Chor der Sterne
Ich suche die Nacht
Das Ewigkeitszeichen ................. 25
Teile dich Nacht ......................... 34
Chor der Sterne
Ich suche die Nacht
Das Ewigkeitszeichen ................. 25
Teile dich Nacht ......................... 34
Teile dich Nacht
for solo female voice and mixed chorus
Text: Nelly Sachs
Durata: approx. 20 min
normalvoicekulningossia
Solo voice: register
Choir: 8 – 9 sopranos, 8 altos, 8 tenors, 8 basses
Placement:
B2 B1 T2 T1
S1 S2 A1 A2 soloist
To the musicians
Nelly Sachs (1891–1970), a German author of Jewish ancestry, grew up in Berlin. Having been questioned by the Gestapo, she became mute and was unable to speak for forty days. Her writer’s voice grew out of this muteness. In 1940, thanks to contacts, she was able to come to Sweden, where she remained for the rest of her life. Her first work was published when she was fiftyfive. In 1966 she was awarded the Nobel prize in litterature.
I have tried to capture the concentration, the steep drops and the boldness of her poetry. Having completed the work, I can see the muteness in the frozen rests betweeen the three short, interrupted movements. The poet’s Swedish side is represented by a few verses, sung in Swedish by the soloist.
Nelly Sachs wrote in order to be able to go on living. It may not be possible to sing with the same urgency, but it is desireable.
Karin Rehnqvist (born 1957) is one of Sweden’s best known and widely performed composers. With regular performances throughout Europe, USA and Scandinavia, her range extends to chamber, orchestral, stage, and vocal music. Above all, she enjoys working with unusual, cross-genre forms and ensembles. One strong
characteristic feature of her work is her exploration of the areas between art music and folk music. Both elements are integral and never merely used for effect or as a nostalgic element. In particular, Rehnqvist has explored the extraordinary and dramatic vocal technique of kulning (used, for instance, to call the cattle).
Composed for Lena Willemark and SWR Vokalensemble, Stuttgart for the Donaueschinger Musiktage 2002. Commissioned by Südwestrundfunk
Kulning – archaic style of singing/calling, still used in Swedish folk music. Traditionally employed outdoors, to call animals or to communicate with other people over long distances. Sung at full volume in a high register, without vibrato, on the vowel y (also ɛ), initiated with an attack on the consonant d or h. Technically speaking, kulning requires strong air
k K – quarter tone
pressure from behind the vocal folds. The larynx should be raised compared to classical singing, and the sound should have a clear and forward focus, as when calling someone outdoors. For reference, listen to the piece Puksånger – lockrop on Phono Suecia CD 85 or BIS CD–996.
– small tenuto – appogiatura-like anacrusis initiated from an indeterminate lower pitch of approximately a half or a whole step. – glottis
– small crescendo, basically one nuance up, at the end of the note. The next note starts at the original dynamic.
– muted by singing with teeth almost closed together. The intention should be mezzoforte, even though the actual effect is less; though muted, with intensity
ng underlined consonants are voiced
Phonetics
German English Swedish
ɔ voll hot gått
ɛ fest men mätt
ŋ singen sing sjunga – soft, “swinging” accent
1. Die Tür der Nacht
2. Ich suche die Nacht
Die Nacht
Ich suche die Nacht
Wo ist die Tür der Nacht die wacklige Tür –Öffne sie mir
Suche suche die Nacht!
(Aus Der Magische Tänzer)
3. Chor der Sterne
Wir Sterne, wir Sterne
Wir wandernder, glänzender, singender Staub –
Unsere Schwester die Erde ist die „Blinde“ geworden
Unter den Leuchtbildern des Himmels –
Ein Schrei ist sie geworden
Unter den Singenden –Sie, die Sehnsuchtsvollste
Die im Staube begann ihr Werk: Engel zu bilden –Sie, die die Seligkeit in ihrem Geheimnis trägt
Wie goldführendes Gewässer –Ausgeschüttet in die Nacht liegt sie
Wie Wein auf den Gassen –Des Bösen gelbe Schwefellichter hüpfen auf ihrem Leib.
O Erde, Erde
Stern aller Sterne
Erde, Erde bist du eine Blinde geworden
Vor den Schwesternaugen der Plejaden
Oder der Waage prüfendem Blick?
Erde, o Erde
Stern aller Sterne
Einmal wird ein Sternbild Spiegel heißen.
Dann o Blinde wirst du wieder sehn!
(Aus Chöre nach der Mitternacht)
Text copyright © Suhrkamp
Gedrückt mit freundlicher Genehmigung.
4. Ich suche die Nacht – auf schwedisch: Jag söker natten
5. Das Ewigkeitszeichen
Siehe das Ewigkeitszeichen auf der Wand Siehe die beiden Nullen aneinandergekettet Siehe sie schlagen die Augen auf und es fliesst die NachtNacht warum donnerst du Wir wollen doch schlafen
(Aus Versteckspiel mit Emanuel)
6. Teile dich Nacht
Teile dich Nacht deine beiden Flügel angestrahlt zittern vor Entsetzen denn ich will gehn und bringe dir den blutigen Abend zurück
(Aus Teile dich Nacht)
Whispered text, movt 5 (not recognizable to the audiance)
So wie in Anfang, so auch jetzt und alle Zeit (Aus Liturgi) Wachstum wächst dunkler als Nacht
Brot schmeckt ferner als Himmel und Himmel blitzt voller Wahrsagerei
Und einer ist blind und einer ist lahm und einer springt in der Nacht in den Bottich
Solch ein Krach in der Nacht
SolcheLauferieundeinWasserfleckanderDecke
Texte: Nelly Sachs für gemischten Chor und Solostimme for mixed choir and solo female voice
Text copyright © Suhrkamp Verlag Gedruckt mit freundlicher Genehmigung.
Musik: Karin Rehnqvist (komp. 2002 - rev. 2004)
Vervielfältigung jeglicher Art ist gesetzlich verboten! Copying prohibited by law!
=40suddenlysimpleandhesitant
2. Ich suche die Nacht
Öppnaför
3. Chor der Sterne
Schwesterdie
Schwesterdie
Schwesterdie
Schwesterdie
worden
worden
worden
worden
LeuchtbilderndesHimmels
Blindegewor
Blindegewor
Nachtliegtsie
SternallerStern
SternallerStern
SternallerStern
q =60-63
whisper,ratherfast individualentrancespocoàpoco
q =60-63chanting,veryintense,clearconsonants
glottal,rough"bark" fromthediaphragm inyourowntempo U
SowieimAnfang,soauchjetztundalleZeit
. whisper,ratherfast,nonunisono startindividuallyatdifferentlines
SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand SiehediebeidenNullenaneinandergekettet SiehesieschlagendieAugenauf UndesfliesstdieNacht .
Nachtwarumdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdu
Nachtwarumdonnerstdu
continue ad lib., using this and other carefully chosen, sparse sounds of night and nothingness
free choice of text from the following, vary speed and intensity of the whisper
WachstumwächstdunkleralsNacht
BrotschmecktferneralsHimmel undHimmelblitztvollerWahrsagerei
Undeineristblind undeineristlahm undeinerspringtinderNachtinderBottich
SolcheinKrachinderNacht
SolcheLaufereiundeinWasserfleckanderDecke
SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand SiehediebeidenNullenaneinandergekettet SiehesieschlagendieAugenauf UndesfliesstdieNacht
EwigkeitszeichenaufderWand
esfliesstdieNacht
siehesieschlagendie
Augenaufesfliesstdie
WanddiebeidenNullen
WanddiebeidenNullen
Nachtundesfließt
dieNachtesfließtdie
esfliesstdieNachtes
esfließtdieNachtes
undesfließtund
undesfließtund
undesfliesstdieNacht
esfließtdieNachtes
undesfliesstdieNacht
esfließtdieNachtes
Nachtesfliesstes
NachtesfließtdieNacht
fliesstdieNachtes
fließtdieNachtes
fließtdieNachtes
fließtdieNachtfliesst
Nachtesfliesstdie
Nachtesfließtdiedie
esfliesstdieNacht
esfließtfließt
esfließtdieNacht
fließtdieNachtes
fließtesesfließt
esfließtfließt
1.SiehedasEwigkeitszeichenaufderWand 2.SiehediebeidenNullen aneinandergekettet 3.SieschlagendieAugen aufundesfliesstdieNacht
soprano1diva3,slower q
1.IchsuchedieNacht
2.WoistdieTür derNacht
3.DiewackligeTür
Tranquillo, tempo rubato
Withair, headvoice senzavibr.
TeiledichN
TeiledichN
Deinebeiden
Deinebeiden
blutigen
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Teiledich
p senzavibr. p senzavibr. p senzavibr.
Teiledich
Teiledich
Teiledich
Tenebrae
Music: Karin Rehnqvist
Text: Paul Celan
Language: German SATB div. a cappella
Tenebræ formixedchorus
„Nah sind wir, Herr nahe und greifbar.” Textcopyright©S.FischerVerlagGmbH,Frankfurta.M. GedrücktmitfreundlicherGenehmigung. Musikcopyright©GehrmansMusikförlagAB,Stockholm2011 VervielfältigungjeglicherArt istgesetzlichverboten! Copying prohibited by
Text:PaulCelan Musik:KarinRehnqvist
Tenebrae
Text: Paul Celan
Language: German
SATB div. a cappella
Haya!
Language: invented – with English interpretation
Version for one mixed choir
SAT-solo, SATB div.
Version for two mixed choirs
SAT-solo, SATB div.
Herren är min herde/ Der Herr ist mein Hirte
SSAA div. a cappella. Text: Psalm 23.
Version in Swedish
Version in German
Giv oss din frid/Give us your peace
Language: Swedish/English
SATB div. a cappella
I varje bit bröd/The bread in my mouth
Text: Göran Sonnevi.
Language: Swedish/English
SATB a cappella
Senapskornet
Text: Matt 13:31-32. Language: Swedish
SSA a cappella, soli
Surdeg
Text: Matt 13:33. Language: Swedish
SSAA div, recitation
vl, fl, rec, cl. perc.
SAT-solo, SATB div.
Tilt - drama för kör
GE 12028
GE 11918
GE 11944
GE 11835
GE 11901
GE 11902
GE 11905
CG 6551
CG 6550
Text: Staffan Olzon. Language: Swedish Sardinsång 1 (prolog),TILT (drama), Sardinsång 2 (epilog) SATB a cappella, soli
SK 614