Goethe-Institut Tunis Report 2013

Page 1

2013

Revue annuelle

Jahresr端ckblick Le Goethe-Institut en Tunisie Das Goethe-Institut in Tunesien


CONTENU Inhaltsverzeichnis

Préface

Vorwort

Théâtre Demain

04

Partenaires

Partner

06

08

Junge Virtuosen

10

Concours international de piano pour jeunes talents

Gerrit Engel – Les photos de Berlin à Tunis

Gerrit Engel – Berlinfotografien in Tunis

Talentcampus Klavier

12

14

16

22

24

26

ENA MIN TOUNES

UND ICH SPRECHE DEUTSCH

Concours de court métrages

Kurzfilmwettbewerb

20

Journée de la langue allemande à Kairouan

Tag der deutschen Sprache in Kairouan

Exposition d’Otto Dix à Djerba

Otto Dix-Ausstellung auf Djerba

„Mach Mir Eine Szene“

Jeunes Virtuoses

Workshop pour photographes

Fotografenworkshop

18

« Fais-moi une scène »

De Colline en Colline

Von Hügel zu Hügel

Theater der Zukunft

28


Maghrap – Mapping Hip Hop

management culturel

Kulturmanagement

30

Treffpunkt Goethe

32

Le village de langues à L’Université de Monastir

Sprachendorf Monastir

36

Förderung der legalen Mobilität

52

Colophon

40

« 9altelhom osktou » Radio des Femmes Tunisiennes « 9altelhom osktou » Frauenradio in Tunesien

50

79 Voyages en Allemagne 79 Deutschlandreisen

Promotion de la mobilité légale

48

Cours de langue et examens

Sprachkurse und Prüfungen 38

46

TUDAF – La Tunisie enseigne l’allemand comme langue étrangère

TUDAF – Tunesien unterrichtet Deutsch als Fremdsprache

La langue, porte d’accès à l’emploi

Über die Sprache zum Arbeitsplatz

44

Treffpunkt Goethe

Me3marouNA – Sauvegarde et Mise en Valeur du Patrimoine architectural en Tunisie

Me3marouNA – Erhalt und Nutzung des architektonischen ErbeS in Tunesien

Maghrap – Mapping Hip Hop

42

Impressum

54


4

En l’an trois de la Révolution tunisienne, le profil actuel du Goethe-Institut en Tunisie a gagné en clarté : gain de compétence pour les acteurs culturels, les responsables de l’éducation et les enseignants de l’allemand, coopération entre des personnes ou d’institutions aux intérêts et aux expériences différents, et soutien aux artistes tunisiens dans leur démarche vers le public. Voilà les objectifs auxquels nous avons voulu répondre. Dans la mesure où la culture est un vecteur de valeurs sociales, nous pouvons accompagner la Tunisie dans sa transformation d’un Etat dictatorial vers un ordre social démocratique. Avec le projet artistique « De Colline en Colline », initié et conçu par l’artiste tunisienne Faten Rouissi, et réalisé grâce au soutien de l’UE, nous avons pu démontrer comment l’art contemporain peut exprimer les besoins vitaux de la population de trois villages perchés, et cela d’une manière surprenante, touchante, drôle ou provocatrice. Les trois fêtes artistiques de 24 heures chacune, organisées à Sidi Bou Saïd, Takrouna (près d’Enfidha) et Chénini (près de Tataouine), resteront encore longtemps dans les mémoires des artistes, des villageois, et du public. Les recommandations élaborées au cours de l’année par un groupe d’experts interdisciplinaire tuniso-allemand sur la sauvegarde et la mise en valeur du patrimoine architectural en Tunisie, montrent clairement qu’il est important d’intégrer tous les groupes, institutions et intéressés dès l’étape de planification d’un projet de restauration ou d’affectation pour qu’il soit accepté par tous les concernés. Lorsque toutes les parties prenantes – riverains, communes, entreprises touristiques, hommes d’affaires, architectes, historiens, experts en management, enseignants, artistes, archéologues, spécialistes en marketing – réfléchissent ensemble sur les possibilités d’amélioration et de développement, sur la rénovation et l’utilisation, sur le marketing et l’exploitation des sites anciens ou des monuments datant

d’époques plus ou moins reculées et lorsque chaque intervenant contribue à la réussite du projet, la valorisation et la volonté de protéger le patrimoine se développent naturellement. Ce n’est pas l’application aveugle des règlements, mais une approche participative qui transforme un amas de vieilles pierres en un site ou un monument qui « nous » concerne - Me3marouNA. Dans ce sens, la remise en état de l’horloge du minaret de la Grande Mosquée de Testour par les habitants et les amis de la ville est un bon exemple à suivre. Comme en 2012, nous avons, cette année encore, proposé une formation continue de deux mois en management culturel. Alors que l’année précédente nous avions invité en Allemagne des directeurs de Maisons de Culture, cette année c’est un groupe composé d’acteurs culturels mixte - indépendants et employés - qui a été formé. L’information théorique conjuguée à l’expérience pratique dans une institution culturelle en Allemagne a permis aux participants de se sentir plus sûrs et plus à l’aise dans la réalisation de leurs projets et de nouer de nouveaux contacts utiles. A partir de différentes expériences de théâtre, le projet « Théâtre Demain », commencé en 2012, a posé des questions sur la nécessité et les besoins du théâtre. Les jeunes techniciens de théâtre sont sortis renforcés de leur échange avec l’équipe du Schauspielhaus Bochum et de leur participation à la réalisation d’une représentation, en Tunisie, respectivement dans les catégories théâtre, danse et performance. Une autre approche a été choisie pour la formation d’étudiants en cinéma. A l’occasion du 50e anniversaire de la réconciliation franco-allemande (Traité de l’Elysée), un concours de courts métrages a réuni 50 étudiants de cinq écoles de cinéma tunisiennes. Les deux courts métrages primés réalisés avec le soutien de cinéastes allemands et français, ont valu à leurs équipes une invitation à un festival de court métrage renommé en Allemagne et en France. Ce projet réalisé conjointement par le Goethe-Institut et l’Institut Français en Tunisie sera renouvelé en 2014. Les connaissances de la langue allemande au profit de l’employabilité sont un atout notamment pour les médecins et les ingénieurs tunisiens. Le projet de coopération avec la Chambre tuniso-allemande de l’industrie et du commerce « La langue allemande, porte d’accès à l’emploi » conçu sur trois ans, a été clôturé avec succès fin 2013. Grâce à ce projet et aux connaissances nouvellement acquises de la langue allemande (Niveau B1), 46 jeunes chercheurs d’emploi ont pu être engagés par une entreprise en Tunisie. Tous les 110 participants au projet ont amélioré leurs connaissances de la langue allemande et du monde du travail et ont acquis

de l’expérience dans la recherche et la candidature pour un emploi. D’autres activités pour les apprenants et les enseignants d’allemand ont montré, au cours de l’année 2013, qu’il y a une demande accrue pour l’apprentissage de la langue allemande actuellement en Tunisie. Ce n’est pas étonnant pour une société qui s’ouvre davantage vers le monde et qui a donc besoin de connaître d’autres langues étrangères au-delà du français. Concernant la langue allemande, le Goethe-Institut adapte constamment ses offres de cours pour adultes aux besoins du marché. Toutefois, dès l’adolescence, il faut apprendre des langues etrangères. La réforme de l’enseignement en Tunisie devra donc mettre un accent fort sur l’enseignement des langues étrangères et notamment de l’allemand. Cette année encore, nous avons n’avons pas pu répondre à toutes les initiatives et attentes, à toutes les idées de projet et sollicitations financières Il nous importe de faciliter et de promouvoir le changement. Au nom de toute l’équipe du Goethe-Institut en Tunisie, je remercie nos partenaires de nous avoir fait confiance, pour tout ce que nous avons pu créer de beau et d’utile et qui aura, espérons-le, un effet s’inscrivant dans la durée. Christiane Bohrer Directrice du Goethe-Institut


5

Préface Vorwort

Im Jahr drei nach der tunesischen Revolution ist das aktuelle Profil des GoetheInstituts in Tunesien deut­ licher sichtbarER geworden. Kompetenzgewinn für Kultur­a kteure, Bildungs­ verantwortliche und Deutschlehrer, Zusammen­a rbeit von Menschen oder Gruppierungen unterschiedlicher Interessen oder Erfahrungen sowie die Unterstützung tunesischer Künstler bei Ihrer Suche nach Öffentlichkeit machen das Wesentliche unserer Zielsetzungen aus. In dem Maße wie Kultur die Wertvorstellungen einer Gesellschaft transportiert, können auch wir zur Transformation Tunesiens von einem diktatorisch regierten Staat zu einer demokratischen Gesellschaftsordnung beitragen. Mit dem EU-geförderten Kunstprojekt „De Colline en Colline – Von Hügel zu Hügel“, eine Idee der tunesischen Künstlerin Faten Rouissi, konnte eindrucksvoll gezeigt werden, wie zeitgenössische Kunst Lebensbedürfnisse der Bewohner dreier Hügeldörfer darstellen kann, und dies auf über­ raschende, anrührende, lustige oder auch provokative Weise. Das jeweils 24stündige Kunstfest in Sidi Bou Saïd, Takrouna (bei Enfidha) und Chénini (bei Tataouine) wird noch längere Zeit in Erinnerung bleiben. Die im Lauf eines Jahres durch eine interdisziplinäre tunesisch-­deutsche Expertengruppe erarbeiteten Empfehlungen zu Erhalt und Nutzung architektonischen Erbes in Tunesien machen deutlich, dass es darauf ankommt, mit Projekten zur Denkmalpflege bereits im Planungs­ stadium alle Gruppierungen, Institutionen und Interessenten zu befassen. Wenn z.B. Anwohner, Gemeinde, Tourismus­unternehmer, Geschäftsleute, Architekten, Historiker, Managementexperten, Lehrer, Künstler, Archäologen, Marketing­fachleute über Verbesserungs- oder Entwicklungs­m öglichkeiten, über Instandsetzung und

Verwendung, über Bewerbung und Betrieb antiker Stätten oder wertvoller Bausubstanz aus mehr oder weniger entfernter Zeit gemeinsam nachdenken und jeder zum Gelingen des Vorhabens beiträgt, wachsen Wertschätzung und Pflege­b ereitschaft von alleine. Nicht blinder Gehorsam, sondern partizipatives Vorgehen macht aus einem störenden alten Gemäuer „unser Denkmal“, Me3marouNA. An dem kleinen Beispiel der Instandsetzung einer Uhr, die an dem Minarett der Großen Moschee von Testour angebracht ist, durch Einwohner und Freunde der Stadt lässt sich demonstrieren, wie das gehen kann. Wie schon 2012 wurde auch in diesem Jahr wieder eine zweimonatige Fortbildung in Kulturmanagement angeboten. Waren es im vorigen Jahr Kulturhausleiter, so wurde dieses Mal eine gemischte Gruppe selbständiger und angestellter junger Kulturakteure nach Deutschland eingeladen. Der theoretische Input und die praktische Erfahrung in einer Kultureinrichtung in Deutschland haben den Teilnehmern mehr Sicherheit für die Realisierung ihrer Vorhaben und Projekte gegeben und hilfreiche neue Kontakte verschafft. Ähnlich gestärkt sind die jungen tunesischen Bühnenbildner und Lichttechniker aus ihrem Austausch mit dem Team des Schauspielhauses Bochum und der Mitwirkung mit Kolleginnen aus Deutschland an je einem tunesischen Bühnenstück in den Sparten Theater, Tanztheater und Performance hervorgegangen. „Théâtre Demain“ stellte aus der Perspektive unterschiedlicher theatertechnischer Erfahrungen heraus Fragen über Notwendigkeiten und Bedürfnisse des Theaters von morgen. Eine andere Herangehensweise wurde für die Fortbildung tunesischer Filmstudenten gewählt. Anlässlich des 50. Jahrestags deutsch-französischer Versöhnung wurde ein Kurzfilmwettbewerb für 50 Studenten fünf tunesischer Filmhochschulen ausgeschrieben. Die beiden prämierten unter den zehn Kurzfilmen, die mit der Unter­ stützung von Filmemachern aus Deutschland und Frankreich entstandenen sind, erhielten für ihr jeweils fünfköpfiges Team eine Einladung zu einem renommierten Kurzfilm­ festival in Deutschland und Frankreich. Dieses von GoetheInstitut und Institut Français en Tunisie gemeinschaftlich durchgeführte Projekt wird 2014 fortgesetzt werden. Beschäftigungschancen fördernde Kenntnisse der deutschen Sprache können derzeit vor allem Mediziner und Techniker gut gebrauchen. Das in Kooperation mit der deutsch-tunesischen Industrie- und Außenhandelskammer durch­geführte Projekt „Über die Sprache zum Arbeitsplatz“ wurde nach drei Jahren Ende 2013 erfolgreich abgeschlossen. 41 tunesische Arbeitsplätze konnten immerhin dank des Projekts mit jungen Fachkräften besetzt werden, die über Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 verfügen. Insgesamt sind

111 Projektteilnehmer um Kenntnisse der deutschen Sprache und Arbeitswelt reicher und um Erfahrung in der Bewerbung für einen Arbeitsplatz. Weitere Aktivitäten für Deutschlernende und Deutschlehrende haben im Lauf des Jahres 2013 gezeigt, dass die Nachfrage nach Deutsch in Tunesien zunimmt. Das ist nicht sehr verwunderlich in einer Bevölkerung, die welthaltiger wird und daher Fremd­ sprachen­kenntnisse über Französisch hinaus dringend benötigt. Was dabei die deutsche Sprache betrifft, richtet das Goethe-Institut seine Angebote am aktuellen Bedarf aus. Dieser kann jedoch durch das Goethe-Institut alleine nicht gedeckt werden. Wichtig für Tunesien ist eine Bildungs­ reform, die den Fremdsprachenunterricht – und somit auch den Deutschunterricht – stärkt. Viele Anfragen und Erwartungen, die im Lauf des Jahres an uns herangetragen wurden, konnten wir leider nicht befriedigen. Insbesondere Bitten um finanzielle Unter­ stützung fertig konzipierter Projekte haben wir enttäuscht. Wir unterstützen vielmehr dann, wenn es darum geht, Neues auf den Weg zu bringen, neue Richtungen einzu­ schlagen, und Voraussetzungen für Veränderung zu schaffen. Ich danke unseren Kooperationspartnern dafür, dass sie uns ihr Vertrauen geschenkt, mit uns gemeinsam Nützliches und Schönes verwirklicht haben, das auf Dauer wirkungsvoll sein kann.. Christiane Bohrer Institutsleiterin


6

Le Goethe-Institut remercie ses partenaires 2013 pour leur confiance.


Partenaire Partner

7


8

De Colline en  Von Hügel zu Hügel

De l’art contemporain trois fois 24 heures

Zeitgenössische Kunst in drei Mal 24 Stunden

Trois fois 24 heures – pour regarder, réfléchir, rire, comprendre et partager … et si l’on essayait "d’en haut" ? Le sujet des actions artistiques posé à plus de 20 artistes contemporains venant de Tunisie, de l’espace méditerranéen et d’Europe sur les trois collines de Sidi Bou Saïd, Takrouna et Chenini, a été la vie en hauteur: ses avantages, ses difficultés et ses particularités. Chaque artiste avait la possibilité de présenter, à travers de deux œuvres, son univers et sa version personnelle d’un lieu si familier aux habitants. Ouvrir de nouvelles perspectives en partant des habitants, de l’histoire, des particularités et du paysage de ces collines, tout cela réuni dans un concept transférable, voilà l’objectif de ce projet.

Drei Mal 24 Stunden – um zu schauen, nachzudenken, zu lachen, zu verstehen und zu teilen … und wenn man es mal „von oben“ versucht? Thema der künstlerischen Aktionen der mehr als 20 zeitgenössischen Künstler aus Tunesien, dem Mittelmehrraum und Europa auf den drei Hügeln Sidi Bou Saïd, Takrouna und Chenini, war das Leben in der Höhe: Seine Vorteile, seine Schwierigkeiten und seine Besonderheiten. Jeder Künstler hatte die Möglichkeit, anhand zweier Arbeiten gleichsam sein Universum und seine persönliche Version eines den Einwohnern vertrauten Ortes vorzustellen. Neue Perspektiven zu eröffnen, ausgehend von den Einwohnern, der Geschichte, den Besonderheiten und der Landschaft dieser Hügel, und all dies vereint in einem übertragbaren Konzept war das Ziel dieses Projekts.

Avec leurs œuvres visuelles, plastiques et interactives, les artistes ont animé pendant 24 heures (de samedi midi à dimanche midi) les trois collines et ils ont offert des formes d’expression insolites, des vidéos, des performances et des installations. Ce faisant, les artistes, les habitants des collines et les nombreux visiteurs ont pu redécouvrir tout en s’amusant la richesse de la culture locale, de l’environnement mais également les liens qui existent entre eux. Le projet a été réalisé sur l’initiative du Goethe-­ Institut et de l’association 24h pour l’Art Contemporain.

Mit ihren visuellen, plastischen und interaktiven Arbeiten belebten die Künstler 24 Stunden lang (von Samstagmittag bis Sonntagmittag) die drei Hügel und boten eine Reihe ungewöhnlicher Ausdrucksformen, Videos, Performances und Installationen. Dabei entdeckten die Künstler, die Bewohner der Hügel und die zahlreichen Besucher auf unterhaltsame Art und Weise den Reichtum der örtlichen Kultur, der Umwelt, aber auch die Verbindungen unter einander neu. Das Projekt wurde auf Initiative des Goethe-Instituts und des Vereins 24h pour l’Art Contemporain hin durchgeführt.


9

De Colline en Colline Von Hügel zu Hügel

Colline 09.03. – 10.03.2013 Sidi Bou Saïd (Tunis)

16.03. – 17.03.2013 Takrouna (Enfidha)

23.03. – 24.03.2013 Chenini (Tataouine)


10

Workshop pour photographes Fotografenworkshop Atelier de formation continue sur la documentation des conférences et des manifestations, destiné aux jeunes photographes tunisiens

Fortbildungs-Workshop zum Thema Konferenzund Veranstaltungs­dokumentation für junge tunesische Fotografen

Comment documenter la projection d’un film? Comment photographier une campagne publicitaire ? A quoi faut-il faire attention lorsque l’on veut faire le portrait de plus grands groupes ?

Wie dokumentiert man eine Filmvorführung? Wie fotografiert man im Rahmen einer Werbekampagne? Und worauf muss man achten, wenn man größere Gruppen porträtieren will?

En mai 2013, le Goethe-Institut Tunisie a invité un groupe de jeunes photographes professionnels tunisiens à participer à un atelier sur la documentation des conférences et des manifestations, animé par le photographe allemand Bernhard Ludewig.

Im Mai 2013 lud das Goethe-Institut Tunesien eine Gruppe junger ausgebildeter tunesischer Fotografen ein, an einem Workshop zum Thema Konferenz- und Veranstaltungs­ dokumentation mit dem deutschen Fotografen Bernhard Ludewig teilzunehmen.

Bernard Ludewig travaille depuis de nombreuses années pour les Goethe-Institut du monde entier, c’est un grand spécialiste de la documentation des conférences et des manifestations au niveau international. Pendant cet atelier de cinq jours, les participants ont documenté le travail et les manifestations du Goethe-Institut et ensuite discuté sur les résultats de ce travail. Dans des séances individuelles et de groupe, les six photographes choisis pour cet atelier ont appris les règles qui gouvernent la documentation internationale et ont eu l’occasion de traduire en pratique ce qu’ils ont appris en théorie. Ainsi ont-ils été invités à réfléchir à une campagne publicitaire pour le projet d’une radio pour femmes, à se déplacer à Testour pour documenter l’état de l’architecture et le quotidien de Testour dans le cadre du projet M3emarouna, à visiter le village linguistique à Monastir, à participer à des cours de langue et à assister au workshop de court-métrage organisé conjointement par l’Institut Français et le Goethe-Institut à l’occasion du 50e anniversaire du Traité de l’Elysée. Les participants ont également contribué à un reportage sur le travail et le quotidien des managers culturels tunisiens formés dans un autre projet de formation continue.

Bernhard Ludewig arbeitet seit vielen Jahren für Goethe-­Institute weltweit und ist auf Konferenz- und Veranstaltungsorganisation spezialisiert. Während des fünftägigen Workshops wurden am Beispiel der Arbeit des Goethe­-Instituts gemeinsam Events dokumentiert und die Ergebnisse im Anschluss diskutiert. Die sechs ausgewählten Fotografen lernten in Einzel- und Gruppengesprächen mehr über internationale Dokumentationsstandards und konnten das Erlernte an praktischen Beispielen umsetzen. Unter anderem waren sie eingeladen, sich eine Werbekampagne für das Projekt Frauenradio auszudenken, unternahmen eine Reise nach Testour, um dort die architektonische Beschaffenheit und den Alltag Testours im Rahmen des Projekts Me3marouNA zu dokumentieren und fuhren zum Sprachendorf in Monastir. Sie nahmen an einem Sprachkurs teil und besuchten den Kurzfilmworkshop von Institut Français und Goethe-Institut anlässlich des 50 Geburtstags des Elyséevertrags . Auch eine Reportage über die Arbeit der im Rahmen der Fortbildung Kulturmanagement ausgebildeten tunesischen Kulturmanager, und deren Arbeitsalltag entstand auf diese Weise.

Dans les discussions qui ont suivi la prise des photos, les jeunes photographes ont bénéficié des conseils et des astuces qui les aideront à s’imposer sur le marché du travail très disputé ainsi qu’à mieux réussir dans la coopération avec les institutions internationales.

Bei der anschließenden Besprechung der Bilder erfuhren die Berufsanfänger Tipps und Tricks, die ihnen helfen, sich auf dem umkämpften Arbeitsmarkt und in der Kooperation mit internationalen Institutionen zu bewähren.


11

Atelier de formation Fortbildungs-­Workshop

01.06.2013 – 17.06.2013 Tunis


12

Gerrit Engel Les photos de Berlin à Tunis Avec la précision infaillible de sa caméra grand format l’architecte et photographe Gerrit Engel documente les façades d’églises et de châteaux, de musées et de théâtres, de maisons de maître et d’ensembles résidentiels, d’écoles, de grands magasins et d’ambassades avec autant d’exactitude que de distance. C’est ainsi qu’il crée un parcours à travers l’histoire de l’architecture de Berlin entre 1230 et 2008: sans préférences et sans préjugés, classées dans l’ordre de la date de construction des bâtiments. Ces photos nous font comprendre le développement de la capitale allemande. En automne 2013, le Goethe-Institut a présenté à l’Université Tunis Carthage l’exposition «Photographies de Berlin» accompagnée d’une table ronde sur le thème «La ville, lieu de vie: exemple de Berlin» avec Gerrit Engel, le photographe tunisien Hamideddine Bouali et Ali Djerbi, le directeur du département art et architecture de l’université Tunis-Carthage.

Berlinfotografien in Tunis Mit der unbestechlichen Präzision der Großbildkamera dokumentiert der Architekt und Fotograf Gerrit Engel die Fassaden von Kirchen und Schlössern, Museen und Theatern, von Villen und großbürgerlichen Wohnanlagen, Schulen, Kaufhäusern und Botschaften exakt und zugleich distanziert. So entstand ein Parcours durch die Architekturgeschichte Berlins von 1230 bis 2008: Ohne Vorlieben und ohne Vorurteil, streng sortiert nach der Entstehungszeit der Gebäude. Anhand der Fotos wird die Entwicklung der deutschen Hauptstadt nachvollziehbar. Im Herbst 2013 präsentierte das Goethe-Institut in der Privatuniversität „Université Tunis Carthage“ die Ausstellung „Berlinfotografien“, begleitet von einer Podiumsdiskussion zum Thema „Die Stadt, Ort des Lebens am Beispiel Berlins“ mit Gerrit Engel, dem tunesischen Fotografen Hamideddine Bouali und Ali Djerbi, dem Direktor des Fachbereichs Kunst und Architektur der Universität Tunis-Carthage.


Gerrit Engel Gerrit Engel

13

21.09. – 04.10.2013


14

Otto Dix Exposition d’Otto Dix à Djerba

Otto Dix-Ausstellung auf Djerba

Otto Dix est pour la deuxième fois en Tunisie. Le Goethe-Institut a permis au galeriste Hamadi Cherif d’exposer au Dar-Cherif à Djerba environ 50 peintures, dessins et gravures du grand artiste allemand Otto Dix (1891-1969). En 2005, le Goethe-Institut a déjà montré des œuvres de Dix au Palais Kheireddine à Tunis. Cette exposition de l’Institut des relations extérieures (ifa) comprenait les œuvres graphiques critiques réalisées entre 1920 et 1924 et l’album de gravures intitulé «La guerre» avec cinquante eaux-fortes.

Otto Dix in Tunesien – und das zum zweiten Mal. Das Goethe-Institut ermöglichte dem Galeristen Hamadi Cherif in Dar-Cherif auf Djerba, ca. 50 Gemälde, Zeichnungen und Grafiken des bedeutenden deutschen Malers Otto Dix (1891-1969) zu zeigen. Bereits 2005 zeigte das Goethe-­Institut eine Dix-Ausstellung des Instituts für Auslands­beziehungen (ifa) mit kritischer Grafik von 1920 bis 1924 und der Graphikmappe „Der Krieg“ mit fünfzig Radierungen im Palais Kheireddine in Tunis.

Peintre réaliste, Otto Dix doit sa renommée internationale aux tableaux réalisés dans les années 1920 appartenant au courant de la Nouvelle Objectivité (Neue Sachlichkeit, Vérisme). En raison de ses tableaux de guerre exposés avec succès pendant la République de Weimar, Dix subit les diffamations des professeurs, est interdit d’exposition dès 1937 et 260 œuvres exposées dans des musées allemands sont confisquées. A partir de la fin des années 1950, Dix préfère la représentation de motifs chrétiens. Ni le réalisme socialiste prépondérant en RDA, ni l’art abstrait qui domine la scène artistique en Allemagne de l’Ouest après la Seconde Guerre mondiale n’ont influencé son œuvre artistique. Otto Dix restera fidèle à son style expressionniste. Nazis. Il perd son poste de Le Goethe-Institut se félicite d’avoir pu contribuer à la réalisation de l’exposition Otto Dix à Djerba.

Der dem Realismus verpflichtete Künstler ist vor allem durch seine der Neuen Sachlichkeit (Vérisme) zugeordneten Gemälde aus den zwanziger Jahren des 20. Jahr­ hunderts international bekannt geworden. Die Nationalsozialisten aber diffamierten ihn aufgrund seiner während der Weimarer Republik erfolgreich ausgestellten Kriegsbilder. Aus seiner Professorenstelle wurde er ent­lassen, ab 1937 durfte er nicht mehr ausstellen, 260 seiner in deutschen Museen ausgestellten Werke wurden beschlagnahmt. Ab dem Ende der 50er Jahre wandte sich Dix bevorzugt der Darstellung christlicher Motive zu. Weder der in der DDR vorherrschende Sozialistische Realismus noch die abstrakte Kunst, die im westlichen Teil Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg den Ton angab, prägten sein künstlerisches Schaffen. Vielmehr blieb er seinem expressionistischen Malstil treu. Dem Goethe-Institut war es eine besondere Freude, zur Ermöglichung der Otto-Dix-Ausstellung auf Djerba beitragen zu können.


Exposition d’Otto Dix à Djerba Otto Dix-Ausstellung auf Djerba

15

03.05. – 10.07.2013


16

Concours de courts métrages Kurzfilmwettbewerb Concours de courts métrages sur le thème de la réconciliation

Kurzfilmwettbewerb zum Thema Versöhnung

A l’occasion du 50ème anniversaire du Traité de l’Elysée le Goethe-Institut et l’Institut Français en Tunisie ont organisé un concours de courts métrages sur le thème de la réconciliation pour les étudiants des écoles tunisiennes de cinéma. Une thématique d’une grande importance face au processus de transition démocratique actuellement en cours en Tunisie. «En Tunisie, il existe six écoles de cinéma publiques et privées mais aucune d’elle ne peut présenter les jeunes cinéastes au niveau international. De nombreux jeunes Tunisiens voudraient faire leurs propres films, devenir cinéastes. Il est donc primordial de soutenir la jeune scène du cinéma dans la formation initiale et continue», explique le chef de projet Cecila Muriel.

Anlässlich des 50. Jahrestags des Elysée-Vertrags organisierten das Goethe-Institut und das Institut Français in Tunesien einen Kurzfilmwettbewerb für Studierende an tunesischen Filmschulen zum Thema Versöhnung. Ein Thema, das vor dem Hintergrund des demokratischen Übergangsprozesses in Tunesien von großer Bedeutung ist. „In Tunesien gibt es sechs öffentliche und private Filmschulen, aber keine kann bis heute international den Nachwuchs repräsentieren. Es gibt unzählige junge Tunesier, die gerne eigene Filme machen, Filmemacher werden möchten. Daher ist es wichtig, diese junge Filmszene bei der Aus- und Fortbildung zu unterstützen“, erklärt Projektleiterin Cecilia Muriel.

Parmi tous les projets envoyés, 10 courts métrages ont été choisis. Les équipes des jeunes étudiants ont été conseillées et accompagnées par des assistants réalisateurs et des producteurs allemands et français qui les ont aidés dans des ateliers à apprendre le métier du cinéaste, l’écriture du scénario et le travail sur le lieu du tournage. «Dans cet atelier, j’ai compris ce que l’esprit d’équipe, le respect et la solidarité veulent dire. En même temps, j’ai appris les règles de la réalisation. Grâce à cet atelier, nous avons aujourd’hui en Tunisie 50 étudiants en cinéma qui veulent réaliser leurs propres films et qui ont gagné en confiance pour leur passion», nous raconte un participant plein d’enthousiasme. Un jury germano-franco-tunisien a récompensé les films «Au temps de la révolte» et «A ma fille». Les réalisateurs de ces films ont été invités au festival international de courts métrages Interfilm à Berlin et le Festival International du Courts métrages à Clermont-Ferrand.département art et architecture de l’université Tunis-Carthage.

Von den Einsendungen wurden 10 Filmprojekte ausgewählt. Begleitet und beraten wurden die Filmteams junger Studenten von deutschen und französischen Regieassistenten und Produzenten, die ihnen in Workshops das Handwerk des Filmemachens, des Drehbuchschreibens und der Arbeit am Drehort vermittelten. „Ich habe in diesem Workshop gelernt, was Teamgeist, Respekt und Solidarität bedeuten. Gleichzeitig konnte ich mir die Regeln des Filmemachens aneignen. Dank des Workshops haben wir heute in Tunesien 50 Filmstudenten, die produzieren wollen und die Vertrauen in ihre Leidenschaft gewonnen haben“ schwärmt ein Teilnehmer. Eine deutsch-französisch-tunesische Jury prämierte die Filme „Au temps de la révolte“ und „À ma fille“. Deren Regisseure wurden zum Internationalen Kurzfilmfestival Inte­rfilm in Berlin und dem Festival International du Court Métrage in Clermont-Ferrand eingeladen.


Concours de court métrage sur le thème de la réconciliation Kurzfilmwettbewerb zum Thema Versöhnung

17

22.01. – 04.10.2013


18

Théâtre Demain Déjà en 2012 12 jeunes scénographes et techniciens de lumière se sont penchés avec le scénographe, technicien de lumière et musicien Kays Rostom sur les thèmes traitant des concepts modernes de l’espace et de la lumière dans le théâtre. Ensuite, le groupe s’est rendu en Allemagne. Au Schauspielhaus Bochum ils ont rencontré des collègues, pris connaissance des conditions de travail au théâtre allemand et pris part au processus du travail quotidien. En 2013 les participants tunisiens et trois participantes allemandes au projet, ont eu l’opportunité de concevoir dans l’espace de dix semaines trois pièces de théâtre coproduites par le Goethe-Institut, avec trois ensembles et dans trois lieux d’action différents. Ainsi, avec la nouvelle édition actualisée de « Klem Ellil zéro virgule » de Taoufik Jebali à l’Espace EL TEATRO, la nouvelle pièce de danse « SALA » d’Imed Jemaâ au Théâtre National Tunisien et la performance « point zéro » d’Imen Smaoui dans les salles du palais Abdellia à la Marsa, s’est créé un champ commun de travail d’une diversité en formes exceptionnellement large. C’est le fait de se concentrer justement sur la discipline du décor et technique de scène qui caractérise le projet Théâtre Demain. Cela a assuré aux participants tunisiens, très bien formés, une formation continue ciblée et avant tout l’expérience pratique dont les opportunités font toujours défaut en Tunisie. Et cela permet d’un point de vue spécifique de la conception de l’espace et de la lumière de poser les questions classiques : Quelle fonction accorder au théâtre ? Quel genre de théâtre voulons-nous ? Ces questions sont toujours particulièrement urgentes lorsqu’elles sont posées au sein d’une société en train d’accomplir une nouvelle orientation sur elle-même.

Bereits 2012 hatten sich 12 junge tunesische Bühnenbildner und Theatertechniker zusammen mit dem bekannten Bühnenbildner, Lichttechniker und Musiker Kays Rostom mit modernen Konzepten von Raum und Licht im Theater auseinander gesetzt. Sie waren nach Deutschland gereist und hatten am Schauspielhaus Bochum, zusammen mit deutschen Kollegen, am alltäglichen Arbeitsprozess teilgenommen. 2013 hatten die tunesischen und drei deutschen Projektteilnehmer die Chance, in Tunis innerhalb von zehn Wochen drei vom Goethe-Institut koproduzierte Bühnenstücke zu gestalten, mit drei Ensembles, an drei verschiedenen Spielorten. Mit der aktualisierten Neuauflage von Taoufik Jebalis „Klem Ellil“ im Espace EL TEATRO, „SALA“, dem neuen Tanzstück von Imed Jemâa im Nationaltheater und „point zéro“, einer Performance von Imen Smaoui in den Räumen des Palais Abdellia in La Marsa entstand so ein gemeinsames Arbeitsfeld von außergewöhnlich großer formaler Bandbreite. Dabei ist es gerade die Konzentration auf das Fach Bühnenbild und -technik durch die sich das Projekt Théâtre Demain auszeichnet. Diese verschafft den sehr gut ausgebildeten tunesischen Teilnehmern gezielte Fortbildung und vor allem praktische Erfahrungen, für die es in Tunesien nach wie vor an Gelegenheiten mangelt. Und es ermöglicht, aus dem spezifischen Blickwinkel der Gestaltung von Raum und Licht die klassischen Fragen zu stellen: Was kann Theater leisten? Was wollen wir für ein Theater?

Un processus social du changement comme celui dans l’actuelle Tunisie, qui semble arracher du théâtre une réflexion directe, une interprétation artistique et le développement d’utopies en quelque sorte, tandis que le besoin en nouveaux espaces pour une conception créative est en croissance permanente, remet ainsi en question notamment sa propre identité artistique et sa création.

Diese Fragen erhalten immer dann eine besondere Dringlichkeit, wenn sie innerhalb einer Gesellschaft gestellt werden, die sich zur selben Zeit auch über sich selbst neu orientiert. Ein gesellschaftlicher Prozess des Umbruchs, wie jener im gegenwärtigen Tunesien, der vom Theater eine unmittelbare Reflexion, eine künstlerische Übersetzung und die Entwicklung von Utopien gewissermaßen zu erzwingen scheint, in dem der Bedarf an neuen Räumen für kreative Gestaltung stetig wächst, hinterfragt daher nicht zuletzt auch das eigene künstlerische Selbstverständnis und Schaffen.

Ralf Krämer, journalist, pour le Goethe-Institut à Tunis

Gekürzter und leicht abgeänderter Text des freien Journalisten Ralf Krämer.


Théâtre Demain Théâtre Demain

19

15.03. – 30.05.2013


20

Fais-moi une scène Mach mir eine Szene « Jamais je n’aurais pensé qu’un jour j’endosserais le rôle d’un metteur en scène », explique Selma, enseignante PASCH à Douz

„Ich hätte nie gedacht, dass ich mal in die Rolle eines Regisseurs schlüpfen würde“, sagt PASCHLehrerin Selma aus Douz

Les élèves et les enseignants des cinq écoles PASCH tunisiennes ont participé à un atelier de théâtre animé par le pédagogue de théâtre allemand Jürgen Eugen Müller. L’objectif de cet atelier n’était pas uniquement l’apprentissage de la langue. Les élèves ont également appris différentes formes d’expression de la méthodologie du théâtre, ce qui leur a permis de renforcer leur confiance en eux. La pantomime et le jeu des masques ont été des formes d’expression parmi d’autres que les participants pouvaient essayer pendant cet atelier et qui leur ont donné la possibilité de s’exprimer avec leur corps et leur voix.

Schüler und Lehrer der fünf tunesischen PASCH-Schulen nahmen an einem Theaterworkshop unter Leitung des deutschen Theaterpädagogen Jürgen Eugen Müller teil. Im Fokus des Workshops stand jedoch nicht nur das Sprachenlernen. Die Schüler lernten unterschiedliche Ausdrucksformen der Theatermethodik kennen und konnten dadurch ihr Selbstvertrauen stärken. Pantomime und Maskenspiel waren hierbei nur einige der Ausdrucksformen, die im Workshop ausprobiert wurden und die Gelegenheit boten, mit Körper und Stimme zu experimentieren.

« En arrivant à Tunis, j’ai senti un certain malaise. Je ne savais pas à quoi m’attendre dans cet atelier et j’avais peur que l’on y parle qu’allemand et de ne rien y comprendre », raconte une élève de l’école PASCH à Ghar Dimaou. Mais cette peur a été vite dissipée, car tous les élèves PASCH partagent une chose : s’ils apprennent l’allemand depuis peu, ils sont particulièrement attirés par cette langue. L’objectif de l’atelier était de soutenir les élèves dans cet intérêt et de leur proposer une approche ludique à la langue allemande.

„Als ich in Tunis ankam, war mir etwas mulmig. Ich wusste nicht, was mich in dem Workshop erwartet und hatte Bedenken, dass wir nur Deutsch sprechen und ich nichts verstehen würde“, erzählt eine Schülerin der PASCH-Schule in Ghar Dimaou. Doch diese Angst war schnell verflogen, denn eines haben alle PASCH-Schüler hier gemeinsam: Sie lernen zwar erst seit kurzem Deutsch, aber dafür mit großem Interesse. Ziel des Workshops war es, die Schüler in diesem Interesse zu bestärken und ihnen einen spielerischen Zugang zur deutschen Sprache zu ermöglichen.

Pour familiariser les élèves PASCH venus du Nord et du Sud de la Tunisie entre eux et promouvoir l’esprit d’équipe, l’animateur Jürgen Eugen Müller a commencé son atelier avec des exercices de prise de confiance que les élèves ont adorés. « C’est une expérience d’apprentissage tout à fait nouvelle pour moi. J’aimerais que les cours à l’école soit comme cela et que nous aurions autant de plaisir d’apprendre », nous dit Youssef de l’école PASCH à Kairouan en soulignant l’intérêt de cette démarche: d’apprendre l’allemand ce n’est pas uniquement apprendre le vocabulaire et la grammaire, l’apprentissage de l’allemand peut être quelque chose de très vivant!

Um die PASCH-Schüler, die aus dem Norden und Süden Tunesiens angereist waren, miteinander vertraut zu machen und den Teamgeist zu fördern, führte der Seminarleiter Jürgen Eugen Müller Vertrauensübungen durch, die bei den Schülern auf besondere Begeisterung stießen. „Das ist eine ganz neue Lernerfahrung für mich. Ich wünschte, der Unterricht an der Schule wäre ähnlich und das Lernen würde dort auch so viel Spaß machen“, sagt Youssef von der PASCH-Schule in Kairouan, und bringt damit auf den Punkt: Deutschlernen ist mehr als nur Vokabeln und Grammatik pauken und kann sogar sehr lebendig sein!


21

«Fais-moi une scène» Les journées de théâtre pour élèves „Mach mal ´ne Szene“ Theaterspieltage für Schüler

30.10. – 2.11.2013 CENAFFIF – Centre National de Formation de Formateurs et d’ingénierie de Formation Staatliches Fortbildungszentrum für Fortbilder CENAFFIF


22

Jeunes Virtuoses 7ième rencontre internationale 7. Internationale Begegnung

Récital de piano d’Annika Treutler

Klavierrezital mit Annika Treutler

Au fil des années, la manifestation Jeunes Virtuoses au Palais Ennejma Ezzahra à Sidi Bou Saïd est devenue un rendez-vous musical très attendu. Sa particularité, réunir des jeunes talents de la musique classique européenne et orientale. Pendant les concerts publics, ceux-ci se présentent en tandem. Ainsi, au cours d’une même soirée, le public écoutera d’abord le son de l’oud enchaîné par celui du piano …. ou le qanûn oriental qui cédera la place au saxophone ….

Mit der Zeit ist die Veranstaltung Jeunes Virtuoses im Palais Ennejma Ezzahra in Sidi Bou Saïd ein musikalisches Ereignis geworden, auf das man wartet. Das Besondere an dem Format ist, dass es junge Talente der europäischen und der orientalischen Klassik zusammen bringt. Bei den öffentlichen Konzerten treten sie als Tandem auf. So erklingt an einem Abend zuerst die Oud, gefolgt vom Klavier. Oder das orientalische Qanun macht später dem Saxophon Platz.

Le public adore découvrir de jeunes musiciens de talent qui ont déjà fait leurs premières expériences publiques. Les jeunes participants tunisiens sont stimulés par leurs rencontres avec les jeunes artistes étrangers, qui ont déjà franchi le pas vers la professionnalité. Ils contribuent également aux rencontres avec les étudiants organisées en collaboration avec l’Institut Supérieur de Musique de Tunis.

Das Publikum will gerne junge Musiker mit Talent entdecken, die bereits erste Erfahrungen bei öffentlichen Auftritten gesammelt haben. Die jungen tunesischen Teilnehmer stimuliert die Begegnung mit Nachwuchskünstlern aus dem Ausland, die den Sprung in die Professionalität bereits gewagt haben. Sie wirken außerdem bei Begegnungen mit Studierenden mit, organisiert in Zusammenarbeit mit der staatlichen Musikhochschule Tunis, dem Institut Supérieur de Musique de Tunis.

Cinq concerts étaient au programme de la 7ème édition de cette rencontre internationale de jeunes virtuoses. Le Goethe-Institut a invité la pianiste Annika Treutler, 22 ans et originaire d’Hanovre, considérée comme une jeune artiste allemande très prometteuse.

Bei der 7. Begegnung internationaler Musiker im Rahmen von Jeunes Virtuoses fanden fünf Konzerte statt. Das Goethe-Institut lud dazu die 22-jährige Pianistin Annika Treutler aus Hannover ein. Sie gilt als vielversprechende deutsche Nachwuchs-Künstlerin.

Le début de la soirée a été assuré par Ozan Sari, violon & baglama, Turquie.

Zu Beginn des Konzertabends trat Ozan Sari, Violine & Baglama, aus der Türkei auf.


23

Jeunes Virtuoses - 7ème Rencontre internationale « Jeunes Virtuoses à Ennejma Ezzahra » Jeunes Virtuoses - 7. Internationale Begegnung „Junge Virtuosen in Ennejma Ezzahra“

22.02.2013 Palais Ennejma Ezahra, Sidi Bou Saïd (Tunis)


24

concours international de piano pour jeunes talents Talentcampus Klavier Au premiers concours international de Piano, organisé par l’Association des Amis de la Musique UNISSON, le Goethe-Institut a invité le pianiste, musicologue et président de l’Ecole Supérieure de Musique et de Théâtre de Munich, Siegfried Mauser, comme président de jury. Afin de se préparer à ce concours, les jeunes pianistes tunisiens ont reçu le soutien de plusieurs professeurs de piano venus de l’étranger. Les membres du jury étaient des musiciens connus: Agata Góska Kolodziejsk de Pologne, Harout Fazlian du Liban, la Turque Deniz Arman Gelenbe d’Angleterre ainsi que Rachid Koubaa et Sonia Mbarek de Tunisie. Les Tunisiennes Emna Kraiem et Selma Barouni et le Portugais Edgar Cardoso ont été récompensés pour leurs performances de piano.

Zum ersten internationalen Klavierwettbewerb für junge Talente, organisiert vom Verein der Musikfreunde UNISSON, lud das Goethe-Institut den Pianisten, Musikwissenschaftler und Präsidenten der Hochschule für Musik und Theater in München, Siegfried Mauser, als Jurypräsidenten ein. Im Vorfeld konnten sich die tunesischen Nachwuchspianisten mit Unterstützung von Klavierlehrern aus dem Ausland intensiv auf den Wettbewerb vorbereiten. Auch die Jurymitglieder waren bekannte Musiker: Agata Góska Kolodziejsk aus Polen, Harout Fazlian aus dem Libanon, die Türkin Deniz Arman Gelenbe aus England, Rachid Koubaa und Sonia Mbarek aus Tunesien. Für ihr Klavierspiel prämiert wurden die Tunesierinnen Emna Kraiem und Selma Barouni sowie der Portugiese Edgar Cardoso.

En outre, UNISSON a organisé, avec le soutien du Goethe-Institut, un cours d’été au Centre Culturel International de Hammamet pendant lequel le piano était au centre de tous les intérêts. Il s’agissait d’un cours de formation continue de musique pour les enfants et les jeunes ainsi que de plusieurs concerts publics. Les pédagogues du piano venus de Turquie, d’Allemagne, de Pologne, d’Italie et de France ont travaillé, avec 40 participants choisis d’avance, plusieurs heures par jour sur des morceaux de musique que les jeunes pianistes en herbe avaient préparés auparavant avec leurs professeurs de musique locaux. Depuis l’Allemagne, la pianiste Sylvia Dankesreiter s’est rendue à Hammamet pour donner des cours. Elle a contribué aux progrès impressionnants que les jeunes fans de piano ont pu faire et que les spectateurs ont pu apprécier à l’occasion du concert de clôture.

Außerdem organisierte UNISSON mit Unterstützung des Goethe-Instituts einen Sommerkurs im Centre Culturel International in Hammamet, bei dem das Klavier im Mittelpunkt stand. Dieser bestand aus einer musikalischen Weiterbildung für Kinder und Jugendliche und mehreren öffentlichen Konzerten. Klavierpädagogen aus der Türkei, Deutschland, Polen, Italien und Frankreich arbeiteten mit 40 ausgewählten Teilnehmern täglich mehrere Stunden intensiv an Stücken, die die jungen Klavierschüler in den Wochen davor mit ihren lokalen Lehrern vorbereitet hatten. Aus Deutschland kam die Pianistin Sylvia Dankesreiter zum Unterrichten nach Hammamet. Den jungen Klavierfans konnte sie zu beeindruckenden Fortschritten verhelfen, von denen diese die Besucher des öffentlichen Abschlusskonzerts überzeugten.


25

Concours international de piano pour jeunes talents Talentcampus Klavier

09.02. – 08.07.2013 Centre Culturel International de Hammamet


26

Journée de la langue allemande à Kairouan Tag der deutschen SPrache in Kairouan Afin de promouvoir l’allemand comme option dans les lycées tunisiens, le Goethe-Institut a célébré le 20 avril dernier, avec les enseignants, les élèves et les parents d’élèves, une "Journée de la langue allemande" au Lycée Pilote Kairouan, qui avait pour but d’établir un premier contact avec l’allemand pour aider ainsi à vaincre la réticence de cette langue et à solliciter de l’intérêt pour celle-ci. Pendant des jeux éducatifs développés par des enseignants expérimentés du Goethe-Institut, les élèves ont été incités à s’intéresser à la culture allemande, à élargir et à consolider leur vocabulaire. Outre les élèves du Lycée Pilote Kairouan, des enseignants d’allemand venant d’autres lycées ont également été invités pour apporter des idées aux jeux éducatifs intégrés dans les cours d’allemand et encourager à promouvoir la langue allemande

Um für Deutsch als Wahlfach an tunesischen Gymnasien zu werben, feierte das Goethe-Institut am 20. April mit Lehrern, Schülern und Eltern einen „Tag der deutschen Sprache“ am Lycée Pilote Kairouan. Ein erster Kontakt mit der Sprache sollte den Schülern die Scheu vor dem Erlernen von Deutsch nehmen und ihr Interesse wecken. Bei Lernspielen, die von erfahrenen Lehrern des Goethe-Instituts entwickelt wurden, wurden die Schüler dazu angeregt, sich mit deutscher Landeskunde zu befassen, ihren Wortschatz zu erweitern und zu festigen. Neben den Schülern des Lycée Pilote Kairouan wurden auch Deutschlehrer anderer Gymnasien eingeladen, um auch ihnen Anregungen für Lernspiele im Deutsch-Unterricht und die Durchführung von Werbemaßnahmen für die deutsche Sprache an die Hand zu geben.


Journée de la langue allemande au Lycée Pilote Kairouan Tag der deutschen Sprache am Lycée Pilote Kairouan

27

20.04.2013 Lycée Pilote Kairouan


28

Ena min Tounes und ich spreche Deutsch Concours de vidéo pour les élèves d’allemand En mai 2013, le Goethe-Institut a lancé un concours de vidéo pour les jeunes Tunisiens entre 15 et 17 ans qui apprennent l’allemand. Le titre des vidéos de deux à quatre minutes était: «Ena min Tounes und ich spreche Deutsch!». Sur Facebook, les utilisateurs ont voté par «j’aime» pour désigner la vidéo gagnante.

18.06. – 24.06.2013

Dix vidéos ont été envoyés par les jeunes dans lesquelles ils parlent en allemand et en tunisien de leur ville, de leur quotidien et leurs activités et loisirs. Ils ont filmé sur place et intégré de la musique dans leurs vidéos. La première place est revenue à trois jeunes de Djerba qui ont obtenu une bourse pour un cours de langue en Allemagne.

Videowettbewerb für Deutschschüler Für tunesische Jugendliche zwischen 15 und 17 Jahren, die Deutsch lernen, schrieb das Goethe-Institut im Mai 2013 einen Videowettbewerb aus. Das Motto der zwei- bis vierminütigen Videos lautete „Ena min Tounes und ich spreche Deutsch!“. Auf Facebook entschieden die Nutzer per „like“ darüber, welches Video gewinnt. Es wurden 10 Videos eingereicht, in denen die Jugendlichen auf Deutsch und Tunesisch von ihrer Stadt, ihrem Alltag und ihren Freizeitaktivitäten berichten. Dafür filmten sie vor Ort und bauten Musikeinlagen in die Videos ein. Die Gewinner des Wettbewerbs, drei Jugendliche aus Djerba, erhielten ein Stipendium für einen Sprachkurs in Deutschland.

Wided Zaidi, Dourra Mahfoudhi, Imen Kerkeni


29

Ena min Tounes und ich spreche Deutsch Ena min Tounes und ich spreche Deutsch

Chourouk Marini, Azza Ben Ali, Amel Bou Sif

Emna Rabai, Fatma Dghim, Mariem Ben Moussa

Houssem Eddine, Sabrine Othmani, Mariem Zouari

Khouloud, Ikram et Hanen

Nawress Skini, Fahmi Mbarki, Wassim Maameg

Nesrine Labidi, Mouhamed Ghassen Koussay, Mouhamed Ghassen Daghfous

Rania Boudagga, Zeineb Slama, Sawssen Ayari

Sahar Soula, Safwen Ben Neila, Wasef Tarchoun

Sara Gheribi, Aya Sneni und Ines Slimene


30

Management Culturel Kulturmanagement

L’été 2013, le Goethe-Institut a proposé aux créateurs culturels tunisiens d’institutions privées et publiques une formation continue en management culturel pour laquelle 15 participants ont été choisis. Pendant les séminaires organisés à Berlin, les participants ont d’abord reçu une formation théorique de base en management culturel, ensuite ils ont profité d’un stage d’observation dans une organisation culturelle ou médiatique en Allemagne. En automne 2013, trois autres créateurs culturels tunisiens et leurs collègues venus d’autres pays de la région MENA ont également reçu une formation théorique et pratique en management culturel en

Für tunesische Kulturschaffende privater und öffentlicher Institutionen bot das Goethe-­Institut im Sommer 2013 eine Fortbildung in Kulturmanagement an, für die 15 Teilnehmer aus Tunesien ausgewählt wurden. In Seminaren in Berlin wurden ihnen zunächst die theoretischen Grund­ lagen des Kultur­managements vermittelt, dann folgte eine einmonatige Hospitation bei einer relevanten Kultur- oder Medienorganisation in Deutschland. Im Herbst 2013 wurden drei weitere tunesische Kulturschaffende gemeinsam mit Kollegen aus anderen Ländern der MENA-Region in Theorie und Praxis des Kultur­managements in Deutschland fortgebildet.

«En Tunisie, les connaissances et les méthodes du management culturel ne sont accessibles qu’à ceux qui disposent d’une expérience à l’étranger. Dans notre pays, il n’existe aucune formation pour les métiers du management culturel».

„Zu den Kenntnissen und Methoden des Kulturmanagements haben in Tunesien fast nur die­ jenigen Zugang, die über Auslands­erfahrung verfügen. Denn hier gibt es noch keine Aus­ bildung für die Berufe im Kulturmanagement“

Deena Abdelwahad, DJ et musicienne, a fait son stage d’observation à Platoon Kunsthalle à Berlin, une organisation spécialisée dans la commercialisation des manifestations culturelles et les community events. La formation continue que le Goethe-Institut a organisée avec son partenaire-expert «denkmodell», abordait tous les domaines de la planification de projets culturels permettant ainsi aux créateurs culturels tunisiens de s’échanger avec des experts allemands, d’élargir leurs propres réseaux et de voir de près le travail des institutions culturelles en Allemagne. De retour en Tunisie, les participants, assistés par le Goethe-Institut, ont réalisé les projets qu’ils avaient conçus et développés pendant leur séjour en Allemagne.

Journalisme culturel dans le monde arabe 2013 Le programme intitulé «Journalisme culturel dans le monde arabe 2013» s’est adressé aux journalistes culturels arabes dans les domaines de la presse écrite, la presse en ligne, la radio et la télévision. Interrogé sur sa motivation de participer à cette formation continue, le rappeur et modérateur de télévision tunisien Karim Kouki nous a dit: «Jusqu’à présent, j’ai toujours fait de l’improvisation dans mes émissions. Ce qui me manque, ce sont les connaissances de base dans les méthodes journalistiques». Pendant un séminaire d’un mois à Berlin, onze journalistes originaires du Maroc, de l’Algérie, de l’Egypte, de la Jordanie, du Liban, de la Palestine, de l’Iraq, de la Syrie et de la Tunisie ont eu l’occasion de compléter leurs connaissances dans les techniques du travail journalistique. Le séjour passé ensemble en Allemagne a favorisé les échanges entre les journalistes, en même temps, ces derniers ont aussi eu l’occasion d’entrer en contact avec des journalistes allemands pendant leurs stages d’observation dans les organisations médiatiques allemandes, ce qui, à long terme, contribuera à un meilleur échange entre les institutions allemandes et arabes.

Deena Abdelwahad, DJ und Musikerin, hospitierte bei Platoon Kunsthalle in Berlin, einer Organisation, die auf die Vermarktung kultureller Veranstaltungen und Community Events spezialisiert ist. Die Fortbildung, die das Goethe-Institut mit dem Fachpartner „denkmodell“ durchführte, umfasste alle Bereiche der kulturellen Projektplanung und erlaubte es somit den tunesischen Kulturschaffenden, sich mit deutschen Fachleuten auszutauschen, ihr eigenes Netzwerk zu erweitern und einen Einblick in die Arbeit kultureller Institu­tionen in Deutschland zu gewinnen. Nach ihrer Rückkehr aus Deutschland wurden sie in Tunis vom Goethe-Institut bei der Realisierung von Projekten beraten, deren Konzeption während des Programms erarbeitet worden war.

Kulturjournalismus in der arabischen Welt 2013 Das Programm Kulturjournalismus in der arabischen Welt 2013 richtete sich an arabische Kulturjournalisten aus den Bereichen Print, Online, Radio und TV. Zu seiner Motivation, an der Fort­bildung teil zu nehmen, sagte der tunesische Rapper und Fernsehmoderator Karim Kouki: „Bisher habe ich in meiner Sendung improvisiert. Was mir fehlt, sind Grundkenntnisse in journalistischen Methoden“. Während eines einmonatigen Seminars in Berlin konnten die elf Journalisten aus Marokko, Algerien, Ägypten, Jordanien, dem Libanon, Palästina, dem Irak Syrien und Tunesien ihre Kenntnisse in Techniken des journalistischen Arbeitens vervollkommnen. Der gemeinsame Aufenthalt in Deutschland trug einerseits zum Austausch zwischen den Journalisten bei. Andererseits konnten sie während der anschließenden Hospitation in deutschen Medienorganisationen Kontakte zu Journalisten in Deutschland knüpfen, die langfristig zum Austausch zwischen deutschen und arabischen Einrichtungen beitragen.


31

Management Culturel Kulturmanagement

Kulturmanagement Tunesien

04.03. – 19.04.2013 Berlin Kulturmanagement regional

30.09. – 22.11.2013 Berlin Kulturjournalismus regional

01.09. – 26.10.2013 Berlin


32

Me3marouNA Sauvegarde et Mise en Valeur du Patrimoine architectural en Tunisie Erhalt und Nutzung des architektonischen ErbeS in Tunesien

la sauvegarde du patrimoine en Tunisie

Denkmalpflege in Tunesien

Dans le cadre du projet « Le patrimoine architectural en Tunisie», un groupe d’experts germanotunisiens composé d’archéologues, architectes, designers, élus locaux et membres d’associations de sauvegarde, a développé des recommandations pour la sauvegarde du patrimoine en Tunisie. Leur objectif est la mise en valeur des monuments tunisiens en collaboration avec les organisations locales et la société civile au profit du tourisme et de la culture.

Im Rahmen des Projektes „Architektonisches Erbe in Tunesien“ hat eine deutsch-tunesische Expertengruppe bestehend aus Archäologen, Architekten, Designern, Lokalpolitikern und Mitgliedern von Vereinen, die sich für die Baudenkmäler ihrer Stadt engagieren, Handlungsempfehlungen für Denkmalpflege entwickelt. Sie zielen darauf ab, Tunesiens Baudenkmäler in Zusammenarbeit mit lokalen Organisationen und der Zivilgesellschaft für Touristen und kulturelle Zwecke nutzbar zu machen.

A l’occasion de la conférence de clôture le 3 décembre 2013, les résultats du projet réalisé à l’initiative du ministre tunisien de la Culture et financé par les fonds du Partenariat pour la transformation germano-tunisien, ont été présentés à un public d’experts. La conférence a été précédée par une excursion vers les trois sites archéologiques du Nord-Ouest tunisien que l’équipe du projet avait choisis comme exemples pour les recommandations. Ces sites sont la ville de Testour (Tichilla) construite par les maures dans un style andalou et les sites romains antiques de Musti (Henchir El Mest) et d’Aïn Tounga (Thignica). De nombreuses personnes intéressées de l’économie, de la recherche, de la politique locale et de la société civile ont été conviées. Environ 100 personnes se sont déplacées en car et ont assisté aux visites guidées organisées par les membres de l’équipe du projet.

Auf der Abschlusskonferenz am 3. Dezember 2013 wurden diese Ergebnisse des vom tunesischen Kulturminister initiierten und aus Mitteln der deutsch-tunesischen Transformationspartnerschaft finanzierten Projekts der Fachöffentlichkeit vorgestellt. Dem Konferenztag ging eine Exkursion für die an der Thematik interessierte Fachwelt aus Wirtschaft, Wissenschaft, Lokalpolitik und Zivilgesellschaft zu drei archäologischen Stätten im Nordwesten Tunesiens voraus, die das Projektteam als Beispiele für die Erarbeitung der Handlungsempfehlungen gewählt hatte: Der von Mauren im 17. Jahrhundert in andalusischem Stil erbauten Stadt Testour (Tichilla) sowie den antiken römischen Stätten Musti (Henchir El Mest) und Aïn Tounga (Thignica). Knapp 100 Personen reisten per Bus zu den Stätten und nahmen an Führungen von Mitgliedern des Projektteams teil.

La conférence thématique sous la présence du ministre de la Culture, du chef de cabinet du ministre du Tourisme et du chargé d’affaires de l’Ambassade d’Allemagne a réuni un public nombreux, démontrant ainsi l’actualité et la pertinence du projet. En effet, une réforme structurelle profonde s’impose, celle-ci doit obligatoirement inclure le très puissant Institut National du Patrimoine (INP) si l’on veut permettre à tous les intéressés et représentants des différentes disciplines concernées de participer aux projets de protection et de sauvegarde du patrimoine. Une telle approche participative est le seul moyen de transformer un projet d’Etat, que les habitants et riverains considèrent comme contraignant et que l’INP voit comme une longue série de règlements qu’une population résistant à son histoire persiste à ignorer, en un projet utile et rentable qui profitera à toutes les parties prenantes. C’est la quintessence des recommandations qui seront publiées sous le titre Me3marouNA - une invention lexicale que l’on pourrait traduire par « notre monument » - en français et en traduction arabe par éditeur tunisien CERES.

Die gut besuchte Fachkonferenz, auf der der Kulturminister, der Kabinettschef des Tourismusministeriums und der Geschäftsträger der deutschen Botschaft vertreten waren, zeigte, dass wir mit dem Projekt einen Nerv getroffen haben. In der Tat ist eine grundlegende Strukturreform notwendig, die auch vor dem mächtigen staatlichen Denkmalamt „Institut National du Patrimoine“ (INP) nicht Halt machen darf, wenn eine Beteiligung aller Interessenten und Vertreter aller relevanten Fachgebiete an denkmalpflegerischen Projekten ermöglicht werden soll. Nur mit einer solchen partizipativen Herangehensweise kann aus einem lästigen Staatsprojekt – so sehen es Ein- oder Anwohner – aus Sicht des INP aus beharrlich ignorierten Vorschriften seitens einer geschichtsresistenten Bevölkerung, ein für alle Beteiligte nützliches und auch gewinnbringendes Unternehmen werden. Dies ist die Quintessenz der Handlungsempfehlungen, die unter dem Titel „Me3marouNA“, einer Wortschöpfung, die in etwa „unser Denkmal“ bedeutet, in dem tunesischen Verlag CERES auf Französisch und in arabischer Übersetzung erscheinen.


33

Me3marouNA – la sauvegarde du patrimoine en Tunisie Me3marouNA - Denkmalpflege in Tunesien

14.11. – 03.12.2013 Sauvegarde et Mise en Valeur du patrimoine architectural en Tunisie Erhalt und Nutzung des architektonischen Erbes in Tunesien


34

14.11. – 03.12.2013 Sauvegarde et Mise en Valeur du patrimoine architectural en Tunisie Erhalt und Nutzung des architektonischen Erbes in Tunesien


35

Me3marouNA – la sauvegarde du patrimoine en Tunisie Me3marouNA - Denkmalpflege in Tunesien

L’horloge de Testour

Die Uhr von Testour

Un petit exemple pratique permet d’illustrer le concept de Me3marouNA. Huit pas vers le succès: un ingénieur natif de Testour nous informe que l’horloge du minaret de la Grande Mosquée, symbole de la ville, construite au XVIIe siècle, doit être réparée, en expliquant ce qui doit être fait. Une entreprise spécialisée dans la restauration d’horloges présente un devis aux coûts pas très élevés. En collaboration avec le maire de Testour et l’Association pour la Sauvegarde de la Médina de Testour, le Goethe-Institut organise une fête pendant laquelle le public est informé sur le projet et l’idée de réparer l’horloge et appelé à faire des dons. Pendant la fête, les habitants de Testour et les personnes intéressées venues de Tunis définissent, pendant un atelier de deux heures, les étapes nécessaires pour améliorer l’état du patrimoine architectural de la ville pour le tourisme. L’association collecte les dons jusqu’à ce que le montant nécessaire soit réuni. La chaîne de radio IFM de Tunis soutient l’appel aux dons. L’INP reçoit la demande d’autorisation pour la réparation de l’horloge. Voilà où nous en sommes actuellement. Les réactions sont très positives et l’intérêt des média étonnant. Les trois étapes qui manquent encore, à savoir la mise en œuvre des travaux de réparation, l’inauguration de l’horloge et l’information au grand public, seront bientôt réalisées.

Ein kleines praktisches Beispiel macht deutlich, wie das Konzept Me3marouNA zu verstehen ist. Acht Schritte zum Erfolg: Ein aus Testour stammender Ingenieur macht darauf aufmerksam, dass die Uhr am Minarett der großen Moschee, dem Wahrzeichen der Stadt, erbaut im 17. Jahrhundert., zum Funktionieren gebracht werden sollte, und erklärt, was dafür getan werden müsste. Ein auf Uhrenrestauration spezialisiertes Unternehmen berechnet die nicht sehr erheblichen Kosten. Das Goethe-Institut organisiert in Zusammenarbeit mit dem Bürgermeister und dem Verein für den Erhalt der Altstadt von Testour Association pour la Sauvegarde de la Médina de Testour ein Fest, auf dem über das Projekt und die Idee der Reparatur der Uhr informiert und zu Spenden dafür aufgerufen wird. Während des Festes erarbeiten BewohnerInnen von Testour und Interessierte aus Tunis in einem zweistündigen Workshop notwendige Schritte zur Verbesserung des Zustands des architektonischen Erbes der Stadt für den Tourismus. Der Verein sammelt Spenden, bis die erforderliche Summe beisammen ist. Der Radiosender IFM aus Tunis unterstützt den Spendenaufruf. Das Denkmalamt erhält einen Antrag zur Genehmigung der Reparatur. So weit sind wir bisher gekommen. Die Resonanz ist erstaunlich, ebenso das Medieninteresse. Die noch ausstehenden drei Schritte, die Durchführung der Reparaturarbeiten, die Einweihung der Uhr und die Information der Öffentlichkeit darüber, werden bald realisiert werden können.

Pour traduire nos recommandations en des actions concrètes et changer les mentalités, d’autres exemples pratiques pour la sauvegarde du patrimoine selon le concept Me3marouNA seront nécessaires. Le Goethe-Institut se tient prêt à assister les équipes interdisciplinaires dans l’élaboration de leurs projets. Ces exemples contribueront à l’instauration d’une vraie culture de participation et seront autant de jalons sur la voie de la démocratisation.

Um mit unseren Handlungsempfehlungen ein Umdenken in Gang zu setzen, bedarf es weiterer praktischer Beispiele für Denkmalpflege nach dem Konzept Me3marouNA. Das Goethe-Institut kann interdisziplinäre Planungsteams beim Erstellen von Projektplänen unterstützen. So kann beispielhaft eine Kultur der Partizipation gefördert und ein Beitrag zur Demokratisierung geleistet werden.


36

Le village de langues à

L’Université De Monastir Sprachendorf MONASTIR Avec le village de langues, Monastir a accueilli une des principales rencontres pour des experts en Tunisie dans l’enseignement des langues étrangères. Placée sous le thème « Innovations dans l’enseignement des langues étrangères », cette rencontre a permis de nombreux échanges auxquels le Goethe-Institut a participé en proposant différentes activités.

Mit dem Sprachendorf fand in Monastir eines der wichtigsten Expertentreffen Tunesiens für Fremd­sprachen­unterricht statt. Zum Thema „Innovationen im Fremdsprachen­unterricht“ gab es einen regen Ideen­austausch, an dem sich das Goethe-Institut mit unter­ schiedlichen Aktivitäten beteiligte.

Atelier de théâtre pour les enseignants de l‘allemand

Theaterworkshop für Deutschlehrer

Le Goethe-Institut, en collaboration avec le Ministère de l’Education tunisien, a invité 16 enseignants de l’allemand. Ces derniers ont élaboré leur propre pièce de théâtre sur le thème « Notre salle des profs, quel théâtre ». Avec le soutien de l’experte germano-égyptienne en pédagogie de l’enseignement, Houda Youssef, les participants ont pu essayer des méthodes pédagogiques du théâtre pour l’enseignement de l’allemand.

Das Goethe-Institut lud in Zusammenarbeit mit dem tunesischen Erziehungsministerium 16 Deutschlehrer ein. Sie erarbeiteten ein eigenes Theaterstück zum Thema „Unser Lehrerzimmer, was für ein Theater!“ Mit Unterstützung der deutsch-ägyptischen Expertin für Unterrichtsgestaltung, Houda Youssef, konnten sie so theaterpädagogische Methoden für den Deutsch-Unterricht erproben.

Les enseignants ont thématisé, de manière critique et avec humour et ironie, les problèmes auxquels ils sont confrontés quotidiennement dans leur vie professionnelle. Ils ont notamment souligné la situation difficile de l’allemand comme troisième matière optionnelle, les problèmes méthodologiques de l’enseignement de l’allemand ainsi que le problème de la double journée de travail des femmes qui assument, en plus de leur activité professionnelle, la plupart des tâches domestiques. La présentation de la pièce de théâtre devant les participants du village de langues a montré que le travail ardu et l’énorme engagement des professeurs d’allemand en valaient la peine. Le public a récompensé leur collaboration réussie par de longues salves d’applaudissements

L’influence de la langue maternelle sur l’apprentissage d’une langue étrangère Dr. Khaireddin Abdulhadi de l’université germano-jordanienne d’Amman a apporté une contribution particulièrement intéressante au village de langues. Dans son exposé intitulé « L’influence de la langue maternelle sur l’apprentissage d’une langue étrangère », il a présenté les résultats scientifiques dans ce domaine de façon claire et accessible en partant des problèmes que rencontrent les germanophones qui apprennent l’arabe et ceux des arabophones apprenant l’allemand. Il a présenté son exposé en arabe ce qui a permis aux représentants des différentes langues étrangères d’y assister. Le débat qui a suivi son intervention a témoigné d’un vif intérêt suscité par le thème abordé.

Die Lehrer setzten sich in humorvoller, kritischer und ironischer Weise mit Problemen ihres beruflichen Alltags auseinander. Thematisiert wurden dabei der schwierige Stand des Fachs Deutsch als drittes Wahlfach, methodische Probleme beim Deutsch lehren und das Problem der Doppelbelastung berufstätiger Frauen. Dass sich die harte Arbeit und das große Engagement der Deutschlehrer gelohnt haben, zeigte sich vor allem bei der Aufführung des Theaterstücks vor Teilnehmern im Sprachendorf in Monastir. Die erfolgreiche Zusammenarbeit wurde mit einem großen Applaus belohnt!

Der Einfluss der Muttersprache auf das Erlernen einer Fremdsprache Einen besonders interessanten Beitrag zum Sprachendorf leistete Dr. Khaireddin Abdulhadi von der Deutsch-Jordanischen Universität in Amman. In seinem Vortrag zum Thema „Einfluss der Muttersprache auf das Erlernen einer Fremdsprache“ stellte er anhand der Probleme deutscher Mutter­sprachler, die Arabisch lernen, und arabischer Muttersprachler, die Deutsch lernen, wissenschaftliche Erkenntnisse in diesem Bereich auf sehr anschauliche Weise dar.


Le village de langues à Monastir Sprachendorf Monastir

37

03.07. – 08.07.2013 Université de Monastir Universität Monastir


38

La langue, porte d’accès à l’emploi Über die Sprache zum Arbeitsplatz Un projet d’emploi initié par le Goethe-Institut en collaboration avec l’AHK Tunisie

Ein Beschäftigungsprojekt des Goethe-Instituts in Zusammenarbeit mit der AHK Tunesien

Pour soutenir activement les changements démocratiques du pays et répondre aux causes essentielles de la Révolution tunisienne, à savoir le chômage et le manque de perspectives des jeunes, le Goethe-Institut offre, depuis janvier 2012 et en collaboration avec l’AHK Tunisie, des cours d’allemand spécialement adaptés à l’emploi, destinés aux jeunes demandeurs d’emploi qualifiés. Ce projet est un des quatre projets du Pacte pour l’emploi que le gouvernement fédéral allemand a conclu avec la Tunisie et que la société Sequa gGmbH a mis en œuvre.

Um die demokratischen Umbrüche im Lande aktiv zu unterstützen und auf die wesentlichen Ursachen der tunesischen Revolution - die Arbeits- und Perspektiv­ losigkeit junger Menschen – einzugehen, bot das Goethe-Institut in Zusammenarbeit mit der AHK Tunesien seit Januar 2012 speziell auf Beschäftigung aus­ gerichtete Deutschkurse für qualifizierte junge Arbeitssuchende an. Das Projekt ist eines der vier Projekte des von der deutschen Bundesregierung mit Tunesien geschlossenen und von der Sequa gGmbH umgesetzten Beschäftigungspakts.

L’objectif de ce projet d’une durée de deux ans a été d’améliorer l’employabilité des jeunes diplômés universitaires ou des diplômés des écoles professionnelles. Pour atteindre cet objectif, la coopération avec des entreprises allemandes et tunisiennes a été intensifiée pendant et après la fin des cours. Pendant les cours, les 111 participants ont non seulement appris la langue allemande mais ils ont également acquis des qualifications utiles pour les entretiens d’embauche, les candidatures et le marché du travail. A ce jour, environ la moitié des candidats qui ont réussi à l’examen final ont trouvé un emploi.

Das Ziel des zweijährigen Projektes bestand darin, die Beschäftigungschancen junger Hoch- und Berufsschulabsolventen zu verbessern. Um das zu erreichen, fand eine intensive Zusammenarbeit mit deutschen und tunesischen Unternehmen vor, während und nach Beendigung der Kurse statt. Während der Kurse lernten die insgesamt 111 Teilnehmer nicht nur die deutsche Sprache, sondern auch für den Bewerbungsprozess und Arbeitsmarkt wichtige Qualifikationen. Bis zum heutigen Zeitpunkt hat etwa die Hälfte der Kandidaten, die die Abschlussprüfung erfolgreich bestanden haben, einen Arbeitsplatz gefunden.

Mohamed Essassi travaille aujourd’hui à la société allemande Marquart. Il a fait la connaissance de son employeur actuel à la bourse du travail avant le début des cours. A la question de savoir quel service du projet a été particulièrement important pour lui, il répond: «Les cours de langue présentés par des enseignants expérimentés et hautement qualifiés. En outre, il était très important pour moi d’apprendre à travailler en équipe et à être patient. La discipline, une bonne éthique de travail et le comportement vis-à-vis des collègues et des supérieurs sont d’autres qualifications importantes que j’ai apprises au cours de ce projet.

Mohamed Essassi arbeitet bei der deutschen Firma Marquart. Seinen jetzigen Arbeitgeber hat er bereits auf der Jobbörse vor Kursbeginn kennengelernt. Auf die Frage, welche Dienstleistung des Projekts für ihn besonders wichtig war, antwortet er „Der Sprachunterricht, der von erfahrenen und hochqualifizierten Lehrkräften durchgeführt wurde. Neben den Sprachkenntnissen war für mich vor allem die Fähigkeit zur Teamarbeit und zu lernen, geduldig zu sein, wichtig. Disziplin, Arbeitsmoral und das Verhalten gegenüber Kollegen und Vorgesetzten sind weitere wichtige Qualifikationen, die ich gelernt habe“.


39

La langue, porte d’accès à l’emploi Über die Sprache zum Arbeitsplatz

novembre à mars 2013 2 cours à Hammamet

November 2012 – März 2013 2 Kurse in Hammamet

avril – novembre 2013 Cours à Sousse et à Tunis

April – November 2013 Kurse in Sousse und Tunis


40

Promotion de la mobilité légale Qualification de 120 ingénieurs tunisiens

Förderung der legalen Mobilität Qualifizierung von 120 tunesischen Ingenieuren

Conçu par la GIZ, le «Projet pilote pour la promotion de la mobilité légale de spécialistes hautement qualifiés de Tunisie» avait comme objectif d’améliorer l’employabilité de jeunes ingénieurs tunisiens à la recherche d’un travail. Le projet d’une durée d’un an et demi lancé au milieu de l’année 2012 a permis à 120 universitaires d’acquérir de l’expérience professionnelle grâce à une formation continue et un séjour de travail en Allemagne. Le Goethe-Institut a contribué à ce projet en proposant aux ingénieurs, avant leur départ en Allemagne, un cours d’allemand intensif de deux mois pour les niveaux A1, A2 et B1.

Das von der GIZ geleitete Projekt „Pilotvorhaben zur Förderung der legalen Mobilität von hochqualifizierten Fachkräften aus Tunesien“ zielte darauf ab, die Beschäftigungsfähigkeit von jungen, arbeitsuchenden Ingenieuren aus Tunesien zu verbessern. Das Mitte 2012 mit einer Laufzeit von 1,5 Jahren begonnene Vorhaben ermöglichte es 120 Akademikerinnen und Akademikern, durch Weiterbildung und einen Arbeitsaufenthalt in Deutschland Berufserfahrung zu sammeln. Der Beitrag des Goethe-Instituts bestand darin, den Ingenieuren vor ihrer Ausreise nach Deutschland im Rahmen von 2-monatigen Intensivkursen berufsbezogene Deutschkenntnisse der Niveaustufen A1, A2 und B1 zu vermitteln.

Ce qui caractérisait ces cours, c’est qu’ils abordaient, dès le début, les situations professionnelles et les différences interculturelles dans le comportement communicatif afin de préparer les participants à la complexité de la communication dans le contexte professionnel. «Le projet pilote offre de nombreuses possibilités aux niveaux culturel, social et professionnel», raconte Wissal Ben Nasr, une des participantes au projet. Le cours d’allemand a été un peu fatigant mais très intéressant et il m’a beaucoup plu. J’ai fait mon stage chez SIGNALIS, une filiale d’EADS. Je suis contente d’avoir pu acquérir de l’expérience professionnelle en Allemagne. Maintenant, nous n’avons plus peur de parler allemand et de travailler dans une entreprise allemande».

Eine Besonderheit der Kurse war die strikte Einbeziehung beruflicher Situationen und inter­ kultureller Unterschiede im Kommunikationsverhalten von Beginn an, sodass die Teilnehmer optimal auf die Komplexität der Kommunikation in beruflichen Kontexten vorbereitet wurden. „Das Pilotprojekt bietet eine gute Chance auf verschiedenen Ebenen, kulturell, sozial und beruflich“, erzählte Wissal Ben Nasr, eine Teilnehmerin des Projekts. „Der Deutsch-Unterricht war ein bisschen anstrengend, aber es war sehr interessant und hat viel Spaß gemacht. Das Praktikum habe ich bei SIGNALIS absolviert, einer Tochterfirma von EADS. Ich bin froh, in Deutschland eine berufliche Erfahrung machen zu können. Jetzt haben wir keine Angst mehr davor, Deutsch zu sprechen und in einer deutschen Firma zu arbeiten“.


41

Promotion de la mobilité légale: Qualification de 120 ingénieurs tunisiens Förderung der legalen Mobilität: Qualifizierung von 120 tunesischen Ingenieuren

janvier – mars 2013 7 cours à Tunis

Januar – März 2013 7 Kurse in Tunis


42

« 9altelhom osktou » Radio des Femmes Tunisiennes FRAUENRADIO IN TUNESIEN Partout dans le monde, les femmes veulent et doivent toujours lutter pour le maintien et le développement de leurs droits. Le Goethe-Institut veut soutenir cet engagement en initiant, en coopération avec le Syndicat Tunisien des Radios Libres, une émission qui s’adresse à la société civile en Tunisie. Le programme de cette émission, transmise trois fois par semaine en dialecte tunisien, est confectionné par des femmes tunisiennes. Leur propos est d’informer ainsi leurs auditrices et leurs auditeurs sur tout ce qui est propice à faire avancer le pays qui se démocratise. Le programme veut également permettre un échange vif et animé avec les auditrices et les auditeurs qui sont appelés à participer, par téléphone ou sur internet, aux discussions et à proposer eux-mêmes des sujets qui les intéressent.

Frauen wollen und müssen überall auf der Welt noch immer für die Beibehaltung und den Ausbau ihrer Rechte kämpfen. Dieses Engagement möchte das Goethe-Institut in Tunis unterstützen, indem es in Kooperation mit der tunesischen Gewerkschaft der freien Radios eine Sendung von Frauen für die Zivilgesellschaft initiiert. Das Programm der Sendung, die drei Mal wöchentlich in tunesischer Sprache live übertragen wird, wird von tunesischen Frauen bestimmt, um mit ihren Themen die Hörer zu informieren und für ihre Themen zu sensibilisieren. Das Programm soll weiterhin einen regen Austausch mit den Zuhörerinnen und Zuhörern ermöglichen, indem diese dazu aufgerufen sind, aktiv per Telefon oder Internetkontakt an den Diskussionen teilzunehmen und selbst Themen vorzuschlagen.

Le programme de l’émission s’adresse donc aux Tunisiennes et aux Tunisiens de l’ensemble du pays, ainsi toutes celles et tous ceux qui s’intéressent à la responsabilité de la société civile et aux thèmes relatifs à la femme, ont accès aux discussions.

Das Programm der Radiosendung richtet sich – wie das Medium selbst – an die Tunesierinnen und Tunesier im ganzen Land, so dass jede und jeder, der sich für zivilgesellschaftliche Verantwortung und Frauenthemen interessiert, Zugang zu den Diskussionen erhält.

Surtout aux jeunes femmes tunisiennes dans les régions rurales, cette émission radio permettra d’avoir mieux accès à la culture citoyenne, aux réseaux sociaux et aux initiatives de la société civile. En plus de leur apporter de la distraction, elle les incite à faire connaissance avec des femmes qui partagent leurs problèmes, à se sentir solidaires et libres - les appels sont anonymes – à parler de leurs problèmes. Grâce à ce format, même des sujets controversés pourront être abordés, ce qui permet de développer un dialogue, et d’encourager les femmes à y participer. Elles trouvent des conseils et du soutien dans leurs préoccupations.

Die Sendung richtet sich speziell an junge tunesische Frauen in ländlichen Gebieten, die nur in sehr eingeschränktem Maße Zugang zu Informationsmedien, sozialen Netzwerken und zivilgesellschaftlichen Initiativen haben. Sie sollen durch die Radiosendung die Möglichkeit haben, sich nicht nur zu unterhalten, sondern auch sich dazu anregen zu lassen, Frauen mit ähnlichen Problemen kennen zu lernen, Solidarität zu empfinden und frei, da anonym, über ihre Probleme reden zu können. So können auch kontroversere Themen besprochen werden, und es kann ein Dialog entstehen, der den Frauen Mut macht, sie berät, und in ihren Anliegen unterstützt.


43

« 9altelhom osktou » - Radio des Femmes Tunisiennes „9altelhom osktou“ Frauenradio in Tunesien

Radio 6 (Tunis) 97.2 Mhz Lundi, mercredi et vendredi de 11h à 12h en directe Montag, Mittwoch und Freitag von 11 bis 12 Uhr (live)

Radio Femmes (Tunis) 102.4 Mhz

Radio El Amal (Tunis) 93.4 Mhz

Radio Djerid (Tozeur) 99.9 Mhz

Radio Nefzawa (Kebili) 101 Mhz

Radio Jektiss (Mednine) 108 Mhz

Radio K (Kasserine) 103.9 Mhz

Radio 3R (Regueb) 107.4 Mhz


44

Maghrap Mapping Hip Hop Le rap et le hip hop ont accompagné et commenté, en tant que voix critique, le développement en Tunisie avant et après la Révolution. Ces derniers sont étroitement liés au quotidien et au mode de pensées des habitants de différentes régions. En collaboration avec l’association tunisienne Art Solution, le Goethe-Institut et la Fondation Rosa-Luxemburg ont proposé, entre octobre et décembre 2013, des workshops avec de jeunes talents tunisiens, des hip hoppeurs et des producteurs allemands. Une équipe de film tunisienne a accompagné ces workshops organisés dans cinq régions, à Gabès, Djerba, Kairouan, Kef et Tunis.

Rap und Hip Hop haben die Entwicklung Tunesiens vor und nach der Revolution als kritische Stimme begleitet und kommentiert, und sie knüpfen stark an den Alltag und die Gedankenwelt der Bewohner verschiedenster Regionen an. In Zusammenarbeit mit dem tunesischen Verein Art Solution boten das Goethe-Institut und die Rosa-Luxemburg-Stiftung zwischen Oktober und Dezember 2013 Workshops mit jungen tunesischen Talenten, Hip Hoppern und deutschen Produzenten an. Diese wurde von einem tunesischen Filmteam begleitet. Die Workshops fanden in fünf verschiedenen Regionen statt: Gabès, Djerba, Kairouan, Kef und Tunis.

«Notre intention était de rendre «audibles» les voix des jeunes talents encore peu visibles en leur proposant une coopération avec des rappeurs et musiciens tunisiens confirmés et de rendre ce travail accessible au plus grand nombre grâce à une traduction anglaise», explique Sarah Alina Grosz, employée du Goethe-Institut, qui a initié le projet.

„Unser Wunsch ist es, die Stimmen der jungen, bisher wenig sichtbaren Talente durch die Zusammenarbeit mit bekannten tunesischen Rappern und Musikern hörbar zu machen und durch die Übersetzung ins Englische einer breiten Gruppe zugänglich zu machen“, erklärt Sarah Alina Grosz, Mitarbeiterin des Goethe-Instituts, die das Projekt entwickelte.

Lors des workshops, les jeunes se sont présentés et ont proposé leurs textes et leurs styles devant des musiciens professionnels pour produire ensuite avec leur concours des morceaux de rap et de hip hop. Grâce à l’accompagnement continu d’une équipe de film composée de quatre personnes, les jeunes talents ont eu l’occasion – malgré un manque de moyens et d’infrastructure sur place – de faire connaître leurs opinions, leurs aspirations et leurs situations de vie sous forme de musique, d’interviews et d’entretiens à un public plus vaste. Ces informations sont publiées sur le site du projet et diffusées sur le canal YouTube du Goethe-Institut.

Bei den Workshops präsentierten die Jugendlichen sich, ihre Texte und ihren Stil vor den professionellen Musikern und produzierten im Anschluss gemeinsam mit ihnen Rap- und Hip Hop-Stücke. Durch die ständige Begleitung des vierköpfigen Filmteams konnten junge Talente ihre Meinungen, Wünsche und auch ihre Lebenssituation in Form von Musik, Interviews und Gesprächen einer breiten Öffentlichkeit präsentieren. Diese Informationen werden sowohl auf der Webseite des Projekts, als auch durch die Verbreitung über den YouTube-Kanal des Goethe-Instituts möglich.

Ainsi, le contexte et la situation qui existent dans les villes et les régions deviennent plus compréhensibles pour des personnes extérieures, ce qui pourrait ensuite déclencher d’autres projets susceptibles d’améliorer la situation de vie des rappeurs et hip hoppeurs. Le point d’orgue du projet a été le concert organisé à Tunis, auquel ont été invités des jeunes de toutes les régions. Dans la capitale, ils ont pu faire connaissance entre eux, nouer des contacts et surtout se présenter à un public en dehors de leurs régions, puis se confronter dans un freestyle à leurs concurrents de Tunis.

Auch das Umfeld und die Situation der Ortschaften und Regionen wurden auf diese Weise für Außenstehende anschaulicher, und so können im Anschluss eventuell sogar Projekte angeregt werden, die eine Verbesserung der Lebenssituation der Rapper und Hip Hopper herbeiführen. Abgeschlossen wurde das Projekt durch ein Konzert, zu dem eine Auswahl der Jugendlichen aus allen Regionen nach Tunis eingeladen wurde. In der Hauptstadt konnten sie so einander kennen lernen, neue Bekanntschaften knüpfen und sich vor einem anderen Publikum als dem ihrer Region präsentieren, und sich in einem Freestyle mit ihren Konkurrenten aus Tunis auseinanderzusetzen.


45

Maghrap - Mapping Hip Hop Maghrap - Mapping Hip Hop

25.10. – 27.10.2013 Gabes

29.10. – 30.10.2013 Djerba

19.11. – 21.11.2013 Kairouan

29.11. – 01.12.2013 Tunis

06.12. – 08.12.2013 Kef

10.12. – 12.12.2013 Tunis

21.12.2013 Concert Final / Abschlusskonzert


46

Treffpunkt Goethe Treffpunkt Goethe

Treffpunkt Goethe

Organisé tous les trois mois à un jour fixe, le «Treffpunkt Goethe» est destiné à tous ceux et celles qui apprennent l’allemand et veulent appliquer leurs connaissances de la langue, entrer en contact avec des Allemands et compléter leurs connaissances sur l’Allemagne.

Der im Abstand von drei Monaten stattfindende „Treff­punkt Goethe“ soll den Deutschlernenden die Möglichkeit geben, ihre Sprachkenntnisse anzuwenden, mit Deutschen in Kontakt zu treten und ihre Kenntnisse über Deutschland zu vervollkommnen.

Lors du premier «Treffpunkt Goethe» le 14 septembre, les discussions tournaient surtout autour des élections au Bundestag allemand et du sujet des élections. De jeunes Tunisiennes et Tunisiens qui étudient l’allemand au Goethe-Institut dans les niveaux B1, B2 et C1, ont eu l’occasion de discuter avec les représentants des fondations politiques allemandes présentes à Tunis sur le système politique en Allemagne, des règles comme la barre des cinq pourcent dans la loi électorale allemande, du rôle des partis politiques et des fondations politiques en Allemagne et des gouvernements possibles après les élections. Pour le prochain « Treffpunkt Goethe » en décembre et à l’approche des fêtes de Noël, le thème des fêtes a été à l’ordre du jour. Les étudiants en allemand se sont échangés avec les collaborateurs du département culture et langue du Goethe-Institut sur l’origine des traditions pratiquées à Noël, pour la Saint-Sylvestre, le Nouvel-An, le Carnaval et Pâques. Ils ont également discuté de l’importance et des us et coutumes des fêtes musulmanes célébrées en Tunisie comme le Mouled qui célèbre la naissance du prophète Mohamed, l’Aid, le Ramadan et la rupture du jeûne.

Beim ersten „Treffpunkt Goethe“ am 14. September ging es angesichts der bevorstehenden Wahlen zum deutschen Bundestag um das Thema Wahlen. Junge Tunesierinnen und Tunesier, die am GoetheInstitut Deutschkurse der Niveaustufen B1, B2 und C1 absolvieren, diskutierten mit Vertretern der in Tunis ansässigen politischen deutschen Stiftungen über das politische System in Deutschland, Regelungen wie etwa die Fünf-Prozent-Hürde im deutschen Wahlgesetz, die Rolle der verschiedenen Parteien und der politischen Stiftungen in Deutschland sowie mögliche Regierungskonstellationen nach den Wahlen. Anlass für das Thema Feste feiern beim nächsten „Treffpunkt Goethe“ im Dezember waren die Adventszeit und das bevorstehende Weihnachtsfest. Die teilnehmenden Deutschschüler tauschten sich mit Mitarbeitern der Kultur- und der Sprachabteilung des Goethe-Instituts über die Herkunft und die Bräuche an Weihnachten, Sylvester und Neujahr, Karneval und Ostern aus. Über die Bedeutung und die Bräuche der islamischen Feste, die in Tunesien gefeiert werden, wie Mouled, das Fest zum Geburtstag des Propheten Mohammed, das Opferfest Ramadan und das Fastenbrechen wurde ebenfalls diskutiert.


Treffpunkt Goethe Treffpunkt Goethe

47

14.09. – 20.12.2013 Tunis Tunis


48

TUDAF La Tunisie enseigne l'allemand comme langue étrangère

Tunesien unterrichtet Deutsch als Fremdsprache

Dans le cadre du projet « La Tunisie enseigne l’allemand comme langue étrangère» (TUDAF), le Goethe-Institut a organisé une formation continue de 20 enseignants d’allemands tunisiens ayant pour objectif l’amélioration de l’enseignement de l’allemand en Tunisie. Lors de différents séminaires, les enseignants ont appris une pratique d’enseignement plus professionnel et davantage orienté vers l’apprenant. Les modules de cette formation continue concernaient la planification des cours, un enseignement réflectif de l’allemand sur la base du team-teaching, l’enseignement par équipe, et un enseignement de l’allemand orienté vers la compétence linguistique et le travail avec des manuels et ouvrages pédagogiques.

Mit dem Projekt „Tunesien unterrichtet Deutsch als Fremdsprache“ (TUDAF) bildete das Goethe-Institut 20 tunesische Deutschlehrer mit dem Ziel der Verbesserung des Deutsch-Unterrichts fort. In Seminaren wurde den Lehrkräften eine professionellere und stärker lerner­ orientierte Unterrichtspraxis vermittelt. Bausteine der Fortbildung waren Unterrichtsplanung, reflektierter Deutsch-­ Unterricht anhand von Team-Teaching sowie fertigkeitsorientierter Deutsch-­ Unterricht und Arbeit mit Lehrwerken.

20 jeunes enseignants de Tunis, Nabeul, Sousse, Béja et Gabès ont été sélectionnés. La diversité régionale des participants devrait avoir un effet multiplicateur pour que les connaissances soient transmises, à moyen terme, à un nombre plus important d’enseignants. Après la fin du séminaire et pour garantir la pérennité du projet, les partici­pants ont soumis un dossier sur le thème du séminaire accompagné d’un plan de cours, d’un plan d’exécution et de réflexions sur le cours et ont ensuite reçu un feedback de leur conseiller en ligne.

20 junge Lehrkräfte aus Tunis, Nabeul, Sousse, Beja und Gabes wurden ausgewählt. Durch die regionale Vielfalt der Teilnehmer sollte ein Multiplikatoreneffekt erzielt werden, so dass die Kenntnisse mittelfristig einem größeren Kontingent an Lehrkräften vermittelt werden können. Zur Sicherung der Nachhaltigkeit reichten die Teilnehmenden nach jedem Präsenz­ seminar eine Aufgabe zum Thema des Seminars mit Unterrichtsplanung, -durch­ führung und -reflexion ein und erhielten dafür Feedback von ihrem Online-Betreuer.


49

TUDAF – La Tunisie enseigne l’allemand comme langue étrangère TUDAF – Tunesien unterrichtet Deutsch als Fremdsprache

07.10. – 06.12.2013 Tunis Tunis


50

Cours de langue et examens Sprachkurse und Prüfungen En 2013, la demande pour nos cours d’allemand a de nouveau augmenté d’environ 20% par rapport à l’année précédente. 1605 participants se sont inscrits au Goethe-Institut, 345 de plus qu’en 2012. L’intérêt pour des cours de niveaux supérieurs est également en hausse. Depuis deux ans nous proposons aussi des cours du niveau C1.

Die Nachfrage nach unseren Deutschkursen ist im Jahr 2013 gegenüber dem Vorjahr um gut 20 % weiter angestiegen. 1605 Kursteilnehmer haben sich am Goethe-Institut eingeschrieben, 345 mehr als im letzten Jahr. Auch stieg das Interesse an den Kursen höheren Niveaus. Dementsprechend bieten wir seit zwei Jahren das Niveau C1 an.

A l’instar des autres Goethe-Instituts, nos examens correspondent aux niveaux prévus dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR).

Unsere Prüfungen entsprechen wie auch an allen anderen Goethe-­ Instituten den Niveau­stufen des Gemeinsamen europäischen Referenz­rahmens für Sprachen (GER).

En 2013, le nombre de personnes ayant participé aux examens a augmenté de 4% par rapport à l’année précédente. Même si la majorité s’inscrit pour l’examen « Start Deutsch1 », nous constatons aussi un intérêt accru pour d’autres examens comme le « Zertifikat ZD » ou le « Zertifikat B2 ».

Im Jahr 2013 stieg die Zahl der Prüfungsteilnehmenden im Vergleich zum Vorjahr um 4% an. Obwohl die meisten sich für die Prüfung „Start Deutsch 1“ einschreiben, ist auch ein steigendes Interesse an den anderen Prüfungen, wie z.B. „Zertifikat ZD“ oder „Zertifikat B2“, zu verzeichnen.

Ce développement positif s’explique notamment par le fait que nos certificats sont considérés comme étant un gage de qualité par les employeurs et les institutions d’enseignement supérieur.

Diese positive Entwicklung kann auf die Tatsache zurückgeführt werden, dass unsere Zertifikate sowohl von Arbeitgebern als auch von weiter­ führenden Bildungseinrichtungen als Qualifikationsnachweis angesehen werden.

Résumé Aperçu Zusammenfassung Überblick 1635

1700 1570

1500 1300

1605

1256 1200 1260

1100 900

951

700

730

500 2010

2011 Révolution Revolutionsjahr

Nombre de participants aux examens Anzahl der Teilnehmer an Prüfungen

2012

2013

Nombre de participants aux cours Anzahl der Kursteilnehmer


Cours de langue et examens Sprachkurse und Pr端fungen

51


52

79 Tunisiennes et Tunisiens sont allĂŠs en Allemagne avec le Goethe-Institut en 2013 79 Tunesierinnen und Tunesier reisten im Jahr 2013 mit dem Goethe-Institut nach Deutschland

4 6

5 15 19 1

11

8 2

2

6


53

79 voyages en Allemagne 79 Deutschlandreisen

19 5 1 11 2 2 6 8 15 6 4

acteurs culturels pour une formation continue en management culturel Kulturakteure zur Fortbildung in Kulturmanagement étudiants d’écoles de cinéma tunisiennes, lauréats du Concours de court métrage Studenten tunesischer Filmhochschulen als Gewinner des Kurzfilmwettbewerbs étudiant en musique dans la catégorie chant Musikstudent aus dem Fach Gesang participants du projet Me3marouNA sur le patrimoine architectural Teilnehmer des Projekts Me3marouNA zum architektonischen Erbe artistes-plasticiennes pour participer à l’exposition « Cross-border – Artistes contemporaines de l’espace méditerranéen arabe » au Musée d’Art Contemporain (ZKM) de Karlsruhe Bildende Künstlerinnen zur Teilnahme an der Ausstellung „Cross-border - Künstlerinnen der Gegenwart aus dem arabischen Mittelmeerraum“ im ZKM Museum für Neue Kunst Karlsruhe artistes plasticiennes pour participer à l’exposition « global aCtIVISm » au Centre d’Art et de Technologie de Médias (ZKM) à Karlsruhe Bildende Künstlerinnen zur Teilnahme an der Ausstellung « global aCtIVISm » im Zentrum für Kunst und Medientechnologie (ZKM) Karlsruhe enseignants d’allemand pour une formation continue spécialisée Deutschlehrer zur fachlichen Fortbildung enseignants d’allemand pour une formation continue en langue Deutschlehrer zur sprachlichen Fortbildung élèves apprenant l’allemand dans un lycée partenaire de l’initiative PASCH pour un coursallemand international pour jeunes. Deutschschüler aus Gymnasien der PASCH-Initiative zu einem internationalen Jugendkurs Deutsch apprenants d’allemand pour un projet radio international Deutschlerner zu einem internationalen Radioprojekt participants à la conference “Culture et Transformation” à Berlin Teilnehmer an der Konferenz “Kultur und Transformation” in Berlin


54

Edité par Herausgeber Goethe-Institut in Tunesien Directrice Institutsleiterin Christiane Bohrer Rédaction Redaktion Sofie Fangohr Dr. Astrid Schäfers Design Gestaltung Groupe Dejour www.groupe-dejour.de

Droits de reproduction Bildrechte Ahmed Meslameni (45) Bernhard Ludewig (4, 39, 51) Dorothee Abdelhamid (15) Eugen Mueller (21) Gerrit Engel (13) GIZ (40, 41) Mejdi Bekri (1, 8, 9, 17, 18, 19, 23, 26, 27, 31, 33, 34, 43, 47, 49, 56) Mohamed Nidhal Pattiche (45) Nizar Souissi (33) Oubeydallah Ayari (45) Tarek Marzoughi (11, 37)

Nous remercions la presse, la radio et la télévision tunisiennes pour leur couverture de notre travail.

Impression Druck Simpact

Wir danken der tunesischen Presse und den Rundfunk- und Fernsehanstalten für ihre Berichterstattung über unsere Arbeit.

Traduction Übersetzung Gudrun Meddeb

©2013 Goethe-Institut Tunesien


55

Colophon Impressum

Abonnez-vous au newsletter du Goethe-Institut www.goethe.de/tunisie www.facebook.com/goetheinstitut.tunis


Goethe-Institut Tunis Rue du Lac de Constance – Immeuble Carthage 1053 TUNIS – Les Berges du Lac Département de langue allemande / Sprachabteilung 14, Rue Ibn El Jazzar 1002 TUNIS - Lafayette www.goethe.de/tunis www.facebook.com/goetheinstitut.tunis


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.