Karin Rehnqvist: Teile dich Nacht

Page 1


Teile dich Nacht
Mixed choir

Chor der Sterne

Ich suche die Nacht

Das Ewigkeitszeichen ................. 25

Teile dich Nacht ......................... 34

Karin Rehnqvist

Teile dich Nacht

for solo female voice and mixed chorus

Text: Nelly Sachs

Durata: approx. 20 min

Solo voice: register

Choir: 8 – 9 sopranos, 8 altos, 8 tenors, 8 basses

Placement:

B2 B1 T2 T1

S1 S2 A1 A2 soloist

To the musicians

Nelly Sachs (1891–1970), a German author of Jewish ancestry, grew up in Berlin. Having been questioned by the Gestapo, she became mute and was unable to speak for forty days. Her writer’s voice grew out of this muteness. In 1940, thanks to contacts, she was able to come to Sweden, where she remained for the rest of her life. Her first work was published when she was fiftyfive. In 1966 she was awarded the Nobel prize in litterature.

I have tried to capture the concentration, the steep drops and the boldness of her poetry. Having completed the work, I can see the muteness in the frozen rests betweeen the three short, interrupted movements. The poet’s Swedish side is represented by a few verses, sung in Swedish by the soloist.

Nelly Sachs wrote in order to be able to go on living. It may not be possible to sing with the same urgency, but it is desireable.

Karin Rehnqvist (born 1957) is one of Sweden’s best known and widely performed composers. With regular performances throughout Europe, USA and Scandinavia, her range extends to chamber, orchestral, stage, and vocal music. Above all, she enjoys working with unusual, cross-genre forms and ensembles. One strong

characteristic feature of her work is her exploration of the areas between art music and folk music. Both elements are integral and never merely used for effect or as a nostalgic element. In particular, Rehnqvist has explored the extraordinary and dramatic vocal technique of kulning (used, for instance, to call the cattle).

Composed for Lena Willemark and SWR Vokalensemble, Stuttgart for the Donaueschinger Musiktage 2002. Commissioned by Südwestrundfunk

Kulning – archaic style of singing/calling, still used in Swedish folk music. Traditionally employed outdoors, to call animals or to communicate with other people over long distances. Sung at full volume in a high register, without vibrato, on the vowel y (also ɛ), initiated with an attack on the consonant d or h. Technically speaking, kulning requires strong air

k K – quarter tone

pressure from behind the vocal folds. The larynx should be raised compared to classical singing, and the sound should have a clear and forward focus, as when calling someone outdoors. For reference, listen to the piece Puksånger – lockrop on Phono Suecia CD 85 or BIS CD–996.

– small tenuto – appogiatura-like anacrusis initiated from an indeterminate lower pitch of approximately a half or a whole step. – glottis

– small crescendo, basically one nuance up, at the end of the note. The next note starts at the original dynamic.

– muted by singing with teeth almost closed together. The intention should be mezzoforte, even though the actual effect is less; though muted, with intensity

ng underlined consonants are voiced

Phonetics

German English Swedish

ɔ voll hot gått

ɛ fest men mätt

ŋ singen sing sjunga – soft, “swinging” accent

1. Die Tür der Nacht

2. Ich suche die Nacht

Die Nacht

Ich suche die Nacht

Wo ist die Tür der Nacht die wacklige Tür –Öffne sie mir

Suche suche die Nacht!

(Aus Der Magische Tänzer)

3. Chor der Sterne

Wir Sterne, wir Sterne

Wir wandernder, glänzender, singender Staub –

Unsere Schwester die Erde ist die „Blinde“ geworden

Unter den Leuchtbildern des Himmels –

Ein Schrei ist sie geworden

Unter den Singenden –Sie, die Sehnsuchtsvollste

Die im Staube begann ihr Werk: Engel zu bilden –Sie, die die Seligkeit in ihrem Geheimnis trägt

Wie goldführendes Gewässer –Ausgeschüttet in die Nacht liegt sie

Wie Wein auf den Gassen –Des Bösen gelbe Schwefellichter hüpfen auf ihrem Leib.

O Erde, Erde

Stern aller Sterne

Erde, Erde bist du eine Blinde geworden

Vor den Schwesternaugen der Plejaden

Oder der Waage prüfendem Blick?

Erde, o Erde

Stern aller Sterne

Einmal wird ein Sternbild Spiegel heißen.

Dann o Blinde wirst du wieder sehn!

(Aus Chöre nach der Mitternacht)

Text copyright © Suhrkamp

Gedrückt mit freundlicher Genehmigung.

4. Ich suche die Nacht – auf schwedisch: Jag söker natten

5. Das Ewigkeitszeichen

Siehe das Ewigkeitszeichen auf der Wand Siehe die beiden Nullen aneinandergekettet Siehe sie schlagen die Augen auf und es fliesst die NachtNacht warum donnerst du Wir wollen doch schlafen

(Aus Versteckspiel mit Emanuel)

6. Teile dich Nacht

Teile dich Nacht deine beiden Flügel angestrahlt zittern vor Entsetzen denn ich will gehn und bringe dir den blutigen Abend zurück

(Aus Teile dich Nacht)

Whispered text, movt 5 (not recognizable to the audiance)

So wie in Anfang, so auch jetzt und alle Zeit (Aus Liturgi) Wachstum wächst dunkler als Nacht

Brot schmeckt ferner als Himmel und Himmel blitzt voller Wahrsagerei

Und einer ist blind und einer ist lahm und einer springt in der Nacht in den Bottich

Solch ein Krach in der Nacht

SolcheLauferieundeinWasserfleckanderDecke

Nelly Sachs

TEILE DICH NACHT

Texte: Nelly Sachs für gemischten Chor und Solostimme for mixed choir and solo female voice

1. Die Tür der Nacht

Text copyright © Suhrkamp Verlag Gedruckt mit freundlicher Genehmigung.

Musik: Karin Rehnqvist (komp. 2002 - rev. 2004)

Vervielfältigung jeglicher Art ist gesetzlich verboten! Copying prohibited by law!

=40suddenlysimpleandhesitant

2. Ich suche die Nacht

Öppnaför

3. Chor der Sterne

Schwesterdie

Schwesterdie

Schwesterdie

Schwesterdie

worden

worden

worden

worden

LeuchtbilderndesHimmels

Blindegewor

Blindegewor

Nachtliegtsie

SternallerStern

SternallerStern

SternallerStern

q =60-63

5. Das Ewigkeitszeichen

whisper,ratherfast individualentrancespocoàpoco

q =60-63chanting,veryintense,clearconsonants

glottal,rough"bark" fromthediaphragm inyourowntempo U

SowieimAnfang,soauchjetztundalleZeit

. whisper,ratherfast,nonunisono startindividuallyatdifferentlines

SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand SiehediebeidenNullenaneinandergekettet SiehesieschlagendieAugenauf UndesfliesstdieNacht .

Nachtwarumdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdu

Nachtwarumdonnerstdu

continue ad lib., using this and other carefully chosen, sparse sounds of night and nothingness

free choice of text from the following, vary speed and intensity of the whisper

WachstumwächstdunkleralsNacht

BrotschmecktferneralsHimmel undHimmelblitztvollerWahrsagerei

Undeineristblind undeineristlahm undeinerspringtinderNachtinderBottich

SolcheinKrachinderNacht

SolcheLaufereiundeinWasserfleckanderDecke

SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand SiehediebeidenNullenaneinandergekettet SiehesieschlagendieAugenauf UndesfliesstdieNacht

EwigkeitszeichenaufderWand

esfliesstdieNacht

siehesieschlagendie

Augenaufesfliesstdie

WanddiebeidenNullen

WanddiebeidenNullen

Nachtundesfließt

dieNachtesfließtdie

esfliesstdieNachtes

esfließtdieNachtes

undesfließtund

undesfließtund

undesfliesstdieNacht

esfließtdieNachtes

undesfliesstdieNacht

esfließtdieNachtes

Nachtesfliesstes

NachtesfließtdieNacht

fliesstdieNachtes

fließtdieNachtes

fließtdieNachtes

fließtdieNachtfliesst

Nachtesfliesstdie

Nachtesfließtdiedie

esfliesstdieNacht

esfließtfließt

esfließtdieNacht

fließtdieNachtes

fließtesesfließt

esfließtfließt

1.SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand 2.SiehediebeidenNullen aneinandergekettet 3.SieschlagendieAugen aufundesfliesstdieNacht

soprano1diva3,slower q

1.IchsuchedieNacht

2.WoistdieTür derNacht

3.DiewackligeTür

Tranquillo, tempo rubato

Withair, headvoice senzavibr.

TeiledichN

TeiledichN

Deinebeiden

Deinebeiden

blutigen

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Teiledich

p senzavibr. p senzavibr. p senzavibr.

Teiledich

Teiledich

Teiledich

Tenebrae

Music: Karin Rehnqvist

Text: Paul Celan

Language: German SATB div. a cappella

Tenebræ formixedchorus

„Nah sind wir, Herr nahe und greifbar.” Textcopyright©S.FischerVerlagGmbH,Frankfurta.M. GedrücktmitfreundlicherGenehmigung. Musikcopyright©GehrmansMusikförlagAB,Stockholm2011 VervielfältigungjeglicherArt istgesetzlichverboten! Copying prohibited by

Text:PaulCelan Musik:KarinRehnqvist

Works by Karin Rehnqvist

Tenebrae

Text: Paul Celan

Language: German

SATB div. a cappella

Haya!

Language: invented – with English interpretation

Version for one mixed choir

SAT-solo, SATB div.

Version for two mixed choirs

SAT-solo, SATB div.

Herren är min herde/ Der Herr ist mein Hirte

SSAA div. a cappella. Text: Psalm 23.

Version in Swedish

Version in German

Giv oss din frid/Give us your peace

Language: Swedish/English

SATB div. a cappella

I varje bit bröd/The bread in my mouth

Text: Göran Sonnevi.

Language: Swedish/English

SATB a cappella

Senapskornet

Text: Matt 13:31-32. Language: Swedish

SSA a cappella, soli

Surdeg

Text: Matt 13:33. Language: Swedish

SSAA div, recitation

vl, fl, rec, cl. perc.

SAT-solo, SATB div.

Tilt - drama för kör

GE 12028

GE 11918

GE 11944

GE 11835

GE 11901

GE 11902

GE 11905

CG 6551

CG 6550

Text: Staffan Olzon. Language: Swedish Sardinsång 1 (prolog),TILT (drama), Sardinsång 2 (epilog) SATB a cappella, soli

SK 614

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.