FESTIVAL REPORT 2019
2
Picture/Bild: Goethe-Institut Indoensia
INTRODUCTION/ einleitung The Science Film Festival is a celebration of science communication in Southeast Asia, South Asia, South America, Africa and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues through international films with accompanying educational activities. The festival presents scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be fun. The event has grown considerably since its first edition in 2005, becoming the largest event of its kind worldwide. By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure is put in place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. All films are synchronized or subtitled into local languages to offer viewers access to the content without language barriers. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to organize such screenings. The festival offers a platform for cultural exchange through which different approaches to the world of science converge.
Das Science Film Festival bringt Wissenschaft auf die Leinwand: unterhaltsam, kreativ, spannend – und immer lehrreich. Mit dem Ziel, naturwissenschaftliche Erkenntnisse einem breiten Publikum zugänglich zu machen, genießt das Festival in Südostasien, Südasien, Südamerika, Afrika und dem Nahen Osten einen hohen Stellenwert. Gemeinsam mit Partnern vor Ort sorgt es dafür, aktuelle wissenschaftliche, technologische und ökologische Fragen in die Öffentlichkeit zu bringen. Transportiert werden die Inhalte dabei über Film und Fernsehen – und zwar auf eine Weise, die auch schwierige Sachverhalte verständlich und zugleich unterhaltend präsentiert. Die Resonanz ist groß; seit der ersten Ausgabe 2005 sind die Besucherzahlen enorm gestiegen, so dass es inzwischen das weltweit größte Festival seiner Art ist. Realisiert wird das jährlich stattfindende Science Film Festival mithilfe von lokalen und internationalen Akteuren aus dem Wissenschafts-, Kultur-, Bildungs- und Umweltsektor und mit der großzügigen Unterstützung der internationalen Film- und Fernsehgemeinschaft. Diese effektive Zusammenarbeit erleichtert den allgemeinen Zugang zu Wissen und fördert das Verständnis für wissenschaftliche Themen. Das beginnt ganz praktisch: So werden beispielsweise alle Filme synchronisiert, um Sprachbarrieren zu vermeiden. Partner und Netzwerker vor Ort organisieren Filmvorführungen in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten – und machen das Festival damit auch zu einer Plattform für interkulturelle Begegnungen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
3
TABLE OF CONTENT/ INHALTSVERZEICHNIS 002 004 006 008 014 036 046 4
INTRODUCTION EINLEITUNG TABLE OF CONTENT INHALTSVERZEICHNIS OVERVIEW ÜBERBLICK IN AWE OF NATURE EHRFURCHT VOR DER NATUR COUNTRY SUMMARY LÄNDERÜBERSICHT SELECTION JURY AUSWAHLJURY FILMS FILME
100 108 112 116 126 130
AWARD WINNERS PREISTRÄGER INTERNATIONAL JURY INTERNATIONALE JURY HANDS-ON ACTIVITIES HANDS-ON AKTIVITÄTEN EVALUATION EVALUATION CONTACTS KONTAKTE PREVIEW VORSCHAU
Picture/Bild: Goethe-Institut Alexandria REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
5
OVERVIEW/ ÜBERBLICK 05
october 10 15 20
25
30
Bangladesh (1
november 10 15 20
05 st
th
30
05
25
Edition)
B razil (1 B urkina Faso (4
25
december 10 15 20
st
Edition)
Edition)
E gypt (4 I ndia (3 I ndonesia (10
th
rd
th
Edition)
Edition)
Edition)
I ran (1 J ordan (7 K enya (2
nd
th
st
Edition)
Edition)
Edition)
M alaysia (9 Edition) Myanmar (8 Edition) nd
th
N amibia (3 Pakistan (1
rd
Edition)
st
Edition)
Palestinian Territories (7
th
Edition)
P hilippines (10
th
Edition)
R wanda (3 S outh A frica (3 Edition) S ri L anka (3 Edition) rd
rd
Thailand (15 U nited A rab E mirates (7 Edition) Vietnam (9 Edition) th
th
6
th
Edition)
rd
Edition)
30
The festival reached over 1.3 million viewers in 21 countries in Southeast Asia, South Asia, Africa, Latin America and the Middle East. The outcome further strengthens its position as the largest scientific film festival worldwide and contributes to its recognition as one of the most effective science popularization initiatives in the countries in which it takes place.
Das Festival zählte 2019 mehr als 1,3 Millionen BesucherInnen in 21 Ländern in Südostasien, Südasien, Afrika, Lateinamerika und im Nahen Osten. Dieses Besucherergebnis festigt einmal mehr den Stellenwert des Science Film Festivals als das größte wissenschaftliche Filmfestival der Welt und als eine der wirksamsten Initiativen zur Popularisierung in den teilnehmenden Ländern.
Bangladesh 3,000 Brazil 4,500 Burkina Faso 380 Egypt 4,800 India 141,687 Indonesia 122,066 Iran NA Jordan 22,878 Kenya 200 Malaysia 1,100 Myanmar 50,626 Namibia 590 Pakistan 5,052 Palestine 26,600 Philippines 158,731 Rwanda 925 South Africa 1,523 Sri Lanka 92,816 Thailand 714,574 United Arab Emirates 1,763 Vietnam 11,569
Bangladesh 3.000 Brasilien 4.500 Burkina Faso 380 Ägypten 4.800 Indien 141.687 Indonesien 122.066 Iran NA Jordanien 22.878 Kenia 200 Malaysia 1.100 Myanmar 50.626 Namibia 590 Pakistan 5.052 Palästina 26.600 Philippinen 158.731 Ruanda 925 Südafrika 1.523 Sri Lanka 92.816 Thailand 714.574 Vereinigte Arabische Emirate 1.763 Vietnam 11.569
TOTAL 1,365,380
TOTAL 1.365.380
The Science Film Festival is grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the screenings possible.
Das Science Film Festival bedankt sich bei allen MitorganisatorInnen, PartnerInnen, Veranstaltungsorten, SponsorInnen, Freiwilligen, PädagogInnen, Schulen und Universitäten, die die Filmvorführungen ermöglicht haben.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
7
In Awe of Nature/ Ehrfurcht vor der Natur
Portrait of Alexander von Humboldt by Friedrich Georg Weitsch // Porträt von Alexander von Humboldt von Friedrich Georg Weitsch, 1806
8
News in our Anthropocene age is getting increasingly more terrifying: we’ve now reached temperatures that are 1°C hotter than pre-industrial times, each year that passes is one of the hottest on record, and Arctic ice is shrinking at an unprecedented rate. We hear of rising sea levels and catastrophic coral dying at the Great Barrier Reef, while floods, droughts, and forest fires seem to have become daily occurrences. We’ve wrecked much of our planet – which is all the more shocking because already more than 150 years ago, Alexander von Humboldt warned that “the restless activity of large communities of men gradually despoil the face of the Earth”. As early as 1800, Humboldt talked about harmful human–induced climate change. He was the most celebrated scientist of his age but he was also a visionary thinker and the father of environmentalism. His contemporaries called him the most famous man after Napoleon and the ‘Shakespeare of Science’. Born in 1769 in Prussia, he left his life of privilege and went on a self–financed daring five-year expedition across Latin America. The voyage took him deep into tropical rainforests and up the highest peaks of the Andes. It was a journey that changed his life and his thinking. He returned with a new concept of nature that still colors our ideas today. Humboldt explained nature as a web of life – a “net-like intricate fabric” as he described it. He saw Earth as a living organism where everything was connected, from the tiniest insect to the tallest trees. Humboldt’s nature was “animated by one breath – from pole to pole, one life is poured on rocks, plants, animals, and even into the swelling breast of man”. He was a prescient proto-environmentalist who, at a time when the world turned the wilderness into an orderly patchwork of fields, wrote about the devastating effects of deforestation, monoculture, and irrigation – he even prophetically warned about gas emissions at industrial centers. He was a genius polymath who felt comfortable in many disciplines. Straddling the Enlightenment and Romanticism, Humboldt was as excited about scientific observati-
Die Nachrichten in unserem Zeitalter des Anthropozäns werden immer furchterregender: Wir haben nun um 1 °C wärmere Temperaturen als in vorindustriellen Zeiten, jedes vorangehende Jahr ist eines der heißesten der Aufzeichnungen und das arktische Eis schrumpft mit einer bisher ungesehenen Geschwindigkeit. Wir hören vom Anstieg des Meeresspiegels und dem katastrophalen Absterben von Korallen am Great Barrier Reef und auch Überschwemmungen, Dürren und Waldbrände sind scheinbar alltäglich geworden. Wir haben einen Großteil unseres Planeten zerstört – was umso schockierender ist, wenn man bedenkt, dass Alexander von Humboldt bereits vor mehr als 150 Jahren davor warnte, dass „die unermüdliche Tätigkeit großer Menschengemeinschaften das Antlitz der Erde allmählich zerstört“. Bereits im Jahr 1800 sprach Humboldt von einem schädlichen, vom Menschen verursachten Klimawandel. Er war der berühmteste Wissenschaftler seiner Zeit, aber auch ein visionärer Denker und der Vater der Umweltschutzbewegung. Seine Zeitgenossen bezeichneten ihn als „den berühmtesten Mann nach Napoleon“ und nannten ihn den „Shakespeare der Wissenschaften“. 1769 in Preußen geboren ließ er sein privilegiertes Leben hinter sich und unternahm eine selbstfinanzierte, fünfjährige Expedition durch Lateinamerika. Die Reise führte ihn tief in tropische Regenwälder und auf die höchsten Gipfel der Anden. Es war eine Reise, die sein Leben und sein Denken veränderte. Er kehrte mit einem neuen Verständnis der Natur zurück, das unsere Denkweise bis heute prägt. Humboldt sah die Natur als ein Lebensnetz – ein „netzartig verschlungenes Gewebe“ in seinen eigenen Worten. Er betrachtete die Erde als einen lebenden Organismus, in dem alles miteinander verbunden war, vom kleinsten Insekt bis zu den höchsten Bäumen. Humboldts Natur wurde „von einem einzigen Atem beseelt – von Pol zu Pol ergießt sich ein Leben in Steine, Pflanzen und Tiere und sogar die anschwellende Brust des Menschen“. Er war ein vorsichtiger Proto-Umweltschützer, der zu einer Zeit, als menschliche Einflüsse die Wildnis in einen geordnetes Flickenteppich verwandelte, über die verheerenden Auswirkungen von Entwaldung, Monokultur und Bewässerung schrieb – REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
9
ons as about emotional responses to the natural world. Humboldt’s nature was pulsating with life and not a “dead aggregate”, he wrote, “everything announces a world of active, organic powers.” It’s easy to portray Humboldt as a scientist obsessed with measurements – he did, after all, travel with 42 scientific instruments across Latin America – but he was interested in more than just long tables of temperature, barometric pressure, or altitudes. Humboldt was driven by a deep love for nature. No matter how dangerous, he wanted to experience the humid heat of the rainforest and bathe in expansive views across the Andes, even when he was buffeted by icy winds high up at almost 20,000 feet. Being in nature, Humboldt said, “exercises a soothing and calming influence”. Where other scientists were searching for universal laws, taxonomic precision, or grand theories, Humboldt insisted that we needed to use our imagination to make sense of the natural world. Humboldt understood nature like a poet and a scientist. “Pleasure lies in feeling not in reasoning,” he said. Nature, he wrote, was in “mysterious communion” with our inner feelings. A crisp blue sky, for example, triggers different emotions than a heavy blanket of dark clouds. Tropical scenery, densely filled with palm trees and sculptural orchids, has a different effect than an open forest of white-stemmed slender birches, he insisted. All this didn’t mean that Humboldt looked at nature through a mistyeyed veil – quite the opposite. He spent a fortune on the best scientific instruments and believed in the usefulness of meticulous observations – but he didn’t exclude imagination from his investigations. He was a man who easily discussed meteorological records, geomagnetism, and geological phenomena but then wrote in the same book about the “magic charm” of poetry, the importance of landscape painting, and the delights of spring when “our minds... may rejoice in the inspiration of nature”. Humboldt was driven by a sense of wonder – and this love for the natural world shaped his life and his thinking. It’s this awe for nature which I believe is missing in today’s environmental debates (at least in the political arena). From global discussions such as the Paris Climate Summit in 2015 to national debates about fracking, or local issues such as the protection of a small wetland area – most of these negotiations are based on dry data projections, statistics, and careful legal wording. All of this is of course important, but where is the realization that we will only protect what we love? How can we save our planet when so many of us are for the greater part of our lives far removed from nature? How is the next
10
er warnte sogar prophetisch vor Gasemissionen in Industriezentren. Er war ein brillanter Universalgelehrter, der sich in vielen Disziplinen wohl fühlte. Humboldt, dessen Denkweise Ideen der Aufklärung und der Romantik miteinander vereinte, war von wissenschaftlichen Beobachtungen ebenso begeistert wie von emotionalen Reaktionen auf die natürliche Welt. Humboldts Natur war kein „totes Aggregat“, in seinen Schriften „bekundet alles eine Welt von aktiven, organischen Kräften“. Es wäre leicht, Humboldt als von der Messung besessenen Wissenschaftler darzustellen – schließlich durchreiste er Lateinamerika mit 42 wissenschaftlichen Instrumenten im Gepäck –, aber sein Interesse galt mehr als nur langen Tabellen mit Temperatur-, Luftdruck- oder Höhenangaben. Humboldt wurde von einer tiefen Liebe zur Natur angetrieben. Mögliche Gefahren schreckten ihn nicht ab: Er wollte die feuchte Hitze der Regenwälder erleben und das weite Panorama über die Anden betrachten, selbst wenn er dafür auf einer Höhe von fast 6.000 km eiskalten Winden statthalten musste. Sich in der Natur zu befinden, so Humboldt, „übt einen beruhigenden und tröstlichen Einfluss aus“. Während andere Wissenschaftler sich der Suche nach universellen Gesetzen, taxonomischer Präzision oder großen Theorien widmeten, bestand Humboldt darauf, dass wir die natürliche Welt nur mithilfe unserer Vorstellungskraft verstehen können. Humboldt verstand die Natur wie ein Dichter und ein Wissenschaftler. „Die Freude liegt im Gefühl, nicht im Denken“, sagte er. In seinen Schriften befasste er sich mit dem „geheimnisvollen Zusammenhalt“ der Natur uns unserer innersten Gefühle. Beispielsweise löst ein klarer, blauer Himmel andere Gefühle aus als ein schwere, dunkle Wolkendecke. Eine tropische Landschaft voller Palmen und skulpturalen Orchideen hat eine andere Wirkung als ein offener Wald aus weißen, schlanken Birken, betonte er. Das alles bedeutet nicht, dass Humboldts Betrachtungen der Natur blauäugig und idealistisch waren – ganz im Gegenteil. Er gab ein Vermögen für die besten wissenschaftlichen Instrumente aus und hielt akribische Beobachtungen für äußerst nützlich – aber schloss dabei die Vorstellungskraft nicht aus seinen Untersuchungen aus. Er sprach mit Leichtigkeit über meteorologische Aufzeichnungen, Geomagnetismus und geologische Phänomene, schrieb dann aber in demselben Buch auch über den „magischen Charme“ der Poesie, die Bedeutung der Landschaftsmalerei und die Freuden des Frühlings, wenn „unser Geist ... sich an der Inspiration der Natur ergötzt“. Humboldt wurde von einem Sinn des Erstaunens angetrieben – und diese Liebe zur Natur prägte sein Leben und sein Denken. Es ist diese Ehrfurcht vor der Natur, die meiner Meinung nach in den heutigen Umweltdebatten fehlt (zumindest auf politischer Ebene). Von globalen Diskussionen wie dem Pariser Klimagipfel im Jahr 2015 über nationale Debatten über das Fracking bis hin zu lokalen Sorgen wie dem
Alexander von Humboldt in the library in his Oranienburger Strasse, Berlin apartment, by Eduard Hildebrandt // Alexander von Humboldt in der Bibliothek seiner Berliner Wohnung in der Oranienburger Straße von Eduard Hildebrandt
generation going to connect to Earth if the moist smell of a forest after a summer shower or the sound of the dawn chorus are as unreal as the next computer game? How are we going to care about the threat to our oceans, air or forests, if these are just statistics or colorfully-rendered infographics?
Schutz eines kleinen Feuchtgebiets – die meisten dieser Verhandlungen basieren auf trockenen Datenprognosen, Statistiken und einer bedachten und rechtsfreundlichen Ausdrucksweise. All das ist fraglos wichtig, aber wo ist die Erkenntnis, dass wir nur das schützen, was uns auch am Herzen liegt?
An almost visceral appreciation of nature seeps through much of Humboldt’s writing. Of all of the books that Humboldt published, Views of Nature was his favorite. It was a completely new literary genre that combined poetic landscape descriptions with scientific observation. Published first in German in 1808, it was eventually available in eleven languages and became a huge international bestseller. For Humboldt the prose in Views of Nature was as important as the content. He insisted that his publisher did not change a single syllable because otherwise the “melody” of the sentences would be destroyed.
Wie können wir unseren Planeten retten, wenn so viele von uns sich in ihrem Leben fast nie in die Natur begeben? Wie wird die nächste Generation eine Verbindung mit unserer Erde haben, wenn der feuchte Geruch eines Waldes nach einem Sommerregen oder der morgendliche Gesang der Vögel so unwirklich sind wie das letzte Computerspiel? Wie können wir uns der Bedrohung unserer Ozeane, der Luft oder unserer Wälder entgegenstellen, wenn wir nur Statistiken oder bunt gerenderte Infografiken präsentiert bekommen?
He wrote of leaves that unfolded “to greet the rising sun like the morning song of birds” and of monkeys that filled the jungle with melancholy howling. As night turned to day, he saw that stars created a “quivering double image” in the low-laying haze above the plains in Venezuela, while rainbows danced in the mists at the rapids of the Orinoco – optical magic, he called it, in a game of hide and seek. “What speaks to the soul,” Humboldt wrote in another book, “escapes our measurements.” Poets and artists might have engaged with this but no scientist had ever articulated anything like it. Humboldt wanted to excite a love of nature.
Eine fast viszerale Wahrnehmung der Natur durchdringt einen Großteil von Humboldts Schriften. Ansichten der Natur war Humboldts Favorit unter all seinen veröffentlichten Werken. Es begründete ein völlig neues literarisches Genre, das poetische Landschaftsbeschreibungen mit wissenschaftlicher Beobachtung verband. In 1808 zunächst in deutscher Sprache veröffentlich war es bald in elf Sprachen erhältlich und wurde zu einem bedeutenden internationalen Bestseller. Für Humboldt war die Prosa in Ansichten der Natur ebenso wichtig wie der Inhalt. Er bestand darauf, dass sein Verleger keine Silbe ändern dürfe, da dies die „Melodie“ seiner Sätze zerstören würde.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
11
The study of nature, he wrote, “does not consist in a sterile accumulation of isolated facts”. Other scientists might have been satisfied to find order through classification or universal laws, but for Humboldt imagination was equally important. One look at the heavens, he said, proved his point: the brilliant stars “delight the senses and inspire the mind”, yet at the same time they move along a path of mathematical precision. Humboldt wrote dozens of books – international bestsellers that inspired scientists, artists, and poets alike. Walt Whitman, for example, wrote his celebrated poetry collection Leaves of Grass with a copy of one of Humboldt’s books on his desk, and painter Frederic Edwin Church followed Humboldt’s footsteps through South America. Church’s magnificent The Heart of the Andes (which is today at the Metropolitan Museum of Art in New York) was his artistic answer to Humboldt’s new concept of nature. Even Captain Nemo in Jules Verne’s famous Twenty Leagues Under the Seas is described as owning the complete works of Humboldt. And Ralph Waldo Emerson declared that Humboldt had swept clean “this sky full of cobwebs”.
Er schrieb von Blättern, die sich entfalteten, „die und aufgehende Sonne (...) wie der Frühgesang der Vögel“ begrüßen, und von Affen, deren „melancholisches Geheul“ den Dschungel füllte. Als die Nacht zum Tag wurde, sah er, dass die Sterne im tief liegenden Dunst über den Ebenen Venezuelas ein „zitterndes Doppelbild“ erzeugten, während Regenbogen in den Nebeln der Stromschnellen des Orinoco tanzten – optische Magie, wie er es nannte, in der Form eines Versteckspiels. „Was unsere Seele anspricht“, schrieb Humboldt in einem anderen Buch, „entgeht unseren Messungen“. Ein Gedanke, mit dem Dichter und Künstler sich befasst hatten, aber kein Wissenschaftler hatte je etwas derartiges in Worten ausgedrückt. Humboldt wollte in seinen Mitmenschen eine Liebe zur Natur erwecken. Das Studium der Natur, schrieb er, „besteht nicht in einer sterilen Anhäufung isolierter Tatsachen“. Während andere Wissenschaftler sich vielleicht damit zufrieden gaben, anhand von Klassifikationen oder universellen Gesetzen Ordnung zu finden, war für Humboldt die Vorstellungskraft von gleichwichtiger Bedeutung. Ein Blick in den Himmel sei Beweis für seinen Ansatz: die leuchtenden Sterne „erfreuen die Sinne und regen den Geist an“, bewegen sich aber gleichzeitig entlang einem Weg der mathematischen Präzision.
The Heart of the Andes by Frederic Edwin Church (1826–1900), 1859, Metropolitan Museum of Art, online collection // Das Herz der Anden von Frederic Edwin Church (1826 – 1900), 1859, Metropolitan Museum of Art, Online-Sammlung
12
This celebration of awe, magnificence, wonder – whatever you name it – is what we need to introduce into today’s climate change debates. The study of nature, Humboldt believed, was as much about the external world as it was about the inward world. He said that nature only existed in so far as we perceive it through our senses, and therefore “the external world and our ideas and feelings melt into each other”. He wrote that the sensuous was connected with the intellectual, and he talked about a deep-seated bond that unites science, art, and poetry. It’s this interdisciplinary approach, coupled with his insistence in the value of imagination and emotions in our understanding of nature, that makes his work so relevant today.
Article courtesy of NewPhilosopher and Andrea Wulf Andrea Wulf is the author of several award-winning books, including ‘The Invention of Nature’ (2015), about the naturalist, explorer and geographer Alexander von Humboldt. Wulf makes the case that Humboldt synthesized knowledge from many different fields to form a vision of nature as one interconnected system, that would go on to influence scientists, activists and the public. The book has won the Royal Society Science Book Award 2016, Costa Biography Award 2015, the Inaugural James Wright Award for Nature Writing 2016 and the LA Times Book Prize 2016, as well as awards in Germany, China, France and Italy.
Humboldt schrieb Dutzende von Büchern – internationale Bestseller und Inspirationsquelle für Wissenschaftler, Künstler und Dichter gleichermaßen. Walt Whitmans Schreibtisch wurde beispielsweise von einer Kopie von Humboldts Büchern geschmückt, während er seine berühmte Gedichtsammlung Leaves of Grass verfasste, und der Maler Frederic Edwin Church begab sich auf seiner Reise durch Südamerika auf Humboldts Spuren. Mit seinem großartigen Gemälde Das Herz der Anden (heute im Metropolitan Museum of Art in New York ausgestellt) gab Church seine künstlerische Antwort auf das neue, von Humboldt vorgeschlagene Naturverständnis. Sogar Kapitän Nemo in Jules Vernes berühmtem Roman 20.000 Meilen unter dem Meer befindet sich in Vernes Beschreibung im Besitz des Gesamtwerks von Humboldt. Und Ralph Waldo Emerson erklärte, Humboldt habe „diesen Himmel voller Spinnweben“ sauber gefegt. Diese Wertschätzung der Ehrfurcht, der Pracht oder des Erstaunens – wie immer wir es auch bezeichnen möchten – ist genau das, was wir in die heutigen Debatten über den Klimawandel einbringen müssen. Das Studium der Natur, so glaubte Humboldt, betraft sowohl äußere als auch innere Welten. Er sagte, dass die Natur nur insoweit existiere, als wir sie durch unsere Sinne wahrnehmen, und daher „die äußere Welt und unsere Ideen und Gefühle ineinander verschmelzen“. Er schrieb, das Sinnliche sei mit dem Intellektuellen verbunden, und sprach von einer tiefen Bindung, die Wissenschaft, Kunst und Poesie vereint. Es ist dieser interdisziplinäre Ansatz, gepaart mit seinem Beharren auf dem Wert der Vorstellungskraft und der Gefühle für unser Verständnis der Natur, der seine Arbeit heute so relevant macht.
Artikel mit freundlicher Genehmigung von NewPhilosopher und Andrea Wulf Andrea Wulf ist Autorin mehrerer preisgekrönter Bücher, darunter „Die Erfindung der Natur“ (2015), über den Naturforscher, Entdecker und Geographen Alexander von Humboldt. Wulf argumentiert, dass Humboldt die Kenntnisse vieler verschiedener Bereichen synthetisierte, um ein Verständnis der Natur als ein zusammenhängendes System zu schaffen, das Wissenschaftler, Aktivisten und die Öffentlichkeit noch lange nach seinem Leben und Werken beeinflussen sollte. Das Buch wurde mit dem Royal Society Science Book Award 2016, dem Costa Biography Award 2015, dem ersten James Wright Award für Naturschreiben 2016 und dem LA Times Book Prize 2016 sowie mit Preisen in Deutschland, China, Frankreich und Italien ausgezeichnet.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
13
14
Picture/Bild: Goethe-Institut Indoensia
COUNTRY SUMMARY/ LÄNDERÜBERSICHT The Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education institutions, schools, universities, ministries and cultural centers in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other partners, such as NGOs, educators and student volunteer groups who facilitate the screenings Das Science Film Festival wird in jedem Land vom jeweiligen Goethe-Institut in enger Kooperation mit lokalen Partnern organisiert.Das Festival zählt sowohl auf die Zusammenarbeit mit und aktive Teilnahme von wissenschaftsorientierten Bildungsinstituten,Schulen, Universitäten, Ministerien und Kulturzentren in den teilnehmenden Ländern, als auch auf das Engagement des Personals und anderer Partner wie NGOs, Lehrkräfte und freiwilligen Studierenden, die die Filmvorführungen und Aktivitätendurchführen und begleiten.
INDONESIA INDONESIEN The Science Film Festival in Indonesia celebrated its 10th edition in 2019. Organized by Goethe-Institut Indonesia, the festival returned with the support of its long-standing partners the Embassy of the Federal Republic of Germany, Schulen: Partner der Zukunft (PASCH), Sahid Hotels & Resorts, and Paramadina University. 13 films from 7 countries were selected to be screened during the festival period from October 23 to November 24 in 51 cities in Indonesia. Around 350 students attended the official opening ceremony held in the GoetheHaus on October 22. The festival was strongly supported by the following media and venue partners: Deutsche Welle, TVRI, Koran Tempo, Tempo.co, Jawa Pos Multimedia, Provoke! Magazine, IDN Times, Good News
from Indonesia, AF Medan, PASCH, Goethe-Zentrum (Wisma Jerman) and the Science and Technology Interactive Center in several cities - Jakarta, Bandung, Yogyakarta, and Pontianak. Numerous local schools, universities and cultural centers also hosted festival screenings. In total, the Science Film Festival in Indonesia attracted a total of 122,066 visitors in 2019. 2019 wurde das Science Film Festival bereits zum zehnten Mal in Indonesien veranstaltet. Das Goethe-Institut Indonesien organisierte das Festival erneut mit der Unterstützung seiner langjährigen Partner, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, der Initiative Schulen: Partner der Zukunft (PASCH), Sahid Hotels & Resorts und der Paramadina University. 13 Filme aus 7 Ländern wurden während des Festivals vom 23. Oktober bis 24. November in 51 Städten in Indonesien gezeigt. Etwa 350 SchülerInnen waren am 22.Oktober bei der offiziellen Eröffnungszeremonie im GoetheHaus dabei. Unterstützung erfuhr das Festival außerdem von folgenden Medienpartnern und Veranstaltungsorten in Jakarta, Bandung, Yogyakarta und Pontianak: Deutsche Welle, TVRI, Koran Tempo, Tempo. co, Jawa Pos Multimedia, Provoke! Magazine, IDN Times, Good News from Indonesia, AF Medan, PASCH, Goethe-Zentrum (Wisma Jerman) und Science and Technology Interactive Center. Zahlreiche Schulen, Universitäten und Kulturzentren hielten ebenfalls Filmvorführungen im Rahmen des Festivals ab. Insgesamt begrüßte das Science Film Festival 2019 in Indonesien 122.066 BesucherInnen.
MALAYSIA MALAYSIA In Malaysia, the Science Film Festival 2019 was organized by the Goethe-Institut Malaysia in cooperation with the Ministry of Education, the Malaysian Nature Society, the German Malaysian Institute, the Association of Science, Technology and Innovation and Ecocentric Transitions as well as the Cooler Lumpur Festival. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
15
The festival was officially opened on the October 3 as part of the Cooler Lumpur Festival at MAP Publika Blackbox and Whitebox in Kuala Lumpur with the screening of four festival movies and accompanying activities by Ecocentric Transitions and Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), teaching the participants more about Alexander von Humboldt and his work as well as the effects pollution and climate change have on nature. More than 200 students from 5 schools attended the festival opening, together with their teachers. The 9th edition of the festival was running from the October 3 until the December 23. In course of the festival duration, a variety of activities and film screenings were organized by our festival partners. In Malaysia wurde das Science Film Festival 2019 vom GoetheInstitut Malaysia in Kooperation mit dem Bildungsministerium, der Malaysian Nature Society, dem German Malaysian Institute, der Association of Science, Technology and Innovation, Ecocentric Transitions und dem Cooler Lumpur Festival veranstaltet. Das Festival wurde am 3. Oktober als Teil des Cooler Lumpur Festival in der MAP Publika Blackbox und Whitebox in Kuala Lumpur mit vier Festivalfilmen eröffnet. Die Begleitaktivitäten durch Ecocentric Transitions und Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) brachten den TeilnehmerInnen Alexander von Humboldt und seine Arbeit sowie die Auswirkungen von Umweltverschmutzung und Klimawandel auf die Natur näher. Über 200 SchülerInnen von 5 Schulen nahmen zusammen mit ihren LehrerInnen an der Eröffnung teil. Die neunte Ausgabe des Festivals fand vom 3. Oktober bis 23. Dezember mit zahlreichen Aktivitäten und Filmvorführungen unserer Festivalpartner statt.
MYANMAR MYANMAR In 2019, the Science Film Festival Myanmar was organized by the Goethe-Institut Myanmar in cooperation with the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) under a joint project to facilitate the establishment of an Education Channel of the Ministry of Education. The festival was supported by of Department of Basic Education and Department of Alternative Education (Ministry of Education Myanmar), Brainworks - Total Group of Schools, YMCA of Myanmar, Bago Centre, Pride Myanmar, Active &
16
Learning Community (Dawei) and Myanmar RC Builders & Flyers Club. The opening ceremony was held at the Goethe-Institut on October 26 with 300 guests. Over 80 screenings were held nation-wide until December 8. The screenings and other activities were led by over 40 volunteers and a small team of Goethe-Institut Myanmar, in cooperation with Youth Department of Myanmar YMCA and the students of Action & Learning Community (Dawei), mainly in government schools, monastic schools, private schools and in churches. The festival reached over 50,000 viewers in Myanmar in 2019. 2019 wurde die siebte Ausgabe des Science Film Festival Myanmar vom Goethe-Institut Myanmar in Kooperation mit der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) im Rahmen eines gemeinsamen Projekts zur Schaffung eines Bildungskanals des Bildungsministeriums organisiert. Das Festival wurde vom Department of Basic Education und dem Department of Alternative Education (Bildungsministerium Myanmar), Brainworks – Total Group of Schools, YMCA Myanmar, Bago Centre, Pride Myanmar, Action & Learning Community (Dawei) und dem Myanmar RC Builders & Flyers Club unterstützt. Die Eröffnungszeremonie fand am 26. Oktober im Goethe-Institut mit 300 Gästen statt. Bis zum 8. Dezember fanden im ganzen Land über 80 Filmvorführungen statt. Die Filmvorführungen und anderen Aktivitäten wurden von über 40 Freiwilligen und einem kleinen Team des Goethe-Instituts Myanmar, in Zusammenarbeit mit der Jugendabteilung von YMCA Myanmar und den SchülerInnen der Action & Learning Community (Dawei) betreut. Die Veranstaltungen fanden überwiegend in staatlichen Schulen, Klosterschulen, Privatschulen und Kirchen statt. Das Festival erreichte 2019 in Myanmar über 50.000 ZuschauerInnen.
PHILIPPINES PHILIPPINEN The 10th Science Film Festival Philippines officially opened on November 05, 2019 with a special screening of the film „Anote’s Ark“ at SM Megamall Cinema. Before the screening, the Director of the Goethe-Institut Philippines presented plaques of appreciation to long-standing partners who have supported the festival over the past 10 years. On its tenth anniversary, the Science Film Festival Philippines screened a selection of 31 films to explore the theme “Humboldt
Picture/Bild: Goethe-Institut Myanmar
and the Web of Life” from November 7 to December 6 at public schools and science high schools nationwide through the facilitation of the Department of Education (DepEd) and DOST-SEI of the Department of Science & Technology. Screenings were also held at Museo Pambata, the Mind Museum, Philippine Science Centrum, the National Libraries of the Philippines, Quezon City Science Interactive Centre, Xavier University, Liceo de Cagayan University, ABLAN Foundation, Museo ng Muntinlupa, and the Philippine Society of Youth Science Clubs. Overall, the Science Film Festival Philippines accommodated a total of 158,731 visitors, making the festival the largest and longest running science event in the Philippines.
THAILAND THAILAND In Thailand, the 15th edition of the Science Film Festival was organized by the Goethe-Institut, the Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology (IPST) and the National Science Museum Thailand and took place from November 1 to December 23. The event reached over 700,000 visitors in Thailand for the first time, breaking another record. A selection of 21 films was screened at NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, nanmeebooks Learning Center, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, and 17 Science Centers for Education throughout the country during the festival period: Ubon Ratchathani, Lampang, Roy Et, Kanchanaburi, Yala, Sra Kaeow, Trang, Nakhon Sawan, Khon Kaen, Ayutthaya, Prachuap Khiri Khan, Rangsit, Ekkamai, Nakhon Panom, Pitsanulok, Narathivat, Pattani. A special screening of the film “Hope Frozen”, which tells the story of the youngest person in the world to undergo cryo-preservation, took place in cooperation with the Thai Film Archive, with director Pailin Wedel and protagonists from the documentary in attendance for discussions with the audience after the screening. The GoetheInstitut also continued to facilitate the development of science communication in Thailand with associated programs such the Young Thai Science Ambassador competition in cooperation with the National Science Museum Thailand and other initiatives. Die fünfzehnte Ausgabe des Science Film Festivals in Thailand wurde vom Goethe-Institut, dem Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology (IPST) und dem National Science Museum Thailand organisiert und fand vom 1. November bis 23. Dezember 2019 statt. Mit erstmals über 700.000 ZuschauerInnen REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
17
wurde erneut ein neuer BesucherInnenrekord gebrochen. Eine Selektion von 21 Filmen wurden im NSTDA Thailand Science Park, im Thai Film Archive, im National Science Museum Thailand, im NSM Science Square, im nanmeebooks Learning Center, im City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat und in 17 Wissenschaftszentren für Bildung im ganzen Land gezeigt: in Ubon Ratchathani, Lampang, Roy Et, Kanchanaburi, Yala, Sra Kaeow, Trang, Nakhon Sawan, Khon Kaen, Ayutthaya, Prachuap Khiri Khan, Rangsit, Ekkamai, Nakhon Panom, Pitsanulok, Narathivat und Pattani. Eine Sondervorstellung des Films „Hope Frozen”, der die Geschichte des jüngsten kryokonservierten Menschens der Welt erzählt, fand in Kooperation mit dem Thai Film Archive statt, in Anwesenheit von Regisseurin Pailin Wedel und DarstellerInnen der Dokumentation, die sich nach dem Film einer Publikumsdiskussion stellten. Das Goethe-Institut förderte auch 2019 wieder die Wissenschaftsvermittlung in Thailand mit dem Young Thai Science AmbassadorWettbewerb in Zusammenarbeit mit dem National Science Museum Thailand und anderen Initiativen.
VIETNAM VIETNAM The Goethe-Institut in cooperation with THD Edu Solution generously supported by B. Grimm brought the Science Film Festival to educators, parents and students in Vietnam for the ninth time in 2019. Screenings were held at 45 schools and centers in the two largest cities in Vietnam (Hanoi and Ho Chi Minh City), which offered their cooperation in hosting the festival between October 8th and December 20th. The screenings and interactive science shows were supported by 68 volunteers and the festival reached 11,569 visitors in Vietnam this year. The Science Film Festival in Vietnam continues to focus on audiences at junior high school level with 85% of students aged 12-16. A highlight of 2019 was the festival serving dozens of suburban schools through the „Words on Wheels“ mobile library program of the Ho Chi Minh General Science Library (GSL). The cooperation continues to demonstrate the importance of science outreach to schools in Vietnam, adding to the cultural and educational profile of the Goethe-Institut and enhancing its reputation as a partner in promoting science education and innovation learning. Das Goethe-Institut hat mit dem Science Film Festival 2019 in Zusammenarbeit mit THD Edu Solution und mit großzügiger Unter-
18
Picture/Bild: Goethe-Institut Vietnam
stützung von B. Grimm in Vietnam zum neunten Mal PädagogInnen, SchülerInnen und Eltern zusammengebracht. In 45 Schulen und Zentren in den beiden größten Städten Hanoi und Ho-Chi-MinhStadt, die die Ausrichtung des Festivals tatkräftig unterstützten, wurden von 8. Oktober bis 20. Dezember Filme gezeigt. Die Filmvorführungen und interaktiven Wissenschaftsshows wurden von 68 Freiwilligen unterstützt und das Festival zählte in diesem Jahr 11.569 BesucherInnen in Vietnam. Das Science Film Festival in Vietnam konzentriert sich weiterhin auf ein Junior-High-School-Publikum. 85 % der SchülerInnen sind zwischen 12 und 16 Jahre alt. Ein Höhepunkt des Jahres 2019 war, dass das Festival dank der „Words on Wheels”-Initiative und der mobilen Bibliothek der Ho Chi Minh General Science Library (GSL) auch Dutzende Schulen in den Vororten erreichte. Die Zusammenarbeit zeigte einmal mehr die Bedeutung der Wissenschaftsförderung an vietnamesischen Schulen. Sie trägt zum kulturellen und pädagogischen Profil des Goethe-Instituts bei und stärkt seinen Ruf als Partner bei der Förderung der wissenschaftlichen Bildung und des innovativen Lernens.
EGYPT ÄGYPTEN The Science Film Festival in the past three years was able to cover most of the governorates in Egypt. The festival took place from October 15 to the December 19 with a selection of 12 films dedicated to a wide range of important scientific questions about this year’s theme “Humboldt and the Web of Life”. Each screening was accompanied with experiments, activities and/or discussions to explain and expand on the scientific principles in the films and to open a participatory space for scientific exchange. In 2019, a specialized workshop for science teachers was organized with Goethe-Institut Alexandria PASCH and BKD schools so they could screen the films and apply the activities during their science lessons. The events in 2019 also targeted an older age group from the Faculty of Science, Cairo University, and the Faculty of Engineering, Ain Shams University in Cairo and the Faculty of Tourism and Hotels, Sadat City University. Overall, the Science Film Festival in Egypt reached more than 4,800 visitors throughout the festival period in 2019. Special thanks go to our partners, without whom nothing would have been possible: Bibliotheca Alexandrina - Planetarium Science Center, Caritas Egypt, Banlastic, Roy’a association in Al Qusair, Robert Bosch Stiftung,
Youthinkgreen, Megawra, FunLab and Haytham Shokry for his wonderful job on the governorates tour. Das Science Film Festival konnte die meisten Regierungsbezirke in Ägypten in den letzten drei Jahren abdecken. Das Festival fand vom 15. Oktober bis zum 19. Dezember mit einer Auswahl von 12 Filmen statt, die sich mit einer Vielzahl wichtiger wissenschaftlicher Fragen zum diesjährigen Thema „Humboldt und das Netz des Lebens“ befassten. Jede Vorführung wurde von Experimenten, Lernaktivitäten und/oder Diskussionen begleitet, um die wissenschaftlichen Zusammenhänge in den Filmen zu erläutern und zu erweitern und einen partizipativen Raum für den wissenschaftlichen Austausch zu eröffnen. 2019 wurde ein Fachworkshop für Naturwissenschaftslehrer an Schulen im PASCH und BKD Netzwerk des Goethe-Instituts Alexandria organisiert, damit die Filme zusammen mit den Aktivitäten in ihren Unterrichtsstunden vorgeführt werden konnten. Die Veranstaltungen richteten sich auch an eine ältere Altersgruppe an der Fakultät für Naturwissenschaften der Universität Kairo und der Fakultät für Ingenieurwissenschaften der Universität Ain Shams in Kairo, sowie der Fakultät für Tourismus und Hotels der Universität Sadat. Insgesamt erreichte das Science Film Festival in Ägypten mehr als 4.800 Besucher in 2019. Ein besonderer Dank geht an unsere Partner, ohne die nichts möglich gewesen wäre: Bibliotheca Alexandrina - Planetarium Science Center, Caritas Ägypten, Banlastic, Roy‘a Verein in Al Qusair, Robert Bosch Stiftung, Youthinkgreen, Megawra, FunLab und Haytham Shokry für seine wundervolle Arbeit auf der Regierungsbezirke Tour.
jordan jordanien In its seventh year in Jordan, the Science Film Festival 2019 was hosted by the Children’s Museum Jordan, the Abdul Hameed Shoman Foundation, CIVIC, CARE and Collateral Repair Project (CRP). The festival ran from October 15 to November 30 at the Children’s Museum Jordan, from October 17 to December 18 at Abdul Hameed Shoman Foundation and from October 9 to December 20 at CARE, CIVIC and CRP. The NGOs - CARE, CIVIC and CRP - reached children and youth outside of Amman in cities like Azraq, Irbid, Mafraq and Zarqa. The festival presented an international selection of five films dedicated to a range of important scientific questions and focused on the theme of „Humboldt and the Web of Life“. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
19
Picture/Bild: Goethe-Institut Myanmar
20
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
21
Parallel to the film screenings experiments, hands-on activities, and games were offered. The festival started with a big opening in the Islamic Educational Collage with a theater play and science films and experiments for every age. To give the children a feeling of a cinema visit, posters and tickets were printed, and popcorn was made before the films. This year, the festival also focused to include refugees and unprivileged children outside of the capital of Amman. In total, the Science Film Festival was able to reach 22,878 children and youth through 350 screenings in five cities in Jordan. In seinem siebten Jahr in Jordanien, wurde das Science Film Festival 2019 vom Children‘s Museum Jordan, der Abdul Hameed Shoman Foundation und dem CIVIC, CARE und Collateral Repair Project (CRP) ausgerichtet. Das Festival fand vom 15. Oktober bis 30. November im Children‘s Museum Jordan statt, vom 17. Oktober bis 18. Dezember in der Abdul Hameed Shoman Foundation und vom 9. Oktober bis 20. Dezember in CARE, CIVIC und CRP statt. Die NGOs CARE, CIVIC und CRP - erreichten Kinder und Jugendliche außerhalb von Amman in Städten wie Azraq, Irbid, Mafraq und Zarqa. Das Festival präsentierte eine internationale Auswahl von fünf Filmen zu wichtigen wissenschaftlichen Fragestellungen zum Thema „Humboldt und das Netz des Lebens“. Parallel zu den Filmvorführungen wurden Experimente, Lernaktivitäten und Spiele angeboten. Das Festival begann mit einer großen Eröffnung in der Islamic Educational Collage mit einem Theaterstück und Filme und Experimente für jedes Alter. Um den Kindern das Gefühl eines Kinobesuchs zu geben, wurden Plakate und Eintrittskarten gedruckt und vor den Filmen Popcorn ausgeteilt. Dieses Jahr konzentrierte sich das Festival auch auf Flüchtlinge und benachteiligte Kinder außerhalb der Hauptstadt von Amman. Insgesamt konnten mit dem Science Film Festival in fünf Städten in Jordanien 22.878 Kinder und Jugendliche durch 350 Filmvorführungen erreicht werden.
palestine Palästina Since 2013, Science Days Palestine has hosted the Science Film Festival and demonstrated that scientific issues can be accessible and entertaining to children of all ages. On October 19, Science Days Palestine launched its seventh edition with an opening event at the Ottoman Court House in Ramallah. The festival extended over a period of one month and ended on the November 19, 2019.
22
The 2019 edition took the 250 Year Anniversary of Alexander von Humboldt as an occasion to highlight the relevance of environmentalism, climate change and sustainability. Inspired by his conception of nature as an interconnected living web, and the idea that harm caused in one place, always has implications elsewhere and for the whole, the festival worked with the public towards deepening understanding and respect for nature as a system, in which we ourselves are an inseparable part. These ideas manifested themselves through hands on activities, film screenings, lectures and workshops, and took place in several cities and villages all over Palestine. Science Days Palestine is the only science-themed festival on site. In 2019, around 26,600 visitors joined the festival’s rich educational program. Science Days Palestine together with the Science Film Festival in Palestine is co-organized by the Goethe-Institut Ramallah, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français Jerusalem, Al Nayzak Foundation and Ramallah Municipality in a long-standing cooperation with other valued partners including Cooperation with the Ministry of Education, local communities, community organizations and schools. The organizers aim at promoting science literacy in the Palestinian community, raising its capacity towards learning and using science, promoting awareness of contemporary scientific, environmental and technological issues, fostering creativity and making links between scientific questions and societal stakes. Seit 2013 veranstalten die Science Days Palestine das Science Film Festival und haben gezeigt, dass wissenschaftliche Themen für Kinder jeden Alters zugänglich und unterhaltsam sind. Am 19. Oktober starteten die Science Days Palestine ihre siebte Ausgabe mit einer Eröffnungsveranstaltung im osmanischen Gerichtshaus in Ramallah. Das Festival lief für einen Monat und endete am 19. November 2019. Das Festival in 2019 nahm das 250-jährige Jubiläum von Alexander von Humboldt zum Anlass, die Relevanz von Umweltschutz, Klimawandel und Nachhaltigkeit herauszustellen. Diese Ideen manifestierten sich in Lernaktivitäten, Filmvorführungen, Vorträgen und Workshops und fanden in mehreren Städten und Dörfern in ganz Palästina statt. Die Science Days Palestine ist das einzige Festival vor Ort, das sich mit wissenschaftlichen Themen befasst. Im Jahr 2019 nahmen rund 26.600 Besucher am umfangreichen Bildungsprogramm des Festivals teil. Die Science Days Palestine zusammen mit dem Science Film Festival, werden in Palästina vom Goethe-Institut Ramallah, der AM
Picture/Bild: A.M. Qattan Foundation, Palestine
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
23
24
Picture/Bild: Goethe-Institut Bangladesh
Qattan Foundation, dem Institut Français Jerusalem, der Al Nayzak Foundation und der Gemeinde Ramallah in langjähriger Zusammenarbeit mit anderen geschätzten Partnern wie das Bildungsministerium, lokalen Gemeinschaften, Gemeinschaftsorganisationen und Schulen organisiert. Die Organisatoren haben das Ziel, die wissenschaftliche Kompetenz in der palästinensischen Gemeinschaft zu fördern, ihre Fähigkeit zum Lernen und zur Nutzung von Wissenschaft zu steigern, das Bewusstsein für aktuelle wissenschaftliche, ökologische und technologische Themen zu fördern, sowie Kreativität zu fördern und Verbindungen zwischen wissenschaftlichen Fragen und gesellschaftlichen Interessen herzustellen.
united arab emirates vereinigte arabische emirate The Science Film Festival took place in the UAE for the seventh time in 2019. The festival was held at two locations from October 20 to 26 and from November 23 to 26 reaching over 4,900 visitors in total. The local partners of the Science Film Festival in the UAE were the Children‘s City Dubai and the Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society in Al Ain. Both partners focused on inviting schoolchildren and showed films that were tailored to the target group in accordance with their age. A total of 10 films from different countries were shown, seven films in Children‘s City with 3,213 visitors and four films in the Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society with 1,763 visitors. Das Science Film Festival fand 2019 zum siebten Mal in den Vereinigten Arabischen Emiraten statt. Das Festival fand vom 20. bis 26. Oktober und vom 23. bis 26. November an zwei Orten statt und erreichte insgesamt mehr als 4.900 Besucher. Die lokalen Partner des Science Film Festival in den Vereinigten Arabischen Emiraten waren die Children‘s City Dubai und die Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society in Al Ain. Beide Partner haben sich auf junge Schüler konzentriert und Filme gezeigt, die altersgemäß auf die Zielgruppe zugeschnitten waren. Insgesamt wurden 10 Filme aus verschiedenen Ländern gezeigt, sieben Filme in der Children‘s City Dubai mit 3.213 Besuchern und vier Filme in der Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society in Al Ain mit 1.763 Besuchern.
BANGLADESH BANGLADESCH The Science Film Festival celebrated its first edition in Bangladesh in 2019. The Goethe-Institut Bangladesh, in cooperation with the University of Liberal Arts (ULAB), JAAGO Foundation’s schools, PASCH: Partners for the Future (Maple Leaf International School, Mastermind International School Chittagong, Oxford International School and South Point School & College) and the Children‘s Television Foundation of Bangladesh, organized the festival in two different cities - Dhaka and Chittagong. 25 films were selected to be screened during the festival period from October 12 to November 15 at the Goethe-Institut and six different school and university premises. Some partner schools organized educational activities and experiments following the screenings. The Goethe-Institut Bangladesh also presented a special screening of „Anote‘s Ark“ in partnership with the Center for Sustainable Development of the University of Liberal Arts Bangladesh, UN Women, UN Environment Programme and EmPower at the ULAB auditorium as part of Science Film Festival. An expert panel was brought on stage to discuss on the film and the larger implications of climate change. Around 300 students from all participating schools attended the official opening ceremony that thematically focused on plastic pollution and included several inter-school competitions, held in the Maple Leaf International School on October 12. In total, the Science Film Festival 2019 in Bangladesh attracted 3,000 visitors. Das Science Film Festival fand 2019 zum ersten Mal in Bangladesch statt. Das Goethe-Institut Bangladesch organisierte das Festival in Zusammenarbeit mit der University of Liberal Arts (ULAB), den Schulen der JAAGO Foundation, PASCH: Partner der Zukunft (Maple Leaf International School, Mastermind International School Chittagong, Oxford International School und South Point School & College) und der Children‘s Television Foundation of Bangladesh in den beiden Städten Dhaka und Chittagong. 25 Filme wurden zwischen dem 12. Oktober und 15. November im Goethe-Institut und in sechs verschiedenen Schulen und Universitäten gezeigt. Manche Partnerschulen organisierten nach den Filmvorführungen pädagogische Workshops und Experimente. Das Goethe-Institut Bangladesch bot im Rahmen des Science Film Festivals außerdem in Partnerschaft mit dem Zentrum für nachhaltige Entwicklung der University of Liberal Arts Bangladesh, UN Women, dem UNO-Umweltprogramm und EmPower im ULAB-Auditorium eine Sondervorstellung von “Anote‘s Ark”. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
25
Bei einem ExpertInnenpanel wurden der Film und die breiteren Auswirkungen des Klimawandels diskutiert. Ungefähr 300 SchülerInnen der teilnehmenden Schulen waren bei der offiziellen Eröffnung am 12. Oktober, die sich mit dem Thema Plastikverschmutzung befasste und mehrere Schulwettbewerbe präsentierte, in der Maple Leaf International School anwesend. Insgesamt zählte das Science Film Festival 2019 in Bangladesch 3.000 TeilnehmerInnen.
INDIA INDIEN India hosted the third edition of Science Film Festival in partnership with the National Council for Science Museums (NCSM) and its long-standing partners from the PASCH and BKD networks. The festival was organized in 23 science centers in the country administered by NCSM. 25 Films from 6 countries were selected to be screened during the festival period from October 7 till December 23, 2019. In New Delhi, the festival was launched in the National Science Museum, followed by an interactive lecture and workshops with the children. The screenings in schools were also accompanied by various educational activities. In addition, the festival was organized by Goethe-Institutes in Mumbai, Chennai, Bangalore, Kolkata and Pune in collaboration with their respective partner schools and institutions. Other cities where the films were screened were Lucknow, Tirupati, Gulbarga, Calicut, Siliguri, Patna, Bhubaneshwar, Bhopal, Nagpur and Goa. The Science Film Festival in India attracted a total of 141,687 visitors in 2019. Indien war zum dritten Mal Gastgeber des Science Film Festival, in Partnerschaft mit dem National Council for Science Museums (NCSM) und seinen langjährigen Partnern aus den PASCH- und BKDNetzwerken. Das Festival wurde landesweit in 23 Wissenschaftszentren des NCSM veranstaltet. 25 Filme aus 6 Ländern wurden während der Festivalperiode vom 7. Oktober bis zum 23. Dezember 2019 gezeigt. In New Delhi wurde das Festival im National Science Museum mit einem interaktiven Vortrag und Workshops mit Kindern eröffnet. Die Filmvorführungen in den Schulen wurden von zahlreichen pädagogischen Aktivitäten begleitet. Das Festival wurde von den Goethe-Instituten in Mumbai, Chennai, Bangalore, Kolkata und Pune in Zusammenarbeit mit ihren jewei-
26
ligen Partnerschulen und -institutionen organisiert. In Lucknow, Tirupati, Gulbarga, Calicut, Siliguri, Patna, Bhubaneshwar, Bhopal, Nagpur und Goa wurden ebenfalls Filme gezeigt. Das Science Film Festival konnte 2019 in Indien insgesamt 141.687 BesucherInnen begrüßen.
IRAN IRAN In 2019, the Science Film Festival premiered in Iran in cooperation with the Cultural Department of the German Embassy Tehran and Iran’s oldest children & youth education film festival ROSHD. Ten films were selected and screened in prominent SFF boxes during the inauguration week in Tehran from November 15 to 22. With the participation of children book author and producer Anja von Kampen, organizers were able to promote the additional educational materials and also host a workshop for representatives of PASCH schools. The total number of visitors for the inauguration week of the ROSHD Film Festival in the capital Tehran and metropolitan area reached almost 250,000 viewers. The Science Film Festival was supported by the Ministry of Culture & Youth, with the minister himself attending the closing ceremony where he welcomed the cooperation. 2019 fand das Science Film Festival in Zusammenarbeit mit der Kulturabteilung der deutschen Botschaft Teheran und Irans ältestem Kinder- und Jugendbildungsfestival ROSHD zum ersten Mal im Iran statt. Zehn Filme wurden vom 15. bis 22. November in den markanten SFF-Boxen in Teheran gezeigt. Mit der anwesenden Kinderbuchautorin und -produzentin Anja von Kampen konnten die OrganisatorInnen für die zusätzlichen Lehrmaterialien werben und einen Workshop für die VertreterInnen der PASCH-Schulen anbieten. Insgesamt verzeichnete die erste Woche des ROSHD Film Festivals in der Hauptstadt und im Großraum Teheran fast 250.000 BesucherInnen. Das Science Film Festival wurde vom Ministerium für Kultur und Jugend unterstützt. Der Minister selbst nahm an der Abschlusszeremonie teil und begrüßte die Zusammenarbeit.
PAKISTAN PAKISTAN The inauguration of the Science Film Festival took place on October 15 at Dawood Public School in the presence of the trustee Dawood Foundation, Sabrina Dawood, and the Director of the Goethe-In-
Picture/Bild: Goethe-Institut New Delhi
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
27
28
Picture/Bild: Goethe-Institut Burkina Faso
stitut Pakistan, Stefan Winkler and the team. The Goethe-Institut Pakistan collaborated with the Dawood Foundation and the Dawood Public School (DPS) and conducted screenings at the school and others for the first time in Pakistan to promote science literacy in the city. Dawood Public School promotes education for girls from all socio-economic backgrounds and hope that more women pursue careers in the field of science. In total, 5,052 students participated during the course of Science Film Festival in Pakistan. Die Eröffnung des ersten Science Film Festivals in Pakistan fand am 15. Oktober in der Dawood Public School im Beisein der Geschäftsführerin der Dawood Foundation, Sabrina Dawood, und des Direktors des Goethe-Instituts Pakistan Stefan Winkler und des Teams statt. In Zusammenarbeit mit der Dawood Foundation und der Dawood Public School (DPS) hat das Goethe-Institut Pakistan Filmvorführungen an mehreren Schulen organisiert, um so die wissenschaftliche Bildung an Schulen der Stadt zu fördern. Dawood Public School fördert die Ausbildung von Mädchen aller sozioökonomischer Schichten und möchte den Anteil der Frauen im Bereich der Wissenschaften steigern. Insgesamt nahmen 5.052 SchülerInnen am Science Film Festival in Pakistan teil.
SRI LANKA SRI LANKA The Science Film Festival took place for the third time in Sri Lanka in 2019 and was visited by more than 90,000 visitors at 405 Venues in 25 districts across the country. The Goethe-Institut worked once again in close collaboration with the Ministry of Science, Technology and Research and other local partners such as the German Embassy Colombo, the Sri Lankan Academy of Young Scientists, Leo Club and Rupavahini TV. Films for primary schools were synchronized into Sinhala and Tamil. Moreover, two workshops with participants from universities in Eastern & Southern Sri Lanka were organized by the German Embassy in Colombo in collaboration with a group of students from the University in Bielefeld, Germany. Das Science Film Festival fand 2019 zum dritten Mal in Sri Lanka statt und zählte mehr als 90.000 BesucherInnen an 405 Veranstaltungsorten in 25 Distrikten des Landes. Das Goethe-Institut konnte einmal mehr auf die enge Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Forschung und anderen lokalen Partnern wie der deutschen Botschaft Colombo, der Akademie junger Wissenschaftler Sri Lanka, dem Leo Club und Rupavahini TV zählen. Filme für GrundschülerInnen wurden auf Sinhala und Tamil
synchronisiert. Außerdem wurden zwei Workshops mit TeilnehmerInnen von Universitäten in Ost- und Süd-Sri Lanka von der deutschen Botschaft in Colombo in Zusammenarbeit mit einer Gruppe Studierender der Universität Bielefeld organisiert.
BURKINA FASO BURKINA FASO About 380 residents of Ouagadougou in Burkina Faso felt the joy of science between during the country’s fourth Science Film Festival, hosted by the Goethe-Institute Burkina Faso from October 21 to 25. With financial and human resource support from its partners, L’Institut de Recherche pour le Développement and Institut Supérieur de l´Image et du Son for the human ressource, the institute held public, night-time screenings as well as screenings at four schools: Lycée Bogodogo, Lycée Philippe Zinda Kaboré, Lycée Mixte de Gounghin and Ecoles Belemtissé. One of the favourite activities conducted with pupils was teaching them how to recycle old tshirts into bags. The institute was one of two partners in Sub-Saharan Africa to lead the way in the region’s goal to produce its own science films to be able to submit to the festival one day. It hosted a filmmaking workshop with its partners and produced three films under six minutes long. Etwa 380 ZuschauerInnen wurden während des vierten Science Film Festivals in Ouagadougou von der Freude an der Wissenschaft angesteckt. Mit finanzieller und personeller Unterstützung seiner Partner, dem Institut de Recherche pour le Développement und dem Institut Supérieur de l‘Image et du Son, die Mithelfer stellten, hat das Goethe-Institut Burkino Faso zwischen 21. und 25. Oktober abendliche öffentliche Filmvorführungen sowie Vorführungen an vier Schulen (Lycée Bogodogo, Lycée Philippe Zinda Kaboré, Lycée Mixte de Gounghin und Écoles Belemtissé) organisiert. Eine der beliebtesten Aktivitäten war das Recyceln alter T-Shirts zu Taschen. Das Institut spielte mit einer weiteren Partnerorganisation im subsaharischen Afrika eine Vorreiterrolle dabei, eigene Wissenschaftsfilme der Region zu produzieren. Es veranstaltete mit seinen Partnern einen Filmworkshop und produzierte drei Filme von unter sechs Minuten Länge. KENIA 2. Ausgabe
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
29
KENYA KENiA Between November 4 to 8, the Discovery Centre in Nairobi, Kenya, screened films and conducted activities for over 200 primary school learners and their guardians. The centre facilitated exciting activities such as testing how strong an eggshell is, building bottle rockets and solar water heaters and exploring the ecosystem of what could be in their backyards. In a country in which women’s participation in Science, Technology, Engineering and Maths (STEM), is still somewhat stigmatized in some areas, the center was happy to report that half of the audience members were young girls. It is initiatives like these, the center said, that can support reducing gender inequality in STEM in Kenya. The center, located in an industrial area of Nairobi, is surrounded by underserved communities so much of the audience members had not been beneficiaries of exciting science education initiatives before. The festival was therefore successful in that it increased curiosity and diversity of science knowledge amongst youth who might not have had the opportunity to be part of a festival like this one before. Vom 4. bis 8. November zeigte das Discovery Centre in Nairobi Filme und führte Aktivitäten für über 200 Grundschulkinder und ihre BetreuerInnen durch. Das Centre ermöglichte aufregende Aktivitäten wie das Testen der Festigkeit einer Eierschale, das Bauen von Flaschenraketen und Solar-Wasserkochern und die Erforschung des Ökosystems von Hinterhöfen. Angesicht des noch in manchen Gegenden vorherrschenden Stigmas von Frauen in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Ingenieurswesen und Mathematik (MINT) war das Center froh, berichten zu können, dass die Hälfte der TeilnehmerInnen junge Mädchen waren. Es sind Initiativen wie diese, so das Zentrum, die die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern verringern können. Das in einem Industriegebiet von Nairobi gelegene Centre ist von unterversorgten Gemeinden umgeben. Viele der TeilnehmerInnen waren noch nie mit aufregenden Wissenschaftsinitiativen in Berührung gekommen. Das Festival war daher insofern erfolgreich, als es die Neugier und den wissenschaftlichen Wissenstand unter Jugendlichen steigerte und diversifizierte, die vielleicht noch nicht die Gelegenheit hatten, an einem Festival wie diesem teilzunehmen.
NAMIBIA NAMIBIA 30
Between October 7 – 18, the Goethe-Institut Namibia brought science film screenings accompanied by interactive activities such as artistic interventions and demonstrations to 590 school pupils, academics and members of the public. The institute partnered with the Imani Scietechnology Investment, Ministry of Mines and Energy, World Food Programme and the Namibian Centre of Scientific Research and Technology to host daily screenings for invited schools and night-time screenings for members of the public at venues offered by the Namibian Scientific Society, Scientific Society Swakopmund. The institute took the joy, on one of the days, of their third festival to a school in an informal settlement in Windhoek ensuring the achievement in this country of the region’s goal to expose underserved schools to great understanding of science. The institute screened „Anote’s Ark“ as its opening film which made such an impact on its audience that festival partners including the Namibian Scientific Society are exploring founding a working group focusing on climate change in the new year. Activities that the partners facilitated for audience members included pressure and motion shows, hands-on activities such as building models for greenhouse gases, showing ocean acidification in a cup, showing the effects of greenhouse gases in a bottle, building a large, fresh green diorama and a corresponding dead jungle diorama to show the effects of global warming. Vom 7. bis 18. Oktober bot das Goethe-Institut Namibia 590 SchülerInnen, UniversitätsdozentInnen und anderen Interessierten Wissenschaftsfilme und interaktive Begleitaktivitäten, Kunstdarbietungen und Vorführungen. In Zusammenarbeit mit Imani Scietechnology Investment, dem Ministerium für Bergbau und Energie, dem Welternährungsprogramm und dem namibischen Zentrum für wissenschaftliche Forschung und Technologie veranstaltete das Institut Tagesvorführungen für teilnehmende Schulen und Abendvorstellungen für die breite Öffentlichkeit an Veranstaltungsorten, die von der Namibia Wissenschaftlichen Gesellschaft, der Scientific Society Swakopmund zur Verfügung gestellt wurden. Das Institut freute sich besonders, das Festival einen Tag lang an eine Schule in einer informellen Siedlung in Windhoek zu bringen. So möchte man die Region in ihrem Vorhaben unterstützen, Wissenschaftsverständnis auch in unterversorgten Schulen zu fördern. Das Institut zeigte als Eröffnungsfilm „Anote’s Ark”, der einen solchen Eindruck im Publikum hinterließ, dass die Festivalpartner, darunter die Namibia Wissenschaftliche Gesellschaft, für 2020 nun die Gründung einer Arbeitsgruppe zum Thema Klimawandel erwägen. Zu den Aktivitäten, die die Partner ermöglichten, gehörten Vorführungen zum Thema Druck und Bewegung sowie praktische Aufgaben wie das Bauen von Treibhausgasmodellen oder von Schaukästen mit
Picture/Bild: Goethe-Institut Namibia
lebendiger Vegetation und der Vegetation eines toten Dschungels, das Veranschaulichen der Versauerung der Meere in einer Tasse und der Auswirkungen von Treibhausgasen in einer Flasche. Damit wurden die Auswirkungen der Erderwärmung illustriert.
RWANDA RUANDA Spread out over several screenings between December 11 and 13 in various towns across the country, the Science Film Festival in Rwanda attracted 925 school pupils, teachers and parents. Audiences enjoyed screenings and innovative activities coordinated by the Goethe-Institut with the support of the National Council for Science and Technology who provided transport and technical assistance. At six different schools and education centers in Musanze, Rwamagana, Gashora and Kigali pupils were delighted by activities such as building mini-satellites and collecting pretend stellar debris; the composition and behavior of yeast, and even how to make cheese. Their excitement was such that parents and teacher reported to festival coordinators that a culture of science education had been activated, many youths had decided to pursue science as a personal hobby and that the number of students that will choose science as their option for the A-Levels will increase. Das Science Film Festival in Ruanda hieß zwischen 11. und 13. Dezember in mehreren Städten des Landes 925 SchülerInnen, LehrerInnen und Eltern willkommen. Das Publikum erfreute sich an Filmvorführungen und innovativen Aktivitäten, die vom Goethe-Institut in Zusammenarbeit mit dem National Council for Science and Technology, der Unterstützung beim Transport und bei technischen Fragen bot, koordiniert wurden. In sechs verschiedenen Schulen und Bildungszentren in Musanze, Rwamagana, Gashora und Kigali waren die SchülerInnen begeistert von Aktivitäten wie dem Bau von Minisatelliten und dem Sammeln von vermeintlichem Sternentrümmer, der Zusammensetzung und dem Verhalten von Hefe und sogar der Herstellung von Käse. Die begeisterten Eltern und Lehrkräfte rückmeldeten den Festivalkoordinatoren, dass damit der Grundstein für eine Kultur der wissenschaftlichen Bildung gelegt wurde. Viele Kinder würden sich nun auch hobbymäßig mit Wissenschaft befassen und die Anzahl der SchülerInnen, die Wissenschaft als Wahlfach für die Abiturprüfung wählen, würde damit ebenfalls steigen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
31
32
Picture/Bild: Goethe-Institut South Africa
SOUTH AFRICA SÜDAFRIKA Between September 15 and December 13, the UNIZULU Science Centre in rural Zululand, KwaZulu-Natal, Iziko Museum in Cape Town and Play Africa in Johannesburg hosted their festivals to the enjoyment and education of just under 900 audience members. Given that all audience members at the UNIZULU Science Centre were primary school learners, in an area with low English language use, the centre was grateful to be able to screen a film dubbed into the local language of isiZulu. The center was also the first partner to begin experimenting with making its own science film, in line with the region’s goal to produce science films more relevant and relatable to its audiences as well as participate in the science filmmaking world. The short film centered on a high school learner’s interest in the electromagnetic spectrum and its use in everyday technologies. The Iziko Museum harnessed its multiple natural history exhibitions as well as the delights of local theatre group South Africa Online to further the important messages in the films they screened to over 300 members of the public and, valuably, to a community group that supports homeless children. The theatre group was tasked with interpreting the message of each film and presenting it through performance theatre. Play Africa, which develops children through educational play, and targets local communities including on-the-move populations and differently-abled children, joined the region as a new partner in 2019. Leveraging its community connections, the centre managed to attract over 350 audience members in their first ever festival. It conducted exciting activities involving electrical circuits, making windmills, digging for ‘fossils’ which taught about renewable energy, precipitation the dinosaurs and the social impact of climate change, while also teaching soft skills like problem-solving and empathy. Vom 15. September bis 13. Dezember veranstalteten das UNIZULU-Wissenschaftszentrum in Zululand, KwaZulu-Natal, das Iziko Museum in Kapstadt und Play Africa in Johannesburg ihre Festivals mit knapp 900 BesucherInnen. Da das Publikum im UNIZULUZentrum aus Grundschulkindern bestand, wurde die Möglichkeit, einen Film in der Landessprache isiZulu zeigen zu können, dankbar angenommen. Das Zentrum war auch der erste Partner, der die Produktion eines eigenen Wissenschaftsfilms einleitete – im Sinne des Ziels der Region, einerseits Wissenschaftsfilme zu produzieren,
die für das Publikum relevant und nachvollziehbar sind, und um andererseits an der Welt des Wissenschaftsfilms teilzuhaben. Der produzierte Kurzfilm dreht sich um ein High-School-Kind, das sich für das elektromagnetische Spektrum seine Anwendung in alltäglichen Technologien interessiert. Das Iziko Museum nutzte seine zahlreichen naturkundlichen Ausstellungen sowie das Engagement der örtlichen Theatergruppe South Africa Online, um den mehr als 300 ZuschauerInnen, darunter ein Verein zur Unterstützung obdachloser Kinder, die wichtigsten Botschaften der Filme näher zu bringen. Die Theatergruppe hatte die Aufgabe, die Botschaft jedes Films zu interpretieren und sie durch Performance-Theater darzustellen. Play Africa fördert Kinder durch pädagogisches Spielen und richtet sich gezielt an die örtliche Bevölkerung, BinnenmigrantInnen und Kinder mit Beeinträchtigungen, und konnte 2019 als neuer Partner gewonnen werden. Dank der guten Kontakte zu den Gemeinden konnte das Zentrum bei seinem ersten Festival über 350 ZuschauerInnen anlocken. Es wurde außerdem mit elektrischen Schaltkreisen und Windmühlen experimentiert, beim Graben nach „Fossilien” lernten die SchülerInnen über erneuerbare Energien, Niederschlag, Dinosaurier und die sozialen Auswirkungen des Klimawandels, während auch Soft Skills wie Problemlösungskompetenz und Einfühlungsvermögen vermittelt wurden.
BRAZIL BRASILIEN For the first time, the Science Film Festival was held in Brazil through a partnership between comKids Festival an initiative of Midiativa, the Brazilian Center on Media for Children and Youth and the Goethe-Institut São Paulo. The three cities of São Paulo, Rio de Janeiro and Florianópolis hosted screenings of 23 programs and documentaries from 12 countries from October to December. The total audience of the Brazilian edition was 4,500 viewers and a total of 50 schools participating in the festival. The films were translated and dubbed or subtitled into Portuguese and Spanish. An effort was made to reach other countries in Latin America, such as Argentina and Colombia, who are ready to join in 2020. The opening ceremony took place on November 6th at GoetheInstitut São Paulo with the screening of the film „Humboldt, a redescoberta de natureza“ about his travels, discoveries and work in the Amazon region.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
33
An audience of 140 people attended the opening and took part in an important debate about the pioneering work by the explorer Humboldt and today‘s climate change challenges, environmental preservation and scientific dissemination. The event was mediated by journalist Mariluce Moura, environmental activist Ciça Wey de Brito e and international renowned scientist Paulo Artaxo. The following week the festival continued at 14 cultural centers in different areas of São Paulo, mainly in suburban areas where there is a need for education initiatives, reaching kids that were very excited to watch the films. In Rio de Janeiro, the festival took place in MAST, the Astronomy and Science Museum, where the general public and students, were able to attend a debate about Alexander von Humboldt and present environmental challenges in Brazil and several public schools had the opportunity to watch the films. In Florianópolis, the festival took place at the multidisciplinary Cultural center where the films were screened from October 16th to November 29th. The Science Film Festival in Brazil was part of „Humboldt y las Américas“ in 2019, the thematic season organized by the German Federal Foreign Office and the Goethe-Institut in Latin America on the occasion of Alexander von Humboldt‘s 250th anniversary and was supported by essential partners like the Museu de Astronomia e Ciências Afins (MAST), the Ministry of Science and Tecnology, Spcine, the film agency of Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, Mostra de Cinema Infantil de Florianópolis and the Fundação Roberto Marinho Foundation from Globo Organization. Zum ersten Mal wurde das Science Film Festival in Brasilien dank einer Partnerschaft zwischen comKids Festival (einer Initiative von Midiativa, dem brasilianischen Mediencenter für Kinder und Jugendliche) und dem Goethe-Institut São Paulo veranstaltet. In São Paulo, Rio de Janeiro und Florianópolis wurden von Oktober bis Dezember 23 Filme und Dokumentationen aus 12 Ländern gezeigt. Insgesamt verzeichnete die erste Ausgabe des Science Film Festivals in Brasilien 4.500 BesucherInnen von 50 teilnehmenden Schulen. Die Filme wurden übersetzt und ins Portugiesische und Spanische synchronisiert. Es wurden Kontakte mit weiteren Ländern Lateinamerikas, die 2020 Teil des Festivals werden (z.B. Argentinien und Kolumbien), hergestellt. Die Eröffnungszeremonie fand am 6. November im Goethe-Institut São Paulo mit der Vorführung des Films „Humboldt, a redescoberta de natureza“ über Humboldts Reisen, Arbeiten und Entdeckungen im Amazonasgebiet statt. 140 Personen nahmen an der Eröffnung und an der wichtigen Debatte über die Pionierarbeit des Entdeckers
34
Humboldt und die heutigen Herausforderungen des Klimawandels, den Erhalt der Umwelt und Wissenschaftsvermittlung teil. Die Veranstaltung wurde von der Journalistin Mariluce Moura, der Umweltaktivistin Ciça Wey de Brito und dem international renommierten Wissenschaftler Paulo Artaxo moderiert. In der darauffolgenden Woche wurde das Festival in 14 Kulturzentren in verschiedenen Vierteln von São Paulo fortgesetzt, hauptsächlich in Vororten, wo Bedarf an Bildungsinitiativen herrscht. Die teilnehmenden Kinder waren von den Filmvorführungen begeistert. In Rio de Janeiro fand das Festival im MAST, dem Astronomie- und Wissenschaftsmuseum, statt, wo eine breite Öffentlichkeit gemeinsam mit SchülerInnen an einer Diskussion über Alexander von Humboldt und aktuellen Herausforderungen in Brasiliens Umweltbereich teilnahm. Mehrere öffentliche Schulen hatten die Gelegenheit, Filme zu sehen. In Florianópolis fand das Festival von 16. Oktober bis 29. November im Mehrzweckzentrum statt. Das Science Film Festival war in Brasilien Teil des Themenjahrs 2019 „Humboldt y las Américas“, das vom deutschen Auswärtigen Amt und dem Goethe-Institut mit der Unterstützung von wichtigen Partnern wie dem Museu de Astronomia e Ciências Afins (MAST), dem Ministerium für Wissenschaft und Technologie, Spcine, der Filmagentur der Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, der Mostra de Cinema Infantil de Florianópolis und der Fundação Roberto Marinho und der Globo Organization in Lateinamerika anlässlich des 250. Geburtstags von Alexander von Humboldt ins Leben gerufen wurde.
Picture/Bild: Goethe-Institut São Paulo
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
35
36
Picture/Bild: Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology, Thailand
SELECTION JURY/ AUSWAHLJURY Over 30 pre-jury members with expertise in science education and science communication in the participating country and in-depth knowledge of the local target audience are closely involved in the selection process.
Eine Jury aus insgesamt mehr als 30 lokalen Fachleuten für Wissenschaftsbildung und Wissenschaftskommunikation der teilnehmenden Länder sind bei der Auswahl der Filme eng eingebunden.
INDIA-PAKISTAN -BANGLADESH- IRAN INDIEN-PAKISTAN -BANGLADESCH- IRAN
Alisha Sadikot
Surajit Sarkar
Founder and Facilitator The Inheritage Project
Associate Professor and Coordinator Centre for Community Knowledge Ambedkar University Delhi
Dr. Muhammad Ibrahim Head of General Education Department University of Liberal Arts Bangladesh
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
37
INDONESIA INDONESIEN
Fatchiah E. Kertamuda
Sustainability Facilitator Ecocentric Transitions, Kuala Lumpur, Malaysi
Ni Made Aisha Almira Cinta
Noryana Yahya
Student Harapan Mulia Elementary, Denpasar
Principal Teaching Training Officer Electrical Engineering Department, German-Malaysian Institute, Kajang, Malaysia
Wafin M. Yaqzan
Suresh Ramasamy
Student Al-Falah Islamic Elementary
Science&Chemistry Teacher SMK Taman Universiti 2, Johor Bahru, Malaysia
Zamrud Setya Negara
Viktoria Stehle
Exhibition and Partnership Section Head National Gallery of Indonesia
Volunteer at Programme Department Goethe-Institut Malaysia
MALAYSIA MALAYSIA
38
Firdaus Nisha Muhammad Faizal
Deputy Rector for Academic and Student Affairs Paramadina University
MYANMAR MYANMAR
Eda Izanie Ahmad Kamil
Andre Ngo Htang Saw Min
Environmental Education Division Malaysian Nature Society, Kuala Lumpur, Malaysia
Volunteer
Dr. Mya Thein
Marwa Gaber
Head of Science Department Brainworks International Scholl
Head of Events Unit Planetarium science center, Bibliotheca Alexandrina.
May Thu Moe Myint
Mohammad A. Aljaghbeer
Head of Information & Library Goethe-Institut Myanmar
Activities Specialist Abdul Hameed Shoman Foundation
Sarah McDonald
Rawan Farhat
Translator
Science and Technology House Director AlNayzak for Supportive Education and Scientific Innovation
MIDDLE EAST & NORTH AFRICA NAHOST & NORDAFRIKA
SRI LANKA SRI LANKA
Aya Mostafa Awadon
B.H. Ishara Sudarshni
Head of Library Future Generation Society
Development Officer Ministry of Science, Technology and Research Colombo
Hiba Marahleh
Dhammika Rathnayake
Program Supervisor The Children’s MuseumJordan
Science and Technology Officer Ministry of Science, Technology and Research Colombo
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
39
Patabendi Maddumage Dharmatilake Director (Science and Research Development) Ministry of Science, Technology and Research Colombo
Sameera Tilakawardana Lecturer The Open University of Sri Lanka
Daniel Stolle Head Librarian Goethe-Institut in Sri Lanka
Gashoki Gitonga Science Communicator The Discovery Centre Kenya
Josiane Ishimwe Science Center Coordinator Agahozo Shalom Youth Village Rwanda
Kombada Mhopjeni National Programme Officer UNESCO Namibia
Jayara Dampahalage Project Coordinator Language Department
Michel K. Zongo Director, Cameraman and Scriptwriter Burkina Faso
SOUTH AFRICA, - KENYA - RWANDA NAMIBIA - BURKINA FASO SÜDAFRIKA - KENIA - RUANDA NAMIBIEN - BURKINA FASO
40
Althea Jarvis
Thandi Nqubelani
Commissioning Editor SABC South Africa
Natural History Educator Iziko Museums South Africa
Picture_Bild Goethe-Institut São Paulo
THAILAND THAILAND
PARIN TANAWONG Science Educator Science Center for Education Ekkamai
Pimphaka Saikhow Speaker an academic Staff Information Technology Museum (ITM), National Science Museum (NSM), Thailand
Silapavet Konthikamee Academic Staff Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology (IPST)
Surasak Suksiri Science Division National Science and Technology Development Agency (NSTDA)
Wachiraporn Khwakhong Film and related event organizers Thai Fim Archive (Public Organization)
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
41
THE PHILIPPINES PHILIPPINEN
CRIS LIM
Hoang Duong
Freelance Scriptwriter Quezon City
STEM Teacher Trainer
DR. Ruby Roan-Cristobal Chief Science Research Specialist S&T Manpower Education Research and Promotions Division Science Education Institute Department of Science and Technology
ISAIAH CABANERO Marketing Officer of the Philippine Society of Youth Science Clubs (PSYSC)
JOSEPH GUTIERREZ Science Teacher
42
VIETNAM VIETNAM
Do Minh Duc STEM Expert
Picture-Bild_Goethe-Institut Pakistan
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
43
Picture/Bild: Goethe-Institut Burkina Faso
44
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
45
46
Picture/Bild: Goethe-Institut Vietnam
FILMS/ FILME 2019 The Science Film Festival presents a wide assortment of films in the following five categories to serve all age groups, but with a focus on content for young audiences:
Die Beiträge für das Science Film Festival werden in fünf Kategorien unterteilt und richten sich an alle Altersstufen, sollen jedoch vor allem ein jüngeres Publikum ansprechen:
Family Edutainment Ecology & Environment Natural Science, Life Science & Technology Non-Verbal & Science Shorts Culture & History
Edutainment Ökologie & Umwelt Naturwissenschaft, Biowissenschaft & Technologien Kurzfilme Kultur & Geschichte
In 2019, the Science Film Festival received over 250 films and local science education and communication professionals in the participating festival countries chose 83 films from 23 countries that made up the official selection of the festival. All films were translated and synchronized or subtitled into local languages where necessary to offer access without language barriers.
2019 gingen beim Science Film Festival über 250 Filme ein, aus denen Fachleute in Wissenschaftsbildung und -kommunikation aus den jeweiligen Teilnehmerländern 83 Filme aus 23 Ländern auswählten. Diese stellten die offizielle Selektion des Festivals dar. Alle Filme wurden je nach Bedarf übersetzt und in den Landessprachen synchronisiert oder untertitelt, um Filmvergnügen ohne Sprachbarrieren zu ermöglichen.
The Science Film Festival warmly thanks all filmmakers, producers, distributors and broadcasters for such overwhelming interest in the Science Film Festival. Through their participation, the festival is able to share the best in international science journalism with thousands of viewers, whose worldview is enriched through these films.
Das Science Film Festival dankt allen Filmschaffenden, ProduzentInnen, Verleihen und Sendern für das überwältigende Interesse am Science Film Festival. Durch ihren Beitrag ist das Festival in der Lage, das Beste des internationalen Wissenschaftsjournalismus mit Tausenden von ZuschauerInnen zu teilen, deren Weltbild durch diese Filme bereichert wird.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
47
48
EDUTAINMENT
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
49
© NHK in Co-production with S4C in Association with NHK EDUCATIONAL
Bodypedia: Brain category / kategorie Family Edutainment director / regie Mio Akutagawa produced by / produzenten NHK in co-production with S4C in association with NHK EDUCATIONAL running time /laufzeit 10 min. country / land Japan, UK year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Bodypedia is a medical science program targeting 6 to 8-year-olds. At that age, many kids have already started developing self-awareness and interest in their own bodies. The series, which is divided into several episodes made up of 1 to 3-minute segments, explores the beauty and mystery of the human body by using cute animated organ characters and high quality 4K/8K microscope images. It also makes use of CGs, employing the techniques that were accumulated from the NHK special series „The Body“, to show the amazing world inside us and to offer a unique perspective on the human body, often through subtle comedy in order to engage the younger audience.
Bodypedia ist ein medizinisches Wissenschaftsprogramm für 6- bis 8-Jährige. In diesem Alter haben viele Kinder bereits begonnen, Selbstbewusstsein und Interesse für ihren eigenen Körper zu entwickeln. Die Serie, die aus mehreren Episoden aus 1 bis 3 Minuten langen Abschnitten besteht, erforscht die Schönheit und das Geheimnis des menschlichen Körpers mit niedlichen animierten Orgelfiguren und hochwertigen 4K / 8K-Mikroskopbildern. Mithilfe von CGs, die die Techniken der NHK-Sonderserie „The Body“ verwenden, wird die erstaunliche Welt in uns gezeigt und eine einzigartige Perspektive auf den menschlichen Körper geboten, oft durch subtile Komik für jüngeres Publikum.
Checker Tobi and Our Planet‘s Secret Checker Tobi und das Geheimnis unseres Planeten category / kategorie Family Edutainment director / regie Martin Tischner produced by / produzenten Franz Gernstl, Oliver Gernstl, Fidelis Mager running time /laufzeit 86 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Franz Gernstl, Oliver Gernstl, Fidelis Mager
Checker Tobi‘s greatest adventure begins on a pirate ship in the middle of the sea, where he finds a message in a bottle containing a riddle. If he‘s able to solve the riddle, he will reveal our planet‘s greatest secret. An exciting treasure hunt that brings Tobi across the globe is about to begin! Tobi climbs the crater of a fire-breathing volcano and dives side by side with a sea dragon in the Pacific Ocean. Together with climatologists, Tobi explores the most remote regions of the Arctic just to end up in India. He becomes a Bollywood star in Mumbai just before the monsoon transforms the mega metropolis. In the end Tobi realizes that this whole time the solution of the riddle was right before his eyes.
50
Checker Tobis größtes Abenteuer beginnt auf einem Piratenschiff mitten im Meer, wo er eine Nachricht in einer Flasche findet, die ein Rätsel enthält. Wenn er das Rätsel lösen kann, wird er das größte Geheimnis unseres Planeten enthüllen. Eine aufregende Schatzsuche, die Tobi rund um den Globus bringt, steht vor der Tür! Tobi erklimmt den Krater eines feuerspeienden Vulkans und taucht neben einem Seedrachen im Pazifik. Gemeinsam mit Klimatologen erkundet Tobi die entlegensten Regionen der Arktis, um schließlich in Indien zu landen. Er wird ein Bollywood-Star in Mumbai, kurz bevor der Monsun die Megametropole verwandelt. Am Ende merkt Tobi, dass die Lösung des Rätsels die ganze Zeit direkt vor seinen Augen lag.
Dino Dana: Game of Bones category / kategorie Family Edutainment director / regie J.J. Johnson produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment running time /laufzeit 22 min. country / land Canada year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer © Sinking Ship Entertainment
Dana, 9-year-old paleontologist in training, and her dinosaurs, joined by prehistoric mammals, explore how cave people lived alongside mammoths and saber tooth cats and how some dinosaurs survived extinction. In this two-part short film, Dana sets her mind on creating an elaborate board game called the Game of Bones that brings out the competitive side of her family as they play out what happened when a meteorite ended the reign of the dinosaurs.
© KiKA - Der Kinderkanal von ARD und ZDF
Dana, eine 9-jährige Paläontologin „in Ausbildung“, und ihre Dinosaurier erforschen zusammen mit vorgeschichtlichen Säugetieren, wie Höhlenbewohner neben Mammuten und Säbelzahnkatzen lebten und wie einige Dinosaurier das Aussterben ihrer Gefährten überlebten. In diesem zweiteiligen Kurzfilm möchte Dana ein ausgeklügeltes Brettspiel namens Game of Bones entwickeln, während sie nachspielt, was passiert ist, als ein Meteorit die Herrschaft der Dinosaurier beendete.
Earth to Future: A Future Without Plastic Erde an Zukunft: Plastikfreie Zukunft category / kategorie Family Edutainment director / regie Kai Schmitt (Studio director) produced by / produzenten KiKA - Der Kinderkanal von ARD und ZDF running time /laufzeit 10:26 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
„EARTH TO FUTURE“—Plastic-free future: A whale dies in Thailand—with more than 80 plastic bags in his belly. The amount of garbage in the Pacific is much larger than expected—even four times the size of Germany. Every day new shocking reports hit the news, but the problem that causes the plastic waste worldwide has actually long been known. Why don‘t we all do more to stop it? In many areas of life, we have become used to plastic. Felix experiences on the North Sea island Föhr that things can also be quite different. A future without plastic does not have to be a utopia: „Plastic-free becomes the new trend“.
Ein Wal stirbt in Thailand – mit mehr als 80 Plastiktüten im Bauch. Die Müllmenge im Pazifik ist viel größer als erwartet – sogar viermal so groß wie in Deutschland. Jeden Tag tauchen neue schockierende Berichte auf, aber das Problem, das der Plastikmüll weltweit verursacht, ist eigentlich schon lange bekannt. Warum tun wir nicht alle mehr, um das zu stoppen? In vielen Bereichen des Lebens haben wir uns an Plastik gewöhnt. Felix erlebt auf der Nordseeinsel Föhr, dass es auch ganz anders sein kann. Eine Zukunft ohne Kunststoff muss keine Utopie sein: „Kunststofffrei wird zum neuen Trend“.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
51
Experiment Children’s Science Experimenta ciencia de niños category / kategorie Family Edutainment director / regie Karen Garib produced by / produzenten Consejo Nacional de Televisión Chile running time /laufzeit 09:58 min. country / land Chile year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Consejo Nacional de Televisión Chile
“Experiment Children‘s Science” is a TV report series for children and hosted by children who raise different questions on diverse science and technology topics, visit a laboratory or institution where they meet a researcher. In this episode, Pancho wonders about how diverse life in the ocean is. During his holidays, he meets Rubén Escribano, an oceanographer, with whom he takes a short field trip to collect a sample of the ocean and analyzes it under the microscope.
„Experimenta ciencia de niños“ ist eine TV-Serie für Kinder, die von Kindern moderiert wird, die unterschiedliche Fragen zu verschiedenen wissenschaftlichen und technologischen Themen stellen, und häufig ein Labor oder eine Institution besuchen, in der sie Forscher treffen. In dieser Folge staunt Pancho darüber, wie vielfältig das Leben im Ozean ist. In den Ferien lernt er den Ozeanographen Rubén Escribano kennen, mit dem er eine kurze Exkursion unternimmt, um eine Probe aus dem Ozean zu sammeln und unter dem Mikroskop zu analysieren.
© The National Science Museum, Thailand (NSM)
House of Little Scientists: Natural fiber บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย ตอน เส้นใยธรรมชาติ
category / kategorie Family Edutainment director / regie Warinnet Termsirikamol produced by / produzenten The National Science Museum, Thailand (NSM) running time /laufzeit 10:19 min. country / land Thailand year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
The main idea of the „House of Little Scientists „ program is to encourage preschool children—both in the program as well as in the audiences—to happily observe, explore and experiment to gain insight into scientific experiences, and to have a lot of fun while doing it! In this short film, young viewers will learn all about natural fibers: they will discover that some of their clothes are made from the so-called cotton flower. This unique flower is processed into silk threads, which will later be weaved into various patterns of clothes with a special cotton weaving machine.
52
Die Hauptidee der Sendung „House of Little Scientists“ ist es, Kinder im Vorschulalter – sowohl in der Sendung als auch im Publikum – zu ermutigen, zu beobachten, zu erforschen und zu experimentieren, um Einblicke in die wissenschaftliche Forschung zu gewinnen und viel Spaß zu haben. In diesem Kurzfilm lernen junge Zuschauer alles über Naturfasern: Sie entdecken, dass ein Teil ihrer Kleidung aus der Baumwollpflanze besteht, die zu Seidenfäden verarbeitet wird, die später gewebt werden. Mit einer speziellen Baumwollwebmaschine werden verschiedene Muster eingearbeitet.
House of Little Scientists: Snail บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย ตอน หอยทากเพื่อนรัก category / kategorie Family Edutainment director / regie Warinnet Termsirikamol produced by / produzenten The National Science Museum, Thailand (NSM) running time /laufzeit 10:31 min. country / land Thailand year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © The National Science Museum, Thailand (NSM)
This episode of the „House of Little Scientists“ program is all about an animal that loves traveling—despite the fact that it can only move at a very slow pace. At the level of their feet, they have a very unique feature: there is liquid water flowing out of them. Yes! We are, indeed, talking about the snail.
In dieser Episode der Sendung „House of Little Scientists“ dreht sich alles um ein Tier, das gerne reist – obwohl es sich nur sehr langsam bewegen kann. Dort, wo eigentlich ihre Füße sein sollten, hat es eine ganz besondere Eigenschaft: Aus ihnen fließt Wasser. Genau – es geht in der Tat um die Schnecke.
© THAI PUBLIC BROADCASTING SERVICE (THAI PBS)
Kid Rangers: Coral Kid Rangers ปฏิบัติการเด็กช่างคิด ตอน ปะการัง category / kategorie Family Edutainment director / regie Warinnet Termsirikamol produced by / produzenten THAI PUBLIC BROADCASTING SERVICE (THAI PBS) running time /laufzeit 29:48 min. country / land Thailand year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The Rangers go out to adventure under the sea with the mission to protect the world by growing coral and restoring the integrity of the Thai sea. They have to swim to the coral bank and learn how to cut flowers for expanding the coral branch and learn about the materials that are used to grow corals. Coral reefs are important for many different reasons aside from supposedly containing the most diverse ecosystems on the planet. They protect coastlines from the damaging effects of wave action and tropical storms, provide habitats and shelter for many marine organisms, are the source of nitrogen and other essential nutrients for marine food chains, assist in carbon and nitrogen fixing and help with nutrient recycling.
Die Rangers begeben sich auf ein Abenteuer unter dem Meer, um die Welt zu schützen, indem sie Korallen aufbauen und die Integrität des thailändischen Meeres wiederherstellen. Sie müssen zur Korallenbank schwimmen und lernen, wie man Blumen schneidet, um den Korallenzweig zu vergrößern, und lernen, welche Materialien zum Züchten von Korallen verwendet werden. Korallenriffe sind aus vielen verschiedenen Gründen wichtig, abgesehen davon, dass sie die verschiedensten Ökosysteme der Erde auf kleinem Raum beherbergen sollen. Sie schützen die Küsten vor den schädlichen Auswirkungen von Wellen und tropischen Stürmen, bieten Lebensraum und Schutz für viele Meeresorganismen, sind die Quelle von Stickstoff und anderen essentiellen Nährstoffen für die Nahrungsketten im Meer, unterstützen die Kohlenstoff- und Stickstoffbindung und helfen beim Nährstoffrecycling. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
53
© UNATC I.L..CARAGIALE
Little Hero Micul erou category / kategorie Family Edutainment director / regie Elena Ciolacu produced by / produzenten UNATC I.L..CARAGIALE running time /laufzeit 05:06 min. country / land Romania year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Childhood is a time full of adventure, imagination and happiness. On a beautiful spring day, just after the rain has stopped, a little boy tries to convince his ever-busy mother to go out, so they can spend some time and play together. Disappointed by her rejection, he ventures out on his own. The whimsy appearance of a butterfly sets the boy out on an imaginary and magical adventure, where his mission is to rescue his mother from the tedious prison of work and worries.
Die Kindheit ist eine Zeit voller Abenteuer, Phantasie und Glück. An einem schönen Frühlingstag, kurz nach einem Regenguss, versucht ein kleiner Junge seine ständig beschäftigte Mutter zum Rausgehen zu überreden, damit sie etwas Zeit verbringen und zusammen spielen können. Enttäuscht davon, dass sie keine Zeit hat, wagt er sich auf eigene Faust nach draußen. Das wunderliche Aussehen eines Schmetterlings inspiriert den Jungen zu einem imaginären und magischen Abenteuer, in dem er seine Mutter aus dem mühsamen Hamsterrad aus Arbeit und Sorgen befreien muss.
© Consejo Nacional de Televisión y Fundación Ciencia y Vida
Lyn y Babas category / kategorie Family Edutainment director / regie Karen Garib produced by / produzenten Consejo Nacional de Televisión y Fundación Ciencia y Vida running time /laufzeit 07:32 min. country / land Chile year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
Lyn is a very curious and restless girl who is keen on investigating the world and what holds it all together! She teams up with her great friend Sluggy, a small snail. In each chapter, this unlikely duo embarks on a new adventure that leads them to discover different animals, insects or plants. This animated series invites preschool children to investigate and experiment the world that surrounds them and to learn more about the creatures that live in it.
54
Lyn ist ein sehr neugieriges und aufgewecktes Mädchen, das gerne die Welt erforscht und herausfinden möchte, was alles zusammenhält. Gemeinsam mit ihrem großartigen Freund Sluggy, einer kleinen Schnecke, begibt sie sich in jedem Kapitel auf ein neues Abenteuer, um verschiedene Tiere, Insekten oder Pflanzen zu entdecken. Diese Zeichentrickserie lädt Kinder im Vorschulalter ein, die Welt um sie herum zu erforschen, Experimente durchzuführen und mehr über die Geschöpfe der Welt zu erfahren.
© Doodle Productions Ltd
Messy Goes to OKIDO: Mega Power category / kategorie Family Edutainment director / regie Liz Whitaker produced by / produzenten Doodle Productions Ltd running time /laufzeit 11 min. country / land United Kingdom year / jahr 2015 Screening Countries / Vorführungsländer
Messy Goes to OKIDO is a TV comedy adventure series for children aged three to six, building the next generation of creative scientists. The show was adapted from characters of the children‘s arts and science magazine „OKIDO“ and follows the inquisitive and loveable monster Messy, who brings science to life as he embarks on adventures with his best friends Zoe and Felix through the colorful world of Okido. Together, they are trying to find the answers to life‘s big questions. In this episode, the Okidokis are about to perform when OKIDO runs out of electricity! Will Messy and his friends find a new way of powering the concert for their favorite band?
„Messy Goes to OKIDO“ ist eine TV-Comedy-Abenteuerserie für Kinder im Alter von drei bis sechs Jahren, die die nächste Generation kreativer Wissenschaftler ansprechen möchte. Die Show wurde aus Charakteren des Kinder-Kunst- und Wissenschaftsmagazins „OKIDO“ adaptiert und folgt dem neugierigen und liebenswerten Monster Messy, das die Wissenschaft zum Leben erweckt, während er mit seinen besten Freunden Zoe und Felix Abenteuer in der farbenfrohen Welt von Okido unternimmt. Gemeinsam versuchen sie, Antworten auf die großen Fragen des Lebens zu finden. In dieser Folge treten die Oki-Dokis auf, als in OKIDO der Strom ausfällt! Werden Messy und seine Freunde eine neue Möglichkeit finden, das Konzert für ihre Lieblingsband in Gang zu bringen?
© Doodle Productions Ltd
Messy Goes to OKIDO: Nimby Goes to the Cloud Club category / kategorie Family Edutainment director / regie Liz Whitaker produced by / produzenten Doodle Productions running time /laufzeit 11 min. country / land United Kingdom year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The show was adapted from characters of the children‘s arts and science magazine „OKIDO“ and follows the inquisitive and loveable monster Messy, who brings science to life as he embarks on adventures with his best friends Zoe and Felix through the colorful world of Okido. Together, they are trying to find the answers to life‘s big questions. In this episode, Nimby is too nervous to do his first ‚Cloud Club Badge‘. Messy and his friends come up with a plan to help Nimby overcome his nerves and save OKIDO from some mysterious accidents.
Die Show wurde aus Charakteren des Kinder-Kunst- und Wissenschaftsmagazins „OKIDO“ adaptiert und folgt dem neugierigen und liebenswerten Monster Messy, das die Wissenschaft zum Leben erweckt, während er mit seinen besten Freunden Zoe und Felix Abenteuer in der farbenfrohen Welt von Okido unternimmt. Gemeinsam versuchen sie, Antworten auf die großen Fragen des Lebens zu finden. In dieser Folge ist Nimby zu nervös, um sein erstes „Wolkenclub Badge“ zu absolvieren. Messy und seine Freunde haben einen Plan, wie Nimby seine Nerven überwinden und OKIDO vor mysteriösen Unfällen bewahren kann.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
55
© NZ on Air, HEIHEI
Nanogirl and the Imaginauts category / kategorie Family Edutainment director / regie Luke Nola produced by / produzenten NZ on Air, HEIHEI running time /laufzeit 22:47 min. country / land New Zealand year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Nanogirl and the Imaginauts—this is the place where imagination meets science. All branches of science in the world are interconnected. We explore this idea by showing kids how to use their imagination to create their own Hairy Theory ideas about how the world works. But it is important to always keep in mind that while some science is right, some science is SNOTT! In the end, only the Imaginauts will know the truth. In a series of wild games, some get it right, some get it wrong and get ‚snotted on‘. But it‘s always fun, it‘s always messy, and it just might blow your mind!
Nanogirl und die Imaginauten – hier treffen Phantasie und Wissenschaft aufeinander. Alle Wissenschaftszweige der Welt sind miteinander verbunden. Wir erforschen diese Idee, indem wir Kindern zeigen, wie sie ihre Fantasie einsetzen können, um ihre eigenen haarsträubenden theoretischen Vorstellungen über die Funktionsweise der Welt zu entwickeln. Aber es ist wichtig, zu bedenken, dass manche wissenschaftlichen Theorien zwar richtig sind, andere aber daneben liegen! Am Ende werden nur die Imaginauten die Wahrheit erfahren. In einer Reihe von wilden Spielen machen manche es richtig, manche falsch und bleiben sich auf den Fersen. Aber es macht immer Spaß, es ist immer chaotisch und es könnte dich umhauen!
nine-and-a-half - Your Reporters: Scrap Everything? - What You Can Get out of Broken Electrical Appliances neuneinhalb – Deine Reporter: Alles Schrott? – Was man aus kaputten Elektrogeräten rausholen kann category / kategorie Family Edutainment director / regie Antía Martínez Amor produced by / produzenten tvision GmbH (on behalf of WDR) running time / laufzeit 09:30 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © tvision GmbH (on behalf of WDR)
Two million tons of old refrigerators, smartphones, game consoles and other electronic devices are thrown away and end up in Germany‘s landfills every year. Siham wants to find out what happens afterwards to these huge mountains of junk. She visits the world‘s largest copper recycler and learns in a repair café that many broken devices can be repaired with some support. This short film explains why this is a good idea and why our electronic waste can become a real danger for people in other countries.
56
Zwei Millionen Tonnen alte Kühlschränke, Smartphones, Spielekonsolen und andere elektronische Geräte werden jedes Jahr weggeworfen und landen in Deutschlands Müll. Siham will herausfinden, was danach mit diesen riesigen Müllbergen passiert. Sie besucht den weltweit größten Kupferrecycler und erfährt in einem Reparaturcafé, dass viele defekte Geräte mit etwas Unterstützung repariert werden können. Dieser Kurzfilm erklärt, warum dies eine gute Idee ist und warum unser Elektronikschrott zu einer echten Gefahr für Menschen in anderen Ländern werden kann.
nine-and-a-half - Your Reporters: The End of Coal - What‘s Next in the Ruhr Area?
© tvision GmbH (on behalf of WDR)
neuneinhalb – Deine Reporter: Das Ende der Steinkohle - Wie geht es weiter im Ruhrgebiet? category / kategorie Family Edutainment director / regie Jonas Wintergalen produced by / produzenten tvision GmbH (on behalf of WDR) running time /laufzeit 09:30 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The last coal mine in Germany closed in December 2018. Reporter Jana wants to find out why this is a big deal for many people and visits her home region, the Ruhr area. For many centuries, coal was not only the main source of income for people in this area, but it also created a sense of life and shaped the Ruhr area in a unique way. What will happen now, after coal mines are no longer an issue? In search of answers, Jana discovers completely new things like a huge coal oven in the Prosper coking plant in Bottrop, which is one of only a few companies still working with coal. Jana also visits a super-modern future laboratory in Dortmund and shares her experience.
Die letzte Zeche in Deutschland wurde im Dezember 2018 geschlossen. Die Reporterin Jana will herausfinden, warum dies für viele Menschen eine große Sache ist und besucht ihre Heimatregion, das Ruhrgebiet. Kohle war jahrhundertelang nicht nur die Haupteinnahmequelle für die Menschen in dieser Region, sondern schuf auch ein eigenes Lebensgefühl und prägte das Ruhrgebiet auf einzigartige Weise. Was wird jetzt passieren, nachdem Kohlengruben kein Thema mehr sind? Auf der Suche nach Antworten entdeckt Jana völlig neue Dinge wie einen riesigen Kohleofen in der Kokerei Prosper in Bottrop, die als eine der wenigen Firmen noch mit Kohle arbeitet. Jana besucht auch ein hochmodernes Zukunftslabor in Dortmund und teilt ihre Erfahrungen.
nine-and-a-half - Your Reporters: Sharing Instead of Buying - Good for Your Wallet and the Environment?! neuneinhalb – Deine Reporter: Teilen statt kaufen – Gut für Geldbeutel und Umwelt?! category / kategorie Family Edutainment director / regie Sarah Schultes produced by / produzenten tvision GmbH (on behalf of WDR) running time / laufzeit 09:30 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © tvision GmbH (on behalf of WDR)
It‘s Christmas time—like every year in December, everyone is going shopping, either in the stores in town or online, because what would Christmas be without beautifully wrapped gifts waiting under the tree? But do we really always have to buy and own everything? Why can‘t we just share or borrow something instead of buying?! This is exactly what the „sharing economy“ trend is about. There are many things that can be shared and borrowed these days: bicycles, clothes, cars, electrical appliances and even toys! Jana explains how this process works and what this trend entails.
Es ist Weihnachtszeit – wie jedes Jahr im Dezember geht jeder einkaufen, entweder in den Geschäften in der Stadt oder online, denn was wäre Weihnachten ohne schön verpackte Geschenke, die unter dem Baum warten? Aber müssen wir wirklich immer alles kaufen und besitzen? Warum können wir nicht einfach etwas teilen oder ausleihen, anstatt etwas zu kaufen?! Genau darum geht es in der „Sharing Economy“. Es gibt heutzutage viele Dinge, die ausgeliehen werden können: Fahrräder, Kleidung, Autos, Elektrogeräte und sogar Spielzeug! Wie dieser Prozess funktioniert und was dieser Trend mit sich bringt, erklärt Jana in dieser neuneinhalbminütigen Reportage.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
57
© Sinking Ship Entertainment and Fred Rogers Productions
ODD SQUAD: Good Egg Bad Egg category / kategorie Family Edutainment director / regie J.J. Johnson produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment and Fred Rogers Productions running time /laufzeit 11 min. country / land Canada year / jahr 2016 Screening Countries / Vorführungsländer
Odd Squad is a live-action comedy about a high-tech organization run by kids that investigates anything strange, weird and especially odd. If there is a fire, you call the fire department. If there is a crime, you call the police. But if you find yourself suddenly floating or attacked by spaghetti, what would you do then? Well, this is a job for Odd Squad. In this episode, Ocean has a problem. An egg is about to hatch, but he doesn’t know if the creature inside is good or bad. Otis and Olympia try to help him out by evaluating its attributes.
„Odd Squad“ ist eine Live-Action-Komödie über eine High-Tech-Organisation, die von Kindern geleitet wird und sich mit allem befasst, was eigenartig, verrückt und besonders seltsam ist. Im Brandfall rufen Sie die Feuerwehr an. Wenn es ein Verbrechen gibt, rufen Sie die Polizei an. Aber wenn Sie plötzlich schweben oder von Spaghetti angegriffen werden, was würden Sie dann tun? Nun, das ist ein Job für Odd Squad. In dieser Episode hat Ocean ein Problem. Ein Ei steht kurz vor dem Schlüpfen, aber er weiß nicht, ob die Kreatur darin gut oder schlecht ist. Otis und Olympia versuchen ihm zu helfen, indem sie dessen Eigenschaften bewerten.
© NTR
Outdoors Bound: Plastic in my food De Buitendienst: Zit er plastic in mij eten? category / kategorie Family Edutainment director / regie Renko Douze produced by / produzenten NTR running time /laufzeit 20:02 min. country / land The Netherlands year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
Did you know that there was plastic in that delicious fish you ate last night? And that if you put your teeth in a sandwich with peanut butter, you also eat plastic? You can hardly imagine it, but plastic is hidden in almost all of our food. In addition to that, we inhale plastic. In this episode, hosts Matthijs and Jonata make these discoveries. After watching, viewers know that you can make the most incredible things from plastic, but that plastic is also a huge problem that we can‘t ignore. It is everywhere, even in our food! ‚De Buitendienst‘, or ‚Outdoors bound‘, is a program about nature and sustainability targeting 8-12 years old.
58
Wussten Sie, dass der köstliche Fisch, den du gestern Abend gegessen hast, Plastik enthält? Und wenn Sie in ein Sandwich mit Erdnussbutter beißen, Sie auch Plastik mitessen? Sie können es sich kaum vorstellen, aber Plastik steckt in fast allen Lebensmitteln. Außerdem atmen wir Plastik auch noch ein! In dieser Folge machen Gastgeber Matthijs und Jonata diese Entdeckungen. Nach dem Film wissen die Zuschauer, dass man die unglaublichsten Dinge aus Plastik herstellen kann, aber dieses Plastik auch ein riesiges Problem ist, das wir nicht ignorieren können. Es ist überall, auch in unserem Essen! ‚De Buitendienst‘ oder ‚Outdoors bound‘ ist ein Programm über Natur und Nachhaltigkeit für 8-bis 12-Jährige.
Ralph and the Dinosaurs Ralph et les Dinosaures category / kategorie Family Edutainment director / regie Marcel Barelli produced by / produzenten Nadasdy film running time /laufzeit 05 min. country / land Switzerland year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer
© Nadasdy film
Did you know that some dinosaurs had fur? Has anyone ever told you that the Tyrannosaurus wasn’t the biggest flesh-eating dinosaur, and that each year we discover new species of dinosaurs, even though they have been extinct for millions of years? And did you know some dinosaurs actually ate stones? Since the existence of these giant creatures was discovered on this planet, our knowledge about dinosaurs and what they must have looked like hasn’t stopped changing. Follow Ralph‘s adventures in the world of dinosaurs and have fun learning or refreshing your ideas about what you think you already know.
Wussten Sie, dass einige Dinosaurier Fell hatten? Hat Ihnen jemals jemand erzählt, dass der Tyrannosaurus nicht der größte fleischfressende Dinosaurier war und dass wir jedes Jahr neue Arten von Dinosauriern entdecken, obwohl sie seit Millionen von Jahren ausgestorben sind? Und wussten Sie, dass einige Dinosaurier tatsächlich Steine gegessen haben? Seit Skelette dieser riesigen Kreaturen auf unserem Planeten entdeckt wurden, hat sich unser Wissen über Dinosaurier und wie sie ausgesehen haben müssen, nicht aufgehört, sich zu ändern. Folgen Sie Ralphs Abenteuern in der Welt der Dinosaurier und lernen Sie Neues über diese großen ehemaligen Erdbewohner.
© Cubavisión
Sea wonders: Boca de Calderas Maravillas: Boca de Calderas category / kategorie Family Edutainment director / regie Regla Bonora Soto produced by / produzenten Cubavisión running time /laufzeit 03:12 min. country / land Cuba year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Boca de Calderas is a cove located in Mayabeque Province, Cuba, northeast of Havana. The estimated terrain elevation above sea level is 11 meters. This short film takes you on a magical submarine ride in the waters of Boca de Calderas and invites you to admire the beauty of its flora and wildlife. A popular spot for diving, Boca de Calderas is a beautiful coral garden with crystal clear waters and many caverns, where octopus and small reef fish are roaming around the waters happily and freely.
Boca de Calderas ist eine Bucht in der Provinz Mayabeque, Kuba, nordöstlich von Havanna, die auf etwa 11 Metern Seehöhe liegt. Dieser Kurzfilm entführt Sie auf eine magische U-Boot-Fahrt durch die Gewässer von Boca de Calderas und lädt Sie ein, die Schönheit ihrer Flora und Fauna zu bewundern. Boca de Calderas ist ein beliebter Ort zum Tauchen, ein wunderschöner Korallengarten mit kristallklarem Wasser und vielen Höhlen, in denen sich Kraken und kleine Korallenfische glücklich und frei im Wasser bewegen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
59
The Marble Brothers‘ Great Adventure ! category / kategorie Family Edutainment director / regie Masahiko Sato, Masumi Uchino, Masaya Ishikawa produced by / produzenten NHK in association with NHK Educational Corporation running time /laufzeit 15 min. country / land Japan year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © NHK in association with NHK Educational Corporation
In the world of NHK‘s hit PythagoraSwitch, marbles travel through a series of ingenious mechanisms made of ordinary things, setting wondrous contraptions into motion. The heroes are the Marble Brothers: Red, Yellow, and Green. But a dark force is not happy about the fact that they always hog the spotlight! With the envious Black Ball Army hot on their heels, the marbles must band together as they face a number of obstacles. Lying in wait are pitfalls, drawbridges, and paper cups! The delightful inanimate heroes come to life in this addictive visual. The simple yet sophisticated presentation is sure to hook children and adults alike.
In der Welt von NHKs Hit PythagoraSwitch durchlaufen Murmeln eine Reihe von ausgeklügelten Mechanismen, die aus gewöhnlichen Dingen bestehen und wundersame Erfindungen in Bewegung setzen. Die Helden sind die Marble Brothers: Rot, Gelb und Grün. Aber eine dunkle Macht freut sich nicht über die Tatsache, dass sie immer im Rampenlicht steht. Als sie auf eine Reihe von Hindernissen stoßen, müssen sich die Murmeln mit der neidischen schwarzen Murmelarmee zusammenschließen. Auf der Lauer liegen Fallstricke, Zugbrücken und Pappbecher! Die entzückenden leblosen Helden werden in diesem süchtig machenden Bild lebendig. Die einfache, aber raffinierte Präsentation wird Kinder und Erwachsene gleichermaßen begeistern.
The Show with the Elephant: Astronaut Die Sendung mit dem Elefanten: Astronaut category / kategorie Family Edutainment director / regie Renate Bleichenbach produced by / produzenten WDR in cooperation with European Space Agency (ESA) and European Astronaut Centre (EAC) running time /laufzeit 25 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © WDR in Zusammenarbeit mit European Space Agency (ESA) und Europäisches Astronautenzentrum (EAC)
„The Show with the Elephant“ goes to space: Astronaut Alexander Gerst spent almost 200 days in outer space, reporting exclusively to elephant fans. He shows how he prepared his trip and trained to get in shape for his space mission. Then he flies with his international colleagues and of course Mouse and Elephant to the space station. What does it look like there? How do you make tea, for example? In addition, Alexander Gerst shows what zero gravity is all about and what everyday life in space looks like. At the end, Alexander, Mouse and Elephant take a look at the Earth from above.
60
„Die Show mit dem Elefanten“ geht ins All: Der Astronaut Alexander Gerst verbrachte fast 200 Tage im Weltall hat von dort exklusiv für die Elefanten-Fans berichtet. Er zeigt, wie er sich auf seine Weltraummission vorbereitet und verschiedenste Trainings absolviert, um sich für seine Weltraummission in Form zu bringen. Dann fliegt er mit seinen internationalen Kollegen und natürlich Maus und Elefant zur Raumstation. Wie sieht es dort wohl aus? Wie bereitet man zum Beispiel eine Tasse Tee zu? Außerdem zeigt Alexander Gerst, was es mit der Schwerelosigkeit auf sich hat und wie der Alltag im Weltraum aussieht. Am Ende werfen Alexander, Maus und Elefant einen Blick auf die Erde von oben.
The Show with the Mouse: Urban Gardening Die Sendung mit der Maus: Urban Gardening
category / kategorie Family Edutainment director / regie Jan Marschner produced by / produzenten Flash TV Filmproduktion (on behalf of WDR) running time /laufzeit 07:35 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer © WDR
Harvesting fruit and vegetables in the middle of the city: is that even possible? Imke and Miriam build a raised bed garden where radishes, strawberries and many other goodies can grow. Step by step, they show what they need, so that in the end, plants can grow in the city—even edible plants. Urban gardening refers to the mostly small-scale, horticultural use of urban areas within residential areas or in their immediate surroundings, focusing on sustainable cultivation of horticultural crops, environmentally friendly production and a conscious consumption of agricultural products. The importance of Urban Gardening keeps growing due to the rapid population growth and ever decreasing cultivation areas.
Obst und Gemüse mitten in der Stadt ernten: geht das überhaupt? Imke und Miriam bauen einen Hochbeetgarten, in dem Radieschen, Erdbeeren und viele andere Leckereien wachsen können. Schritt für Schritt zeigen sie, was sie brauchen, damit am Ende Pflanzen in der Stadt wachsen können – sogar essbare Pflanzen. Urban Gardening bezieht sich auf die meist kleinräumige gärtnerische Nutzung städtischer Gebiete in Wohngebieten oder in ihrer unmittelbaren Umgebung, wobei der nachhaltige Anbau von Gartenbaukulturen, die umweltfreundliche Produktion und der bewusste Verbrauch landwirtschaftlicher Produkte im Vordergrund stehen. Die Bedeutung von Urban Gardening nimmt aufgrund des schnellen Bevölkerungswachstums und der immer kleiner werdenden Anbauflächen zu.
© Flash TV Filmproduktion (im Auftrag für de WDR)
The Show with the Mouse: How to create a 360° image? Die Sendung mit der Maus: Wie entsteht ein 360°- Bild? category / kategorie Family Edutainment director / regie Katja Engelhardt produced by / produzenten WDR running time /laufzeit 20:38 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
How do you create a 360° picture? Johannes wants to take a picture of the famous Cologne cathedral. Unfortunately, he encounters unforeseen difficulties: he can‘t manage to fit the entire cathedral on the photo, although a 360° image of the cathedral and the square would be much nicer than a mere segment of the building. Johannes tries to produce such a picture himself, creating a picture ball—with the downside that he can‘t look into the ball to see the panoramic view. To get to the bottom of the problem an, Johannes visits various departments of the WDR TV station to learn how he can create such a 360° image of the Cologne Cathedral with the help of a 360° camera.
Wie erstellt man ein 360°-Bild? Johannes will den berühmten Kölner Dom fotografieren. Leider stößt er auf unvorhergesehene Schwierigkeiten: Es gelingt ihm nicht, die gesamte Kathedrale auf das Foto zu bringen, obwohl ein 360-Grad-Bild der Kathedrale und des Platzes viel schöner wäre als ein bloßer Gebäudeteil. Johannes versucht, ein solches Bild selbst zu produzieren, indem er einen Bildball erschafft – mit dem Nachteil, dass er nicht in den Ball schauen kann, um den Panoramablick zu sehen. Um dem Problem auf den Grund zu gehen, besucht Johannes verschiedene Abteilungen des WDR, um zu erfahren, wie er mit Hilfe einer 360°-Kamera ein solches 360°-Bild des Kölner Doms erstellen kann.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
61
62
NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
63
700 Sharks 700 requins dans la nuit category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Luc Marescot produced by / produzenten ARTE France, Le cinquième rêve, Andromède Océanologie, Les gens bien productions, Filmin‘Tahiti, CNRS Images running time / laufzeit 92:32 min. country / land France year / jahr 2018 © ARTE France, Le cinquième rêve, Andromède Océanologie, Les gens bien productions, Filmin’Tahiti, CNRS Images
Legend has it that the shark is a lone wolf. He hunts alone. Think again. Most recent scientific findings show that the shark actually hunts in packs. In a groundbreaking experiment, five of the most experienced underwater scientists in the world will dive at night among 700 starving sharks, the largest school ever recorded. It took them 3 years of preparation to dare to descend among the predators. Their goal is to fit electronic trackers on one hundred squalls to monitor their movement and organization during nocturnal hunting. The challenge is to produce a 3D mapping which will reveal the sharks‘ movements, gathering points, attacks and strategies, at an unmatched scale. This study revolutionizes our understanding of the world‘s greatest predator.
Screening Countries / Vorführungsländer
Die Legende besagt, dass der Hai ein einsamer Wolf ist. Er jagt allein. Denk nochmal. Neueste wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass der Hai tatsächlich in Rudeln jagt. In einem bahnbrechenden Experiment werden fünf der erfahrensten Unterwasserwissenschaftler der Welt nachts unter 700 hungernden Haien tauchen, der größten jemals registrierten Schule. Es dauerte drei Jahre, bis sie es wagten, sich unter die Raubtiere zu wagen. Ihr Ziel ist es, elektronische Tracker auf hundert Haien anzubringen, um ihre Bewegung und Organisation während der nächtlichen Jagd zu überwachen. Die Herausforderung besteht darin, ein 3D-Mapping zu erstellen, das die Bewegungen der Haie aufzeigt und Punkte, Angriffe und Strategien in einem unvergleichlichen Maßstab sammelt. Diese Studie revolutioniert unser Verständnis des größten Raubtiers der Welt. © A TERRA MATER FACTUAL STUDIOS AND SMITHSONIAN NETWORKS CO-PRODUCTION PRODUCED BY HUMBLE BEE FILMS
Amazing Pigs category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Matt Hamilton produced by / produzenten Terra Mater Factual Studios in co-production with Smithsonian Networks, produced by Humble Bee Films running time /laufzeit 49:25 min. country / land Austria year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Filthy? Greedy? Lazy? Think again. Pigs are smart, have acute senses and thrive everywhere. These remarkable animals have talents we‘re only beginning to understand. See how pigs have conquered nearly every habitat on Earth, thanks to their remarkable senses, intelligence, and adaptability. From the islands of Indonesia to the beaches of the Bahamas to the frozen tundra of Siberia, meet eight-inch pygmy hogs, cheetah-avoiding warthogs, domesticated pigs with super senses, and more. „Amazing Pigs“ takes us on a fun, fascinating journey around the world to reveal the secrets of their success. You’ll never look at pigs the same way again.
64
Schmutzig? Gierig? Faul? Moment mal – Schweine sind eigentlich schlau, haben scharfe Sinne und können im Grunde überall (über-)leben. Diese bemerkenswerten Tiere haben Talente, die wir erst zu verstehen beginnen. Sehen Sie, wie Schweine dank ihrer bemerkenswerten Sinne, Intelligenz und Anpassungsfähigkeit nahezu jeden Lebensraum auf der Erde erobert haben. Auf den Inseln Indonesiens, an den Stränden der Bahamas und in der gefrorenen Tundra Sibiriens treffen Sie auf 20 cm große Zwergschweine, Warzenschweine, domestizierte Schweine mit Super-Sinnen und mehr. „Amazing Pigs“ entführt uns auf eine unterhaltsame, faszinierende Reise um die Welt, um die Geheimnisse ihres Erfolgs zu enthüllen. Sie werden Schweine nie wieder so sehen.
A Weight off Their Shoulders Un poids sur les épaules
category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Patrice Goldberg and Cyril Fleury produced by / produzenten Patrice Goldberg and RTBF running time /laufzeit 26:08 min. country / land Belgium year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Patrice Goldberg and RTBF
In our country, almost 7% of children are affected by obesity—sometimes with dramatic effects on their health. Childhood obesity is one of the most serious public health challenges of the 21st century. The global problem is steadily affecting many low- and middle-income countries, particularly in urban settings. The prevalence has increased at an alarming rate. Overweight and obesity, as well as their related diseases, are largely preventable. Prevention of childhood obesity therefore needs high priority. But why do people become obese and can they be cured of this chronic condition? Solutions are offered to allow children to get back to a normal weight and improve their quality of life. © Patrice Goldberg and RTBF
In unserem Land sind fast 7 % der Kinder von Fettleibigkeit betroffen – manchmal mit dramatischen Auswirkungen auf ihre Gesundheit. Fettleibigkeit bei Kindern ist eine der schwerwiegendsten Herausforderungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit des 21. Jahrhunderts. Das globale Problem betrifft viele Länder mit niedrigem und mittlerem Einkommen, insbesondere in städtischen Gebieten. Übergewicht und Fettleibigkeit haben alarmierend zugenommen, sind jedoch vermeidbar, genauso wie die damit verbundenen Krankheiten. Die Prävention von Fettleibigkeit bei Kindern hat daher einen hohen Stellenwert. Aber warum werden Menschen fettleibig und wie können sie von dieser chronischen Erkrankung geheilt werden? Es werden Lösungen aufgezeigt, die es Kindern ermöglichen, wieder ein normales Gewicht zu erreichen und ihre Lebensqualität zu verbessern.
Babies on Alert Bébés à l‘écoute category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Patrice Goldberg and Cyril Fleury produced by / produzenten Patrice Goldberg and RTBF running time /laufzeit 31:57 min. country / land Belgium year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The hope of some parents of deaf children and some deaf adults is to break through the total silence, while some people who have good hearing live with intolerable noise. They suffer from what is called tinnitus, an awareness of sound in the ears or head which does not come from an external source. There are many different types of tinnitus sounds: a hiss, whistle, whirr, ring or buzz. Occasionally, it can be segments of music. The pitch can be high or low and the level can vary over time, and while in some cases, it is not severe, for others, this noise can ruin their lives. Can these issues be treated? In some cases, the answer is yes.
Die Hoffnung einiger Eltern gehörloser Kinder und einiger gehörloser Erwachsener ist es, die totale Stille zu durchbrechen, während einige Menschen, die ein gutes Gehör haben, mit unerträglichem Lärm leben. Sie leiden unter Tinnitus, einem Geräuschempfinden in den Ohren oder im Kopf, das nicht von einer externen Quelle kommt. Es gibt viele verschiedene Arten von Tinnitusgeräuschen: Zischen, Pfeifen, Surren, Klingeln oder Summen. Gelegentlich kann es sich um Musikstücke handeln. Die Tonhöhe kann hoch oder niedrig sein und der Pegel kann sich im Laufe der Zeit ändern. In einigen Fällen ist er nicht schwerwiegend, für andere kann dieser Lärm die Lebensqualität massiv beeinträchtigen. Können diese Probleme behandelt werden? In einigen Fällen lautet die Antwort ja.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
65
© Patrice Goldberg and RTBF
Blessed Breasts Dans le Saint des Seins category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Patrice Goldberg and Pascale Brichoux produced by / produzenten RTBF and Patrice Goldberg running time / laufzeit 26:39 min. country / land Belgium year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Breast cancer affects more than 10,000 women every year in Belgium— according to a study by the WHO, the country has the highest rate of breast cancer in Europe, with around 2,500 affected dying of the disease every year. A total or partial mastectomy may sometimes be required. The response proposed by some associations and doctors is the creation of specific tattoos on or around the breast, allowing women who have them to regain their femininity. How do these journeys take place? What professionals are involved? Are there any counter-indications to this practice? Each case is presented alongside very strong stories and exceptional encounters.
In Belgien sind jedes Jahr mehr als 10.000 Frauen von Brustkrebs betroffen. Laut einer Studie der WHO weist das Land die höchste Brustkrebsrate in Europa auf. Jährlich sterben rund 2.500 Frauen an dieser Krankheit. Manchmal kann eine vollständige oder teilweise Mastektomie erforderlich sein. Einige Vereine und Ärzte schlagen spezielle Tätowierungen auf oder um die Brust vor, so dass Frauen, denen eine Brust abgenommen wurde, ihre Weiblichkeit wiedererlangen können. Wie finden diese Prozesse statt? Welche Profis sind involviert? Gibt es Kontraindikationen zu dieser Praxis? Jeder Fall wird durch starke Geschichten und außergewöhnliche Begegnungen präsentiert.
Digital bunker Spitzbergen category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Jakob Wasshuber produced by / produzenten Martin Schmarsel (editor) running time / laufzeit 14:05 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Martin Schmarsel (editor)
When something really bad happens, like a war or an environmental catastrophe, there is a place where information is well protected. The „Arctic World Archive“ secures valuable human data for emergencies. Safe from hackers, hiding in a deserted coal mine. There, historical documents, works of art and secret information from companies and governments are stored.
66
Wenn etwas wirklich Schlimmes passiert, wie ein Krieg oder eine Umweltkatastrophe, gibt es einen Ort, an dem Informationen gut geschützt sind. Das „Arctic World Archive“ sichert wertvolle Daten der Menschheit für Notfälle, sicher vor Hackern, versteckt in einer verlassenen Kohlenmine. Dort werden historische Dokumente, Kunstwerke und geheime Informationen von Unternehmen und Regierungen aufbewahrt.
© A production of Terra Mater Factual Studios GmbH
Earth: The Nature of Our Planet – Episode 01: Air category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Ivo Filatsch produced by / produzenten A production of Terra Mater Factual Studios GmbH running time /laufzeit 50 min. country / land Austria year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
At first sight, our atmosphere seems empty. But this layer of air is a habitat for life in its own right, and home to a surprisingly wide variety of creatures – the most conspicuous of which are surely birds. Many seabirds, like the albatross or the Atlantic puffin, spend much of their lives on the wing. This way, they cover enormous distances. The record holder among all bird species is the sooty tern, which can stay in the air for months at end, flying thousands of kilometers. Drinking, feeding and even sleeping: the sooty tern performs all vital activities in flight. Only during the breeding season does this frequent flyer come onto land, where it raises its young in large colonies.
Auf den ersten Blick scheint unsere Atmosphäre leer zu sein. Aber diese Luftschicht ist ein Lebensraum für sich und beherbergt eine überraschend große Vielfalt an Lebewesen – von denen die auffälligsten sicherlich Vögel sind. Viele Seevögel, wie der Albatros oder der Papageientaucher, verbringen einen Großteil ihres Lebens fliegend. Auf diese Weise legen sie enorme Entfernungen zurück. Der Rekordhalter unter allen Vogelarten ist die Rußseeschwalbe, die monatelang in der Luft bleiben kann und Tausende von Kilometern fliegt. Trinken, füttern und sogar schlafen: Die Rußseeschwalbe erledigt alle lebenswichtigen Tätigkeiten im Flug. Nur während der Brutzeit kommt dieser Vielflieger an Land, wo er seine Jungen in großen Kolonien aufzieht.
© A production of Terra Mater Factual Studios GmbH
Earth: The Nature of Our Planet – Episode 02: Land category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Petra Lederhilger produced by / produzenten A production of Terra Mater Factual Studios GmbH running time /laufzeit 49:59 min. country / land Austria year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The tectonic plates of our planet are in constant motion. When they collide and grind against each other, earthquakes or tsunamis may result. Paradoxically, the destructive forces below ground are also a source of new life. It begins when plant seeds are transported by the wind to the pristine new islands, germinate and then vegetation takes root. The colonization of new territory is often a matter of chance. When fruit bats migrate to tropical islands, they inadvertently spread plant seeds from one place to the next by means of their excrements; while wind can transport spiders, still clinging to their webs, across vast distances to strange new homes.
Die tektonischen Platten unseres Planeten sind in ständiger Bewegung. Wenn sie zusammenstoßen und aneinander reiben, kann es zu Erdbeben oder Tsunamis kommen. Paradoxerweise sind die zerstörerischen Kräfte unter der Erde auch eine Quelle neuen Lebens. Es beginnt, wenn Pflanzensamen vom Wind zu den unberührten neuen Inseln transportiert werden, keimen und dann die Vegetation Wurzeln schlägt. Die Besiedlung von Neuland ist oft Zufall. Wenn Fruchtfledermäuse auf tropische Inseln wandern, verbreiten sie durch ihre Exkremente versehentlich Pflanzensamen von einem Ort zum nächsten. während der Wind Spinnen, die sich noch an ihren Netzen festhalten, über weite Entfernungen zu fremden neuen Häusern transportieren kann.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
67
Earth: The Nature of Our Planet – Episode 03: Water category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Martin Mészáros produced by / produzenten A Production of Terra Mater Factual Studios running time / laufzeit 49:46 min. country / land Austria year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © A production of Terra Mater Factual Studios Gm
It‘s ironic that we call our planet ‚Earth‘, when two thirds of its surface are covered by water! The oceans, with their fluctuating water temperatures and global currents, also act as a driving force for local weather phenomena and global climate change. In addition, they provide an immense habitat for a countless variety of species. Some of the most important are microscopically small plants and bacteria. Under the right environmental conditions, they can be seen from space in one of nature‘s most mysterious spectacles, the algal bloom, a sudden mass reproduction of phytoplankton that changes the color of vast bodies of water into a creeping, luminescent, blue-green expanse. A wonderful vision, but as is so often the case in nature – what is good for some is deadly to others.
Es ist ironisch, dass wir unseren Planeten „Erde“ nennen, wenn zwei Drittel seiner Oberfläche von Wasser bedeckt sind! Die Ozeane mit ihren schwankenden Wassertemperaturen und globalen Strömungen sind auch eine treibende Kraft für lokale Wetterphänomene und den globalen Klimawandel. Darüber hinaus bieten sie unzähligen Arten einen weitläufigen Lebensraum. Einige der wichtigsten sind mikroskopisch kleine Pflanzen und Bakterien. Unter den richtigen Umgebungsbedingungen können sie aus dem Weltraum in einem der mysteriösesten Naturschauspiele beobachtet werden, der Algenblüte, einer plötzlichen Massenreproduktion von Phytoplankton, die die Farbe riesiger Gewässer in eine kriechende, leuchtende blaugrüne Fläche verwandelt. Eine wunderbare Vision, aber wie so oft in der Natur - was für manche gut ist, ist für andere tödlich.
Fascinating Universe: The Big Bang – The Original Mystery Faszination Universum: Der Urknall – Das Rätsel des Anfangs category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Dr. Hanna Kotarba, Saskia Weisheit produced by / produzenten ZDF running time / laufzeit 43:43 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © ZDF Zweites Deutsches Fernsehen
Everything we see today in the universe, from the furthest galaxy to our own blue planet, is thought to have begun in one huge primeval explosion. But what caused this Big Bang? It is probably the oldest question in the world: Where do we come from? Searching for answers, people have looked up into the sky since the beginning of time. In many cultures, cosmic processes have inspired myths and legends about the origin of the world. German astrophysicist, nature philosopher and TV host Harald Lesch takes the viewers on a journey through the history of science up to the enigmatic beginning of everything.
68
Alles, was wir heute im Universum sehen, von der am weitesten entfernten Galaxie bis zu unserem eigenen blauen Planeten, hat vermutlich in einer großen Urexplosion begonnen. Aber was hat diesen Urknall verursacht? Es ist die wahrscheinlich älteste Frage der Welt: Woher kommen wir? Auf der Suche nach Antworten haben die Menschen seit jeher in den Himmel geschaut. In vielen Kulturen haben kosmische Prozesse Mythen und Legenden über den Ursprung der Welt inspiriert. Der deutsche Astrophysiker, Naturphilosoph und Fernsehmoderator Harald Lesch nimmt den Betrachter mit auf eine Reise durch die Wissenschaftsgeschichte bis zum rätselhaften Beginn von allem.
© Pailin Wedel, Amanda Feldon
Hope Frozen category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Pailin Wedel produced by / produzenten Pailin Wedel, Amanda Feldon running time / laufzeit 75:15 min. country / land Thailand, USA year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
In 2015, two-year-old „Einz“ became the youngest person in the world to be cryopreserved. Her head and brain now rest in a cryonic tank in Arizona. Before her death, Einz fought cancer bravely, which convinced her parents she was determined to live at any cost. Her father, Sahatorn, a Thai Buddhist and Ph.D.-holding laser scientist, hopes she will one day experience rebirth inside a regenerated body. Matrix, Einz‘s 15-year-old brother, travels abroad and meets some of the scientists uncovering breakthroughs that could possibly help revive Einz in the future. The film explores the technology used to preserve the human mind as well as the emotional struggle of a loving family—a family devoted to reviving their daughter at all costs. © Genilton José Vieira
Die zweijährige „Einz“ war 2015 der jüngste kryokonservierte Mensch der Welt. Ihr Kopf und ihr Gehirn ruhen jetzt in einem Kryotank in Arizona. Vor ihrem Tod kämpfte Einz tapfer gegen Krebs, was ihre Eltern davon überzeugte, dass sie entschlossen war, um jeden Preis zu leben. Ihr Vater Sahatorn, ein thailändischer Buddhist und promovierter Laserwissenschaftler, hofft, dass sie eines Tages eine Wiedergeburt in einem regenerierten Körper erleben wird. Matrix, der 15-jährige Bruder von Einz, reist ins Ausland und lernt einige der Wissenschaftler kennen, die Durchbrüche aufdecken, die möglicherweise dazu beitragen könnten, Einz in Zukunft wiederzubeleben. Der Film untersucht die Technologie, die zur Erhaltung des menschlichen Geistes und des emotionalen Kampfes einer liebevollen Familie eingesetzt wird – einer Familie, die es sich zum Ziel gesetzt hat, ihre Tochter um jeden Preis das Leben wiederzuschenken.
Knowing the Mosquitos of Aedes – Transmitters of Arboviruses category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Genilton José Vieira produced by / produzenten Genilton José Vieira running time / laufzeit 41:31 min. country / land Brazil year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
This video aims to disseminate knowledge about mosquitoes of the species Aedes aegypti, Aedes albopictus and Aedes polynesiensis by presenting these arthropods as the vectors for Dengue, Zika and Chikungunya viruses, which in recent years have caused serious public health problems throughout the world. The documentary features a mix of real and virtual images that depict the external and internal morphological characteristics of mosquitoes. In addition, the evolutionary process of a viral infection progressing in mosquito tissues and organs to become capable of transmitting viruses to new hosts is presented. The cinematographic originality of this work stems from the strategies used in the construction of the scenes that show unpublished details of the life of the mosquitoes of the genus Aedes.
Dieser Film soll das Wissen über die Mücken der Arten Aedes aegypti, Aedes albopictus und Aedes polynesiensis verbreiten. Diese Arthropoden sind Überträger für Dengue-, Zika- und Chikungunya-Viren, die in den letzten Jahren weltweit schwerwiegende Gesundheitsrisiken dargestellt haben. Der Dokumentarfilm zeigt eine Mischung aus realen und virtuellen Bildern, die die äußeren und inneren morphologischen Eigenschaften von Mücken illustrieren. Darüber hinaus wird der Evolutionsprozess einer Virusinfektion vorgestellt, die in Moskitogeweben und -organen voranschreitet, um Viren auf neue Wirte übertragen zu können. Die filmische Originalität dieser Arbeit ergibt sich aus den Strategien, die bei der Konstruktion der Szenen angewendet wurden, die bisher unveröffentlichte Details des Lebens der Mücken der Gattung Aedes zeigen. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
69
© WGBH Educational Foundation
NOVA Wonders – Can We Make Life category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Series Producers are Michael Bicks and Anna Lee Strachan produced by / produzenten WGBH Educational Foundation running time / laufzeit 53:46 min. country / land USA year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
A series exploring the biggest questions on the frontiers of science. NOVA Wonders takes viewers on a journey to the frontiers of science, where researchers are tackling some of the biggest questions about life and the cosmos. Along the way, we meet the remarkable people who are transforming our world and our future. „It‘s alive!“ Since Dr. Frankenstein spoke those famous words, we‘ve been alternately enthralled and terrified by the idea of creating life in the lab. Now, a revolution in genetic engineering and thrilling innovations in synthetic biology are bringing that dream—or nightmare, as the case may be—closer to reality. New tools allow researchers to use cells to create their own DNA.
Als Serie, die sich mit den größten Fragen an den Grenzen der Wissenschaft befasst, entführt NOVA Wonders die Zuschauer auf eine Reise an die Grenzen der Wissenschaft, wo Forscher sich mit einigen der größten Fragen zum Leben und zum Kosmos befassen. Unterwegs begegnen wir den bemerkenswerten Menschen, die unsere Welt und unsere Zukunft verändern. „Es lebt!“ – seit Dr. Frankenstein diese berühmten Worte sprach, hat uns die Idee, Leben im Labor zu schaffen, abwechselnd fasziniert und verängstigt. Jetzt bringen eine Revolution in der Gentechnik und aufregende Innovationen in der synthetischen Biologie diesen Traum (oder Albtraum, je nachdem) näher an die Realität. Dank neuer Tools können Forscher mithilfe von Zellen ihre eigene DNA erstellen. © WGBH Educational Foundation
NOVA Wonders – What‘s Living in You category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Series Producers are Michael Bicks and Anna Lee Strachan produced by / produzenten WGBH Educational Foundation running time /laufzeit 53:40 min. country / land USA year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
A series exploring the biggest questions on the frontiers of science. NOVA Wonders takes viewers on a journey to the frontiers of science, where researchers are tackling some of the biggest questions about life and the cosmos. Along the way, we meet the remarkable people who are transforming our world and our future. Whether they make you fat, fart, or freak out, microbes play a central role in your life. Right beneath your nose—on your face, in your gut, and everywhere in between—trillions of bacteria, viruses, and fungi are so abundant in your body, they outnumber your human cells. But these aren’t just nasty hitch-hikers. Many are crucial to your survival.
70
Als Serie, die sich mit den größten Fragen an den Grenzen der Wissenschaft befasst, entführt NOVA Wonders die Zuschauer auf eine Reise an die Grenzen der Wissenschaft, wo Forscher sich mit einigen der größten Fragen zum Leben und zum Kosmos befassen. Unterwegs begegnen wir den bemerkenswerten Menschen, die unsere Welt und unsere Zukunft verändern. Mikroben spielen eine zentrale Rolle in unserem Leben – manche machen uns dick, überdreht oder bringen uns zum Furzen. Mikroben tanzen uns sozusagen auf der Nase herum – auf unserem Gesicht, im Darm und überall dazwischen – Billionen von Bakterien, Viren und Pilzen sind in unserem Körper zahlreicher als menschliche Zellen vorhanden. Aber das sind nicht nur fiese Mitesser. Viele sind entscheidend für unser Überleben.
© WGBH Educational Foundation
NOVA Wonders – What‘s the Universe Made of category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Series Producers are Michael Bicks and Anna Lee Strachan produced by / produzenten WGBH Educational Foundation running time /laufzeit 53:11 min. country / land USA year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
A series exploring the biggest questions on the frontiers of science. NOVA Wonders takes viewers on a journey to the frontiers of science, where researchers are tackling some of the biggest questions about life and the cosmos. The universe is hiding something. Everything we experience on Earth, the stars and galaxies we see in the cosmos—all the “normal” matter and energy that we understand—make up only 5% of the known universe. The other 95% is made up of two mysterious components: „dark matter“ and „dark energy. „ Scientists are trying to shed light on the so-called „dark sector“ as the latest generation of detectors rev up, and powerful telescopes peer deeper into space than ever before to observe how it behaves. Will the discoveries help reveal how galaxies formed?
Als Serie, die sich mit den größten Fragen an den Grenzen der Wissenschaft befasst, entführt NOVA Wonders die Zuschauer auf eine Reise an die Grenzen der Wissenschaft, wo Forscher sich mit einigen der größten Fragen zum Leben und zum Kosmos befassen. Das Universum verbirgt etwas. Alles, was wir auf der Erde erleben, die Sterne und Galaxien, die wir im Kosmos sehen – all die „normale“ Materie und Energie, die wir verstehen – machen nur 5 % des bekannten Universums aus. Die anderen 95 % setzen sich aus zwei mysteriösen Komponenten zusammen: „Dunkle Materie“ und „Dunkle Energie“. Wissenschaftler versuchen, den sogenannten „dunklen Sektor“ zu beleuchten, während die neueste Generation von Detektoren entwickelt wird, leistungsstarke Teleskope tiefer als je zuvor in den Weltraum blicken, um sein Verhalten zu beobachten. Werden diese Entdeckungen dazu beitragen, die Entstehung von Galaxien zu verstehen?
Our Fascinating Planet: The Malay Archipelago – In Search of Life Faszination Erde: Der Malaiische Archipel – Dem Leben auf der Spur
category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Dr. Tobias Schultes produced by / produzenten ZDF running time /laufzeit 42:47 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © ZDF Zweites Deutsches Fernsehen
The Malay Archipelago is an El Dorado for naturalists. Even before Charles Darwin published his theory on the origin of species, the biodiversity of the islands once led a certain Alfred Russel Wallace to the answer to the question: Where does the abundance of species come from? This thought transformed eventually into the question of all questions: Where do we come from? The archipelago with its unusual inhabitants helped Alfred Russel Wallace to reach conclusions that would change the world. Until today, this world keeps fascinating scientists. In Borneo and Sulawesi, Dirk Steffens traces back the footsteps of Alfred Russel Wallace.
Der malaiische Archipel ist ein El Dorado für Naturforscher. Noch bevor Charles Darwin seine Theorie über den Ursprung der Arten veröffentlichte, führte die Artenvielfalt der Inseln einen gewissen Alfred Russel Wallace zur Beantwortung der Frage: Woher kommt der Artenreichtum? Dieser Gedanke entwickelte sich schließlich in die Frage aller Fragen: Woher kommen wir? Der Archipel mit seinen ungewöhnlichen Einwohnern half Alfred Russel Wallace, Schlussfolgerungen zu ziehen, die die Welt verändern würden. Bis heute fasziniert diese Welt Wissenschaftler. Dirk Steffens tritt in Borneo und Sulawesi in die Fußstapfen von Alfred Russel Wallace.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
71
Out of the Cradle: The Origins of Humanity category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Toru Suetsugu produced by / produzenten NHK in co-production with PTS, CuriosityStream, Autentic, S4C and France Télévisions running time / laufzeit 51 min. country / land Japan, Taiwan, USA, Germany, UK, France year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © NHK in co-production with PTS, CuriosityStream, Autentic, S4C and France Télévisions
How did the human family‘s earliest ancestors, weak and arguably helpless, evolve into one of the most successful species on Earth? This 3-part series tells their story, spanning seven million years and still very much shrouded in mystery, through findings by the latest in paleoanthropology. At crucial junctures, life-like CGI dramatizations by the world‘s top video game creators take viewers into the prehistoric world on a level rarely seen in a documentary. Witness this extraordinary and stunning journey tracing the footsteps of early Homo sapiens leaving Africa, reaching the easternmost end of the Eurasian continent and developing a unique culture.
Wie haben sich die frühesten Vorfahren der Menschen, schwach und wahrscheinlich hilflos, zu einer der erfolgreichsten Arten der Erde entwickelt? Diese dreiteilige Serie erzählt ihre Geschichte, die sieben Millionen Jahre umfasst und immer noch sehr rätselhaft ist. Dabei stützen sie sich auf die neuesten Erkenntnisse der Paläoanthropologie. In entscheidenden Momenten entführen lebensechte CGI-Dramatisierungen der weltbesten Videospielentwickler die Zuschauer in die prähistorische Welt – auf einem Niveau, das in einem Dokumentarfilm selten zu finden ist. Erleben Sie diese außergewöhnliche und atemberaubende Reise auf den Spuren des frühen Homo Sapiens, der Afrika verlässt, das östlichste Ende des eurasischen Kontinents erreicht und eine einzigartige Kultur entwickelt.
Plastic Cup – The Official Pirates Story of the Plastic category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie David Attila Molnar produced by / produzenten Filmjungle.eu Society running time / laufzeit 52:13 min. country / land Hungary year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Filmjungle.eu Society
The Tisza river is one of Europe‘s most heavily polluted rivers. During the annual floods, thousands of plastic bottles, light bulbs, cans and barrels cross the border from the Ukraine to Hungary. Water authorities do their best to control the plastic flood but during extreme high tides pollution is among the least of their concerns. But in 2013 a non-governmental organization launched a boat race named the „Plastic Cup“. The Plastic Pirates had a simple idea: why not build plastic bottle boats from garbage itself, then get onboard and collect as many plastics from the river as possible? Within five years the initiative grew into an international environmental campaign. Our documentary tells the story of the first five years of this inspiring initiative.
72
Die Theiß ist einer der am stärksten verschmutzten Flüsse Europas. Während der jährlichen Überschwemmungen überqueren Tausende von Plastikflaschen, Glühbirnen, Dosen und Fässern die Grenze von der Ukraine nach Ungarn. Die Wasserbehörden tun ihr Bestes, um die Plastikflut zu kontrollieren, aber bei extremen Fluten ist die Verschmutzung eine der geringsten Sorgen. Doch im Jahr 2013 startete eine NGO ein Bootsrennen namens „Plastic Cup“. Die Plastikpiraten hatten eine einfache Idee: Warum nicht Plastikflaschenboote aus Müll selbst bauen, dann an Bord gehen und so viele Kunststoffe wie möglich aus dem Fluss sammeln? Innerhalb von fünf Jahren entwickelte sich die Initiative zu einer internationalen Umweltkampagne. Unser Dokumentarfilm erzählt die Geschichte der ersten fünf Jahre dieser inspirierenden Initiative.
Prediction by the Numbers category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Daniel McCabe produced by / produzenten WGBH Educational Foundation running time /laufzeit 53:06 min. country / land USA year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © WGBH Educational Foundation
Predictions underlie nearly every aspect of our lives, from sports, politics, and medical decisions to the morning commute. With the explosion of digital technology, the internet, and „big data“, the science of forecasting is flourishing. But why do some predictions succeed spectacularly while others fail abysmally? And how can we find meaningful patterns amidst chaos and uncertainty? From TV game shows to the life-and-death stakes of storm forecasts and the flaws of opinion polls that can swing an election, „Prediction by the Numbers“ explores stories of statistics in action. Yet advances in machine learning and big data models are also posing big, disturbing questions. How much should we trust predictions made by algorithms when we don‘t understand how they arrive at them? And how far ahead can we really forecast?
Vorhersagen liegen fast allen Aspekten unseres Lebens zugrunde, von Sport, Politik und medizinischen Entscheidungen bis hin zum morgendlichen Pendelverkehr. Die Explosion der digitalen Technologie, des Internets und „Big Data“ beflügelt die Wissenschaft der Vorhersage. Aber warum gelingen einige Vorhersagen auf spektakuläre Weise, während andere scheitern? Und wie können wir sinnvolle Muster inmitten von Chaos und Unsicherheit finden? „Prediction by the Numbers“ untersucht aus dem Leben gegriffene Geschichten von Statistiken, von TV-Spieleshows über das Leben und Sterben von Sturmprognosen bis hin zu den Fehlern von Meinungsumfragen, die eine Wahl beeinflussen können. Fortschritte beim maschinellen Lernen und bei Big-Data-Modellen werfen jedoch auch große, beunruhigende Fragen auf. Wie sehr sollen wir Vorhersagen von Algorithmen vertrauen, wenn wir nicht verstehen, wie sie entstehen? Und gibt es eine Grenze für Prognosen?
School 0f Tomorrow Demain, l‘école category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Frédéric Castaignede produced by / produzenten Effervescence Doc running time / laufzeit 53 min. country / land France year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Effervescence Doc
The disruptions caused by the digital revolution have shaken up our school system, which we have inherited from the industrial revolution. But is it possible to create a new kind of school—one that is more efficient and less prone to inequalities? Through various innovative educational experiments conducted in France, the United States, Finland, or Singapore, this investigation also highlights the contribution of advances in neurosciences to this new field of research. Using many concrete examples and expert analysis, this science documentary takes us on a journey to discover pedagogical and educational initiatives around the world that forecast the school of tomorrow.
Der durch die digitale Revolution verursachte Wandel hat unser Schulsystem, das noch von der industriellen Revolution herrührt, durcheinandergebracht. Aber ist es möglich, eine neue Art von Schule zu schaffen? Eine Schule, die effizienter und weniger anfällig für Ungleichheiten ist? Durch verschiedene innovative pädagogische Experimente, die in Frankreich, den USA, Finnland oder Singapur durchgeführt wurden, zeigt diese Untersuchung auch den Beitrag der Fortschritte in den Neurowissenschaften zu diesem neuen Forschungsgebiet. Anhand vieler konkreter Beispiele und Expertenanalysen nimmt uns dieser Wissenschaftsdokumentarfilm mit auf eine Reise, um pädagogische und didaktische Initiativen auf der ganzen Welt zu entdecken, die die Schule von morgen bilden. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
73
Sex, Lies and Butterflies category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Ann Johnson Prum produced by / produzenten A production of Terra Mater Factual Studios in co-production with Thirteen Productions LLC in association with WNET and PBS produced by Coneflower Productions running time / laufzeit 50:05 min. country / land Austria year / jahr 2018 © A production of Terra Mater Factual Studios in co-production with Thirteen Productions LLC in association with WNET and PBS produced by Coneflower Productions
Butterflies have been flying around our planet for over 130 million years, and today around 20,000 different species inhabit the globe. Nowadays, it is the amazing life stages of butterflies that have become the center of attention. From egg to caterpillar, from chrysalis to the emergence of the full-blown, winged creature, we are following their lives, highlighting their astonishing survival techniques—including their 360° vision, deceptive camouflage, chemical weaponry, and fantastic flight across continents, as well as the new science that is unlocking the secrets of their world, forever changing our view of these fantastic and yet so fragile creatures.
Screening Countries / Vorführungsländer
Schmetterlinge fliegen seit über 130 Millionen Jahren um unseren Planeten, und heute leben rund 20.000 verschiedene Arten auf der ganzen Welt. Heutzutage sind es die erstaunlichen Lebensphasen der Schmetterlinge, die in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gerückt sind. Vom Ei bis zur Raupe, von der Puppe bis zum ersten Flügelschlag des ausgewachsenen Geschöpfs verfolgen wir ihr Leben und bestaunen ihre erstaunlichen Überlebenstechniken – einschließlich ihres 360-Grad-Sehvermögens, ihrer täuschenden Tarnung, ihrer chemischen Waffen und ihres fantastischen Flugfähigkeit über Kontinente hinweg. Der Film stellt auch die neuen Erkenntnisse vor, die die Geheimnisse ihrer Welt enthüllen und unsere Sicht auf diese fantastischen und doch so zerbrechlichen Kreaturen für immer verändern. © Pierre-François GAUDRY
The Secret History of our Evolution L‘Histoire secrète de notre évolution category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Pierre-François GAUDRY produced by / produzenten Mona Lisa Production running time /laufzeit 90 min. country / land France year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The organs that our body uses to live are hundreds of millions of years old. Yet, we know nothing of their history. Now, new scientific imaging technologies allow us to explore our body in order to trace its history and understand what connects us to other species. We are a true time machine. Every organ in our body appeared and evolved according to a chronology that science can now reconstitute. We had genitals before having ears, and eyes before having members. The genealogy of our organs shows that we share a long history with the other inhabitants of our planet. Our body conserves the memory of this odyssey that has brought us from crawling creatures to the two-legged humans that we are today.
74
Die Organe, mit denen unser Körper lebt, sind Hunderte Millionen Jahre alt. Wir wissen jedoch nichts über ihre Geschichte. Neue wissenschaftliche Bildgebungstechnologien ermöglichen es uns nun, unseren Körper zu erforschen, um seine Geschichte zu verfolgen und zu verstehen, was uns mit anderen Arten verbindet. Wir sind eine echte Zeitmaschine. Jedes Organ in unserem Körper erschien und entwickelte sich nach einer Chronologie, die die Wissenschaft jetzt wiederherstellen kann. Wir hatten Genitalien, bevor wir Ohren hatten, und Augen, bevor wir Arme und Beine hatten. Die Genealogie unserer Organe zeigt, dass wir eine lange Geschichte mit den anderen Bewohnern unseres Planeten teilen. Unser Körper bewahrt die Erinnerung an diese Odyssee, die uns von kriechenden Kreaturen zu den zweibeinigen Menschen gebracht hat, die wir heute sind.
© Genepool Productions
Vitamania category / kategorie Natural Science, Life Science & Technology director / regie Sonya Pemberton produced by / produzenten Genepool Productions running time / laufzeit 90 min. country / land Australia year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
This year, the world will spend over $100 billion on vitamins and supplements. Almost one billion of us take one regularly—or give one to our children. Every week, a new benefit is claimed. Some doctors point to research that shows they can be lifesavers. Others claim that most vitamin products are useless, and some are downright dangerous. All of this provokes confusion. In a world where even scientists disagree, how do we decide whether to take them or not? How do we separate sense from nonsense? In Vitamania, the latest documentary made by Emmy Award-winning Genepool Productions, Dr Derek Muller takes us on an epic journey, a world-spanning investigation of vitamin science and history. What he uncovers will confound opinions on all sides.
In diesem Jahr wird die Welt über 100 Milliarden US-Dollar für Vitamine und Nahrungsergänzungsmittel ausgeben. Fast eine Milliarde Menschen, darunter Kinder, nimmt regelmäßig selbst eine solche Pastille oder Tablette. Jede Woche wird eine neuer gesundheitlicher Nutzen promotet. Einige Ärzte weisen auf Untersuchungen hin, die belegen, dass sie Lebensretter sein können. Andere behaupten, dass die meisten Vitaminprodukte unbrauchbar und einige geradezu gefährlich sind. All dies führt zu Verwirrung. Wie entscheiden wir uns in einer Welt, in der selbst Wissenschaftler unterschiedlicher Meinung sind? Wie halten wir Sinn und Unsinn auseinander? In Vitamania, dem neuesten Dokumentarfilm der Emmy-Preisträger Genepool Productions, nimmt uns Dr. Derek Muller mit auf eine einmalige Reise, eine weltumspannende Untersuchung der Vitaminwissenschaft und -geschichte. Was er aufdeckt, wirbelt die Meinungen auf allen Seiten auf.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
75
76
ÖKOLOGIE & UMWELT
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
77
© EyeSteelFilm
Anote’s Ark category / kategorie Ecology & Environment director / regie Matthieu Rytz produced by / produzenten EyeSteelFilm running time / laufzeit 77 min. country / land Canada, USA year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The Pacific Island nation of Kiribati (population: 100,000) is one of the most remote places on the planet, seemingly far-removed from the pressures of modern life. Yet it is one of the first countries that must confront the main existential dilemma of our time: imminent annihilation from sea-level rise. While Kiribati’s President Anote Tong races to find a way to protect his nation’s people and maintain their dignity, many Kiribati are already seeking safe harbour overseas. Set against the backdrop of international climate and human rights negotiations, Anote’s struggle to save his nation is intertwined with the extraordinary fate of Tiemeri, a young mother of six, who fights to migrate her family to New Zealand. At stake is the survival of Tiemeri’s family, the Kiribati people, and 4,000 years of Kiribati culture.
Chasing Traces from the Past
Die Pazifikinselnation Kiribati (100.000 Einwohner) ist einer der entlegensten Orte der Erde, scheinbar weit entfernt vom Druck des modernen Lebens. Dennoch ist es eines der ersten Länder, das sich dem existenziellen Hauptdilemma unserer Zeit stellen muss: der bevorstehenden Vernichtung durch den Anstieg des Meeresspiegels. Während Kiribatis Präsident Anote Tong darum bemüht ist, die Menschen seiner Nation zu schützen und ihre Würde zu wahren, suchen viele Kiribatis bereits einen sicheren Hafen in Übersee. Vor dem Hintergrund der internationalen Klima- und Menschenrechtsverhandlungen ist Anotes Kampf um die Rettung seiner Nation mit dem außergewöhnlichen Schicksal der jungen Mutter Tiemeri verflochten, die darum kämpft, ihre Familie nach Neuseeland zu migrieren. Es geht um das Überleben von Tiemeris Familie, des kiribatischen Volkes und 4.000 Jahre kiribatischer Kultur. © Luis Alberto Longares, Ernesto Tejedor, Roberto Serrano. Spanish Science Foundation
Tras las huellas del pasado category / kategorie Ecology & Environment director / regie Javier Calvo Torrecilla produced by / produzenten Luis Alberto Longares, Ernesto Tejedor, Roberto Serrano, Spanish Science Foundation running time /laufzeit 54:40 min. country / land Spain year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Learning from the past would mean better adaptation in the future. Nowadays, the word climate change is deeply rooted in our society and yet, how do we know that climate is changing if we only have instrumental data from the last 100 years? In this documentary, researchers from the University of Zaragoza make a journey through isolated lakes, ancient forests, remote glaciers, deep caves and archives of rare and historical manuscripts, chasing evidence that allows us to infer past climate conditions beyond the instrumental period. Additionally, the most important scientists in their fields accompany us on this adventure to discover the climate secrets hidden behind this evidence. Understanding the climate of the past will help to contextualize the current warming, translating into a better adaptation in the future.
78
Aus der Vergangenheit zu lernen, hilft uns dabei, uns besser auf die Zukunft einzustellen. Heutzutage ist das Wort Klimawandel tief in unserer Gesellschaft verwurzelt und dennoch – woher wissen wir, dass sich das Klima ändert, wenn wir nur instrumentelle Daten aus den letzten 100 Jahren haben? In diesem Dokumentarfilm machen Forscher der Universität von Zaragoza eine Reise durch einsame Seen, alte Wälder, abgelegene Gletscher, tiefe Höhlen und Archive seltener und historischer Manuskripte, um Beweise zu finden, die es uns ermöglichen, auf vergangene Klimabedingungen vor Beginn der Aufzeichnungen zu schließen. Zusätzlich begleiten uns die wichtigsten Wissenschaftler ihres Gebiets auf diesem Abenteuer, um die hinter diesen Beweisen verborgenen Klimageheimnisse zu entdecken. Das Verständnis des Klimas der Vergangenheit wird dazu beitragen, die aktuelle Erwärmung zu kontextualisieren, was uns dabei hilft uns dabei, uns besser auf die Zukunft einzustellen.
Green Warriors: Paraguay‘s Poisoned Fields Paraguay: les cultures empoisonnés category / kategorie Ecology & Environment director / regie Martin Boudot produced by / produzenten Premières Lignes Télévision running time /laufzeit 51:18 min. country / land France year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer © Premières Lignes Télévision
Paraguay tells the story of our world. To feed livestock around the planet, the soybean industry destroys the country‘s forests, to plant the fields, farmers spray pesticides that poison the inhabitants. On site, journalists and scientists have come together to collaborate and find evidence of the contamination. They are developing a unique scientific study on the genetic damage of children who have been exposed to pesticides. The results of this study make headlines and trigger a national debate in the Senate. The team of Green Warriors are also able to track down the source of pollution: pesticide companies like Monsanto.
Paraguay erzählt die Geschichte unserer Welt. Um Viehfutter für den ganzen Planeten zu produzieren, zerstört die Sojaindustrie die Wälder des Landes. Flächen werden zu Monokulturen, Pestizide versprüht, Anwohner vergiftet. Vor Ort haben sich Journalisten und Wissenschaftler zusammengetan, um Beweise für die Kontamination zu finden. Sie entwickeln eine einzigartige wissenschaftliche Studie über den genetischen Schaden von Kindern, die Pestiziden ausgesetzt waren. Die Ergebnisse dieser Studie machen Schlagzeilen und lösen eine nationale Debatte im Senat aus. Das Team von Green Warriors ist auch in der Lage, die Verschmutzungsquelle aufzuspüren: Pestizidfirmen wie Monsanto.
© Premières Lignes Télévision
Green Warriors: South Africa, Toxic Townships category / kategorie Ecology & Environment director / regie Martin Boudot produced by / produzenten Premières Lignes Télévision running time /laufzeit 51:18 min. country / land France year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Johannesburg is considered the most uranium-contaminated city in the world. Waste dumps from around 600 abandoned mines sit next to residential communities, blowing polluted dust into homes and contaminating the soil and water supplies. Scientists have found uranium quantities in rivers west of the city to be as much as 4,000 times natural levels and in tap water as much as 20 times higher, while residents of Johannesburg and surrounding communities live among an estimated 600,000 metric tons of uranium buried in waste rock. To get a sense of the sheer extent of the problem, Martin Boudot and his team of researchers investigate. Equipped with a Geiger counter, they uncover some dangerous realities.
Johannesburg gilt als die am stärksten mit Uran belastete Stadt der Welt. Müllhalden von rund 600 verlassenen Minen liegen neben Wohngemeinschaften und blasen verschmutzten Staub in Häuser und verseuchen den Boden und die Wasserversorgung. Wissenschaftler haben festgestellt, dass die Uranmengen in Flüssen westlich der Stadt 4.000-mal und im Leitungswasser zu 20-mal zu hoch sind, während die Einwohner von Johannesburg und den umliegenden Gemeinden inmitten einer geschätzten Menge von 600.000 Tonnen Uran leben, die Boden vergraben sind. Martin Boudot und sein Forscherteam untersuchen das Ausmaß des Problems. Ausgestattet mit einem Geigerzähler decken sie einige gefährliche Realitäten auf.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
79
© Department of Science and TechnologyScience Education Institute
Manglares: Life and Risk Manglares: Buhay at Peligro category / kategorie Ecology & Environment director / regie Patrick Karlvin I. Pimentel produced by / produzenten Department of Science and Technology-Science Education Institute running time / laufzeit 09:51 min. country / land Philippines year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The City of Cavite has the second longest shoreline in the province. This environment has enabled the community to survive through water-related activities. However, this setting also exposes the city to calamities. During the storm season, storms destroy local properties and impede the livelihood of the people increases. Mangroves serve as shoreline protection from erosion, and valuable nursery areas for fish and invertebrates. This documentary features different levels of awareness regarding mangroves and how they impact the community. Explaining how these organisms protect and promote life, „Manglares: Buhay at Peligro“ aspires to raise awareness of the importance of preserving nature that sustains and nurtures everything in this world.
plan b: The Big Buzz – Nothing Goes without Insects
Die Stadt Cavite hat die zweitlängste Küste der Provinz. Dieses Umfeld hat es der Gemeinde ermöglicht, durch Wasser-bezogene Aktivitäten zu überleben. Dies setzt die Stadt jedoch auch Katastrophen aus. Während der Sturmsaison zerstören Stürme Wohnraum und gefährden den Lebensunterhalt der Bevölkerung. Mangroven dienen als Küstenschutz vor Erosion und wertvolle Aufzuchtgebiete für Fische und Wirbellose. Diese Dokumentation porträtiert verschiedene Stufen des Bewusstseins um Mangroven und wie sich diese auf die Gemeinschaft auswirken. „Manglares: Buhay at Peligro“ erklärt, wie diese Organismen das Leben schützen und fördern, und ist bestrebt, das Bewusstsein für die Bedeutung der Erhaltung der Natur zu schärfen, die alles in dieser Welt erhält und nährt.
© ZDF
plan b: Das große Brummen – Ohne Insekten geht es nicht category / kategorie Ecology & Environment director / regie Jochen Klöck produced by / produzenten ZDF running time /laufzeit 28:48 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Up to 75% of Germany‘s insects have already disappeared. They died a silent death, with serious consequences: two-thirds of the one hundred most important crops need pollination by insects. The survival recipe for bees, butterflies and hoverflies: more indigenous wild plants for public and private gardens, flowers for cornfields and less pesticides. New habitats and food supplies are needed: in cities, rural areas and private gardens. Plan b presents ideas that promise to succeed. The housing company Vebowag in Bonn, for instance, converts 300 square meters of „green space“ between the apartment blocks into a thriving insect paradise. In agriculture, the reformers call it „ecological intensification“, with Englishman Marek Nowakowski being one of its pioneers. For 15 years, the agronomist from the district of Oxford has trained farmers in wildlife farming.
80
Bis zu 75 % der deutschen Insekten sind bereits verschwunden, stillschweigend und mit schwerwiegenden Folgen: Zwei Drittel der einhundert wichtigsten Kulturpflanzen müssen von Insekten bestäubt werden. Das Überlebensrezept für Bienen, Schmetterlinge und Schwebfliegen: mehr einheimische Wildpflanzen für öffentliche und private Gärten, Blumen für Getreidefelder und weniger Pestizide. Neue Lebensräume und Nahrungsquellen werden benötigt: in Städten, ländlichen Gebieten und privaten Gärten. „Plan b“ präsentiert erfolgversprechende Ideen. So verwandelt das Bonner Wohnungsunternehmen Vebowag 300 Quadratmeter „Grünfläche“ zwischen den Wohnblocks in ein blühendes Insektenparadies. In der Landwirtschaft nennen es die Reformer „ökologische Intensivierung“, wobei der Engländer Marek Nowakowski einer seiner Pioniere ist. Seit 15 Jahren bildet der Agronom aus dem Stadtteil Oxford Bauern in der Wildtierhaltung aus.
plan b: The House of Tomorrow – The Revolution in the Construction Industry plan b: Das Haus von morgen – Die Revolution in der Baubranche category / kategorie Ecology & Environment director / regie Kathrina Edinger produced by / produzenten Bilderfest GmbH running time /laufzeit 28:50 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Bilderfest GmbH
The construction sector is one of the world‘s most resource-intensive sectors and pollutes the environment and our health. The sand needed for cement production is becoming scarce and more expensive. Add to that the high CO2 emissions for the transport and production of concrete. A large part of the high-quality building materials will eventually end up at the hazardous waste landfill—in the EU alone around three billion tons per year. Recycling is rare. But there are alternatives: houses made of wood, clay or even garbage. Two Germans are building skyscrapers made of wood, a whole district in Paris is being built with loam constructions, while an office building in Rotterdam is made of recycled materials. „Plan b“ accompanies visionaries and shows that sustainable construction is possible.
Der Bausektor ist einer der ressourcenintensivsten Sektoren der Welt und belastet die Umwelt und unsere Gesundheit. Der für die Zementherstellung benötigte Sand wird knapp und teurer. Hinzu kommen die hohen CO2-Emissionen für den Transport und die Herstellung von Beton. Ein Großteil der hochwertigen Baustoffe wird irgendwann auf der Sondermülldeponie landen – allein in der EU rund drei Milliarden Tonnen pro Jahr. Recycling ist selten. Aber es gibt Alternativen: Häuser aus Holz, Lehm oder auch Müll. Zwei Deutsche bauen Wolkenkratzer aus Holz, ein ganzer Stadtteil in Paris wird mit Lehmkonstruktionen gebaut, ein Bürogebäude in Rotterdam aus recycelten Materialien. „Plan b“ begleitet Visionäre und zeigt, dass nachhaltiges Bauen möglich ist.
© Far West Film Co.
Point of No Return category / kategorie Ecology & Environment director / regie Noel Dockstader and Quinn Kanaly produced by / produzenten Far West Film Co running time / laufzeit 60 min. country / land Unites States year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer
The film chronicles one of the most suspenseful and pioneering scientific adventure stories of the 21st century, following two pilots in their attempt to circumnavigate the globe in an airplane fueled exclusively by sunlight, to prove the potential of clean technology and to inspire hearts and minds. Thirteen years ago, Bertrand Piccard and André Borschberg built what many experts deemed impossible: a solar-powered airplane capable of flying day and night. The journey tests more than their technology: In an unheated, unpressurized cockpit, the 5-day solo flight across the Pacific becomes a feat of endurance. Their journey captivated people around the world—it‘s a story of hope, courage, and perseverance that gets to the heart of what it will take to solve the biggest environmental threat humans have ever faced.
Der Film zeichnet eine der spannendsten und bahnbrechendsten wissenschaftlichen Abenteuergeschichten des 21. Jahrhunderts nach, als zwei Piloten versuchten, den Globus in einem Flugzeug, das ausschließlich mit Sonnenlicht betrieben wird, zu umrunden, um das Potenzial sauberer Technologie zu beweisen und Herzen und Köpfe zu inspirieren. Vor dreizehn Jahren bauten Bertrand Piccard und André Borschberg das, was viele Experten für unmöglich hielten: ein Solarflugzeug, das Tag und Nacht fliegen kann. Die Reise testet mehr als ihre Technologie: In einem nicht beheizten, drucklosen Cockpit wird der 5-tägige Alleinflug über den Pazifik zu einer Heldentat. Ihre Reise faszinierte die Menschen auf der ganzen Welt. Es ist eine Geschichte der Hoffnung, des Mutes und der Beharrlichkeit, die auf den Punkt bringt, was nötig ist, um die größte Umweltbedrohung zu lösen, der die Menschen jemals ausgesetzt waren. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
81
© WDR Fernsehen
Quarks & Co: Plastic Everywhere – How We Stop the Waste Problem Plastik überall: Wie wir das Müllproblem stoppen category / kategorie Ecology & Environment director / regie Peter Krachten produced by / produzenten WDR running time / laufzeit 44:27 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Plastic waste has become an environmental problem: Carelessly discarded plastic waste spoils beaches and landscapes, and in rivers and oceans, you can find microplastic from clothing and cosmetics. Quarks shows how the plastic waste ends up in the oceans, the consequences for nature and asks the question: How can we stop it? The Quarks team scrutinizes waste separation and recycling in Germany, gives tips on saving plastic when shopping in the supermarket and accompanies students who record plastic pollution in and around the river Rhine. Quarks reporter May Thi Nguyen-Kim undergoes a self-experiment: Can she reduce her plastic waste for one month so that it fits into a mason jar? What are the alternatives to plastic and what are they good for? Also, how do scientists want to improve recycling?
Plastikmüll ist zu einem Umweltproblem geworden: Nachlässig entsorgter Plastikmüll verdirbt Strände und Landschaften, und in Flüssen und Ozeanen findet man Mikroplastik aus Kleidung und Kosmetika. Quarks zeigt, wie der Plastikmüll in die Ozeane gelangt, welche Konsequenzen dies für die Natur hat und stellt die Frage: Wie können wir das stoppen? Das Quarks-Team untersucht die Mülltrennung und das Recycling in Deutschland, gibt Tipps zum Kunststoffsparen beim Einkaufen im Supermarkt und begleitet Schüler, die die Kunststoffbelastung im und am Rhein erfassen. Quarks-Reporterin May Thi Nguyen-Kim macht ein Selbstversuch: Kann sie ihren Plastikmüll für einen Monat reduzieren, damit er in ein Einmachglas passt? Was sind die Alternativen zu Kunststoff und wozu sind sie gut? Wie wollen Wissenschaftler das Recycling verbessern? © Canal Encuentro
Self-sustainable: Climate Change Autosustentables / Cambio climático category / kategorie Ecology & Environment director / regie Elías Sáiz produced by / produzenten Canal Encuentro running time /laufzeit 27:19 min. country / land Argentina year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
How do the decisions we make in our everyday lives affect the natural environment? What can we do to help improve and save the environment? Documentary filmmaker Elías Sáez and anthropologist Violeta Ramírez have traveled to different parts of Argentina in search of solutions to the most urgent environmental problems. They present intriguing stories that show another, alternative way of living in the present—by considering and not forgetting the future of our fragile planet. They tackle important and time-sensitive issues such as climate change, water, agroecology, health, waste as a resource, energy transition and many more.
82
Wie wirken sich die Entscheidungen, die wir in unserem täglichen Leben treffen, auf die Umwelt aus? Was können wir tun, um die Umwelt zu verbessern und zu retten? Der Dokumentarfilmer Elías Sáez und die Anthropologin Violeta Ramírez sind in verschiedene Teile Argentiniens gereist, um Lösungen für die dringendsten Umweltprobleme zu finden. Sie präsentieren faszinierende Geschichten, die eine andere, alternative Art des Lebens in der Gegenwart zeigen – indem sie die Zukunft unseres fragilen Planeten betrachten und ernst nehmen. Sie befassen sich mit wichtigen und zeitkritischen Themen wie Klimawandel, Wasser, Agrarökologie, Gesundheit, Abfall als Ressource, Energiewende und vielem mehr.
Smoke and Fumes – The Climate Change Cover-up
© a & o buero filmproduktion
Schall und Rauch – Die Machenschaften der Ölindustrie category / kategorie Ecology & Environment director / regie Johan von Mirbach produced by / produzenten a & o buero filmproduktion running time /laufzeit 52 min. country / land Germany year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer
A story as exciting as a thriller: This investigative documentary shows how the oil industry secretly has been financing scientific studies, launching false media reports and systematically been deceiving the public about the consequences of climate change—since 1946! These companies deliberately financed research to discredit their own results, tried to explain climate change through sunspots or deny it altogether. They stressed statistical errors and uncertainties—and climate change deniers still apply these methods today. This is a story about the biggest cover-up in history, called the biggest scandal in human history by some, which lasted for 60 years and is only now being revealed.
© Flowmotion Film
Eine Geschichte, spannend wie ein Thriller: Diese investigative Dokumentation zeigt, wie die Ölindustrie seit 1946 heimlich wissenschaftliche Studien finanziert, falsche Medienberichte veröffentlicht und die Öffentlichkeit systematisch über die Folgen des Klimawandels getäuscht hat! Diese Unternehmen finanzierten gezielt Forschungen, um ihre eigenen Ergebnisse zu diskreditieren, versuchten, den Klimawandel durch Sonnenflecken zu erklären oder ganz zu leugnen. Sie betonten statistische Fehler und Unsicherheiten – und Klimawandelverweigerer bedienen sich noch heute dieser Methoden. Dies ist eine Geschichte über die größte Vertuschung in der Geschichte, die von einigen als der größte Skandal in der Geschichte der Menschheit bezeichnet wird, sich über 60 Jahre erstreckt und erst jetzt enthüllt wird.
The Carribean – Rhythm of life Whales and Volcanos Die Karibik – im Rythmus des Lebens – Wale und Vulkane category / kategorie Ecology & Environment director / regie Florian Guthknecht produced by / produzenten Flowmotion Film running time /laufzeit 52 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Vulcanism, on the one hand a cause for the biodiversity of the Caribbean, also means great danger. Because the titanic forces from the earth‘s heart are so fast, they open up new niches. This way, an animal and plant world untypical for the Caribbean could emerge, both above and below water. Almost every one of the deeply incised valleys is home to species of animals, which exist only here and show distinct behavior, like the sperm whales of Dominica. But their population is declining, and they could be extinct in 2030. The same applies to turtles, insects and giant frogs, which are still being hunted here. This documentary not only highlights these unique animals, but also accompanies locals and scientists trying to stop the destructive developments.
Der Vulkanismus, der einerseits für die Artenvielfalt der Karibik verantwortlich ist, birgt auch große Gefahren. Weil die gigantischen Kräfte aus dem Herzen der Erde so schnell sind, eröffnen sie neue Nischen. Auf diese Weise konnte eine für die Karibik untypische Tier- und Pflanzenwelt entstehen, sowohl über als auch unter Wasser. In fast jedem der tief eingeschnittenen Täler leben Tierarten, die nur hier vorkommen und ein unterschiedliches Verhalten zeigen, wie die Pottwale von Dominica. Aber ihre Population schrumpft und sie könnten bis 2030 ausgestorben sein. Gleiches gilt für Schildkröten, Insekten und Riesenfrösche, die hier noch immer gejagt werden. Diese Dokumentation beleuchtet nicht nur diese einzigartigen Tiere, sondern begleitet auch Einheimische und Wissenschaftler, die versuchen, die zerstörerischen Entwicklungen zu stoppen. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
83
© Südwestrundfunk (SWR) und ARTE
The Exploitation of the Forests Die Ausbeutung der Urwälder category / kategorie Ecology & Environment director / regie Manfred Ladwig, Thomas Reutter produced by / produzenten SWR and ARTE running time / laufzeit 97:30 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
25 years ago, the Forest Stewardship Council (FSC), an association for the certification of sustainable forestry, was founded. The FSC seal is the world‘s most important eco-label. The Bonn-based FSC has so far certified forest management for more than 200 million hectares of forest. So, what is the ecological benefit of 25 years of FSC? To see if the FSC can stop the destruction of the jungles, Manfred Ladwig and Thomas Reutter spent months filming at the global hotspots of deforestation. Their investigative research reveals that the FSC does not remove the eco-label from companies accused of processing illegally harvested virgin forest. An investigative film about the links between FSC, illegal logging and the expulsion of indigenous people living in the forests.
Vor 25 Jahren wurde der Forest Stewardship Council (FSC) gegründet, eine Vereinigung zur Zertifizierung nachhaltiger Forstwirtschaft. Das FSC-Siegel ist das weltweit wichtigste Umweltzeichen. Das Bonner FSC hat bislang die Waldbewirtschaftung für mehr als 200 Millionen Hektar Wald zertifiziert. Was ist der ökologische Nutzen von 25 Jahren FSC? Um zu sehen, ob der FSC die Zerstörung des Dschungels stoppen kann, haben Manfred Ladwig und Thomas Reutter monatelang an den globalen Brennpunkten der Entwaldung gedreht. Ihre Nachforschungen zeigen, dass der FSC das Umweltzeichen nicht von Unternehmen entfernt, denen vorgeworfen wird, illegal abgeholzten Urwald verarbeitet zu haben. Ein Investigativfilm über die Zusammenhänge zwischen FSC, illegalem Holzeinschlag und der Vertreibung der in den Wäldern lebenden Ureinwohner. © NHK
The Fisherman and the Forest category / kategorie Ecology & Environment director / regie Tomohiko Yokoyama produced by / produzenten NHK running time /laufzeit 49 min. country / land Japan year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
On March 11, 2011, a huge tsunami generated by the Great East Japan Earthquake struck Japan‘s northeastern coast, including Kesennuma in Miyagi Prefecture. As a result, all life vanished from the sea. In despair, an oyster farmer named Shigeatsu Hatakeyama decided to rebuild his life. Though a fisherman, he also spent decades reforesting the surrounding hills and was sure the sea would recover. This program begins shortly after the disaster occurred, and follows Hatakeyama, showing how the sea and the forest are cleansed through mutual interaction. Featuring his moving monologue, it celebrates the miracle of resurrected life in a seaside village.
84
Am 11. März 2011 traf ein gewaltiger Tsunami, der durch das Erdbeben im Osten Japans ausgelöst wurde, Japans Nordostküste, einschließlich Kesennuma in der Präfektur Miyagi. Infolgedessen verschwand alles Leben aus dem Meer. In seiner Verzweiflung beschloss ein Austernbauer namens Shigeatsu Hatakeyama, sein Leben neu aufzubauen. Er war zwar Fischer, verbrachte aber auch Jahrzehnte damit, die umliegenden Hügel aufzuforsten, und war sich sicher, dass sich das Meer erholen würde. Dieser Film, der kurz nach der Katastrophe spielt, folgt Hatakeyamas Mühen und zeigt, wie Meer und Wald durch gegenseitige Interaktion gereinigt werden. In einem bewegenden Monolog zelebriert Hatakeyama das Wunder des auferstandenen Lebens in einem Küstendorf.
Xenius: Leather from Plants – Are Pineapple, Cork & Co. Suitable? Xenius: Leder aus Pflanzen – was taugen Ananas, Kork & Co? category / kategorie Ecology & Environment director / regie Krischan Dietmaier, Clarissa Juse produced by / produzenten Bilderfest GmbH running time /laufzeit 26:12 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Bilderfest GmbH
Real leather has a good reputation, especially because of its versatility. But many animals are slaughtered for leather, while the production is also often problematic because of the chemicals used in the process. Each year, the skins of around 1.4 billion cows, goats and sheep are processed into leather worldwide, most of it coming from developing countries, where leather processing chemicals often harm people and the environment. And quite often, they are still found in the final product. Many leather goods contain chrome VI – a substance that is harmful to health. But maybe leather does not always have to be made of animal skin? Xenius looks for sustainable alternatives to leather and finds surprising materials!
Echtes Leder hat vor allem wegen seiner Vielseitigkeit einen guten Ruf. Aber viele Tiere werden für Leder geschlachtet, während die Produktion aufgrund der verwendeten Chemikalien oft problematisch ist. Jährlich werden die Häute von rund 1,4 Milliarden Kühen, Ziegen und Schafen weltweit zu Leder verarbeitet, wobei der größte Teil aus Entwicklungsländern stammt, in denen Chemikalien für die Lederverarbeitung häufig Menschen und die Umwelt schädigen. Und oft sind sie noch im Endprodukt enthalten. Viele Lederwaren enthalten Chrom VI, einen gesundheitsschädlichen Stoff. Aber vielleicht muss Leder nicht immer aus Tierhaut sein? Xenius sucht nach nachhaltigen Alternativen zu Leder und findet überraschende Materialien.
Xenius: My Own Electricity – Small Power Plants for Self-Sufficiency Xenius: Mein eigener Strom – Kleinkraftwerke zur Selbstversorgung category / kategorie Ecology & Environment director / regie Nikolaus Wirth produced by / produzenten Bilderfest GmbH running time /laufzeit 25:47 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Bilderfest GmbH
Many people prefer to be more independent from expensive electricity providers, and the odds are better than ever. Thanks to so-called small power plants, you can already become self-sufficient from fossil fuels and municipal utilities. „Xenius“ wants to know how to do that and if a mini power plant is really worthwhile. In the energy research park Lichtenegg in Austria, „Xenius“ hosts Dörthe Eickelberg and Pierre Girard meet with Jonathan Schreiber, who creates wind turbines with parts from the hardware store. Together with Jonathan and Kurt Leonhartsberger from the University of Applied Sciences Technikum Wien, the hosts set up one of Jonathan‘s wind turbines to test whether it can compete with commercial models.
Viele Menschen bevorzugen es, unabhängiger von teuren Stromversorgern zu sein, und die Chancen, dies zu realisieren, stehen besser als je zuvor. Dank sogenannter Minikraftwerke können Sie von fossilen Brennstoffen und Stadtwerken unabhängig werden. „Xenius“ will wissen, wie das geht und ob sich ein Minikraftwerk wirklich lohnt. Im Energieforschungspark Lichtenegg in Österreich treffen „Xenius“ -Moderatorin Dörthe Eickelberg und Pierre Girard auf Jonathan Schreiber, der Windkraftanlagen mit Teilen aus dem Baumarkt herstellt. Zusammen mit Jonathan und Kurt Leonhartsberger von der Fachhochschule Technikum Wien errichten die Gastgeber eine Windkraftanlage von Jonathan, um zu testen, ob sie mit kommerziellen Modellen mithalten kann.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
85
86
GESCHICHTE & KULTUR
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
87
© DW
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 1 Measuring the New World Humboldt 250 – Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 1 Der Vermesser der neuen Welt category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time / laufzeit 08:31 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
Alexander von Humboldt went to South America looking to understand how „all the forces of nature are intertwined and interconnected“. He found the inspiration he needed while climbing the volcano Chimborazo. These insights led to his pioneering ideas on ecology and plant geography.
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 2 Volcanic Visions in the Andes
Alexander von Humboldt reiste nach Südamerika, um zu verstehen, wie „alle Kräfte der Natur miteinander verflochten und verbunden sind“. Er fand die Inspiration, die er beim Besteigen des Vulkans Chimborazo brauchte. Diese Erkenntnisse führten zu seinen wegweisenden Ideen zur Ökologie und Pflanzengeographie.
© DW
Humboldt 250 - Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 2 Die Allee der Vulkane category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time /laufzeit 07:47 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
During his years in South America, many of Alexander von Humboldt‘s most poignant moments occurred in the „Avenue of the Volcanoes“ in Ecuador. Going against the grain, his measurements there led to new geological insights about the way volcanic events shape the face of the Earth.
88
Während seiner Zeit in Südamerika erlebte Alexander von Humboldt viele seiner ergreifendsten Momente entlang der „Allee der Vulkane” in Ecuador. Gegen den Strom führten seine Messungen dort zu neuen geologischen Erkenntnissen darüber, wie vulkanische Ereignisse das Gesicht der Erde prägen.
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 3 Respect for Indigenous Cultures
© DW
Humboldt 250 – Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 3 Von wegen „Wilde Völker“ category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time /laufzeit 08:58 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
Alexander von Humboldt was fascinated by indigenous cultures. On his South American expedition, he encountered groups whose way of life was untouched by the outside world. The journey takes us to the Achuar community at the border of Peru and Ecuador.
Alexander von Humboldt war fasziniert von indigenen Kulturen. Auf seiner Südamerika-Expedition begegnete er Gruppen, deren Lebensweise von der Außenwelt unberührt blieb. Die Reise führt uns zur Achuar-Gemeinde an der Grenze zwischen Peru und Ecuador.
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 4 Crucial Current for Global Climate Humboldt 250 - Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 4 Lebensader Humboldtstrom category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time /laufzeit 08:32 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer © DW
The Humboldt Current along the Pacific coast of South America is a giant marine ecosystem. The upwelling of cold, nutrient-rich water made famous by Humboldt is a lifeline for fish. It also impacts global weather and is highly sensitive to climate change
Der Humboldtstrom entlang der Pazifikküste Südamerikas ist ein riesiges Meeresökosystem. Das durch Humboldt bekannte Aufkommen von kaltem, nährstoffreichem Wasser ist eine Lebensader für Fische. Es wirkt sich auch auf das globale Wetter aus und reagiert sehr empfindlich auf den Klimawandel.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
89
© DW
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 5 Biodiversity on the Orinoco Humboldt 250 – Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 5 Flussfieber auf dem Orinoco category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time / laufzeit 10:22 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
More than 200 years ago, Alexander von Humboldt explored 2,500 kilometers of the Orinoco river system. The species-rich wilderness thrilled the German naturalist. Today a biologist is struggling to preserve the area‘s threatened biodiversity.
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 6 Slavery, the Greatest of All Evils
Alexander von Humboldt hat vor mehr als 200 Jahren 2.500 Kilometer des Orinoco-Flusssystems erkundet. Die artenreiche Wildnis begeisterte den deutschen Naturforscher. Heute kämpft ein Biologe darum, die bedrohte Artenvielfalt der Region zu erhalten.
© DW
Humboldt 250 – Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 6 Die Sklaven der neuen Welt category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time /laufzeit 08:58 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
On his travels in the Spanish colonies of Latin America, Humboldt witnessed the brutal treatment of indigenous and African laborers. The legacy of slavery still persists, even in the village of Palenque, the first free town in South America.
90
Auf seinen Reisen in die spanischen Kolonien Lateinamerikas erlebte Humboldt die brutale Behandlung indigener und afrikanischer Arbeiter. Das Erbe der Sklaverei besteht auch im Dorf Palenque, der ersten freien Stadt Südamerikas, weiter.
Humboldt 250 – The Rediscoverer of Latin America: Ep. 7 Everything is Interaction
© DW
Humboldt 250 – Der Wiederentdecker Lateinamerikas: Ep. 7 Neue Ansichten der Natur category / kategorie History & Culture director / regie Christian Roman produced by / produzenten DW running time /laufzeit 10:54 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
As a geologist, humanist and pioneer of ecology, Alexander von Humboldt continues to inspire scientists today. On his expedition to South America, he challenged European notions about the New World and honed his vision of the unity of nature. Our last stop.
Als Geologe, Humanist und Pionier der Ökologie begeistert Alexander von Humboldt auch heute noch Wissenschaftler. Auf seiner Expedition nach Südamerika hinterfragte er europäische Vorstellungen von der Neuen Welt und schärfte seine Vision von der Einheit der Natur. Die letzte Station dieser Kurzfilmserie.
Humboldt and the Rediscovery of Natur Terra X – Humboldt und die Neuentdeckung der Natur category / kategorie History & Culture director / regie Tilman Remme produced by / produzenten ZDF running time /laufzeit 43:30 min. country / land Germany year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer © ZDF
Alexander von Humboldt was one Germany‘s most important explorers and was partly responsible for geography being recognized as empirical science. His research trips have taken him to Latin America, the Unites States and Central Asia, where he has conducted scientific fieldwork in a variety of fields, including physics, chemistry, geology, botany and astronomy. However, it was only recently that his early understanding of environmental issues became a focus of research. On the occasion of the German naturalist‘s 250th birthday, historian Andrea Wulf takes a breathtaking journey halfway around the world and takes the viewer to the rapids of the Orinoco and to the highest Andean peaks, which shaped Humboldt‘s new understanding of nature.
Alexander von Humboldt war einer der wichtigsten deutschen Entdecker und teilweise dafür verantwortlich, dass die Geographie als empirische Wissenschaft anerkannt wurde. Seine Forschungsreisen führten ihn nach Lateinamerika, in die Vereinigten Staaten und nach Zentralasien, wo er wissenschaftliche Feldforschung in verschiedenen Bereichen wie Physik, Chemie, Geologie, Botanik und Astronomie betrieb. Erst in jüngster Zeit wurde sein frühes Verständnis von Umweltfragen zum Forschungsschwerpunkt. Anlässlich des 250. Geburtstages des deutschen Naturforschers unternimmt die Historikerin Andrea Wulf eine atemberaubende Reise um die halbe Welt und entführt den Betrachter zu den Stromschnellen des Orinoko und zu den höchsten Andengipfeln, die Humboldts neues Naturverständnis prägten. REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
91
Democracy for the Gullible La Démocratie des Crédules category / kategorie History & Culture director / regie Jean Bergeron produced by / produzenten Galina Tomov running time / laufzeit 52 min. country / land Canada year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer © Galina Tomov
In less than 20 years, the World Wide Web has interconnected mankind in an unprecedented way. The Internet revolution has had a much deeper impact than all the other media on all human behavior, affecting our way of thinking itself. Opinions and journalism are all put on the same level, without hierarchy or reserve. The Internet has thus become an unprecedented springboard for „conspiracy“ and disinformation. Inspired by Gérald Bronner‘s bestselling book, „The Democracy of the Gullible“, the film looks at the natural predisposition of our brains for nonsense, and how conspiracy myths gain the spirit of our contemporaries. In this context, does knowledge still have a chance in the face of belief?
In weniger als 20 Jahren hat das World Wide Web die Menschheit auf beispiellose Weise miteinander verbunden. Die Internetrevolution hat viel tiefere Auswirkungen auf das gesamte menschliche Verhalten und unsere Denkweise als alle anderen Medien zuvor. Meinungen und Journalismus werden ohne Hierarchie oder Zurückhaltung auf eine Ebene gebracht. Das Internet ist somit zu einem beispiellosen Sprungbrett für Verschwörungen und Desinformation geworden. Inspiriert von Gérald Bronners Bestseller „Die Demokratie der Leichtgläubigen“ untersucht der Film die natürliche Veranlagung unseres Gehirns für Unsinn und wie Verschwörungsmythen manche unserer Zeitgenossen einnehmen. Hat Wissen angesichts von Meinungen und Überzeugungen noch eine Chance?
Notre-Dame-des-Landes: Reconquest category / kategorie History & Culture director / regie Thibault Férié produced by / produzenten Point du Jour running time /laufzeit 67:14 min. country / land France year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Point du Jour
A tale about the human and political adventure of people struggling with very different visions on the future of their shared territory—a farmland area—and their confrontation with the State. The territory of „NotreDame-des-Landes“, near the city of Nantes, has been a battle ground for decades due to plans for a much-contested airport. Many farmers had refused to leave their land and they were joined by others who set up a collective project in alternative agriculture. In the end, the government abandoned their plans and demanded that the occupiers leave the embattled zone, known as the „ZAD“.
92
Eine Geschichte über das menschliche und politische Abenteuer von Menschen, die mit sehr unterschiedlichen Visionen über die Zukunft ihres gemeinsamen Territoriums – eines Ackerlandgebiets – und ihrer Konfrontation mit dem Staat zu kämpfen haben. Die Gemeinde Notre-Dame-des-Landes in der Nähe der Stadt Nantes war jahrzehntelang ein Schlachtfeld aufgrund der Pläne für einen viel umkämpften Flughafen. Viele Landwirte hatten sich geweigert, ihr Land zu verlassen, und sie wurden von anderen unterstützt, die ein kollektives Projekt im Bereich der alternativen Landwirtschaft ins Leben gerufen hatten. Am Ende gab die Regierung ihre Pläne auf und forderte die Besatzer auf, die als „ZAD“ bekannte umkämpfte Zone zu verlassen.
Trip on the Waves – Cartographers of the Universe
© Camera lucida in co-production with NHK, with participation of France Télévisions and the support of PROCIREP-ANGOA, Nouvelle Aquitaine Region, Département de la Charente and CNC
Voyage sur les flots célestes, les cartographes de l‘univers category / kategorie History & Culture director / regie François Xavier-Vives produced by / produzenten Camera lucida in co-production with NHK, with participation of France Télévisions and the support of PROCIREP-ANGOA, Nouvelle Aquitaine Region, Département de la Charente and CNC running time /laufzeit 26:12 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Humans have always sought to explore. After the seafaring explorers of the 16th century, 21st century cosmologists today navigate celestial oceans, each mission providing a broader and more impressive cartography of our surroundings. At the avant-garde of modern technology, these strange travelers are actually immobile, and their vessels are powerful and spectacular telescopes, on the Earth or in space, constantly expanding the limits of our knowledge and giving form to our dreams of infinity. From Hawaii to Australia, via South Africa and China, we set out on an incredible scientific and human adventure to visit the planet‘s greatest cosmic exploration centers to discover the new challenges involved in understanding the universe. A journey on Earth and in the skies that will take your breath away!
Menschen haben immer schon geforscht. Nach den Seefahrern im 16. Jahrhundert navigieren die Kosmologen des 21. Jahrhunderts heute durch die Ozeane des Himmels, wobei jede Mission eine umfassendere und eindrucksvollere Kartografie unserer Umgebung liefert. In der Avantgarde der modernen Technologie sind diese seltsamen Reisenden tatsächlich unbeweglich, und ihre Schiffe sind leistungsstarke und spektakuläre Teleskope auf der Erde oder im Weltraum, die ständig die Grenzen unseres Wissens erweitern und unseren Träumen von Unendlichkeit Gestalt verleihen. Von Hawaii bis Australien, über Südafrika und China haben wir uns auf ein unglaubliches wissenschaftliches und menschliches Abenteuer begeben, um die größten kosmischen Forschungszentren des Planeten zu besuchen und die neuen Herausforderungen zu entdecken, die mit dem Verständnis des Universums verbunden sind. Eine Reise auf der Erde und in den Himmel, die Ihnen den Atem rauben wird.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
93
94
KURZFILME
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
95
© Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, Bundesministerium für Wirtschaft und Energie
Animal Observation from Space – ICARUS Tierbeobachtung aus dem All – ICARUS category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Fabian Walker produced by / produzenten Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, Bundesministerium für Wirtschaft und Energie running time / laufzeit 06:02 min. country / land Germany year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
The International Cooperation for Animal Research Using Space (ICARUS) scientists explore the global migration of animals. The short film focuses first on small animals such as birds, bats and fruit bats. So-called tags— tiny transmitters of less than five grams that are attached to the animals— collect information about their migratory behavior and send them to the ISS. Global animal movement data is essential in today‘s world and its international network to understand how to protect human health and wildlife at the same time. The results will be published in a freely accessible database. On February 13, 2018, ICARUS‘ receiving antenna successfully launched from the cosmodrome in Baikonur, Kazakhstan, to the ISS.
Die internationale Kooperation für Tierforschung unter Verwendung des Weltraums (ICARUS) erforscht die globale Migration von Tieren. Der Kurzfilm befasst sich zunächst mit Kleintieren wie Vögeln, Fledermäusen und Fruchtfledermäusen. Winzige Sender von weniger als fünf Gramm, sogenannte Tags, sind an den Tieren befestigt und sammeln Informationen über ihr Migrationsverhalten und senden diese an die ISS. Globale Tierbewegungsdaten sind in der heutigen Welt und ihrem internationalen Netzwerk unerlässlich, um zu verstehen, wie die menschliche Gesundheit und die Tierwelt gleichzeitig geschützt werden können. Die Ergebnisse werden in einer frei zugänglichen Datenbank veröffentlicht. Am 13. Februar 2018 startete die ICARUS-Empfangsantenne erfolgreich vom Kosmodrom in Baikonur, Kasachstan, zur ISS.
Ground of Story: Marine Litter category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Juliane Zerbst produced by / produzenten Markenfilm Crossing GmbH/ European Parliament running time /laufzeit 02:11 min. country / land Germany year / jahr 2016 Screening Countries / Vorführungsländer © Markenfilm Crossing GmbH/ European Parliament
Litter in the environment has become a growing concern ever since the rise of industrial production. For example, old fishing nets float around in the ocean endangering wildlife and polluting the sea. Estimates say that by the year 2050, there will be more plastic than fish in the world‘s oceans. Most of it comes in the form of micro plastic. These particles, which are invisible to the human eye, then find their way into the food chain. Scientific researchers draw to attention that this process does not affect single regions alone, but the consequences will quickly become a global problem.
96
Abfälle in der Umwelt werden seit dem Aufkommen der industriellen Produktion zu einem immer größeren Problem. Zum Beispiel gefährden alte Fischernetze im Ozean die Tierwelt und verschmutzen das Meer. Schätzungen zufolge wird es in den Weltmeeren bis zum Jahr 2050 mehr Plastik als Fische geben, meist in Form von Mikroplastik. Diese für das menschliche Auge unsichtbaren Partikel gelangen dann in die Nahrungskette. Wissenschaftler machen darauf aufmerksam, dass dieser Prozess nicht nur einzelne Regionen betrifft, sondern die Folgen schnell zu einem globalen Problem werden.
Ground of Story: Polar Research category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Juliane Zerbst produced by / produzenten Markenfilm Crossing GmbH/ European Parliament running time /laufzeit 02:11 min. country / land Germany year / jahr 2016 Screening Countries / Vorführungsländer © Markenfilm Crossing GmbH/ European Parliament
20% of the world‘s undiscovered oil, gas, diamonds and gold resources lie under the arctic ice. But what is the purpose of our research—saving the arctic or conducting business? How is global warming taking place, and what will its consequences be? The short film „Ground od Story: Polar Research“ highlights the importance of the Arctic and research in the high latitudes. It features EU-PolarNet policy officer Attilio Gambardella, consortium member Christine Valentin from the World Ocean Council, Jannie Staffanson from the Saami Council and Polish researchers at Hornsund.
20 % der weltweit unentdeckten Öl-, Gas-, Diamanten- und Goldvorkommen liegen im arktischen Eis. Aber was ist der Zweck unserer Forschung – die Arktis zu retten oder Geschäfte zu tätigen? Wie funktioniert globale Erwärmung und welche Konsequenzen hat sie? Der Kurzfilm „Ground of Story: Polar Research“ beleuchtet die Bedeutung der Arktis und der Forschung in den hohen Breitengraden. Attilio Gambardella, EU-PolarNet-Politiker, Konsortiumsmitglied Christine Valentin vom World Ocean Council, Jannie Staffanson vom Saami Council und polnische Forscher in Hornsund kommen zu Wort.
Lift Off category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Kevin Hughes produced by / produzenten Damien Donnelly running time /laufzeit 07:23 min. country / land Ireland year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer © Damien Donnelly
11-year-old Grace wakes up from her dream about going to the moon in a rocket ship because her parents and their friend argue about the future in the living room below. Curious, she gets out of bed and spies on them but after one of them dismisses space exploration, she returns to her room and writes a letter of hope, which she folds into a paper plane and sends down to them. 20 years later, Grace welcomes a large group of people on the visit to NASA where she now works and reads out the letter, which moves a young girl in the audience to begin her own journey of curiosity and exploration.
Die 11-jährige Grace erwacht aus ihrem Traum, in dem sie mit einem Raketenschiff zum Mond geflogen ist, weil ihre Eltern mit einem Freund im Wohnzimmer unten laut über die Zukunft streiten. Neugierig steigt sie aus dem Bett und hört heimlich zu, doch nachdem einer von ihnen die Weltraumforschung als Unsinn abtut, kehrt sie in ihr Zimmer zurück und schreibt einen hoffnungsvollen Brief, den sie zu einem Papierflieger faltet und zu ihnen hinunterschickt. 20 Jahre später begrüßt Grace eine große Gruppe von Besuchern in der NASA, wo sie jetzt arbeitet, und liest den Brief vor, der ein junges Mädchen im Publikum dazu bewegt, ihre eigene Reise der Neugier und Erforschung zu beginnen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
97
© Amopix
Nucleosynthesis Nucléosynthèse category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Thomas Fournier produced by / produzenten Amopix running time / laufzeit 03 min. country / land France year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer
This mini-series of shorts explains how human beings are made of interstellar particles: The atoms in our body—apart from the hydrogen—are all made of stars … by stellar nucleosynthesis. Nuclear reactions in their cores cause the stars on the main sequence to shine; off the main sequence, the energy comes from nuclear reactions in a shell—sometimes in more than one shell—around the core. There are several different nuclear reaction cycles or processes, but the end result is the fusion of hydrogen and helium to produce carbon, nitrogen, oxygen, … and the iron group. In the red giant phase of a star‘s life, much of this matter ends up in the interstellar medium … and one day in our human bodies.
Diese Mini-Serie erklärt, dass Menschen aus interstellaren Teilchen bestehen: Die Atome in unserem Körper – abgesehen vom Wasserstoff – bestehen alle aus Sternen… entstanden durch Sternnukleosynthese. Kernreaktionen lassen die Sterne der Hauptreihe leuchten. Abseits der Hauptreihe kommt die Energie aus Kernreaktionen in einer Hülle – manchmal in mehr als einer Hülle – um den Kern herum. Es gibt verschiedene Kernreaktionszyklen oder -prozesse, aber das Endergebnis ist die Fusion von Wasserstoff und Helium zur Erzeugung von Kohlenstoff, Stickstoff, Sauerstoff und der Eisengruppe. In der Phase im Leben eines Sterns, in der sie ein Roter Riese sind, landet ein Großteil dieser Materie im interstellaren Medium – und eines Tages in unserem menschlichen Körper.
Seeing Through the Illusion Ilusyon category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Mart Kiano G. Bacolod produced by / produzenten Philippine Science High School- Central Luzon Campus running time /laufzeit 07:39 min. country / land Philippines year / jahr 2017 Screening Countries / Vorführungsländer © Philippine Science High School- Central Luzon Campus
In the Philippines, „medicinal plants“ are becoming increasingly relevant in healthcare. The film showcases the medicinal plants used by the indigenous people known locally as Aetas situated in the Bataan peninsula in the Philippines. Being the first settlers of the country—probably arriving from Borneo—the Aeta have been utilizing plants for medicinal purpose for centuries, which they mainly use to heal common ailments like malaria, headaches and diarrhea. With this, the film deconstructs the notion of a scientist being restricted to academic degrees and formal training, and that a scientific state of mind can be applied even to the Aeta community with their characteristic and extensive knowledge of medicinal plants.
98
Auf den Philippinen gewinnen „Heilpflanzen“ im Gesundheitswesen zunehmend an Bedeutung. Der Film zeigt die Heilpflanzen der Ureinwohner, die auf der philippinischen Halbinsel Bataan als Aetas bekannt sind. Als erste Siedler des Landes – wahrscheinlich aus Borneo – setzen die Aeta seit Jahrhunderten Pflanzen für medizinische Zwecke ein, um vor allem Krankheiten wie Malaria, Kopfschmerzen und Durchfall zu heilen. Damit dekonstruiert der Film die Vorstellung, dass Wissenschaftler akademische Titel und eine formale Ausbildung aufweisen müssen, sondern dass wissenschaftliches Denken auch auf die Aeta-Gemeinschaft mit ihrem charakteristischen und umfassenden Wissen über Heilpflanzen angewendet werden kann.
Silent Blue category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Nipan Chawcharernpon produced by / produzenten National Science Museum, Thailand and THAI PUBLIC BROADCASTING SERVICE (THAI PBS) running time /laufzeit 10 min. country / land Thailand year / jahr 2018 Screening Countries / Vorführungsländer
Science and technology have finally created powerful „AI“ to replace our loved ones. Will is a robot boy, designed to take the place of a couple’s deceased son. Meanwhile, the people‘s fight over the world‘s resources intensifies, causing the global extinction of the human race and leaving behind all what is left of humanity. This includes Will, who has been on a quest to find remaining humans for over a century, while discovering abundant natural resources that he does not even need. The resources that people once fought for are now plentiful, and yet there is no human left to use them. Although Will‘s hope to find the rest of humanity is dim, he does not give up and believes that his hope will someday become true.
© National Science Museum, Thailand and THAI PUBLIC BROADCASTING SERVICE (THAI PBS)
Wissenschaft und Technologie haben endlich eine mächtige „KI“ geschaffen, um unsere Lieben zu ersetzen. Will ist ein Roboterjunge, der den Platz des verstorbenen Sohnes eines Paares einnehmen soll. In der Zwischenzeit verschärft sich der Kampf der Menschen um die Ressourcen der Welt, was das globale Aussterben der Menschheit zur Folge hat und alles zurücklässt, was von der Menschheit übrig ist. Dazu gehört Will, der seit über einem Jahrhundert auf der Suche nach verbleibenden Menschen ist und gleichzeitig reichliche natürliche Ressourcen entdeckt, die er nicht einmal braucht. Die Ressourcen, für die die Menschen einst gekämpft haben, sind jetzt in Hülle und Fülle vorhanden, und doch gibt es keinen Menschen mehr, der sie nutzen könnte. Obwohl Wills Hoffnung, den Rest der Menschheit zu finden, gering ist, gibt er nicht auf und glaubt, dass seine Hoffnung eines Tages wahr wird.
Wavy Tales category / kategorie Non-Verbal & Science Shorts director / regie Sunjoo Lee produced by / produzenten Sunjoo Lee running time /laufzeit 11:47 min. country / land Netherlands year / jahr 2019 Screening Countries / Vorführungsländer © Sunjoo Lee
A playful exploration into contemporary myths in a world explained by science and technology. The filmmaker goes around people‘s homes asking how their microwave ovens work. The rumors, fantasies and odd explanations about the invisible and unknown are told with humor and curiosity.
Eine spielerische Erforschung zeitgenössischer Mythen in einer Welt, die durch Wissenschaft und Technologie erklärt wird. Der Filmemacher besucht Menschen in ihren Häusern und fragt, wie ihre Mikrowellen funktionieren. Die Gerüchte, Phantasien und merkwürdigen Erklärungen über das Unsichtbare und Unbekannte werden mit Humor und Neugierde erzählt.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
99
AWARD WINNERS/ PREISTRÄGER The Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1,000 Euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3,000 Euro.
100
2019
Das Science Film Festival verleiht sechs von einer internationalen Jury ausgewählte Preise. Sie sind mit einem Geldpreis von jeweils 1.000 Euro dotiert. Der Preis der Jury ist mit einem Geldpreis in Höhe von 3.000 Euro dotiert.
Picture/Bild: Goethe-Institut Pakistan
Visual Effects And Cinematography Award
Preis für visuelle Effekte und Kinematografie
Honors the film that demonstrates the highest level of visual craftsmanship through cinematography or animation. Moreover, the effects go beyond the aesthetic by serving an educational purpose. Scientific principles or processes are explained clearly and engagingly through the visual effects.
Auszeichnung für den Film, der durch Kamera oder Animation den höchsten Grad an visueller Handwerkskunst zeigt. Darüber hinaus gehen die Effekte über die Ästhetik hinaus, indem sie einem pädagogischen Zweck dienen. Wissenschaftliche Prinzipien oder Prozesse werden durch die visuellen Effekte klar und ansprechend erklärt.
700 Sharks 700 requins dans la nuit
© ARTE France, Le cinquième rêve, Andromède Océanologie, Les gens bien productions, Filmin’Tahiti, CNRS Images
A 4K special in which we dive for the first time by night into a feeding frenzy of 700 sharks in Polynesia, the largest concentration of sharks in the world. Filmed with very ambitious camera gear, this documentary reveals unprecedented social behavior of sharks. The film demonstrates that, contrary to what science said up to now, sharks do not hunt alone. They are actually organized with a leader, have strategies and collaborate among one another. An organization that resembles a pack of wolves or lions. Discover incredible scenes of hunting, like in a savannah wildlife film, in which fifty sharks team up to capture one fish, and prey that sometimes manages to outsmart sharks. Filmed with underwater 4K cameras, drones, GoPro black for “bullet time” effect, high speed cameras to capture the best predation scenes that last less than a second. A world premiere that will change our knowledge of shark behavior.
director / regie Luc Marescot produced by / produzenten ARTE France, Le cinquième rêve, Andromède Océanologie, Les gens bien productions, Filmin‘Tahiti, CNRS Images running time /laufzeit 92:32 min. country / land France year / jahr 2018
Ein 4K-Special, in dem wir zum ersten Mal in ein nächtliches Jagdgetümmel von 700 Haien in Polynesien eintauchen, wo es die größte Hai-Dichte der Welt gibt. Dank ausgezeichneter Kameratechnik enthüllt dieser Dokumentarfilm nie gesehenes soziales Verhalten von Haien. Der Film zeigt, dass Haie entgegen den bisherigen wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht allein jagen. Tatsächlich folgen sie einem Alphatier, haben Strategien und arbeiten zusammen – eine Organisation, die einem Wolfs- oder Löwenrudel ähnelt. Entdecken Sie unglaubliche Jagdszenen, in denen sich fünfzig Haie zusammenschließen, um einen Fisch zu fangen. Erleben Sie auch Beutetiere, denen es hin und wieder gelingt, die Haie auszutricksen. Gefilmt wurde mit 4K-Unterwasserkameras, Drohnen, GoPro black für einen „Bullet Time“-Effekt und Hochgeschwindigkeitskameras, die die blitzschnellen Raubtierbewegungen einfangen. Eine Weltpremiere, die unser Wissen über das Verhalten von Haien verändern wird.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
101
IPST Education Award
IPST Bildungspreis
Honors the film that stands as an excellent example of science journalism intended for young audiences aged 6 - 12. Scientific explanations are presented with the cognitive level of young viewers in mind and the structure of the film reflects an effective audio-visual pedagogical approach.
Ehrt den Film, der ein hervorragendes Beispiel für Wissenschaftsjournalismus für ein junges Publikum zwischen 6 und 12 Jahren darstellt. Wissenschaftliche Erklärungen sind auf das entsprechende kognitive Niveau junger Zuschauer abgestimmt und die Struktur des Films reflektiert eine effektive audiovisuelle pädagogische Herangehensweise.
© NZ on Air, HEIHEI
Nanogirl and the Imaginauts director / regie Luke Nola produced by / produzenten NZ on Air, HEIHEI running time /laufzeit 22:47 min. country / land New Zealand year / jahr 2018
Through epic science challenges, our young scientists test their knowledge in front of a live studio audience. Only the Imaginauts will know the truth. Some science is right, some science is SNOTT. Get it right get a point, get it wrong and get snotted on. In front of a live studio audience, we see our three young scientists test their science knowledge. Dr. Michelle Dickinson is a passionate researcher and teacher with a love of science and engineering, who has made it her life mission to make science and engineering accessible for all. Her background in Biomedical and Materials Engineering have combined her interests to give her a unique insight into how nature and technology can learn from each other for scientific developments. She has always followed her dreams and never let traditional stereotypes scare her, she strongly believes that everyone should have access to learning about science and how things work, no-matter what your age or education level.
102
Mittels herausfordernder wissenschaftlicher Aufgaben testen unsere jungen Wissenschaftler ihr Wissen vor einem Live-Studiopublikum. Nur die Imaginauts werden die Wahrheit erfahren. Manches stimmt, manches nicht. Wenn man eine Aufgabe richtig löst, bekommt man einen Punkt, wenn nicht, eine Schleimdusche. Vor einem Live-Publikum sehen wir unsere drei jungen Wissenschaftler, wie sie ihr wissenschaftliches Wissen testen. Dr. Michelle Dickinson ist eine leidenschaftliche Forscherin und Lehrerin mit Liebe zu Wissenschaft und Technik, die es sich zur Lebensaufgabe gemacht hat, Wissenschaft und Technik für alle zugänglich zu machen. Die ausgebildete Biomediziner und Werkstofftechnikerin weiß, wie Natur und Technologie für wissenschaftliche Entwicklungen voneinander lernen können. Sie ist ihren Träumen immer gefolgt und hat sich niemals von Klischees abschrecken lassen. Sie ist der festen Überzeugung, dass jeder – unabhängig von Alter oder Bildungsgrad – die Chance haben sollte, mehr über Wissenschaft und darüber, wie Dinge funktionieren, zu erfahren.
Ecofilmprize
Öko-Filmpreis
Honors the film that makes an exceptional effort to communicate and proliferate environmental awareness. Ecological issues are discussed and explained clearly. The film inspires to care about nature and cultivates a sense of responsibility in that respect.
Hiermit wird der Film ausgezeichnet, der das Umweltbewusstsein auf außergewöhnliche Weise zu vermitteln und zu stärken vermag. Ökologische Fragen werden klar diskutiert und erklärt. Der Film inspiriert dazu, Naturbewusstsein und Verantwortungsgefühl zu entwickeln.
© Filmjungle.eu Society
Plastic Cup – The Official Story of the Plastic Pirates director / regie David Attila Molnar produced by / produzenten Filmjungle.eu Society Images running time /laufzeit 52:13 min. country / land Hungary year / jahr 2018
We are living in the age of plastic: plastic is everywhere. Fresh waters are not an exception. The Tisza river is one of Europe‘s most heavily polluted rivers. During the annual floods, thousands of plastic bottles, light bulbs, cans and barrels cross the border from the Ukraine to Hungary. Water authorities do their best to control the plastic flood but during extreme high tides pollution is among the least of their concerns. But in 2013 a non-governmental organization launched a boat race named the „Plastic Cup“. The Plastic Pirates had a simple idea: why not build plastic bottle boats from garbage itself, then get onboard and collect as many plastics from the river as possible? Within five years the initiative grew into an international environmental campaign. The documentary tells the story of the first five years of the project.
Wir leben im Plastik-Zeitalter: Plastik ist überall, sogar im Trinkwasser. Die Theiß ist einer der am stärksten verschmutzten Flüsse Europas. Während der jährlichen Überschwemmungen überqueren Tausende von Plastikflaschen, Glühbirnen, Dosen und Fässern die Grenze zwischen der Ukraine und Ungarn. Die Wasserschutzbehörden tun ihr Bestes, um die Plastikflut einzudämmen, aber bei extrem hoher Flut ist die Verschmutzung eines der geringsten Anliegen. Im Jahr 2013 startete eine Nichtregierungsorganisation eine Bootswettfahrt namens „Plastic Cup“. Die Plastikpiraten hatten eine einfache Idee: Warum nicht Plastikflaschenboote aus Müll selbst bauen, dann an Bord gehen und so viel Müll wie möglich aus dem Fluss fischen? In nur fünf Jahren entwickelte sich die Initiative zu einer internationalen Umweltkampagne. Der Dokumentarfilm erzählt die Geschichte der ersten fünf Jahre des Projekts.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
103
Discovery Award
Entdeckungs-Preis
Honors the film that makes an outstanding effort to promote learning about science to the general public. The film generates interest and enthusiasm for science and knowledge acquisition. It provides an exemplary balance between education and entertainment of the highest quality.
Zeichnet den Film aus, der auf herausragende Art das Wissen über die Wissenschaft an ein breites Publikum vermittelt. Der Film erzeugt Interesse und Begeisterung für Wissenschaft und Wissenserwerb. Er schafft ein beispielhaftes Gleichgewicht zwischen Bildung und Unterhaltung auf höchstem Niveau.
Humboldt and the Rediscovery of Nature Terra X – Humboldt und die Neuentdeckung der Natur
© ZDF
Alexander von Humboldt was one Germany‘s most important explorers and was partly responsible for geography being recognized as empirical science. His research trips have taken him to Latin America, the Unites States and Central Asia, where he has conducted scientific fieldwork in a variety of fields, including physics, chemistry, geology, botany and astronomy. However, it was only recently that his early understanding of environmental issues became a focus of research. On the occasion of the German naturalist‘s 250th birthday, historian Andrea Wulf takes a breathtaking journey halfway around the world and takes the viewer to the rapids of the Orinoco and to the highest Andean peaks, which shaped Humboldt‘s new understanding of nature.
104
director / regie Tilman Remme produced by / produzenten ZDF running time /laufzeit 43:30 min. country / land Germany year / jahr 2019
Alexander von Humboldt war einer der wichtigsten deutschen Entdecker und war mit dafür verantwortlich, dass die Geografie als empirische Wissenschaft anerkannt wurde. Seine Forschungsreisen führten ihn nach Lateinamerika, in die Vereinigten Staaten und nach Zentralasien, wo er wissenschaftliche Feldforschungen in verschiedensten Bereichen wie Physik, Chemie, Geologie, Botanik und Astronomie durchführte. Erst in jüngster Zeit wurde sein frühes Verständnis von Umweltfragen zum Forschungsschwerpunkt. Anlässlich des 250. Geburtstages des deutschen Naturforschers unternimmt die Historikerin Andrea Wulf eine atemberaubende Reise um die halbe Welt und entführt den Betrachter zu den Stromschnellen des Orinoko und zu den höchsten Andengipfeln, die Humboldts neues Naturverständnis prägten.
Technology Award
Technologiepreis
Honors the film that sheds light on technologies that improve living conditions and environmental sustainability. The film accessibly introduces decisive technologies that are changing or going to change our lives in the 21st Century in mobility, health, communication or energy.
Ehrt den Film, der Licht auf Technologien wirft, die Lebensbedingungen und ökologische Nachhaltigkeit verbessern. Der Film stellt auf anschauliche Weise entscheidende Technologien vor, die unser Leben im 21. Jahrhundert in den Bereichen Mobilität, Gesundheit, Kommunikation oder Energie verändern oder verändern werden.
Point of No Return © Far West Film Co.
The film chronicles one of the most suspenseful and pioneering scientific adventure stories of the 21st century, following two pilots in their attempt to circumnavigate the globe in an airplane fueled exclusively by sunlight, to prove the potential of clean technology and to inspire hearts and minds. Thirteen years ago, Bertrand Piccard and André Borschberg built what many experts deemed impossible: a solar-powered airplane capable of flying day and night. The journey tests more than their technology: In an unheated, unpressurized cockpit, the 5-day solo flight across the Pacific becomes a feat of endurance. Their journey captivated people around the world—it‘s a story of hope, courage, and perseverance that gets to the heart of what it will take to solve the biggest environmental threat humans have ever faced.
director / regie Noel Dockstader and Quinn Kanaly produced by / produzenten Far West Film Co. running time /laufzeit 60 min. country / land Unites States year / jahr 2017
Der Film zeichnet eine der spannendsten und bahnbrechendsten wissenschaftlichen Abenteuergeschichten des 21. Jahrhunderts nach: Zwei Piloten versuchen, den Globus in einem Flugzeug zu umrunden, das ausschließlich mit Sonnenlicht betrieben wird, um das Potenzial sauberer Technologie zu beweisen und Menschen zu inspirieren. Vor dreizehn Jahren bauten Bertrand Piccard und André Borschberg das, was viele Experten für unmöglich hielten: ein Solarflugzeug, das Tag und Nacht fliegen kann. Die Reise stellt nicht nur die Technologie auf die Probe: In einem nicht beheizten Cockpit ohne Druckausgleich wird der 5-tägige Alleinflug über den Pazifik zu einem Marathon. Ihre Reise faszinierte die Menschen auf der ganzen Welt. Es ist eine Geschichte über Hoffnung, Mut und Beharrlichkeit, die auf den Punkt bringt, was nötig ist, um die größte Umweltkatastrophe zu bewältigen, der die Menschheit jemals gegenüberstand.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
105
Prize of the Jury
Preis der Jury
Honors the film that makes a particularly strong impression on the jury and is relevant to the theme of the year. The film delivers an emotional and intellectual resonance, which distinguishes it as an overall outstanding work of science journalism through film and television.
Zeichnet den Film aus, der einen besonders bleibenden Eindruck auf die Jury gemacht hat und für das Schwerpunktthema des Jahres relevant ist. Sein emotionaler und intellektueller Ton macht den Film zu einer insgesamt herausragenden Arbeit des Wissenschaftsjournalismus in Film und Fernsehen.
Checker Tobi and Our Planet‘s Secret Checker Tobi und das Geheimnis unseres Planeten
© Franz Gernstl, Oliver Gernstl, Fidelis Mager
Checker Tobi‘s greatest adventure begins on a pirate ship in the middle of the sea, where he finds a message in a bottle containing a riddle. If he‘s able to solve the riddle, he will reveal our planet‘s greatest secret. An exciting treasure hunt that brings Tobi across the globe is about to begin! Tobi climbs the crater of a fire-breathing volcano and dives side by side with a sea dragon in the Pacific Ocean. Together with climatologists, Tobi explores the most remote regions of the Arctic just to end up in India. He becomes a Bollywood star in Mumbai just before the monsoon transforms the mega metropolis. In the end Tobi realizes that this whole time the solution of the riddle was right before his eyes. Director Martin Tischner and Tobias Krell - better known as “Checker Tobi” - weave a tapestry of topics into an exciting adventure film with real documentary encounters and backed by the magic of cinematic dramaturgy.
106
director / regie Martin Tischner produced by / produzenten Franz Gernstl, Oliver Gernstl, Fidelis Mager running time /laufzeit 86 min. country / land Germany year / jahr 2018
Checker Tobis größtes Abenteuer beginnt auf einem Piratenschiff mitten im Meer, wo er eine Flaschenpost findet, die ein Rätsel enthält. Wenn er das Rätsel löst, kann er das größte Geheimnis unseres Planeten enthüllen. Eine aufregende Schatzsuche beginnt, die Tobi rund um den Globus bringt! Tobi erklimmt den Krater eines feuerspeienden Vulkans und taucht mit einem Seedrachen im Pazifik. Gemeinsam mit Klimatologen erkundet Tobi die entlegensten Regionen der Arktis, um schließlich in Indien zu landen. Er wird ein Bollywood-Star in Mumbai, kurz bevor der Monsun die Mega-Metropole verwandelt. Am Ende merkt Tobi, dass die Lösung des Rätsels die ganze Zeit direkt vor seinen Augen lag. Regisseur Martin Tischner und Tobias Krell – besser bekannt als „Checker Tobi“ – verweben einen Thementeppich zu einem spannenden Abenteuerfilm mit echten dokumentarischen Begegnungen und der Magie der filmischen Dramaturgie.
Picture/Bild: Goethe-Institut Malaysia
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
107
international jury/ internationale jury
108
2019
Picture/Bild: Goethe-Institut Myanmar
Aldana Duhalde Content Director Pakapaka Argentina Indonesia
Anandana Kapur Founding DirectorCINEMAD India
Currently, Aldana is the Content Director of Pakapaka - the Argentinean Public Channel for Kids - and is one of the professors in the “Children in the Centre – Audio-Visual Postgrad Seminar” at FADU National University UBA. She is a photographer, format developer, scriptwriter and consultant. Member of national and international juries (in Argentina, Japan, Germany, USA, Colombia, Brazil, Chile, Malaysia, South Africa, Netherland, among others). Aldana has created and produced formats and programs for adults and for children. She is a trainer for the projects: „Strong Stories x Strong Children“ (PRIX JEUNESSE International) and „WADADA News x Kids“ (Free Press Unlimited - Netherlands). She moderates debates and workshops on media and children in media schools, companies and universities in Argentina and abroad. She has won prizes such as the PRIX JEUNESSE Iberoamericano and Divercine UNESCO.
Anandana is an award-winning filmmaker and media scholar. She has been directing and producing documentaries since 2004. As a founder director of CINEMAD India, she tells uniquely Indian stories on oral traditions, gender, and social innovations. Anandana‘s work is critically acclaimed and has been showcased at over 50 festivals. A Fulbright Scholar at MIT‘s Open Documentary Lab and an IndoCanadian Shastri Institute Fellow, Anandana‘s writing focuses on cinema, new media, and culture. Passionate about bringing the art and its nuances to people she teaches cinema to university students and youth leaders in India, USA, and Canada. Anandana also curates and serves as jury at national and international film festivals. Her latest works include ‚Aayi Gayi‘, a film that examines electricity policy in Bihar and a co-creative interactive documentary ‚Aashiyaan‘, featuring domestic workers and homemakers in Delhi.
Aldana Duhalde ist Content Director von Pakapaka – einem argentinischen öffentlich-rechtlichen Kindersender – und eine der Lehrbeauftragten des audiovisuellen Postgraduate-Seminars „Children in the Centre“ an der FADU National University UBA. Sie ist Fotografin, Formatentwicklerin, Drehbuchautorin und Beraterin sowie Mitglied nationaler und internationaler Jurys (u. a. in Argentinien, Japan, Deutschland, den USA, Kolumbien, Brasilien, Chile, Malaysia, Südafrika, den Niederlanden). Duhalde hat Formate und Programme für Erwachsene und Kinder kreiert und produziert. Sie fungiert als Coach für die Projekte „Strong Stories x Strong Children“ (PRIX JEUNESSE International) und „WADADA News x Kids“ (Free Press Unlimited – Niederlande). Sie moderiert Debatten und Workshops zum Thema Medien und Kinder an Medienschulen, Universitäten und in Unternehmen in Argentinien und im Ausland. Sie wurde mit dem PRIX JEUNESSE Iberoamericano und dem Divercine UNESCOPreis ausgezeichnet.
Anandana Kapur ist eine preisgekrönte Filmemacherin und Medienwissenschaftlerin. Seit 2004 ist sie Regisseurin und Produzentin von Dokumentarfilmen, die von Kritikern gefeiert und auf über 50 Festivals gezeigt wurden. Als Gründungsdirektorin von CINEMAD India erzählt sie einzigartige indische Geschichten über mündliche Überlieferungen, Geschlecht und soziale Innovationen. Anandana Kapur ist Fulbright-Stipendiatin im Open Documentary Lab des MIT und Mitglied des indokanadischen Shastri-Instituts. Der Schwerpunkt ihrer Arbeit liegt auf Kino, neuen Medien und Kultur. Mit viel Leidenschaft vermittelt sie Studierenden und engagierten Jugendlichen in Indien, den USA und Kanada die Kunst und Nuancen der Filmwissenschaften. Kapur kuratiert nationale und internationale Filmfestivals und ist auch Jurymitglied. Zu ihren aktuellsten Arbeiten gehören „Aayi Gayi“, ein Film, der sich mit der Energiepolitik in Bihar befasst, und die interaktive Dokumentation „Aashiyaan“ über Hausangestellte und Hausfrauen in Delhi.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
109
Dr. Jim Fara Awindor Adjunct Senior Lecturer University of Cape Coast Ghana
Jim has for the past two decades been producing an innovative program on the nation’s public television known as “Greetings from Abroad”. This TV program took advantage of the ‘digital silence’ in the period to link Ghanaians abroad to their loved ones in Ghana. Fara has also been busying himself lately with documentary research works focusing on indigenous land systems. He is a prolific writer who has published and written several papers on various film topics and has contributed immensely to curricular and to the learning environment at the National Film and Television Institute where he taught for more than two decades. He is the president and founding member of the Ghana Academy of Film and Television Arts (GAFTA), an umbrella body for 10 notable film guilds. He is currently an Adjunct Senior Lecturer at the University of Cape Coast, a Fulbright and holds a PhD. in Endogenous Development. Jim Fara Awindor produzierte zwanzig Jahre lang die innovative Sendung „Greetings from Abroad“ für das ghanaische öffentliche Fernsehen. Diese Fernsehsendung nutzte die „digitale Stille“, die zu dieser Zeit herrschte, um Ghanaer im Ausland mit ihren Lieben in Ghana zu verbinden. Derzeit befasst sich Jim Fara Awindor mit Dokumentarforschung zu indigenem Landbesitz. Daneben ist er ein überaus produktiver Schriftsteller mit einer Vielzahl von Publikationen zu verschiedenen Filmthemen. Er war außerdem wesentlich an der Gestaltung des Lehrplan und der Lernumgebung am National Film and Television Institute, wo er mehr als zwei Jahrzehnte lang unterrichtete, beteiligt. Er ist Präsident und Gründungsmitglied der Ghana Academy of Film and Television Arts (GAFTA), einer Dachorganisation für 10 namhafte Filmgilden. Derzeit ist er leitender Lehrbeauftragter an der University of Cape Coast, ein FulbrightStipendiat und hat einen Doktortitel in der endogenen Entwicklung.
110
Joachim Hecker Science Author & Science Show Performer Germany
Joachim studied electrical engineering and, after finishing his diploma, worked as a designing engineer at a major research institution. Always interested in theatre and writing, he has worked for German public broadcasting services at the West German Radio Station (WDR) in Cologne and has been a science editor and reporter in the editorial department for science for 18 years. Hecker is the author of numerous bestselling children’s books from which he takes experiments for the interactive science shows and readings that he performs nationally and internationally. Joachim Hecker studierte Elektrotechnik und arbeitete nach seinem Diplom als Entwicklungsingenieur an einer großen Forschungseinrichtung. Er hat sich schon immer für Theater und Schriftstellerei interessiert und arbeitete für den Westdeutschen Rundfunk (WDR) in Köln. Er war dort 18 Jahre lang als Redakteur und Reporter im Ressort Wissenschaft tätig. Hecker ist Autor zahlreicher Bestseller-Kinderbücher, aus denen er Experimente bei interaktiven Wissenschafts-Shows und Lesungen in Deutschland und im Ausland vorführt.
Picture/Bild: Goethe-Institut Myanmar
Silapavet Konthikamee Academic Staff Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology (IPST) Thailand
Silapavet graduated with a M.Sc. in Education Technology and Society at Graduate School of Education, University of Bristol, UK. He holds a position at IPST as academic staff and has participated in the Science Film Festival since 2017. He feels very grateful to be a part of the Science Films Festival team in Thailand, which is a great experience for children across the country. He also believes that this festival is unique in combining entertainment from watching films and learning from hands-on activities at the same time. Silapavet Konthikamee hat das Masterstudium Education Technology and Society an der Graduate School of Education der University of Bristol in Großbritannien absolviert. Er ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am IPST und nimmt seit 2017 am Science Filmfestival teil. Er ist sehr dankbar, Teil des Science Films Festival-Teams in Thailand sein zu dürfen, das für Kinder im ganzen Land eine großartige Erfahrung ist. Er glaubt, dass dieses Festival einzigartig ist, weil es den Spaß am Filmschauen mit dem Lernen durch praktische Aktivitäten verbindet.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
111
112
Picture/Bild: Goethe-Institut Bangaldesch
HANDS-ON ACTIVITIES/ HANDS-ON AKTIVITÄTEN An essential part of the Science Film Festival is offering activities that supplement the themes explored in the films, through hands-on experiments, projects or learning games for young audiences at the screenings. The Science Film Festival provides an effective and enjoyable learning environment though this multidisciplinary approach. Facilitators, teachers and parents can find activities that connect to the annual Science Film Festival primary and secondary school films on the website. These can be conducted before or after visiting the festival to enrich the experience. The activities will remain online after each festival and can also be used independently from the films.
Ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festivals sind begleitende Lernaktivitäten, die passend zu den Filmen erarbeitet und angeboten werden. Die Vorführungen werden durch interaktive Experimente, Projekte oder Lernspiele ergänzt, und legen den Schwerpunkt auf ein junges Publikum. Der multidisziplinäre Ansatz ist ein Hauptmerkmal des Science Film Festivals und ermöglicht eine effektive und anregende Lernumgebung. Trainer, Lehrer und Eltern finden beim jährlichen Science Film Festival Aktivitäten Vorschläge für Primar- und Sekundarstufe. Die Mitmach-Experimente und Lernspiele bereichern das Filmerlebnis vor oder nach dem Festivalbesuch. Die Aktivitäten Vorschläge werden jährlich vor dem Festivalzeitraum auf der Website veröffentlicht und können auch unabhängig von den Filmen genutzt werden.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
113
114
Picture/Bild: Goethe-Institut Palestine
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
115
EVALUATION An extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2019 was conducted with a student survey of 22.305 questionnaires and a teacher survey of 513 questionnaires filled out impartially and assessed. The results of this study underscore the effectiveness of the Science Film Festival as a science popularization initiative:
Eine umfassende Umfrage der BesucherInnen des Science Film Festival 2019 wurde anhand einer SchülerInnenbefragung mit 22.305 ausgefüllten Fragebögen aus Bangladesch, Indien, Indonesien, Myanmar, Namibien, den Philippinen und Thailand, sowie einer LehrerInnenbefragung mit 513 ausgefüllten Fragebögen aus Bangladesch, Indien, Myanmar, Südafrika und Thailand durchgeführt. Die Ergebnisse dieser Studie unterstreichen die Wirksamkeit des Science Film Festival als eine Initiative zur Förderung der Wissenschaft:
116
Picture/Bild: Goethe-Institut Malaysia
STUDENTS SURVEY RESULTS/ SCHÜLER UMFRAGEERGEBNISSE Gender Geschlecht
1%
30% boy
69%
Prefer to say no
girl
Age Alter
52%
12 to 16 years
33%
7 to 11 years
OLDER THAN 16 years
13%
YOUNGER THAN 7 years
2% REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
117
Education Level Bildungsstufe
61%
Elementary
18%
Secondary
17%
High School
University
4%
With whom did you come to the festival? Mit wem hast du das Festival besucht?
How much did you like the films? Wie sehr haben dir die Filme gefallen? 1 (Not so much) - 5 (Very much)
6%
Family
9%
Individual
66%
Very Much
22%
4
85% School
3
2
8% 2%
Not at all
118
2%
Did watching the film(s) make you more interested in science? Haben die Filme dich neugieriger auf Wissenschaft gemacht?
How much did you like the activities? Wie sehr haben dir die Aktivitäten gefallen? 1 (Not so much) - 5 (Very much)
25%
4
2
no
97%
13%
3
3%
56%
Very Much
yes
5%
Not at all
1%
Did the film(s) explain the subject to you in a way easy to understand? Haben die Filme für dich das Thema klar und verständlich erklärt?
Were the activities helpful in understanding the subject better? Waren die Aktivitäten hilfreich, um das Thema besser zu verstehen?
3%
3%
no
no
97% yes
97% yes
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
119
Would you like the festival to be organized again next year? Möchtest du, dass das Festival im nächstem Jahr wieder organisiert wird?
1%
Did you know the theme of the festival this is “Humboldt and the Web of Life”? Wusstest du, dass das Thema des Festivals „Humboldt und das Netz des Lebens“ ist?
15%
no
no
99%
85%
yes
yes
TEACHER SURVEY RESULTS/ LEHRER UMFRAGEERGEBNISSE What appealed to you about the Science Film Festival to organize a screening for your class? Was hat Sie dazu bewogen, mit ihrer Klasse eine Filmvorführung beim Science Film Festival zu besuchen? “Different interesting topics.” “Viele verschiedene interassante Themen.”
Bangladesh/Bangladesch
120
“It helps us to know more about science and our environment.” “Es hilft uns, mehr über die Wissenschaft und unsere Umwelt zu erfahren.”
India/Indien
“To learn more about technological advances as well as new scientific innovations.” “Um mehr über technologische Fortschritte sowie neue wissenschaftliche Innovationen zu erfahren.”
“I want my students to join a science related activity outside the classroom.” “Ich möchte, dass meine Schüler an wissenschaftlichen Aktivitäten außerhalb des Klassenzimmers teilnehmen.”
South Africa/Südafrika
Thailand/Thailand
Did the screening meet your expectations? Hat die Filmvorführung Ihre Erwartungen erfüllt?
98%
2%
Yes
No
On a scale of 1 to 10 (one being the lowest and ten the highest), how would you rate the quality of the Science Film Festival as a science education platform? Wie bewerten Sie, auf einer Skala von eins bis zehn (eins etspricht dabei der niedrigsten Stufe und zehn der höchsten), die Qualität der Filme als wissenschaftliches Kommunikationsmittel?
33%
35%
Myanmar/ Myanmar
23% 9% 1
2
3
4
5
6
7
8
“Films are something students can easily understand and relate to in real life.” “Filme sind etwas, was die Schüler im wirklichen Leben leicht verstehen können.”
9
10
“The films are very much helpful as they give our learners a more visual and broader understanding about the science curriculum.” “Die Filme sind sehr hilfreich, da sie unseren Lernenden ein besseres visuelles und umfassenderes Verständnis des naturwissenschaftlichen Lehrplans vermitteln.”
Bangladesh/Bangladesch
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
121
On a scale of 1 to 10 (one being the lowest and ten the highest), how would you rate the learning activities offered in connection to the films? Wie bewerten Sie, auf einer Skala von eins bis zehn (eins etspricht dabei der niedrigsten Stufe und zehn der höchsten), die Lernaktivitäten, die zu der der Filmvorführung angeboten wurden?
30%
38%
Thailand/Thailand
21% 2% 2% 1
2
3
4
5
6
“I’m able to use the activities in my science class.” “Ich kann die Aktivitäten in meinem naturwissenschaftlichen Unterricht nutzen.”
“We need to offer more science related activities to encourage the students to use their knowledge.” “Wir müssen mehr wissenschaftliche Aktivitäten anbieten, um die Schüler zu ermutigen, ihr Wissen zu nutzen.”
7%
South Africa/Südafrika 7
8
9
10
On a scale of 1 to 10 (one being the lowest and ten the highest), how would you rate the relevance of the films to your science curriculum? Wie bewerten Sie, auf einer Skala von eins bis zehn (eins etspricht dabei der niedrigsten Stufe und zehn der höchsten), die Relevanz der Filme für Ihren naturwissenschaftlichen Lehrplan?
38% 23% 3% 1
2
3
4
5
6
28%
IndiA/Indien
8% 7
8
“Students can integrate the knowledge they have gained into their science studies.” “Die Schüler können das erworbene Wissen in ihren naturwissenschaftliches Klassen integrieren.”
9
10
“My students loved the films and the activities afterwards are a great way to learn about the film’s topic.” “Meine Schüler haben die Filme geliebt und die anschließenden Aktivitäten sind eine großartige Möglichkeit, das Thema des Films kennenzulernen.”
Bangladesh/Bangladesh
122
What classroom activities did you do with your students before or after attending the screening? Welche Aktivitäten haben Sie im Unterricht mit Ihren Schülern vor oder nach der Teilnahme an der Filmvorführung gemacht? “We did Question and Answers after the screenings.” “Wir haben Fragen und Antworten nach den Vorführungen gemacht.”
Myanmar/Myanmar
“Activity related to Gravity and Environment. ” “Aktivität im Zusammenhang mit Schwerkraft und Umwelt.”
Thailand/Thailand
“We did a quiz after the screenings.” “Wir haben ein Quiz nach der Filmvörführung gemacht.”
India/Indien
What else would you have liked to have seen on offer at the Science Film Festival or do you have any further suggestions for next year? Was wäre Ihnen beim Science Film Festival noch wichtig gewesen oder haben Sie Vorschläge für das nächste Jahr?an der Filmvorführung gemacht? “I wish to have more practical experiments after screenings.” “Ich wünsche mir mehr praktische Experimente nach den Filmvorführungen.”
South Africa/Südafrika
“Please do come back next year and please contribute more exciting activities for our students.” “Bitte kommen Sie nächstes Jahr wieder und tragen Sie weitere spannende Aktivitäten für unsere Studenten bei.”
Myanmar/Myanmar
“More exciting experiments for the students. I like to have more topics related to animals and the universe.” “Mehr spannende Experimente für die Schüler. Ich möchte mehr Themen rund um Tiere und das Universum haben. ”
Thailand/Thailand
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
123
Picture/Bild: Goethe-Institut Namibia
124
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
125
CONTACTS/ KONTAKTE
Thekla Worch-Ambara Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Alexandria Thekla.Worch-Ambara@goethe.de
ANGOLA/ANGOLA
Thaisa Oliveira
Yosra El-Mallah
Gabriele Stiller-Kern
Program Manager ComKids//Science Film Festival thaoliveira@gmail.com
Program Coordinator// Programmkoordinatorin Goethe-Institut Alexandria Yosra.El-Mallah@goethe.de
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Angola gabriele.stiller-kern@goethe.de
Rita Soares Program Coordinator// Programmkoordinatorin Goethe-Institut Angola rita.soares@goethe.de
BANGLADESH/BANGLADESCH
Kirsten Hackenbroch Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Bangladesh director-dhaka@goethe.de
Sharmin Shoheli Khanom Shoma Press Officer and Public Relations// Sachbearbeiterin Presse und Öffentlichkeitsarbeit Goethe-Institut Bangladesh press-dhaka@goethe.de
126
EGYPT/ÄGYPTEN
Julian Fuchs Head of Cultural ProgramSouth America// Leiter der Programmarbeit mit Regionalauftrag Südamerika Goethe-Institut São Paulo julian.fuchs@goethe.de
Yara Schöler Castanheira Program Coordinator Exhibitions, Word Programs, Network Management, Film Programs//Kulturassistent Ausstellung, Wortprogramme, Nachkontakt-Arbeit, Filmprogramme Goethe-Institut São Paulo yara.castanheira@goethe.de
BURKINA FASO/ BURKINA FASO
Carolin Christgau
BRAZIL/BRASILIEN
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Burkina Faso Carolin.Christgau@goethe.de
Beth Carmona
François d’Assise Ouédraogo
Director ComKids bethcarmona@sing.com.br
Assistant//Assistent Goethe-Institut Burkina Faso Carolin.Christgau@goethe.de
INDIA/INDIEN
Dr. Leonhard Emmerling Regional Head of Cultural Program South Asia//Leiter der Programmarbeit mit Regionalauftrag Südasien Goethe-Institut New Delhi Leonhard.Emmerling@goethe.de
Farah Batool Program Coordinator//Sachbearbeiterin Goethe Institute New Delhi Farah.Batool@goethe.de
Nidhi Kol Project Coordinator//Projektkoordinatorin Goethe-Institut New Delhi Nidhi.Kol@goethe.de
INDONESIA/INDONESIEN
Dr. Stefan Dreyer Regional Director Southeast Asia, Australia, New Zealand//Institutsleiter Regionalleiter Südostasien, Australien, Neuseeland Goethe-Institut Indonesia Stefan.Dreyer@goethe.de
Elizabeth Soegiharto
Mirjam Häger
Zoya Ahmed
Program Coordinator Music,Access to Knowledge, Science Film Festival// Programmkoordinatorin Musik, Zugang zu Wissen, Science Film Festival Goethe-Institut Indonesien elizabeth.soegiharto@goethe.de
Program Coordinator// Kulturprogrammkoordinatorin Goethe-Institut Malaysia Mirjam.Haeger@goethe.de
Program Coordinator(Media & PR)// Programmkoordinatorin (Media & PR) Goethe-Institut Pakistan Zoya.Ahmed@goethe.de
MYANMAR/MYANMAR
PALESTINE/PALÄSTINA
IRAN/IRAN
Dr. Martin Wälde
Mona Kriegler
Banafshe Esfahani
Director//Institutsleiter Goethe Institute Myanmar martin.waelde@goethe.de
Director and Head of Cultural Program// Institutsleiterin und Leiterin des Kulturprogramms Goethe-Institut Palestinian Territories Mona.Kriegler@goethe.de
Culture Program Officer German Embassy in Tehran//Kulturprogrammbeauftragte der Deutschen Botschaft Teheran ku-21@tehe.auswaertiges-amt.de
Joshua Pyae Sone Oo
JORDAN/JORDANIEN
Project Coordinator//Projektkoordinator Goethe-Institut Myanmar Joshua.Pyae-Sone-Oo@goethe.de
Laura Hartz
NAMIBIA/NAMIBIA
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Jordanien Laura.Hartz@goethe.de
Daniel Stoevesandt
Sophia Schall Program Coordinator//Koordinatorin kulturelle Programmarbeit Goethe-Institut Jordan Sophia.Schall@goethe.de
Directo//Institutsleiter Goethe-Institut Namibia Daniel.Stoevesandt@goethe.de
May Marei Program Coordinator// Programmkoordinatorin Goethe-Institut Palästinensische Gebiete May.Marei@goethe.de
PHILIPPINES/PHILIPPINEN
Ruth Suermann
Dr. Ulrich Nowak
KENYA/KENIA
Culture Program Coordinator// Kulturprogrammkoordinatorin Goethe-Institut Namibia Ruth.Suermann@goethe.de
Johannes Hossfeld
Director and Head of Cultural Program// Institutsleiter und Leiter der Programmarbeit Goethe-Institut Philippines director-manila@goethe.de
PAKISTAN/PAKISTAN
Director//Institutsleiter Goethe-Institut Kenia Johannes.Hossfeld@goethe.de
Stefan Winkler
MALAYSIA/MALAYSIA
Director//Institutsleiter Goethe-Institut Pakistan Stefan.Winkler@goethe.de
Grace Torres Panganiban Project Coordinator//Projektkoordinatorin Goethe-Institut Philippinen Grace.Torres@goethe.de
Rolf Stehle Director//Institutsleiter Goethe-Institut Malaysia Rolf.Stehle@goethe.de REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
127
RWANDA/RUANDA
THAILAND/THAILAND
INTERNATIONAL/INTERNATIONAL
Katharina Hey
Maren Niemeyer
Andreas Klempin
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Kigali Katharina.Hey@goethe.de
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Thailand Maren.Niemeyer@goethe.de
Project Manager//Projektleiter Andreas.Klempin@goethe.de
SOUTH AFRICA/SÜDAFRIKA
Andreas Klempin
Dr. Nadine Siegert
Project Manager//Projektleiter Goethe-Institut Thailand Andreas.Klempin@goethe.de
Head of Culture & Development// Leitung Kultur & Entwicklung Goethe-Institut Johannesburg Nadine.Siegert@goethe.de
Julia Scheller Project Coordinator Culture & Development/Creative Industries// Projektkoordination Kultur & Entwicklung/Kreativwirtschaft Goethe-Institut Johannesburg Julia.Scheller@goethe.de
Project Assistant//Projektassistentin Goethe-Institut Thailand Phakhawadee.Wongkhamsan@goethe.de
UNITED ARAB EMIRATES/ VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE
Majari Fareed
SRI LANKA/SRI LANKA
General Manager Goethe-Institut Gulf Region Fareed.Majari@goethe.de
Dr. Petra Raymond
VIETNAM/VIETNAM
Director//Institutsleiterin Goethe-Institut Sri Lanka director-colombo@goethe.de
Wilfried Eckstein
Daniel Stolle Head of the Library/WWW-Contact// Leiter der Bibliothek/ WWW-Ansprechpartner Goethe-Institut Sri Lanka daniel.stolle@goethe.de
128
Phakhawadee Wongkhamsan
Director//Institutsleiter Goethe-Institut Vietnam Wilfried.Eckstein@goethe.de
Vo Tra My Program Coordinator// Programmkoordinatorin Goethe-Institut Vietnam TraMy.Vo@goethe.de
Picture/Bild: Goethe-Institut São Paulo
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
129
PREVIEW/ VOrSCHAU 2020 SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS 2030 / NACHHALTIGKEITSZIELE 2030 In 2015, 193 countries adopted a vision for the world in 2030. The vision is ambitious: a world of peace and prosperity built on a foundation of a healthy environment. A world of improved health, access to quality education, good jobs and reduced inequalities, among other aspirations. This vision, outlined in the 17 Sustainable Development Goals (SDGs), is our shared blueprint for a better, sustainable future. To achieve that future, we must look at the world today, understand the possibilities for change and take action to make change happen. In cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP), the Science Film Festival 2020 aims to explore these possibilities. Through an international selection of films on science, technology and the environment, the festival helps expand the conversation on the issues central to the SDGs, and through this conversation, helps to inspire action for the betterment of people and planet.
130
Im Jahr 2015 haben sich 193 Länder für eine Vision für die Welt im Jahr 2030 ausgesprochen. Die Vision ist ehrgeizig: eine Welt des Friedens und des Wohlstands auf der Grundlage einer gesunden natürlichen Umwelt. Eine Welt mit verbesserter Gesundheit, Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung, guten Arbeitsplätzen und weniger Ungleichheit, neben anderen Bestrebungen. Diese Vision – die in den 17 Nachhaltigkeitszielen (Sustainable Development Goals, SDGs) dargelegt ist –, ist unser gemeinsamer Plan für eine bessere, nachhaltige Zukunft. Um diese Zukunft zu erreichen, müssen wir uns die Welt von heute ansehen, die Möglichkeiten für Veränderungen verstehen und Maßnahmen ergreifen, um Veränderungen herbeizuführen. In Zusammenarbeit mit dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) soll das Science Film Festival 2020 diese Möglichkeiten ausloten. Durch eine internationale Auswahl von Filmen zu Wissenschaft, Technologie und Umwelt trägt das Festival dazu bei, den Dialog zu den zentralen Themen der SDGs weiterzuführen und dadurch Maßnahmen zum Wohlergehen von Mensch und Natur anzuregen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2019
131
Science Film Festival c/o Goethe-Institut Thailand 18/1 Soi Goethe, Sathorn 1 Bangkok 10120 Thailand + 66 2108 8200 sciencefilmfestival@goethe.de www.sciencefilmfestival.org
science_film_festival