Medical travel #1 issuu

Page 1

Cosmetic Surgery:

Have a great body Cirugía Cosmética: Posible Un cuerpo más armónico

Obesity? Bye, bye Gastric Bypass ¡Adiós a la obesidad! Bypass Gástrico

Assisted Reproduction:

Effective Treatments Reproducción Asistida Eficaces tratamientos

Dentistry:

Elevate your self-esteem Odontología: Eleva tu autoestima

Why México?

Hospitals. Hotels. Restaurants Culture. Gastronomy. Beaches Quality at very reasonable prices

Autumn 2013 Otoño 2013

www.medicaltravelrevista.com




CONTENT / CONTENIDO Why Medical and Tourism Services in México? The best quality at reasonable prices

¿Por qué Servicios Médicos en México? La mejor calidad a precios razonables

Have you think in México? ¿Has pensado en México?

Ciudad de México: Huge Tradition and Modernity Tradición y Modernidad

The Patient Facilitator: ¿What do they do? El Facilitador de Pacientes: ¿Qué hacen?

Cancún: Favorite Beach Destination around the World

Cancún: El destino de playa favorito del mundo

Obesity? Bye, bye: Gastric Bypass ¡Adiós a la obesidad! Bypass Gástrico

Golf Course: The most spectacular courses Campos de Golf: Los más espectaculares

Nuevo León: One of the 10 best destinations to climb

Uno de los 10 mejores destinos para escalar

Anti-Aging Cell Therapy: Improves life quality Terapia Celular Anti-Age: Mejora la calidad de vida

Chihuahua: More than 80 Different Hunting Ranches Más de 80 diferentes especies para cazar

Gastronomy of México: It pleases demanding palates.

Gastronomía de México: Satisface paladares exigentes

Plastic Surgery: Have a more harmonic body

Cardiology: The best equipment and technology

Guanajuato: Valuable national history, traditions and culture

Querétaro: A long cultural tradition and pre-hispanic cities

Dentistry: Elevate your self esteem

Orthopedic Surgery: Specific replacements

Sonora: Resorts, Spas, Museums, and varied regional gastronomy

Puebla: Talavera: symbol of identity. Delicious cuisine

Oncology: Treatment and Surgery

Assisted Reproduction: Treatment options

Cirugía Estética: Posible Un cuerpo más armónico

Historia, tradición y cultura

Odontología: Eleva tu autoestima

Hoteles, Spas, Museos y una rica variedad gastronómica Oncología: Tratamientos y Cirugías 2

Cardiología: El major equipo y tecnología

Tradición cultural y prehispánica

Cirugía Ortopédica: Reemplazos específicos

Talavera símbolo de identidad. Suculenta cocina poblana Reproducción Asistida: Opciones variadas


LETTER FROM THE EDITOR Cluster Medical Travel® is a printed and digital bilingual magazine (Spanish/English) whose copies are delivered in a focused way to potential users of health tourism, both in active ages, such as retired, the so-called Baby Boomers of medium and high purchasing power. Broadcasting is not only printed, but through all the technological channels we use to multiply and strengthen the impact of our environment and therefore, the effectiveness of its content and its advertisements: Web site, Digital Magazine that can be read in any part of the world and efficient campaigns in the most used Social Networks where our influence and presence is multiplied exponentially. Because Medical tourism is a global phenomenon where, especially foreigners, travel to receive any treatment or medical care of esthetic type or spa and wellness, the attractiveness of Mexico in general, is the cost, the airline connectivity, the increasing quality of medical care, as well as a first-level infrastructure in tourist services. As a visual attraction, we include some of the most attractive sightseeing areas of Mexico, a visual and informative synthesis that can help them make the decision to travel to our country to get any wellness treatment. Medical Travel® Magazine is a product from Grupo Editorial Kankun an established company in Cancun for eight years. We specialize in the production of high quality magazines like the one you are holding now and that you can even collect. CEO: Lic. Yvette Hesse E.

CARTA DEL EDITOR Cluster Medical Travel® es una revista impresa y digital bilingüe (español e inglés) cuyos ejemplares son entregados de manera muy focalizada a potenciales usuarios del turismo de salud, tanto en edad activa, como retirados, los llamados Baby Boomers de mediano y alto poder adquisitivo. La difusión no solo es impresa, sino a través de todos los canales tecnológicos que utilizamos para multiplicar y potenciar los impactos de nuestro medio y por tanto, la efectividad de su contenido y de sus anuncios: Sitio Web y Revista en versión Digital que puede leerse en cualquier parte del mundo e intensas campañas de difusión en las más utilizadas Redes Sociales donde nuestra influencia y presencia se multiplica exponencialmente. Dado que el turismo médico es un fenómeno global donde, especialmente los extranjeros, viajan para recibir algún tratamiento o atención médica de tipo estético o de spa y bienestar, el atractivo de México en general, es el costo, la conectividad aérea, la creciente calidad de atención médica, así como la infraestructura de primer nivel en servicios turísticos. Como un atractivo visual, incluimos algunas de las áreas turísticas más atractivas de México, una síntesis informativa y visual que le puede ayudar a tomar la decisión de viajar a nuestro País para realizarse algún tratamiento de bienestar. Medical Travel®, es un producto de Grupo Editorial Kankun, empresa establecida en Cancún desde hace ocho años. Nos especializamos en la producción de revistas de alta calidad como la que ahora tiene y que puede incluso coleccionar. Dirección General: Lic. Yvette Hesse E. CONTACT: grupokankun@revistagenteqroo.com grupokankun@yahoo.com.mx grupokankun@medicaltravelmagazine.com WEBSITES: www.medicaltravelrevista.com www.revistagenteqroo.com www.facebook.com/travelmagazine @MedicalTravelRevista Learn about our other printed and digital magazines: Conozca nuestras otras Revistas impresas y digitales: www.issuu.com/genteqroo

Cluster Magazine Medical Travel Medical Tourism® reservation for exclusive use in the National Institute of Copyright: 0420 0807 2217 5402 00102 ISSN: 18709192. Certificate of lawfulness of Content: 120706. Certificate of lawfulness in Title: 14503 issued by the Qualifying Committee for Publications and Illustrated Magazines from the Interior Ministry. Medical Travel Magazine is a product of group Editorial Kankun® is a company with eight years of operations in Cancun, México. Registered trademark in the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI) #1075671. Visit our Website www.revistagenteqroo.com Learn about our other printed and digital magazines: www.issuu.com/genteqroo Company adress: Suites Brisas No. 3004 Km. 19 Zona Hotelera y Calle Laurel #21 SM. 23 M. 48 Cancún, Centro. Quintana Roo. México. C.P. 77500 México. Tels. (998) 884 8439 y 892 7135. Editor responsible: Lic. Yvette Hesse E. @YvetteHesse Revista Clúster Medical Travel Turismo Médico® Reserva de uso exclusivo en el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 0420 0807 2217 5402 00102 ISSN: 18709192. Certificado de Licitud de Contenido: 120706. Certificado de Licitud de Título: 14503 expedidos por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Revista Medical Travel es un producto de Grupo Editorial Kankún® empresa con ocho años de operaciones en Cancún, México. Marca registrada en el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI) #1075671. Visite nuestro sitio Web www.revistagenteqroo.com Conozca nuestras otras Revistas Digitales: www. issuu.com/genteqroo Oficinas: Suites Brisas No. 3004 Km. 19 Zona Hotelera y Calle Laurel #21 SM. 23 M. 48 Cancún, Centro. Quintana Roo. México. C.P. 77500 México. Tels. (998) 884 8439 y 892 7135. Editor Responsable: Lic. Yvette Hesse E. @YvetteHesse

3


MEXICO CITY / CIUDAD DE MÉXICO

Huge Tradition and Modernity: ENDLESS AND PROFOUND RICHNESS TO SUIT ALL TASTES

Tradición y Modernidad: INAGOTABLE Y PROFUNDA RIQUEZA PARA TODOS LOS GUSTOS

4


M

exico City is a fascinating capital that seduces visitors with countless options. It is one of the largest urban spots in the world, divided into 16 and 300 colonies or neighborhoods, whose contrasting features could overwhelm those who visit for the first time. Its enormity, however, is seductive, and warns to those who arrive at night by plane: at his feet, a long and fascinating light carpet awaits. Loaded with a huge tradition and modernity, the city attracts tourists from around the world for the beauty of its buildings, such as museums, parks, restaurants and shops that give life to his magical colonies. The great variety and number of activities offered are endless. Since more than three classical orchestras of jazz, rock and pop music; museums ranging from natural history to modern art; archeological ruins, colonial buildings, playgrounds, traditional restaurants but also avant-garde. Mexico City offers an inexhaustible and profound richness to suit all tastes. For anyone visiting Mexico City for the first time, must know that most of the tourist attractions are concentrated in the historic center: the Plaza of the Constitution, popularly known as “El Zocalo”, the imposing Cathedral, the National Palace and the archaeological site of Templo Mayor, along with a large number of museums housed in colonial houses. Just a few blocks away is Plaza Garibaldi, the Mecca to which we must go to live deeply Mexico surrounded by flavors of Tequila and Mariachi Music. A walk of 20 minutes towards west will take you to Plaza de la República, home to the Revolution Monument to, in which the museum is underground. Chapultepec Park, the largest green area of the city, is divided into three sections and is a major attraction for both tourists and locals. There are the Castle of Chapultepec, an interesting site museum and an excellent vantage point to photograph the west of the city, the Museum of Modern Art, and the imposing Museum of Anthropology. It is important to remember that most of the museums and archaeological sites in the country are closed on Mondays. After a first look at the capital’s culture, it’s time to extend the visit to the Zona Rosa, where restaurants and friendly bars whose party ends late at night. Or, in a more focused plan and bohemian culture, colonies like Condesa, Roma, Coyoacan and San Angel, are tourist centers where they are cozy cafes, historic squares, the best bookstores in the city, typical markets and interesting museums in addition to trendy restaurants and clubs in the city. Further south, the National Autonomous University of Mexico (UNAM), in addition to being the country’s largest, offers a distinctive architecture and stunning murals by famous Mexican painters. Within its facilities, dedicated to culture, are performed concerts, theater, film and dance, with the best national and international artists. As part of its historical heritage, it is worth remembering that the Aztecs built Tenochtitlan, the history of this city, on the former Lake Texcoco. Thus, they established an intricate network of canals to navigate the city. After the arrival of the Spanish, this network was destroyed to make way for gradually paving the entire area. Today, the remnants of the life in the lake can be visited in Xochimilco, in the southeastern corner of the city. Here you can hire a colorful punt or wooden boat to travel along the canals and gardens. Set aside a day of your stay in Mexico City to visit the pyramids of Teotihuacan, located only 51 kilometers northeast of Mexico City.

L

a ciudad de México es una fascinante capital que seduce a sus visitantes con innumerables opciones. Es una de las manchas urbanas más grandes del mundo, dividida en 16 delegaciones y 300 colonias –o barrios- cuyas contrastantes características podrían avasallar a quien la visita por primera vez. Su enormidad, sin embargo, es seductora, y eso lo advierte quien llega de noche por avión: a sus pies, una interminable y fascinante alfombra de luces aguarda. Cargada con una enorme tradición y modernidad, atrae a turistas de todo el mundo tanto por la belleza de sus edificios, como por sus museos, parques, restaurantes y tiendas que dan vida a sus mágicas colonias. La gran variedad y cantidad de actividades que ofrece son interminables. Desde más de tres orquestas clásicas hasta conciertas de jazz, rock y música pop; museos que van desde historia natural hasta arte moderno; ruinas arqueológicas; edificios coloniales; parques infantiles; restaurantes de tradición pero también de vanguardia; la ciudad de México ofrece una inagotable y profunda riqueza para satisfacer a todos los gustos. Para quien visita la ciudad de México por primera vez, es necesario saber que la mayor parte de los atractivos turísticos se concentran en el Centro Histórico: la Plaza de la Constitución –popularmente conocida como El Zócalo-, la imponente Catedral Metropolitana, el Palacio Nacional y la zona arqueológica del Templo Mayor; además de una gran cantidad de museos albergados en casonas coloniales. Apenas a unas cuadras de distancia está la Plaza Garibaldi, meca a la que hay que acudir para vivir el México profundo rodeado por aromas de tequila y música de mariachi. Una caminata de 20 minutos en dirección al oeste te llevará a la Plaza de la República, que alberga al Monumento a la Revolución, en cuyo subterráneo se encuentra su museo. El bosque de Chapultepec, el área verde más grande de la ciudad, está dividido en tres secciones y constituye una de las mayores atracciones, tanto para turistas, como para locales. Ahí se encuentran el Castillo de Chapultepec, un interesante recinto museográfico y un excelente mirador para fotografiar el poniente de la ciudad; el Museo de Arte Moderno, y el imponente Museo de Antropología. Es importante recordar que la mayoría de los museos y zonas arqueológicas en el país cierran los lunes. Tras un primer acercamiento a la cultura capitalina, será momento de extender la visita a la Zona Rosa, donde hay restaurantes y bares de ambiente cuya fiesta termina hasta altas horas de la noche. O, en un plan más enfocado a la cultura y el ambiente bohemio, las colonias Condesa, Roma, Coyoacán y San Ángel, son polos turísticos donde se encuentran acogedores cafés, plazas históricas, las mejores librerías de la ciudad, mercados típicos e interesantes museos, además de los restaurantes y clubes de moda en la ciudad. Más al sur, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), además de ser la principal del país, ofrece una arquitectura distintiva e impresionantes murales realizados por los más famosos pintores mexicanos. En sus instalaciones dedicadas a la cultura se llevan a cabo conciertos, funciones teatrales, cinematográficas y de danza, con los mejores artistas nacionales y extranjeros. Como parte de su herencia histórica, no está de más recordar que los aztecas construyeron Tenochtitlán, el antecedente de esta urbe, sobre el antiguo lago de Texcoco. Así, establecieron una intrincada red de canales para navegar la ciudad. Tras la llegada de los españoles, esta red fue destruida para dar paso a la pavimentación paulatina de toda el área. Hoy en día, los remanentes de la vida lacustre se pueden visitar en Xochimilco, en el extremo sureste de la ciudad. Aquí puedes contratar una colorida trajinera, o embarcación de madera, para viajar por los canales y jardines. Aparta un día de tu estancia en la ciudad de México para visitar las pirámides de Teotihuacán, ubicadas a sólo 51 kilómetros al noreste de la capital mexicana.

5


WHY MEXICO?

WHY MEDICAL AND TOURISM SERVICES IN MEXICO? ¿PORQUÉ SERVICIOS MÉDICOS Y TURÍSTICOS EN MÉXIC0?

6


W

e are a country that is ready to tell a beautiful story full of colors, traditions, culture and natural beauty. We invite you to take in your heart the immense Mexican beauty by visiting their magical tourist spots. You can find from countryside areas, with rural areas but with all the services, to urban areas with great cultural movement and shows. Experiences that you will remember all your life. Our country has a wide range of ecotourism experiences, hiking, adventure, beach, turtle release, workshops and visits to indigenous communities. Come and relax in the best spas. The tourist tradition has provided a wide range of spas that invites you to live a unique experience with first class treatments, professional and personalized attention, all under a heavenly weather. The spas offer the most varied rest and relaxation therapies based on thermal waters, algae and herbs. Some include medical services to assess your fitness and find your ideal treatment. Flea markets and regular markets are more than just a space to buy and sell: they are places where it blooms Mexico’s cultural wealth. Here are concentrated the flavors, colors and aromas of the country. In the halls you hear the voices of the vendors with that characteristic tone of Mexicans. Everywhere you can see the original signs that invite you to shop, announcing fruits, meat or cheeses at the “best price”. The diversity of culinary traditions in Mexico, many of them belonging to the Old Continent, has formed a mosaic of flavors to delight even the most discerning palate. In addition to his characteristic itch and seasoning, Mexican cuisine now has a touch of international distinction having been declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by the United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO). Mexico is also famous for its alcoholic drinks. Tequila and the ritual for drinking it are very well known, but there are two other national drinks, pulque and sotol. Mexico is also known for concentrating the major hotel chains in the world, the best restaurants and tourist services. You also find contact with nature, prestigious golf courses, better air connectivity and a wide range of medical services, with treatments whose cost is truly appealing. An important factor for doctors and hospitals is their accreditation with the Joint Commission International (JCI), an international branch of the Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO), which accredits and certifies 15 thousand organizations and programs of health care in the United States. Again and again, Mexico will surprise you with new experiences; a distinct flavor and a unique adventure ¡We are waiting for you!

S

omos un país que está listo para contarte una hermosa historia llena de colores, tradiciones, cultura y bellezas naturales. Te invitamos a llevarte la inmensa belleza mexicana en el corazón visitando sus mágicos rincones turísticos. México posee una gran oferta de experiencias de ecoturismo, senderismo, aventura, playa, liberación de tortugas, talleres y hasta visita a comunidades indígenas. Puedes encontrar desde zonas campestres, con rústicas áreas pero con todos los servicios, hasta zonas urbanas con gran movimiento cultural y de espectáculos. Experiencias que recordarás toda tu vida. Ven y relájate en los mejores Spas. La tradición turística ha dotado de una gran oferta de spas que invitan a vivir una experiencia inigualable con tratamientos de primer nivel, atención profesional y personalizada, todo bajo un paradisiaco clima. Los spas ofrecen las más variadas terapias de relajación y descanso a base de aguas termales, algas y herbolaria. Algunos incluyen servicios médicos para evaluar tu estado físico y buscar tu tratamiento ideal. Los tianguis y mercados son más que un simple espacio de compra y venta: son lugares donde florece la riqueza cultural de México. Aquí se concentran los sabores, colores y aromas del país. En sus pasillos se escuchan las voces de los vendedores con ese tono pícaro tan característico de los mexicanos. Por todos lados se ven los originales letreros que invitan a comprar, anunciando frutas, carnes o quesos “al mejor precio”. La diversidad de tradiciones culinarias en México, muchas de ellas pertenecientes al Viejo Continente, ha formado un mosaico de sabores que encantan hasta al paladar más exigente. Además de su picor y sazón característicos, la cocina mexicana ahora tiene un toque de distinción internacional al haber sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). México es también famoso por sus bebidas alcohólicas. Tequila y el ritual de beber son muy conocidos, pero hay otras dos bebidas nacionales, pulque y el sotol. México es conocido por concentrar las principales cadenas hoteleras del mundo, los mejores restaurantes y servicios turísticos de primer nivel. Encuentras también contacto con la naturaleza, prestigiados campos de golf, la mejor conectividad aérea y una amplia gama servicios médicos, con tratamientos cuyo costo resulta verdaderamente atractivo. Un factor muy importante para médicos y hospitales ha sido buscar la acreditación de la Joint Commission International (JCI), brazo internacional de la Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO), que acredita y certifica a unas 15 mil organizaciones y programas de cuidado médico en Estados Unidos. Una y otra vez, México te sorprenderá con nuevas experiencias, un sabor distinto y una aventura única ¡Te estamos esperando!

7


GENERAL INFORMATION

A

t the age of 70 you think you should just worry about enjoying your retirement, no one tells you that health problems can be an inconvenient and extremely expensive companion at this stage of your life. I shared with a partner in Seattle the economic difficulties and the time I had to wait to schedule surgery in order for me to get knee prosthesis. He was in Mexico a couple of years ago, as almost everyone that goes to Mexico, his trip was for vacations, unfortunately during his stay he suffered a heart problem. He told me that he received immediate emergency care, with highly qualified and bilingual personnel; they explained to him that his problem did not allow delaying medical attention to be moved to the U.S. He was surprised with the hospital facilities; he found a modern and functional emergency department. From walking on the beach two hours before, he was already in a procedure room to get a heart study and a “stend” that saved his life. Once conscious, that would be sufficient for a broad recommendation, but the excellent medical care was followed by a very comfortable private room, a warm care nursing team and of very good quality, they all were attentive to all his communication needs with his family, and no less important, at a cost almost 50% of what these procedures cost in the U.S.. My partner had the moral quality to recommend me a leading question ... Have you thought about Mexico?“ In Mexico, as well as offering first class tourist infrastructure, there is a wide range of beaches, colonial cities, archaeological sites and magical towns, but Mexico is much more than a country just for vacation. With a growing international recognition, the supply of care services and health care is extremely attractive because it combines the quality and professionalism with traditional Mexican hospitality and which are now accessible to patients from other countries at lower costs than in their home countries. Why should I think of Mexico as an option to address my health problems? The quality of their Physicians and Hospital Facilities: There are a wide range of medical specialists, 100% bilingual, coming from excellent medical schools recognized worldwide. Our private hospitals have diagnostic equipment and advanced treatments and the scheme to certify that its quality is approved with the system of the leading countries in this area. The timeliness of care: the waiting times in emergency departments of private hospitals in Mexico are less than five minutes, scheduling surgeries takes less than 24 hours. Cost: Can you get better quality at a lower cost? In Mexico when it comes to health, the answer is YES! We have an interesting range of cardiac services, orthopedics, assisted reproduction, aesthetic medicine, dentistry and ophthalmology, and our health care system provides access to excellent doctors and private hospitals at costs of 40 % lower than in other countries, mainly by the costs of staff salaries and medical fees are substantially lower, and a system to guarantee the rights of patients to avoid cost overruns from over-insurance against medical claims. The proximity to Mexico and the relationship with the U.S. Hospitals: Several hospitals have agreements with Mexico and U.S. hospitals, they serve to allow patients to make a consultation with a doctor in the United States or to coordinate the transfer of patients for their follow-up . If you have a problem or need to improve your health .... Think of Mexico! Javier Potes is CEO of the Mexican Consortium of Hospitals: largest Private Hospitals in Mexico.

8

A

los 70 años piensas que solo deberías de preocuparte por disfrutar tu jubilación, nadie te dice que los problemas de salud pueden ser un compañero incómodo y sumamente caro en esta etapa de tu vida. Compartía con un compañero en Seattle las dificultades económicas y el tiempo que he tenido que esperar para programar una cirugía con el fin de que me pusieran una prótesis de rodilla. Él estuvo en México hace un par de años, como casi todos los que vamos a México, su viaje fue de vacaciones, desgraciadamente en su estancia sufrió un problema cardiaco. Me platicó que su atención en urgencias fue inmediata,con personal altamente calificado ybilingüe, le explicaron que su problema no permitía demorar su atención trasladándolo a EUA. Su sorpresa inició con las instalaciones del hospital, se encontró con un área de urgencias moderna y funcional. De estar caminando en la playa hacía dos horas, ya estaba en una sala de procedimientos para que le hicieran un estudio del corazón y le colocaran un “stend” que le salvó la vida. Ya en sí, eso sería suficiente para una amplia recomendación, pero a la excelente atención medica le siguió un cuarto privado muy cómodo, una atención del equipo de enfermería cálida y de muy buena calidad que estuvieron atentos a todas mis necesidades de comunicación con mi familia, y no menos importante, a un costo casi del 50% de lo que estos procedimientos cuestan en los EUA. Mi compañero tenía la calidad moral para recomendarme con una pregunta sugestiva… ¿Has pensado en México?” En México, además de ofrecer infraestructura turística de primer nivel, existe una amplia oferta de playas, ciudades coloniales, centros arqueológicos y pueblos mágicos, pero México es mucho más que un país sólo para vacacionar. Con un reconocimiento cada vez mayor a nivel internacional, la oferta de servicios para la atención y cuidado de la salud es sumamente atractiva ya que combina la calidad y profesionalismo con la tradicional hospitalidad mexicana y que ahora son accesibles para pacientes de otros países a costos muchos menores que en sus países de origen. ¿Por qué debo de pensar en México como una opción para atenderse mis problemas de salud? La calidad de sus Médicos e Instalaciones Hospitalarias: Se cuenta con una amplia gama de médicos especialistas, 100% bilingües, provenientes de excelente escuelas de medicina reconocidas a nivel internacional. Nuestros hospitales privados cuentan con los equipos de diagnóstico y tratamiento más avanzados y el esquema para certificar su calidad está homologado con el sistema de los países líderes en este tema. La oportunidad de la atención: los tiempos de espera en las áreas de urgencias de los hospitales privados en México son de menos de 5 minutos, la programación de cirugías es menor de 24 horas. El costo: Es posible obtener una mejor calidad a menor costo? En México cuando hablamos de salud, la respuesta es SI!Tenemos una interesante oferta de servicios de cardiología, ortopedia, reproducción asistida, medicina estética, odontología y oftalmología, además nuestro sistema de salud permite acceder a excelentes médicos y hospitales privados a costos hasta 40% más bajos que en otros países, principalmente por los costos de sueldos del personal y honorarios de médicos que son sustancialmente menores, así como un sistema de garantía de los derechos de los pacientes que evita los sobrecostos provenientes del sobre-aseguramiento contra las demandas médicas. La cercanía con México y la relación con los Hospitales de EUA: Varios hospitales de México tienen acuerdos con hospitales e EUA, estos sirven para que los pacientes puedan realizar una interconsulta con un médico en EUA o bien para coordinar el traslado de paciente para su seguimiento. Si tienes un problema o necesidad de mejorar tu salud…. Piensa en México! Javier Potes es CEO del Consorcio Mexicano de Hospitales: la red de Hospitales privados más grande de México.


WHAT IS MEDICAL TOURISM? ¿QUÉ ES EL TURISMO MÉDICO? And then he said ... ¿have you thought about Mexico? Y entonces me dijo… ¿has pensado en México?

9


POLÍTICATO LOCAL WHERE GO? CANCUN

UNDERWATER ART MUSEUM MUSEO SUBACUÁTICO DE ARTE

I

n 2009 a monumental underwater contemporary museum of art called MUSA (Museo Subacuático de Arte) was formed in the surrounding waters of Cancun, Isla Mujeres and Punta Nizuc. The project founded by Jaime Gonzalez Cano of The National Marine Park, Roberto Diaz Abraham, then President of The Cancun Nautical Association and the English sculptor Jason deCaires Taylor. Now consists of over 487 permanent life-size sculptures and is one of the largest and most ambitious underwater attractions in the world. The museum has as main purpose to prove the interaction between art and science of the environmental conservation. It forms part of a complex reef structure and it boosts the colonization for marine life, whilst it increases biomass on a grand scale. All of the sculptures are fixed to the seabed and are made from specialized materials used to promote coral life, with the total installations occupying an area of over 420sq meters of barren substrate and weighing in at over 200 tons. The Cancun-Isla Mujeres Marine Park is one of the most visited

E

n 2009 se formó un monumental museo contemporáneo llamado Museo Subacuático de Arte (MUSA) en las aguas que rodean Cancún, Isla Mujeres y Punta Nizuc. El proyecto fue fundado por Jaime González Cano director del Parque Marino Nacional, Roberto Díaz Abraham, Presidente entonces, de Asociados Náuticos de Cancún y Jason deCaires Taylor, escultor inglés. Ahora es una de las mayores y más ambiciosas atracciones submarinas del mundo, con más de 487 esculturas permanentes de tamaño real y de arte. El museo tiene como objetivo demostrar la interacción entre el arte y la ciencia de la conservación del medio ambiente. Forma parte de una estructura de arrecife complejo y favorece la colonización de la vida marina, al tiempo que aumenta la biomasa en gran escala. Todas las esculturas se fijan al fondo del mar y están hechas de materiales especiales utilizados para promover la vida coralina. Las instalaciones ocupan una superficie total de más de 420 m2 de sustrato estéril con un peso de más de 200 toneladas. El parque marino de Cancún-Isla Mujeres, es una de las zonas marinas más visitadas en el mundo, con más de 750.000 visitantes anuales, afectando en alguna medida las estructuras naturales arrecifales. La ubicación de las

10

stretches of water in the world with over 750,000 visitors each year, placing immense pressure on its resources. The location of the sculptures promotes the recovery of the natural reefs as it relieves pressure on them by drawing visitors away to an alternative site. Over the past few years the Museum has also received worldwide acclaim and generated millions of dollars in advertising to the region through its extensive media coverage. The layout is divided into two galleries called Salon Manchones and Salon Nizuc. The first is eight meters deep and suitable for both the divers and the snorkelers; and the second four meters deep and only permitted for snorkeling. Now is in the competition to be de 8th Wonder. http://www.virtualtourist.com/8thwonder#cn_55 Also MUSA contents in PADI to be one of the 7 wonders for underwater world. http://a.pgtb.me/z8jxBT And MUSA was recognized in Trip Advisor with an excellence certificate in 2013, as it has the best comments all over the world.

esculturas de MUSA, promueve la recuperación de los arrecifes naturales, ya que alivia la presión ejercida sobre ellos, al ofrecer a los visitantes un sitio alternativo distante, pero dentro de la misma área natural protegida. En los últimos años el Museo ha recibido la aclamación mundial y ha generado millones de dólares en promoción de la región a través de su amplia cobertura mediática además de beneficiar a las empresas y las cooperativas locales, que prestan servicios de snorkel y buceo. La presentación de divide en dos galerías denominadas Salón Manchones y Salón Nizuc. El primero es de ocho metros de profundidad, adecuado tanto para buceadores como para nadadores y el segundo es de cuatro metros de profundidad, solo apto para snorkel. Ahora está compitiendo para convertirse en la Octava Maravilla. http://www.virtualtourist. com/8thwonder#cn_55 También MUSA compite en propuestas de PADI por ser una de las 7 maravillas del Mundo Subacuático http://a.pgtb.me/ z8jxBT Y por cierto el MUSA el reconocimiento de Trip Advisor con un certificado por excelencia en 2013, por ser una de las organizaciones con mejores comentarios en todo el mundo.


11


GENERAL INFORMATION

12


THE PATIENT FACILITATOR ¿WHAT DO THEY DO? EL FACILITADOR DE PACIENTES ¿QUÉ HACEN?

M

edical tourism is a fast growing trend in our country and especially our destination, Cancun. Advantages such as considerable savings, immediate availability, as well as quality health care are very attractive for international patients wishing to undergo a surgical procedure. The patient facilitator is a key figure throughout this process. Initially acting as the promoter of the medical services at the destination through advertisement campaigns on the internet, they attend fairs and conferences in different countries, create editorial publications and follow up on all inquiries that arise as a result of such efforts. It is a very focused position, as a patient can take up to 6 months to make the final decision to travel. It is extremely important that the staff in charge of the follow up of the inquiries has a vast experience in the field, since the patient must feel safe and confident with the information received at all times. Companies such as My Medical Vacations in Cancun, provide, along with the above mentioned, additional assistance for the patient´s journey logistics; Everything, from the flight bookings, to the hotel reservations and ground transportation for all his medical appointments. It is important to recognize that this type of tourist requires more courtesies than a regular tourist. Therefore, it is necessary to provide the highest quality service with trusted and experienced professionals in this field. Currently, Cancun receives from 3000 to 4000 patients every year. The United States and Canada are the countries who visit Cancun the most; however, there is a growing market in other countries and regions such as the United Kingdom, Australia, South Africa and some Islands of the Caribbean. These patients seek the elective procedures of specialists in plastic surgery, bariatric surgery, dental treatments and fertility. The dynamic within the role of the patient facilitator is vital to the success of an organization, at My Medical Vacations we recognize those responsibilities, and through continued education and putting our patients needs above all else. We’ve created an atmosphere unlike anything else in the medical tourism, our visitors do not only feel safe and secure with their choice to travel with us to Cancun, but the outcome after surgery is life altering. We are proud to have the opportunity to assist in changing lives.

E

l turismo médico es una tendencia creciente en nuestro país y en especial en nuestro destino, Cancún. Ventajas tales como ahorro considerable, disponibilidad inmediata, así como atención médica de calidad son muy atractivas para los pacientes que quieren someterse a un procedimiento quirúrgico. El facilitador de pacientes, es una figura clave durante todo este proceso. Ya que actúa inicialmente como promotor de los servicios médicos del destino, a través de campañas publicitarias en internet, asistencia a ferias y congresos en diversos países, publicaciones editoriales etc. para posteriormente dar seguimiento a todas las solicitudes que surgen como resultado de dichos esfuerzos. Se trata de un trabajo muy específico pues un prospecto al uso del servicio médico puede tardar de uno hasta seis meses en tomar la decisión de viajar. Es sumamente importante que el personal a cargo del seguimiento de las solicitudes, tenga vasta experiencia en el campo de la especialidad, pues el paciente debe sentirse seguro y confiado con la información que recibe. Empresas como My Medical Vacations en Cancun, proveen todo el servicio de logística de viaje del paciente. Desde reservaciones de vuelo, hotel y transportación terrestres para todas sus citas médicas. Es importante reconocer que este tipo de turistas, son mucho más demandantes que un turista regular. Es por eso que es necesario proveer un servicio de la más alta calidad con profesionales experimentados en este ramo. Actualmente, Cancún recibe en 3 a 4 mil pacientes al año. Siendo Estados Unidos y Canadá los países de donde más nos visitan. Sin embargo existe un mercado creciente en otras naciones y regiones como Reino Unido, Australia, Sudáfrica y algunas Islas del Caribe. Dichos pacientes buscan procedimientos electivos de especialidades como cirugía estética, cirugía bariatrica, tratamientos dentales y de fertilidad. La dinámica en el papel del facilitador de pacientes es vital para el éxito de una organización, y éste, debe reconocer esa responsabilidad, debe capacitarse y actualizarse y, algo indispensable: poner las necesidades de pacientes sobre todas las cosas. Debe crear un ambiente de total confianza. My Medical Vacations logra esto, haciendo que sus pacientes no solo se sientan seguros con su decisión sino también entregando resultados positivos que cambian las vidas de quienes confían en ellos.

13


NUEVO LEÓN

“POTRERO CHICO CANYON” ONE OF THE 10 BEST DESTINATIONS IN THE WORLD TO CLIMB

I

n the capital city, Monterrey, we have the Cathedral, showing a combination of different architectural styles and whose construction was completed in 1770. The Santa Lucia Riverwalk includes the Museum of Mexican History and the Plaza of the 400 years, which includes an artificial lake, terraces, restaurants and other services. The bishopric, Regional History Museum, dates from 1787, and is one of the main buildings of the city. For those interested in ecotourism, Garcia Caves, in the heart of “Cerro del Fraile”, offers the opportunity to admire whimsical formations of stalactites and stalagmites, and the “Cola de Caballo” waterfall, 25 meters high, is a perfect place to stroll with the family, offering rental service horses and carts. Those interested in mountain climbing can visit Potrero Chico Canyon, 30 minutes from the city, is the tallest scalable bluff country. We also have the Bioparque Estrella, 55 minutes from Monterrey, home to various species of free wildlife. And for the kids there is Sésamo Park, with spas, rides and theaters. Nuevo Leon offers interesting cultural attractions, natural beauty and fun for the whole family Visit Us! No less beautiful are the Salto and Labyrinth canyons, located in “Cienega de Gonzalez”, in which you can make rappelling descents from different heights, throw on zip lines and swimming in water trough. During the rainy season in “El Salto” you will find a spectacular waterfall. In spring and summer, but without water, this place is still attractive, with its stone walls of 40 feet high. The tour can train you to experience “Matacanes”. The canyon “El Potrero Chico”, one of the 10 best destinations in the world to climb, it is a paradise for sportsmen. It has a height of almost 900 meters; here besides practicing climbing and rappelling, you can visit water trough, a rock slide and beautiful waterfalls. In the “Huasteca Canyon” you will be surprised by the prehispanic glyphs in the walls. Here you cannot miss the navigation path, where you can climb to the Cave of the Virgin and then rappel down. The “Cola de Caballo” waterfall is ideal for a picnic or for horseback riding. Admire the beauty of the fall of 25 meters high in the Sierra Madre Oriental. Another possibility for a leisurely ride is “La Boca” dam in the municipality of Santiago, where boat rides, jet skiing and catamaran are the main attraction. Monterrey Attractions: Paseo Santa Lucia, the Bishop Museum of Regional History, Marco Museum, Planetarium Alfa, Mexican History Museum, Glass Museum, Museum of Northwest, Palace Museum. Villa de Santiago: here you can perform various ecotourism and adventure activities such as canyoning in the Chipitin Canyon or the famous Matacanes; also rock climbing in Potrero Chico. See our Ecotourism and Adventure and order reports to the various operators. Sésamo Plaza: recreational theme park, spas, amusement rides for children and theaters. Cola de Caballo: Beautiful waterfall of 25 meters high, ideal for walking with the family, where you can rent horses and carts. Grutas de Garcia: An adventure in the heart of Cerro del Fraile. Distance of 2 km, where you can admire whimsical formations of stalactites and stalagmites. Bioparque Etrella: Ecological Sanctuary to commune with nature and admire animals of different species in the wild. Steel Museum Horno 3: Unique science and technology center of the steel industry, where you will learn through 2 galleries, ovens and a show tour on the top.

14


CAÑÓN DE POTRERO CHICO: UNO DE LOS 10 MEJORES DESTINOS DEL MUNDO PARA ESCALAR

E

n la ciudad capital, Monterrey, tenemos la Catedral, que muestra una combinación de distintos estilos arquitectónicos y cuya construcción se terminó en 1770. El paseo Santa Lucía comprende el Museo de Historia Mexicana y la Plaza de los 400 años, que incluye un lago artificial, terrazas, restaurantes y otros servicios. El obispado, Museo de Historia Regional, data de 1787, y es una de las principales edificaciones de la ciudad. Para los interesados en el ecoturismo, las Grutas García, en el corazón del cerro del Fraile, ofrecen la oportunidad de admirar caprichosas formaciones de estalactitas y estalagmitas, y la cascada Cola de Caballo, de 25 metros de altura, es un perfecto lugar para pasear con la familia, ofreciendo el servicio de renta de caballos y carretas. Los interesados en practicar el montañismo podrán visitar el Cañón de Potrero Chico, a 30 minutos de la ciudad, es el risco escalable más alto del país. Asimismo, tenemos el Bioparque Estrella, a 55 minutos de Monterrey, donde habitan libremente animales de diferentes especies. Y para los niños está el Parque Plaza Sésamo, con balnearios, juegos mecánicos y teatros. Nuevo León ofrece interesantes atractivos culturales, bellezas naturales y diversión para toda la familia ¡Visítenos! El Cañón de Potrero Chico, uno de los 10 mejores destinos del mundo para escalar, resulta un paraíso para los deportistas. Tiene una altura de casi 900 metros; aquí, además de escalar y practicar rapel, puedes visitar fosas de agua, un tobogán de roca y bellas cascadas. En el Cañón de la Huasteca te sorprenderán los glifos prehispánicos de las paredes. Aquí no puedes perderte la ruta de exploración, donde podrás subir a la Cueva de la Virgen para después descender a rapel. La cascada Cola de Caballo es ideal para un día de campo o para realizar paseos en caballo. Admira la belleza de la caída de 25 metros de altura de la Sierra Madre Oriental. Otra posibilidad para un paseo tranquilo es la presa La Boca, en el municipio de Santiago, donde los paseos en lancha, moto acuática o catamarán son el atractivo principal. Atractivos de Monterrey: Paseo Santa Lucía, el Obispado Museo de Historia Regional, Museo Marco, Planetario Alfa, Museo de historia mexicana, Museo del vidrio, Museo del Noroeste, Museo del Palacio. Villa de Santiago: aquí Podrá realizar diversas actividades de ecoturismo y aventura, como cañonismo en el Cañon de Chipitin o el famosísimo Matacanes; también escalada en roca en Potrero Chico. Consulte nuestra sección de Ecoturismo y Aventura y pida informes a los diferentes operadores. Plaza sésamo: Parque temático recreativo, balnearios, juegos mecánicos, infantiles y teatros. Cola de caballo: Hermosa cascada de 25 m de altura, ideal para pasear con la familia, donde podrás rentar caballos y carretas. Grutas de García: Toda una aventura en el corazón del Cerro del Fraile. Recorrido de 2 Km., donde podrá admirar caprichosas formaciones de estalactitas y estalagmitas. Bioparque estrella: Santuario ecológico para convivir con la naturaleza y admirar animales de diferentes especies en libertad. Museo del Acero Horno 3: Único centro de ciencia y tecnología de la industria del acero, donde aprenderás a través de 2 galerías, show de hornos y un paseo nocturno por la cima.

15


MEDICAL TREATMENT

GASTRIC BYPASS: BYPASS GÁSTRICO:

G

astric bypass is a surgery that consists of two parts: the first, dividing the stomach to create a small reservoir with a capacity of 50 ml, excluding most of the stomach and the first portion of the small intestine. The second part is to connect the intestine to the new stomach, redirecting the passage of food through the digestive tract. The excluding intestine must be connected to the rest of the digestive tract, so that the substances involved in the digestion can be mixed with food, and thereby allow absorption of ingested nutrients. How does it work? The bypass has two mechanisms of action: the first is due to the reduced capacity of the stomach, limiting the amount of food the patient can ingest. When the patient is supplied, the new stomach is filled with a small amount of food, producing satiety. The second mechanism is due to the modification of the passage of food through the digestive tract. When connecting the stomach to the intestine, the food passes directly to the second portion of the intestine, reducing the amount of intestine which is in contact with food. By redirecting the passage of food, the intestine is unable to absorb all the food eaten. In other words, the bypass can ingest only a small amount of food, and not all the food gets absorbed in the intestine. For these reasons, the bypass is a highly effective procedure for the treatment of both obesity and the diseases associated with it.

E

l Bypass Gástrico es una cirugía que consta de dos partes: la primera, dividir al estómago para crear un pequeño reservorio con una capacidad de 50 ml, excluyendo así gran parte del estómago y la primera porción del intestino delgado. La segunda parte consiste en conectar el intestino al nuevo estómago, redirigiendo el paso del alimento a través del tubo digestivo. El intestino excluido debe conectarse al resto del tubo digestivo, para que las sustancias que participan en la digestión puedan mezclarse con el alimento, y permitir así la absorción de los nutrientes ingeridos. ¿Cómo funciona? El Bypass posee dos mecanismos de acción: el primero se debe a la reducción en la capacidad del estómago, limitando la cantidad de alimento que el paciente puede ingerir. Cuando el paciente se alimenta, el nuevo estómago se llena con una pequeña cantidad de alimento, produciendo la sensación de saciedad. El segundo mecanismo se debe a la modificación del paso del alimento a través del tubo digestivo. Al conectar el estómago al intestino, el alimento pasa directo a la segunda porción del intestino, reduciendo la cantidad de intestino que está en contacto con el alimento. Al redirigir el paso del alimento, el intestino es incapaz de absorber la totalidad del alimento ingerido. En otras palabras, el bypass permite ingerir sólo una pequeña cantidad de alimento, y no todo ese alimento logra absorberse en el intestino. Por estas razones, el bypass es un procedimiento sumamente efectivo tanto para el tratamiento de la obesidad, como de las enfermedades que se relacionan con ella.

16


17


WHAT TO DO?

GOLF: MAGICAL SCENARIOS GOLF: MÁGICOS ESCENARIOS

G

olf in the Mexican Caribbean is spectacular. Imagine playing a round of golf in paradise. Experience the thrill of playing in the best Caribbean golf course, if you love this sport you will enjoy golf in the Hotel Zone of Cancun and fields with excellent services in the Riviera Maya and Cozumel. This magical scenery invites worldwide recognized golf courses designers to give the environment the curves, hills, slopes and greens that create a perfect combination of modern design and natural scenery. Among the most famous is Jack Nicklaus, with over 200 golf courses worldwide, who signs the Moon Spa & Golf Club with its brand Nicklaus Signature, and his company Nicklaus Design, which takes the honors for the Cozumel Country Club and the Mangrove Golf Course. With tourists every time more demanding, the entrepreneurs of Quintana Roo have converted Cancun and the Riviera Maya in the preferred destinations for golf lovers, with world class fields as the Mayakoba that attracts all the years worldwide figures. Since 2007, thanks to the completion of the uninterrupted already prestigious international tournament Mayakoba Golf Classic, Quintana Roo has become one of the favorite destinations of international golf. The Mexican Caribbean is becoming a heaven for golfers, where investments in the infrastructure for this sport have been growing as a form of contribution to sustainability in a natural area with privileges and economic progress. The globally recognized designers as the mentioned Jack Nicklaus and Greg Norman are constantly emerging new locations for the demands of golfers around the world.

E

l golf en el Caribe mexicano es espectacular. Imagine jugar un partido de en el paraíso. Experimente la emoción de jugar en los mejores campos del Caribe Mexicano, si usted ama este deporte disfrutará campos en la Zona Hotelera de Cancún y campos con excelentes servicios en la Riviera Maya y Cozumel . Este mágico escenario invita a diseñadores de campos de golf reconocidos mundialmente, a dar al entorno las curvas, montículos, pistas y greens que crean una perfecta combinación entre un moderno diseño y un escenario natural. Entre los más famosos se encuentra Jack Nickalus, con más de 200 campos de golf por todo el mundo, quien firma el Moon Spa & Golf Club con su marca Nicklaus Signature, y su empresa Nicklaus Design, que toma los honores por el Cozumel Country Club y el El Manglar Golf Course. Con turistas cada vez más exigentes, los empresarios de Quintana Roo han convertido a Cancún y la Riviera Maya en los destinos preferidos para los amantes del golf, con campos de clase mundial como el Mayakobá que atrae todos los años a figuras mundiales. Desde el año 2007, gracias a la realización ininterrumpida del ya prestigiado torneo internacional Mayakobá Golf Classic, Quintana Roo se ha convertido en uno de los destinos favoritos del golf internacional. El Caribe mexicano se está convirtiendo en un paraíso para los golfistas, donde las inversiones en la infraestructura para este deporte han ido creciendo como una forma de contribución a la sustentabilidad en un área con privilegios naturales y progreso económico. Reconocidos diseñadores mundiales como el mencionado Jack Nicklaus y Greg Norman quienes están perfilando constantemente nuevas locaciones para conocer las demandas de los golfistas alrededor del mundo.

18


19


MEDICAL TREATMENT

ANTI-AGING CELL THERAPY TERAPIA CELULAR ANTI-ENVEJECIMIENTO

T

he most powerful current therapeutic resource to renew and regenerate the body, stop aging and prevent degenerative diseases. It works achieving three basic results: a powerful anti-aging, anti stress and degenerative diseases. The anti-aging effect is related to physical appearance, as it improves the skin, removes stains, stops the formation of premature graying and with its annual use, you will have a younger physical look than your chronological age. Another tangible result is the anti-stress effect that improves the mood, increases significantly cognitive capacity and energy, eliminating physical exhaustion, increasing libido and improving sleep quality. The third important fact is that Human Ultracell progressively strengthens the immune system to defend the body and catastrophic degenerative diseases such as cancer, Parkinson’s disease, Alzheimer’s, arthritis and cardiovascular disease. Besides rejuvenate, it contains multiple benefits, is one of the most complete and powerful vaccine where the main benefit is the rejuvenation through stem cells and is one of the most powerful stimulants that are used to fight chronic degenerative diseases. Nowadays, it is a reality being able to reverse the wear and tear that is associated with age as with the increase of physical fitness and keep the body functioning as a rejuvenated organism with an Anti Aging Vaccine. Therefore, It is suggested to apply the vaccine each year because its enzymes cause more effective recognition to the body and start to realize multiple rejuvenation benefits with a large capacity that promotes increased cellular tissue, vital for the regeneration of the human body. Aging could be cured like any other disease, aging is now regarded as a disease that within its progress, it gets worse, but with the benefits of Anti-Ageing Vaccine everyone has access to this hopeful response for the rejuvenation.

20

E

l más poderoso recurso terapéutico actual para renovar y regenerar el organismo, detener el envejecimiento y prevenir enfermedades degenerativas. Funciona logrando tres resultados básicos: un poderoso efecto antienvejecimiento, anti estrés y anti enfermedades degenerativas. El efecto anti-envejecimiento está relacionado con la apariencia física pues mejora la piel, elimina manchas, detiene la formación de canas prematuras y con su uso anual, usted tendrá una apariencia física más joven que su edad cronológica. Otro resultado palpable es el efecto antiestrés que mejora el estado de ánimo, aumenta considerablemente la energía y capacidad cognitiva, eliminando el agotamiento físico, aumentando la libido y mejorando la calidad del sueño. El tercer efecto importante es que fortalecerá progresivamente el sistema inmunológico para que el organismo se defienda de enfermedades degenerativas y catastróficas como: el cáncer, el mal de Parkinson, Alzheimer, artritis y enfermedades cardiovasculares. Además de rejuvenecer contiene múltiples beneficios, es una de las vacunas más completas y poderosas donde el principal beneficio es el rejuvenecimiento a través de las células madre y es uno de los más poderosos estimulantes que son utilizados para combatir enfermedades crónico degenerativas. Hoy en día poder revertir el desgaste o deterioro que se encuentra asociado con la edad así como incrementar el bienestar físico y mantener el cuerpo funcionando como un organismo rejuvenecido con la Vacuna Anti Edad, es una realidad. Por ello se sugiere que se aplique cada año ya que sus enzimas provocan un reconocimiento más efectivo para el cuerpo y comienza a realizar beneficios múltiples de Rejuvenecimiento con una gran capacidad que favorece el aumento del tejido celular, vital para la regeneración del cuerpo humano. El envejecimiento podría curarse como cualquier otra enfermedad, es considerado como una enfermedad que a medida que va avanzando, va empeorando, pero con los beneficios de la Vacuna Antienvejecimiento todo el mundo tiene acceso a esta respuesta esperanzadora para el rejuvenecimiento.


21


CHIHUAHUA

MORE THAN 80 DIFFERENT ATTRACTIVE RANCHES AND HUNTING AREAS

C

hihuahua is an ideal place for adventure tourism. Hunting Tourism The months of hunting in Chihuahua are from October to May, for all species in general. It has more than 80 different hunting ranches offering attractive hunting areas, camping, fishing, mountain biking and photo safaris. The main game species of these ranches are the deer, desert mule and the two species are ecstatic Barbary sheep, the European wild boar, wild turkey (the largest in America) and three species of quail (Flaky, Montezuma and Gambel) very abundant in the different areas of the state. Also, one of the most important populations of migratory birds from the mainstream winter in this state, arriving more than one million two hundred thousand copies which include 18 species of ducks, four geese and two crane. Paquimé Archaeological Zone Paquimé was a prehistoric settlement of ethnic groups that inhabited Chihuahua and some areas of the northern states of Mexico and southern United States. Although unaware of their linguistic and ethnic affiliations, their traces demonstrate a high degree of civilization, noting the multi-storey buildings, their ceremonial grounds, their effective hydraulic networks and squares and centers, from which it follows that it was a city urbanized and built by people culturally developed, so that this archaeological site was named a World Heritage Site by UNESCO in 1998 and located at 363 kilometers from Chihuahua and 282 kilometers from Ciudad Juarez, extending over 50 hectares not yet explored in its entirety. National Park Basaseachi With 246 meters of free fall on Candameña Canyon, the Basaseachi is considered the highest in Mexico and the fifth of America. Basaseachi Raramuri language means “place of coyotes waterfall or” one of the most unforgettable landscapes of the state. The national park is endowed with natural beauty, among which are its abundant forests of pine, oak and some species of agave, agavillas and shrubs. About the viewpoint you have a breathtaking view of the place as well as the extraordinary depth of the canyon walls that exceed 1,600 meters of vertical staggering. Former major tectonic faults and fractures produced strong crust, giving rise to streams, rivers, lakes and waterfalls that flowed in canyons. There is another waterfall near the same park area, called the Stone Waterfall Volada and also located within the Canyon Candameña. Ciudad Juárez In Ciudad Juarez Dunes recommend Samalayuca visit a beautiful desert area which resemble sand dunes and sea Cundo are moved by the wind. You can make ATV rides and practice sandboarding. Museum of the Revolution on the border, it is currently the most important museum, considered World Heritage of the Border. Archaeology Museum of Chamizal, Concorde Museum. Central Park of Escobar brothers, has an artificial lake where you can take a boat ride, there are rides, pools, sports facilities and green areas. Art Museum of Ciudad Juarez has temporary art work exhibits of Mexican artists. It has hosted major exhibitions of artists such as Rufino Tamayo, José Luis Cuevas, Sebastian and many more.

22


CACERÍA, CAMPISMO, PESCA, CICLISMO DE MONTAÑA, SAFARIS FOTOGRÁFICOS Y MÁS

C

hihuahua es un sitio ideal para el turismo de aventura. Turismo Cinegético. Los meses de actividad cinegética en Chihuahua son de octubre a mayo, para todas las especies en general. Cuenta con más de 80 diferentes ranchos cinegéticos que ofrecen atractivas áreas de cacería, campismo, pesca, ciclismo de montaña y safaris fotográficos. Las principales especies cinegéticas de estos ranchos son: el venado cola blanca, el bura del desierto y dos especies extáticas que son el borrego berberisco, el jabalí europeo, el guajolote silvestre (el más grande de América) y tres especies de codornices (Escamosa, Moctezuma y Gambel) muy abundantes en las diferentes áreas del estado. Además, una de las poblaciones más importantes de aves migratorias de la corriente central pasan el invierno en este estado, arribando más de un millón doscientos mil ejemplares que incluyen 18 especies de pato, cuatro de gansos y dos de grulla. Zona Arqueológica de Paquimé Paquimé fue un asentamiento prehispánico de etnias que habitaron Chihuahua y algunas áreas de los estados del norte de México y sur de los Estados Unidos. Aunque se desconocen su filiaciones lingüísticas y étnicas, sus vestigios demuestran un alto grado de civilización, al observar los edificios de varios pisos, sus recintos ceremoniales, sus eficaces redes hidráulicas y sus plazas y centros sociales, de lo cual se deduce que fue una ciudad urbanizada y construida por un pueblo culturalmente desarrollado, por lo que esta zona arqueológica fue nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1998 y de ubica a 363 kilómetros de Chihuahua y a 282 kilómetros de Ciudad Juárez, extendiéndose sobre 50 hectáreas aún no exploradas en su totalidad. Parque Nacional y Cascada de Basaseachi Con 246 metros de caída libre sobre la Barranca de Candameña, la Cascada de Basaseachi se considera la más alta de México y la quinta de América. Basaseachi en lengua rarámuri significa “lugar de cascada o de coyotes”, uno de los paisajes más inolvidables del estado. El parque nacional está dotado de bellezas naturales, entre las que destacan sus abundantes bosques de pino, encino y algunas especies de agave, agavillas y arbustos. Sobre el mirador se tiene una vista impresionante del lugar, así como de la extraordinaria profundidad de las paredes de la barranca que rebasan los 1,600 metros de asombrosa verticalidad. Los antiguos movimientos tectónicos y grandes fallas geológicas provocaron intensas fracturas en la corteza terrestre, dando origen a los arroyos, ríos, lagos y cascadas que confluyeron en los cañones. Existe otra caída de agua cercana a la zona del mismo parque, llamada la Cascada de Piedra Volada y ubicada también dentro de la Barranca de Candameña. Ciudad Juárez En ciudad Juárez te recomendamos visitar Dunas de Samalayuca una hermosa zona desértica cuyas dunas y arenales se asemejan al mar cundo son movidas por el viento. Se pueden realizar paseos en vehículos todo terreno y practicar el sandboard. Museo de la revolución en la frontera, actualmente es el museo más importante, considerado Patrimonio Cultural de la Frontera. Museo de arqueología del Chamizal, Museo del Concorde. Parque central hermanos Escobar, cuenta con un lago artificial donde se puede pasear en lancha, existen juegos mecánicos, albercas, instalaciones deportivas y áreas verdes. Museo de arte de Ciudad Juárez, exhibe de manera temporal obras plásticas de artistas Mexicanos. Ha sido sede de exposiciones de grandes artistas como: Rufino Tamayo, José Luis Cuevas, Sebastián y muchos más.

23


MEDICAL TREATMENT

PLASTIC SURGERY CIRUGÍA PLÁSTICA ESTÉTICA

C

orrection an esthetic alterations with the aim of obtaining greater facial and body harmony or the consequences caused by aging. Plastic surgery deals with the correction of congenital, acquired, tumor or simply involutional process, requiring repair or replacement or which affects the shape and / or function. His techniques are based on transplantation and tissue mobilization using grafts and flaps or even implants of inert material.

C

orrección de alteraciones con la finalidad de obtener una mayor armonía facial y corporal o de las secuelas producidas por el envejecimiento. La cirugía plástica se ocupa de la corrección de todo proceso congénito, adquirido, tumoral o simplemente involutivo, que requiera reparación o reposición o que afecte a la forma y/o función corporal. Sus técnicas están basadas en el trasplante y la movilización de tejidos mediante injertos y colgajos o incluso implantes de material inerte.

Esthetic plastic surgery: 1. Liposuction and liposculpture 2. Cosmetic surgery of the abdomen 3. Cosmetic surgery of the eyelids 4l. Breast enlargement 5. Breast Reduction 6. Cosmetic nose surgery 7. Cosmetic Surgery of the ears 8. Facelift 9. Thigh lift 10. Tuck the chin 11. Dermabrasion 12. Surgery for baldness.

Intervenciones de cirugía plástica estética: 1. Liposucción y lipoescultura 2. Cirugía estética del abdomen 3. Cirugía estética de los parpados 4. Aumento de mamas 5. Reducción mamaria 6. Cirugía estética de la nariz 7. Cirugía estética de las orejas 8. Estiramiento facial 9. Lifting de muslos 10. Cirugía estética del mentón 11. Dermoabrasión 12. Cirugía de la calvicie.

Liposuction is generally used to remove large amounts of fat in the areas that accumulate large quantities of fat cells as the thighs, buttocks, and abdomen. Liposuction, on the other hand, refers to a smaller scale liposuction and areas that require less fat extract. Common areas for liposuction include sensitive areas such as the face, neck, and others. Liposuction is often used to attack areas that are not traditionally considered when liposuction. Breast Augmentation. It is the placement of implants or breast augmentation to increase the breast volume. Breast implants have been used since the early 60’s by which, today, there is sufficient information demonstrating the safety of silicone implants. Nose surgery. This surgery is used to reduce or increase the size of the nose, change its shape or improve some disorders of the air blockage in the nose. Dermabrasion. It helps to regularize the upper layers of the skin through controlled surgical method. The treatment smooths skin irregularities, giving a smoother appearance. Dermabrasion is the most frequently method used to improve the appearance of the scars on the facial skin by accidents or previous surgery, or to correct deep scars acne sequel. It can also be used to smooth wrinkles in the area around the mouth. Another profit is the removal of precancerous lesions called keratoses.

La liposucción es generalmente utilizada para eliminar grandes cantidades de grasa en las áreas que se acumulan células grasas como los muslos, las nalgas, el abdomen. La Lipoescultura, por otro lado, se refiere a una liposucción a menor escala y en áreas que se requiere extraer menos cantidad de grasa. Las áreas comunes para la lipoescultura incluyen zonas más delicadas como la cara, el cuello, y otras. La lipoescultura es generalmente usada para atacar áreas que no son tradicionalmente consideradas al momento de una liposucción. Aumento de senos. Es la colocación de implantes o prótesis mamarias para aumentar el volumen del seno. Los implantes mamarios han sido usados desde la década de los 60´s por lo cual, hoy en día, hay suficiente información demostrando la seguridad de los implantes de silicona. Cirugía de la nariz. Esta cirugía es empleada para disminuir o aumentar el tamaño de la nariz, modificar su forma o mejorar algunos trastornos de obstrucción del aire en la nariz. Dermoabrasión. Ayuda a regularizar las capas más superficiales de la piel mediante un método quirúrgico controlado. El tratamiento suaviza las irregularidades de la piel, dándole una apariencia más suave. La dermoabrasión es el método mas frecuentemente utilizado para mejorar el aspecto de las cicatrices dejadas en la piel facial por accidentes o cirugía previa, o para corregir las cicatrices profundas secuela del acné. También puede utilizarse para suavizar las arrugas finas de la zona de alrededor de la boca. Otra de sus utilidades es la remoción de lesiones precancerosas denominadas queratosis.

24


25


GUANAJUATO

VALUABLE NATIONAL HISTORY, TRADITIONS AND CULTURE

T

he state of Guanajuato is known for being the “Cradle of Independence” of the country, having a wide variety of colonial architectural gems, by its excellent mild climate and for the variety of its natural beauty. Its admirable monuments are valuable testimony of the national history. Herein there is just a selection of tourism resources and manifestations of colonial culture. The city of Guanajuato owes its foundation to Reales de Minas of the 16th century, later, in the 18th century, they turned it into the most important mining centre of the New Spain, and it was declared World Heritage by UNESCO. It is the capital of the entity and sits in a canyon; It is conformed by neoclassical buildings and alleys with slabs that open spaces with plazas and baroque churches. An ancient underground river now become street, crosses between domes and arches to the city, integrated to the road space architectural values of a hidden city unique in the world. Plaza de la Paz draws the attention, as there can be appreciated many fine buildings facades. It is set up by The collegiate Basilica of our Lady of Guanajuato, the Municipal Government Palace, the home of the Conde Rul and the Legislative Palace. A few steps from the Plaza de la Paz it can be discover the most visited place in the city: the Jardin de la Union. Are typical cafes and restaurants, the students music groups getting ready to tour through the alleys with their upbeat music, Antique objects of art, magnificent gilded altarpieces and the majestic Temple of San Cayetano (Valencia) certify the impressive wealth extracted from its mines in the eighteenth century. In Guanajuato, there are monuments that are worth admiring: • Pípila monument on the Hill of San Miguel, • Set monumental of Juarez Theater and • Baroque Temple of San Diego de Alcala. On the outskirts of the city are: • Hacienda San Gabriel de Barrera, and • Mineral de Valenciana, the latter is a testament to the legendary abundance of silver. San Miguel de Allende, is located about an hour from Guanajuato, this colonial town was founded in 1542, and it is considered a national monument that has preserved its architecture. Its cobbled streets, traditions and culture are very typical. In the city of Guanajuato, there are the following museums: • Regional Museum of History Alhóndiga, where it was fought the first battle for independence. • The Iconography of Don Quijote. • The House of Diego Rivera. • The Art House of Olga Costa-Jose Chavez Morado.

26

• The town museum. • The “Gene Byron” all of them exhibit important collections. • The Mummy Museum is a very popular tourist attraction; hundreds of thousands of people visit it annually. San Miguel de Allende is a cosmopolitan city with beautiful streets and charming cafes, has stately buildings of the Colonial period as: • The house-museum of Allende. • The house of the Count of the Canal. • The Church of the Conception or nuns. • The Oratory of St. Philip Neri. • The Parish of St. Michael the Archangel is located in the main square and a short walk. • The Cultural Center The Necromancer. • The Allende Institute. • The Temple of San Francisco.


CULTURAL COLONIAL, TRADICIÓN Y CULTURA

E

stado de Guanajuato se destaca por ser la “Cuna de la Independencia” del país, por tener una amplia variedad de joyas arquitectónicas coloniales, por su magnífico clima templado y por la variedad de sus bellezas naturales. Sus admirables monumentos son testimonio valioso de la historia nacional. A continuación se presenta sólo una selección de los recursos turísticos y manifestaciones de la cultural colonial. La ciudad de Guanajuato debe su fundación a los Reales de Minas del siglo XVI, más tarde, en el siglo XVIII, la convirtieron en el centro minero más importante de la Nueva España, fue declarada por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Es la capital de la entidad y se asienta en una cañada, esta conformada por edificaciones neoclásicas y callejones con losas que abren espacios a plazas y templos barrocos. Un antiguo río subterráneo convertido ahora en calle, atraviesa entre bóvedas y arcos a la ciudad, integrado al espacio vial los valores arquitectónicos de una “ciudad escondida” única en el mundo. Llama la atención su céntrica Plaza de la Paz, donde se aprecian numerosas fachadas de soberbios edificios. La componen la Basílica Colegiata de Nuestra Señora de Guanajuato, el Palacio de Gobierno Municipal, la Casa del Conde Rul y el Palacio Legislativo. A unos pasos de la Plaza de la Paz se descubre el sitio más visitado de la ciudad: el Jardín de la Unión. Son típicos los cafés y restaurantes, el canto de las Estudiantinas enlistándose para recorrer los callejones con su alegre música, Antiguos objetos de arte, magníficos retablos dorados y el majestuoso Templo de San Cayetano (Valenciana) certifican la impresionante riqueza extraída de sus minas en el siglo XVIII. En Guanajuato se encuentran monumentos que son dignos de admirar:

• Monumento al Pípila sobre el Cerro de San Miguel, • Conjunto monumental del Teatro Juárez y • Templo barroco de San Diego de Alcalá. En la periferia de la ciudad se encuentran: • Hacienda de San Gabriel de Barrera, y • Mineral de Valenciana, éste último es un testimonio de la legendaria abundancia de plata. San Miguel de Allende, se localiza a una hora de Guanajuato, esta ciudad coloniaL se fundó en 1542, y es considerada Monumento Nacional que ha conservado su arquitectura. Son típicas sus calles empedradas, sus tradiciones y cultura. En la ciudad de Guanajuato, se encuentran los siguientes museos: • Museo Regional de Historia de la Alhóndiga de Granaditas, donde se libró la primera batalla por la Independencia. • El Iconográfico del Quijote. • La Casa de Diego Rivera.

• La Casa de arte de Olga Costa-José Chávez Morado. • El del Pueblo. • El de “Gene Byron”, en todos ellos se exhiben colecciones importantes. • El Museo de las Momias es un atractivo turístico de gran popularidad, cientos de miles de personas lo visitan anualmente. San Miguel de Allende es una ciudad cosmopolita con bellas calles y encantadores cafés, tiene señoriales edificios del periodo Virreinal como: • La Casa-Museo de Allende. • La Casa del Conde de la Canal. • El Templo de la Concepción o Las monjas. • El Oratorio de San Felipe Neri. • La Parroquia de San Miguel Arcángel se ubica en su plaza principal, y a pocos pasos. • El Centro Cultural El Nigromante. • El Instituto Allende. • El Templo de San Francisco.

27


MEDICAL TREATMENT

28


DENTISTRY ODONTOLOGÍA

I

s the medical specialty responsible for studying, treating, and preventing the typical diseases sufferings of our teeth, among the most common: caries, gingivitis, or inflammation of the gums. Now, within dentistry there are specialties that are dedicated exclusively to address specific problems, for example: Endodontic: It is a procedure by which it is removed the affected pulp in a damaged or dead tooth, sealing the duct. The pulp is the deepest area of a tooth; it is inside and is made up of blood vessels and nerves. It connects the tooth with the maxillary bone. When the pulp is affected (by an advanced decay, for example) characteristic symptoms are produced: pain with food or hot and cold drinks, darkening of the tooth, infections, etc. When the pain finally disappears is that tooth decay has already affected pulp irreversibly. Orthodontics: It is a branch of dentistry that deals with the

E

s la especialidad médica que se encarga de estudiar, tratar y prevenir las enfermedades típicas que padecen nuestros dientes, entre las más comunes: la caries, la gingivitis o inflamación de las encías. Ahora bien, dentro de la odontología existen especialidades que se dedican exclusivamente a atender problemas puntuales: Endodoncia: Es un procedimiento mediante el cual se elimina la pulpa afectada en un diente dañado o muerto, sellándose el conducto. La pulpa es la zona más profunda de un diente, está en su interior y está constituida de vasos sanguíneos y nervios. Conecta el diente con el hueso maxilar. Cuando la pulpa está afectada (por una caries avanzada, por ejemplo) se producen síntomas característicos: dolor ante comida o bebida demasiado fría o caliente, oscurecimiento del diente, infecciones, etc. Cuando desaparece finalmente el dolor es que la caries ya ha afectado a la pulpa de forma irreversible. Ortodoncia: Es una rama de la Odontología que trata sobre el

growth and development of the teeth, and deviations that may occur. Within the orthodontic appliances are used to correct and prevent bad dental positions, occlusal problems and bones deformation that make up the jaws. It is about taking care not only for the aesthetical, but also the functions of phonation, chewing and swallowing. Periodontal: (Gum disease). It focuses on those issues that affect the tissues that support the teeth. Implantology: Involves the application of new parts fixed in the place that were parts that have been lost by some accident, or by the wear, among other reasons. Dental Whitening: It is an aesthetic treatment, which aims to remove stains on teeth affecting the smile. The dental prosthesis: Are artificial teeth that are used when you have lost one, several or all your teeth.

crecimiento y desarrollo de los dientes, y de las desviaciones que se puedan producir. En ortodoncia se usan aparatos que corrigen y previenen las malas posiciones dentales, los problemas oclusales y las deformaciones de los huesos que conforman los maxilares. Se trata de cuidar no sólo la estética dental, sino también las funciones de masticación, fonación y deglución. Periodoncia: (Enfermedades de las encías). Se ocupa de tratar aquellas cuestiones que afectan a los tejidos que soportan las piezas dentales. Implantología: Implica la aplicación de nuevas piezas fijas en el lugar que se encontraban piezas que se han perdido por algún accidente, o bien por el desgaste, entre otras razones. Blanqueamiento Dental: Es un tratamiento estético que tiene como fin eliminar las manchas en los dientes que afectan la sonrisa. La prótesis dental: Son dientes artificiales que se emplean cuando se ha perdido una, varias o todas sus piezas dentales.

29


HERMOSILLO SONORA

RESORTS, SPAS, MUSEUMS, AND VARIED REGIONAL GASTRONOMY

L

ocated in the center of the state of Sonora and 270 km from the U.S. border. You can access land and air by General Ignacio Pesqueira International Airport. Its coast in the Sea of Cortez measures 1,208 kilometers, which offers fantastic beaches and great natural diversity as part of the Aquarium of the World, as it has been called by Jacques Cousteau. Besides being an industrial city, services and business tourism, Hermosillo reminds us at every moment the beauty of nature with its colorful sunsets, with its desert landscapes, white beaches and calm blue seas that invite us to introspection and enjoyment of the environment. It is the capital of Sonora and offers a wide range of options for those seeking entertainment, art, culture, history, beaches, nationally and internationally renowned hotels, resorts, spas, museums, modern architecture as a rich and varied regional gastronomy a close look at the ethnic groups still keep their traditions alive. You can enjoy: Kino Bay is located just under 100 kilometers from the capital boasts pristine beaches and a variety of water activities. Shark Island, the largest in the country, home to one of the main indigenous ethnic communities Seri, bearer of a legendary culture. It is an uninhabited nature reserve, ideal for eco-tourism, sport fishing, diving and snorkeling. It can be visited with a permit issued by the Seri community of Punta Chueca. Estero de la Santa Cruz is located in Kino Viejo and is a natural ecosystem with distinctive flora and fauna where you can taste delicious fresh oysters and clams taken from the place. Ecotourism tours: There are different natural attractions just minutes from the city and in different ecosystems, where you can engage in recreational activities with low environmental impact. Visits to Ranches that offer hosting services, interpretive trails, hiking, horseback riding, camping, and bird watching, among others. Cycling: home of the international famous tour, one of the most important Mexican cycling. Also there are in the city, mountain biking routes for the challenge of cycling enthusiasts at all levels. Hunting more than 300 ranches constituted hunting organizations throughout the state are home to a variety of species. It offers small game (diversity of birds) and big game (bighorn sheep, desert mule deer and white-tailed deer). The Ruta del Rio Sonora is a journey of encounter with nature and to enjoy the flavor and history of Sonora lands. This route is a pleasant journey through the culture and customs of places like Ures, Baviácora, Aconchi, San Felipe de Jesús, Huépac, Banámichi, Arizpe, Bacoachi and Cananea. Cinemas with several complex and numerous halls, bowling centers, golf, shopping centers, in addition to the wide variety of first class restaurants, colorful cafes with live entertainment, bars and nightclubs for all tastes. San Luis Rio Colorado. San Luis Rio Colorado is a place with magic, as we share stunning craters, outlined dunes merge into the wilderness, nature reserves with a wide variety of birds and blue beaches that give us peace of mind. In San Luis Rio Colorado you can enjoy: The Pinacate and Great Desert of Altar, covering an area of 714,556.5 hectares, formed by volcanic craters, areas of dunes, cinder cones and lava flows. The region has a cultural history of 20.000 years which we can learn about through daily. In the southwest lies the Sea of Cortez, with its temperate Gulf waters bathes the Santa Clara Town, a quiet tourist spot located 108 kilometers from the border. The city is located within the large area considered as Reserve of the Upper Gulf of California and Colorado River Delta. It is a natural area that protects its beautiful natural resources. In the Ejido Luis Encinas Johnson, located in the core area of the nature reserve, is offering boat rides and tours of places of majestic natural beauty found in the Cienega of Santa Clara, a vast area of wetlands and cattail marshes where it can be seeing more than 80 species of migratory and resident birds. In the vicinity of San Luis is possible to practice hunting of species such as pigeons and ducks in the permitted season. At the end of November you can find large groups of visitors attracted by the cotton fair, the most celebrated in the town.

30


RESORTS, SPAS, MUSEOS, Y RICA GASTRONOMÍA REGIONAL

S

e encuentra en el centro del estado de Sonora y a 270 km de la frontera con Estados Unidos. Se puede tener acceso terrestre y aéreo mediante el Aeropuerto Internacional General Ignacio Pesqueira. Su litoral en el Mar de Cortés mide 1,208 kilómetros, los cuales contemplan hermosas playas y una gran diversidad natural, formando parte del Acuario del Mundo, como lo ha denominado Jacques Cousteau. Además de ser una ciudad industrial, de servicios y turismo de negocios, Hermosillo nos recuerda a cada momento la belleza de la naturaleza con sus coloridos atardeceres, con sus paisajes desérticos y blancas playas de azules y apacibles mares que nos invitan a la introspección y al deleite del entorno. Es la capital del Sonora y ofrece una amplia gama de opciones para aquellos que buscan entretenimiento, arte, cultura, historia, playas, hoteles de renombre nacional e internacional, resorts, spas, museos, interesantes arquitecturas modernas, una variada y rica gastronomía regional y una mirada cercana a las etnias que aún mantienen vivas sus tradiciones. Podrás disfrutar de: Bahía de Kino se localiza a poco menos de 100 kilómetros de la capital cuenta con impecables playas y una gran variedad de actividades acuáticas. La Isla del Tiburón, la más grande del país, alberga a una de las principales comunidades indígenas de la etnia Seri, portadora de una legendaria cultura. Paseos ecoturísticos: Existen diferentes atractivos naturales a pocos minutos de la ciudad y en diferentes ecosistemas, donde es posible realizar actividades recreativas de bajo impacto ambiental. Visitas a Ranchos que ofrecen servicios de hospedaje, senderismo interpretativo, caminatas, paseos a caballo, campismo, safari fotográfico, observación de aves, entre otras. Ciclismo: sede de la internacionalmente famosa Vuelta Ciclista, uno de los eventos más importantes del ciclismo mexicano. También existen en la ciudad, rutas de ciclismo de montaña para el reto de los aficionados al ciclismo en todos sus niveles. Cacería cinegética: más de 300 ranchos constituidos en organizaciones cinegéticas en todo el Estado son el hogar de una gran variedad de especies. Se ofrece cacería menor (diversidad de aves) y cacería mayor (borrego cimarrón, venado bura del desierto y venado cola blanca). La Ruta del Río Sonora es un recorrido de encuentro con la naturaleza y de disfrutar del sabor e historia de tierras sonorenses. Esta ruta es un placentero viaje por la cultura y costumbres de lugares como Ures, Baviácora, Aconchi, San Felipe de Jesús, Huépac, Banámichi, Arizpe, Bacoachi y Cananea. Cines con varios complejos y numerosas salas, centros de boliche, golf, varios centros comerciales, además de la gran variedad de restaurantes de primer nivel, coloridos cafés con actuaciones en vivo, bares y centros nocturnos para todos los gustos. San Luis Rio Colorado. Es San Luis Río Colorado un lugar con magia, pues nos comparte impactantes cráteres, delineadas dunas que se confunden en el desierto, reservas naturales con una gran variedad de aves y azules playas que nos transmiten su tranquilidad. En San Luis Rio Colorado Podrás Disfrutar de: El Pinacate y el Gran Desierto de Altar, abarcan una superficie de 714,556.5 hectáreas, formada por cráteres volcánicos, zonas de dunas, conos de ceniza y derrames de lava. La región tiene una historia cultural de 20,000 años la cual podemos conocer de cerca a través de los recorridos que se organizan diariamente. En la región suroeste se encuentra el Mar de Cortés, que con sus templadas aguas baña el Poblado Golfo Santa Clara, un tranquilo punto de interés turístico ubicado a 108 Km. de la frontera. La ciudad está enclavada dentro de la extensa superficie considerada como Reserva del Alto Golfo de California y delta Río Colorado. Es un área natural que protege sus bellos recursos naturales. En el ejido Luis Encinas Johnson, ubicado en la zona núcleo de la reserva natural, se ofrecen paseos en lancha y recorridos por sitios de majestuosa belleza natural que se encuentran en la Ciénega de Santa Clara, una extensa área de humedales y tulares en donde se pueden apreciar más de 80 especies de aves migratorias y residentes. En las proximidades de San Luís es posible practicar la caza de especies, como palomas y patos en la temporada permitida. A fines de noviembre llega numerosa afluencia de visitantes atraídos por la Feria del Algodón, la más celebrada en la localidad.

31


MEDICAL TREATMENT

ONCOLOGY: A LIFE EXPECTANCY ONCOLOGÍA: UNA EXPECTATIVA DE VIDA

O

ncology is the medical specialty responsible for detecting, combat and control cancer. In the case of the treatment, it provides the possibility of placing the patient to surgery and non-surgical therapies, as are the chemotherapy and radiation therapy. Neoplasms; benign and malignant tumors, but with special attention to the malignant, that is, to cancer. In the case of the treatment, it contemplates for the possibility of subjecting the patient to surgery and non-surgical therapies, such as chemotherapy and radiotherapy. Moreover, oncology deals with providing palliative care to those suffering from terminal diseases, investigates the ethical issues associated with the care of individuals with cancer and addresses genetic testing focused on the detection of tumors. Oncology is concerned with: • The diagnosis of any cancer in a person • Therapy (e.g. surgery, chemotherapy, radiotherapy and other modalities) • Follow-up of cancer patients after successful treatment • Palliative care of patients with terminal malignancies • Ethical issues related to the care of patients with cancer. • Genetic studies in both the general population and in some cases, in relatives of patients (may be shown in some types of tumors, which are known the inherited bases). - Scars from burns, accidents, radiation or surgery.

L

a oncología es la especialidad médica que se encarga de detectar, combatir y controlar el cáncer. En el caso del tratamiento, contempla la posibilidad de someter al paciente a una cirugía y a terapias no quirúrgicas, como lo son la quimioterapia y la radioterapia. Las neoplasias; tumores benignos y malignos, pero con especial atención a los malignos, esto es, al cáncer. En el caso del tratamiento, contempla la posibilidad de someter al paciente a una cirugía y a terapias no quirúrgicas, como lo son la quimioterapia y la radioterapia. Por otra parte, la oncología se ocupa de ofrecer cuidados paliativos a quienes padecen enfermedades terminales, indaga sobre las cuestiones éticas asociadas a la atención de los individuos con cáncer y aborda los exámenes genéticos focalizados en la detección de tumores. La oncología se ocupa de: • El diagnóstico del cáncer. • Tratamiento del cáncer (cirugía y terapias no quirúrgicas, como la quimioterapia, radioterapia y otras modalidades). • Seguimiento de los pacientes de cáncer tras el tratamiento correcto. • Cuidados paliativos de pacientes con enfermedades en estado terminal. • Aspectos éticos relacionados con la atención a los enfermos con cáncer. • Estudios genéticos, tanto en la población general, como, en algunos casos, en familiares de pacientes (pueden estar indicado en algunos tipos de tumores, en los que se conocen las bases hereditarias).

32


33


WHAT TO EAT AND DRINK?

GASTRONOMY OF MEXICO

I

n the world, there is no recipe more colorful than the Mexican, with ingredients as varied as onion, tender green avocado, red peppers, yellow peppers and pink sprockets. Despite this diversity remains a common line, an ingredient that appears in almost all dishes: corn, star in the process of making tortillas, fermented beverages, atole, tamales, pozole, among many other foods. The diversity of culinary traditions in Mexico, many of them belonging to the Old Continent, has formed a mosaic of flavors to delight even the most discerning palate. Cymbals invariably stained tablecloths, hot sauces stews accompanied by a cup of cold water to give a moment of peace, and assorted meats that form rich and generous tacos. In addition to its characteristic itch and seasonings, Mexican cuisine now has a touch of international distinction that has been declared Cultural intangible heritage of humanity by the United Nations Organization for education, science and culture (UNESCO). Another pillar of Mexican food and culture is the delicious chocolate. Besides being a divine gift for Mayan civilizations - and antonomastic provider of endorphins - was extremely precious, because it was used as currency and was a beverage intended for royalty. It is said that the Aztec Emperor Moctezuma used to take this energy elixir, and that it was flavored with spices, chili or honey. Mexico is also famous for its alcoholic drinks. Tequila and the ritual for drinking it are very well known, but there are two other national drinks, pulque and sotol. Mexican cuisine is the perfect complement to any trip and tour of the country. Not trying it, is to lose great part of the essence of Mexico. To avoid cracking: you should not miss the “tortas ahogadasâ€? (bread drowned in hot sauce) of Jalisco made of meat and bathed in hot sauce. You have to take the white tequila aĂąejo or reposado, preferably right. Northern Delights: The Nuevo Leon star dish is the grilled kid. Also characteristic is the crushed, dried beef stew with egg and hot sauce. Poblano flavor: The mole is perhaps one of the most complex dishes of Mexican recipes. It combines several ingredients such as chocolate, wide, mulato chiles and pasilla, almonds, walnuts, raisins, nails, cinnamon, Sesame and onion. All this over chicken pieces. Typical port: The seafood tasted cocktails next to the boardwalk in Veracruz. And the torito, fruit drink combined with white rum, and already in the gathering, a rich coffee of Coatepec is recommended for the heat. Yucatecan dish: Cochinita pibil is pork meat marinated in achiote, juice from sour oranges, garlic, salt and pepper. The secret is the wrapping in leaves of banana and bake under the Earth.

34


GASTRONOMÍA DE MÉXICO

E

n el mundo, no hay recetario más colorido que el mexicano, con ingredientes tan variados como la cebolla morada, el verde tierno del aguacate, los chiles rojos, los pimientos amarillos y el rosa de los piñones. Pese a esta gran diversidad mantiene una línea común, un ingrediente que aparece en casi todos los platillos: el maíz: protagonista en la elaboración de tortillas, bebidas fermentadas, atole, tamales, pozole, entre tantos otros alimentos. La diversidad de tradiciones culinarias en México, muchas de ellas pertenecientes al Viejo Continente, ha formado un mosaico de sabores que encantan hasta al paladar más exigente. Platillos que invariablemente manchan manteles, guisos de salsas picantes acompañados de un vaso de agua fresca, para dar un momento de tregua, y carnes variadas que forman un rico y generoso taco. Otro pilar de la comida y la cultura mexicanas es el delicioso chocolate. Además de regalo divino para civilizaciones como las mayas —y proveedor antonomástico de endorfinas— era sumamente preciado, pues se utilizaba como moneda y era una bebida destinada a la realeza. Se dice que el emperador mexica Moctezuma acostumbraba tomar este elíxir energético, y que era condimentado con especias, chile o miel. México es también famoso por sus bebidas alcohólicas. Tequila y el ritual de beber son muy conocidos, pero hay otras dos bebidas nacionales, pulque y el sotol. La gastronomía mexicana es el complemento perfecto de todo viaje y recorrido por el país. No probarla es perderse gran parte de la esencia de México. Además de su picor y sazón característicos, la cocina mexicana ahora tiene un toque de distinción internacional al haber sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Para no rajarse: Son imperdibles las tortas ahogadas de Jalisco hechas de carne y bañadas en salsa picante. Hay que tomar el tequila blanco, añejo o reposado, de preferencia derecho. Delicias del Norte: El platillo estrella de Nuevo León es el cabrito a las brasas. También es característica la machaca, carne seca de res guisada con huevo y salsa picante. Sabor Poblano: El mole es quizás uno de los platillos más complejos del recetario mexicano. Combina varios ingredientes, como chocolate, chiles ancho, mulato y pasilla, almendras, nueces, pasas, clavos, canela, ajonjolí y cebolla. Todo esto sobre piezas de pollo. Típico del Puerto: Los mariscos se degustan en cocteles junto al malecón de Veracruz. Y para el calor se recomienda el torito, bebida de frutas combinada con ron blanco, y ya en la tertulia, un rico café de Coatepec. Manjar Yucateco: La cochinita pibil es carne de cerdo marinada en achiote, jugo de naranja agria, ajo, sal y pimienta. El secreto es la envoltura en hojas de plátano y el horneado bajo la tierra.

35


MEDICAL TREATMENT

36


CARDIOLOGY: THE BEST EQUIPMENT AND TECHNOLOGY

C

ardiology is the medical specialty that treats diseases of the heart. To protect this vital organ, cardiology deals with the diagnosis and treatment of congenital heart defects, coronary artery disease, heart failure, valvular heart disease and electrophysiology, which controls the important pace. Duties and functions of a cardiologist: • The evaluation of patients and recommendation of treatment plans • Read and complete medical records • Treating patients in emergencies • Consult with physicians and other health professionals • Counsel patients on healthy lifestyles and proper care cardio • The use of equipment and technology, such as MRI and CT to machines diagnose health problems and administer treatments • Instruct patients on the proper use of medications and potential side effects.

L

CARDIOLOGÍA: EL MEJOR EQUIPO Y TECNOLOGÍA

a cardiología es la especialidad médica que trata las enfermedades del corazón. Para proteger este órgano vital, la cardiología trata con el diagnóstico y tratamiento de defectos cardíacos congénitos, cardiopatía isquémica, insuficiencia cardiaca, valvulopatías y electrofisiología, que controla el tan importante ritmo. Deberes y funciones de un cardiólogo: • La evaluación de los pacientes y recomendar planes de tratamiento • Lectura y completar los expedientes médicos • Tratar a los pacientes en emergencias • Consultar con los médicos y otros profesionales de la salud • Asesorar a los pacientes sobre estilos de vida saludables y de atención adecuada • El uso de los equipos y la tecnología, como la resonancia magnética y la tomografía máquinas para diagnosticar problemas de salud y administrar los tratamientos • Instruir a los pacientes sobre el uso adecuado de medicamentos y los posibles efectos secundarios.

37


QUERÉTARO

A LONG CULTURAL TRADITION AND PRE-HISPANIC CITIES

Q

uerétaro was, from the beginning, a place of rest and recreation for the traveler. The municipality of Santiago de Querétaro, chaired by the city of the same name, the city guards jealously jewelry and havens of peace that earned him, in 1996, the Declaration of the Unesco as Cultural heritage of humanity. Santiago de Queretaro is a unique example of a colonial city and a clear sign of interbreeding happened between indigenous and other Spanish settlements merged over time. This city and its surroundings, even more extensive, promises history and fun, relaxation and modernity. The state of Querétaro, for its historical background, saves lots of sites and monuments of all kinds, which manifests cultural activity of the societies that have occupied the territory which now forms the state. The archaeological sites that make us realize the pre-Hispanic societies and the strategic role of this region in the history of Mesoamerica and Arid America are more than 1100 of which only 77 have been investigated beyond classification and record and 4 of them are open to the public: Ranas, Toluquilla, The Quirambal and El Cerrito. There are two zones of historical monuments in Queretaro that have federal declaration as such: the historic

38

center of Santiago de Querétaro and the historic center of San Juan del Rio. In addition, the historic center of the capital city has been declared by UNESCO as Cultural Heritage of Humanity. The most important museums that exist in the city are: • Queretaro Museum of Art • Regional Museum of Queretaro • City Museum (Santiago de Querétaro) • Museum of mathematics • Historical Museum of Sierra Gorda • Archaeological Museum and mining of the Sierra • Museum of Death The state of Queretaro is very favorable to the development of tourism activities, it has multiple options for all tastes and requirements, from the natural attractions, such as rivers, springs, waterfalls, dams, camping and mountain areas, to the monuments and historic sites along with pre-Hispanic cities and baroque architecture, neoclassical and mainly eclectic, conforms cityscapes filled with tradition, epics and legends. Querétaro has a long cultural tradition where visitors will find all kinds of cultural events. Querétaro opens its doors and offers the best of his repertoire. From the Spanish classical theater to the best works of contemporary theater.


AMPLIA TRADICIÓN CULTURAL Y CIUDADES PREHISPÁNICAS

Q

uerétaro fue, desde su origen, un lugar de descanso y recreo para el viajero. El municipio de Santiago de Querétaro, presidido por la ciudad que lleva el mismo nombre, guarda celosamente joyas virreinales y remansos de paz que le valieron, en 1996, la declaración de la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Santiago de Querétaro es un ejemplo excepcional de una ciudad virreinal y una clara muestra del mestizaje sucedido entre un asentamiento indígena y otro español fusionados con el paso del tiempo. Esta ciudad y sus alrededores, cada vez más extensos, prometen historia y diversión, descanso y modernidad. El estado de Querétaro, por sus antecedentes históricos, guarda gran cantidad de sitios y monumentos de todo tipo, en los que se manifiesta la actividad cultural de las sociedades que han ocupado el territorio que actualmente conforma al estado. Los sitios arqueológicos que nos dan cuenta de las sociedades prehispánicas y del papel estratégico de esta región en la historia de Mesoamérica y Aridamérica suman más de 1 100 de los cuales solamente 77 han sido investigados más allá de su clasificación y registro y 4 de ellos están abiertos al público: Ranas, Toluquilla, El Quirambal y El Cerrito. Existen en Querétaro dos zonas de monumentos históricos que cuentan con declaratoria federal como tales: el Centro Histórico de Santiago

de Querétaro y el Centro Histórico de San Juan del Río. Además, el Centro Histórico de la ciudad capital ha sido declarado por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Los museos más relevantes que existen en la ciudad son: • Museo de arte de Querétaro • Museo Regional de Querétaro • Museo de la ciudad ( Santiago de Querétaro ) • Museo de la matemática • Museo histórico de la sierra gorda • Museo arqueológico y minero de la sierra • Museo de la muerte El estado de Querétaro es muy propicio para el desarrollo de actividades turísticas, pues cuenta con múltiples opciones para todos los gustos y requerimientos, desde los atractivos naturales, como ríos, manantiales, cascadas, presas, áreas de campismo y montañismo, hasta los monumentos y sitios históricos que con ciudades prehispánicas y la arquitectura barroca, neoclásica y ecléctica principalmente, conforma paisajes urbanos cargados de tradición, epopeyas y leyenda. Querétaro tiene una amplia tradición cultural donde el visitante encontrará todo tipo de acontecimientos culturales. Querétaro abre sus puertas y ofrece lo mejor de su repertorio. Desde el teatro clásico español hasta las mejores obras del teatro contemporáneo.

39


MEDICAL TREATMENT

ORTHOPEDIC SURGERY CIRUG�A ORTOPÉDICA

O

rthopaedic Surgery is a branch of surgery that deals with the diagnosis, prevention and treatment (both medical and surgical if applicable) of the conditions of the musculoskeletal system (muscles, joints, ligaments, tendons, cartilage and bone). Hip osteoarthritis (coxarthrosis). It is a degenerative joint disease. It is the loss of articular cartilage, osteophyte formation and deformation of the affected joint. Osteoarthritis is common in joints such as the knee, hip, joints of the hands and spine. Hip osteoarthritis is common and is characterized by pain in relation with activity, especially in the inguinal region, and decreases the mobility of the same. There may also be loss crunches and leg strength. Proper treatment can be carried through Hip Arthroscopy. It is performed as in other joints, through small incisions called portals through which the camera or arthroscopy and instruments is introduced to operate. It is required that the area that will be operated under spinal and lower limb anaesthesia. Hip Replacement. The operation consists of replacing the damaged hip joint with a prosthesis (artificial joint) aiming to achieve pain relief and recover mobility. There are two types of prostheses: Prosthesis fixed with cement (also called cemented prosthesis) and uncommented prosthesis. For the latter one the components are pressure fixed and screws are used as additional systems. Hip Prosthesis. Knee Osteoarthritis (Gonarthrosis). Knee prosthesis. The results are good in the vast majority of patients. The pain and function improves significantly. The patient stays in the hospital about a week. It is sometimes necessary to perform blood transfusion bleeding operation. Rehabilitation begins ASAP and continues until the patient gets a great range of motion and has an acceptable ability to ambulate. Knee prosthesis. With the patient under anesthesia, the orthopedic surgeon replaces the damaged joint with artificial materials. In the knee, the femur and tibia bone ends are replaced by prosthetic components interconnected with each other and the patella, which in most cases is also replaced. Materials used in total prostheses are designed to allow mobility similar to that of the normal joint. Cement is commonly used for fixing the components to the bone, although there are uncemented prostheses, which are anchored directly to the bone. There is no age limit for the surgery, but according to the conditions of each person, the doctor and patient will decide together whether it is appropriate to perform the procedure or not.

40


L

a Cirugía Ortopédica es una rama de la medicina que se ocupa del diagnóstico, prevención y tratamiento (tanto médico como quirúrgico si es del caso), de las afecciones del sistema musculo-esquelético (músculos, articulaciones, ligamentos, tendones, cartílago y huesos). Artrosis de Cadera (Coxartrosis). Es una enfermedad degenerativa de las articulaciones. Consiste en la pérdida del cartílago articular, la formación de osteofitos y la deformación de la articulación afectada. La artrosis es habitual en articulaciones como la rodilla, la cadera, las articulaciones de las manos y la columna vertebral. La artrosis de cadera es frecuente y se caracteriza por el dolor en relación con la actividad, sobre todo en la región inguinal, y la disminución de la movilidad de la misma. Además pueden existir crujidos y pérdida de fuerza en la pierna. El tratamiento adecuado puede llevarse por medio de Artroscopia de la Cadera. Esta, como en otras articulaciones se realiza a través de pequeñas incisiones llamadas portales, a través de los cuales se introduce la cámara o artroscopio, y los instrumentos para operar. Es necesario realizar bajo anestesia raquídea y con tracción de la extremidad inferior que se opera. Prótesis de Cadera. Artrosis de Rodilla (Gonartrosis). Prótesis de rodilla.

Los resultados son buenos en la gran mayoría de los pacientes. El dolor y la función mejoran significativamente. El paciente permanece en el hospital aproximadamente una semana. En ocasiones es necesario realizar transfusión sanguínea por el sangrado de la operación. La rehabilitación comienza lo antes posible y se prolonga hasta que el paciente consigue un buen arco de movimiento y tiene una capacidad para deambular aceptable. No existe un límite de edad para las cirugías, pero según las condiciones de cada persona, el médico y paciente deciden en conjunto la conveniencia o no de realizarla.

41


PUEBLA

TALAVERA: SYMBOL OF IDENTITY. DELICIOUS CUISINE

C

ity Heritage. Puebla was the first colonial city, Reliquary of America, cradle of Mexican Baroque, known for its colonial architecture and decorative arts. It is named by UNESCO as World Heritage Site in 1987. Heroic city dressed of glory to successfully fight the battle of Puebla on May 5th in 1862 in their forts of Loreto and Guadalupe, led by General Ignacio Zaragoza. Cultural city that lives with the pace of modernity, proudly displaying the richness of the past where survive legends and traditions framed with the majesty of over two thousand colonial buildings listed, eternal guardians of our history. The historical center hosts a variety of museums for visitors, plus a large number of churches and temples that are in great veneration among believers. The tourist attractions are concentrated mostly in the Historic Center, and the Civic Center May 5 recently remodeled. The city has extensive services and shopping malls, to the south there is the modern commercial area Angelópolis with a variety of shops, restaurants and entertainment for the whole family. Festivals and Fairs. Battle of Puebla - May 5th-traditional parade and cultural events. Puebla Fair - April and May-industrial fair, commercial craft, art and cultural events. Mole poblano Festival-May Chile en nogada Festival-August International Festival of Puebla-September to November

42

Crafts. Talavera is the Queen of crafts and is the symbol of identity, recognized worldwide. It’s design is based on traditional pottery techniques dating from the XVI century. The Talavera from Puebla has the PDO Four (DO4) that certifies it as unique in the world. About 10 talavera workshops have this certification and its pieces are identified with the hologram and acronyms DO4. In the “Parian market” can find a variety of crafts such as onyx pieces, miniatures, glass, clay, weaving and embroidery, wooden toys, mole, sweets, etc. Puebla Gastronomy. Puebla is synonymous of gastronomy. The cultural richness of Puebla integrates a wide variety of ingredients that gave rise to the delicious cuisine of Puebla, internationally recognized. The table saw and the palate have pleasure with the traditional mole poblano and the exquisite chiles en nogada, quintessential baroque dish par excellence, traditionally savored in the months of August and September. The typical chalupas, cemitas, mole hip, smoked meat, molotes, cumin and ash tamales are all part of the delicious variety of snacks from Puebla. Not forgetting the traditional sweets, many of which had their origins in the convents of Puebla. Even there are known some pretty legends about various dishes from Puebla. If you are on a tour around the historic center of Puebla, on his way to find the bakery in East 6th Street, better known as “La Calle de los Dulces”, there you can find sweet potatoes, santa clara pancakes, rompopes, liqueurs and canned fruit milk candies, coconut candies, mazapán figures and more.


TALAVERA: SÍMBOLO DE IDENTIDAD. SUCULENTA COCINA POBLANA

C

iudad Patrimonio. Puebla, primera ciudad colonial, Relicario de América, cuna del Barroco Mexicano, reconocida por sus artes decorativas y arquitectura colonial. Es nombrada por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1987. Heroica ciudad que se vistiera de gloria al librar con éxito la batalla de Puebla, el 5 de mayo en 1862 en sus Fuertes de Loreto y Guadalupe, comandada por el General Ignacio Zaragoza. Ciudad cultural que convive con el ritmo de la modernidad, mostrando orgullosamente la riqueza del pasado donde perduran leyendas y tradiciones enmarcadas con la majestuosidad de más dedos mil edificios coloniales catalogados, guardianes eternos de nuestra historia. El centro histórico alberga una gran variedad de museos para el visitante, además de una gran cantidad de iglesias y templos que gozan de gran veneración entre los creyentes. Los atractivos turísticos se encuentran concentrados en su mayoría en el Centro Histórico, además del Centro Cívico 5 de Mayo de reciente remodelación. La ciudad cuenta con amplios servicios y plazas comerciales hacia el sur se encuentra la moderna zona comercial Angelópolis con una gran variedad de tiendas, restaurantes y centros de entretenimiento para toda la familia. Fiestas y Ferias. Batalla de Puebla - 5 de mayo- desfile tradicional y eventos culturales. Feria de Puebla - Abril y mayo- feria industrial, comercial artesanal, eventos artísticos y culturales. Festival del Mole poblano- Mayo Festival del Chile en Nogada- Agosto

Festival Internacional de Puebla- Septiembre a noviembre Artesanías. Reina de las artesanías es la Talavera poblana, símbolo de identidad, reconocida a nivel mundial. Su elaboración se basa en técnicas alfareras tradicionales que datan del siglo XVI. La Talavera Poblana tiene la Denominación de Origen Cuatro (DO4) que la certifica como única en el mundo. Alrededor de 10 talleres de talavera cuentan con esta certificación y sus piezas están identificadas con el holograma y las siglas DO4. En el mercado del Parián puede encontrar una gran variedad de artesanías como piezas de onix, miniaturas, vidrio, barro, tejidos y bordados, juguetes de madera, mole, dulces típicos, etc. Gastronomía poblana. Puebla es sinónimo de gastronomía. La riqueza cultural de Puebla integra una rica variedad de ingredientes que dieron origen a la suculenta cocina poblana, reconocida internacionalmente. La mesa se viste y el paladar se da gusto con el tradicional mole poblano y los exquisitos chiles en nogada, platillo barroco por excelencia, degustado tradicionalmente en los meses de agosto y septiembre. Las típicas chalupas, cemitas, mole de cadera, cecina, molotes, tamales de comino y ceniza, son parte de la deliciosa variedad de antojitos poblanos. Sin olvidar los tradicionales dulces típicos; muchos de ellos tuvieron su cuna en los conventos de Puebla. Inclusive se conocen algunas bonitas leyendas sobre varios platillos poblanos. Si se encuentra de paseo por el Centro Histórico de Puebla, en su camino encontrará las dulcerías de la calle 6 oriente, mejor conocida como La Calle de los Dulces, ahí podrá encontrar camotes, tortitas de santa clara, rompopes, licores y conservas frutales, dulces de leche, cocadas, figuras de mazapán y más.

43


MEDICAL TREATMENT

ASSISTED REPRODUCTION

I

n Vitro Fertilization (IVF). It is an assisted reproduction technique where it is performed the binding of ovules -captured through a procedure carried out under general anesthesia- and sperm is performed in a laboratory. After 72 hours, the embryo or embryos -resulting from the binding- are transferred to the uterus in order to achieve a clinical pregnancy. The probability of getting pregnant with an IVF cycle can vary from 10 to 60%, depending on the duration of infertility, the cause of the infertility, and woman’s age. The latter being the most influential factor, since ovarian reserve decreases dramatically after 35 years of age. After three cycles of treatment, positive pregnancy rate varies from 70 to 80%. Benefits of the procedure: • This procedure was introduced as a treatment option for women with fallopian tube obstruction. It has also been used successfully in cases of unexplained infertility, mild to moderate endometriosis, moderate male factor infertility and in cases where other treatments have been unsuccessful. • Couples with severe male factor infertility usually require an in vitro fertilization treatment with intracytoplasmic sperm injection [ICSI].

F

REPRODUCCIÓN ASISTIDA

IV Fertilización in vitro. Técnica de reproducción asistida en la cual se realiza la unión en laboratorio de los óvulos -captados a través de un procedimiento con anestesia general- y los espermatozoides, para que luego de 72 horas, el embrión o embriones -resultado de este proceso- sean transferidos al útero y se logre un embarazo clínico. La probabilidad de lograr un embarazo con un ciclo de FIV puede variar entre un 10% y un 60%, dependiendo de la duración de la infertilidad, la causa de ésta, y la edad de la mujer, siendo este último el factor más influyente, pues la reserva ovárica disminuye drásticamente después de los 35 años de edad. Después de tres ciclos de tratamiento la tasa de embarazo positivo puede ser del 70% al 80%. Beneficios del procedimiento: • Este procedimiento se introdujo como una opción de tratamiento para las parejas con obstrucción de las trompas de Falopio. También se ha utilizado con éxito en casos de infertilidad inexplicada, endometriosis de leve a moderada, factor masculino moderado, y en casos en que otros tratamientos no han sido exitosos. • Las parejas con factor masculino severo por lo general requieren de un tratamiento de Fertilización In Vitro con Inyección Intracitoplasmática de espermatozoides [ICSI].

44

CSI Intracytoplasmic Sperm Injection. Assisted reproduction technique in which a sperm is injected into the oocyte actively under microscopic view and a micro-manipulator. The ovules are taken through a general anesthesia and after 72 hours the embryo or embryos are transferred into the uterus to achieve a clinical pregnancy. The probability of a pregnancy with ICSI cycle can vary between 10% and 60% depending on the duration of infertility, the cause of it, and the woman’s age, the latter being the most influential factor, as ovarian reserve decreases dramatically after 35 years of age. The cumulative total of positive pregnancy rate after three cycles of treatment can be from 70% to 80%. Benefits of the procedure: • Useful for couples with severe male factor, with low numbers of motile sperm in the ejaculation or a very low sperm count. • Useful for couples in complete absence of sperm in the ejaculation. In this case the urologist performs puncture or biopsy for testicular sperm extraction.

I.C.S.I. inyección intracitoplasmática de espermatozoides. En ésta técnica, un espermatozoide es inyectado activamente en el ovocito bajo visión microscópica y un micro-manipulador. Al igual que en el tratamiento FIV, los óvulos son captados a través de un procedimiento con anestesia general, y luego de 72 horas el embrión o embriones se transfieren al útero para lograr un embarazo clínico. La probabilidad de obtener un embarazo con un ciclo de ICSI puede variar entre un 10% y un 60%, dependiendo de la duración de la infertilidad, la causa de ésta, y la edad de la mujer, igualmente es el factor más influyente, pues la reserva ovárica disminuye drásticamente después de los 35 años de edad. El total acumulativo de la tasa de embarazo positivo después de tres ciclos de tratamiento puede ser del 70% al 80%. Beneficios del procedimiento: • Tratamiento es útil para las parejas con factor masculino severo, con bajo recuento de espermatozoides móviles en el semen eyaculado, una muy baja concentración espermática, o incluso ausencia total de espermatozoides en la eyaculación. En este último caso el urólogo realiza punción o biopsia testicular para obtener la extracción de esperma.


45


MEDICAL TREATMENT

HAIR GRAFT: ENHANCED TECHNICAL

H

air loss in men and women is a severe emotional and aesthetic problem. In the case of androgenetic alopecia or male pattern baldness involves looking older and with the loss of facial proportion. Recovering such aesthetic proportion is the main purpose of this procedure, but can also be used to restore eyelashes, eyebrows, beard, body hair and to fill in scars that result from accidents, burns or surgery. The latest techniques consist in obtaining and planting the hair as it grows. In the human being there can be found in groups of 1-4 hairs, called follicular units. Some years ago the hair graft did not achieve the desired results because there were unsightly and a very visible scar, thanks to new developments, the technique, has been perfected, making the process easier with a successful outcome for the patient. Cases in which the hair graft is effective: * Male baldness. * Female baldness. * Loss of eyebrows. * Loss of sideburns.

INJERTO DE CABELLO: TÉCNICAS PERFECCIONADAS

L

a pérdida del cabello en hombres y mujeres es un problema estético y emocional severo. En el caso de la alopecia andro-genética o calvicie típica masculina implica verse de mayor edad y con la pérdida de la proporción facial. Recuperar dicha proporción estética es el fin principal de éste procedimiento; sin embargo también se puede utilizar para restaurar las pestañas, cejas, barba, el vello corporal y para rellenar cicatrices que sean resultado de accidentes, quemaduras o cirugías. Las técnicas más novedosas consisten en obtener y plantar el cabello tal y como nace. En el ser humano se puede encontrar en grupos de 1 a 4 cabellos, denominados unidades foliculares. Hace algunos años el injerto de cabello no lograba los resultados deseados, ya que quedaban poco estéticos y con una cicatriz muy visible, gracias a nuevos avances se ha perfeccionado la técnica, haciendo el proceso más sencillo con un resultado satisfactorio para el paciente. Casos en los que el injerto de cabello es efectivo: * Calvicie masculina * Calvicie femenina * Cicatrices por quemaduras, accidentes, radiaciones o cirugías * Pérdida de cejas * Pérdida de patillas

46


47





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.