Muestra

Page 1

Rosario en imรกgenes, una ciudad para descubrir Rosario, images of a city to be discovered

1


2


Rosario

3


4


Rosario en imรกgenes, una ciudad para descubrir Rosario, images of a city to be discovered

5


6


7


Boggione, José Luis Rosario en imágenes: una ciudad para descubrir / José Luis Boggione y Gustavo Francisco Goñi. - 1ª ed. - Rosario: Rosario Imágenes, 2013. 96 p.: il. ; 23x23 cm. ISBN 978-987-45148-0-6 1. Guía Turística. I. Goñi, Gustavo Francisco II. Título CDD 338.479 1 Fecha de catalogación: 24/10/2013

Equipo de trabajo Team Fotos / Photography Gustavo F. Goñi - www.gustavogoni.com Idea, coordinación general y textos / Idea, general coordination and texts José L. Boggione Producción general / General production Fernando C. Boggione Retoque fotográfico / Photo retouching Guillermo Fernández Diseño / Design Guillermo Buelga - www.estudiocasaroja.com Corrección español / Spanish spellcheck Laura Moreno Traducción al inglés / English spellcheck Silvia Perna Web Ma. Victoria González Contacto y órdenes de compra / Contact & purchasing orders www.rosarioenimagenes.com www.facebook.com/Rosario.en.imagenes rosarioenimagenes@hotmail.com

Queda hecho el depósito que marca la Ley 11.723 ISBN 978-987-45148-0-6 Impreso en la Argentina / Printed in Argentina Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa, expresa y por escrito de los autores / Any kind of republishing of this work by any means or procedure without the publishers’ prior consent is prohibited. Todas las fotos © Gustavo F. Goñi / Photography © Gustavo F. Goñi 8


Índice Index

Prólogo / Preface Reseña histórica / Historical review Recorrido 1 / Path 1 El Monumento a la Bandera / National Flag Memorial La Catedral / Town Cathedral

8 10 14 22

Recorrido 2 / Path 2 La Aduana y alrededores / Customs House and surroundings Parque de España / Park of Spain

28

Recorrido 3 / Path 3 El centro de la ciudad/ Downtown Plaza San Martín / San Martín Square

30 40

24

Recorrido 4 / Path 4 Parque de la Independencia / Independence Park 42 Boulevard Oroño / Oroño Bvd. 47 Recorrido 5 / Path 5 Paseo ribereño central / Central riverbank promenade 48 Recorrido 6 / Path 6 La ciudad, desde el río Paraná / The city seen from the Paraná River

56

Otros sitios de la ciudad / City spots

70

Cultura, gastronomía, diversión / Culture, food, fun

76

Información de utilidad / Useful information

92

Rosario en números / Facts

94

Mapas / Maps

96 9


Prólogo

R

osario es una ciudad de la provincia de Santa Fe, República Argentina, la tercera más poblada del país. Ubicada sobre el margen derecho del río Paraná, tiene una ribera de más de 20 kilómetros, que constituye un paisaje característico de la localidad. Se trata de una ciudad relativamente joven y en constante evolución. Siempre tuvo “vida propia” por su puerto, las fábricas, los comercios, el sistema educativo, los artistas, los deportistas. Con el pasar de las décadas, fue definiendo su identidad. En los últimos tiempos, experimentó notables transformaciones que se visualizan especialmente en la construcción privada y en la apertura de espacios públicos sobre el río Paraná. La tendencia de un turismo creciente se consolidó en la última década. Cada año, recibe más visitantes especialmente atraídos por competencias deportivas, actividades educativas, artísticas y culturales, ferias, congresos y reuniones de distintos grupos y comunidades, entre otros motivos. En 2004, la realización del III Congreso Internacional de la Lengua Española marcó un hito en su historia. Diez años después, otro hecho clave es la largada de la carrera internacional de rally Dakar, con miles de participantes y turistas de todas partes del mundo. Este libro surgió con el objetivo de retratar los lugares más emblemáticos de la ciudad y mostrar su desarrollo actual. Se propone exhibir sitios históricos y edificaciones recientes, detalles de sus edificios, paseos y, también, rincones desconocidos. Busca ser una guía con recorridos posibles y brinda datos de utilidad para quien la visita. Es un primer contacto para quien aún no la conoce. O, simplemente, un motivo para descubrirla y guardar sus imágenes en la memoria. Todas las fotos fueron tomadas exclusivamente para este libro durante 2013, con el objetivo de reflejar el estado actual de la ciudad. Este libro no pretende ser un catálogo completo de fotos de Rosario, ni una exhaustiva guía de turismo. Solo incluye algunas propuestas de recorridos y vistas de la ciudad, sin perjuicio de otras opciones u opiniones. Rosario en imágenes es una invitación para recorrerla, disfrutarla, recordarla. ¡Bienvenidos! Rosario, noviembre de 2013 10


Preface

R

osario is a city of Santa Fe province, in Argentina. It is the third most populated city in the country. It is placed on the right side of the Paraná River, and its more than 12.5 miles (20 km) riverbank builds up a unique landscape for the town. It is a young city in constant evolution. It has always had “life on its own” because of its port, its factories, its shops, its educational programme, its artists, and its sportspeople. It made up its identity as decades went by. During the last few years it experimented very remarkable changes which are especially noticeable in private building and in the allowing access to public areas on Paraná riverbanks. An increasing tourism trend became strong during the last decade. Rosario has more and more visitors each year who are especially attracted to sport matches; educational, artistic and cultural activities, fairs, conferences and meetings of varied kinds, among other interests. The Third Spanish Language International Conference in 2004 was a milestone in its history. Ten years later, the Dakar Rally international race start is another key moment, with thousands of participants and tourists from all over the world. This book comes out to portray the most emblematic places in the city and to show their present development. It tries to exhibit historical spots and new building erection, details of its buildings, sightseeings and walks, and some unknown corners. It attempts to be a tourist guide suggesting paths and provides useful information for visitors. It is a first contact for those who still haven’t been to the city. On the other hand, it may just be a mean to discover its places and be reminded of them. All pictures contained here were especially shot for the production of the book itself during 2013 aiming to mirror the present view of the city. This book does not pretend to be a complete picture catalogue of Rosario city nor a thorough tour guide. It just includes some path suggestions and sights of the city, with no dismissal of other options or other people’s opinions. Rosario, images of a city to be discovered is an invitation to walk the city through, to enjoy it and to remember it. Welcome! Rosario, November 2013 11


Breve reseña histórica y perfil de Rosario

Brief historical review and profile of Rosario city

S

i bien se originó hacia principios del siglo XVII –como Pago de los Arroyos–, la localidad no tiene una fecha de fundación establecida. Por allí pasaba el Camino Real, que venía desde Buenos Aires y se bifurcaba hacia el oeste –en dirección a Córdoba– y hacia el norte –en dirección a Santa Fe y a Asunción del Paraguay. El asentamiento se ubicaba en una zona elevada de un recodo del río Paraná, y servía de paraje de carretas.

D

espite the fact that its origin took place in the early XVII Century –it was called “Pago de los Arroyos”–, the locality does not have an actual foundation date. The Royal Road passed through the city coming from Buenos Aires and it forked to the West –redirectioning to Cordoba city– and to the North to Santa Fe city and Asunción (Paraguay). The settlement was in a high land curve by the Paraná River and was used for carriage stop and rest.

A fines del siglo XVII y comienzos del XVIII, se hizo un registro de la primera población estable. Ese poblado original se formó en torno a una plaza principal y una capilla, y tomó el nombre de la imagen de la Virgen del Rosario que allí se veneraba. Hoy, donde estaba esa capilla, se levanta la Catedral y, frente a ella, la Plaza 25 de Mayo.

By the end of the XVII Century and the beginning of the XVIII, a record of the first settlement took place. That original settlement grouped around a main square and a chapel, and was named after an image of the Madonna of the Rosary, venerated in that place. Where that chapel used to be, today it stands the Town Cathedral and opposite to it, 25 de Mayo Square.

En 1812, tuvo lugar el hecho más relevante de su historia y el que marcaría su identidad en el futuro. En plena guerra de la independencia, uno de los próceres más importantes de la Argentina, Manuel Belgrano, había sido enviado con sus soldados a Rosario, para vigilar el río Paraná. Sobre las barrancas del río y en la isla de enfrente, instaló baterías de artillería para impedir el paso de barcos de la corona española que subían desde Montevideo hacia el norte. Fue entonces cuando creó e izó por primera vez la que luego sería la bandera nacional argentina. Por tal motivo, se considera a Rosario como “cuna de la bandera”. Así, en el mismo sitio donde tuvieron lugar los hechos, se construyó el monumento a la enseña patria y a su creador.

In 1812 the most important fact in the history of the city took place and it would trace its future identity. During the war of independence, one of the most important heroes in Argentina, Manuel Belgrano, had been sent with his army to Rosario, in order to watch the Paraná River. He camped with his army on the riverbanks and on the opposite island to prevent the advance of the Spanish Crown Navy that made their way North from Montevideo. It was then that he created and raised for the first time the flag that in the future would become Argentinian national flag. That is why Rosario is considered the “flag birthplace”. In that same place, it was built the memorial honouring the flag and its creator.

Pocos años después, en 1823, la aldea, de unos mil habitantes, fue elevada al rango de “villa”. En 1852, fue declarada ciudad, con una población de unas tres mil personas. Con el apoyo del general Justo José de Urquiza, se permitió la libre navegación extranjera por el río Paraná y se definió a Rosario como el “Puerto de la Confederación Argentina”. El puerto fue creciendo hasta convertirse en uno de los más importantes del país. El trazado de la ciudad se fue extendiendo a lo largo del margen del río Paraná.

A few years later, in 1823, the one thousand people village was ranked as “small town”. In 1852, it was declared city, with a population of about three thousand people. With the support of General Justo José de Urquiza, free foreign navigation along the Paraná River was allowed and Rosario was declared the “Argentinian Confederation Port”. The port grew up to become one of the most important in the country. The drawing of the city went on developing on the riverbank of the Paraná.

En 1863, comenzó la construcción del Ferrocarril Central Argentino –de capitales ingleses–, con un primer objetivo de unir Rosario con Córdoba. Fue la primera de las ocho líneas que operaron en la ciudad y la más larga del país en su momento. En 1886, el ferrocarril unió Rosario con la ciudad de Buenos Aires.

In 1863 started the construction of the Central Argentino Railway –with British investment– whose first aim was to join Rosario and Cordoba city. It was the first of eight railways that worked in the city and the longest in the whole country in those days. In 1886, the railway joined Rosario with Buenos Aires city.

12


13


En los últimos quince años del siglo XIX, Rosario comenzó a recibir una fuerte oleada inmigratoria de Europa y de Medio Oriente: especialmente, españoles e italianos, pero también polacos, ingleses, irlandeses, franceses, alemanes, suizos, griegos, ucranianos, croatas, turcos, rusos, judíos, sirios y libaneses. Este fenómeno inmigratorio vivió etapas semejantes durante las dos guerras mundiales del siglo XX.

During the last fifteen years of the XIX Century, Rosario started to welcome a strong European and Middle East immigrant wave. They were mainly Spanish and Italian, but also Polish, British, Irish, French, German, Swedish, Greek, Ukrainian, Croatian, Turkish, Russian, Jewish, Syrian and Lebanese. This immigrant phenomenon had similar stages by the times of both XX Century world wars.

De esta manera, la inmigración no solo multiplicó su población, sino que la configuró como ciudad multicultural y cosmopolita. Así, durante la primera mitad del siglo XX, se desarrolló como urbe y centro comercial, industrial y educativo: se levantaron grandes edificios, se definieron los barrios, y se fundaron escuelas, universidades y clubes.

In this way, the immigration not only contributed to increase the population, but also gave the city a multicultural and cosmopolitan outlook. During the first half of the XX Century, it developed as a big city and as a commercial, industrial and educational centre: big buildings were made, several neighbourhoods were drawn, and schools, colleges and sports centres were founded.

Por su actividad económica, Rosario se constituyó como un centro financiero en el interior del país. El Mercado Físico de Granos de la Bolsa de Comercio es el más importante de la Argentina y sus cotizaciones son referencias nacionales e internacionales.

Due to its commercial activity, Rosario became a financial centre in the country. The Grains Physical Market of the Board of Trade is the most important in Argentina and its prices are a national and international reference.

14


En 1957, se inauguró el Monumento Nacional a la Bandera, el lugar más emblemático de la ciudad. Estaba prevista una cripta para Manuel Belgrano, pero se respetó la voluntad del prócer de reposar en la iglesia de Santo Domingo, en la ciudad de Buenos Aires.

In 1957, the National Flag Memorial, the most emblematic spot in the city, was inaugurated. It was meant to be a crypt for Manuel Belgrano, but the hero’s will to rest in Santo Domingo Church in Buenos Aires was respected.

Entre las décadas de los 70 y los 90, el ferrocarril fue perdiendo importancia en la Argentina. En Rosario, esto se notó especialmente, con el cierre de estaciones y la cancelación de servicios de pasajeros hasta casi su desaparición. En la actualidad, el puerto de Rosario sigue siendo relevante, pero las principales terminales se encuentran en las ciudades adyacentes al norte y al sur, que conforman el Gran Rosario.

During the decades of 1970 and 1990, the railway lost its importance level in Argentina. In Rosario, this fact was particularly noticeable because of the railway station closures and passenger transport cancellations almost to extinction. Nowadays, the port of Rosario is still relevant, but the main port terminals are situated in the adjacent cities that make up the “Great Rosario”.

A partir de la década de los 90, comenzó la apertura de espacios públicos con acceso al río Paraná, lugares que antes estaban vedados, principalmente, por el paso de tendidos ferroviarios e instalaciones portuarias. Además, en 1995, se inició el proceso de descentralización municipal, para promover un desarrollo más armónico y democrático de la ciudad. De esta manera, se subdividió Rosario en seis Distritos a los cuales se dotó de un Centro Municipal (CMD), donde los ciudadanos pueden realizar distintos tipos de trámites, desde la gestión de un cambio de domicilio hasta la celebración de una boda.

From 1990 onwards, the Municipality started a process of opening of public areas with access to the Paraná River, places which had been closed to the public mainly because there were railways and port facilities. In addition to that, in 1995, the authorities took several measures to create Town Hall offices out of the main building itself, in order to ease the city development. Rosario was divided into six districts and each one was provided of a Town Hall District Office (CMD from its name in Spanish), where all citizen are able to make procedures from an address data change to a wedding celebration.

En la última década, surgieron nuevas urbanizaciones –que extendieron los límites de la ciudad–, se levantaron decenas de edificios de departamentos en el área central y se consolidaron barrios tradicionales como Fisherton y Alberdi.

During the last decade, some new areas were urbanized expanding the city boundaries. Dozens of buildings were built in the centre area and traditional neighbourhoods such as Fisherton and Alberdi were consolidated.

Desde el punto de vista geográfico, Rosario es un paso obligado entre las principales ciudades del país y, a través del Puente Rosario-Victoria, sobre el río Paraná, un cruce alternativo hacia la provincia de Entre Ríos y hacia la República Oriental del Uruguay.

From the geographical point of view, Rosario is a point in the way among the main cities of the country and, through Rosario-Victoria Bridge, over the Paraná River, it is an alternative way to Entre Rios province and Uruguay.

La relación de la ciudad con el Paraná es parte constitutiva de su identidad. En la zona norte, la ribera adquiere características geográficas diferentes a las del centro, lo que facilita la formación de playas de acceso público.

The relationship between the city and the Paraná River is a constituent of its identity. In the North, the riverbank is very different from the centre and this eases beaches formation, like “La Florida”.

El clima se denomina templado pampeano, y la presencia del río funciona como atemperador. Un período cálido se extiende de noviembre a marzo (con temperaturas que pueden superar los 40° C, especialmente en enero). La estación fría es de junio hasta agosto, y alcanza registros bajo cero. El verano es mucho más lluvioso que el invierno.

The climate is called “mild of the pampas”, and the river is a kind of moderator for temperature. A warm period goes from November to March (with temperatures that can exceed the 140° F, especially in January). The cold season is from June up to August, reaching temperatures below zero. Summer in rainier than winter.

Rosario es el lugar de nacimiento de personalidades de trascendencia mundial, como Lionel Messi (considerado el mejor jugador de fútbol de la actualidad), Ernesto “Che” Guevara (médico y revolucionario), Fito Páez (músico), Roberto Fontanarrosa (humorista y escritor), Antonio Berni (pintor), Lucio Fontana (pintor y escritor).

Rosario is the place of birth of worldwide known people, like Lionel Messi (who is considered the best football player at present), Ernesto “Che” Guevara (doctor and revolutionary), Fito Paez (musician), Roberto Fontanarrosa (cartoonist and writer), Antonio Berni (painter), Lucio Fontana (painter and writer). 15


Recorrido 1 / Path 1

Monumento a la Bandera National Flag Memorial

Plaza 25 de Mayo 25 de Mayo Square

La Catedral de Rosario Town Cathedral

Monumento Nacional a la Bandera Es el lugar más representativo de la ciudad de Rosario. Está emplazado en el lugar donde Manuel Belgrano izó la bandera argentina por primera vez, en 1812. Luego de distintos vaivenes históricos, este monumento fue inaugurado el 20 de junio de 1957. Fue diseñado por los arquitectos Ángel Guido y Alejandro Bustillo, con la participación de los escultores Alfredo Bigatti y José Fioravanti. Simboliza “la nave de la Patria surcando las aguas del mar de la eternidad”. La torre alcanza unos 70 metros de altura y tiene un mirador en la cima. National Flag Memorial It is the most outstanding place of Rosario City. It is situated where Manuel Belgrano raised the Argentinian Flag for the first time, in 1812. After some historical arguments, this memorial was finally inaugurated on 20th June, 1957. It was designed by architects Angel Guido and Alejandro Bustillo with the collaboration of sculptors Alfredo Bigatti and Jose Fioravanti. It symbolizes “The Nation’s ship sailing the sea of eternity”. The tower is some 70 metres high and it has a lookout point on its top. 16


17


El propileo En el propileo, una llama votiva recuerda al soldado desconocido que dio su vida por la patria. Desde allí, se puede acceder al Patio Cívico del Monumento. Debajo del propileo, con entrada por calle Santa Fe, se encuentra la Sala de Honor de las Banderas de América. The propyleum In the sidecolumned gateway, a votive flame reminds us of the Unknown Soldier who died defending his nation. From that point, one can reach the Memorial Yard. Below the sidecolumned gateway place, entering from Santa Fe St., there is the American Continent Flags’ Honour Room. 18


Pasaje Juramento En 1997, se inaugur贸 el Pasaje Juramento, que vincula el Monumento a la Bandera con la Plaza 25 de Mayo. Sobre los espejos de agua, a ambos lados del paseo peatonal, se colocaron esculturas realizadas por Lola Mora. Juramento Alley In 1997, Juramento (Oath) Alley was inaugurated. It links the Flag Memorial with 25 de Mayo Square. On the water mirror at both sides of the pedestrian walk, sculptures by Lola Mora were placed.

19


Esculturas de Lola Mora Estas esculturas habían sido hechas para un proyecto anterior de monumento que no se concretó y pasaron varias décadas hasta su disposición actual. Están realizadas en mármol de Carrara y representan a Belgrano con la bandera, los Granaderos, Fray Gorriti bendiciendo la bandera, la Victoria, la Libertad, la Madre con el niño, y Mujeres con un niño. Lola Mora sculptures Lola Mora had done these sculptures for a previous project that could not be achieved and, some decades after, they were placed in their present location. They are made of Carrara marble and they represent Belgrano with the flag, the Granaderos (soldiers whose task was to throw bombshells), Father Gorriti blessing the flag, Victory, Liberty, Mother with her child and Women with a child. 20


21


25 de Mayo Square Around the main square, are located: the Palace of the Lions (headquarters of the Town Hall), the Cathedral, the Central Post Office, the building “Bola de nieve� (Snowball) (the first tall building departments in the city) and the Museum of Decorative Art.

22


Plaza 25 de Mayo En torno a la plaza principal, se encuentran: el Palacio de los Leones (sede principal de la Municipalidad), la Catedral, el Correo Central, el edificio Bola de Nieve (la primera construcción de departamentos en altura en la ciudad) y el Museo de Arte Decorativo. El nombre de la plaza alude a la Revolución de Mayo de 1810, cuando se formó el primer gobierno patrio a rgentino. En su centro, se alza la Columna de la Libertad, con una estatua alusiva en la parte superior y representaciones de Manuel Belgrano, José de San Martín, Mariano Moreno y Bernardino Rivadavia, en sus lados. Fueron esculpidas en mármol de Carrara por Alejandro Biggi. 25 de Mayo Square Sourrounding the main square, we find Palacio de los Leones (Lions’ Palace, the main Town Hall building), the Town Cathedral, the Head Post Office, Bola de Nieve (Snowball) Building (the first apartment building in the city) and the Decorative Art Museum. The name of this square refers to the Revolution of May 1810, when the first national governmet was assembled. In its centre, arises the Liberty Column with a dedicated statue on top and different representations of Manuel Belgrano, Jose de San Martin, Mariano Moreno and Bernardino Rivadavia on its sides. They were made of Carrara marble by Alejandro Biggi.

23


La Catedral de Rosario La Basílica Catedral Nuestra Señora del Rosario se erige en el lugar donde se originó la ciudad. Sobre la capilla habilitada en 1748, se construyó un primer templo a partir de 1830. Entre 1882 y 1887, tuvo lugar su remodelación. Y, entre 1923 y 1927, una segunda remodelación del templo definió su perfil actual, de estilo academicista italiano. Town Cathedral The Basilica Cathedral Nuestra Señora del Rosario (Our Lady of the Rosary) is placed where the city had its origin. On the chapel opened in 1748, the first temple was built from 1830. Between 1882 and 1887, it was remodelled. In addition, between 1923 and 1927 a second remodelling took place and defined its present Italian scholastic profile. 24


Debajo del altar mayor, se encuentra el camarĂ­n, construido entre 1922 y 1925. AllĂ­, se puede apreciar la imagen de la Virgen del Rosario, considerada Fundadora y Patrona de la ciudad. Esta imagen, hecha en EspaĂąa, se conserva desde 1773. Under the main altar, there is a chapel built between 1922 and 1925. There, an image of the Madonna of the Rosary can be seen. She is considered Founder and Patroness of the city. This image made in Spain is kept since 1773.

25


Recorrido 2 / Path 2

La Aduana Customs House

Centro de Expresiones Contemporáneas (CEC) Contemporary Expressions Centre

Parque de España Park of Spain

La Aduana El edificio de la antigua Aduana del puerto de Rosario fue inaugurado en 1938. Ubicado sobre la Bajada Sargento Cabral, a metros del río, es de marcado estilo francés. Hoy, aloja oficinas de dependencias municipales. Customs House The building of the former Customs House of the port of Rosario was opened in 1938. It is in Sargento Cabral St., some few metres from the river and shows French style. Today, it houses Town Hall offices. 26


27


Fuente de las Utopías Al costado de la antigua Aduana, se encuentra la Fuente de las Utopías. Anteriormente, estuvo emplazada en el Parque de la Independencia. Fue trasladada en 2004. La obra que contiene es autoría de Carlos Righetti, escultor formado en Francia, considerado el primer estucador de Rosario.

28

Fountain of Utopias By the old Customs, there is the Fountain of Utopias. Time before it had been placed at the Independence Park. It was moved in 2004. This is a Carlos Righetti piece of art. He was a sculptor educated in France and he is considered the first to use the estuco technique in Rosario.


Centro de Expresiones Contemporáneas (CEC) Este centro cultural se constituyó en 1995, en lo que antiguamente era un grupo de galpones ferroviarios-portuarios para granos. Está compuesto por distintos espacios, entre ellos: “el galpón”, un salón de usos múltiples, un café, una minigalería y una minibiblioteca.

Contemporary Expressions Centre (CEC) This cultural centre was established in 1995, in what once was a group of rail-port warehouses for grains. It consists of different areas, including “the shed”, a multipurpose room, a café, a small gallery and a small library.

29


Parque de España Siguiendo por la vera del río Paraná, a la altura de calle Sarmiento, se levanta el imponente edificio del Parque de España. Fue proyectado por el urbanista catalán Oriol Bohigas e inaugurado en 1992. Aloja un centro cultural y un colegio. Comprende, también, la gran explanada que es punto de encuentro de familias, jóvenes y niños. Park of Spain Following the edge of the Paraná River, at the junction of Sarmiento Street, stands the imposing edifice of the Park of Spain. It was designed by Catalan urban designer Oriol Bohigas and was opened in 1992. It hosts a cultural centre and a school. It also includes a the vast esplanade that is a meeting point for families, youth and children.

30


31


Recorrido 3 / Path 3 El centro de la ciudad Downtown La Favorita “La Favorita” building Palacio Fuentes “Palacio Fuentes” building

Club Español Spanish Club

Casa del “Che” Guevara “Che” Guevara’s natal house

Plaza Pringles Pringles Square

Esquina de Córdoba y Corrientes Córdoba & Corrientes’ corner Palacio Minetti “Palacio Minetti” building

Plaza San Martín San Martín Square

La peatonal Córdoba La calle Córdoba es la arteria principal del centro de la ciudad, área comercial, bancaria y laboral. Desde Laprida hasta Paraguay, es peatonal. A partir de Paraguay, y hasta Bv. Oroño, se extiende el Paseo del Siglo, donde pueden apreciarse importantes casas de comienzos de siglo XX que forman parte del patrimonio arquitectónico. Córdoba pedestrian walk Cordoba Street is the main way in the centre of the city, a commercial, banking and working area. From Laprida St. up to Paraguay St. it is a pedestrian zone. From Paraguay St. up to Oroño Bvd., stands the area called “Paseo del Siglo” (Walk of the Century) where one can see magnificent houses from the early XX Century that are part of the architectural heritage. 32


33


La Favorita En el punto central de peatonal Córdoba, se encuentra el edificio de la ex tienda La Favorita. De estilo post academicista, terminó de construirse en 1929. Durante décadas, ha sido para los rosarinos la esquina de encuentro en el centro. Actualmente, pertenece a una cadena internacional de tiendas por departamentos y, en el último piso, funciona un bar. “La Favorita” building At the central point of Cordoba pedestrian walk, it is the former department store house “La Favorita” building. Its style is post scholastic and it was finished in 1929. During several decades, it has been for all Rosario inhabitants their downtown meeting point. Nowadays, it belongs to an international department store company. On the top, there is a bar. 34


Palacio Fuentes y Bar El Cairo A una cuadra de La Favorita, en la esquina de Sarmiento y Santa Fe, se alza el Palacio Fuentes. Se terminó de construir en 1927, con inspiración en el renacimiento italiano. Dentro de este monumental edificio, se está preparando el Museo de la Democracia. Enfrente, se encuentra el bar más tradicional de la ciudad: El Cairo. “Palacio Fuentes” building and El Cairo Bar A hundred metres from La Favorita, at Sarmiento and Santa Fe St. corner, stands the Palacio Fuentes building. It was ended in 1927, inspired on Italian Renaissance. In this monumental building, the Museum of Democracy is being prepared. Opposite to it, stands the most traditional bar in the city: “El Cairo”.

35


Club Español (Rioja 1052) Fue formado por un grupo de españoles en 1882. El edificio fue inaugurado en 1916, con un estilo propio del modernismo catalán. El lucernario está considerado como uno de los vitroux más grandes de Latinoamérica. Fue restaurado en 2013. Spanish Club It was formed by a group of Spanish people in 1882. The building was inaugurated in 1916, with a unique style of Catalan Modernism. The skylight is considered one of Latin America’s largest vitroux. It was restored in 2013. 36


Casa Natal del “Che” Guevara (Entre Ríos y Urquiza) Ernesto “Che” Guevara nació en Rosario, en 1928, y pasó sus primeras semanas de vida en un departamento de este edificio. El edificio es obra del reconocido arquitecto argentino Alejandro Bustillo. “Che” Guevara’ s Natal House Ernesto “Che” Guevara was born in Rosario, in 1928, and spent his first weeks of life in an apartment in this building. The building is a piece of work by well-known Argentinian architect Alejandro Bustillo.

37


38


Esquina de Córdoba y Corrientes Probablemente, una de las esquinas más emblemáticas de la ciudad. El edificio de la Bolsa de Comercio, inaugurado en 1929, domina la escena. Enfrente, el edificio La Inmobiliaria, de 1916, y, en diagonal, La Agrícola, de 1907. Córdoba & Corrientes’ corner It is, probably, one of the most emblematic corners in the city. The Board of Trade building, opened in 1929, dominates the scene. Opposite, the building “La Inmobiliaria” of 1916. Across, “La Agrícola”, of 1907.

39


Plaza Pringles Ocupa media manzana, sobre calle Córdoba y aporta un espacio verde al centro de la ciudad. Lleva el nombre del coronel Juan Pascual Pringles, héroe de las guerras de la independencia de América del Sur. En la calle lateral, se encuentra el acceso a la Biblioteca Argentina. Pringles Square The square occupies half block, on Cordoba St. and provides a green space in the downtown. It was named after Coronel Juan Pascual Pringles, hero of the wars of independence in South America. In the side street, you will find access to the Argentinian Library.

Palacio Minetti Finalizado en 1931, es considerado uno de los mayores exponentes de art decó en la ciudad y en la Argentina. Tiene una profusa ornamentación como en sus puertas y en las columnas de los locales en planta baja. El edifico está rematado por las estatuas en bronce de dos mujeres, llamadas Las Gemelas. “Palacio Minetti” building Completed in 1931, the building is considered one of the best examples of art deco in the city and in Argentina. It shows a profuse ornamentation exampled in doors and columns of the premises on the ground floor. Bronze statues of two women, called The Twins, top the building.

40


41


Plaza San Martín Siguiendo por calle Córdoba, entre Dorrego y Moreno, se encuentra la Plaza San Martín. En el centro, una estatua ecuestre en bronce del general don José de San Martín, héroe argentino y latinoamericano. En la plaza, suelen instalarse ferias. Está flanqueada por el antiguo Palacio de Tribunales –hoy, sede de la Facultad de Derecho–, que fue restaurado en 2013. En la esquina de Córdoba y Moreno, está el Museo de la Memoria. Sobre calle Santa Fe, se encuentra este edificio donde funcionó, entre 1916 y 2005, la Jefatura de Policía. Luego pasó a ser sede del Gobierno provincial de Santa Fe. En su interior, hay una plaza cívica de libre acceso. Y, sobre el ala de calle San Lorenzo, el Museo de Ciencias Naturales. En su fachada, se destaca una cuadriga. San Martín Square Going by Cordoba St., between Dorrego St. and Moreno St., there is San Martin Square. In the very middle of the square, stands the bronze equestrian statue after General Jose de San Martin, Argentinian and Latin American hero. Sometimes there are occasional fairs in the square. It is sided by old Law Palace –today College of Laws, refurbished in 2013–. At the corner of Cordoba and Moreno, it is the Museum of Memory. Also facing San Martín Square, there is a building used, between 1916 and 2005, as the Chief of Police Department. Then it became seat of the government of Santa Fe Province. Inside, there is a public square. Moreover, on San Lorenzo St. wing, the Museum of Natural Sciences. A chariot of horses stands out on the facade.

42


43


Recorrido 4 / Path 4

Parque de la Independencia Independence Park

El Laguito The small Lake

El jardín de los niños Children´s garden

Museo de Bellas Artes Juan B. Castagnino “Juan B. Castagnino” Museum of Fine Arts

Boulevard Oroño Oroño Bvd.

Parque de la Independencia Es el principal espacio verde de la ciudad. Ocupa el área delimitada por Av. Pellegrini, Ovidio Lagos, Bv. 27 de Febrero y Moreno. Reúne atractivos varios para todas las edades, desde jardines, senderos para caminatas, rosedal, espacios deportivos, museos y juegos infantiles hasta el estadio del equipo de fútbol Newell´s Old Boys. Independence Park It is the main green area in the city. It occupies the area delimited by Pellegrini Ave., Ovidio Lagos St., 27 de Febrero Bvd. and Moreno St. It gathers several attractions for all ages, from gardens, hiking trails, rose garden, sports facilities, museums, and children amusements, to local football team Newell’s Old Boys stadium. 44 44


45


El Laguito El Laguito es una de las principales atracciones del Parque de la Independencia. Fue inaugurado, junto con el Parque, en 1902. Se pueden alquilar botes a remo y a pedal. Las Aguas danzantes, un espectáculo de luz y sonido en la fuente central del lago, puede contemplarse los días de verano, entre las 20.00 y las 22.30.

El jardín de los niños En el área central del Parque, donde antiguamente se encontraba el zoológico de la ciudad, hoy se levanta El jardín de los niños. Este espacio fue especialmente concebido por la Municipalidad de Rosario para los niños y sus familias. Se destacan la máquina de volar, y un espacio cubierto con juegos y muestras interactivas.

The small Lake The small lake is one of the main attractions of the Independence Park. It was inaugurated in 1902, together with the Park. Rowboats and pedal boats can be hired. The “Dancing Waters” is a light and sound show in the centre font of the lake which can be watched during the summer season from 8pm. up to 10.30pm.

Children´s garden In the central area of the Park, where once stood the city zoo, now stands the “Children’s garden”. This area was especially designed by the Municipality of Rosario for children and their families. The main attractions are “the flying machine” and interactive exhibitions.

46


47


48


Museo de Bellas Artes Juan B. Castagnino Este museo se encuentra en uno de los bordes del Parque de la Independencia. El edificio fue proyectado por los arquitectos Hilarión Hernández Larguía y Juan Manuel Newton. Fue donado a la ciudad por Rosa Tiscornia de Castagnino en memoria de su hijo Juan Bautista (1884-1925), pionero de los coleccionistas de obras de arte de Rosario. “Juan B. Castagnino” Museum of Fine Arts This museum is located at one edge of the Independence Park. Architects Hilarión Hernández Larguía and Juan Manuel Newton designed the building. Rosa Tiscornia of Castagnino donated it to the city, in memory of her son Juan Bautista (1884-1925), pioneer of art collectors in Rosario.

Boulevard Oroño Habilitado en 1868, como Boulevard Santafesino; cambió en 1904 al nombre de Nicasio Oroño (intendente de Rosario y gobernador de Santa Fe). Entre calle Montevideo y Av. Wheelwright, su cantero central –surcado por palmeras– constituye el principal paseo de la ciudad. Imponentes casas y edificios de principios de siglo XX se extienden en todo su recorrido. Los días domingo, hasta el mediodía, integra la denominada “calle recreativa”. Oroño Bvd. Originally opened in 1868 as Santafesino Bvd., its name was changed to Nicasio Oroño, Town Officer and Santa Fe Governor. Between Montevideo St. and Wheelwright Ave., a central Palm trees way separator, is the main walking landscape in the city. Magnificent early XX Century houses and buildings embellish the boulevard. Sunday mornings it is part of the “recreational street” (the street is closed for sport and recreational use).

49


Recorrido 5 / Path 5

Paseo ribereño central Central riverbank promenade

Ferias Fairs

Museo MACRO – Silos Davis MACRO Museum – Davis´ Silos

Parque de las Colectividades Nationalities Park

Antiguos edificios ferroviarios Old railway buildings

Estación Rosario Central Rosario Central Station

Ferias En las inmediaciones de Bv. Oroño y el río, los domingos y feriados, de 10.00 a 18.00, se instalan distintas ferias. Entre ellas, la feria “del Boulevard” (artesanías, manualidades y arte popular), el mercado retro La Huella (objetos de uso cotidiano con más de veinticinco años de antigüedad), y El Roperito (ropa usada). Fairs Many tent fairs are held in the surroundings of Oroño Bvd. and the Paraná River on Sundays and holidays from 10am to 6pm. The main ones are “The Boulevard Fair” (handicrafts and folk art), the retro market “La Huella” (more than 25 years old everyday objects), and “The Roperito” (second hand clothes). 50


51


Museo MACRO – Silos Davis Se inauguró en 2004, a partir de las incorporaciones de arte contemporáneo realizadas por el Museo de Bellas Artes. Para ello, fueron reciclados los silos Davis –construcción de principios de siglo pasado–, usados originariamente para el almacenamiento de granos. Hoy cuenta con diez pisos, una explanada y un túnel, y un bar con vista al río. La pintura en su fachada varía sobre la base de proyectos elegidos por concursos nacionales. MACRO Museum – Davis’ Silos It was opened in 2004, after the inclusion of pieces of contemporary art by the Museum of Fine Arts. For this purpose, originally used for grain storage Davis’ silos –an early last century building– were recycled. Nowadays it is a ten-storied building. It has an esplanade and a tunnel, and a bar with river views, as well. The painting of its front is based on art projects chosen from national competitions.

52


53


54


Parque de las Colectividades Continuando por la ribera del Paraná, en dirección al centro de la ciudad, se extiende un largo paseo. Es uno de los espacios públicos abiertos en los últimos años. La parte comprendida hasta calle España se denomina Parque de las Colectividades. Conjuga vista al río, senderos y contacto con la naturaleza. Nationalities Park A long promenade lies along the banks of the Paraná River, towards the centre of the city. It is one of the public spaces recently opened. This area, having a North boundary at España St., is called the Nationalities Park. It combines river views, footpaths and close contact with nature.

55


Antiguos edificios ferroviarios A lo largo del paseo ribereĂąo central, pueden encontrarse numerosas construcciones que pertenecieron a los ferrocarriles y puertos. Estos nobles edificios, con la apertura al pĂşblico de esta zona de la ciudad, fueron recuperados del abandono y refuncionalizados. En algunos de ellos, funcionan bares, parrillas y restaurantes para comer pescado de rĂ­o.

56

Old railway buildings Along the central riverbank promenade, many buildings that used to belong to railways and ports can be found. With the allowance of public access to this area, these noble buildings were recovered from neglect and given a new function. In some of them, there are bars, grillrooms and restaurants that offer river fish.


Estación Rosario Central Fue la estación central de trenes, finalizada en 1870 por Guillermo Wheelwright. Arriba de los muros de ladrillos a la vista, se destaca la torre del reloj. Con la decadencia del ferrocarril en la Argentina, quedó en desuso. En 2005, la Municipalidad encargó su restauración al arquitecto Laureano Forero. Hoy, alberga oficinas para trámites de los ciudadanos (Centro Municipal Distrito Centro) y La isla de los inventos, un espacio para los niños y sus familias.

Rosario Central Station It was the central railway station, completed in 1870 by William Wheelwright. Above the walls of exposed brick, a clock tower outstands. With the decline of the railway in Argentina, it fell into disuse. In 2005, the Town Hall entrusted architect Laureano Forero with the task of its restoration. Today, it houses offices for citizens’ procedures (CMD) and “La isla de los inventos” (The Island of Inventions), a space for children and their families. 57


Recorrido 6 / Path 6 La ciudad, desde el río Paraná The city seen from the Paraná River A bordo del barco Ciudad de Rosario 1°, se pueden realizar excursiones por el Paraná. Representa una experiencia única para contemplar y descubrir la ciudad desde el río. El recorrido dura unas dos horas. Zarpa desde el amarradero frente al Monumento a la Bandera y llega hasta el Puente Rosario-Victoria. Excursions by the Paraná can be taken on board of “Ciudad de Rosario 1st” ship. It is a unique experience to gaze and discover the city from the river. The tour lasts about two hours. The ferry leaves from the dock in front of the Flag Memorial and reaches Rosario-Victoria Bridge.

Estación Fluvial River station Los barcos interoceánicos Interoceanic ships Las nuevas construcciones Newest buildings Puerto Norte “Puerto Norte” (North Port) La Florida “La Florida” beach La isla Islands opposite the city Deportes náuticos Sailing Paseo del caminante Pedestrian walkway El Puente Rosario-Victoria Bridge to Victoria City

Estación Fluvial Desde este embarcadero, salen lanchas que se dirigen a los paradores ubicados en las islas frente a la ciudad. Durante los meses de verano (diciembre a marzo), hay numerosos servicios diarios. River station From this pier, boats depart to the beaches located on the islands facing the city. During the summer months (December to March), there are numerous daily services.

58 58


59


Los barcos interoceánicos Tanto el puerto de Rosario como los de las localidades aledañas reciben barcos de gran calado. El desarrollo de la actividad agropecuaria y sus derivados aumentó su tráfico en los últimos años. El imponente paso de estas embarcaciones por el río Paraná se convirtió en una postal cotidiana de la ciudad. Los barcos interoceánicos Both, Rosario and surrounding towns’ ports, receive big ships. The development of agricultural activity and its derivatives increased the river traffic during the last years. The stunning passage of these ships by the Parana River became an everyday landscape.

60


61


Las nuevas construcciones Navegando por el río, pueden apreciarse las principales transformaciones del perfil urbano de Rosario en la última década: las altas torres. Sus figuras se elevan por sobre cualquier otra construcción. Están ubicadas en Avenida de la Costa, a la altura de Avenida Francia. Se destacan el complejo Maui, las torres Dolfines Guaraní y las torres Nordlink.

62

Newest buildings While sailing the river, the main transformation of Rosario skyline during the last decade can be seen: the high towers. Their shapes rise above that of any other building. They are located in De la Costa Ave. and Francia Ave intersection. The outstanding buildings are Maui, Dolfines Guaraní towers and Nordlink towers.


Puerto Norte En la década de 1880, esta zona era el límite norte de la ciudad: donde terminaba el área portuaria, se instaló una refinería de azúcar. La materia prima llegaba por tren desde la provincia de Tucumán, y se procesaba y se embarcaba en Rosario. Hoy, es el área de mayor metamorfosis urbana, con el surgimiento de un nuevo barrio sobre los antiguos edificios y un nuevo paseo ribereño.

Puerto Norte (North Port) In the 1880s, this area was the northern boundary of the city: a sugar refinery was settled at the end of the port area. Raw material came by train from Tucuman province, and was processed and shipped in Rosario. Today, it is the largest area of urban metamorphosis, with the emergence of a new neighbourhood on the old buildings, and a new riverbank promenade. 63


La Florida En el paseo ribereño norte, se encuentran las playas públicas habilitadas sobre el río Paraná. El balneario La Florida, de ingreso pago, ofrece alquiler de sombrillas, reposeras y cuenta con servicios. Los balnearios Rambla Catalunya son de ingreso gratuito. Sobre este paseo, hay varios bares y restaurantes con vista y acceso al río. “La Florida” beach In the North riverside promenade, there are public access beaches. Charged “La Florida” beach offers umbrellas, lounge chairs and other optional services. “Rambla Catalunya” beaches are free admission. On this walk, there are several bars and restaurants with views and access to the river.

64


65


La isla Si bien, geográficamente, las islas que se ubican frente a la ciudad pertenecen a la provincia de Entre Ríos, están integradas al paisaje urbano de Rosario. También desde la zona de Costa Alta y La Florida parten servicios de lanchas de pasajeros y embarcaciones particulares con destino a los paradores ubicados en ellas. Las islas ofrecen un lugar de contacto directo con la naturaleza y el río. Tienen una flora y fauna propia. Sobre todo en la temporada de verano, se multiplican las actividades recreativas en la zona. Islands opposite to the city Although the islands opposite to the city geographically belong to Entre Ríos Province, they are integrated into the urban landscape of Rosario. Ferry services and private boats depart from “Costa Alta” and “La Florida” for the beaches on the islands. The islands offer a direct contact with nature and the river. They have flora and fauna of their own. During the summer season, there are many recreational activities in the area.

66


67


Deportes náuticos Si bien la tradición náutica de la ciudad es de larga data, el crecimiento sostenido de la actividad es un fenómeno destacable en los últimos años. La flota incluye kayaks, canoas, motos de agua, lanchas, veleros y yates. Todos los clubes y guarderías náuticas tienen sus lugares colmados. En verano, la ciudad parece volcarse toda hacia el río. Sailing While nautical tradition is long-standing in the city, its sustained growth has proved a remarkable phenomenon in the recent years. The fleet includes kayaks, canoes, jet skis, boats, sailboats and yachts. All clubs and marinas are full. In summer, the entire city seems to turn towards the river.

El paseo del caminante Al norte de La Florida, se encuentra la zona denominada Costa Alta. En este espacio se destaca un sendero peatonal de más de 600 metros de largo, denominado Paseo del Caminante. Ofrece hermosas vistas a la ciudad, al puente y a las islas. Pedestrian walkway Costa Alta is located in the North of La Florida. This space features a pedestrian walkway over 600 metres long, called “Paseo del caminante”. It offers beautiful views of the city, the bridge and the islands.

68


69


70


El Puente Rosario-Victoria Luego de largos años de esperar su concreción, fue inaugurado en 2003, y se convirtió en una postal de la ciudad. Lleva el nombre de Nuestra Señora del Rosario y es la conexión vial con la ciudad de Victoria, en la provincia de Entre Ríos. El puente atirantado principal tiene 608 metros de longitud y supera los 50 metros de altura promedio sobre el nivel del río. Bridge to Victoria City After many years of being delayed, it was inaugurated in 2003, and it became a postcard of the city. Named “Nuestra Señora del Rosario” (Our Lady of the Rosary), it is the road connection to the city of Victoria, in Entre Ríos Province. The main cable-held bridge is 608 metres long and over 50 metres average high above the river level.

71


Otros sitios de la ciudad / City spots Cada uno de los barrios de Rosario tiene sus características y encantos propios. Aquí presentamos algunos de sus “rincones”. Each neighbourhood in Rosario has got characteristics and charm of its own. Here, we present some of its “corners”.

Zona Sur South District

Barrio Alberdi Alberdi neighbourhood

Plaza Santos Dumont Santos Dumont Square

Barrio Fisherton Fisherton neighbourhood

Pasaje Monroe Monroe Alleyway

Barrio Inglés English Neighbourhood

Estación de ómnibus Bus station

Zona Sur (Bv. 27 de Febrero y Buenos Aires) Al comienzo de la denominada Zona Sur, está el Parque Yrigoyen. Allí, la Plaza del Che, inaugurada en 2008, recuerda el nacimiento de Ernesto “Che” Guevara en Rosario. La estatua fue realizada por el artista Andrés Zerneri. Mide unos cuatro metros de altura y está hecha con llaves y pedazos de bronce donados por personas de todo el mundo. De fondo, la antigua estación ferroviaria Central Córdoba. South District (27 de Febrero Bvd. & Buenos Aires St.) Irigoyen Park is settled at the starting point of the “South District”. There stands “Che Square”, inaugurated in 2008, reminding of Ernesto “Che” Guevara’s birth in Rosario. The statue was made by Andres Zerneri. It is about 4 metres high and it is made of keys and pieces of bronze donated by people all over the world. Behind it, there is old railway station “Central Cordoba”. 72


73


Plaza Santos Dumont (Álvarez Thomas y Superí) Plaza que se caracteriza por su particular ubicación sobre las barrancas del Paraná, con una vista privilegiada al río y a la ciudad, y una arquitectura singular. Lleva el nombre del famoso aviador brasilero. “Santos Dumont” Square Characterizing square because of its unique location on the Parana banks with a privileged view of the river and city, and a singular architectural design. It was named after the famous Brazilian pilot.

Barrio Fisherton (Av. Morrison y Bv. Wilde) Alrededor de 1888, el Ferrocarril Central Argentino comenzó a extenderse hacia el noroeste de la ciudad y la empresa decidió instalar una estación y un barrio a su alrededor, para el personal jerárquico inglés. El principal representante era Henry Fisher, de quien tomó el nombre el barrio, identificado por sus grandes casas y jardines. En la década de los 60, la estación cambió su nombre por Antártida Argentina. Hoy, funciona allí un centro cultural. Fisherton neighbourhood By 1888, Central Argentino Railway started expanding to the North-East area of the city and the firm decided to build a railway station and a neighbourhood surrounding it for housing English hierarchical personnel. The main representative was Henry Fisher, after whom the neighbourhood was named. It can be identified because of its huge houses and gardens. During the 1960s, the railway station turned to “Antartida Argentina”. Nowadays, there is a cultural centre in the place.

74


Barrio Alberdi (José C. Paz y Punta Lara) Es uno de los barrios tradicionales de Rosario. Originalmente, fue un pueblo fundado en 1876 por José Nicolás Puccio. En 1918, fue anexado a Rosario. En la foto, una típica esquina de esta zona residencial de chalets y jardines. De fondo, la iglesia de San Ramón. Alberdi neighbourhood It is one of the most traditional neighbourhoods. It was originally a small village founded in 1876 by Jose Nicolas Puccio. In 1918, it became part of Rosario city. In the picture, a typical corner of this residential zone full of villas and gardens. Behind, Saint Ramon Church.

Barrio Inglés (Av. Central Argentino y Av. Alberdi) El Batten Cottage y el Morrison Building son dos manzanas irregulares, con unas 12 casas, conocidas como Barrio Inglés. También levantado por el Ferrocarril, para sus empleados, en la década de 1880. Allí nació el Central Argentine Railway Club, el equipo de fútbol hoy llamado Rosario Central. English Neighbourhood The Batten Cottage and Morrison Building are two irregular blocks. With 12 homes, they are popularly known as “English Neighbourhood”. It was also built by the Railway for its employees in the 1880s. It was there that the Central Argentine Railway Club was born, the football team called “Rosario Central” at present.

Pasaje Monroe (Manzana comprendida por Callao, 9 de Julio, Ovidio Lagos y Zeballos) En la década de los 20, un banco financió la construcción de un barrio de casas de planta baja y un piso. Los arquitectos a cargo fueron Hilarión Hernández Larguía y Juan Manuel Newton, reconocidos por otras obras en la ciudad. Le imprimieron un estilo art decó, que caracteriza a las casas de Pasaje Monroe. Monroe Alleyway (Block limited by Callao St., 9 de Julio St., Ovidio Lagos St. and Zeballos St.) In the 1920s, a bank financed the building of these particular houses. The architects on charge were Hilarión Hernández Larguía y Juan Manuel Newton, well known due to other buildings made by them in the city. They printed an art decó style very own of the houses in Monroe Alleyway. 75


Estación de ómnibus (Santa Fe y Cafferata) Fue inaugurada en 1929 como estación del ferrocarril hacia la ciudad de Santa Fe. Luego, el ramal fue cerrado y, desde 1950, es la principal terminal de colectivos de media y larga distancia. Su torre con reloj, de 20 metros de altura, es su símbolo distintivo. Su interior fue remodelado en 2013. Enfrente, las antiguas instalaciones ferroviarias fueron reconvertidas en un centro de convenciones, denominado Patio de la Madera. Bus station It was inaugurated in 1929 as a railway station to Santa Fe city. A time after, that railway was closed and from 1950 it is the main half and long distance bus station. Its 20 metres tower with clock is its main characteristic. The inner space was rebuilt in 2013. Opposite the bus station, old railway facilities were restored into a meeting convention centre called “Patio de la Madera”.

76


77


Cultura, gastronomía, diversión / Culture, food, fun Rosario es una ciudad con una amplísima actividad cultural y artística. La oferta gastronómica es, también, muy variada: además de la típica parrilla argentina, pueden probarse diversos pescados de río (dorado, pacú, surubí, boga) y cocina étnica heredada de los inmigrantes que poblaron la ciudad. Rosario is a wide cultural and artistic activity city. The food offer is also very varied: in addition to the typical Argentinian barbecue, different kind of river fish can be tried (golden fish, pacu, surubi, boga) and ethnic cook inherited from the immigrants that settled in the city.

Teatro El Círculo El Círculo Theatre Bares y restaurantes Bars and restaurants Salidas nocturnas Night outgoings De compras Shopping Fútbol Football

78 78


79


Teatro El Círculo (Laprida & Mendoza) Entre sus múltiples espacios y escenarios, se destaca El Círculo, como un emblema de la ciudad. Fue inaugurado en 1904 con el nombre de La Ópera. Es el teatro más importante del interior del país. Además, alberga al Estudio de Comedias Musicales, a la Academia de Ballet Clásico Ruso y al Museo de Arte Sacro Eduardo Barnes. El Círculo Theatre Among its many spaces and sceneries, El Circulo Theatre is an emblem of the city. It was inaugurated under the name of “La Opera” in 1904. It is one of the most important theatres in the country. Besides, it houses the Musical Comedy Studio, the Classic Russian Ballet Academy and Eduardo Barnes Sacred Art Museum. 80


81


82


Rock and Feller´s (Bv. Oroño y Jujuy) Es uno de los tantos lugares para ir a comer o tomar una bebida con amigos por la noche. Está ubicado sobre Boulevard Oroño, en la zona límite con el barrio Pichincha. Se caracteriza por una ambientación inspirada en la historia del rock. Rock and Feller´s It is one of the many places to go eating or to have a drink with friends in the evenings. It is on Oroño Bvd., at the boundary with Pichincha neighbourhood. The decoration is about the history of rock music. 83


Bar El Cairo (Sarmiento y Santa Fe) La amplia tradición de bares de la ciudad tiene su exponente máximo en El Cairo. Fue inaugurado en 1943. También es lugar de encuentro de artistas. Entre ellos, se destaca Roberto “Negro” Fontanarrosa. Para recordar a este entrañable dibujante y humorista local, en 2011 se colocó una estatua hecha por Fernando Pugliese.

84

El Cairo Bar The wide bar tradition finds its best example in El Cairo. It was opened in 1943. It is also a meeting place for artists. Among them, we can name Roberto “el Negro” Fontanarrosa. Honouring this beloved local cartoonist and humourist a statue by Fernando Pugliese was placed there in 2011.

Sunderland (Av. Belgrano 2010) Tradicional bar de Rosario, ubicado frente a una de las terminales portuarias. Está ambientado con multiplicidad de objetos antiguos.

Sunderland Traditional bar of Rosario, located in front of one of the main port terminals. It is decorated with a wide range of antiques.


Davis (Av. De la Costa y Bv. Oroño) Lo más significativo de este bar y restaurante es su ubicación única en la ciudad. Enclavado en una suerte de terraza al río, tiene una vista natural privilegiada y una atmósfera especial. Davis The most significant feature of this bar and restaurant is its unique location in the city. Nestled in a sort of terrace to the river, it has a privileged natural view and a special atmosphere.

Chinchibira (Santiago y Jujuy) Restobar que se cuenta entre los pioneros de la movida gastronómica –hoy consolidada– en Pichincha. Adentro, ofrece un espacio acogedor y lúdico. Las anchas y tranquilas veredas también son buscadas por los comensales. Chinchibira This restobar is among the pioneers of Pichincha. Inside, it offers a cozy and ludic room. People also seek the wide and calm sidewalks to take a drink.

Locanda Valentino (Güemes 2359) Restó de cocina italiana, característico del barrio Pichincha, una de las zonas de mayor oferta gastronómica de la ciudad que más ha crecido en los últimos años. Locanda Valentino Italian cuisine restaurant, located in Pichincha, one of the areas with increasing gastronomic offer, and a neighbourhood with a great growth in the recent years.

85


MĂşsica en vivo Rosario es cuna de multiplicidad de mĂşsicos y artistas. Se suceden los festivales, recitales, encuentros. Y, en el marco de distintas actividades pĂşblicas, es habitual disfrutar de bandas y grupos tocando en vivo. Live music Rosario is the birthplace of a multitude of musicians and artists. Festivals, concerts, meetings take place one after another. In the context of public activities, it is usual to enjoy bands and groups playing live.

86


Complejo La Fluvial (De los Inmigrantes 410) En el edificio del principal embarcadero de la ciudad, funcionan tambiĂŠn un centro de eventos, bares y discotecas nocturnas, que abren durante los fines de semana.

“La Fluvial� complex In the main building of the city dock, there are also a multipurpose meeting centre, bars and discos that are opened on weekends.

87


Av. Pellegrini Es otra de las principales arterias de la ciudad. A lo largo de su traza, pero especialmente entre las calles Moreno y Laprida, dispone de una gran oferta gastronĂłmica en bares, pizzerĂ­as, restaurantes y heladerĂ­as. Es de remarcar que Rosario es la capital del helado artesanal.

88

Pellegrini Ave. It is another of the main arteries of the city. Throughout its trace, but especially between Moreno and Laprida streets, it offers plenty of bars, pizzerias, restaurants and ice-cream shops. It is noteworthy that Rosario is considered the capital of artisanal ice-cream.


Alto Rosario Shopping Paseo de compras, junto con un complejo de cines, un espacio exclusivo para niños y patio de comidas. Junto al shopping, se encuentra el Salón Metropolitano, sede de congresos y recitales. También funciona una disco los viernes y sábados.

Alto Rosario Shopping Shopping mall together with a cinema complex, an exclusive space for children and food court. Close to the mall, it is the Metropolitan Hall, venue for conferences and concerts. It also operates a disco on Fridays and Saturdays.

89


Estadio de Rosario Central (Barrio de Arroyito) Central es uno de los clubes de fútbol más antiguos del país. Su estadio fue sede del Mundial de 1978. Rosario Central Stadium (Arroyito neighbourhood) Central is one of the oldest football clubs in the country. The stadium hosted the 1978 World Cup. 90


Estadio de Newell’s Old Boys (Parque de la Independencia) Pasión de multitudes, el fútbol se vive de una manera especial en la ciudad. De Newell’s han salido, en los últimos años, jugadores de gran trascendencia internacional, como Lionel Messi. Newell’ s Old Boys Stadium (Independence Park) Passion of crowds, the city lives football in a special way. In the recent years, players of great international significance, as Lionel Messi, have come out from Newell’s.

91


City Center Rosario El complejo incluye un casino, que es el más grande de Latinoamérica. Además, un centro de convenciones donde se realizan todo tipo de actividades, desde reuniones empresariales hasta desfiles de moda y espectáculos de artistas internacionales. El Pullman es un hotel cinco estrellas y resort. City Center Rosario This complex includes the largest casino in Latin America. There is also a Convention Centre for different activities, business meetings, fashion shows and worldwide singers or bands. In addition, the Pullman is a five star hotel and resort.

92


93


INFORMACIÓN DE UTILIDAD USEFUL INFORMATION (*) Característica telefónica de la Argentina / International code: +54 Característica telefónica de Rosario / Local code: (0)341

Estación Fluvial / River station: www.lafluvialrosario.com.ar De los Inmigrantes 410 / Tel: 0341-447-3838

Código postal de Rosario / ZIP: 2000 Terminal de ómnibus Mariano Moreno / Bus station: www.terminalrosario.com.ar Cafferata & Santa Fe / Tel: 0341- 437-3030 Aeropuerto “Islas Malvinas” / International airport: www.aeropuertorosario.com Tel: 0341-451-3220 / 6300 Transporte público (Ente de la Movilidad de Rosario) / Public transportation: Para consultar recorridos, paradas y horarios de los colectivos urbanos de pasajeros. / To know about ways, stops and timetables of public buses. www.emr.gov.ar Tel: 0800-444-0308 Ente Turístico de Rosario (ETUR) / Tourist information: www.rosarioturismo.com Buenos Aires & Av. Belgrano (sede central / head office). Córdoba & Corrientes (sede Peatonal Córdoba / Córdoba pedestrian walk). Santa Fe & Cafferata (sede Estación de ómnibus / Bus station). Tel: 0341-480-2230 / 31 Monumento Nacional a la Bandera / National Flag Memorial: www.monumentoalabandera.gob.ar Av. Belgrano & Santa Fe / Tel: 0341-480-2238/39 Municipalidad de Rosario / Town Hall website: www.rosario.gov.ar Agenda cultural de la Municipalidad / Public Cultural Secretary schedule website: www.rosario.gov.ar/sitio/agenda/agenda.html Barco Ciudad de Rosario 1° / Ferry (river excursion): www.barcocr1.com Amarra en muelle del Parque Nacional a la Bandera / Dock in front of Flag Memorial Tel: 0341 449-8688 Salidas: sábados, domingos y feriados (por la tarde). Departures: Saturdays, Sundays and holidays (afternoon). 94

Museo de Bellas Artes Juan B. Castagnino / Museum of Fine Arts: www.museocastagnino.org.ar Av. Pellegrini & Bv. Oroño / Tel: 0341-480-2542/43 Días de semana: de 14 a 20. Sábados y domingos: de 13 a 19. Martes cerrado. Weekdays: 2pm to 8pm. Weekends: 1pm to 7 pm. Closed on Tuesdays. MACRO - Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art: www.macromuseo.org.ar Bv. Oroño & río Paraná / Tel: 0341- 480-4981/82 Jueves a martes de 14 a 20. Miércoles cerrado. Thursdays to Tuesdays: 2pm to 8pm. Closed on Wednesdays. Museo de Arte Decorativo Firma y Odilo Estévez / Museum of Decorative Art: www.museoestevez.gov.ar Santa Fe 748 / Tel: 0341-480-2547 Miércoles a viernes: de 15 a 20. Sábado y domingo de 10 a 20. Wednesdays to Fridays: 3pm to 8pm. Saturdays and Sundays: 10am to 8pm. Museo de Ciencias Naturales Dr. Angel Gallardo / Museum of Natural Sciences: San Lorenzo 1949 / Tel: 0341-472-1449 museogallardo@santafe.gob.ar Martes a viernes: de 9 a 18. Sábados, domingos y feriados: de 14 a 19. Lunes cerrado. Tuesdays to Fridays: 9am to 6pm. Weekends and holidays: 2pm to 7pm. Closed on Mondays. Museo de la Memoria / Museum of Memory: www.museodelamemoria.gob.ar Córdoba & Moreno / Tel: 0341-480-2060/62 Martes a viernes de 12 a 18. Sábados y domingos de 17 a 20. Tuesdays to Fridays: 12pm to 6pm. Weekends: 5pm to 8pm. Centro de Expresiones Contemporáneas (CEC) / Contemporary Expressions Centre: www.cecrosario.org.ar Paseo de las Artes & río Paraná Tel: 0341-480-2245/940


Centro Cultural Parque de España / Park of Spain Cultural Centre: www.ccpe.org.ar Sarmiento & el río Paraná / Tel: 0341-426-0941 Teatro El Círculo / El Círculo Theatre: www.teatroelcirculo.com.ar Laprida & Mendoza / Tel: 0341-424-5349 / 448-3784

Teléfonos / Telephone numbers: Policía / Police: 911 Emergencias sanitarias / Health emergency: 107 Hospital de Emergencia Dr. Clemente Álvarez (HECA) / Public Hospital: Av. Pellegrini 3205 / Tel: 0341-480-8111

Plataforma Lavardén / “Lavardén” Multicultural Space: www.plataformalavarden.com.ar Mendoza & Sarmiento / Tel: 0341-472-1462 Lunes a viernes: 10 a 19. Fines de semana: espectáculos según cartelera. Weekdays: 10am to 7pm. Weekends: check schedule. Jardín de los niños / Children’ s garden: Parque de la Independencia / Independence Park Tel: 0341-480-2421 Viernes, sábados, domingos y feriados: de 14 a 19. Fridays, Saturdays, Sundays and holidays: 2pm to 7pm. Isla de los inventos / The island of inventions: Corrientes & Wheelwright / Tel: 0341-480 2571 / 449 6510 Viernes, sábados, domingos y feriados: de 15 a 20. Fridays, Saturdays, Sundays and holidays: 3pm to 8pm. City Center Rosario / (Casino, Pullman Hotel & Convention Centre): www.citycenter-rosario.com.ar Bv. Oroño & Av. Batlle y Ordóñez / Tel: 0341-410-3100 Alto Rosario Shopping: www.alto-rosario.com.ar Junín 501 / Tel: 0341-410-6400 Portal Rosario Shopping: www.portalshopping.com.ar Nansen 255 / Tel: 0341-454-9074 Hotelería y gastronomía / Accommodation and restaurants: La “Asociación Empresaria, Hotelero, Gastronómica y afines Rosario” ofrece una amplia lista de establecimientos con sus respectivos contactos. Find a wide list of establishments on: www.aehgar.com.ar/index.php Rosario Convention & Visitors Bureau: www.rosariobureau.com.ar Maipú 835. Pª 1. Ofic. 6. / Tel: 0341-530-0579

(*) La información contenida aquí fue recolectada en las páginas web oficiales de cada lugar citado durante el mes de octubre de 2013 y está sujeta a cambios sin anuncio previo, sin responsabilidad alguna de los autores. No pretende ser una guía exhaustiva de la ciudad de Rosario. Se recomienda contactarse personalmente para confirmar horarios y disponibilidad. This information was collected from official websites of each named place during the month of October 2013 and it is subject to change without prior notice, without liability of the authors. Not intended to be an exhaustive guide to the city of Rosario. It is recommended a personal contact to confirm times and availability. 95


ROSARIO EN NÚMEROS FACTS Distancias aproximadas desde / Estimated distances from: Buenos Aires: 312 km Córdoba: 400 km Santa Fe: 170 km Victoria (Entre Ríos): 75 km Población / Population: Alrededor de un millón de habitantes / one million inhabitants aprox. Superficie / Surface: 172 km2 aprox. Altitud sobre el nivel del mar: Oscila entre los 22,5 y 24,6 metros. Altitude above sea level: Between 22.5 and 24.6 metres. Clima / weather: “Templado pampeano” / warm. Temperatura media máxima / Average max. temperature: 24°C (75°F) Temperatura media mínima / Average min. temperature: 11°C (52°F) Precipitaciones anuales promedio / Yearly average rainfall: 1025 mm Humedad relativa promedio / Average relative humidity: 75% Principales equipos de fútbol / Major football teams: Rosario Central y Newell’s Old Boys. Fechas y celebraciones más importantes / Important dates and celebrations: Enero (primeros días): Caravana de los deseos (caravana náutica por el río Paraná para recibir el nuevo año). January (nearly first week): “Caravan of desires” (a nautical caravan along the Paraná River to welcome the new year). 20 de junio: Día de la Bandera (feriado nacional). June, 20th: Flag Day (national holiday). 7 de octubre: Día de la Virgen del Rosario, Día de la ciudad. October 7th: Day of the Virgin of the Rosary, City Day. Noviembre, mediados: Fiesta de las colectividades. November, mid: Feast of nationalities. En la Argentina, muchos feriados nacionales se celebran en día lunes, formando lo que se denomina “fin de semana largo”. Durante estas fechas, el turismo en la ciudad se ve notablemente acrecentado. También una fecha muy concurrida es durante las vacaciones de invierno (en el mes de julio). In Argentina, many national holidays are celebrated on Monday, forming what is called a “long weekend”. During this time, tourism in the city is greatly increased. In addition, a very busy time is during the winter (in July). 96


LOS AUTORES Gustavo F. Goñi Nació en Totoras, provincia de Santa Fe, en 1965. A los 7 años, empezó a viajar a Rosario para asistir a un taller de arte. A los 13, se inició en la fotografía de la mano de su hermano Hugo. Al comenzar la universidad, se quedó a vivir en Rosario y, desde ese momento, la adoptó como su hogar. Obtuvo la Licenciatura en Bellas Artes en la Universidad Nacional de Rosario y es también profesor de Artes Plásticas. Hace de la fotografía su forma de vida y ha retratado infinidad de personas y situaciones en la ciudad de Rosario. Hoy, desde su propio estudio, lidera un equipo que realiza producciones fotográficas para empresas, campañas publicitarias para marcas y cobertura de eventos sociales. También es docente universitario. José L. Boggione Nació en Rosario, en 1977. Es licenciado en Comunicación Social por la Universidad Austral. En los últimos 15 años, se desempeñó en medios de comunicación, consultoras de comunicación institucional, agencias de relaciones públicas y en el ámbito público, tanto en Buenos Aires como en la provincia de Santa Fe. Participó en la edición de numerosos libros fotográficos de arquitectura. Fernando C. Boggione Es un emprendedor rosarino de 36 años. Desde su época de estudiante, ha estado vinculado a organizaciones que promueven el desarrollo y la motivación de los jóvenes y en la actualidad se dedica a sus proyectos empresariales. Se define como un enamorado de su ciudad y es su deseo compartirla a través de este libro. Gustavo Goñi dedica esta obra a su hija Clara. Los autores agradecen a / acknowledgements: Alcira Attala y Enrique Boggione. Albana. Silvina Minni e Ignacio Maiztegui. Santiago Boggione. Emilio Maiztegui. Juan Venier. Guido Martínez Carbonell. Sonia Budassi. Daniel Attala. Mónica Peralta. Julio Torné. Melania Toia. Julián Valiente. Reinaldo Bacigalupo. Federico Carroli. Gustavo Méndez. Este libro se terminó de imprimir en el mes de diciembre de 2013, en Borsellino Impresos S.R.L., Ovidio Lagos 3562, Rosario. 97


REFERENCIAS / REFERENCES:

98

1

El Monumento a la Bandera / National Flag Memorial

2

Pasaje Juramento / Juramento Alley

3

Plaza 25 de Mayo / 25 de Mayo Square

4

Catedral de Rosario / Town Cathedral

5

Ex Aduana / Former Customs House

6

Centro de Expresiones Contemporáneas / Contemporary Expressions Centre

7

Parque de España / Park of Spain

8

Teatro El Círculo / “El Círculo” Theatre

9

La Favorita / “La Favorita” building

10

Palacio Fuentes / “Palacio Fuentes” building

11

Club Español / Spanish Club

12

Casa del “Che” Guevara / ”Che” Guevara’s natal house

13

Esquina de Córdoba y Corrientes / Córdoba and Corrientes’ corner

14

Palacio Minetti / “Palacio Minetti” building

15

Plaza Pringles / Pringles Square

16

Plaza San Martín / San Martín Square

17

Parque de la Independencia / Independence Park

18

El Laguito / The small Lake

19

Jardín de los niños / Children’s garden

20

Museo de Bellas Artes Juan B. Castagnino / “Juan B. Castagnino” Museum of Fine Arts

21

Boulevard Oroño / Oroño Bvd.

22

Paseo ribereño central / Central riverbank promenade

23

Ferias / Fairs

24

Museo MACRO / MACRO Museum

25

Estación Rosario Central / Rosario Central Station

26

Estación Fluvial / River Station

27

Nuevas torres / Newest buildings

28

Puerto Norte / North Port

29

La Florida / “La Florida” Beach

30

Paseo del caminante / Pedestrian walkway

31

Puente Rosario-Victoria / Bridge to Victoria City

32

Plaza Santos Dumont / Santos Dumont Square

33

Barrio Inglés / English Neighbourhood

34

Terminal de ómnibus / Bus Station

35

Pasaje Monroe / Monroe Alleyway

36

Plaza del “Che” / ”Che” Square


99


Rosario en imágenes, una ciudad para descubrir Rosario, images of a city to be discovered Rosario en imágenes, una ciudad para descubrir se propone mostrar fotos de los lugares más emblemáticos de la ciudad, detalles de sus edificios, paseos y rincones desconocidos. Funciona como guía turística y brinda datos de utilidad para quien visita Rosario. Es un primer contacto para quien aún no la conoce. O, simplemente, un motivo para recordar sus lugares y guardarlos en la memoria. Es una invitación para descubrirla, recorrerla, disfrutarla y recordarla.

100

Rosario, images of a city to be discovered aims to show photographs of the most emblematic places of the city, details of its buildings, sightseeings and walks, and unknown corners. Works as a tourist guide and provides useful information for first time visitors. It is a first contact for those who still haven’t been to the city. Or it may just be a mean to remember its places and be reminded of them. It is an invitation to discover the city, to walk it through, to enjoy it and to remember it.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.