intatta nei pressi di ogni villaggio Dan, in modo da lasciare uno spazio agli spiriti, veri proprietari della terra. Il potere che i capi esercitano sul villaggio viene dagli spiriti, a cui vengono regolarmente offerti sacrifici. Le maschere Dan inoltre non si limitano a rappresentare gli spiriti, ma li incarnano.

Peuple de guerriers, les Dan, aujourd’hui 350.000 personnes environ, vivent dans la partie occidentale de la Côte d’Ivoire et de la Libéria, dans une terre recouverte de forêts qui se montre sur la savane à nord. Ces conditions ont porté les Dan à concevoir l’univers en deux mondes séparés: le village, avec les hommes, les femmes, les animaux domestiques et tout ce qui est créé par l’homme, et la forêt avec les animaux sauvages, les matériaux naturels et surtout les esprits. C’est pour cette raison qu’une portion de la forêt vierge est maintenue intacte auprès de chaque village de façon à laisser un espace aux esprits, les vrais propriétaires de la terre. Le pouvoir que les chefs pratiquent sur le village arrive par les esprits, auxquels ils offrent régulièrement des sacrifices. Les masques ne se limitent pas à représenter les esprits, mais ils les incarnent aussi.

Meglio una cattiva moglie che una casa vuota. proverbio liberiano Une mauvaise femme est mieux que une maisone vide. proverbe libérien 32


DAN

Costa d’Avorio Africa occidentale Côte d’Ivoire, Afrique de l’ouest avorio ivoire h.18 cm, 18 cm, 17 cm

33

LES MASQUES PASSEPORT Les masque sont caractérisés par un visage concave, une bouche prononcée, un front haut et bombé et sont recouvertes par une couche marron, comme dans ce cas. Chaque masque a une fonction particulière, et il y en a de nombreuses variantes. Les masque, en effet, sont les intermédiaires entre le village et le monde de la forêt, et peuvent prévenir les incendies, rendre propices les guerres, ou être utilisés pour les cérémonies et les danses. Les masque jouent aussi le rôle de témoins au cours des cérémonies d’initiation et souvent ils reçoivent des libations. Il existe aussi une production de masques en miniature comme ceux-ci, appelés « masques passeport » : elles sont cousus à l’intérieur d’un étui en étoffe et portés avec soi dans un marsupium en peau placé sur les reins. Ces masques constituent la miniature des masques de famille protégeant le propriétaire lors qu’il se trouve loin de sa maison.

LE MASCHERE PASSAPORTO Le maschere Dan sono caratterizzate da un viso concavo, una bocca pronunciata, una alta fronte bombata e sono spesso ricoperte da una patina marrone, come in questo caso. Ogni maschera ha una funzione particolare, e ce ne sono moltissime varianti. Le maschere infatti sono gli intermediari tra il villaggio e il mondo della foresta, e possono prevenire gli incendi, propiziare le guerre, o essere usate per cerimonie e danze. Le maschere fungono anche da testimoni durante le cerimonie di iniziazione e spesso ricevono libagioni. Esiste anche una produzione di maschere in miniatura, come queste, chiamate “maschere passaporto”: esse vengono cucite all’interno di un astuccio di stoffa e portate sempre con sé in un marsupio di pelle posto sulle reni. Queste maschere costituiscono la miniatura delle maschere di famiglia, e proteggono il proprietario quando si trova lontano da casa.


34


35


BAOULÉ I Baoulé sono uno dei principali gruppi etnici presenti nell’attuale Costa d’Avorio; opporre un’ostinata resistenza alla colonizzazione francese ha permesso loro di conservare la propria cultura. La società Baoulé è caratterizzata da un estremo individualismo e da una grande tolleranza, ed è priva di rigide strutture politiche. Ogni villaggio è indipendente e anche se le decisioni vengono prese dal consiglio degli anziani, i dibattiti sono aperti a tutti, anche agli schiavi. La professione di artista presso questo popolo non viene trasmessa per via familiare, come presso altre comunità, ma scelta come vocazione, dato che secondo i Baoulé la scultura delle maschere permette di entrare in comunione con il mondo sovrannaturale.

Le peuple Baoulé est un des principaux groupes ethniques présents dans l’actuelle Côte d’Ivoire; l’opposition obstiné à la colonisation française a leur permis de conserver leur propre culture. La société Baoulé est caractérisée par un individualisme extrême et par une grande tolérance, en outre elle n’a pas de structures politiques rigides. Chaque village est indépendant et, même si toutes décisions sont prises par le conseil des anciens, les débats sont ouverts à tous, même aux esclaves. La profession d’artiste chez ce peuple n’est pas transmise par voie familiale, comme chez d’autres communautés, mais choisie comme vocation, étant donné que, d’après les Baoulé, la sculpture des masques permet d’entrer en communion avec le monde surnaturel.

La pantera e la pecora non vanno mai a caccia insieme. proverbio ivoriano La panthère et la brebis ne chassent jamais ensemble. proverbe ivoirien 36


37


BAOULÉ

Costa d’Avorio Africa occidentale Côte d’Ivoire, Afrique de l’ouest legno bois h.152 cm,159 cm

GLI SPOSI CELESTI Presso i Baoulé, le sculture in legno permettono di entrare in contatto con il mondo sovrannaturale. Questo tipo di statue è tipico della cultura Baoulé: si tratta di Waka Sona (esseri di legno) che rappresentano lo “sposo celeste”. I Baoulé credono infatti che prima di nascere ogni individuo abitava il mondo degli spiriti, dove aveva uno sposo o una sposa. Dopo il distacco, lo sposo celeste può essere geloso del nuovo sposo terreno di ogni individuo, e portare discordia all’interno della coppia. Per placarlo, è necessario creare una sua rappresentazione idealizzata e venerarla all’interno della propria capanna. Per questo ogni uomo possiede la propria sposa celeste, detta Bloblo Bla, e ogni donna il proprio sposo, Bloblo Bian. In particolare, possedere statue come queste è ritenuto indispensabile per le coppie senza figli. Questi spiriti comunicano attraverso i sogni, spesso erotici.

LES ÉPOUX CÉLESTES Chez les Baoulé, les sculptures en bois permettent d’entrer en contact avec le monde surnaturel. Ce type de statue est typique de la culture Baoulé: il s’agit de Waka Sona (êtres en bois) représentant l’ « époux céleste ». Les Baoulé croient en effet qu’avant de naître chaque individu habitait le monde des esprits, où il avait un époux ou une épouse. Après le détachement, l’époux céleste peut être jaloux du nouvel époux terrain de chaque individu, et porter désaccord à l’intérieur de la couple. Pour l’apaiser, il faut créer une représentation idéalisée et la vénérer à l’intérieur de sa cabane. C’est pour ça que chaque homme possède son épouse céleste, appelée Bloblo Bla, et la femme son époux, Bloblo Bian. Ces esprits communiquent à travers les songes, souvent érotiques. En outre, la possession de ces statues est pensé indispensable pour les couples sans fils.

38


Le statue sono solitamente raffigurate con una postura rilassata, in piedi su una base, con le gambe leggermente piegate e un lungo collo, scarificazioni sul viso e occhi sporgenti. L’acconciatura è sempre resa in modo dettagliato, e spesso divisa in più settori. Le statue presentano spesso una bella patina lucida, mantenuta con cura.

39

Les statues sont normalement représentées avec une posture relaxée, debout sur une base, aux jambes légèrement pliées et un cou long, sacrifications sur le visage et yeux saillants. La coiffure est toujours rendue de façon détaillée et souvent partagé en plusieurs secteurs. Les statues présentent souvent une belle couche brillante, maintenue soigneusement.


BAOULÉ

Costa d’Avorio Africa occidentale Côte d’Ivoire, Afrique de l’ouest legno bois h.40 cm

LA MASCHERA DELLA FEMMINILITÀ Le maschere Baoulé non hanno fessure in corrispondenza degli occhi, e mostrano una grande varietà di acconciature, sempre molto dettagliate. In questo caso, si tratta di una maschera Mblò femminile che ha il potere di evocare la femminilità, per “correggere” le donne con tendenze mascoline. Le maschere Mblò venivano esibite durante la danza del raccolto, in occasione dei funerali, per commemorare gli antenati, ma più sovente per onorare dei visitatori importanti. Questa maschera non appariva mai da sola, ma sempre accompagnata da maschere animali o umane.

LE MASQUE DE LA FÉMINITÉ Les masques Baoulé n’ont aucune fente en correspondance des yeux et montrent une grande variété de chevelures, toujours très détaillées. Dans ce cas, il s’agit d’un masque Mblò féminin destiné aux cérémonies importantes: il était montré au cours de la danse de la récolte, en occasion des funérailles, pour commémorer les ancêtres, mais plus souvent pour honorer des visiteurs importants. Ce masque n’apparaissait jamais tout seul, mais toujours accompagné par masques d’animaux ou humaines.

40


BAOULÉ

Costa d’Avorio Africa occidentale Côte d’Ivoire, Afrique de l’ouest

41

LE MASQUE MBLÒ Le nom Mblò indique une des plus antiques formes d’art Baoulé: il s’agit d’un type de performance utilisant les danseurs solistes et les masques faciaux. Chez les Baoulé, les masques ont une présence active : ils peuvent marcher de façon solennelle, courir, danser ou faire des acrobaties; ils parlent et chantent. Ils peuvent utiliser une langue sécrète ou émettre des sons étranges, compris par le initiés seulement, et les instruments musicaux aussi peuvent prêter leur voix aux masques. La cérémonie masquée s’adresse en premier lieu aux âmes des décédés, en tant que médiateurs envers les entités supérieures, qui, au contraire, ne sont pas représentées. Les masques raffinés Mblò sont souvent les portraits des décédés particulièrement connus et c’est le cas de ce masque. Au sculpteur de masque Mblò n’est pas permis de s’éloigner des impüratifs de l’archétype: superficies courbées lucides accompagnent les parties finement décorées représentant chevelures, ornements et sacrifications, comme celles que nous pouvons trouver aux côtés de la bouche de ce masque. Les visages, idéalisés, ont des fronts hauts et yeux élongés et demi- fermés.

legno bois h.29 cm

LA MASCHERA MBLÒ Il nome Mblò indica una delle più antiche forme d’arte Baoulé: si tratta di un tipo di performance che utilizza ballerini solisti e maschere facciali. Le maschere, presso i Baoulé, hanno una presenza attiva: possono camminare solennemente, correre, danzare o fare acrobazie; parlano e cantano. Possono utilizzare una lingua segreta, esprimersi attraverso strumenti musicali o emettere suoni strani, compresi solo dagli iniziati. La cerimonia mascherata si rivolge in primo luogo alle anime dei defunti, come mediatori verso le entità superiori, che invece non vengono mai raffigurate. Le raffinate maschere Mblò sono spesso ritratti di defunti particolarmente conosciuti, come nel caso di questa maschera. Allo scultore di maschere Mblò non è permesso allontanarsi dai dettami dell’archetipo: lucide superfici curve sono accostate a parti finemente decorate, che rappresentano acconciature, ornamenti e scarificazioni, come quelle che troviamo ai lati della bocca di questa maschera. I visi, idealizzati, hanno fronti alte e occhi allungati e socchiusi.


ASHANTI La regione Ashanti, nel sud-est del Ghana, è tutto quel che resta dell’antico impero Ashanti, fondato all’inizio del Seicento quando, secondo la leggenda, uno sgabello d’oro discese dal paradiso. Lo sgabello è abitato dallo spirito del popolo Ashanti, così come lo spirito di ogni uomo continua a vivere nel suo sgabello dopo la morte. Gli Ashanti sono oggi circa un milione e mezzo di persone. La loro società è di tipo matriarcale, e il ruolo della donna è molto importante, tanto che ogni coppia si augura di avere delle bambine. Storicamente, la ricchezza di questo popolo proveniva dal commercio dell’oro e degli schiavi lungo la costa, in cambio dei quali gli Ashanti ricevevano armi da fuoco e beni di lusso. L’oro è anche uno status symbol per gli Ashanti: tradizionalmente i capi (asantehene) e la loro corte esibivano una profusione di insegne d’oro. Gli ornamenti in lega d’oro erano prodotti da artigiani altamente specializzati, legati direttamente all’asantehene, che poteva impedire loro di vendere i loro manufatti a individui che non ne erano ritenuti degni.

La région Ashanti, au sudouest du Ghana, est tout ce qui reste de l’antique empire Ashanti, fondé au début du dix-septième siècle après que, selon la légende, un tabouret d’or descendît du paradis. Le tabouret est habité par l’esprit du peuple Ashanti, ainsi que l’esprit de chaque homme continue à vivre dans son tabouret après la mort. Le peuple Ashanti compte aujourd’hui un million et demi de personnes. Leur société est de type matriarcale, et le rôle de la femme est très important, tellement que chaque couple souhaite d’avoir des petites filles. Historiquement la richesse de ce peuple vient du commerce de l’or et des enclaves le long de la côte, en échange desquels les Ashanti recevaient armes à feu et biens de luxe. L’or est aussi un symbole social pour les Ashantis: traditionnellement les chefs (asantehene) et leur cour se montraient ornés avec une profusion d’insignes d’or. Les décorations en alliage d’or étaient produites par des artisans hautement spécialisés, qui répondaient directement à l’asantehene, qui pouvait empêcher que leur travaux manufacturés étaient achetés par des individus n’étant pas considérés dignes.

Non seguire la strada, vai dove la strada non c’è per iniziare un sentiero. proverbio Ashanti Il ne faut pas suivre la route,il faut aller là ou il n’y a pas une route pour commencer un sentier. proverbe Ashanti 42


43


ASHANTI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.12 cm

LA SCATOLA DELL’ANIMA Questo recipiente circolare, dal coperchio decorato, ci mostra l’abilità degli Ashanti nel confezionare kuduo, scatole in cui riporre oggetti di valore o polvere d’oro, che svolgevano anche la funzione simbolica di proteggere lo spirito vitale del loro proprietario (kra). I kuduo giocano un ruolo importante nelle cerimonie, mantenendo il benessere spirituale dei loro possessori. Alla morte, i kuduo vegono lasciati presso il luogo di sepoltura del proprietario insieme ai suoi oggetti personali. Se il defunto è un capo, il kuduo viene riposto in una stanza speciale, dedicata allo spirito e alla memoria del capo, insieme al suo sgabello, che viene annerito durante una cerimonia. Il chiavistello sul lato del kuduo rimanda alla funzione simbolica di questo oggetto, di trattenere e proteggere l’anima del proprietario.

LA BOÎTE DE L’ÂME Ce récipient circulaire au couvercle décoré nous témoigne l’habileté des Ashanti à manufacturer les kuduo, boîtes où ranger les objets de valeur ou la poudre d’or. Ils avaient aussi la fonction symbolique de protéger l’esprit vital de leur propriétaire (kra). Les kuduo jouent un rôle important au cours des cérémonies, sauvegardant le bienêtre spirituel de leurs possesseurs. Après la mort, les kuduo, contenant les objets personnels du propriétaire, sont laissés auprès de son lieu de sépulture du propriétaire. Si le défunt est un chef, le kuduo est rangé dans une pièce spéciale, dédiée à l’esprit et à la mémoire du chef, ensemble avec son tabouret, qui est noircis au cours de la cérémonie. Le verrou sur le coté du kuduo renvoie à la fonction symbolique de cet objet, c’est-à-dire de garder et protéger l’âme du propriétaire.

44


45


ASHANTI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.30 cm

LA TESTA DELLA REGINA POKU Questa testa, a grandezza naturale, è una tipica scultura funeraria dell’etnia Akan. Le sculture funerarie, realizzate fino a tempi recenti, venivano posti sopra dei vasi e collocati in prossimità dei cimiteri, dove ci si recava ogni anno per commemorare i defunti. L’espressione del volto, dignitosa e composta, rimanda agli aristocratici Akan, e anche la raffinata decorazione del collo e del viso richiamano l’appartenenza ad un ceto elevato. Questo tipo di sculture varia molto sulla base dei diversi stili regionali; tuttavia il volto circolare, posto su un piano inclinato, e il collo ornato permettono di ricondurli al gruppo Akan. Teste di questo tipo venivano considerate dei ritratti dell’essenza spirituale del defunto. Per questo motivo i tratti del volto non sono mai individualizzati, ma generici, e l’individuo può essere riconosciuto soltanto da segni (acconciatura, scarificazioni) che ne precisano sesso, ruolo e status sociale.

LA TÊTE DE LA REINE POKU Cette tête à grandeur naturelle est une typique sculpture funéraire de l’ethnie Akan, liée au peuple Ashanti. L’expression du visage, digne et discret, renvoie aux aristocrates Akan, et la raffinée décoration du cou et du visage aussi évoquent l’appartenance à un rang élevé. Ce type de sculpture change beaucoup sur la base des différents styles régionaux; toutefois le visage circulaire, placé sur un plan incliné, et le cou décoré permettent de les reconduire au groupe Akan. Ce type de têtes étaient considérées des portrait de l’essence spirituelle du défunt. Pour cette raison les traits du visage ne sont jamais individualisés, ma génériques, et l’individu peut être reconnu seulement à travers des signes (coiffure, sacrifications) qui en précisent sexe, rôle et symbole social. Les sculptures funéraire, réalisées jusqu’aux temps récents, étaient placées sur des vases en proximité des cimetières, où ils se rendaient toutes les années pour commémorer les défunts.

46


LA PANTHÈRE ET SA PROIE La poudre d’or constitue la monnaie d’échange des Ashanti; elle est pesée sur des balances spéciales par des poids en bronze, dont une grande quantité est produite à travers la technique de la cire perdue. Les poids, appelés mrammuo, ont des formes très variées, pour avoir des poids différents, et montrent symboles et décorations aux formes géo-

métriques ou organiques. Ce poids représente une panthère, qui porte sa proie dans sa gueule; il s’agit d’un thème qui se répète souvent dans cette typologie d’objets. Son manteau est finement décoré aux motifs à spirale; le poids a été manufacturé suivant la technique traditionnelle de la cire perdue.Séries complète de poids d’or son un symbole social chez les Ashanti. Les personnes riches et puissantes

tendent à posséder poids plus nombreux et plus décorés. Quand un jeune est prêt pour le mariage, son père lui fait cadeau d’un petit set de poids d’or, comme instrument pour gagner son quotidien. En outre, toutes collections de poids d’or sont liées à l’âme de son propriétaire, et quelques fois elle est utilisée aux cérémonies de purification.

ASHANTI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.20 cm.

LA PANTERA E LA SUA PREDA La polvere d’oro costituisce per gli Ashanti la moneta di scambio, e viene pesata su bilance speciali con pesi di bronzo, molti dei quali ottenuti attraverso la tecnica della cera persa. I pesi, detti mrammuo, hanno forme molto varie, per avere pesi differenti, e presentano simboli e decorazioni dalle forme geometriche o organiche. Questo peso ritrae una pantera che porta tra le fauci la sua preda; si tratta di un tema molto ricorrente in questa tipologia di oggetti. Il suo manto è finemente decorato con motivi a spirale; il peso è stato eseguito seguendo la tecnica tradizionale della cera persa.

47

Set completi di pesi d’oro sono uno status symbol presso gli Ashanti. Le persone ricche e potenti tendono ad avere pesi più numerosi e più decorati. Quando un giovane è pronto per il matrimonio, il padre gli fa dono di un piccolo set di pesi d’oro, come strumento per guadagnarsi da vivere. Inoltre, ogni collezione di pesi d’oro è legata all’anima del suo proprietario, e talvolta viene utilizzata nelle cerimonie di purificazione.


ASHANTI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.25 cm

I FUNZIONARI Questa coppia di statuette di bronzo dalle finiture dettagliatissime ritrae due personaggi dall’aspetto solenne, raffigurate secondo uno stile sorprendentemente naturalistico, che ci porta ad ipotizzare una datazione recente delle statuette. Entrambi posizionati su un basamento, i due uomini hanno una postura rigida, sguardo fiero e indumenti ed accessori finemente decorati. Il primo dei due personaggi indossa una veste ricoperta di placche metalliche e brandisce un fucile, e può essere identificato come guerriero. Il secondo personaggio indossa una corona, molti gioielli ed un mantello regale, che suggerisce l’appartenenza ad un alto rango.

LES FONCTIONNAIRES Ce couple de petites statues de bronze au finitions très détaillées représente deux personnages à l’aspect solennel, figurés selon un style étonnamment naturaliste, ce qui nous porte à supposer une datation récente des petites statues. Tous les deux sont placés sur une base, les deux hommes ont une posture rigide, un égard fier et vêtements finement décorés. Le premier personnage porte un vêtement couvert de claque métalliques et brandit un fusil, donc on y peut identifier un guerrier. L’autre personnage porte une couronne, beaucoup de bijoux et un manteau royale, ce qui nous suggère son appartenance à un haut rang.

48


49


LOBI I Lobi sono originari dell’attuale Ghana, e a partire dal 1770 molti di loro sono migrati nella parte meridionale dell’attuale Burkina Faso, e in seguito in Costa d’Avorio. Oggi l’etnia Lobi comprende circa 160.000 persone, che parlano una lingua propria, il Lobiri.

Les Lobi sont originaire du Ghana, et de 1770 une grande partie des Lobi est migrèe dans le sud du Burkina Faso, et en suite en Côte d’Ivoire. Aujourd’hui les Lobi sont environ 160.000 personnes et ils parlent leure propre langue, le Lobiri.

50


LOBI

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno bois h.150 cm

51

LES BÂTONS DU JUGE Ces deux bâtons gravés s’acquittent à une fonction sacrale. Le premier montre une entaille représentant une figure humaine, le second, au contraire, trois individus l’un sur la tête de l’autre.

IL BASTONE DEL GIUDICE Questi due bastoni scolpiti assolvono una funzione sacrale. Il primo presenta un intaglio con una figura umana, il secondo invece tre individui uno sul capo dell’altro.


MOSSI Il primo impero Mossi fu fondato dagli popoli che dal nord del Ghana invasero il Burkina Faso, e oggi i Mossi ne costituiscono in principale gruppo etnico, circa 3 milioni di persone. Il nord delle terre dei Mossi è occupato dalle steppe desertiche del Sahel, che lascia spazio a sud alla savana e infine alle foreste. La vita familiare dei Mossi segue costumi particolari: le giovani mogli non godono di alcun diritto fino alla nascita del loro primo figlio, che dà loro diritto a visitare i propri genitori, e l’educazione dei figli non spetta a loro, ma alle mogli più anziane. Il figlio maggiore è tenuto a lasciare la casa paterna subito dopo la circoncisione, e alla morte del padre, egli eredita le sue terre e anche le sue mogli. Presso i Mossi, i fabbri e gli scultori formano una casta a sé, si sposano solo all’interno della casta e vivono in quartieri separati.

52


MOSSI

Burkina Faso Africa orientale Burkina Faso Afrique orientale legno, pigmenti colorati bois, pigments colorés h.70 cm

IL DONO DEL DIO

53

Le celebri maschere policrome dei Mossi, diverse tra loro a seconda della regione di provenienza, appartengono tradizionalmente ai clan degli indigeni tengabisi. I contadini, chiamati “figli della terra”, e i discendenti degli indigeni usano ancora oggi maschere enormi. Un tempo, queste maschere venivano considerate come l’incarnazione di uno spirito, ma potevano anche rappresentare dell’animale simbolo del clan, come in questo caso. Ogni famiglia poteva riferirsi ad un mito particolare, per spiegare l’origine della maschera; generalmente, si tratta di una catastrofe che aveva portato un animale sacro, o anche un dio, a donare una maschera ad un antenato, in modo che il potere della maschera ristabilisse l’ordine all’interno del clan. Alla morte dell’antenato, la maschera aveva accolto in sé la sua anima. Queste maschere venivano esibite diverse volte nel corso dell’anno, ad esempio per scortare i morti, aiutandoli a raggiungere l’aldilà. Tra un’apparizione e l’altra, le maschere rimanevano nella cappella della famiglia, ricevendo preghiere e sacrifici per i membri della famiglia in difficoltà, e permettevano di entrare in comunicazione con gli antenati.


FANTI Anche noti come Boribori Mfantsi o Fante, i Fanti vivono nel Golfo di Guinea e nell’immediato entroterra nel sud dell’attuale Ghana, e sono parte dell’etnia Akan. Ogni stato e ogni grande comunità possiede diverse società militari, dette Asafo, ciascuna delle quali ha i propri colori, motivi decorativi, strumenti musicali e insegne, ed ogni violazione di queste prerogative viene considerata come un’aggressione. Per questo motivo, l’arte è spesso causa di dispute, che un tempo potevano degenerare in azioni violente. I Fanti sono una società matriarcale, e le ricchezze e le onorificenze vengono tramandati per successione matrilineare. La produzione artistica Fanti comprende statue dipinte e tamburi scolpiti, mentre si tratta di un raro caso di popolazione priva di una tradizione di maschere. La tradizione artistica più rilevante è legata alle acua’ba, bambole femminili legate al culto della fertilità all’interno dei santuari o indossate dalle donne per indurre gravidanze o per propiziare la bellezza del nascituro, preferibilmente una femmina. La bambola acua’ba viene nutrita, portata con sé e lavata come un bambino, e offerta al santuario dopo la nascita del neonato. L’altro filone scultoreo Fanti è legato alla musica: durante i rituali, i Fanti suonano tamburi di pelle scolpiti in forma di donna, con gambe e seni, coperti da motivi che recitano proverbi.

Ce peuple est connu comme Boribori Mfantsi ou Fante. Les Fanti vivent dans le Golfe de Guinée ou dans le sud de l’actuel Ghana, et il font partie de l’ethnie Akan. Chaque état et chaque grande communauté possède de différentes sociétés militaires, appelées Asafo, chacune desquelles a ses couleurs, motifs décoratifs, instruments musicaux et insignes; toute violation de ces prorogatives est considérée comme une agression. La production artistique comprend des statues peintes et des tambours gravés, tandis qu’il s’agit d’un rare cas de population sans une traditions de masques. La tradition artistique plus remarquable est liée aux acua’ba, des poupées féminines liées au culte de la fertilité à l’intérieur des sanctuaires ou mises par les femmes pour rendre propice la beauté de l’enfant qui va naitre, de préférence une fille. La poupée acua’ba est nourrie, gardée et lavée comme un enfant, et offerte au sanctuaire après la naissance du nouveau-né. L’autre filon de la sculpture Fanti est lié à la musique: au cours des rituels, les Fanti jouent du tambour en peau gravé à forme de femme avec jambes et seins couvert de motifs récitant les proverbes. 54


55


FANTI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest legno, argilla, pigmenti colorati bois, argille, pigments colorés h.57 cm

LA COPPIA SACRA Questa coppia di sculture è rivestita di un’argilla bianca detta hyire, che ne indica il valore sacrale. I sacerdoti e le sacerdotesse utilizzavano la stessa argilla per cospargersi il corpo durante i rituali. Le due figure hanno una postura simmetrica, e non sappiamo cosa stringessero nei pugni. Figure come queste avrebbero potuto essere parte di un gruppo di statue che ornavano il supporto di uno dei celebri complessi di percussioni ritrovati presso i Fanti. Statue simili erano infatti utilizzate come pezzi d’angolo della postazione di percussioni, in cui grandi tamburi appoggiati sul fianco erano supportati su piattaforme elevate decorate da sculture. La presenza dell’argilla tuttavia esclude questa ipotesi, e indica invece che probabilmente queste statue erano situate all’interno di un santuario di villaggio, e raffigurano forse antenati primordiali.

lE COUPLE SACRÉ Ce couple de sculpture est revêtu d’une argile blanche, appelée hyire, qui en indique la valeur sacrale. Les prêtres et les prêtresses utilisaient la même argile pour parsemer leurs corps au cours des rituels. Les deux figures ont une posture symétrique, et nous ne savons pas ce que leurs poignés serraient. Des figures comme celle-ci auraient pu être partie d’un groupe de statues décorant le support d’un des plus célèbres complexes de percussions retrouvés chez les Fanti. En effet des statues semblables étaient utilisés comme pièces d’angle du poste de percussions, où de grands tambours appuyés sur leur flanc étaient supportés sur des hautes plateformes décorées de sculptures. La présence de l’argile, toutefois, exclut cette hypothèse mais indique que ces statues, peutêtre représentant des ancêtres primordiaux, étaient situées probablement à l’intérieur d’un sanctuaire de village.

56


57


ANYI Gli Anyi sono un popolo dell’etnia Akan presente in Costa d’Avorio e in Ghana, che comprende ad oggi circa 2.500.000 persone. Non furono mai potenti come gli Ashanti o i Baoulé, e per questo furono indirettamente dominati durante la fioritura dei loro regni. Gli Anyi vivono in comunità di famiglie, generalmente sparse sul territorio e rappresentate ciascuna da un capo, coadiuvato dal consiglio degli anziani. Sono una società matriarcale, in cui le donne hanno un peso molto rilevante. Per potersi sposare, un pretendente deve fornire alla famiglia della sposa tre doti: una per contribuire alle spese per l’educazione della fidanzata, una per l’acquisto dell’abito da cerimonia e una per concludere l’accordo. L’adulterio è in genere punito con l’esilio e la perdita di ogni diritto, ma in caso di parto difficile le donne sono tenute a confessare i propri tradimenti, per salvare la propria vita e quella del bambino, e il marito deve accordare il proprio perdono. Vivere in modo tale da essere ricordato e rispettato come antenato è la filosofia degli Anyi, che durante i funerali svolgono complessi rituali di vestizione e abluzione del defunto, vegliato per tre giorni, in modo da garantirgli una buona accoglienza nel regno degli spiriti.

Les Anyi sont un peuple de l’ethnie Akan présent en Cote d’Ivoire et au Ghana, qui comprend actuellement 2.500.000 personnes environ. Ils ne furent jamais aussi puissant que les Ashanti ou les Baoulé, et pour ça ils furent indirectement dominés. Les Anyi vivent en communautés de familles et chacune d’entre elles est représentée par un chef, aidé par le conseil des anciens. C’est une société où les femmes ont un poids très important. Pour pouvoir se marier, un prétendant doit fournir trois dots, une pour contribuer à l’éducation de la fiancée, une pour l’achat de la robe de cérémonie et une pour conclure l’accord. L’adultère est normalement puni avec l’exile et la perte de tous droits, mais en cas d’accouchement difficile, les femmes doivent avouer leurs trahisons pour sauver leur vie et celle de l’enfant et l’homme doit accorder son pardon. Vivre de telle façon à être évoque et respecté comme ancêtre est la philosophie des Anyi, qui développent, au cours des funérailles, des complexes rituels d’habillement et ablutions de la personne décédée, veillée pendant trois jours, pour lui garantir un bon accueil dans le royaume des esprits.

Se tutti i semi che cadono dovessero crescere nessuno potrebbe seguire il sentiero sotto gli alberi. proverbio Akan Si tous les graines qui tombent devraient pousser, personne pourrait suivre le chemin sous les arbres. proverbe Akan 58


ANYI

Ghana Africa occidentale Ghana, Afrique de l’ouest pietra pierre h.29 cm

59

L’ANCÊTRE L’art Anyi est lié au culte des ancêtres: cette petite statue en pierre a les traits expressifs typiques de la culture Anyi, et probablement elle contenait des substances estimées magiques. Modelées par les femmes, les statues de ce type faites en terre cuite étaient recueillies dans un bois sacre (mmaso) au dehors du village et jamais en correspondance d’un cimetière.

L’ANTENATO L’arte Anyi è legata al culto degli antenati; questa statuetta in pietra ha i tratti espressivi tipici della cultura Anyi, e probabilmente conteneva sostanze ritenute magiche. Modellate dalle donne, statuette di questo tipo in terracotta venivano raccolte in un bosco sacro (mmaso) al di fuori del villaggio e lontano dal cimitero.


BENIN Il potente regno di Benin venne fondato dal figlio di un re di Ile-Ifè all’inizio del XIV secolo, nell’area delle foreste dell’attuale Nigeria meridionale. Nel XIII secolo la città di Benin era soltanto un’agglomerato di fattorie circondate da mura e da un fossato, ma tra il XV e il XVI secolo il regno raggiunse il proprio splendore e venne introdotta la tecnica della fusione del bronzo. Per lungo tempo, le sculture in bronzo Benin furono l’unica testimonianza antica di secoli in tutta l’Africa occidentale. L’arte Benin è legata alla corte del re (oba), unico proprietario e committente, e veniva prodotta da artigiani che abitavano un unico quartiere della città. I fabbri del regno di Benin produssero innumerevoli teste, statue, placche decorative in rilievo da inchiodare alle mura, piccole maschere e placche da indossare sulla cintura come status symbol, gioielli e campane per chiamare gli spiriti degli antenati, tutti destinati al palazzo reale. Nel 1897, come rappresaglia a seguito di un’imboscata in cui perse la vita il viceconsole britannico, il palazzo dell’oba venne saccheggiato dagli Inglesi. Furono così consegnati all’Occidente moltissimi oggetti in ottone fuso, che per l’accuratezza tecnologica e la naturalezza espressiva generarono grande stupore tra gli studiosi.

Le puissant royaume de Benin fut fondé par le fils d’un roi de Ile-Ifè au début di XIV siècle, dans la région des forêts de l’actuelle Nigeria du Sud. Au XIIIème siècle la ville de Benin était seulement une agglomération de fermes entourées de murs et d’un fossé. Mais entre le XV et le XVI siècle le royaume atteignit sa splendeur et fut introduite la technique de la fusion du bronze. Pour longtemps, la sculpture en bronze Benin furent le seul témoignage antique de siècles dans toute l’Afrique Occidentale. L’art Benin est liée à la cour du roi (oba), seul propriétaire et commettant; elle était produite par des artisans habitant dans un quartier de la ville. Les forgerons du royaume de Benin produisirent d’innombrables têtes en laiton, statues, plaques décoratives en relief à clouer au mur, petits masques et plaque à appliquer à la ceinture comme symbole social. En 1897, comme représailles à la suite d’une embuscade, à cause de laquelle fut tué le consul adjoint britannique, le palais de l’oba fut pillé par les anglais. Ainsi de nombreux objets en laiton fondu furent consignés à l’occident. Le soin technologique et l’expression naturelle engendrèrent une grande stupeur chez les spécialistes.

Chi pianta un albero prima di morire non ha vissuto invano. proverbio Benin Qui plante un arbre avant de mourir n’a pas veçu en vain. proverbe Benin 60


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.30 cm, 35 cm, 30 cm, 41 cm, 28 cm, 28 cm, 31 cm, 30 cm , 30 cm

61

LES NAINS Dans le royaume de Benin, comme chez les cours de l’Europe médiévale, les nains étaient considérés une ressource à la quelle un roi ne pouvait pas renoncer. Loin d’être traités comme jongleurs, les nains étaient, au contraire, des individus recherchés et précieux, auquel on confia souvent des rôles importants au cours des cérémonies et qui avaient une influence remarquable à l’intérieur de la vie de cour.

I NANI Nel Regno di Benin, come presso le corti dell’Europa medievale, i nani erano considerati come una risorsa irrinunciabile per un re. Lungi dall’essere trattati come giullari, i nani al contrario erano individui ricercati e preziosi, a cui spesso spettavano ruoli importanti durante le cerimonie ed avevano un’influenza notevole all’interno della vita di corte.


62


63


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.30 cm

LA SCORTA DEL SOVRANO Queste tre placche di bronzo raffigurano i guerrieri della scorta personale dell’oba, il sovrano del regno di Benin, legato a quello di Ifé. Placche simili ricoprivano le pareti della grande reggia del sovrano. Nel 1668 Olfred Drapper, visitando la città, la descrisse come vasta e operosa, e affermò che l’oba era in grado di chiamare a raccolta ventimila guerrieri in un giorno, e con più tempo anche centomila.

L’ ESCORTE DU SOUVERAIN Ces trois plaques en bronze représentent les guerriers de l’escorte personnelle de l’oba, le souverain du royaume de Benin, lié à celui de Ifé. Des plaques semblables recouvraient les parois du grand palais royale. En 1668 Olfred Drapper, visitant la ville, la décrivit comme vaste et très active, et il affirma que l’oba était en gré d’appeler à récolte vingt milles guerrier dans un jour, et même cent miles s’il avait plus de temps à disposition.

64


65


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.27 cm

LA MASCHERA CIECA Questa splendida maschera cieca, dalle dimensioni motlo piccole, probabilmente non è fatta per essere indossata. Gli anelli tutto intorno al mento fanno ipotizzare che venisse completata con una corona di fibre. Da notare la fine cesellatura della capigliatura, e il lungo naso rettilineo, segni di un canone rappresentativo molto rigido.

66


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.38 cm, 31 cm, 41 cm, 32 cm

67

LES TROIS TÊTES DES REINES Les fouilles d’Ifé, la ville sainte des Yorubas qui fleurit entre le X et le XIII siècle, ont porté à la lumière têtes à grandeur naturelle constituant une véritable exception dans l’histoire de l’art africaine antique à cause de leur réalisme. Il s’agit d’une série de portraits de souverains, appelés ooni, soit en terre cuite, soit en bronze et granit, qui proposent un langage classique de grand rigueur. La diversité linguistique de ces têtes est interprété comme une tendance à la stylisation croissante: avec les temps, le visage devient plus rigide, la gorgerette plus grande, les ornements se multiplient. Le naturalisme de portraits de ce type, de sculptures bouleversa le monde occidentale à la suite des fouilles effectuées au palais royale de Ifé aux années Trente. La critique exclut de pouvoir attribuer ces sculptures aux artisans africains, au moins qu’ils n’aient pas travaillé sous la direction de maitres européens.

LE TESTE DELLE REGINE Gli scavi di Ifé, la città santa degli Yoruba che fiorì tra il X e il XIII secolo, hanno portato alla luce teste a grandezza naturale che per il loro realismo costituiscono una vera eccezione nella storia dell’arte africana antica. Si tratta di una serie di ritratti di regnanti, detti ooni, sia in terracotta che in bronzo e granito, che propongono un linguaggio classico di grande rigore. La diversità stilistica di queste teste viene interpretata come una tendenza alla crescente stilizzazione: nel tempo il viso diventa più rigido, la gorgiera più grande, gli ornamenti si moltiplicano. Il naturalismo da ritratto di questo tipo di sculture sconvolse il mondo dell’arte occidentale, in seguito agli scavi effettuati al palazzo reale di Ifé negli anni Trenta. La critica di quel tempo escluse di poter attribuire queste sculture ad artigiani africani, a meno che non avessero lavorato sotto le guida di maestri europei.


68


Solo dopo la Seconda Guerra mondiale, il critico William Fagg riuscì a dimostrare che queste opere erano state eseguite prima dello sbarco degli Europei nel Golfo di Guinea.

69

Queste teste sono state fuse da una matrice di cera su un nucleo di argilla. L’acconciatura è resa in modo dettagliato; l’espressione del volto, dagli occhi sgranati, è tipica di questo tipo di figure. L’ultima di queste teste, a differenza delle altre, presenta una delicata striatura verticale su tutto il viso, e una particolare acconciatura che troneggia sul capo. Non è chiaro come queste teste venissero utilizzate; forse portavano la corona e le altre effigi di un capo defunto in una sorta di secondo funerale, per dimostrare che il suo potere permaneva anche dopo la sua morte. Secondo un’altra ipotesi, invece, venivano usate nei riti annuali di purificazione e rinnovamento per il capo e la sua gente.

Seulement après la Seconde Guerre Mondiale, le critique William Fagg réussit à démontrer que ces œuvres avaient été exécutées avant le débarquement des européens dans le Golf de Guinée. Ces têtes ont été fondues à partir d’une matrice en cire sur un noyau d’argile. La coiffure est rendue de façon détaillée; l’expression du visage, aux yeux écarquillés, est typique de ce type de figures. La dernière de ces têtes, à différence des autres, présente une délicate rayure verticale sur tout le visage, et une coiffure particulière trône sur la tête. Ce n’est pas clair comment ces têtes étaient utilisées; peutêtre elle portait la couronne et les autres des effigies d’un chef décédé dans une espèce de secondes funérailles, à fin de démontrer que son pouvoir continuait même après sa mort. D’après une autre hypothèse, au contraire, elles étaient utilisées dans le rites annuels de purification et renouvellement pour le chef et son peuple.


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.35 cm, 40 cm

LE REGINE VELATE Queste teste di pregiata fattura, a grandezza naturale, rappresentano la Ooni, la regina di Ifè , la città santa fondata dal popolo Yoruba già intorno al 500 a.C. nella parte sud-occidentale dell’attuale Nigeria, anche nota come Ilé-Ifè. La scultura probabilmente veniva utilizzata come supporto per l’esposizione delle insegne regali durante i rituali che si tenevano ogni anno in onore della famiglia reale. I fori intorno alla bocca servivano a fissare un velo perlinato sulla parte inferiore del viso.

LES REINES VOILÉES Ces têtes à grandeur naturelle, dont la facture est de grande valeur, représentent la Ooni, la reine de Ifè, la ville sainte fondée par le peuple Yoruba déjà autour du 500 a.C. dans la partie sud-occidentale de l’actuelle Nigeria, est connue aussi comme Ilé-Ifè. La sculpture probablement était utilisée comme support pour l’exposition des insigne royales au cours des rituels qui se tenaient toute les années en honneur de la famille royale. Les trous autour de la bouche servaient à fixer un voile perlé sur la partie inférieure du visage.

70


71


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.42 cm, 40 cm

LE TESTE REGALI DA PROCESSIONE Queste due teste appartengono al periodo tardo della scultura Benin, vista la forte stilizzazione dello stile espressivo. Il trattamento delle sopracciglia e l’espressione della prima scultura, con gli occhi sgranati, è tipica delle teste Benin, come abbiamo visto nel caso delle regine. Il collo cavo fa presupporre che venissero montate su un supporto, per essere esposte alla popolazione. La complessità della decorazione delle acconciature ci fa pensare che i soggetti raffigurati appartengano ad un ceto elevato.

TÊTE DES REINES Ces deux têtes peuvent être attribuées à la fin du royaume du Benin, vu le style expressif. Aussi le traitement des sourcils et l’expression de la première sculpture, ayant les yeux écarquillés, est typique des têtes Yoruba, comme nous avons déjà vu dans le cas des reines. Le cou creux fait supposer qu’elles étaient montées sur un support, pour être exposées à la population. La complexité de la décoration des coiffures nous fait penser que les sujets représentés appartiennent à un rang élevé.

72


73


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.20 cm

IL LANCIERE Questa statuetta di bronzo, realizzata con la tecnica della cera persa, risale probabilmente al XIX secolo. Rappresenta un dignitario della corte dell’oba, riconoscibile dalla complessa acconciatura appuntita e dai monili che ne ornano il collo e le caviglie. Nella mano destra, il dignitario porta una lancia; si tratta probabilmente di armi rituali, che non avevano fendente ma indicavano semplicemente il rango del loro proprietario. Questa statuetta era collocata su un altare dedicato agli antenati. L’altare era il punto di incontro con gli spiriti: l’oba offriva loro sacrifici, chiamando gli spiriti con campane e sonagli.

LE LANCIER Cette statue de bronze, réalisée par la technique de la cire perdue, remonte probablement au XIX siècle. Elle représente un dignitaire de la cour de l’oba, reconnaissable par la complexe coiffure pointue et aux bijoux en ornant son cou et ses chevilles. Dans la main droite, le dignitaire porte une lance; vraisemblablement il s’agit d’armes rituelles, n’ayant aucun fendant mais indiquant tout simplement le rang de leur propriétaire. Cette statue était placée sur un autel dédié aux ancêtres. L’autel a un point de rencontre avec les esprits: l’oba leur offrit des sacrifices en les évoquant par le son de cloches et grelots.

74


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.20 cm

75

LE FLÛTISTE Cette petite statue en bois représente un joueur de flûte de cour ; elle fait partie des séries de personnages pour exalter la puissance et la richesse du souverain. Le soubassement prismatique, la fine décoration des vêtements et la rigidité de sa posture évoquent le code expressif de la sculpture du royaume de Benin.

IL FLAUTISTA Questa statuetta in legno rappresenta un flautista di corte, e fa parte delle serie di personaggi rappresentati per esaltare la potenza e la ricchezza del sovrano. Il basamento prismatico, la fine decorazione dell’abbigliamento e la rigidezza della postura rimandano al codice espressivo della scultura del regno di Benin.


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.240 cm

L’ULTIMO RE Questa statua ci mostra l’ultimo sovrano della stirpe dei re del Benin. L’opera apparteiene alla produzione di bronzi reali, che avevano l’obiettivo principale di esaltare il re, la regina madre e la famiglia reale, e l’esercito, di cui venivano rappresentati guerrieri e membri ausiliari, come i cacciatori e i musicisti.

LE DERNIER ROI Cette statue nous montre le dernier souverain de la souche des rois du Benin. L’œuvre appartient à la production des bronzes royaux qui avaient l’objectif principal d’exalter le roi, la reine mère et la famille royale, er l’armée, dont le guerriers et les membres auxiliaires étaient représentés ensemble avec les chasseurs et le musiciens.

76


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.240 cm

77

LE CHEVALIER NAIN Cette figure imposante représente, comme la précédente, un membre de l’armée royale presque à grandeur naturelle. Il s’agit dans ce cas d’un guerrier nain à cheval, un type de personnage très apprécié à cour, comme une vaste production de portraits de nainsgardiens le témoigne. Le guerrier est représenté prêt à jeter les lances, qu’il tient dans ses mains. Il porte un couvre-chef très élaboré. Il faut remarquer la riche décoration qui orne soit le cheval que le piédestal, typique de cette production.

IL CAVALIERE NANO Questa imponente figura rappresenta, come la precedente, un membro dell’esercito reale quasi a grandezza naturale. Si tratta in questo caso di un guerriero nano a cavallo, un tipo di personaggio molto apprezzato a corte, come testimonia la vasta produzione di ritratti di nani-guardiani. Il guerriero viene mostrato pronto a scagliare le lance che tiene nelle mani, e indossa un copricapo molto elaborato. Da notare la ricca decorazione che adorna sia la figura che il cavallo, e il piedistallo, tipico di questa produzione.


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest ottone laiton h.40 cm

LA REGINA MADRE Questa tipologia di scultura, che rappresenta la regina madre, risale probabilmente al XVI secolo. Il titolo di regina madre venne introdotto dall’oba Esigie all’inizio del XVI secolo per onorare la propria madre, Idia; le prime teste commemorative in ottone risalgono infatti a questo periodo. L’acconciatura appuntita, formata da perline di corallo, è tipica della regina madre, e viene chiamata “a becco di gallo”. Mentre l’oba è associato ad animali potenti e aggressivi, come il leopardo, la regina madre ha un legame particolare con il gallo, spesso rappresentato sugli altari. Anche questa testa era probabilmente conservata sugli altari, all’interno del palazzo della regina madre a Uselu, poco lontano dalla capitale del regno. Questo tipo di scultura non era considerato come un semplice ritratto, una categoria estranea all’arte africana antica, ma costituiva un tramite fra mondo terreno e mondo degli spiriti.

LA REINE MÈRE Cette typologie de sculpture représentant la reine mère remonte vraisemblablement au XVI siècle. Le titre reine-mère fut introduit par l’oba Esigie au début du XVI siècle pour honorer sa mère, Idia; les premières têtes commémoratives en laiton remontent en effet à cette période. La coiffure pointue, appelée « bec de coq », formée par des petites perles de corail, est typique de la reine mère. Tandis que l’oba est associé aux animaux puissant et agressifs, comme le Léopard, la reine a une liaison particulière avec le coq, souvent représenté sur les autels. Cette tête aussi était probablement gardée sur les autels à l’intérieur du palais de la reine mère à Uselu, peu loin de la capitale du royaume. Ce type de sculpture n’était pas considéré comme un simple portrait, une catégorie étrange à l’art africaine antique, mais constituant un trait d’union entre le monde terrain et le monde des esprits.

78


IFE ROYAUME DU BENIN Benin Africa occidentale Benin, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.50 cm

I LEOPARDI

79

LE LÉOPARD Le léopard est un animal symbolique représentant des sociétés sécrète masculines présente dan le royaume de Benin, Représenté quelques fois en bronze, comme dans ce cas, en situations plus prestigieuses il était sculpté en ivoire et ensuite composé à partir de l’assemblage de cinq sections différentes par

des clous en cuire selon une technique très sophistiqué. La tradition de la sculpture de l’ivoire était vraisemblablement confiée à une corporation différente par rapport à la sculpture en laiton, liée à la cour; ça lui permit d’être moins marquée par le déclin des arts suivant la fin du royaume de Benin.

Il leopardo è un animale simbolico, e rappresenta alcune sette segrete maschili presenti nel regno di Benin. Coppie di leopardi erano rappresentate in bronzo, come in questo caso, e nei casi più prestigiosi scolpite nell’avorio e poi composte a partire dall’assemblaggio di cinque sezioni diverse, tramite chiodi di rame, secondo una tecnica molto sofisticata. La tradizione della scultura dell’avorio era probabilmente affidata ad una corporazione diversa rispetto alla scultura in ottone, legata alla corte, e questo le permise di essere meno segnata dal declino delle arti che seguì la fine del regno di Benin.


IFE ROYAUME DU BENIN Benin/Niger Africa occidentale Benin/Niger, Afrique de l’ouest bronzo bronze h.17 cm

IL BRACCIALE DELLA PRINCIPESSA Questo bracciale in bronzo, di raffinata fattura, è stato eseguito secondo la tecnica tradizionale della cera persa. Il secondo esemplare è un bracciale biconico, tipico dell’Africa occidentale, con delicate decorazioni a motivi geometrici incisi su tutta la sua lunghezza. Gli altri tre pezzi sono invece cavigliere decorate. I delicati motivi geometrici incisi sulla superficie di questi oggetti li caratterizzano come monili di lusso, destinati a donne di ceto sociale elevato.

LE BRACELET DE LA PRINCESSE Ce bracelet en bronze à la facture raffinée a été manufacturé selon une technique traditionnelle de la cire perdue. Le second exemplaire est un bracelet biconique, typique de l’Afrique Occidentale, ayant des décorations délicate aux motifs géométriques gravés sur toute sa longueur. Les autres trois pièces, au contraire, sont des chevillières décorées. Le motifs géométriques délicats gravés sur la surface de ces objets les caractérise comme bijoux de luxe, destinés à femmes de rang social élevé.

80


81


YORUBA Il popolo Yoruba, circa 12 milioni di persone, vive nel sud-ovest della Nigeria, ma sono presenti importanti comunità anche più a ovest, nel Benin e nel Togo. Sono suddivisi in circa 20 sottogruppi, che erano tradizionalmente dei regni autonomi. Due terzi degli Yoruba sono agricoltori; anche se vivono in città, mantengono una capanna vicina ai campi, dove coltivano granturco, fagioli, arachidi, caffè, banane, manioca e patate dolci.

82


YORUBA

Nigeria Africa occidentale Nigeria Afrique occidentale legno, tessuto bois, tissue h.40 cm

L’ORISHA

83

Le divinità Yoruba formano un autentico pantheon: il dio creatore, Olodumare, regna su quasi quattrocento orisha e spiriti della natura che vivono tra rocce, alberi e fiumi. Le statue che rappresentano gli spiriti, e più spesso Shango, il dio dei tuoni e dei fulmini, sono scolpiti nel legno e custoditi in apposite cappelle. Le sculture sono rappresentate in un modo fondamentalmente naturalistico, a parte gli occhi protuberanti, le labbra parallele, sporgenti e piatte, e le orecchie stilizzate. All’interno di questo canone artistico di base, si possono distinguere numerosi stili locali, tramandati dai maestri ai propri apprendisti, fino a riconoscere la mano del singolo artista.


NAMJI L’etnia Namji popola l’area occidentale del nord del Camerun, ed è nota per le bambole di legno scolpite con decorazioni geometriche e poi ornate con collane di perline, conchiglie, strisce di metallo, rafia e cuoio. Il nome Namji (o Namchi) viene dalla lingua Peul e significa “noi abbiamo smesso di macinare”.

L’ethnie Namji peuple l’aire du nord du Cameroun. Elle est bien connue pour les poupées en bois gravées avec décorations géométriques et ensuite ornées avec de colliers de perles, coquilles, bandes de métal, raphia et cuire, Le nom Namji (ou Namchi) dérive de la langue Peul et signifie “nous avons cessé de moudre”.

Un elefante che uccide un topo non è un eroe. proverbio camerunense Un éléphant qui tue une souris n’est pas un héros. proverbe camerounais 84


NAMJI

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, perline, conchiglie bois, perles, coquillage h.30 cm

85

LES POUPÉES DE LA FERTILITÉ Ces deux sculptures en bois, de typique facture Namji, sont des poupées destinés au jeunes filles Namji pour leur jeu et pour en assurer la fertilité. Toutes les jeunes filles donnent un nom a leurs poupées, les nourrissent, parlent, et les portent toujours avec soi liées à leurs dos, comme s’elles fussent des véritables enfants: le but est celui de préparer la jeune fille à son rôle futur de mère. Souvent ce sont leurs prétendants qui portent en cadeau les poupées, qui sont parfois décorées avec colliers et mulettes. Même si la plupart de ces poupées représentent des figures féminines, dans certains cas des couples de figures sont représentées aussi.

LE BAMBOLE DELLA FERTILITÀ Queste quattro sculture in legno, di tipica fattura Namji, sono bambole destinate alle bambine Namji, per il gioco e per assicurarne la fertilità. Ogni bambina dà alla propria bambola un nome, la nutre, le parla e la porta sempre con sé legata sulla schiena, come un bambino vero: lo scopo è di preparare la bambina al suo futuro ruolo di madre. Spesso sono i loro pretendenti a portare in dono bambole come queste, che talvolta vengono anche adornate di collane e di amuleti. Sebbene la maggior parte di queste bambole rappresentino figure femminili, in alcuni casi vengono rappresentate anche coppie di figure.


86


87


SAO I Sao costituiscono una delle civiltà più antiche dell’Africa occidentale, che si è sviluppata a sud del lago Ciad, in una pianura inondata regolarmene dalle piogge. Questa regione è considerata dagli antropologi un luogo di contatto e di interscambio, e al tempo stesso un luogo chiuso su sé stesso. Il termine “Sao” significa “gli antenati”, e indica i popoli che anticamente immigrarono per stabilirsi nella pianura. Essi si insediarono su delle colline occupate attualmente dai Kotoko, che si definiscono i discendenti diretti dei Sao. Sono stati effettuati numerosi ritrovamenti all’interno delle necropoli, dove le ossa dei defunti venivano conservate in urne all’interno di altre urne secondarie. Il fondo delle urne era spesso forato. Questo tipo di sepoltura è stato soppiantato dalle inumazioni a partire dal XV secolo.

88


SAO

Ciad Africa orientale Ciad Afrique orientale legno, pigmenti bois, pigments h.30 cm

IL FONDATORE DELLA CITTĂ€

89

Le terre cotte Sao rappresentano uomini e animali, e provengono in genere da santuari e luoghi di offerta sacra, mentre solo un quarto circa delle statuette ritrovate sono legate ai riti funebri. Le statuette, come nel caso di questo cavaliere, presentano un tronco semplice con le braccia abbozzate ma i tratti del viso molto espressivi, e sono decorate con bracciali, come quello che porta il cavaliere, collane e scarificazioni accuratamente disegnate. Queste figure rappresentano degli antenati, fondatori delle città , e sono raggruppate all’interno di santuari pubblici, attorniati da figure secondarie in terracotta, umane o animali.


MAMBILA I Mambila (Camerun) o Mambilla (Nigeria) sono un’etnia che abita nella Piana di Tikar, in Camerun, e sull’altopiano Mambila, all’interno della Nigeria, oltre che in una serie di villaggi intorno alla città di Banyo. I diversi villaggi parlano dialetti diversi ma condividono la stessa cultura, caratterizzata da rituali in maschera. Oggi i Mambila sono circa 25.000, in prevalenza agricoltori e allevatori; il capotribù ha il compito di distribuire la terra alle diverse famiglie. I Mambila hanno acquisito dai Fulani la pratica di mungere il bestiame e di utilizzare il letame come concime, e allevano capre, polli, cani e pecore. Il lavoro è diviso tra uomini e donne, e i ragazzi iniziano a lavorare all’età di dodici anni. Una società di mutuo soccorso, il kurum, si occupa di curare la terra, fare il raccolto e costruire le case. I Mambila venerano unicamente gli antenati, e credono che essi accompagnino nell’aldilà l’anima di ciascuno nel momento della morte. I capi vengono sepolti nei granai, simbolo di prosperità e di vita. I mercanti e i fabbri sono separati dal resto della comunità, e si tramandano il mestiere di padre in figlio. L’arte Mambila è legata a una società detta suaga, che si occupa della giustizia e della purificazione sovrannaturale all’interno della comunità.

Le peuple Mambila (Cameroun) ou Mambilla (Nigeria) sont une ethnie habitant la plaine de Tikar au Cameroun, et le plateau Mambila en Nigeria. Les villages parlent des dialectes différents partageant, toutefois, la même culture caractérisée par des rituels en masque. Aujourd’hui le peuple Mambila compte 25.000 personnes, surtout agriculteurs et éleveurs; le chef de tribu a la tâche de distribuer la terre aux familles. Les Mambila ont appris des Fulani la pratique de traire le bétail et d’utiliser le fumier pour engraisser et ils élèvent chèvres,chiens et brebis. Les garçons commencent à travailler à douze ans. La société de secours mutuel, le kurum, s’occupe de la terre, et de construire les maisons. Les marchands et les forgerons sont séparés du reste de la communauté, et se transmettent le métier de père en fils. Les Mambila vénèrent uniquement les ancêtres, qui viennent à accompagner dans l’au-delà l’âme au moment de la mort. Les chefs sont enterrés dans les greniers, symbole de prospérité et de vie. L’art Mambila est liée à une société appelée suaga, qui s’occupe de la justice et de la purification surnaturelle à l’intérieur de la communauté.

Quando il carico affatica la testa la spalla prende il suo posto. proverbio nigeriano Quand le charge fatigue la tête, l’épaule prend sa place. proverbe nigérian 90


91


MAMBILA

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, perline bois, perles h.20 cm

LA TESTA Questa testa presenta i tratti caratteristici delle figure Mambila: forme tondeggianti, forte carica espressiva e decorazioni concentriche in perline colorate.

LA TÊTE Cette tête présente les traits caractéristiques des sculptures Mambila: formes arrondies, forte expressivité et décorations concentriques en perles colorés.

92


MAMBILA

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, perline bois, perles h.20 cm

93

LE TADEP DE LA FERTILITÉ Le culte des ancêtres encourage, chez les Mambila, la production de statues commémoratives en bois et en terre cuite, aux traits particulièrement originaux. Cette petite sculpture de bois au formes arrondies, revêtue de perles multi couleur, présente le genoux légèrement fléchis et la tête très grande, traits caractéristiques de la sculpture Mambila. Il s’agit probablement d’un tadep, des petites statues devant garder les esprits des ancêtres à fin qu’il était utilisé dans le rites de guérison et pour éloigner les voleurs, mais dans ce cas les mains sur le ventre saillant et arrondi suggèrent qu’il s’agit d’une statue lié au culte de la fertilité.

I TADEP DELLA FERTILITÀ Il culto degli antenati incentiva presso i Mambila la produzione di statuette commemorative in legno e in terracotta, dai tratti particolarmente originali. Queste piccole sculture di legno dalle forme tondeggianti, rivestita di perline multicolori, presentano le ginocchia leggermente flesse e la testa molto grande, tratti caratteristici della scultura Mambila. Si tratta probabilmente di tadep, statuette che dovevano ospitare gli spiriti degli antenati affinché assicurassero ricchezza alla comunità. Questo tipo di statuette veniva utilizzato anche nei riti di guarigione e per allontanare i ladri, ma in questo caso le mani sul ventre prominente e arrotondato suggeriscono che si tratti di una statuetta legata al culto della fertilità.


94


95


BAMOUN I Bamoun, oggi circa 800.000 persone, abitano un dipartimento del Camerun tuttora amministrato dal re dei Bamoun, il diciannovesimo discendente di una delle dinastie più antiche dell’Africa. Guerrieri per tradizione, i Bamoun hanno partecipato ampiamente alla tratta degli schiavi, compiendo razzie presso i popoli vicini. A questo si deve la ricchezza dei fon, i capi di questo popolo dalla struttura sociale fortemente gerarchica. Ne derivano una mitologia ricca di guerrieri e una produzione artistica incentrata su simboli di forza. I Bamoun praticano inoltre il culto degli spiriti degli antenati, a cui è legato l’uso di maschere e di statuette. Le maschere appartengono alle società segrete, dei clan molto potenti a cui spetta il diritto esclusivo di relazionarsi con il sovrannaturale. Il fon, a capo di ogni villaggio, deve procurarsi l’appoggio delle società segrete per poter conservare il proprio potere. Le maschere vengono conservate in speciali depositi, ed esibite in occasione della prima pioggia, in un rituale durante il quale il re in persona si esibisce in una danza mascherata.

Le peuple Bamoun, aujourd’hui 800.000 personnes environ, habite un département du Cameroun, encore administré par le roi des Bamoun, le dix-neuvième descendant d’une des dynasties les plus antiques de l’Afrique. Guerriers par tradition, les Bamoun ont beaucoup participé à la traite des esclaves en accomplissant razzias chez les peuples voisins. Celle-ci est la raison de la richesse des fon, les chefs de ce peuple à la structure sociale fortement hiérarchique. De cette attitude dérive une mythologie riche en guerriers et une production artistique concentrée sur les symboles de force. Les Bamoun pratiquent aussi le culte des esprits des ancêtres, auquel l’emploi de masques et statues est lié. Les masques appartiennent aux sociétés sécrètes, des clans très puissant auxquels appartient le droit exclusif de se rapporter avec le surnaturel. Le fon, en qualité de chef de chaque village, doit se procurer l’appui des sociétés sécrètes à fin de pouvoir conserver son pouvoir. Les masques étaient conservées en dépôt spéciaux, et montrés en occasion de la première pluie au cours d’un rituel pendant lequel le roi se produisait dans une danse masquée.

La capra bruca l’erba là dove è legata. proverbio Bamoun La chèvre broute l’herbe là ou elle est attachèe. proverbe Bamoun 96


97


BAMILEKE

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, tessuto, perline di vetro bois, tissu, perles en vitre h.140 cm

IL BASTONE MAGICO Questo bastone scolpito rappresenta una colonna di animali uno sopra l’altro, tutti dal valore simbolico. La raffinata fattura con tessuto e perline riprende la tecnica tradizionale Bamoun.

LE BÂTON MAGIQUE Ce baton gravé represente une colonne d’animaux l’un sur l’autre, tous avec des valeurs symboliques. La technique raffinè avec du tissu et des perles appartient à la tradition Bamoun.

98


BAMOUN

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno bois h.30 cm

99

VENUS DE LA FERTILITÉ Cette statue en bois représente une femme aux seins saillants ayant deux enfants dans ses bras; la figure est assise sur un piédestal décoré ayant une posture très rigide et une expression solennelle sur son visage. La sculpture représente le moment de la maternité. Elle a une fonction propitiatoire. Les Bamoun croient que les femmes avaient le pouvoir de rendre la terre fertile, et pour ça la naissance et la maternité sont beaucoup célébrés chezeux.

LA VENERE DELLA FERTILITÀ Questa statuetta di legno rappresenta una donna dai seni protuberanti con due bambini in braccio; la figura è seduta su un piedistallo decorato e ha una postura molto rigida ed un’espressione solenne sul viso. La scultura rappresenta il momento della maternità, ed ha una funzione propiziatoria. I Bamoun credono che le donne abbiano il potere di rendere fertile la terra, e per questo la nascita e la maternità sono ampiamente celebrati presso di loro.


BAMOUN

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale bronzo bronze h.110 cm

LA PROCESSIONE Questo grande gruppo in bronzo rappresenta il re in viaggio. Comprende ben otto figure: il re insieme a due donne e un bambino, portati su una lettiga da due servitori, mentre tre musici lo precedono suonando zucche, flauti e percussioni. Tutte le figure sono finemente decorate, e poggiano su un piedistallo grigliato. Usando le sculture in bronzo del regno di Benin come modello, i fonditori Bamileke iniziarono a produrre sculture in bonzo come questa. Le dimensioni, i materiali e gli accessori rappresentati in queste statue ne facevano degli autentici status symbol per i personaggi ritratti.

LA PROCESSION Ce grand groupe en bronze représente le roi en voyage, il inclue bien 8 figures: le roi avec deux femmes et un enfant portés sur un brancard par deux serviteurs tandis que trois musiciens le précèdent en jouant des courges, des flutes et des percussions. Toutes les figures sont finement décorées et s’appuient sur un piédestal grillé. En employant les sculptures en bronze du royaume de Benin comme modèle, les fondeurs Bamileke commencèrent à produire des sculptures en bronze pareilles. Les dimensions, les matériaux et les accessoires mis en évidence dans ces statues en faisaient des symboles sociaux authentiques pour les personnages représentés.

100


BAMOUN

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, tessuto, perline di vetro bois, tissu, perles en vitre h.30 cm

101

LE MASQUE GUERISSEUR Cette masque n’était pas seulement un objet de prestige, mais il avait aussi la fonction de guérir. En effet il était placé à coté de l’autel se trouvant dans l’ entrée des cabanes des familles riches à fin de protéger les habitants de la maison de tous types de mal. Mais, lors qu’un enchantement méchant ou une maladie menaçaient un pauvre homme n’ayant aucune possibilité de se procurer un objet semblable, l’homme riche devait lui prêter le masque à fin qu’il puisse le guérir. Le visage représenté sur le masque porte la coiffure traditionnelle Bamoun, partagée en deux lobes ornés par protubérances, très populaire parmi les hauts dignitaires.

LA MASCHERA GUARITRICE Questa maschera, oltre ad essere un oggetto di prestigio, aveva una funzione guaritrice. Veniva infatti collocata di fianco all’altare presente nell’atrio delle capanne delle famiglie ricche per proteggere gli abitanti della casa da ogni tipo di male. Quando però un incantesimo maligno o una malattia minacciavano un uomo povero, che non aveva la possibilità di procurarsi un oggetto del genere, l’uomo ricco era tenuto a prestargli la maschera perché potesse guarirlo. Il viso raffigurato sulla maschera porta l’acconciatura tradizionale Bamoun, divisa in due lobi ornati di protuberanze, molto popolare tra gli alti dignitari.


BAMILEKE I Bamileke sono un’insieme di etnie Semi-Bantu concentrati sulle montagne del Camerun occidentale. Si dividono in più di 100 gruppi etnici, ciascuno sotto la guida di un capo, ma sono legati a livello storico, culturale e linguistico. I Bamileke opposero una feroce resistenza alle razzie degli schiavisti, organizzando rivolte e ricorrendo al suicidio, e per questo costituirono una minima parte della popolazione nera del Nuovo Mondo. Attualmente i Bamileke comprendono più di due milioni di persone. Il loro artigianato è rinomato, in particolare le sculture in legno, avorio e corno, ma coinvolge sempre meno manodopera. Il fon, capo di questa etnia, affidava ad alcuni membri della tribù la custodia delle sue statue, per tutelarsi contro i frequenti incendi distribuendo il proprio tesoro. Le maschere che esprimono paura appartengono ai clan responsabili per la repressione delle rivolte. Le maschere venivano indossate durante i funerali dei capi o durante le festività annuali: il ballerino principale portava una maschera con una barba finta, la tipica acconciatura divisa a metà e spesso cauri e perline; altre maschere, femminili o animali, lo seguivano in processione.

Les Bamileke sont un ensemble d’ethnies Semi-Bantu concentrés sur les montagnes du Cameroun Occidental. Ils se partagent en plus de 100 groupes ethniques, mais ils sont liés entre eux au niveau historique, culturel el linguistique. Les Bamileke opposèrent une féroce résistance aux razzias des esclavagistes organisant des révolte et recourant au suicide. Aujourd’hui la population Bamileke comprend plus de deux millions de personnes. Leur artisanat est fameux, en particulier. pour les sculptures en bois, ivoire et corne, mais il intéresse toujours moins de main-d’œuvre. Le fon, le chef de cette ethnie, confiait à quelques membres de la tribu la garde de ses statues, pour se défendre contre les fréquents incendies en distribuant leur trésor. Les masques exprimant peur appartiennent aux clans responsables pour la répression de la révolte. Les masques étaient portés au cours des funérailles des chefs ou pendant les jours de fêtes annuels: le danseur principal portait une masque avec une fausse barbe, la coiffure typique partagée à moitié et souvent cauris et perles; d’autres masques, féminin et masculin, le suivirent en procession.

La spina uscirà da dove è entrata. proverbio Bamileke L’épine va sortir d’ou elle est entrèe. proverbe Bamileke 102


BAMILEKE

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, tessuto, perline di vetro bois, tissu, perles en vitre h.40 cm

103

LE MASQUE DE CARNAVAL Ce masque souriant, aux couleurs voyantes, était utilisé pour les rites carnavalesques. Le visage est représenté avec de grands yeux, larges narines et oreilles saillantes, conforme à la tradition de l’iconographie Bamoun. Le revêtement de perles colorées en verre est typique de la production de cette ethnie. Le bois utilisé pour la production de masques n’était toujours complètement vidé, puisque le masque n’était pas placé sur le visage, mais au-dessus d’une structure en bambou, avec un collier de fibres de palmier cachant la tête du danseur.

LE MASCHERE DI CARNEVALE Queste maschere sorridenti, dai colori sgargianti, venivano utilizzate per riti carnevaleschi. Il viso è raffigurato con grandi occhi, larghe narici e orecchie protuberanti, come previsto dalla tradizione dell’iconografia Bamoun. Anche il rivestimento di perline di vetro colorate è tipico della produzione di questa etnia. Il legno utilizzato per la produzione di maschere non era sempre completamente svuotato, dal momento che la maschera non veniva posta sul volto, ma al di sopra di una struttura di bambù, con un collare di fibre di palma che nascondeva la testa del ballerino.


104


105


BAMILEKE

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale tessuto, rafia, conchiglie, polvere tissu, raphia, coquillage, poudre h.30 cm

LE BAMBOLE VOTIVE Queste bambole votive, raffigurate in posizione seduta, sono dedicate al culto e ai rituali di preghiera votiva. Il colore rosso acceso che le caratterizza è ottenuto grazie alla polvere di sandalo africano (Baphia nitida), una particolare varietà di arbusto a legno duro dalla cui corteccia si ottiene una polvere rossa utilizzata come tintura. La postura seduta e il colore rimandano alla cerimonia di incoronazione dei re Bamileke, che in occasione della cerimonia si presentano al loro popolo con il corpo cosparso di questa polvere.

LES POUPÉES VOTIVES Ces poupées votives, représentées en position assise, sont dédiées au culte et au rituels de prière votive. La couleur rouge vif la caractérisant est obtenue grâce à la poudre prise du bois de santal africain (Baphia nitida), une variété particulière d’arbuste à bois dur dont l’écorce donne une poudre rouge utilisée comme teinture. La posture assise et la couleur renvoient à la cérémonie de couronnement des rois Bamileke, qui, en occasion de la cérémonie se présentent à leur peuple avec leur corps couvert de cette poudre.

106


107


BAMILEKE

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, tessuto, perline di vetro, cauri bois, tissue, perles, coquillage h.110 cm

LA COPPIA DANZANTE Si tratta di una coppia di sculture in legno realizzate per la cerimonia di incoronazione di un re del popolo Bamileke. Questo tipo di figure, maschili e femminili, avevano lo scopo di tenere viva la memoria dei defunti del clan reale: rappresentano infatti un re della dinastia e la sua sposa. Le statue venivano abitualmente custodite all’interno dei palazzi reali e presentati al pubblico durante le cerimonie importanti. Le decorazioni e l’abbigliamento trasmettono l’immagine di membri dell’alta società. Nonostante il ruolo di oggetti commemorativi, le figure non hanno una postura austera e rigida, ma appaiono dinamiche, come se stessero danzando. I tre sonagli che tengono in mano, ricavati dalle lagenarie (Lagenaria siceraria), un tipo di zucche a forma di bottiglia, confermano questa impressione. Entrambi hanno la bocca aperta, come se intenti a parlare o a cantare.

LA COUPLE DANSANTE Il s’agit d’une couple de sculpture en bois réalisées en occasion de la cérémonie de couronnement d’un roi du peuple Bamileke. Ce type de figures, masculines et féminines, avaient le but de maintenir vive la mémoire des défunts du clan royale: elle représentent en effet un roi de la dynastie et son épouse. Les statues étaient normalement gardées à intérieur des palais royaux et présentés au public pendant les cérémonies importantes. Les décorations et l’habillement transmettent l’image de membre de l’haute société.

108


Le sculture, realizzate in legno, sono state ricoperte di bronzo e poi rivestite di tessuto perlinato, secondo una tecnica tradizionale. Malgré le rôle d’objets commémoratifs, les figures n’ont pas une posture austère et rigide, mais elles apparaissent dynamiques, comme si elles étaient en train de danser. Les trois grelots qu’elles tiennent dans leurs mains, produits des calebassiers (Lagenaria siceraria), un type de courge à forme de bouteille, confirment cette impression. Tous les deux ont la bouche ouverte, comme s’ils étaient en train de parler ou chanter. Les sculptures en bois on été recouvertes de bronze et donc revêtues de tissus perlé, selon une technique traditionnelle.

109


BAMILEKE

Camerun Africa centrale Cameroun, Afrique centrale legno, tessuto, perline di vetro, cauri bois, tissue, perles, coquillage h.100 cm

LA COPPIA REALE Come nella coppia di sculture precedenti, si tratta di imponenti figure che portano i segni del potere e della dignità reale, rappresentazioni commemorative dei defunti della famiglia del sovrano. Generalmente questo tipo di statue venivano realizzate quando i soggetti erano ancora in vita, e venivano ritratti con i propri segni distintivi (gioielli, pipe o altro). In questo caso la figura maschile porta una pipa da tabacco, nella mano sinistra, e nella mano destra un sonaglio, come quelli della sua sposa. Anche i loro accessori sono degni di un re: una serie di anelli orna il collo e le spalle di entrambi, e indossano cavigliere e polsiere decorate. Inoltre, alti copricapi sottolineano il loro potere.

LA COUPLE ROYALE Aussi bien que dans le cas de la couple de sculptures précédente, il s’agit de figures imposantes portant le signes du pouvoir et de la dignité royale, représentations commémoratives des défunts de la famille du souverain. Ce type de statues était normalement réalisé quand les sujets étaient encore en vie, et ils était représentés avec leurs signes distinctifs (bijoux, pipes etc). Dans ce cas-ci la figure masculine porte une pipe à tabac dans la main gauche, et un grelot dans l’autre, aussi bien que ceux de l’épouse. Les accessoires aussi sont dignes d’un roi: une série d’anneaux orne le cou et les épaules et encore ils portent des bandes à chevilles et à poignée décorées. En outre, d’hauts couvre-chefs soulignent leur pouvoir.

110


111


FANG Il popolo Fang comprende 800.000 persone, ed è formato da un ampio mosaico di villaggi indipendenti, tra il Camerun, l’interno della Guinea Equatoriale, e quasi tutto il nord del Gabon, sulla sponda destra del fiume Ogowe. Storicamente i Fang sono un popolo itinerante, e si sono insediati in quest’area solo in un’epoca relativamente recente. Lo spirito nomade dei Fang ha impedito la formazione di cappelle per gli antenati e di cimiteri: i resti dei defunti importanti invece si spostavano insieme alla popolazione, all’interno di contenitori cilindrici di corteccia.

112


FANG

Gabon Africa orientale Gabon Afrique de l’Ouest legno, caolino bois, kaolin h.50 cm

LA MASCHERA GORILLA

113

I Fang usavano le maschere all’interno delle sette segrete, probabilmente in relazione con il culto dei morti, dato che il bianco è il colore dei riti funebri. Le maschere ngil (gorilla) erano indossate da membri di una setta segreta omonima durante i rituali di iniziazione dei nuovi membri e la persecuzione dei traditori. I ballerini mascherati, indossando costumi di rafia e supportati da aiutanti, comparivano nel villaggio dopo il tramonto, illuminati da torce. La maggior parte delle maschere Fang, come quelle indossate da trovatori itineranti e quelle utilizzate per cacciare e punire le streghe, erano dipinte di bianco, con i tratti del volto sottolineati in nero. Le maschere tipiche sono grandi, allungate e coperte di caolino, e presentano spesso il viso a forma di cuore, con un naso lungo e stretto.


KOTA La terra dei Kota, oggi circa 75.000 persone, si trova nella parte orientale dell’odierno Gabon, ed in minima parte anche nel territorio della Repubblica Popolare del Congo. I Kota sono in realtà un insieme di popolazioni con alcuni tratti culturali in comune, ma anche profonde differenze. Vivono in villaggi di due o più clan, ciascuno dei quali discende da un antenato comune. La paura della morte è alla base del loro sistema religioso legato al culto degli antenati (bwiti), che sono considerati i garanti della sopravvivenza del gruppo. La venerazione degli antenati è il fulcro della vita religiosa e sociale di ogni famiglia.

La terre des Kota, aujourd’hui 75.000 personnes environ, se trouve dans la partie orientale du Gabon actuel, et en partie minimum aussi dans le territoire de la République Populaire du Congo. Les Kota sont en réalité un ensemble de populations ayant des traits culturels en commun, toutefois avec des différences profondes. Ils vivent dans des villages formés de deux ou plus clans, chacun desquels a un ancêtre en commun. La peur de la mort est à la base de leur système religieux lié au culte des ancêtres (bwiti), qui sont considérés les garants de la survivance du groupe. La vénération des ancêtres est la clef de la vie religieuse et sociale de chaque famille.

114


KOTA-MAHONGWE Gabon - Africa centrale Gabon, Afrique centrale bronzo, rafia bronze, raphia h.30 cm

115

LE RELIQUAIRE Cet objet, caractéristique de la culture Mahongwe, est un reliquaire conçu comme l’habitation de l’esprit du défunt. A la mort de chaque chef, les initiés enlevaient le crane et les os du corps du défunt comme reliques capables de conserver les pouvoirs que le chef avait eu en vie, pour les décorer ensuite avec des métaux et les parsemer de poudres aux pouvoirs magiques. Ensuite les reliques étaient gardées en paniers de rotin dans l’attente qu’un reliquaire pareil était terminé en bois revêtu de bandes de cuir ou laiton.Chacun des clans possède son reliquaire, qui est gardé à l’intérieur de la cabane du chef et montré pendant les danses des rituels d’initiation.Le reliquaire Mahongwe est composé de trois parties: le visage ovale, concave ayant un nœud sur le sommet, le col cylindrique et une base perforée. La taille, entourée de fibre naturelle, indique que ce reliquaire contient les restes d’un chef particulièrement respecté. La bouche n’existe pas à fin d’ en accentuer le caractère non corporel et surnaturel du reliquaire.

IL RELIQUIARIO I Mahongwe sono un popolo Kota e vivono nel nord-est del Gabon. Questo oggetto, caratteristico della cultura Mahongwe, è un reliquiario, concepito come l’abitazione dello spirito del defunto. Alla morte di ogni capo, gli iniziati traevano dal corpo del defunto teschio e ossa, come reliquie capaci di conservare i poteri che il capo aveva avuto in vita, per poi decorarli con dei metalli e cospargerle di polveri dai poteri magici. In seguito le reliquie venivano conservate in cesti di rattan in attesa che venisse ultimato un reliquiario come questo, in legno rivestito di strisce di rame o ottone. Ogni clan Mahongwe possiede il proprio reliquiario, che viene custodito all’interno della capanna del capo ed esibito durante le danze per i rituali di iniziazione. Il reliquiario Mahongwe é composto di tre parti: il viso ovale, concavo, con un nodo sulla sommità; il collo cilindrico, e una base traforata. La vita, cinta di fibra naturale, indica che questo reliquiario contiene i resti di un capo particolarmente rispettato. La bocca non c’è, per accentuarne il carattere non corporeo, sovrannaturale del reliquiario.


KOTA-OBAMBA

Gabon - Africa centrale Gabon - Afrique centrale legno, fogli di metallo bois, tôle h.50 cm

I GUARDIANI DEI RELIQUIARI I Kota hanno prodotto una grande quantità di statue degli antenati con la parte inferiore a forma di rombo, detta mbulu-ngulu: queste sculture, piuttosto bidimensionali, sono in legno. Spesso metalli dal significato simbolico come il rame, segno di longevità e potere, venivano applicati alla parte superiore in strisce o lamine, per aggiungere poteri magici. All’interno di scatole di corteccia cilindriche, queste statue facevano la guardia a cesti o fagotti detti bwiti che contenevano il teschio e le ossa di antenati importanti. La moltitudine di gruppi etnici sparsi su un territorio vastissimo ha portato allo sviluppo di una grande varietà di stili.

LES GUARDIENS DES RELIQUAIRES Les Kota ont produit une grande quantité de statues des ancêtres ayant la partie inférieure à forme de rhombe, appelée mbulu-ngulu: ces sculptures plutôt bidimensionnelles sont en bois. Souvent des métaux au sens symbolique comme le cuivre, signe de longévité et pouvoir, étaient appliqués à la partie supérieure sous forme de bandes ou feuilles, à fin d’ajouter des pouvoirs magiques. A l’intérieur de boites cylindriques d’écorce, ces statues sont de veille à des paniers ou paquets, appelés bwiti, contenant le crane et les os d’ancêtres importants. La multitude de groupes ethniques éparpillés sur un territoire très vaste a porté au développement d’une grande variété de styles. Pourtant les figures Kota représentent un corps humain stylisé, réduit à épaules et bras à forme rhomboïdale, surmonté d’un visage encadré par une coiffure imposante avec des tresses pendantes. Le visage, toujours ovale, peut être convexe (masculin) ou concave/ convexe avec un front à quart de sphère, ou bien concave (féminin).

116


Tuttavia le figure Kota rappresentano un corpo umano stilizzato, ridotto a spalle e braccia a forma romboidale, sormontato da un viso incorniciato da un’imponente acconciatura con trecce pendenti. Il viso, sempre ovale, può essere convesso (maschile) o concavo-convesso, con una fronte a quarto di sfera, oppure concavo (femminile). I reliquiari non erano conservati nelle case, ma in capanne al limite del villaggio, e solo gli iniziati della dinastia potevano avere accesso a questo luogo sacro. Nel periodo delle iniziazioni al culto degli antenati, i clan si incontravano per celebrare rituali comuni, e ogni capo-clan danzava brandendo il proprio reliquiario. Il bwiti veniva invocato in tempo di crisi per combattere forze nocive invisibili. La sua intercessione veniva ricercata per questioni vitali come la fertilità, il successo nella caccia, e imprese commerciali. Un marito poteva servirsene per vigilare sulla fedeltà della moglie, secondo la credenza per cui riporre un indumento di una donna infedele nel reliquiario l’avrebbe resa pazza.

117

Le famiglie portavano il proprio bwiti alle cerimonie nei villaggi vicini, per rafforzare le alleanze. L’esposizione dei fagotti e delle loro figure splendenti veniva accompagnata da festeggiamenti e danze, e dalla produzione di medicamenti magici. I bwiti venivano custoditi per generazioni, ma nel corso del XX secolo, con il cambiamento delle credenze religiose, vennero abbandonati o addirittura distrutti.


Les reliquaires n’étaient pas gardés dans les maisons mais en cabanes à la limite du village, et seulement les initiés de la dynastie pouvaient avoir accès à ce lieu sacré. Pendant la période des initiations au culte des ancêtres, les clans se rencontraient pour célébrer les rituels communs, et chaque chef de clan dansait en brandissant son reliquaire. Le bwiti était invoqué en périodes de crises pour combattre forces mauvaises invisibles. Son intercession était recherchée pour des questions vitales comme la fertilité, le succès de la chasse, et entreprises commerciales. Un homme pouvait s’en servir pour veiller sur la fidélité de sa femme d’après la croyance, selon laquelle ranger un vêtement d’une femme infidèle dans le reliquaire l’aurait rendu folle. Les familles portaient leur propre bwiti aux cérémonies dans les villages voisins pour renforcer les alliances. L’exposition des paquets et de leurs figures éclatantes était accompagnées de célébrations et danses, et de la production de médicaments magiques. Les bwiti étaient gardés pendant des générations, mais au cours du XX siècle, à cause du changement de la croyance religieuse, ils furent abandonnés ou même détruits.

118


119


KOTA-OBAMBA Gabon Africa centrale Gabon, Afrique centrale legno, fogli di metallo bois, tôle h.50 cm

LO SPIRITO MASCHILE E FEMMINILE Il viso dello mbulu-ngulu, può essere convesso (maschile) o concavo-convesso, con una fronte a quarto di sfera, oppure concavo (femminile). Alcuni di loro tuttavia, come questo esemplare, presentano due visi diversi, sulle due facce della testa: uno maschile e uno femminile.

L’ESPRIT MASCULIN ET FEMININ Le visage du mbulu-ngulu peut être convexe (masculin) ou concave/convexe avec un front à quart de sphère, ou bien concave (féminin). Quelques uns, comme celui-ci, présentent deux visages différents, sur les deux faces de la tète: un visage masculin et un visage féminin.

120


KOTA-NDASSA

Gabon - Africa centrale Gabon - Afrique centrale legno, cuoio bois, cuir h.70 cm

121

LE GUARDIEN KOTA-NDASSA Les traits caractèristiques de ce mbulu-ngulu, qui a un stile plus realistique des autres, avec la bouche grande-ouverte, nous font reconnaître la production du peuple KotaNdassa.

IL GUARDIANO KOTA-NDASSA Le caratteristiche del viso di queto spirito, di stile piu’ naturalistico dei precedenti, con la bocca spalancata, ci permette di ricondurlo all’etnia Kota-Ndassa.


BAPUNU I Bapunu o Punu abitano sulla sponda destra del fiume Ngoume superiore, nell’attuale Gabon. Appartengono ad un gruppo di tribù note come Shira, che era originariamente sotto il regno Luango in Angola e migrò verso nord nel corso del XVIII secolo. Vivono in villaggi indipendenti divisi in clan e famiglie, e la coesione sociale è assicurata da una setta detta moukouji, che utilizza una serie di oggetti di culto (statuette, reliquie umane e maschere) per neutralizzare le forze maligne e amministra la giustizia all’interno della comunità. Le maschere sono bianche o nere; queste iltime vengono utilizzate nei riti giudiziari, ed aiutano ad identificare le streghe. Durante i rituali in maschera, i ballerini incarnano gli spiriti degli antenati, indossando costumi di rafia o di cotone e pelli di animali, e facendo acrobazie incredibili su trampoli alti anche due metri.

Les Bapunu ou Punu habitent sur la rive droite du fleuve Ngoume supérieur, au Gabon actuel et ils appartiennent à un groupe de tribus connues comme Shira, qui étaient à l’origine sous le royaume Luango en Angola et migrèrent vers le nord au cours du XVIII siècle. Ils vivent en villages indépendants partagés en clans et familles, dont la cohésion sociale est assurée par une secte appelée moukouji, qui utilise une série d’objets de culte (petites statues, reliques humaines et masques) pour neutraliser les forces mauvaises et pour administrer la justice à l’intérieur de la communauté. Les masques noirs ont exactement les mêmes caractéristiques des blanches, mais sont utilisés dans les rites judiciaires; ils aident à identifier les sorcières. Pendant les rituels en masque, les danseurs incarnent les esprits des ancêtres en portant des coutumes de raphia ou coton et peaux d’animaux et en faisant des acrobaties incroyables sur les échasses même de deux mètres.

122


BAPUNU

Gabon Africa centrale Gabon, Afrique centrale legno, ferro bois, fer h.40 cm

123

LE SOUFFLET Les artistes Bapunu gravent souvent des objets d’emploi quotidien avec tètes et visages semblables à ceux des masques, comme dans le cas de ce soufflet pour le feu, qui ha sa poignée décorée comme une tète de femme. Les masques Bapunu représentent des visages idéalisés d’ancêtres féminins; souvent ils son blanc, symbole de paix, sacralité et de l’au-delà. Les visages sont réaliste, le plus souvent blancs, ayant des lèvres saillantes et crispées, les yeux protubérants ouverts comme des fentes et fronts hauts bombés, et coiffures rigides caractéristiques. Les yeux ont souvent une expression orientale et les visages présentent des sacrifications disposées de façon rhomboïdale sur le front et sur les tempes ; ces dernières, on imagine, renvoient à un ancêtre féminin. Vraisemblablement cet objets étaient destinés à des personnages de prestige ou à des cérémonies liées à des cultes magiques. Il est aussi possible qu’ils étaient placés à l’intérieur des reliquaires et gardés avec les os des ancêtres.

IL MANTICE Gli artisti Bapunu intagliano spesso oggetti di uso quotidiano con teste e volti simili a quelli delle maschere, come nel caso di questo mantice per il fuoco, che ha il manico decorato come una testa femminile. Le maschere Bapunu rappresentano volti idealizzati di antenati femminili, e sono spesso di colore bianco, simbolo di pace, sacralità e dell’aldilà. I visi sono realistici, per lo più bianchi, con labbra sporgenti e contratte, occhi protuberanti aperti come fessure e alte fronti bombate, e acconciature rigide caratteristiche. Gli occhi hanno spesso un’espressione orientale, e i volti presentano scarificazioni disposte in modo romboidale sulla fronte e sulle tempie; queste ultime, si pensa, rimandano ad un antenato femminile. Pare che questi oggetti fossero destinati a personaggi di prestigio oppure a cerimonie legate a culti magici. E’ anche possibile che fossero posti all’interno dei reliquiari e custoditi insieme alle ossa degli antenati.


MANGBETU Il popolo Mangbetu ha lasciato la propria zona d’origine, all’interno dell’attuale Sudan, per stabilire un nuovo regno nel nord-est dell’attuale Repubblica Democratica del Congo. La loro struttura sociale è simile a quella di altre tribù che vivono nella foresta, in cui gli uomini si dedicano alla caccia e alla pesca mentre le donne coltivano la terra. Tuttavia, presso i Mangbetu solo agli uomini è permesso di mungere gli animali. Il bestiame è considerato segno di grande ricchezza e viene spesso dato in dote alle famiglie delle spose. L’arte Mangbetu, famosa per il suo realismo, è un’arte di corte: le sculture di legno raffigurano per lo più gli antenati della dinastia. Inoltre, si è sviluppata moltissimo la produzione di oggetti di uso comune di grande pregio, sotto la spinta dei capi clan, che desideravano esibire il proprio potere e la propria ricchezza.

Le peuple Mangbetu a laissé sa région d’origine, à l’intérieur de l’actuel Soudan, pour établir un nouveau royaume au nord-est de l’actuelle République Démocratique du Congo. Leur structure sociale est pareil à celle d’autres tribus vivant dans le forêt, où les hommes se dédient à la chasse et à la pèche tandis que les femmes cultivent la terre. Toutefois, chez les Mangbetu, seulement les hommes peuvent traire les animaux. Le bétail est considéré un symbole de grande richesse et il est donné souvent donné en dot aux familles des épouses. L’art Mangbetu, fameuse pour son réalisme, est un art de cour: les sculptures en bois représentent principalement les ancêtres de la dynastie. En outre, la production des objets d’emploi quotidien de grande valeur se développa sous la poussée des chefs clan, désirant démontrer leur pouvoir et leur richesse.

Le noci di cocco non cadono dalla palma senza tirare giù anche un po’ di foglie. proverbio congolese Les noix de coco ne tombent pas de la palme sans baisser aussi un peux de feuilles. proverbe congolais 124


125


MANGBETU

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale terracotta, pigmenti colorati terre cuite, pigments colorés h.20 cm

I VASI DEI CAPI I Mangbetu sono noti per il loro vasellame antropomorfo. In questo caso si tratta di una giara che rappresenta una donna Mangbetu, riconoscibile dalla forma allungata della testa. La deformazione del cranio era ottenuta serrando strettamente la testa dei bambini (maschi e femmine) con un cordino fatto di capelli umani o di rafia. Molti dei vasi di questo tipo erano eseguiti da artigiani Zandé, ed erano considerati come oggetti di prestigio. Erano utilizzati anche dai capi per contenere vino di palma da bere nel corso delle riunioni, con una cannuccia di bambù.

LES POTS DU CHEF Les Mangbetu sont fameux pour leur vaisselle anthropomorphe. Dans ce cas il s’agit d’une jarre représentant une femme Mangbetu, reconnaissable par la forme élongée de la tête. La déformation du crâne était obtenue en serrant de façon très étroite la tête des enfants (mâles et femmes) par une corde lette faite de cheveux humains ou de raphia. Beaucoup de vases de ce genre étaient fait par des artisans Zandé et ils étaient considérés comme des objets de prestige. Ils étaient utilisés aussi par les chefs pour contenir du vin de palme à boire au cours des réunions avec un paille de bambou.

126


127


MANGBETU

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale terracotta terre cuite h.30 cm

IL VASO PER IL LATTE Questi due vasi, finemente decorati e simili nella geometria, sono ornati da piccole figure che possiamo individuare come Mangbetu grazie alla tipica acconciatura allungata. Vasi di questo tipo erano probabilmente destinati a contenere il latte, ed erano legati al culto della fertilità. Questi oggetti avevano la particolarità di essere eseguiti da vasai uomini, dal momento che le donne producevano unicamente vasellame destinato all’uso domestico.

LE VASE À LAIT Ces deux vases, finement décorés et semblables en ce qui concerne la géométrie, sont ornés de petites figures que nous pouvons identifier comme Mangbetu grâce à la typique coiffure élongée. Les vases de ce type étaient probablement destinés à contenir le lait. Ils étaient liés aux cultes de la fertilité. Ces objets avaient la particularité d’être exécutés par des potiers hommes, du moment où les femmes produisaient uniquement de la vaisselle destiné à l’emploi domestique.

128


129


LEGA I Lega, circa 250.000 persone, abitano la foresta vergine nella regione est dell’attuale Repubblica Democratica del Congo, tra i Grandi Laghi e il fiume Lualaba. Vivono in villaggi autonomi, sulla cima di colline circondate da palizzate. Non hanno un’organizzazione politica centralizzata, e sia gli uomini che le donne aspirano ad acquisire un’autorità morale raggiungendo un alto grado all’interno della società dei bwami, che regola la vita sociale, religiosa e politica dei Lega, stabilendo le regole comuni. La setta dei bwami è strutturata per livelli gerarchici. Per passare da un livello all’altro, è necessario superare prove iniziatiche e donare oggetti e denaro alla setta, e il passaggio rappresentava l’acquisizione di un livello maggiore di saggezza e senso morale. In occasione del passaggio al livello più alto, vengono organizzate grandi cerimonie, e si costruiscono interi villaggi per ospitare tutto il clan del candidato e i membri degli altri clan che spesso giungono da molto lontano per partecipare alle celebrazioni. I membri del grado più alto della setta bwami commissionano, possiedono e interpretano tutte le sculture. La bravura dell’artista Lega sta nella sua abilità di creare un’opera che sappia rispondere alle aspettative del capo bwami, soddisfare il canone artistico e tuttavia essere un pezzo unico.

Le peuple Lega, 250.000 personnes environ, habitent la forêt vierge dans la région à est de la République Démocratique du Congo. Ils vivent dans des villages autonomes sur le sommet de collines entourées de palissades. Ils n’ont pas un organisation politique centrale, et autant les hommes que les femmes aspirent à acquérir une autorité morale en atteignant un haut degré chez la société des Bwami, qui règle la vie sociale, religieuse et politique des Lega, établissant le règles communes. La secte des bwami est structurée par niveaux hiérarchiques. Pour passer d’un niveau à l’autre, il est nécessaire de franchir des épreuves d’initiation et de donner des objets ou de l’argent à la septe, et le passage représentait l’acquisition d’un niveau supérieur de sagesse et sens moral. En occasion du passage au niveau supérieur supérieur ils organisèrent des grandes cérémonies et construisait des villages entiers pour accueillir le clan complet du candidat et les membres des autres clans, qui venaient très souvent de très lointain pour participer aux célébrations. Les membres du dégrée plus haut de la septe bwami commissionnaient, possédaient et interprétaient toutes les sculptures. 130


131


LEGA

Repubblica Democratica del Congo, Africa centrale Republique Democratique du Congo Afrique centrale legno, rafia, argilla bois, raphia, argille h.30 cm

LE MASCHERE DA INIZIAZIONE Il complesso sistema di istruzione, iniziazione e passaggi all’interno della setta bwami usa le maschere per documentare i diversi livelli della setta, e come distintivo per indicare il livello di conoscenza dei segreti bwami di ogni iniziato. Gli iniziati possiedono il privilegio di indossare le maschere sul viso, sulle braccia o semplicemente di esporle ad altri membri per indicare il proprio livello. Le maschere Lega sono solitamente intagliate con uno stile caratteristico, un viso concavo a forma di cuore e una fronte leggermente bombata, un naso sottile, occhi a fessura e la bocca socchiusa. Il volto viene strofinato con dell’argil-

LES MASQUES DE LA SEPTE BWAMI L’habileté de l’artiste demeure dans la création d’une œuvre sachant répondre aux attentes du chef bwami, et dans la satisfaction du modèle artistique en restant tout de même une pièce unique. Le système compliqué d’instruction, initiation et de passages à l’intérieur de la septe bwami utilise les masques pour documenter les différents niveaux de la septe, et comme insigne pour indiquer le niveau de connaissance des secrets bwami de chaque initié.

132


133

Les initiés possèdent le privilège de mettre les masques sur leurs visages, leurs bras ou tout simplement de les exposer à d’autres membres à fin d’indiquer leur niveau. Les masques Lega sont normalement gravés d’un style caractéristique, visage concave à forme de cœur et un front légèrement bombé, un nez subtil, les yeux à fissure et la bouche entrouverte. Le visage est frotté avec de l’argile (pembe) chaque fois le masque est utilisée, et, pour ça, il acquiert une couche blanche faisant mettre en évidence les reliefs décoratifs de points autour du visage ou lignes sous les yeux.. Les masques Lega, appelés Lukwakongo, sont plutôt homogènes, exception faite pour les masques de particulière importance, qui peuvent avoir des formes différentes.

la (pembe) ogni volta che la maschera viene utilizzata, e per questo acquisisce una patina bianca che fa risaltare i rilievi decorativi di punti intorno alla faccia o linee sotto gli occhi. Le maschere Lega, dette Lukwakongo, sono piuttosto omogenee, ad eccezione di maschere di particolare importanza che possono avere forme diverse.


134


135


BAKONGO Le popolazioni Bakongo, oggi circa tre milioni di persone, migrarono da nordest nella zona del loro attuale insediamento, alla foce del fiume Congo, nel XIII secolo. Si suddividono in numerosi gruppi, e nel XIV secolo unificarono la regione in un regno che era probabilmente il più potente dell’Africa centrale quando, nel 1482, fu raggiunto dai Portoghesi. Il sovrano Nazinga a Nkuwu si convertì al cristianesimo, con il nome di Giovanni I, ma il resto del popolo rimase fedele alla religione tradizionale, incorporando l’iconografia cristiana. Nel XVI secolo il regno si espanse militarmente e raggiunse una certa fama, inviando anche missioni diplomatiche in Europa e in Brasile, mentre il sovrano accentrava il potere nelle proprie mani. Toccato l’apice della sua potenza, il regno Bakongo venne poi dilaniato dalle lotte per la successione, dalla tratta degli schiavi e dagli attacchi provenienti dall’Angola, a cui cercò di far fronte con l’aiuto dei Portoghesi. In seguito a una stagione di frammentazione politica, nel 1885 fu ridotto a una colonia portoghese. L’estrema complessità delle tradizioni Bakongo emerge in occasioni particolari, come i funerali o i riti di investitura di un capo. Il loro pantheon è limitato ad un unico dio onnipotente, che dà poteri di guaritore al re e ai capi religiosi.

Les populations Bakongo, aujourd’hui trois millions de personnes, migrèrent du nord-est à l’embouchure du fleuve Congo au XIII siècle. Ils se partagent en des nombreux groupes, et au XIV siècle ils unifièrent la région dans un royaume probablement le plus puissant d’Afrique centrale lors que, en 1482, il fut atteint par les Portugais. Le souverain Nazinga à Nkuwu se convertit au christianisme prenant le nom de Jean I, mais le reste du peuple resta fidèle à la religion traditionnelle. Au XVI siècle le royaume s’étendit tandis que le souverain centralisa le pouvoir dans ses mains. Après avoir touché le sommet de sa puissance, le royaume Bakongo fut déchiqueté par les luttes pour la succession, par la traite des esclaves et par les attaques provenant de l’Angola, auxquels il essaya de faire face par le support des Portugais. A la suite d’une saison de fragmentation politique, en 1885 il fut réduit à une colonie portugaise. L’extrême complexité des traditions Bakongo sort en occasions particulières, comme les funérailles ou les rites d’investitures d’un chef. Leur panthéon est limité à un seul Dieu tout-puissant donnant pouvoirs de guérisseur au roi et aux chefs religieux.

Se non sai danzare, vai a vedere le scimmie nella foresta. proverbio Bakongo Si tu ne sais pas danser, va voir les singes dans la forêt. proverbe Bakongo 136


137


BAKONGO

Repubblica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, chiodi, pigmenti colorati bois, clous, pigments colorés h.40 cm.

IL FETICCIO NKISI Questa statuetta è un feticcio tipico dei Bakongo: un nkisi, che significa medicina. I chiodi sono puntati dall’indovino per attivare la figura; l’anima che si risveglia nel feticcio può essere quella di un antenato tornato per aiutare il proprietario del nkisi o uno spirito errante, vittima della stregoneria, catturato per essere posto al servizio della comunità o per fini personali. Queste figure intervengono nella caccia ai ladri, nella guarigione dalle malattie o, come in questo caso, per proteggere la gravidanza. Quello che conta non sono le forme visibili, ma la “medicina” che la statuetta contiene nel ventre e l’anima che la abita. I nkisi hanno costituito in epoca coloniale una forma di resistenza simbolica, di opposizione rituale. In una situazione in cui il divario tra le forze in campo non permetteva un’opposizione di tipo politico, preservare uno spazio immaginario permetteva di conservare la propria identità. I funzionari coloniali belgi, consapevoli dell’importanza di queste statuette, cercarono di sequestrarne il maggior numero possibile.

LE FÉTICHE NKISI Cette petite statue est un nkisi (ce qui signifie médecine) un fétiche du peuple Bakongo. Les clous sont épinglés par le devin à fin d’activer la figure; l’âme, se réveillant dans le fétiche, peut être celle d’un ancêtre retourné pour aider le propriétaire du nkisi ou un esprit errant, victime d’une sorcellerie, capturé pour être mis au service de la communauté ou pour des fins personnels. Les nkisi ont constitué en époque coloniale une forme de résistance symbolique, d’opposition rituelle. Dans une situation où la différence des forces sur le champ ne permettait par une opposition de type politique, le fait de préserver un espace imaginaire permettait de garder son identité. Les fonctionnaires coloniaux belges, conscients de l’importance de ces statues, essayèrent d’en saisir le plus grand nombre possible. Ces figures interviennent dans la chasse aux voleurs, dans la guérison des maladies ou, comme dans ce cas, pour protéger la grossesse. Ce qui compte ce ne sont pas les formes visibles, mais la « médecine » que la petite statue contient dans son ventre et l’âme qui l’habite.

138


BAKONGO

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, cuoio bois, cuir h.40 cm

139

LE FÉTICHE NKONDI Il y a quatre types de nkisi, utilisés pour des buts différents: celui-ci est par exemple un nkondi, un des fétiches de mauvais augure, ayant normalement une expression menaçante et brandissent un couteau ou une lance, comme dans ce cas. Le fétiches npezo sont aussi méchant, mais ils ont un aspect moins menaçant; les na moganga sont des figures bienveillantes protégeant contre les maladies, les esprits méchants, et défendent guerriers et chasseurs; enfin, les mbula assurent la protection contre la magie.

IL FETICCIO DI MALAUGURIO Ci sono quattro tipi di nkisi, utilizzati per scopi differenti: questo ad esempio è un nkondi, uno dei feticci di malaugurio, che solitamente hanno un’espressione minacciosa e brandiscono un coltello o una lancia, come in questo caso. I feticci npezo sono altrettanto maligni, ma hanno un aspetto meno minaccioso; i na moganga sono figure benevole, che proteggono contro le malattie egli spiriti maligni, e proteggono guerrieri e cacciatori; infine, i mbula assicurano protezione contro la magia.


BAKUBA Secondo i racconti orali, i Bakuba si sarebbero insediati nella regione del Kasai, nell’attuale Repubblica del Congo, dopo essere giunti in canoa dalla costa atlantica. L’antico regno dei Bakuba è contemporaneo a quello di Ifé, in Benin, e vanta un’importante tradizione artistica. Oltre alle statuette degli antenati e alle maschere, i Bakuba producono infatti pregevoli oggetti decorati. La società Bakuba è costituita da una ventina di gruppi etnici diversi, ed è fortemente gerarchizzata. Infatti il nome BaKuba (i Kuba) le è stato attribuito dalle popolazioni vicine, ma l’etnia Bakuba si definisce come “il popolo del Re”. Al re si affianca un consiglio in cui sono rappresentate le differenti componenti etniche del regno. La svolta per il regno avvenne verso il 1650, quando Shamba Balolongo, venuto dall’ovest a capo di una banda di avventurieri, si impadroní del trono e introdusse le nuove colture americane del mais, dell’arachide e del tabacco. Il potere centrale rimase peraltro debole, con frequenti rivolte e ampie autonomie dei gruppi etnici. I Bakuba attribuiscono al sovrano (nyim) un’origine divina e il potere di influenzare gli eventi atmosferici, la fertilità dei campi e le nascite, che egli trae dagli antenati e dalla magia.

Les Bakuba se seraient établis dans la région du Kasai, dans l’actuelle République du Congo, après être arrivé par canoë de la cote atlantique. Le royaume des Bakuba est contemporaine à celui des Ifé, et vante une importante tradition artistique. En plus des statues des ancêtres et des masques, les Bakuba produisent, en effet, des objets de valeur décorés. La société Bakuba est composée d’une vingtaine de groupes ethniques, et elle est fortement hiérarchisée. En effet le nom Ba-Kuba (les Kuba) lui a été attribué par les populations voisines, mais l’ethnie Bakuba se définit comme “le peuple du Roi”. Le roi est soutenu par un conseil où les différentes composantes ethniques du royaume sont représentées. Pour le royaume le tournant eut lieu en 1650, lors que Shamba Balongo, arrivé de l’ouest à la tête d’une bande d’aventuriers, s’empara du trône et introduisit les cultures américaines du mais, de la cacahouète et du tabac. Toutefois le pouvoirs resta faible, subissant des fréquentes révoltes des groupes ethniques. Les Bakuba attribuent au souverain (nyim) une origine divine et le pouvoirs d’influencer les évents atmosphériques, la fertilité des champs et les naissances.

Un animale, anche se grande, non può essere più grande dell’elefante. proverbio Bakuba Un animal, même s’il est gros, ne peut pas être plus gros d’un éléphant. proverbe Bakuba 140


BAKUBA

Repubblica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, pelle, perline, cauri bois, cuivre, perles, coquillage h.40 cm

141

LES PREMIERS ROIS Les Bakuba sont fameux pour le représentations des premiers rois considérés par les divinités: le roi Woot, sa femme-sœur Shenemalula et Bwoom, frère de Mashambooy, qui, selon le mythe, en séduisait la femme. Ce masque rituel au large front bombé représentent Woot et Bwoom, qui peut être individué par les sacrifications sur le visage. Les yeux à fente du masque sont soulignés par un bandeau blanc en dénonçant le caractère de masque aveugle, même si en réalité le danseur peut regarder à travers les trous du nez. Le masque est décoré avec des fils de petites perles en verre et cauri, signes du pouvoir royale. La bande en peau humaine pendant su menton du masque représente la barbe: il s’agit d’un trait caractéristique des masques Bakuba.

I PRIMI RE I Bakuba sono noti per le rappresentazioni dei primi re, considerati delle divinità: il re Mashambooy, la sua moglie-sorella Shenemalula e Bwoom, fratello di Mashambooy, che secondo il mito ne sedusse la moglie. Queste maschere rituali dalla grande fronte bombata rappresentano rispettivamente Bwoom, riconoscibile per le scarificazioni sul volto nelle prime due mashere, e Mashambooy la terza. Gli occhi a fessura di Bwoom sono sottolineati da una fascia bianca che ne denuncia il carattere di maschera cieca, anche se in realtà il danzatore può guardare attraverso i fori del naso. La maschera è decorata con fili di perline di vetro e cauri, segni del potere regale. La striscia di pelle animale che pende dal mento della maschera rappresenta la barba, ed è un tratto caratteristico delle maschere Bakuba.


142


143


BASONGE I Basonge abitano il vasto territorio tra i fiumi Sankuru e Lomani, all’interno dell’attuale Repubblica Democratica del Congo, fra i territori dei Bakuba e dei Luba. Soggetti a numerose lotte intestine e invasioni, anche da parte del popolo Luba, i Basonge formano una società patriarcale e gerarchica. Venerano un dio creatore, Efile, ed offrono sacrifici agli antenati e agli spiriti della natura, che abitano gli alberi e le altre forme di vita. L’arte Basonge rivela sempre un proporzionato equilibrio delle forme. Le maschere, modellate secondo uno stile del tutto particolare, sono usate prevalentemente durante le cerimonie di iniziazione indette da una lega segreta, che protegge il potere del capo. I Basonge sono inoltre rinomati come fabbri, in particolare per le belle asce cerimoniali da parata e i coltelli da lancio.

Le peuple Basonge habite le vaste territoire entre les fleuves Sankuru et Lomani, à l’intérieur de l’actuelle République Démocratique du Congo, entre les territoires des Bakuba et des Luba. Sujets à de nombreuses luttes intestine set invasions, aussi de la part du peuple Luba, les Basonge forment une société patriarcale et hiérarchique. Ils vénèrent un dieu créateur, Efile, et offrent sacrifices aux ancêtres et aux esprits de la nature habitant les arbres et les autres formes de vie. L’art Basonge révèle toujours un équilibre proportionné des formes. Les masques, modelée selon un style tout particulier, sont employés essentiellement su cours des cérémonies d’initiation fixées par une secte sécrète protégeant le pouvoir du chef. Les Basonge sont en outre fameux comme forgerons, en particulier, pour les belles haches cérémoniales de parade et les couteaux de lancement.

E’ la mano che dona ma è l’uomo che va ringraziato. proverbio Basonge C’est la main qui donne, mais c’est l’homme qu’il faut remercier. proverbe Basonge 144


145


BASONGE

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, pelle, cauri, ferro bois, cuir, coquillage, fer h.40 cm

IL FETICCIO PERSONALE I Basonge hanno prodotto un gran numero di feticci come questo, utilizzati durante i rituali di luna piena per assicurarsi successo, fertilità e ricchezza e per proteggere le persone dalle forze ostili, come i fulmini, e dalle malattie, in particolare il vaiolo, una malattia molto diffusa nella regione. Sono solitamente personaggi maschili, e le loro dimensioni variano da pochi centimetri a più di un metro: mentre i feticci di piccole dimensioni sono custoditi e consultati da singoli individui, quelli più grandi sono responsabili del benessere di un’intera comunità. Strisce di metallo, conchiglie (cauri) o perle, chiodi e altri accessori sono spesso applicati sul volto, per neutralizzare le forze del male che agiscono contro il feticcio. Sulla sommità della testa possiamo trovare, come in questo caso, un corno o delle piume, e il viso può essere ricoperto di chiodi, per indicare i segni del vaiolo.

LE FÉTICHE PERSONNEL Les Basonge ont produit une grande quantité de fétiches de ce type pendant les rituels de lune pleine pour s’assurer succès, fertilité et richesse et pour protéger les personnes des forces hostiles, comme les foudres, les maladies et en particulier la variole, une maladie très répandue dans la région. Il s’agit normalement de personnages masculins, et leur dimensions changent de peu de centimètres à plus d’un mètre: tandis que les fétiches de petites dimensions sont gardés et consultés par des individus particuliers, les plus grands sont responsables du bien-être d’une communauté entière. Des bandes de métal, coquilles (cauri) ou perles, clous et d’autres accessoires sont souvent appliqués sur le visage pour neutraliser les forces du mal agissant sur le fétiche. Sur le sommet de la tête on peut trouver, comme dans ce cas, une corne ou des plumes, et le visage peut être recouvert de clous pour indiquer les signes de la variole.

146


BASONGE

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, perline bois, perles h.40 cm

147

LE FÉTICHE POUR LES SUBSTANCES MAGIQUES Cet objet est caractéristique de la culture Basonge: il s’agit en effet d’un fétiche anthropomorphe doué d’une cavité abdominale contenant des substances magiques. Les Basonge sont organisés selon un système patriarcale et pour cette raison ils constituent une exception parmi les cultures Bantu, normalement organisées en sociétés matriarcales. Cette différence se reflète dans leurs sculptures, qui sont rigoureuses, abstraites, cubistes et, quelquefois même agressives, lointaines de la lyrique gracieuse du style des Luba et de la sculpture ronde-bosse du Congo et du Zaire. Les statues Basonge sont recouvertes de décorations en métal, de cauri (coquilles) ou, comme dan ce cas, de perle. Les grands yeux à forme de grains de café présentent des fentes étroites, le nez est triangulaire, la bouche est saillante à forme de parallélépipède; d’autres sujets la représentent, au contraire, dessinée comme un huit horizontal.

IL FETICCIO PER LE SOSTANZE MAGICHE Questo feticcio antropomorfo è dotato di una cavità addominale, che contiene sostanze magiche. I Basonge sono organizzati secondo il sistema patriarcale e costituiscono perciò una eccezione tra le culture Bantu, generalmente organizzate in società matriarcali. Questa differenza si riflette nelle loro sculture, che sono rigorose, astratte, cubiste, e talvolta persino aggressive, lontane dalla lirica leggiadria dello stile dei Luba e dalla scultura a tutto tondo del Congo e dello Zaire. I grandi occhi a forma di chicchi di caffè presentano strette fessure, il naso è triangolare, la bocca è protuberante a forma di parallelepipedo; in altri soggetti la troviamo invece disegnata come un otto orizzontale.


BASONGE

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno, rafia, pigmenti colorati bois, raphia, pigments colorés h.30 cm

I KIFWEBE Le maschere Basonge rappresentano spiriti e quindi incarnano forze sovrannaturali; vengono chiamate kifwebe. Sono usate dal clan kifwebe per scongiurare disastri o eventi nocivi in genere. Si riconoscono dalla caratteristica striatura; a seconda della regione, possono essere scure con strisce bianche, o l’inverso. Le maschere, corredate da un costume tessuto e una lunga barba di rafia, danzano in diverse cerimonie. Le maschere possono essere maschili, con una cresta centrale, o femminili. Le dimensioni della cresta indicano la potenza della maschera. Le maschere maschili erano indossate da uomini che brandivano bastoni per intimidire i partecipanti e indurre alla compattezza sociale. Le maschere femminili erano invece indossate nel corso dei rituali legate alla fertilità, in particolare rituali lunari, e i danzatori avevano movimenti più controllati.

LES KIFWEBE Les masques Basonge représentent des esprits, et incarnent les forces surnaturelles; on les appelle kifwebe. Le clan kifwebe s’en sert pour éviter les catastrophes. On les reconnait par les rayures; en dépendance de la région, elle peuvent être sombres avec des rayures blanches, ou l’inverse. Les masques, avec un costume en tissu et une longue barbe, dansent pendant les cérémonies. Les masques peuvent être masculins, avec une crête centrale, ou féminins; les dimensions de la crête indiquent la puissance du masque. Les masques masculins sont portés par des hommes avec des bâtons qui intimidaient les gens, autant que les masques féminins dansent dans les rituels pour la fertilité, en particulier dans les rituels lunaires.

148


149


LULUA Lulua è un termine che si riferisce a un ampio ventaglio di etnie eterogenee che abitano le sponde del fiume Lulua, tra i fiumi Kasai e Sankuru, nell’attuale Repubblica Democratica del Congo. I Lulua migrarono qui dall’Africa occidentale durante il XVIII secolo. Alla fine del XIX secolo, la cultura Lulua subì profonde trasformazioni: il re Kalambam introdusse infatti nuove regole religiose e sociali, che ad esempio posero fine alle abitudini tradizionali di bere vino di palma e fumare canapa. Oggi i Lulua sono circa 300.000 persone e vivono divisi in piccoli regni, che in tempi di crisi eleggono un capo comune. Dediti all’agricoltura, dividono il lavoro tra uomini e donne: le donne Lulua coltivano la manioca come raccolto principale, e anche fagioli, patate dolci, mais, arachidi e banane; gli uomini invece si procurano il legname, cacciano, pescano con le reti e arano il terreno. Inoltre, un’importante fonte di reddito è il sale, raccolto nella regione e venduto ai popoli confinanti.

Lulua est un terme se référant à un vaste éventail d’ethnies hétérogènes qui habitent les rivages du fleuve Lulua, entre les fleuves Kasai et Sankuru, dans l’actuelle République Démocratique du Congo, Les Lulua émigrèrent ici de l’Afrique occidentale durant le XVIII siècle. À la fin du XIX siècle, la culture Lulua subit de profondes transformations : le roi Kalambam introduisit en effet des nouvelles règles religieuses et sociales, qui par exemple mirent fin aux habitudes traditionnelles de boire vin de palmier et fumer du chanvre. Aujourd’hui les Lulua comptent 300.000 personnes environ et vivent partagés en petits royaumes, qui, en temps de crises, élisent un chef commun. En tant qu’agriculteurs, ils partagent le travail entre hommes et femmes: les femmes Lulua cultivent le manioc comme récolte principale mais aussi les haricots, les pommes de terre douces, le mais, les cacahouètes et bananes; les hommes, au contraire se procurent le bois, chassent, pèchent aux filet et labourent la terre. Une ultérieure importante source de revenu est les sel, recueilli dans la région et vendu aux peuples voisins.

Amare qualcuno che non ti ama è come scuotere un albero per far cadere le gocce di rugiada. proverbio congolese Aimer qui ne t’aime pas, c’est comme secouer un arbre pour faire tomber la rosée. proverbe congolais 150


151


LULUA

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno bois h.30 cm

LA MASCHERA PER I FUNERALI Per quanto riguarda le maschere, la composizione eterogenea del popolo Lulua e la vastità dell’area che occupano spiegano le frequenti somiglianze con l’arte dei popoli vicini. La diversità formale e funzionale delle maschere testimonia infatti come questa regione fosse un crocevia di culture. Si distinguono tuttavia due categorie di maschere Lulua: le maschere facciali con orbite degli occhi concave e complicati motivi decorativi dipinti, e una seconda tipologia di maschere, con orbite convesse, motivi più semplici e creste che si dipartono dalla fronte. Questa maschera appartiene alla seconda tipologia, caratterizzata anche dal naso appuntito, e veniva probabilmente utilizzata durante i rituali di circoncisione e durante i funerali.

LE MASQUE POUR LES FUNÉRAILLES En ce qui concerne les masques, la composition hétérogène du peuple Lulua et l’ampleur de l’aire qu’ils occupent, expliquent les fréquentes ressemblances avec l’art des peuples voisins. La diversité formelle et fonctionnelle des masques témoigne en effet comment cette région était un carrefour de cultures. Toutefois on peut identifier deux catégories de masques Lulua: les masques faciaux ayant orbites des yeux concaves et des motifs peints compliqués, et une seconde typologie de masques ayant des orbites convexes, motifs plus simples et crêtes qui partent du front. Ce masque appartient à la dernière typologie. Caractérisée aussi par le nez pointu. Probablement il était utilisé au cours des rituels de circoncision et en occasion des funérailles.

152


LULUA

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno bois h.35 cm

153

MATERNITÉ Les statues représentant mère et fils sont typiques de la culture Lulua et sont liées au culte de la fertilité, appelé bwanda bwa tshibola. Et encore, objets comme celui-ci représentaient aussi des symboles sociaux: effet, ils appartenaient aux chefs des nombreuses tribus en connotant le rang. Parfois les statues ne représentent pas la figure entière, comme dans le cas de cette sculpture, mais elles sont fuselées à la base, de façon à pouvoir être plantées dans le sable. Les figures féminine sont caractérisées par une grande tête ayant un cou très long et une dense décoration. Les nombreux tatouages renvoient à un trait désormais disparu de la culture Lulua. En outre, beaucoup de particuliers ont une valeur symbolique; par exemple le nombril saillant se réfère à la ligne de succession des futures générations par rapport aux ancêtres.

MATERNITÀ Le statue che ritraggono madre e figlio sono tipiche della cultura Lulua e sono legate al culto della fertilità, detto bwanda bwa tshibola. Inoltre oggetti come questo rappresentavano anche degli status symbol: appartenevano infatti ai capi delle numerose tribù e ne connotavano il rango. Talvolta le statuette non ritraggono l’intera figura, come nel caso di questa scultura, ma sono affusolate alla base, in modo da poter essere conficcate nella sabbia. Le figure femminili sono caratterizzate da una grande testa con un collo molto lungo e una fitta decorazione. I numerosi tatuaggi rimandano a un tratto ormai scomparso della cultura Lulua. Inoltre, molti particolari hanno un valore simbolico; ad esempio l’ombelico protuberante si riferisce alla linea di successione delle future generazioni rispetto ai loro antenati.


SALA MPASU Prima dell’inizio del XX secolo i Sala Mpasu erano parte di una piccola enclave di tribù all’interno della provincia di Kasai, nell’attuale Repubblica Democratica del Congo. La loro organizzazione sociale era basata su tre istituzioni: le abitazioni dei più ricchi, intorno alle quali si sviluppavano gli insediamenti, i clan matriarcali (mupanga), e il clan dei guerrieri (mugongo), custode delle maschere.

Avant le début du XX siècle, les Sala Mpasu étaient partie d’une petite enclave de tribu à l’intérieur de la province de Kasai, dans l’actuelle République Démocratique du Congo. Leur organisation sociale était basée sur trois institutions: les habitations des plus riches, autour desquelles se développaient les établissements, les clans matriarcaux (mupanga), et les clan guerriers (mugongo), gardien des masques.

Non insegnare i sentieri della foresta al vecchio gorilla. proverbio congolese Il ne faut pas enseigner les chemins de la forêt au vieux gorille. proverbe congolais 154


SALA MPASU

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale metallo, legno, rafia metal, bois, raphia

155

LE MASQUE DES GUERRIERS Ce masque est recouverte de petites plaque métalliques carrée. Les sphères de fibres tressées formant la chevelure et la barbe sont obtenus par les lianes parasites du palmier. La fonction des masques, qui appartenaient au clan des guerriers, était de protéger la petite enclave des Tabwa contre les invasions des royaumes voisins. Les masques étaient montrés au cours des cérémonies, auxquelles seulement ceux qui avaient le droit de porter un masque pouvaient assister. Les jeunes étaient initiés à travers le rite de la circoncision. Ils devaient accomplir une série de passages avant de pouvoir avoir accès aux masques. Gagner le droit de porter un masque impliquait l’avoir passé une série d’épreuves, en plus du paiement de grandes quantités de bétail au clan. Lors qu’un homme possédait un masque, les membres du clan lui révélèrent les connaissances ésotériques associées à ce masque. Posséder beaucoup de masques, donc, n’était pas seulement un signe de grande richesse, mais de profonde connaissance aussi.

h.40 cm

LA MASCHERA DEI GUERRIERI Questa maschera, ricoperta di piccole placche metalliche quadrate, presenta un’acconciatura e una barba di sfere di fibre intrecciate, ottenute da un tipo di liane parassite della palma. La funzione delle maschere, che appartenevano al clan dei guerrieri, era di proteggere la piccola enclave dei Sala Mpasu contro le invasioni dei regni confinanti. Le maschere venivano mostrate durante i cerimoniali, a cui potevano presenziare solo coloro che avevano il diritto di indossare una maschera. I giovani venivano iniziati attraverso il rito della circoncisione, e dovevano compiere una serie di passaggi prima di poter avere accesso alle maschere. Guadagnare il diritto di indossare una maschera implicava aver superato una serie di prove, oltre al pagamento di grandi quantità di bestiame al clan.Quando un uomo possedeva una maschera, i membri del clan gli rivelavano le conoscenze esoteriche associate a quella maschera. Possedere molte maschere quindi non era soltanto segno grande ricchezza, ma anche di una vasta conoscenza.


TABWA Il popolo Tabwa viveva sotto la dominazione dell’etnia Luba, in piccoli villaggi autonomi intorno al lago Tanganika, tra il sud-est dell’attuale Repubblica Democratica del Congo e il nord-est dello Zambia. Il nome Tabwa significa “essere legato” e si riferisce proprio al fatto che questo popolo veniva tenuto in schiavitù. Nel corso del XIX secolo, il commercio dell’avorio portò grande ricchezza nella regione, e i Tabwa conquistarono l‘indipendenza. Oggi sono circa 200.000 persone, e vengono governati da capi-stregoni. Il loro potere viene controbilanciato da potenti clan maschili e femminili.

Le peuple Tabwa vivait sous la nomination de l’ethnie Luba, en petits villages autonomes autour du lac Tanganika, entre le sud-est de l’actuelle République Démocratique du Congo et le nord-est du Zambia. Le nom Tabwa signifie “être lié” et se réfère justement au fait que ce peuple était tenu en état d’esclavage. Au cours du XIX siècle, le commerce de l’ivoire porta une grande richesse dans la région, et les Tabwa conquirent l’indépendance. Ce sont aujourd’hui 200.000 personnes. Ils sont conduits par des chef-sorciers. Leur pouvoir est contrebalancé par des puissants clan masculins et féminins.

Il bufalo forte si vede dalle sue cicatrici. proverbio zambiano On reconnait le bison fort par ses cicatrices. proverbe zambien 156


TABWA

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno bois h.25 cm

157

LE GUARDIEN DES ENFANTS Sur la surface rectangulaire située à la hauteur des épaules de cette figure, nous retrouvons un motif typique de la sculpture Tabwa, formé de couples de triangles répétés: les deux bases des triangles symbolisent la dualité de la vie, sur la terre et dans l’audelà. Ce lien entre mondes évoque un évent central pour la philosophie Tabwa: l’arrivée de la lune nouvelle, qui était attendu et célébré tous les mois.

IL PROTETTORE DEI BAMBINI Sulla superficie rettangolare posta all’altezza delle spalle di questa figura ritroviamo un tipico motivo della scultura Tabwa, formato da coppie di triangoli ripetuti: le due basi dei triangoli simboleggiano la dualità della vita, sulla terra e nell’aldilà. Questo legame tra mondi rimanda ad un evento centrale per la filosofia Tabwa: l’arrivo della luna nuova, che veniva atteso e celebrato ogni mese. Da notare le scarificazioni sul ventre, tratto tipico della cultura Tabwa, che ci fanno ipotizzare che la statuetta fosse destinata a proteggere i bambini da influenze maligne.


LUBA I Luba, circa un milione di persone, abitano un vasto territorio che comprende tutta la zona sud-orientale della Repubblica Democratica del Congo. Nonostante la storia dei Luba sia piena di conflitti e violenza, la loro arte è molto armonica e prende spunto da forme organiche. Gli artisti sono molto rispettati presso i Luba e portano sulla spalla un’ascia cerimoniale come segno distintivo. Spesso gli apprendisti vengono reclutati tra i giovani con deformità fisiche, che non possono diventare né cacciatori né guerrieri e sono considerati in stretta comunicazione con la magia.

Les Luba, un million de personne environ, habitent un vaste territoire comprenant toute la zone sud-est de la République Démocratique du Congo. Malgré une histoire riche en guerres et violences, leur art est très harmonique et s’imprime de formes organiques. Les artistes sont beaucoup respectés chez les Luba et portent sur leurs épaules une hache à cérémonies comme signe distinctif. Souvent les apprentis sont recrutés parmi les jeunes ayant des déformation physiques, ne pouvant devenir ni chasseurs ni guerriers; en plus ils sont considérés en communication étroite avec la magie.

La pelle del leopardo è bella ma il suo cuore è malvagio. proverbio Luba La peau du léopard est belle mais son cœur est méchant. proverbe Luba 158


LUBA

Repubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo, Afrique centrale legno bois h.25 cm

159

LA PORTEUSE DU MBOKO Le mboko est un récipient contenant le kaolin. On peut en trouver un chez tous les chefs Luba. C’est le symbole du pouvoir par excellence car il matérialise l’alliance avec les esprits. La fonction de cet objet est celle de lier les cieux aux profondeurs de la terre, et de faire arriver aux hommes les forces de ces deux mondes; pour ça le mboko a un rôle important dans les rituels divinateurs. Les Luba vénèrent deux esprits liés au lac Upemba, considéré la Grande Eau mythique. Pour rejoindre les esprits. C’est nécessaire faire un voyage mental à fin de provoquer la transe divinatoire. La poudre de kaolin se trouvant dans le mboko du devin (kilumbu) représente justement la Grande Eau. Pour commencer le grand voyage, le devin pose une pierre blanche sur le kaolin à symboliser une pirogue.

LA PORTATRICE DEL MBOKO Il mboko è un recipiente per il caolino, e se ne trova uno all’interno dell’abitazione di ogni capo Luba. E’ il simbolo del potere per eccellenza, perché materializza l’alleanza con gli spiriti. La funzione di questo oggetto è di legare i cieli alle profondità della terra, e di far giungere agli uomini le forze di questi due mondi; per questo il mboko ha un ruolo importante nei rituali divinatori. I Luba venerano due spiriti legati al lago Upemba, considerato la Grande Acqua mitica. Per raggiungere gli spiriti è necessario fare un viaggio mentale, per provocare la trance divinatoria. La polvere di caolino che si trova nel mboko dell’indovino (kilumbu) rappresenta proprio la Grande Acqua. Per iniziare il viaggio, l’indovino posa una pietra bianca sul caolino, a simboleggiare una piroga.


MAKONDE I Makonde, oltre un milione di persone, vivono tra la Tanzania e il Mozambico, dove si trova la loro zona di origine, l’altopiano di Mueda. Questo popolo ha resistito nei secoli alle razzie di schiavisti africani, arabi ed europei, e non è stato colonizzato fino agli anni Venti. Anche per questo motivo i Makonde hanno conservato fino ad oggi il proprio culto animista, legato agli antenati. Durante gli anni Sessanta, i Makonde lanciarono il movimento Frelimo per la liberazione dai Portoghesi, e lo finanziarono con la vendita delle loro rinomate sculture in legno. Si tratta di una società matriarcale, in cui i bambini e le eredità restano legati alle donne, mentre gli uomini sono tenuti a spostarsi nel villaggio della propria moglie.

Les Makonde, plus d’un million de personnes, vivent entre la Tanzanie et le Mozambique, où se trouve leur zone d’origine, le plateau de Mueda. Ce peuple a résisté dans les siècles aux razzias des esclavagistes africains, arabes et européens, et il n’a pas été colonisé jusqu’au années Vingt. Aussi pour cette raison les Makonde ont gardé jusqu’à maintenant leur culte animiste, lié aux ancêtres. Durant les années Soixante, les Makonde lancèrent le mouvement Frelimo per la libération des Portugais; ils le financèrent à travers la vente des leurs fameuses sculptures en bois. Il s’agit d’une société matriarcale, où les enfants et les héritages restent liés aux femmes, tandis que les hommes doivent se transférer dans le village de leurs femmes.

Se non viaggi sposerai tua sorella. proverbio mozambicano Si tu ne voyage pas, tu vas marier ta soeur. proverbe mozambicain 160


161


MAKONDE

Tanzania Africa orientale Tanzanie, Afrique orientale legno bois h.70 cm

LA VENERE DELLA FERTILITA’ I Makonde sono praticamente l’unico gruppo etnico dell’Africa orientale a produrre figure umane di stile naturalistico. Si tratta per lo più’ di figure materne, come questa, che ha lo scopo di propiziare la fertilità dei campi e delle donne. Il labbro superiore della donna è spesso allungato artificialmente da un gioiello apposito.

LA FEMME FERTILE Les Makonde sont pratiquement le seul group ethnique de l’Afrique Orientale à produire des figures humaines en style naturaliste. Il s’agit par la plupart de figures maternelles, come dans ce cas-ci, ayant le but de rendre propice la fertilité des champs ainsi que des femmes. La lièvre de la femme est souvent élongée artificiellement par un bijou approprié.

162


MAKONDE Tanzania Africa orientale Tanzanie Afrique orientale legno bois h.70 cm

163

LE MASQUE NDIMU Ce masque ventral, gravé dans le bois d’ébénier suivant la fameuse tradition Makonde, a une fonction propitiatoire et il était utilisé au cours des rituels liés à la fertilité. Selon le mythe, ce ventre signé par les sacrifications renvoie à la légende d’un pygmalion africain. Le premier homme de la création, d’après les Makonde, grava une figure féminine en bois, qui pris vie et devint sa femme. Ce ventre postiche de femme prégnante fait partie du matériel pour l’initiation des jeunes hommes, un rituel où on mime l’accouchement à travers une danse. Le masque ventral est accompagné par un masque féminin portant un grand disque labial à l’intérieur de la lièvre supérieure et des pendants d’oreilles. Sur le visage du masque sont signées de sacrifications avec la cire noire d’abeille.

LA MASCHERA NDIMU Questa maschera ventrale, scolpita in legno d’ebano secondo la rinomata tradizione Makonde, ha una funzione propiziatoria e veniva utilizzata durante i rituali legati alla fertilità. Secondo il mito, questo ventre segnato dalle scarificazioni rimanda alla leggenda di un Pigmalione africano. Il primo uomo della creazione, infatti, secondo i Makonde scolpì una una figura femminile di legno, che prese vita e divenne sua moglie. Questo ventre posticcio di donna incinta fa parte del materiale per l’iniziazione dei giovani uomini, un rituale in cui si mima il parto con una danza. La maschera ventrale è accompagnata da una maschera femminile, che porta un grande disco labiale all’interno del labbro superiore e degli orecchini. Sul viso della maschera sono segnate delle scarificazioni con della cera d’api nera.


164


BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHIE

I.Bargna (a cura di), Africa, Electa, Verona, 2007 C.Dandrieu, F.Giovagnoni, Passione d’Africa. L’arte africana nelle collezioni italiane, Officina, Milano 2009 S.Diakonoff, L’Âme de l’Afrique. Masques et sculptures, Georges Naef, Genève, 2008 L.Homberger, (a cura di) Cameroon. Art and Kings, University of Washington Press (August 30, 2008) L.Homberger (a cura di), Yoruba. Art and Aesthetics, Museum Reitberg, Zurich, 1991 G.Mandel, (a cura di), Arte Etnica, Mondadori, Milano, 2001

165

T.Phillips (a cura di), Africa. The Art of a Continent, Prestel, Münich, 2004


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.