www.medicaltravelmagazine.com
Turismo Médico Cancún:
The 8th Wonder? ¿La 8va. Maravilla?
Obesity? Bye, bye
www.isuu.com/medicaltravel
Gastric Bypass ¡Adiós a la obesidad! Bypass Gástrico
Cosmetic Surgery:
Have a great body Cirugía Cosmética: Posible Un cuerpo más armónico
Cozumel:
Eye Surgery:
Freedom from glasses Cirugía Ocular: Libérate de anteojos
Visit the second Largest Reef of the world Gran Arrecife Maya: Segundo Más grande del mundo
Anti-Age Cell Therapy:
Dentistry:
Elevate your self-esteem Odontología: Eleva tu autoestima
Improve life quality Terapia Celular Anti-Age: Mejora calidad de vida
Autumn Otoño 2013
Why México?
Hospitals. Hotels. Restaurants Culture. Gastronomy. Beaches Quality at very reasonable prices
Autumn 2013 Otoño 2013
www.medicaltravelmagazine.com
CONTENT / CONTENIDO Why Medical and Tourism Services in México? The best quality at reasonably prices
¿Por qué Servicios Médicos en México? La mejor calidad a precios razonables
What is all about Medical Tourism? ¿Qué es el Turismo Médico?
Underwater Contemporary Museum The 8th Wonder in Cancún?
Museo Subacuático de Arte ¿La Octava Maravilla del Mundo?
The Patient Facilitator: ¿What do they do? El Facilitador de Pacientes: ¿Qué hacen? Cancun: Favorite Beach Destinations around the World Cancún: El destino de playa favorito del mundo Obesity? Bye, bye: Gastric Bypass ¡Adiós a la obesidad! Bypass Gástrico
Campos de Golf: Los más espectaculares Golf : The most spectaculars courses Anti-Agin Cell Therapy: Improve life quality Terapia Celular Anti-Age: Mejora calidad de vida Riviera Maya: Spas. Underground Rivers Plastic Surgery: Have a Greater harmony body Cirugía Estética: Posible Un cuerpo más armónico Cozumel: Visit the Gran Reef Maya: Second Largest of the world Gran Arrecife Maya: Segundo Más grande del mundo
Gastronomy of México:
To the most discerning palate.
Gastronomía de México: Satisface paladares exigentes
Eye Surgery: Freedom of glasses Cirugía Ocular: Libérate de anteojos Yucatán y Chichen-Itzá:
Really amazing. Mayan civilization
Dentistry: Correct and Prevent Odontología: Corrige y Previene
Cirugía Ortopédica: Reemplazos específicos Orthopedic Surgery: Replacement damaged
Bacalar: Lake of Seven Colors Bacalar: La Laguna de los Siete Colores
Cenotes and Watery: Natural wells Cenotes y Aguadas: Pozos naturales
Oncology: Treatment and Surgery Oncología: Tratamientos y Cirugías
Assisted Reproduction: Treatment option Reproducción Asistida: Opciones variadas
2
LETTER FROM THE EDITOR Cluster Medical Travel® is a printed and digital bilingual magazine (Spanish/English) whose copies are delivered in a manner very targeted to potential users of the health tourism, both in active age, such as retired, the so-called Baby Boomers of medium and high purchasing power. The dissemination is not only printed, but through all the channels we use technological to multiply and strengthen the impacts of our environment and therefore, the effectiveness of its content and its advertisements: Web site, Digital Magazine that can be read anywhere in the world and efficient campaigns in the most used Social Networks where our influence and presence is multiplied exponentially. Because Medical tourism is a global phenomenon where, especially foreigners, traveling to receive any treatment or medical care of esthetic or type of spa and wellness, the attractiveness of Mexico in general, is the cost, the airline connectivity, the growing quality of medical care, as well as the first-level infrastructure in tourist services. As a visual appeal that complements the supply of dissemination, we integrate some of the most attractive sightseeing areas of Mexico, so it can help you to make the decision of traveling to our country for wellness treatments. Medical Travel® Magazine, is a Grupo Editorial Kankun product. Our company established in Cancun, since eight years ago and we specialised in high quality magazines production like this one that you can even collect. CEO: Lic. Yvette Hesse E.
CARTA DEL EDITOR Cluster Medical Travel® es una revista impresa y digital bilingüe (español e inglés) cuyos ejemplares son entregados de manera muy focalizada a potenciales usuarios del turismo de salud, tanto en edad activa, como retirados, los llamados Baby Boomers de mediano y alto poder adquisitivo. La difusión no solo es impresa, sino a través de todos los canales tecnológicos que utilizamos para multiplicar y potenciar los impactos de nuestro medio y por tanto, la efectividad de su contenido y de sus anuncios: Sitio Web y Revista en versión Digital que puede leerse en cualquier parte del mundo e intensas campañas de difusión en las más utilizadas Redes Sociales donde nuestra influencia y presencia se multiplica exponencialmente. Dado que el turismo médico es un fenómeno global donde, especialmente los extranjeros, viajan para recibir algún tratamiento o atención médica de tipo estético o de spa y bienestar, el atractivo de México en general, es el costo, la conectividad aérea, la creciente calidad de atención médica, así como la infraestructura de primer nivel en servicios turísticos. Como un atractivo visual, incluimos algunas de las áreas turísticas más atractivas de México, una síntesis informativa y visual que le puede ayudar a tomar la decisión de viajar a nuestro País para realizarse algún tratamiento de bienestar. Medical Travel®, es un producto de Grupo Editorial Kankun, empresa establecida en Cancún desde hace ocho años. Nos especializamos en la producción de revistas de alta calidad como la que ahora tiene y que puede incluso coleccionar. Dirección General: Lic. Yvette Hesse E. CONTACT: grupokankun@revistagenteqroo.com grupokankun@yahoo.com.mx grupokankun@medicaltravelmagazine.com WEBSITES: www.medicaltravelmagazine.com www.revistagenteqroo.com Learn about our other printed and digital magazines: Conozca nuestras otras Revistas impresas y digitales: www.issuu.com/genteqroo
Cluster Magazine Medical Travel Medical Tourism® reservation for exclusive use in the National Institute of Copyright: 0420 0807 2217 5402 00102 ISSN: 18709192. Certificate of lawfulness of Content: 120706. Certificate of lawfulness in Title: 14503 issued by the Qualifying Committee for Publications and Illustrated Magazines from the Interior Ministry. Medical Travel Magazine is a product of group Editorial Kankun® is a company with eight years of operations in Cancun, México. Registered trademark in the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI) #1075671. Visit our Website www.revistagenteqroo.com Learn about our other printed and digital magazines: www.issuu.com/genteqroo Company adress: Suites Brisas No. 3004 Km. 19 Zona Hotelera y Calle Laurel #21 SM. 23 M. 48 Cancún, Centro. Quintana Roo. México. C.P. 77500 México. Tels. (998) 884 8439 y 892 7135. Editor responsible: Lic. Yvette Hesse E. @YvetteHesse Revista Clúster Medical Travel Turismo Médico® Reserva de uso exclusivo en el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 0420 0807 2217 5402 00102 ISSN: 18709192. Certificado de Licitud de Contenido: 120706. Certificado de Licitud de Título: 14503 expedidos por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Revista Medical Travel es un producto de Grupo Editorial Kankún® empresa con ocho años de operaciones en Cancún, México. Marca registrada en el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI) #1075671. Visite nuestro sitio Web www.revistagenteqroo.com Conozca nuestras otras Revistas Digitales: www.issuu.com/genteqroo Oficinas: Suites Brisas No. 3004 Km. 19 Zona Hotelera y Calle Laurel #21 SM. 23 M. 48 Cancún, Centro. Quintana Roo. México. C.P. 77500 México. Tels. (998) 884 8439 y 892 7135. Editor Responsable: Lic. Yvette Hesse E. @YvetteHesse
4
WHY MEXICO?
WHY MEDICAL AND TOURISM SERVICES IN MEXICO? ¿PORQUÉ SERVICIOS MÉDICOS Y TURÍSTICOS EN MÉXIC0? 6
W
e are a country that is ready to tell a beautiful story full of colors, traditions, culture and natural beauty. We invite you to take the immense beauty in the heart Mexican visiting their magical tourist spots. You can find from countryside areas, with rural areas but with all the services, to urban areas with great cultural movement and shows. Experiences that you will remember all your life.
Our country has a wide range of ecotourism experiences, hiking, adventure, beach, turtle release, workshops and visits to indigenous communities. Come and relax in the best spas. The tourist tradition has provided a wide range of spas invite you to live a unique experience with first class treatments, professional and personalized attention, all under by heavenly weather. The spas offer the most varied rest and relaxation therapies based on thermal waters, algae and herbs. Some include medical services to assess your fitness and find your ideal treatment.
S
omos un país que está listo para contarte una hermosa historia llena de colores, tradiciones, cultura y bellezas naturales. Te invitamos a llevarte la inmensa belleza mexicana en el corazón visitando sus mágicos rincones turísticos. México posee una gran oferta de experiencias de ecoturismo, senderismo, aventura, playa, liberación de tortugas, talleres y hasta visita a comunidades indígenas. Puedes encontrar desde zonas campestres, con rústicas áreas pero con todos los servicios, hasta zonas urbanas con gran movimiento cultural y de espectáculos. Experiencias que recordarás toda tu vida. Ven y relájate en los mejores Spas. La tradición turística ha dotado de una gran oferta de spas que invitan a vivir una experiencia inigualable con tratamientos de primer nivel, atención profesional y personalizada, todo bajo un paradisiaco clima. Los spas ofrecen las más variadas terapias de relajación y descanso a base de aguas termales, algas y herbolaria. Algunos incluyen servicios médicos para evaluar tu estado físico y buscar tu tratamiento ideal.
Flea markets and markets are more than just buying and selling space: they are places where it blooms Mexico’s cultural wealth. Here are concentrated the flavors, colors and aromas of the country. In the halls you hear the voices of the vendors with that tone so characteristic of the Mexicans. Everywhere you see the original signs that invite you to shop, announcing fruits, meats or cheeses “best price”.
Los tianguis y mercados son más que un simple espacio de compra y venta: son lugares donde florece la riqueza cultural de México. Aquí se concentran los sabores, colores y aromas del país. En sus pasillos se escuchan las voces de los vendedores con ese tono pícaro tan característico de los mexicanos. Por todos lados se ven los originales letreros que invitan a comprar, anunciando frutas, carnes o quesos “al mejor precio”.
The diversity of culinary traditions in Mexico, many of them belonging to the Old Continent, has formed a mosaic of flavors to delight even the most discerning palate. In addition to characteristic his itch and seasonings, Mexican cuisine now has a touch of international distinction to the have been declared Cultural intangible heritage of humanity by the United Nations Organization for education, science and culture (UNESCO). Mexico is also famous for its alcoholic drinks. Tequila and the ritual for drinking it are very well known, but there are two other national drinks, pulque and sotol.
La diversidad de tradiciones culinarias en México, muchas de ellas pertenecientes al Viejo Continente, ha formado un mosaico de sabores que encantan hasta al paladar más exigente. Además de su picor y sazón característicos, la cocina mexicana ahora tiene un toque de distinción internacional al haber sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). México es también famoso por sus bebidas alcohólicas. Tequila y el ritual de beber son muy conocidos, pero hay otras dos bebidas nacionales, pulque y el sotol.
Mexico is known also to concentrate the major hotel chains in the world, the best restaurants and tourist services. You also find contact with nature, prestigious golf courses, better air connectivity and a wide range of medical services, with treatments whose cost is truly appealing. An important factor for doctors and hospitals is their accreditation with the Joint Commission International (JCI), an international arm of the Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO), which accredits and certifies to 15 thousand organizations and programs of health care in the United States. Again and again, Mexico will surprise you with new experiences, a distinct flavor and a unique adventure ¡We are waiting for you!
México es conocido por concentrar las principales cadenas hoteleras del mundo, los mejores restaurantes y servicios turísticos de primer nivel. Encuentras también contacto con la naturaleza, prestigiados campos de golf, la mejor conectividad aérea y una amplia gama servicios médicos, con tratamientos cuyo costo resulta verdaderamente atractivo. Un factor muy importante para médicos y hospitales ha sido buscar la acreditación de la Joint Commission International (JCI), brazo internacional de la Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO), que acredita y certifica a unas 15 mil organizaciones y programas de cuidado médico en Estados Unidos. Una y otra vez, México te sorprenderá con nuevas experiencias, un sabor distinto y una aventura única ¡Te estamos esperando!
7
GENERAL INFORMATION
T
ourism medico is the growing practice of traveling to another country for medical treatment of good quality at lower costs. The services offered are varied: ranging from preventive health, cosmetic and reconstructive surgery, dental treatments, weight reduction, treatment of diabetes, eye operations, hearing, cardiovascular and cardiac surgery; geriatric and treatments of cancer to liver, kidney, and hip transplants. Medical tourism is also known as ‘Health tourism’ or ‘Health tourism’. The term is relatively new, but it is not a new idea, says Tarum Khanna, Professor specializing in strategy Global of the Harvard Business School, co-author of the case Apollo Hospitals - medical service of first emerging world market prices.
The quality of the health services of Mexico and its low cost, relative to the developed economies, make our country an important destination for those seeking medical care. A particularly important case is the United States and also Canada. While the U.S. Government has introduced reforms to increase the number of people covered by health services, access to treatment continues being limited due to high costs that patients must pay and the lack of hospitals, which generates very long waiting times. According to Josef Woodman, author of a guide on the subject, called Patients Beyond Borders, increase tourism doctor during the first decade of the 21st century is being driven by the rising costs of health care in the United States and by the growing number of Americans who have no insurance or have one insufficient, According to official estimates, currently there are 45 million people without health coverage in States, little more than 15 percent of the population. Insurers have begun to accept, in the case of particular retired retirees with pension, Latin American clinical treatments. They begin to include the possibility of being in Mexico. According to the location and procedure, medical treatment, including the cost of the trip, can cost 50, 30, or even 10% of what an American would pay in your country. Even the factor cost of airfare, hotels, travel insurance, rental cars, shopping, and food is substantially more competitive than health care within the United States. The savings in the costs of healthcare abroad can be dramatic. According to data from ECLAC, for example, a heart bypass has an average cost of 144 thousand United States dollars while in Mexico it is only 27 thousand dollars. A replacement of hip fractures in the United States costs 50 thousand dollars, but it can be done in our country by 15 thousand dollars. An implant dental can reach 3 thousand dollars payable in the American Union, but in Mexico does not exceed 1,000 800 dollars. Even the aesthetic medicine is cheaper in our country and rhinoplasty, for example, costs 3 thousand 500 dollars, while overcomes the 8 thousand dollars in the United States. So, travel to México is a great opportunity!
8
E
l turismo médico es la práctica creciente de viajar a otro país para recibir tratamiento médico de buena calidad a menores costos. Los servicios que se ofrecen son muy variados: incluyen desde salud preventiva, cirugía cosmética y reconstructiva, tratamientos dentales, reducción de peso, tratamiento de diabetes, operaciones de la vista, oído, cardiovasculares y cirugía cardiaca; tratamientos geriátricos y de cáncer, hasta trasplantes de hígado, riñón, y cadera. El Turismo Médico es también conocido como «Turismo Sanitario» o «Turismo de Salud». El término es relativamente nuevo, pero no es una idea nueva, señala Tarum Khanna, profesor especializado en Estrategia Global de la Harvard Business School, coautor del caso Apollo Hospitals — Servicio médico de primer mundo a precios de mercados emergente. La calidad en los servicios de salud de México y su bajo costo, con relación a los de las economías desarrolladas, convierten a nuestro país en un importante destino para aquellas personas que buscan atención médica. Un caso particularmente relevante es el de Estados Unidos y también Canadá. De acuerdo con Josef Woodman, autor de una guía sobre el tema, llamada Patients Beyond Borders (Pacientes más allá de las fronteras), el aumento del turismo médico durante la primera década del siglo XXI está siendo impulsado por los crecientes costos de atención médica en los Estados Unidos y por el creciente número de estadounidenses que no tienen seguro o que tienen uno insuficiente. Según estimados oficiales, actualmente hay 45 millones de personas sin cobertura médica en Estados Unidos, poco más de 15 por ciento de la población, según las estadísticas de la Oficina de censos de los Estados Unidos de 2005, las más recientes disponibles. A futuro se proyecta que en los próximos 30 años se jubilarán 100 millones de norteamericanos, y entre ellos muchos no tendrán acceso al elevado costo de los servicios de salud en su país, pero sí en otros, de modo que la suma del viaje y costo del tratamiento serán menores que en el suyo. Las aseguradoras han empezado a aceptar, para el caso de jubilados retirados particulares con pensión, tratamientos en clínicas latinoamericanas. Empiezan a incluir en su cobertura la posibilidad de tratarse en México. De acuerdo a la localización y el procedimiento, el tratamiento médico, incluyendo el costo del viaje, puede costar 50, 30, o aún 10% de lo que un estadounidense pagaría en su país. Incluso el factor costo de pasaje aéreo, hoteles, seguro del recorrido, alquileres de automóviles, compras, y comidas es substancialmente más competitivo que el cuidado médico dentro de Estados Unidos o Canadá. Los ahorros en los costos de la atención médica en el extranjero pueden ser increíbles.
De acuerdo con datos de la CEPAL, por ejemplo, un bypass cardiaco tiene un costo promedio de 144 mil dólares en Estados Unidos mientras que en México es sólo de 27 mil dólares. Un reemplazo de cadera en Estados Unidos tiene un costo de 50 mil dólares, pero puede realizarse en nuestro país por 15 mil dólares. Un implante dental puede llegar a los 3 mil dólares de pagarse en la Unión Americana, pero en México no supera los mil 800 dólares. Incluso la medicina estética es más económica en nuestro país y una rinoplastia, por ejemplo, cuesta 3 mil 500 dólares, mientras que supera los 8 mil dólares en EUA. Así que, viajar a México es una gran oportunidad!
WHAT IS MEDICAL TOURISM?
¿QUÉ ES EL TURISMO MÉDICO?
9
POLÍTICA LOCAL WHERE TO GO? CANCUN
UNDERWATER CONTEMPORARY MUSEUM MUSEO SUBACUÁTICO DE ARTE
I
n 2009 a monumental underwater contemporary museum of art called MUSA (Museo Subacuático de Arte) was formed in the waters surrounding Cancun, Isla Mujeres and Punta Nizuc. The project founded by Jaime Gonzalez Cano of The National Marine Park, Roberto Diaz Abraham, then President of The Cancun Nautical Association and English sculptor Jason deCaires Taylor now consists of over 487 permanent life-size sculptures and is one of the largest and most ambitious underwater artificial art and environmental science and a form part of a complex reef structure for marine life to colonize and inhabit whilst increasing biomass on a grand scale. All of the sculptures which are fixed to the seabed and made from specialized materials used to promote coral life, with the total installations occupying an area of over 420sq meters of barren substrate and weighing in at over 200 tons. The Cancun-Isla Mujeres Marine Park is one of the most visited stretches of water in the world with over 750,000 visitors
E
n 2009 se formó un monumental museo contemporáneo llamado Museo Subacuático de Arte (MUSA) en las aguas que rodean Cancún, Isla Mujeres y Punta Nizuc. El proyecto fue fundado por Jaime González Cano director del Parque Marino Nacional, Roberto Díaz Abraham, Presidente entonces, de Asociados Náuticos de Cancún y Jason deCaires Taylor, escultor inglés. Ahora es una de las mayores y más ambiciosas atracciones submarinas del mundo, con más de 487 esculturas permanentes de tamaño real y de arte. El museo tiene como objetivo demostrar la interacción entre el arte y la ciencia de la conservación del medio ambiente. Forma parte de una estructura de arrecife complejo y favorece la colonización de la vida marina, al tiempo que aumenta la biomasa en gran escala. Todas las esculturas se fijan al fondo del mar y están hechas de materiales especiales utilizados para promover la vida coralina. Las instalaciones ocupan una superficie total de más de 420 m2 de sustrato estéril con un peso de más de 200 toneladas. El parque marino de Cancún-Isla Mujeres, es una de las zonas marinas más visitadas en el mundo, con más de 750.000 visitantes anuales, afectando en alguna medida las estructuras naturales arrecifales. La ubicación de
10
each year, placing immense pressure on its resources. The location of the sculptures promotes the recovery of the natural reefs as it relieves pressure on them by drawing visitors away to an alternative site. Over the past few years the Museum has also received worldwide acclaim and generated millions of dollars in advertising to the region through its extensive media coverage. The layout is divided into two galleries called Salon Manchones and Salon Nizuc. The first is eight meters deep and suitable for the both divers and snorkelers and the second four meters deep and only permitted for snorkeling. Now is in the competition to be de 8th Wonder. http://www. virtualtourist.com/8thwonder#cn_55 Also MUSA contents in PADI to be one of the 7 wonders for underwater world. http://a. pgtb.me/z8jxBT And MUSA was recognice in Trip Advisor with a certifícate of excelence in 2013, because has the better comments en all over the world.
las esculturas de MUSA, promueve la recuperación de los arrecifes naturales, ya que alivia la presión ejercida sobre ellos, al ofrecer a los visitantes un sitio alternativo distante, pero dentro de la misma área natural protegida. En los últimos años el Museo ha recibido la aclamación mundial y ha generado millones de dólares en promoción de la región a través de su amplia cobertura mediática además de beneficiar a las empresas y las cooperativas locales, que prestan servicios de snorkel y buceo. La presentación de divide en dos galerías denominadas Salón Manchones y Salón Nizuc. El primero es de ocho metros de profundidad, adecuado tanto para buceadores como para nadadores y el segundo es de cuatro metros de profundidad, solo apto para snorkel. Ahora está compitiendo para convertirse en la Octava Maravilla. http://www. virtualtourist.com/8thwonder#cn_55 También MUSA compite en propuestas de PADI por ser una de las 7 maravillas del Mundo Subacuático http://a.pgtb.me/z8jxBT Y por cierto el MUSA el reconocimiento de Trip Advisor con un certificado por excelencia en 2013, por ser una de las organizaciones con mejores comentarios en todo el mundo.
11
GENERAL INFORMATION
12
THE PATIENT FACILITATOR ¿WHAT DO THEY DO? EL FACILITADOR DE PACIENTES ¿QUÉ HACEN?
M
E
The patient facilitator is a key figure throughout this process. Initially acting as the promoter of the medical services at the destination through advertisement campaigns on the internet, they attend fairs and conferences in different countries, create editorial publications and follow up on all inquiries that arise as a result of such efforts.It is a very focused position, as a patient can take up to 6 months to make the final decision to travel. It is extremely important that the staff in charge of answering the inquiries has vast experience in the field, since the patient must feel safe and confident with the information received at all times.
El facilitador de pacientes, es una figura clave durante todo este proceso. Ya que actúa inicialmente como promotor de los servicios médicos del destino, a través de campañas publicitarias en internet, asistencia a ferias y congresos en diversos países, publicaciones editoriales etc. para posteriormente dar seguimiento a todas las solicitudes que surgen como resultado de dichos esfuerzos. Se trata de un trabajo muy específico pues un prospecto al uso del servicio médico puede tardar de uno hasta seis meses en tomar la decisión de viajar. Es sumamente importante que el personal a cargo del seguimiento de las solicitudes, tenga vasta experiencia en el campo de la especialidad, pues el paciente debe sentirse seguro y confiado con la información que recibe.
edical tourism is a fast growing trend in our country and especially our destination, Cancun. Advantages such as considerable savings, immediate availability, as well as quality health care are very attractive for international patients wishing to undergo a surgical procedure.
Companies such as My Medical Vacations in Cancun, provide, along with the above mentioned, additional assistancefor the patient´s journey logistics. Everything from the flight bookings, to the hotel reservations and ground transportation to and from medical appointments. It is important to recognize that this type of tourist, require more attentiveness than a regular tourist. Therefore, it is necessary to provide the highest quality service with trusted and experienced professionals in this field. Currently, Cancun receives from 3000 to 4000 patients every year. The United States and Canada are the countries who frequent Cancun the most, however, there is a growing market in other countries and regions such as the United Kingdom, Australia, South Africa and some Islands of the Caribbean. These patients seek the elective procedures of specialists in plastic surgery, bariatric surgery, dental treatments and fertility. The dynamics around the role of the patient facilitator are vital to the success of an organization, at My Medical Vacations, we recognize those responsabilities, and through continued education and putting our patients needs above all else. We’ve created an atmosphere unlike anything else in medical tourism, our visitors not only feel safe and secure in their choice to travel with us to Cancun, but the outcome after surgery is life altering. We are proud to have the opportunity to assist in changing lives.
l turismo médico es una tendencia creciente en nuestro país y en especial en nuestro destino, Cancún. Ventajas tales como ahorro considerable, disponibilidad inmediata, así como atención médica de calidad son muy atractivas para los pacientes que quieren someterse a un procedimiento quirúrgico.
Empresas como My Medical Vacations en Cancun, proveen todo el servicio de logística de viaje del paciente. Desde reservaciones de vuelo, hotel y transportación terrestres para todas sus citas médicas. Es importante reconocer que este tipo de turistas, son mucho más demandantes que un turista regular. Es por eso que es necesario proveer un servicio de la más alta calidad con profesionales experimentados en este ramo. Actualmente, Cancún recibe en 3 a 4 mil pacientes al año. Siendo Estados Unidos y Canadá los países de donde más nos visitan. Sin embargo existe un mercado creciente en otras naciones y regiones como Reino Unido, Australia, Sudáfrica y algunas Islas del Caribe. Dichos pacientes buscan procedimientos electivos de especialidades como cirugía estética, cirugía bariatrica, tratamientos dentales y de fertilidad. La dinámica en el papel del facilitador de pacientes es vital para el éxito de una organización, y éste, debe reconocer esa responsabilidad, debe capacitarse y actualizarse y, algo indispensable: poner las necesidades de pacientes sobre todas las cosas. Debe crear un ambiente de total confianza. My Medical Vacations logra esto, haciendo que sus pacientes no solo se sientan seguros con su decisión sino también entregando resultados positivos que cambian las vidas de quienes confían en ellos. 13
WHERE TO GO? CANCUN
14
CANCÚN: FAVORITE DESTINATION AROUND THE WORLD CANCUN: EL DESTINO DE PLAYA FAVORITO EN TODO EL MUNDO
C
C
It is also the ideal place for shopping for its duty free prices. Due to its near-perfect climate, its natural beauty and easy access, Cancun emerged as the best alternative for tourism. What was once a village away from and tiny village of barely 12 families of fishermen became the ideal place to spend your holidays in Mexico. The personal attention of Cancún resort is among the best prepared in the world, and that is checked in the major hotel chains, since the options more accessible, such as Best Western and Holiday Inn, until the grand deluxe, such as Ritz-Carlton and Hilton. This site does not disappoint the enthusiasts of the sport with their incredible coral reefs for snorkeling, fishing and sightseeing tours in the jungle. And if you want to kick-back on a white sandy beach with the Caribbean sea caressing your tanned feet, this is definitely the right place. Some of the most beautiful beaches in the world are here, which makes it, without doubt, the most important holiday destination in Latin America
También es el lugar ideal para compras por sus precios duty free. Debido a su clima casi perfecto, su belleza natural y fácil acceso, Cancún emergió como la mejor alternativa turística. Lo que una vez fue una aldea alejada y minúscula villa de apenas 12 familias de pescadores se convirtió en el sitio ideal para vacacionar en México. El personal de atención turística de Cancún está entre los mejor preparados del mundo y eso se comprueba en las principales cadenas hoteleras, desde las opciones más accesibles, como Best Western y Holiday Inn, hasta las de gran lujo, como Ritz-Carlton y Hilton. Este sitio no decepcionará a los entusiastas del deporte con sus increíbles arrecifes de coral para esnorquelear, la pesca y recorridos por la selva. Y si lo que deseas es recostarte en una playa de blanca arena con el mar Caribe acariciando tus bronceados pies, éste es definitivamente el lugar adecuado. Algunas de las playas más hermosas del mundo están aquí, lo que lo convierte, sin duda, en el destino vacacional más importante en Latinoamérica
Cancun, one of the favorite beach destinations around the world, is home to dream to live a retreat and rest in complete communion with nature. The cost of living can be reduced by up to 40 percent compared to the United States, without losing quality of life, and offer contact with nature, five prestigious golf courses, the best air connectivity and a wide range medical, treatments whose cost is really attractive. Cancun is known for concentrating the major hotel chains in the world, the best restaurants and finest tourist services. 22 Miles of pristine white beaches that together form a number “ 7 “; crystal clear waters and sultry nights that you enjoy drinking the margarita ideal, although Cancun is much more. This destination offers travelers the best of many worlds: the Caribbean and Mexico; in modern times and the old; of adventure and tranquility. Unmatched in its ability to offer archaeological treasures, natural beauties, activities and amenities of the lifestyle more demanding.
ancún, uno de los destinos de playa favoritos de todo el mundo, es el hogar de ensueño para vivir un retiro y un descanso en completa comunión con la naturaleza. El costo de vida se puede reducir hasta en un 40 por ciento en relación a los Estados Unidos, sin perder calidad de vida, además de ofrecer contacto con la naturaleza, cinco prestigiados campos de golf, diseñados por expertos, la mejor conectividad aérea y una amplia gama servicios médicos, con tratamientos cuyo costo resulta verdaderamente atractivo. Cancún es conocido por concentrar las principales cadenas hoteleras del mundo, los mejores restaurantes y servicios turísticos de primer nivel. 22 kilómetros de prístinas playas blancas que en conjunto forman un número “7”; aguas cristalinas y noches sensuales que se disfrutan bebiendo la margarita ideal, aunque Cancún es mucho más. Este destino ofrece a los viajeros lo mejor de muchos mundos: del Caribe y de México; de los tiempos modernos y los antiguos; de la aventura y la tranquilidad. No tiene par en su capacidad de ofrecer tesoros arqueológicos, bellezas naturales, actividades y las mejores comodidades del estilo de vida más exigente.
15
MEDICAL TREATMENT
GASTRIC BYPASS: HAVE A GREAT BODY
BYPASS GÁSTRICO: POSIBLE UN CUERPO MÁS ARMÁNICO
G
astric bypass is surgery that consists of two parts: the first, dividing the stomach to create a small reservoir with a capacity of 50 ml, thus excluding most of the stomach and the first portion of the small intestine. The second part is to connect the intestine the new stomach, redirecting the passage of food through the digestive tract. Excluding the bowel must be connected to the rest of the digestive tract, so that the substances involved in the digestion can be mixed with food, and thereby allow absorption of ingested nutrients. How does it work? Bypass has two mechanisms of action: the first is due to the reduced capacity of the stomach, limiting the amount of food the patient can ingest. When the patient is supplied, the new stomach is filled with a small amount of food, producing satiety. The second mechanism is due to the modification of the passage of food through the digestive tract. Connecting the stomach to the intestine, the food passes directly to the second portion of the intestine, reducing the amount of intestine which is in contact with food. By redirecting the passage of food, the intestine is unable to absorb all the food eaten. In other words, the bypass can ingest only a small amount of food, and the food does not all absorbed in the intestine. For these reasons, the bypass is a highly effective procedure for the treatment of both obesity and the diseases associated with it.
E
l Bypass Gástrico es una cirugía que consta de dos partes: la primera, dividir al estómago para crear un pequeño reservorio con una capacidad de 50 ml, excluyendo así gran parte del estómago y la primera porción del intestino delgado. La segunda parte consiste en conectar el intestino al nuevo estómago, redirigiendo el paso del alimento a través del tubo digestivo. El intestino excluido debe conectarse al resto del tubo digestivo, para que las sustancias que participan en la digestión puedan mezclarse con el alimento, y permitir así la absorción de los nutrientes ingeridos. ¿Cómo funciona?
El Bypass posee dos mecanismos de acción: el primero se debe a la reducción en la capacidad del estómago, limitando la cantidad de alimento que el paciente puede ingerir. Cuando el paciente se alimenta, el nuevo estómago se llena con una pequeña cantidad de alimento, produciendo la sensación de saciedad. El segundo mecanismo se debe a la modificación del paso del alimento a través del tubo digestivo. Al conectar el estómago al intestino, el alimento pasa directo a la segunda porción del intestino, reduciendo la cantidad de intestino que está en contacto con el alimento. Al redirigir el paso del alimento, el intestino es incapaz de absorber la totalidad del alimento ingerido. En otras palabras, el bypass permite ingerir sólo una pequeña cantidad de alimento, y no todo ese alimento logra absorberse en el intestino. Por estas razones, el bypass es un procedimiento sumamente efectivo tanto para el tratamiento de la obesidad, como de las enfermedades que se relacionan con ella. 16
17
WHAT TO DO?
GOLF IN MEXICO: MAGICAL SCENARIOS GOLF: MÁGICOS ESCENARIOS
G
olf in the Mexican Caribbean is spectacular. Imagine playing a round of golf in paradise. Experience the thrill of playing the best golf caribbean, if you love this sport enjoy golf in Cancun Hotel Zone and fields with excellent services in the Riviera Maya and Cozumel. This magical scenery invites designers of golf courses world renowned to give the environment the curves, hills, slopes and greens that create a perfect combination of modern design and natural scenery. Among the most famous is Jack Nicklaus, with over 200 golf courses worldwide, who signs the Moon Spa & Golf Club with its brand Nicklaus Signature, and his company Nicklaus Design, which takes the honors for the Cozumel Country Club and the Mangrove Golf Course. With tourists increasingly demanding, the entrepreneurs of Quintana Roo have been converted to Cancun and the Riviera Maya in the preferred destinations for golf lovers, with fields of world class as the Mayakoba that attracts all the years to world figures. Since 2007, thanks to the completion of the uninterrupted already prestigious international tournament Mayakoba Golf Classic, Quintana Roo has become one of the favorite destinations of international golf. The Mexican Caribbean is becoming a haven for golfers, where investments in the infrastructure for this sport have been growing as a form of contribution to sustainability in a natural area with privileges and economic progress. Recognized as the global designers mentioned Jack Nicklaus and Greg Norman who are constantly emerging new locations for the demands of golfers around the world.
E
l golf en el Caribe mexicano es espectacular. Imagine jugar un partido de en el paraíso. Experimente la emoción de jugar en los mejores campos del Caribe Mexicano, si usted ama este deporte disfrutará campos en la Zona Hotelera de Cancún y campos con excelentes servicios en la Riviera Maya y Cozumel . Este mágico escenario invita a diseñadores de campos de golf reconocidos mundialmente, a dar al entorno las curvas, montículos, pistas y greens que crean una perfecta combinación entre un moderno diseño y un escenario natural. Entre los más famosos se encuentra Jack Nickalus, con más de 200 campos de golf por todo el mundo, quien firma el Moon Spa & Golf Club con su marca Nicklaus Signature, y su empresa Nicklaus Design, que toma los honores por el Cozumel Country Club y el El Manglar Golf Course. Con turistas cada vez más exigentes, los empresarios de Quintana Roo han convertido a Cancún y la Riviera Maya en los destinos preferidos para los amantes del golf, con campos de clase mundial como el Mayakobá que atrae todos los años a figuras mundiales. Desde el año 2007, gracias a la realización ininterrumpida del ya prestigiado torneo internacional Mayakobá Golf Classic, Quintana Roo se ha convertido en uno de los destinos favoritos del golf internacional. El Caribe mexicano se está convirtiendo en un paraíso para los golfistas, donde las inversiones en la infraestructura para este deporte han ido creciendo como una forma de contribución a la sustentabilidad en un área con privilegios naturales y progreso económico. Reconocidos diseñadores mundiales como el mencionado Jack Nicklaus y Greg Norman quienes están perfilando constantemente nuevas locaciones para conocer las demandas de los golfistas alrededor del mundo.
18
19
MEDICAL TREATMENT
ANTI-AGING CELL THERAPY TERAPIA CELULAR ANTI-ENVEJECIMIENTO
20
T
he most powerful current therapeutic resource to renew and regenerate the body, stop aging and prevent degenerative diseases. Powered scoring three basic results: a powerful anti-aging, anti stress and degenerative diseases. The anti-aging effect is related to physical appearance, as it improves the skin, removes stains, stops premature graying training and annual use, you will have a physical look younger than their chronological age. Another tangible result is the anti-stress effect improves mood significantly increases cognitive capacity and energy, eliminating physical exhaustion, increasing libido and improving sleep quality. The third important fact is that Human Ultracell progressively strengthen the immune system to defend the body and catastrophic degenerative diseases such as cancer, Parkinson’s disease, Alzheimer’s, arthritis and cardiovascular disease. The vaccine contains Rejuvenate aging besides multiple benefits, is one of the most complete and powerful shots where the main benefit is the rejuvenation through stem cells and is one of the most powerful stimulants that are used to fight disease, chronic degenerative diseases. Today to reverse the wear and tear that is associated with age and increase physical fitness and keep the body functioning as a body rejuvenated with Anti Aging Vaccine is a reality. It is therefore suggested that the vaccine each year aging apply because their enzymes cause more effective recognition to the body and start to realize multiple benefits of rejuvenation with a large capacity that promotes increased cellular tissue are vital for regeneration the human body. Aging could be cured like any other disease. Aging is now regarded as a disease as it progresses, it gets worse, but with the benefits of AntiAgeing Vaccine everyone has access to this reply hopeful for rejuvenation.
E
l más poderoso recurso terapéutico actual para renovar y regenerar el organismo, detener el envejecimiento y prevenir enfermedades degenerativas. Funciona logrando tres resultados básicos: un poderoso efecto antienvejecimiento, anti estrés y anti enfermedades degenerativas. El efecto antienvejecimiento está relacionado con la apariencia física pues mejora la piel, elimina manchas, detiene la formación de canas prematuras y con su uso anual, usted tendrá una apariencia física más joven que su edad cronológica. Otro resultado palpable es el efecto antiestrés que mejora el estado de ánimo, aumenta considerablemente la energía y capacidad cognitiva, eliminando el agotamiento físico, aumentando la libido y mejorando la calidad del sueño. El tercer efecto importante es que fortalecerá progresivamente el sistema inmunológico para que el organismo se defienda de enfermedades degenerativas y catastróficas como: el cáncer, el mal de Parkinson, Alzheimer, artritis y enfermedades cardiovasculares. Además de rejuvenecer contiene múltiples beneficios, es una de las vacunas más completas y poderosas donde el principal beneficio es el rejuvenecimiento a través de las células madre y es uno de los más poderosos estimulantes que son utilizados para combatir enfermedades crónico degenerativas. Hoy en día poder revertir el desgaste o deterioro que se encuentra asociado con la edad así como incrementar el bienestar físico y mantener el cuerpo funcionando como un organismo rejuvenecido con la Vacuna Anti Edad, es una realidad. Por ello se sugiere que se aplique cada año ya que sus enzimas provocan un reconocimiento más efectivo para el cuerpo y comienza a realizar beneficios múltiples de Rejuvenecimiento con una gran capacidad que favorece el aumento del tejido celular, vital para la regeneración del cuerpo humano. El envejecimiento podría curarse como cualquier otra enfermedad, es considerado como una enfermedad que a medida que va avanzando, va empeorando, pero con los beneficios de la Vacuna Antienvejecimiento todo el mundo tiene acceso a esta respuesta esperanzadora para el rejuvenecimiento. 21
WHERE TO GO? TULUM
TULUM: ARQUEOLOGYCAL ZONE. LOOK AT HISTORY TULUM: ZONA ARQUEOLÓGICA. UNA MIRADA A LA HISTORIA
22
I
t houses some of the most beautiful and longest beaches in Mexico, famous for its fine white sand, lapped by the characteristic turquoise Caribbean Sea. Spend the day at a luxury beach club where you can swim, tan, water sports or enjoy the services of a spa. Dive into the Caribbean waters and you find yourself surrounded by tropical fish, rays and whale sharks. Visit the cenotes of the area, natural pools formed by the mouth of underground rivers; find upscale restaurants, living spaces full nightlife, exclusive spas, shopping centers and golf courses. The experience of exploring a cave and swim in crystal clear water will never fade from your memory. Tulum is the best and most well-known example of the style East Coast, be impressed with the beauty of its beaches, urban design, the wall and the mural paintings are attractive inescapable from the archeological zone. The visit to Tulum is essential for understanding the life and customs of the mayans who lived during the Postclassic period in Quintana Roo. The Mayan ruins is rising above the sea, giving you a look at the history while tom sun. The old walled city was one of the last to be built by the Maya, and their archaeological sites are remarkably well-preserved. Explore an underground river under a canopy of stalactites in the sacred caves of the LabnaHa ecological park, or immerse yourself in Cenote Dos Ojos for diving in the interior of caves in the middle of a forest.
A
lberga algunas de las más hermosas y extensas playas de México, famosas por su arena blanca y fina, acariciada por el característico mar azul turquesa del Caribe. Pasa el día en un lujoso club de playa donde podrás nadar, broncearte, practicar deportes acuáticos o gozar de los servicios de un spa. Sumérgete en las aguas caribeñas y te encontrarás rodeado por peces tropicales, rayas y tiburones ballena. Visita los cenotes de la zona, albercas naturales que se forman por la desembocadura de ríos subterráneos, encontrarás restaurantes de primera categoría, espacios para vivir al máximo la vida nocturna, exclusivos spas, centros comerciales y campos de golf. La experiencia de explorar una caverna y nadar en agua cristalina jamás se borrará de tu memoria. Tulum es el mejor y más conocido ejemplo del estilo Costa Oriental, se le admira más por la belleza de sus playas, el diseño urbano, la muralla y las pinturas murales que son atractivos ineludibles de la zona arqueológica. La visita a Tulum es fundamental para entender la vida y costumbres de los mayas que vivieron durante el periodo Postclásico en Quintana Roo. Las ruinas mayas se elevan por encima del mar, dándote un vistazo de la historia mientras tomas sol. La antigua ciudad amurallada fue una de las últimas en ser construida por los mayas, y sus sitios arqueológicos están increíblemente bien conservados. Explora un río subterráneo bajo un dosel de estalactitas en las cavernas sagradas del parque ecológico LabnaHa, o sumérgete en Cenote Dos Ojos para bucear en el interior de cuevas en el medio de un bosque.
23
MEDICAL TREATMENT
PLASTIC SURGERY
CIRUGÍA PLÁSTICA ESTÉTICA
C
orrection an esthetic alterations of the standard in order to achieve greater harmony facial and body or the consequences caused by aging. The surgery plastic handles any process correcting congenital, acquired, or simply tumor involution, requiring repair or replacement or which affects the shape and / or function. His techniques are based on transplantation and tissue mobilization using grafts and flaps or implants inclusive inert material. Esthetic plastic surgery: 1. Liposuction and liposculpture 2. Cosmetic surgery of the abdomen 3. Cosmetic surgery of the eyelids 4l. Breast enlargement 5. Breast Reduction 6. Cosmetic nose surgery 7. Cosmetic Surgery of the ears 8. Facelift 9. Thigh lift 10. Tuck the chin 11. Dermabrasion 12. Surgery for baldness.
C
orrección de alteraciones con la finalidad de obtener una mayor armonía facial y corporal o de las secuelas producidas por el envejecimiento. La cirugía plástica se ocupa de la corrección de todo proceso congénito, adquirido, tumoral o simplemente involutivo, que requiera reparación o reposición o que afecte a la forma y/o función corporal. Sus técnicas están basadas en el trasplante y la movilización de tejidos mediante injertos y colgajos o incluso implantes de material inerte. Intervenciones de cirugía plástica estética: 1. Liposucción y lipoescultura 2. Cirugía estética del abdomen 3. Cirugía estética de los parpados 4. Aumento de mamas 5. Reducción mamaria 6. Cirugía estética de la nariz 7. Cirugía estética de las orejas 8. Estiramiento facial 9. Lifting de muslos 10. Cirugía estética del mentón 11. Dermoabrasión 12. Cirugía de la calvicie.
Liposuction is generally used to remove large amounts of fat in the areas that accumulate large quantities of fat cells as the thighs, buttocks, and abdomen. Liposuction, on the other hand, refers to a smaller scale liposuction and areas that require less fat extract. Common areas for liposuction include sensitive areas such as the face, neck, and others. Liposuction is often used to attack areas that are not traditionally considered when liposuction.
La liposucción es generalmente utilizada para eliminar grandes cantidades de grasa en las áreas que se acumulan células grasas como los muslos, las nalgas, el abdomen. La Lipoescultura, por otro lado, se refiere a una liposucción a menor escala y en áreas que se requiere extraer menos cantidad de grasa. Las áreas comunes para la lipoescultura incluyen zonas más delicadas como la cara, el cuello, y otras. La lipoescultura es generalmente usada para atacar áreas que no son tradicionalmente consideradas al momento de una liposucción.
Breast Augmentation. Is the placement of implants or breast augmentation to increase the breast volume. Breast implants have been used since the early 60’s by which, today, there is insufficient information demonstrating the safety of silicone implants. Nose surgery. This surgery is used to reduce or increase the size of the nose, change its shape or improve some disorders air blockage in the nose.
Aumento de senos. Es la colocación de implantes o prótesis mamarias para aumentar el volumen del seno. Los implantes mamarios han sido usados desde la década de los 60´s por lo cual, hoy en día, hay suficiente información demostrando la seguridad de los implantes de silicona. Cirugía de la nariz. Esta cirugía es empleada para disminuir o aumentar el tamaño de la nariz, modificar su forma o mejorar algunos trastornos de obstrucción del aire en la nariz.
Dermabrasion. Helps to regularize the upper layers of the skin through controlled surgical method. The treatment smooths skin irregularities, giving a smoother appearance. Dermabrasion is the method most frequently used to improve the appearance of the scars on the facial skin by accidents or previous surgery, or to correct deep scars acne sequel. Can also be used to smooth wrinkles in the area around the mouth. Another profit is the removal of precancerous lesions called actinic keratoses.
Dermoabrasión. Ayuda a regularizar las capas más superficiales de la piel mediante un método quirúrgico controlado. El tratamiento suaviza las irregularidades de la piel, dándole una apariencia más suave. La dermoabrasión es el método mas frecuentemente utilizado para mejorar el aspecto de las cicatrices dejadas en la piel facial por accidentes o cirugía previa, o para corregir las cicatrices profundas secuela del acné. También puede utilizarse para suavizar las arrugas finas de la zona de alrededor de la boca. Otra de sus utilidades es la remoción de lesiones precancerosas denominadas queratosis.
24
25
WHERE TO GO? COZUMEL
I
n this place, you will find an extensive selection of restaurants, cafes, boutiques and colorful shops offering souvenirs and crafts Maya. If you decide to walk the malecon, in addition to a pleasant walk, you can admire a good number of sculptures and monuments. Despite being a highly visited resort, San Miguel does not give up the quiet and provincial air that attracts visitors. The major cruise lines have here a port of arrival. Its passengers have the opportunity to discover in one day on the island traditions and natural wonders. Also to play in an spectacular golf course. The turquoise crystal waters of Cozumel has become one of the destinations most famous diving and snorkeling in the world because Gran Arrecife Maya, the second largest in all over the world. First geographic point in Mexico to receive the Sun’s rays each new day, retains even today since its inception as a human settlement around the year 300 BC, a particular atmosphere for both visitors and the people who inhabit it. Although the roofs of Palm, Mayan tradition of construction when the island was a place of worship of the goddess of fertility “Ixchel”, have been replaced by firm concrete constructions, are still retaining in its inhabitants innocence, honesty and disposition of service that has always characterized the Mayan culture. Those who have managed to inherit new settlers and their descendants, simplicity, tranquility and life without haste characteristic of the villages of fishermen of yesteryear. People with the ingrained habit of listening to the radio even with the arrival of the more eccentric in a matter of communications, amateur cinema and baseball tradition and large wasteful of creativity, allegory and coexistence during the celebration of their traditional festivities such as Carnival (February) and the Festival of el Cedral (May), without reservation the visitor like come to Cozumel for joining to celebrate with them. “San Miguel”, a name which bears small and Central urbanity, was named after the Archangel, considered protector of this and of its inhabitants even when they are outside of it. Cozumel have been able to sacrifice the original urban physiognomy of the island with much honor, modifying it to step to the progress that involves sharing the beauty of the village with other cultures, their wild nature and unique color of the waters that surround it with those by sea and air come to know it and make it yours for a few days.
E
n este lugar, se encuentra una extensa selección de restaurantes, cafés, boutiques y coloridas tiendas que ofrecen souvenirs y artesanías mayas. Si decides caminar por el malecón, además de un apacible paseo, podrás admirar una buena cantidad de esculturas y monumentos. Pese a ser un centro turístico muy visitado, San Miguel no renuncia a ese aire tranquilo y provinciano que atrae a los visitantes. Las mayores líneas de cruceros tienen aquí un puerto de llegada. Sus pasajeros tienen la oportunidad de descubrir en un día las tradiciones de la isla y las maravillas naturales e incluso jugar en el espectacular campo de golf. El color turquesa de sus cristalinas aguas ha convertido a Cozumel en uno de los destinos de buceo y snorquel más famosos del mundo por el Gran Arrecife Maya, considerado como el segundo más grande del mundo. Primer punto geográfico de México en recibir los rayos del sol cada nuevo día, conserva aún hoy desde sus inicios como asentamiento humano alrededor del año 300 AC , una particular atmósfera tanto para sus visitantes como para las personas que la habitan. Aunque los techos de palma, tradición maya de construcción cuando la isla era un sitio de adoración de la Diosa de la fertilidad “Ixchel”, han sido sustituidos por firmes construcciones de concreto, aún siguen conservando en sus habitantes la inocencia, honestidad y disposición de servicio que siempre ha caracterizado a la cultura maya. Quienes han sabido heredar a sus descendientes y nuevos pobladores la simpleza, tranquilidad y vida sin prisa característica de las villas de pescadores de antaño. Personas con la arraigada costumbre de escuchar a la radio aún con la llegada de lo más excéntrico en cuestión de comunicaciones, aficionados al cine y al beisbol por tradición y grandes despilfarradores de creatividad, alegoría y convivencia durante la celebración de sus tradicionales festividades como El Carnaval (Febrero) y Las fiestas de el Cedral (Mayo),Integran sin reserva a cuanto visitante gusta de venir a Cozumel para unirse a celebrar con ellos. “San Miguel”, nombre que lleva la pequeña y céntrica urbanidad, fue bautizada en honor al arcángel, considerado protector de esta y de sus habitantes aún cuando se encuentran fuera de ella. Los Cozumeleños han sabido sacrificar con mucho honor la fisonomía urbana original de la isla, modificándola para dar paso al progreso que conlleva el compartir con otras culturas la belleza del poblado, su selvática naturaleza y único color de sus aguas que la rodean con quienes por mar y aire vienen a conocerla y hacerla suya por unos días.
26
COZUMEL: HEAVEN ON EARTH COZUMEL: EL CIELO EN LA TIERRA
27
MEDICAL TREATMENT
28
DENTISTRY: ELEVATE YOUR SELF-ESTEEM ODONTOLOGÍA: ELEVE SU AUTOESTIMA
I
s the medical specialty which is responsible for studying, treating, and preventing the typical diseases suffering our teeth, among the most common: caries, gingivitis, or inflammation of the gums. Now, within dentistry there are specialties that are dedicated exclusively to address specific problems, for example:
Endodontic: Is a procedure by which removed affected in a damaged or dead tooth pulp sealing duct. The pulp is the deepest area of a tooth is inside and is made up of blood vessels and nerves. It connects the tooth with the maxillary bone. When the pulp is affected (by a decay advanced, for example) are produced characteristic symptoms: pain with food or drink hot or cold, darkening of the tooth, infections, etc. When it finally disappears pain is that tooth decay has already affected pulp irreversibly. Orthodontics: Is a branch of dentistry that deals with the growth and development of the teeth, and deviations that
E
s la especialidad médica que se encarga de estudiar, tratar y prevenir las enfermedades típicas que padecen nuestros dientes, entre las más comunes: la caries, la gingivitis o inflamación de las encías. Ahora bien, dentro de la odontología existen especialidades que se dedican exclusivamente a atender problemas puntuales: Endodoncia: Es un procedimiento mediante el cual se elimina la pulpa afectada en un diente dañado o muerto, sellándose el conducto. La pulpa es la zona más profunda de un diente, está en su interior y está constituida de vasos sanguíneos y nervios. Conecta el diente con el hueso maxilar. Cuando la pulpa está afectada (por una caries avanzada, por ejemplo) se producen síntomas característicos: dolor ante comida o bebida demasiado fría o caliente, oscurecimiento del diente, infecciones, etc. Cuando desaparece finalmente el dolor es que la caries ya ha afectado a la pulpa de forma irreversible. Ortodoncia: Es una rama de la Odontología que trata sobre el crecimiento y desarrollo de los dientes, y de las desviaciones que se puedan producir. En ortodoncia se
may occur. Orthodontic appliances that correct and prevent bad dental positions, occlusal problems and deformations of the bones that make up the jaws are used. It is care for not only the aesthetical, but also the functions of phonation, chewing and swallowing. Periodontal: (Gum disease). It focuses on those issues that affect the tissues that support the teeth. Implantology: Involves the application of new parts still in place that were parts that have been lost by some accident, or by the wear, among other reasons. Dental Whitening: It is an aesthetic treatment, which aims to remove stains on teeth affecting smile. The dental prosthesis: Are artificial teeth that are used when you have lost one, several or all their teeth.
usan aparatos que corrigen y previenen las malas posiciones dentales, los problemas oclusales y las deformaciones de los huesos que conforman los maxilares. Se trata de cuidar no sólo la estética dental, sino también las funciones de masticación, fonación y deglución. Periodoncia: (Enfermedades de las encías). Se ocupa de tratar aquellas cuestiones que afectan a los tejidos que soportan las piezas dentales. Implantología: Implica la aplicación de nuevas piezas fijas en el lugar que se encontraban piezas que se han perdido por algún accidente, o bien por el desgaste, entre otras razones. Blanqueamiento Dental: Es un tratamiento estético que tiene como fin eliminar las manchas en los dientes que afectan la sonrisa. La prótesis dental: Son dientes artificiales que se emplean cuando se ha perdido una, varias o todas sus piezas dentales. 29
WHERE TO GO? BACALAR
BACALAR: “LAKE OF SEVEN COLORS” BACALAR: LA LAGUNA DE LOS SIETE COLORES
A
lso called “Lake of Seven Colors” is a vast expanse of shallow water, very soft white sand. It has a slight wave of faint blue tones where the composition of the crystals, creates a show just fascinating. It is a historical site, witness battles against British colonialists. Among its original military construction highlights thick walls, with bastions at the four corners and in particular, a moat, now a garden with figures of Mayan and Spanish. The building now houses the Museum of Piracy, Quintana Roo by the Institute of Culture, dedicated to the history of the region. The Fort of San Felipe is one of the main points of interest. It was built in the year of 1729 in order to stop the attacks of pirates lurking with their boats from the Caribbean Sea. Bacalar was for centuries beset by pirates, due to its commercial importance in Central American goods, and for being one of the places where the abundant palo of dye, coveted by the British to dye textiles, due to its indelible dark pigment. The parish of San Joaquin was raised during the eighteenth century, in the colonial era, recently restored, but retains its original splendour. The image of its patron saint is considered miraculous by what their festivities in August are very colorful as the patronal feast of San Joaquin is performed with religious events, racing boats and jet skis in the beautiful Laguna The kitchen of the neighboring states of Yucatan, Campeche, as well as the neighboring country of Belize, have great influence in the cuisine. There are places where can be tasted the rice and beans, a Belizean dish made with coconut oil. On the other hand, there are a wide variety of fish and seafood, such as grouper and red snapper. A perfect place to rest.
30
T
ambién llamada “Laguna de los Siete Colores”, es una enorme extensión de aguas poco profundas, con arena blanca muy suave. Presenta un ligero oleaje de tonos azules apenas perceptible donde la composición de los cristales presentes, genera un espectáculo simplemente fascinante. Es un sitio histórico, testigo de batallas contra colonizadores ingleses. De entre sus elementos originales destaca su construcción militar de espesos muros, con baluartes en sus cuatro esquinas y en especial, un foso, ahora convertido en jardín con figuras de origen maya y español. El inmueble alberga hoy al Museo de la Piratería, a cargo del Instituto Quintanarroense de la Cultura, dedicado a la historia de la región. El Fuerte de San Felipe es uno de los principales puntos de interés. Fue construido en el año de 1729 con el fin de detener los ataques de los piratas que acechaban con sus barcos desde el Mar Caribe. Bacalar fue durante siglos acosado por piratas, debido a su importancia comercial en mercancías centroamericanas, y por ser uno de los lugares donde abundaba el palo de tinte, codiciado por los ingleses para teñir textiles, debido a su indeleble pigmento oscuro. La Parroquia de San Joaquín fue levantada durante el siglo XVIII, en la época colonial, recientemente restaurada, pero conserva su esplendor original. La imagen de su santo patrono es considerada milagrosa por lo que sus festejos en agosto son muy vistosos como la Fiesta Patronal de San Joaquín que se realiza con eventos religiosos, carreras de lanchas y motos acuáticas en la hermosa laguna. La cocina de los estados vecinos de Yucatán y Campeche, así como del país limítrofe de Belice, tienen gran influencia en la gastronomía. Hay lugares donde puede degustarse del rice and beans, un platillo beliceño hecho con aceite de coco. Por otra parte, hay gran variedad de pescados y mariscos, como mero y huachinango. Un lugar perfecto para el descanso.
31
MEDICAL TREATMENT
ONCOLOGY: A LIFE EXPECTANCY ONCOLOGÍA: UNA EXPECTATIVA DE VIDA
O
NCOLOGY IS THE medical specialty responsible for discovering, combat and control cancer. In the case of treatment, provides for the possibility of placing the patient to surgery and non-surgical therapies, as are the chemotherapy and radiation therapy. Studies and treats tumors, benign and malignant tumors, but with special attention to the evil that is cancer. In the case of treatment, for the possibility of subjecting the patient to surgery and non-surgical therapies, such as chemotherapy and radiotherapy. Moreover, oncology handles provide palliative care to those suffering from terminal illnesses, investigates the ethical issues associated with the care of individuals with cancer and genetic testing approaches focused on the detection of tumors. Oncology is concerned with: • The diagnosis of any cancer in a person • Therapy (e.g. surgery, chemotherapy, radiotherapy and other modalities) • Follow-up of cancer patients after successful treatment • Palliative care of patients with terminal malignancies • Ethical issues related to the care of patients with cancer. • Genetic studies in both the general population and in some cases, in relatives of patients (may be shown in some types of tumors, which are known bases inherited). . - Scars from burns, accidents, radiation or surgery.
L
a oncología es la especialidad médica que se encarga de detectar, combatir y controlar el cáncer. En el caso del tratamiento, contempla la posibilidad de someter al paciente a una cirugía y a terapias no quirúrgicas, como lo son la quimioterapia y la radioterapia. Las neoplasias; tumores benignos y malignos, pero con especial atención a los malignos, esto es, al cáncer. En el caso del tratamiento, contempla la posibilidad de someter al paciente a una cirugía y a terapias no quirúrgicas, como lo son la quimioterapia y la radioterapia. Por otra parte, la oncología se ocupa de ofrecer cuidados paliativos a quienes padecen enfermedades terminales, indaga sobre las cuestiones éticas asociadas a la atención de los individuos con cáncer y aborda los exámenes genéticos focalizados en la detección de tumores. La oncología se ocupa de: • El diagnóstico del cáncer. • Tratamiento del cáncer (cirugía y terapias no quirúrgicas, como la quimioterapia, radioterapia y otras modalidades). • Seguimiento de los pacientes de cáncer tras el tratamiento correcto. • Cuidados paliativos de pacientes con enfermedades en estado terminal. • Aspectos éticos relacionados con la atención a los enfermos con cáncer. • Estudios genéticos, tanto en la población general, como, en algunos casos, en familiares de pacientes (pueden estar indicado en algunos tipos de tumores, en los que se conocen las bases hereditarias).
32
33
WHAT TO EAT AND DRINK?
I
n the world, there is no recipe more colorful than the Mexican, with ingredients as varied as onion, tender green avocado, red peppers, yellow peppers and pink sprockets. Despite this diversity remains a common line, an ingredient that appears in almost all dishes: corn, star in the making tortillas, fermented beverages, atole, tamales, pozole, among many other foods. The diversity of culinary traditions in Mexico, many of them belonging to the Old Continent, has formed a mosaic of flavors to delight even the most discerning palate. Cymbals invariably stained tablecloths, hot sauces stews accompanied by a cup of cold water to give a moment of peace, and assorted meats and form a rich and generous taco. In addition to characteristic his itch and seasonings, Mexican cuisine now has a touch of international distinction to the have been declared Cultural intangible heritage of humanity by the United Nations Organization for education, science and culture (UNESCO). Another pillar of Mexican food and culture is the delicious chocolate. In addition to gift divine to civilizations such as the Maya - and antonomastico provider of endorphins - was extremely precious, because it was used as currency and was a beverage intended for royalty. It is said that Emperor Moctezuma Aztec used to take this energy elixir, and that it was flavored with spices, chili or honey. Mexico is also famous for its alcoholic drinks. Tequila and the ritual for drinking it are very well known, but there are two other national drinks, pulque and sotol. Mexican cuisine is the perfect complement to any trip and tour of the country. Not to prove it is to get lost great part of the essence of Mexico. To avoid cracking: Are you should not miss the cakes drowned of Jalisco made of meat and bathed in hot sauce. You have to take the white tequila a単ejo or reposado, preferably right. Northern Delights: The Nuevo Leon star dish is the grilled kid. Also characteristic is the crushed, dried beef stew with egg and hot sauce. Poblano flavor: The mole is perhaps one of the most complex dishes of Mexican recipes. It combines several ingredients such as chocolate, wide, mulato chiles and pasilla, almonds, walnuts, raisins, nails, cinnamon, Sesame and onion. All this over chicken pieces. Typical port: The seafood tasted cocktails next to the boardwalk in Veracruz. And the torito, fruit drink combined with white rum, and already in the gathering, a rich coffee of Coatepec is recommended for heat. Yucatecan dish: Cochinita pibil is pork meat marinated in achiote, juice from sour oranges, garlic, salt and pepper. The secret is the wrapping in leaves of banana and bake under the Earth.
34
GASTRONOMY IN MEXICO GASTRONOMÍA EN MÉXICO
E
n el mundo, no hay recetario más colorido que el mexicano, con ingredientes tan variados como la cebolla morada, el verde tierno del aguacate, los chiles rojos, los pimientos amarillos y el rosa de los piñones. Pese a esta gran diversidad mantiene una línea común, un ingrediente que aparece en casi todos los platillos: el maíz: protagonista en la elaboración de tortillas, bebidas fermentadas, atole, tamales, pozole, entre tantos otros alimentos. La diversidad de tradiciones culinarias en México, muchas de ellas pertenecientes al Viejo Continente, ha formado un mosaico de sabores que encantan hasta al paladar más exigente. Platillos que invariablemente manchan manteles, guisos de salsas picantes acompañados de un vaso de agua fresca, para dar un momento de tregua, y carnes variadas que forman un rico y generoso taco. Otro pilar de la comida y la cultura mexicanas es el delicioso chocolate. Además de regalo divino para civilizaciones como las mayas —y proveedor antonomástico de endorfinas— era sumamente preciado, pues se utilizaba como moneda y era una bebida destinada a la realeza. Se dice que el emperador mexica Moctezuma acostumbraba tomar este elíxir energético, y que era condimentado con especias, chile o miel. México es también famoso por sus bebidas alcohólicas. Tequila y el ritual de beber son muy conocidos, pero hay otras dos bebidas nacionales, pulque y el sotol. La gastronomía mexicana es el complemento perfecto de todo viaje y recorrido por el país. No probarla es perderse gran parte de la esencia de México. Además de su picor y sazón característicos, la cocina mexicana ahora tiene un toque de distinción internacional al haber sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Para no rajarse: Son imperdibles las tortas ahogadas de Jalisco hechas de carne y bañadas en salsa picante. Hay que tomar el tequila blanco, añejo o reposado, de preferencia derecho. Delicias del Norte: El platillo estrella de Nuevo León es el cabrito a las brasas. También es característica la machaca, carne seca de res guisada con huevo y salsa picante. Sabor Poblano: El mole es quizás uno de los platillos más complejos del recetario mexicano. Combina varios ingredientes, como chocolate, chiles ancho, mulato y pasilla, almendras, nueces, pasas, clavos, canela, ajonjolí y cebolla. Todo esto sobre piezas de pollo. Típico del Puerto: Los mariscos se degustan en cocteles junto al malecón de Veracruz. Y para el calor se recomienda el torito, bebida de frutas combinada con ron blanco, y ya en la tertulia, un rico café de Coatepec. Manjar Yucateco: La cochinita pibil es carne de cerdo marinada en achiote, jugo de naranja agria, ajo, sal y pimienta. El secreto es la envoltura en hojas de plátano y el horneado bajo la tierra.
35
MEDICAL TREATMENT
EYE SURGERY: HIGH TECHNOLOGY
I
CIRUGÍA OCULAR: ALTA TECNOLOGÍA
s eye surgery that permanently changes the shape of the cornea (the clear covering on the front of the eye) in order to improve vision and reduce a person’s dependency on glasses or contact lenses. LASIK uses an excimer laser (an ultraviolet laser) to precisely remove corneal tissue, giving it a new shape so that light rays are focused clearly on the retina. LASIK causes the cornea to be thinner. LASIK is an outpatient surgical procedure. It will take 10 to 15 minutes to perform for each eye. The four most popular laser corrective eye surgery procedures: * Laser-assisted in situ keratomileusis (LASIK) is for nearsightedness, farsightedness and astigmatism eye conditions. This is the most common correction laser eye surgery. In this procedure, a surgical incision is made in the cornea, creating a flap that folds form, which allows the surgeon to use the laser for correction. From a flap is created in the cornea, the healing is faster because the flap is replaced and allowed to return to the cornea. The entire procedure takes only 15 minutes, with only 30 to 60 seconds of actual lasering. Many patients have a better view as soon as the day after surgery.
E
s una cirugía de los ojos que cambia de manera permanente la forma de la córnea (la cubierta transparente en la parte frontal del ojo) con el fin de mejorar la visión y reducir la dependencia de una persona de las gafas o de los lentes de contacto. El LASIK emplea un láser excímero (láser ultravioleta) para extraer con precisión tejido corneal, dando una nueva forma, de manera que los rayos de luz se enfoquen claramente sobre la retina. El LASIK hace que la córnea se vuelva más delgada. La cirugía LASIK es un procedimiento quirúrgico ambulatorio que tarda de diez a quince minutos por cada ojo. Las cuatro más populares cirugías de corrección láser son:
* Asistida por láser in situ keratomileusis (LASIK) es para miopía, hipermetropía y astigmatismo condiciones de los ojos. Este es el más común de corrección láser de cirugía ocular. En este procedimiento, una incisión quirúrgica se realiza en la córnea, la creación de un colgajo que se dobla de la forma, lo que permite al cirujano a utilizar el láser para la corrección. Desde un colgajo se crea en la córnea, la curación es más rápido debido a que el colgajo se sustituye y se permite volver a la córnea. El conjunto del procedimiento sólo toma unos 15 minutos, con sólo 30 a 60 segun36
* Laser epithelial keratomileusis (LASEK) LASIK is similar, except that the flap is created on the epithelium, instead of the cornea. * Photorefractive keratectomy (PRK) is for people who are nearsighted, you have mild to moderate farsightedness and astigmatism. The surgeon uses a laser to remove tissue in the small surface of the cornea. * Conductive Keratoplasty (CK) used as a probe as thin as a human hair line, using Radio Frequency (RF). The surgeon uses the probe to reshape the cornea by the reduction of small areas of tissue. How are corrective laser eye surgery procedures to improve the quality of life? Patients who have these procedures were surveyed and observed: Freedom of glasses and contact lenses. Improved personal safety. Improving participation in sports and fitness activities.
dos de real lasering. Muchos pacientes experimentan una mejor visión tan pronto como al día siguiente de la cirugía. * Láser epitelial keratomileusis (LASEK) es similar a LASIK, salvo que el colgajo se crea en el epitelio, en lugar de en la córnea. * Fotorrefractiva queratectomía (PRK) es para las personas con miopía, que van de leve a moderada hipermetropía y astigmatismo. El cirujano utiliza el láser para eliminar tejido pequeño en la superficie de la córnea. * Queratoplastia conductiva (CK) utiliza una sonda tan delgada como una línea de cabello humano, utilizando radio frecuencia (RF). El cirujano usa la sonda para remodelar la córnea por la disminución de pequeñas zonas del tejido. ¿Cómo esta correctiva cirugía láser ocular puede mejorar la calidad de vida? Los pacientes sometidos a estos procedimientos fueron encuestados y se observó lo siguiente: Libertad de gafas y lentes de contacto. Aumento de la seguridad personal. Mejora de la participación en deportes y actividades de buena forma.
37
WHERE TO GO? YUCATAN
HACIENDAS HISTORY HISTORIA DE LAS HACIENDAS
A
In the “green gold” era (late 1800), the haciendas were born and lived the boom in henequen. In mid of 1940, when they were invented synthetic yarns, sisal industry plummeted and with it, the splendor of the estates. In the last decade of the twentieth century, the Yucatan haciendas again recovered economic growth and magnificent, now as places of perfect harmony for rest, reflection and meditation but mostly to offer visitors unique experiences Yucatan.
E
n la época del “oro verde” (finales de 1800), las haciendas nacieron y vivieron el gran auge del henequén. A mediados de 1940, cuando se inventaron los hilos sintéticos, la industria del henequén cayó abruptamente y con ello, pasaron a un segundo plano. En la última década del siglo XX, las haciendas de Yucatán volvieron a recobrar un gran prosperidad y esplendor, ahora como lugares de perfecta armonía para el descanso, la reflexión y la meditación, pero sobre todo para ofrecerle a los visitantes de Yucatán experiencias únicas.
Chichén-Itzá Arqueologycal Zone
T
he most awesome of all the Mayan ruins. Find yourself why the Mayan culture was the most advanced in the world. “Kukulcan Pyramid” has 4 sides x 91 steps and the one on top for a total of 365, another example of their astronomical mastery. And then in this same steps, when the equinox time come, you can see the Kukulcan snake getting down the stairs during the equinox, is really amazing.
C
hichén Itzá, una de las más asombrosas civilizaciones mayas, descubre por ti mismo porque eran la cultura más avanzada de su época. La Pirámide de Kukulcán tiene un total de 365 escalones, representando cada día del año, lo cual muestra uno de los rasgos más claros del conocimiento arqueológico de esta civilización. Al llegar la época de los equinoccios, la exacta sombra de la pirámide, hace ver a la serpiente Kukulcán bajando por los mismos escalones, es increíble.
38
39
MEDICAL TREATMENT
ORTHOPEDIC SURGERY: DIFFERENT SPECIALITIES CIRUG�A ORTOPÉDICA: DIFERENTES ESPECIALIDADES
O
rthopaedic Surgery is a branch of surgery that deals with the diagnosis, prevention and treatment (both medical and surgical if applicable) of the conditions of the musculoskeletal system (muscles, joints, ligaments, tendons, cartilage and bone). Hip osteoarthritis (coxarthrosis). Is a degenerative joint disease. Is the loss of articular cartilage, osteophyte formation and deformation of the affected joint. Osteoarthritis is common in joints such as the knee, hip, joints of the hands and spine.
Hip osteoarthritis is common and is characterized by pain in connection with the activity, especially in the inguinal region, and decreases the mobility of the same. There may also be loss crunches and leg strength. Proper treatment can be carried through Hip Arthroscopy. Is as in other joints is performed through small incisions called portals through which the camera is introduced or arthroscopy and instruments to operate. Are required under spinal and lower limb traction which it operates. Hip Replacement. Knee Osteoarthritis (Gonarthrosis). Knee prosthesis. The results are good in the vast majority of patients. The pain and function improved significantly. The patient stays in the hospital about a week. It is sometimes necessary to perform blood transfusion bleeding operation. Rehabilitation begins ASAP and continues until the patient gets a great range of motion and has an acceptable ability to ambulate. There is no age limit for the surgerys, but according to the conditions of each person, the doctor and patient will decide together whether it is appropriate to perform the procedure or not. 40
L
a Cirugía Ortopédica es una rama de la medicina que se ocupa del diagnóstico, prevención y tratamiento (tanto médico como quirúrgico si es del caso), de las afecciones del sistema musculo-esquelético (músculos, articulaciones, ligamentos, tendones, cartílago y huesos). Artrosis de Cadera (Coxartrosis). Es una enfermedad degenerativa de las articulaciones. Consiste en la pérdida del cartílago articular, la formación de osteofitos y la deformación de la articulación afectada. La artrosis es habitual en articulaciones como la rodilla, la cadera, las articulaciones de las manos y la columna vertebral. La artrosis de cadera es frecuente y se caracteriza por el dolor en relación con la actividad, sobre todo en la región inguinal, y la disminución de la movilidad de la misma. Además pueden existir crujidos y pérdida de fuerza en la pierna. El tratamiento adecuado puede llevarse por medio de Artroscopia de la Cadera. Esta, como en otras articulaciones se realiza a través de pequeñas incisiones llamadas portales, a través de los cuales se introduce la cámara o artroscopio, y los instrumentos para operar. Es necesario realizar bajo anestesia raquídea y con tracción de la extremidad inferior que se opera. Prótesis de Cadera. Artrosis de Rodilla (Gonartrosis). Prótesis de rodilla.
Los resultados son buenos en la gran mayoría de los pacientes. El dolor y la función mejoran significativamente. El paciente permanece en el hospital aproximadamente una semana. En ocasiones es necesario realizar transfusión sanguínea por el sangrado de la operación. La rehabilitación comienza lo antes posible y se prolonga hasta que el paciente consigue un buen arco de movimiento y tiene una capacidad para deambular aceptable. No existe un límite de edad para las cirugías, pero según las condiciones de cada persona, el médico y paciente deciden en conjunto la conveniencia o no de realizarla. 41
WHERE TO GO? YUCATAN
42
CENOTES AND WATERY CENOTES Y AGUADAS
T
he cenotes are deep natural wells. They are perhaps the most interesting natural phenomenon of Yucatan. Without them the ancient Mayan people had not had enough water, because there are no rivers or lakes of importance in Yucatan. These wells were called ts’onot by the Maya, and its literal meaning is pit or hole in the ground. The washes are not as well defined as the cenotes. Some are artificial and others natural. The natural can be permanent or exist during the rainy season only. The artificial were built, apparently, by the Maya to the conservation of water during the dry season. Most are shallow watered down compared to the cenotes.
L
os cenotes son profundos pozos naturales. Constituyen quizá, el fenómeno natural más interesante de Yucatán. Sin ellos el antiguo pueblo maya hubiera carecido de agua suficiente, pues no hay ríos ni lagos de importancia en Yucatán. Estos pozos fueron llamados ts’onot por los mayas, y su significado literal es hoyo o agujero en el suelo. Las aguadas no están tan bien definidas como los cenotes. Algunas son artificiales y otras, naturales. Las naturales pueden ser permanentes o existir durante la época de lluvias únicamente. Las artificiales fueron construidas, aparentemente, por los mayas para la conservación del agua durante la sequía.
IK-KIL Located less than 2 miles from Chichén Itzá. Called the Sacred Blue Cenote, it is a perfectly round well-type cenote with magnificent hanging vines and waterfalls. This is an ideal place for cooling off after visiting the ruins! The open cenote sits about 85 feet from the surface, and a grand stairway leads you down the steps into the water. Access is safe and easy. Ubicado menos de 3 km. de Chichén Itzá. Nombrado el Cenote Sagrado Azul, es perfectamente redondo con viñas magníficas y cascadas. Es un lugar ideal para refrescarse después de visitar las ruinas. El cenote abierto está sentada 26 metros de la superficie, y una escalera grande te lleva hacia el agua. Acceso es seguro y fácil.
43
MEDICAL TREATMENT
ASSISTED REPRODUCTION REPRODUCCIÓN ASISTIDA
I
n Vitro Fertilization (IVF). It is an assisted reproduction technique where binding of eggs -captured through a procedure carried out under general anesthesia- and sperm is performed in a laboratory. After 72 hours, the embryo or embryos -resulting from the binding- are transferred to the uterus in order to achieve a clinical pregnancy. The probability of getting pregnant with an IVF cycle can vary from 10 to 60%, depending on the duration of infertility, the cause of the infertility, and woman’s age. The latter being the most influential factor, since ovarian reserve decreases dramatically after 35 years of age. After three cycles of treatment, positive pregnancy rate varies from 70 to 80%. Benefits of the procedure:
• This procedure was introduced as a treatment option for women with fallopian tube obstruction. It has also been used successfully in cases of unexplained infertility, mild to moderate endometriosis, moderate male factor infertility and in cases where other treatments have been unsuccessful. • Couples with severe male factor infertility usually require an in vitro fertilization treatment with intracytoplasmic sperm injection [ICSI].
F
IV Fertilización in vitro. Técnica de reproducción asistida en la cual se realiza la unión en laboratorio de los óvulos -captados a través de un procedimiento con anestesia general- y los espermatozoides, para que luego de 72 horas, el embrión o embriones -resultado de este proceso- sean transferidos al útero y se logre un embarazo clínico. La probabilidad de lograr un embarazo con un ciclo de FIV puede variar entre un 10% y un 60%, dependiendo de la duración de la infertilidad, la causa de ésta, y la edad de la mujer, siendo este último el factor más influyente, pues la reserva ovárica disminuye drásticamente después de los 35 años de edad. Después de tres ciclos de tratamiento la tasa de embarazo positivo puede ser del 70% al 80%. Beneficios del procedimiento: • Este procedimiento se introdujo como una opción de tratamiento para las parejas con obstrucción de las trompas de Falopio. También se ha utilizado con éxito en casos de infertilidad inexplicada, endometriosis de leve a moderada, factor masculino moderado, y en casos en que otros tratamientos no han sido exitosos. • Las parejas con factor masculino severo por lo general requieren de un tratamiento de Fertilización In Vitro con Inyección Intracitoplasmática de espermatozoides [ICSI].
44
CSI Intracytoplasmic Sperm Injection. Assisted reproduction technique in which a sperm is injected into the oocyte actively under microscopic view and a micro-manipulator. The eggs are taken through a general anesthesia and after 72 hours the embryo or embryos are transferred into the uterus to achieve a clinical pregnancy. The probability of a pregnancy with ICSI cycle can vary between 10% and 60% depending on the duration of infertility, the cause of it, and the woman’s age, the latter being the most influential factor, as ovarian reserve decreases dramatically after 35 years of age. The cumulative total of positive pregnancy rate after three cycles of treatment can be from 70% to 80%. Benefits of the procedure: • Useful for couples with severe male factor, with low numbers of motile sperm in the ejaculate or a very low sperm count. • Useful for couples in complete absence of sperm in the ejaculate. In this case the urologist performs puncture or biopsy for testicular sperm extraction.
I.C.S.I. inyección intracitoplasmática de espermatozoides. En ésta técnica, un espermatozoide es inyectado activamente en el ovocito bajo visión microscópica y un micro-manipulador. Al igual que en el tratamiento FIV, los óvulos son captados a través de un procedimiento con anestesia general, y luego de 72 horas el embrión o embriones se transfieren al útero para lograr un embarazo clínico. La probabilidad de obtener un embarazo con un ciclo de ICSI puede variar entre un 10% y un 60%, dependiendo de la duración de la infertilidad, la causa de ésta, y la edad de la mujer, igualmente es el factor más influyente, pues la reserva ovárica disminuye drásticamente después de los 35 años de edad. El total acumulativo de la tasa de embarazo positivo después de tres ciclos de tratamiento puede ser del 70% al 80%. Beneficios del procedimiento: • Tratamiento es útil para las parejas con factor masculino severo, con bajo recuento de espermatozoides móviles en el semen eyaculado, una muy baja concentración espermática, o incluso ausencia total de espermatozoides en la eyaculación. En este último caso el urólogo realiza punción o biopsia testicular para obtener la extracción de esperma.
45
MEDICAL TREATMENT
HAIR GRAFT: IMPROVED TECHNICAL INJERTO DE CABELLO: TÉCNICAS PERFECCIONADAS
H
air loss in men and women is a severe emotional and aesthetic problem. In the case of andro-genetic alopecia or male pattern baldness involves being older and with the loss of facial proportion and aesthetic proportion is recovering said the main purpose of this procedure, but can also be used to restore eyelashes, eyebrows, beard, body hair and to fill in scars that result from accidents, burns or surgery. The latest techniques and plant are to obtain as hair is born. In the human being can be found in groups of 1-4 hairs, called follicular units. Some years ago the hair graft not achieved the desired results because there were unsightly and a very visible scar, thanks to new developments has perfected the technique, making the process easier with a successful outcome for the patient. Cases in which the hair graft is effective: * Male baldness. * Female baldness. * Loss of eyebrows. * Loss of sideburns.
L
a pérdida del cabello en hombres y mujeres es un problema estético y emocional severo. En el caso de la alopecia andro-genética o calvicie típica masculina implica verse de mayor edad y con la pérdida de la proporción facial. Recuperar dicha proporción estética es el fin principal de éste procedimiento; sin embargo también se puede utilizar para restaurar las pestañas, cejas, barba, el vello corporal y para rellenar cicatrices que sean resultado de accidentes, quemaduras o cirugías. Las técnicas más novedosas consisten en obtener y plantar el cabello tal y como nace. En el ser humano se puede encontrar en grupos de 1 a 4 cabellos, denominados unidades foliculares. Hace algunos años el injerto de cabello no lograba los resultados deseados, ya que quedaban poco estéticos y con una cicatriz muy visible, gracias a nuevos avances se ha perfeccionado la técnica, haciendo el proceso más sencillo con un resultado satisfactorio para el paciente. Casos en los que el injerto de cabello es efectivo: * Calvicie masculina * Calvicie femenina * Cicatrices por quemaduras, accidentes, radiaciones o cirugías * Pérdida de cejas * Pérdida de patillas
46
47