Numbers 7

Page 1



www.buggatti.com.ec




Presidente / President Juan Pablo Burbano Consejo Editorial / Editorial board Juan Pablo Burbano, Ramiro Burbano, Felipe Better, Embajador Luis Gallegos, Offir Adaki, Christoph Hirtz, Jorge Houdek Editor / Editor Mauricio Domínguez Concepto & Diseño / Concept & Design Magiora Grupo Editorial Director Creativo / Creative Director Robbie Insuasti Diseño / Design María José Jijón / Victor Cuasapaz Departamento Digital / Digital Department Diego Jaramillo, Geovanny Moreno Fotografía / Photography Christoph Hirtz, Pablo Albuja, édgar Cortez, Paula Parrini Redacción / Copy Paulina Trujillo, Yadira Trujillo, José María Sanz, Corrector de Estilo / Style editor José María Sanz Colaboradores / Contributors Dra. Isabel Izquierdo-Barba, Dra. Paulina Guerrero, Matthew Smiley, Fundación Filarmónica Casa de la Música, Fernando Moncayo, Embajada de Suecia (Bogotá), álvaro Montalvo Bárbara Aguirre, Paula Tamayo, Kreab: Madrid, Estocolmo Traducción / Translation Monica Urbina-Sullivan Comercialización / Advertising comercial@numbers.com.ec Coordinador editorial / Editorial coordinator Jaume Pallerola Distribución / Distribution Correos del Ecuador Imprenta / Printed by Ediecuatorial Tiraje / Print run 3.000 ejemplares Revista NUMBERS by KREAB Centro de Negocios Plaza del Rancho, Av. Eugenio Espejo 2410, Bloque 2, 3er piso.Tanda. +593 2 395 7600



CONTENIDO/CONTENTS

48

78

12 PORTADA / COVER China consolida su llegada a Latinoamérica / China consolida- tes its arrival to Latin America

18 LA IMAGEN / IMAGE Arrugas dignas de contemplación

mía ecuatoriana / Construction boosts Ecuadorian economy

30 Finanzas / FINANCE Optimismo al final del Foro de Davos

Optimism at the Davos Forum

36 Finanzas / FINANCE La crisis bancaria: Liberbank

The banking crisis: Liberbank

40 Finanzas / FINANCE UEE: ¿renace la Unión Soviética?

105

EEU: rebirth of the Soviet Union?

O De opinión

120

44 Finanzas / FINANCE Suecia mira a Sudamérica

92 TURISMO / TURISM Ruta Moche. Palacios y señores

Sweden regards South America

Ecuador turns to mining

54 Finanzas / FINANCE Reformas a Ley General de Seguros

Reforms to General Insurance Law

63 ESPECIAL DE gastronomía Gourmet Chef 2015 72 CONOCIMIENTO / EDUCATION Universidad de las Artes

University of the Arts

78 Partícula / SCIENCE Tormanta solar / Solar storm 82 Partícula / SCIENCE Infección en implantes humanos

D Deportivos

Ruta Moche. Palaces and sirs

98 SOCIEDAD / SOCIETY Casa de la Música

48 Finanzas / FINANCE Ecuador gira a la minería

Wrinkles worthy of contemplation

20 Finanzas / FINANCE Construcción impulsa la econo-

I

105 DEPORTES / SPORTS PGA, una sana costumbre en Quito

PGA, a healthy endeavour in Quito

DEPORTES / SPORTS 108 Un sueño maratónico

A marathon runner’s dream

CULTURA / CULTURE 112 Un país lleno de palabras: Carlos

Joaquín Córdova / A country full of words

120 PANTALLA / BIG SCREEN Highway of Tears. El grito del cine

comprometido / A cry for con- scientious cinema

Infection in implants

F Formativo

E Entretenimiento

I Información

P Publicidad

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de Numbers. Los artículos publicados son responsabilidad de sus autores y no comprometen a la revista ni a sus editores.

8 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



EDITORIAL

O

QUEREMOS SEGUIR SOÑANDO.

HACE AHORA UN AÑO, EL 27 DE FEBRERO DE 2014, UN SUEÑO TOMABA FORMA: LA “PUESTA DE LARGO” DEL NÚMERO 1 DE NUMBERS. NUESTRAS CREDENCIALES: BUSCAR LO POSITIVO A PARTIR DE LO REAL, ABIERTOS A LO QUE MARCA EL RITMO EN EL PENSAMIENTO, EN LAS FINANZAS Y EN LA CULTURA GLOBAL Y LOCAL. TENÍAMOS ESPERANZA Y, ANTE TODO, UN DESEO: SOSTENERNOS EN EL TIEMPO. Y ASÍ FUE. Vivimos en la actualidad. En esta edición acogemos —como siempre— los temas financieros de mayor interés y actualidad, como el acuerdo económico entre China y Ecuador o las conclusiones del Foro Económico Mundial. No faltan un vistazo a las mejoras de la Ley General de Seguros ni un análisis del actual dinamismo que vive el sector de la construcción. Estamos atentos al emprendimiento y a los avances de la medicina, nos fijamos en lo último de la música y del cine… Todo, con palabra ecuatoriana y mirada mundial. ¿Y el futuro? En estos siete números hemos crecido: ahora somos bilingües y, mano a mano con KREAB, estamos presentes en los cinco continentes. ¡Ha merecido la pena! Nuestras metas, hasta el momento, se han cumplido con creces, y esto nos impulsa a seguir por la misma ruta. El tiempo corre a favor de la esperanza.

WE WANT TO KEEP ON DREAMING. IT’S BEEN A YEAR SINCE ON 27TH FEBRUARY 2014, A DREAM STARTED TAKING SHAPE: THE PRESENTATION OF THE FIRST EDITION OF NUMBERS MAGAZINE. OUR CREDENTIALS: TO SEEK OUT ALL THE POSITIVES FROM REAL ISSUES AND REMAIN OPEN TO TRENDS IN THE FIELDS OF FINANCE, GLOBAL AND LOCAL CULTURE, TECHNOLOGY AND WHATEVER ELSE IS OCCUPYING THE MINDS OF OUR READERS. WE HAD BUT ONE HOPE –REALLY IT WAS MORE LIKE A DREAM: WE WANTED TO UPHOLD NUMBERS AND KEEP IT GOING. AND HERE WE ARE: WE’VE DONE IT!. We’re living the day. In this edition —as always— we discuss trending financial topics such as the economic agreement between China and Ecuador, or what was the outcome of the World Economic Forum. We take a look at the reforms to the General Insurance Law and also celebrate the constant evolution of the construction industry. We focus on innovation and advancements in medicine, and even sneak a peek at the latest things in music and cinema… and we do this —all of this— revelling in our charming Ecuadorian Spanish whilst keeping our eyes on the global spectrum. And for the future? Well, it’s safe to say that during these seven editions we have grown: we are now fully bilingual and hand in hand with KREAB we remain fully present in all five continents. It’s been so worth it! Up to now, we’ve reached our goals and then some –this just propels us forward, to keep on going and growing on the same path. We’re having the time of our lives… and the dream keeps on going.

Juan Pablo Burbano, Presidente/ President - NUMBERS Magazine

10 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



consolida su llegada a L atinoam é rica

China

C H I N A C O N S O L I D AT E S I T S A R R I VA L T O L AT I N A M E R I C A Un total de 250.000 MILLONES DE dólares invertirá China en proyectos para América Latina. Para Ecuador están comprometidos 7.500 millones CHINA WILL INVEST A TOTAL OF 250 BILLION DOLLARS IN PROJECTS FOR LATIN AMERICA. A TOTAL OF 7.5 BILLION DOLLARS ARE COMMITTED FOR ECUADOR. Ecuador afianzó lazos con China gracias a la inversión que hará esta nación en Latinoamérica a través del compromiso a largo plazo establecido mediante el foro China-CELAC en Beijíng. El hecho de que, de los 7.500 millones de dólares comprometidos para Ecuador, 4.000 lleguen en 2015 es una buena noticia, asegura Roberto Aspiazu, Director Ejecutivo del Comité Empresarial Ecuatoriano. “Va a ser un importante alivio para la balanza de pagos”.

Ecuador consolidated its links with China thanks to the investment that this nation will make in Latin America through the long term commitment established in the China-CELAC forum in Beijing. The fact is that out of the 7.5 billion dollars committed for Ecuador, 4 billion dollars will arrive in 2015. This is good news states Roberto Aspiazu, Executive Director of the Ecuadorian Entrepreneurial Committee. It is going to be “an important help for the balance of payments”.


razones para la alianza REASONS FOR THE ALLIANCE El comercio con China es importante –dice Aspiazu–, porque, al no tener un acuerdo comercial, aplica aranceles relativamente elevados a los productos ecuatorianos. Necesidad de desarrollo y diversificación económica Esto se explica en la complementación económica que requieren todos los países del mundo, según Rubén Cañas, docente de la Universidad Católica del Ecuador. Por ende –asegura– Ecuador busca este financiamiento ya que “no somos un país que ha generado ahorro interno”. A need for Development and Economic Diversification According to Rubén Cañas, professor at the Catholic University of Ecuador, these links are explained in terms of the economic co-participation required by all countries in the world. Therefore —he asserts— Ecuador is looking for this financing since “we’re not a country that has created internal savings”. Déficit comercial con China Roberto Aspiazu considera que el interés por aprovechar el mercado chino se debe a la existencia de déficit comercial en este sector. Explica que las cifras hacia octubre de 2014 muestran un déficit de alrededor de 2.100 millones de dólares.

The Commercial Deficit with China Roberto Aspiazu considers that the interest to take advantage of the Chinese market is due to the existence of a commercial deficit in this sector. He states that the numbers up to October 2014 show a deficit of around 2.1 billion dollars. Trade with China is important —Aspiazu states— because by not having a commercial agreement, they apply, relatively speaking, high tariffs to imports of Ecuadorian products.

Desarrollo de proyectos Desde la perspectiva de Aspiazu, el principal sector beneficiado sería el de infraestructura, proyectos que están en marcha y tienen que ver con el cambio de matriz productiva. “Algo que hay que preguntarse es qué pasaría con las industrias básicas; creo que estamos en una fase de análisis respecto a eso. No creo que en este momento haya condiciones para decir que hay inversión china para la industria siderúrgica o para la industria de astillero”. Project Development From Aspiazu’s viewpoint, the sector which will benefit most will be the one of infrastructure, projects which are ongoing, and have to do with the change in the production matrix.

“Something we must ask ourselves is what would happen to basic industry. I think that we are analyzing these matters. I do not believe that presently there are conditions to indicate that there is Chinese investment for the steel and ship building industries”.

Necesidad mutua de intercambio Al igual que América Latina, China tiene sus requerimientos, Rubén Cañas explica que por un lado está el financiamiento y por otro la provisión de bienes primarios. “China es un país que ha empujado su potencial productivo y necesita alianzas estratégicas con algunos abastecedores de materias primas, entre ellos América Latina, que tiene una particular ventaja comparativa frente a otras regiones en estos rubros”. Mutual Exchange Needs As Latin America does, China has its own requirements. Rubén Cañas explained that on the one hand is the financing, and on the other the trade with raw materials. “China is a country which has pushed its productive potential, and needs strategic links with some suppliers of raw materials, amongst them Latin America, which has on these matters, a particular comparative advantage versus other world regions”.


PORTADA

I

Formar el nuevo mercado económico internacionaL. Ecuador busca insertarse en el mercado económico vigente, asegura el académico universitario Carlos Villacís. “Si se revisan los acontecimientos de la economía mundial en los últimos tres o cuatro años, es evidente que existe una sinergia entre Rusia y China, de la cual Ecuador no va a escapar”.

5

To Create a new International Economic MarkeT. Ecuador is searching to insert itself into the present economic markets, asserts the academic professor Carlos Villacís. “By reviewing the events in the world economy during the last 3 or 4 years, it is evident that there exists a synergy between Russia and China, out of which Ecuador is not going to be able to break away”.

6

Contexto económico Para Villacís es importante considerar que los momentos internacionales y geopolíticos son distintos a los de años atrás. Dice que lo que está pasando con Ecuador en sus relaciones con el mundo tiene que enmarcarse en el contexto actual. Economic Content Villacís considers that the international and geopolitical environment is different now than the one that existed years ago. He asserts that what is presently happening for Ecuador in its relationships with the world must frame itself in the present context.

7

Liderazgo económico mundial Rubén Cañas considera que, a través de las diversas alianzas, China se proyecta como la primera economía del mundo. Roberto Aspiazu coincide con Cañas y acota que ese país quiere proyectarse más agresivamente en el escenario internacional, para lo que aterrizó hace muchos años en América Latina, donde tiene interés en proyectos de explotación petrolera y minera. World Economic Leadership Rubén Cañas considers that through the various links with other countries, China projects itself as the first world economy. Roberto Aspiazu agrees with him, and states that China wants to project itself in a more aggressive manner on the international stage, having landed in Latin America many years ago, where it has interests in projects of petroleum and mining.

14 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

“Algunas de las inversiones chinas son para garantizar la continuidad de proyectos que ya están en marcha, por otro lado se ha dicho que hay 1.500 millones de dólares en créditos a libre disponibilidad” Roberto Aspiazu

¿Cuál es el reto para Ecuador? Para considerar los desafíos frente a las nuevas relaciones económicas de las que somos parte hay que tener claro – asegura Cañas– que el financiamiento ayuda a la economía ecuatoriana pero no soluciona sus problemas. Desde su punto de vista, la economía nos muestra la necesidad de un esfuerzo conjunto en el que entendamos que todos somos el Estado, que todos construimos riqueza.


Correa y Patiño reunidos con los negociadores chinos

“En ningún país del mundo el Estado construye riqueza, lo hacen los ciudadanos, las corporaciones. Ecuador necesita una alianza público-privada a largo plazo”. Para ello –afirma– debe primar la confianza en el sector privado, no como propiedad de alguien, sino bajo un esquema en el que todos aportan lo mejor que tienen, ya que las posiciones del sector público y las del privado son válidas. Para Aspiazu, en este momento en que la curva de la inversión pública va a caer por la reducción del precio del crudo, la idea sería que la inversión privada aumentara. Según explica, al 2013, que son los datos cerrados, la inversión pública superó la privada: Alrededor de 14.200 millones de dólares de inversión pública versus aproximadamente 11.800 de inversión privada. Rubén Cañas explica que el país se enfrenta al reto de desarrollar la innovación y el dinamismo que requiere el mercado mundial, por medio de una actuación rápida en el escenario de intercambio y las relaciones internacionales. Lo anterior es posible si se tiene en cuenta que “las economías que han tenido éxito en los últimos años son las

que han entendido que no están aisladas en el mundo, que se necesita una coparticipación”. Otro de los retos para Ecuador es lograr la dinámica requerida para materializar el desembolso del crédito en el plazo deseado. Según Aspiazu esto depende de factores internos tanto en China como en Ecuador. Además, Ecuador tiene otros sectores que pueden promoverse, como el turístico, por lo que Aspiazu cree que la visita de Rafael Correa a China servirá para posicionar a Ecuador en ese país. De ahí que la estrategia posterior al endeudamiento –explica Cañas– es sentar las bases para que este no crezca. Para lo que se debe apuntalar el esquema de la producción sostenible en el tiempo. “El endeudamiento no es malo”, lo importante es que se destine al desarrollo productivo y a crear nuevas fuentes de ingreso”. Seguimos siendo un país dependiente, pero ahora la dependencia ha cambiado de continente”. Sin embargo, “mantenemos la soberanía, somos un país muy particular en varias circunstancias”.

www.numbers.com.ec

15


PORTADA

I

WHAT IS THE CHALLENGE FOR ECUADOR? Taking into account the challenges facing the new economic relations we’re partaking in, it has to be clear —states Rubén Cañas— that the financing helps the Ecuadorian economy, but does not solve its problems. From his point of view, the economy shows us the need for a joint effort through which we understand that we are all part of the government, and that we all build wealth. “There is no country in the world where the state builds wealth, it is built by the citizens, and the corporations. Ecuador needs a long term joint effort linked between the public and private sectors”. To achieve this —he states— confidence in the private sector is prime, not as someone’s ownership or property, but as a framework in which everyone contributes the best they have, since the position of the public and private sectors, is valid. Aspiazu contends that in this moment in which public investment is going to decrease because of the reduction in the price of crude, the best idea would be an increase in private investment. He explains that up to 2013, the final data indicates that public investment was more than the private one. Public investment was around 14.2 billion dollars, while private investment was 11.8 billion. Rubén Cañas explains that the country faces the challenge to develop the innovation and dynamics required by the global market, through a rapid participation in the trading scenario, and international relations. This is possible if one takes into account that the “economies which have been successful during the last few years, are those which have understood that they are not isolated in the world; i.e. that co-participation is needed”. Another challenge for Ecuador is to achieve the required dynamics to reach the payment of the credit within the desired timeline. According to Aspiazu, this depends on internal factors both in China and Ecuador. Besides, Ecuador has other sectors which can be promoted, such as the touristic one, and Aspiazu believes that the visit of Rafael Correa to China will be useful to promote Ecuador’s tourist destinations. Therefore, the strategy after the debt explained Cañas, is to establish the basis for it not to keep increasing. To achieve this, a plan for sustainable production through time, must be consolidated. “Debt is not evil”, what’s important is that it is destined towards productive development, and to create new sources of income. “We are still a dependent country, but now the dependency has changed continents”. Nevertheless, “we are sovereign, we are a very special country because of various circumstances”.

16 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

“Some of the Chinese investments are to guarantee the continuity of projects which are already being carried out. On the other hand, it has been said that there are credits for 1.5 billion dollars, freely available” Roberto Aspiazu El análisis del caso Para Carlos Villacís, Ecuador en este momento es parte de la configuración de un “ajedrez político y económico” mundial cuyo destino aparente es romper con la hegemonía de EE. UU. y Europa Occidental. Esto se evidencia en el planteamiento de la nueva arquitectura financiera internacional, la conformación de los bloques con UNASUR como la CELAC y ser parte fundadora del Banco del Sur. THE ANALYSIS OF THE SITUATION For Carlos Villacís, Ecuador is at this moment part of the configuration of a world “political and economical chess game”, whose apparent destiny is to break the hegemony of the United States and Western Europe. This is evident in the setting forth of the new international financial architecture, being part of the UNASUR and CELAC, and being a foundation member of the Banco del Sur [Bank of the South].




LA IMAGEN

WRINKLES WORTHY OF CONTEMPLATION ARRUGAS DIGNAS DE CONTEMPLACIÓN

El paso del tiempo no pudo contra el color de la realidad. En Colonia del Sacramento, suroeste de Uruguay, las angostas calles de piedra son el medio para descubrir un espectáculo visual que es resultado de la historia, pero no cualquiera, una historia que convirtió el desgaste de lo material en obras de arte. Las casas coloniales de la ciudad uruguaya más antigua se conservan intactas, desde aproximadamente 1680, como objetos de contemplación. Una reflexión que sería válido trasladar a la condición humana… En la foto, NUMBERS captó una de esas casas emblemáticas de Uruguay.

The passage of time has no power against the colour of reality. In Colonia del Sacramento, Southwest Uruguay, the narrow streets of stone are a means to discover a visual marvel that is the result of history. The kind of maturing that like all things fine transforms the aging of the material in works of art. The colonial houses of the oldest Uruguayan city are preserved intact, since from approximately 1680, and considered objects of contemplation: a reflection that ought to be emulated for humankind... In the image, NUMBERS captured one of those emblematic houses of Uruguay.

www.numbers.com.ec

19


CONSTRUCCIÓN IMPULSA

LA ECONOMÍA ECUATORIANA CONSTRUCTION BOOSTS ECUADORIAN ECONOMY


En los últimos ocho años, 332.361 familias accedieron a una vivienda por la inversión pública de 1.348 millones de dólares. Además, el sector privado moviliza el panorama urbanístico de la capital.

E

n los últimos años el sector constructor tuvo un auge, según el representante de Ingeconstruct Cía. Ltda., Carlos Peñaherrera, quien al mismo tiempo prevé un déficit de liquidez en el país en los próximos meses, debido a la baja del precio del petróleo. El sector de la avenida Amazonas, en Quito, es un ejemplo de este auge, ya que en menos de dos cuadras se observan dos edificios en construcción. Uno de ellos está a cargo de Peñaherrera. Ingeconstruct participa del sector vivienda con la construcción de un edificio en un lapso aproximado de 18 meses. En los últimos años tuvo a cargo proyectos como Torre Gestal, Edificio Espejismo y Torre Orellana, que cuentan con departamentos y oficinas a disposición del desarrollo urbanístico quiteño.

Para cada uno de estos proyectos, la constructora ha hecho una inversión aproximada de 3 millones de dólares, cantidad cubierta en un 33% por la constructora en calidad de promotor, otro 33% por una entidad bancaria y otro 33% por preventas. Por lo tanto, en los últimos cinco años Ingeconstruct invirtió más de 10 millones de dólares en materia de vivienda para el país. Los datos del Ministerio de Desarrollo Urbano y Vivienda (MIDUVI) muestran una gestión en esta materia de 8,5 veces más inversión que la que se hizo en años anteriores. El Ministerio destaca la labor en cuanto a proyectos de vivienda enfocados a sectores sociales vulnerables. Es el caso del proyecto de vivienda dirigida a personas con capacidades especiales denominado


Proyecto de vivienda La Bocana (El Oro)

Manuela Espejo, el cual ha entregado 11.182 soluciones habitacionales a nivel nacional en el período 2010-2014. Los proyectos de hábitat, espacios públicos y áreas verdes, como ejes de la gestión en vivienda, dieron pie a proyectos de regeneración urbana de carácter integral y planificado, generando espacios públicos recreativos y paisajísticos. Así, las cifras arrojan una inversión de 27,6 millones de dólares en espacios públicos en el período 2010-2014. ALGUNAS OPCIONES DE FINANCIAMIENTO Los proyectos de vivienda que Ingeconstruct pone a disposición del país consisten especialmente en departamentos de uno, dos y tres dormitorios, con un valor de alrededor de 65.000, 85.000 y 130.000 dólares respectivamente. Se puede acceder a esta opción de vivienda con una entrada del 10% del valor y la firma de una promesa de compraventa que posibilite empezar con una cuota mensual hasta completar el 30%, y acceder a un préstamo hipotecario en el que la entidad bancaria financie el 70% restante. Además, los ecuatorianos pueden acceder al financiamiento a través del Banco del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (BIESS), que desde

“Los ecuatorianos están invitados a ser partícipes del compromiso para trabajar conjuntamente en el éxito de la Conferencia Hábitat III, para que el nombre del país y su gente sea reconocido una vez más en el escenario internacional” que inició sus operaciones en octubre de 2010 ha realizado 108.332 préstamos hipotecarios por un monto desembolsado de más de 4.332 millones de dólares, beneficiando a más de 400.000 personas, afirma Christian Gavilanes, director de comunicación del BIESS. La institución financia hasta el 100% del valor del avalúo de realización actualizado del inmueble, cuando el monto del préstamo solicitado sea de hasta 100.000 dólares. Superado este valor y hasta 125.000 dólares se podrá financiar hasta 100.000. Si el valor solicitado supera los 125.000 dólares, el BIESS financiará hasta el 80% del valor del inmueble. En

todos los casos la diferencia será financiada por el sujeto de crédito, con un plazo máximo de hasta 25 años, dependiendo de la edad del asegurado. LOS PROYECTOS QUE ESTÁN EN MARCHA Después de 12 meses, Quito conocerá un proyecto urbanístico en marcha a cargo de Carlos Peñaherrera y la constructora a la que representa. Se trata del Edificio Libertad, en el que se encontrarán diversas opciones de vivienda y en el cual se han invertido ya 3.400.000 dólares. En Guayaquil está en proceso de construcción el Parque Samanes, con 851 hectáreas. Esto ha permitido aumentar el índice de áreas verdes del espacio urbano, indica Raquel Boulangger, coordinadora de comunicación del MIDUVI. “Este parque beneficia directamente a más de 260.000 personas, y la inversión es de 69,8 millones de dólares”. Por otro lado, se emprendió la revitalización del Centro Histórico de Quito, que beneficia de forma directa a 40.587 habitantes, con una inversión proyectada al 2017 de alrededor de 150,5 millones de dólares, añadió. EL FUTURO URBANÍSTICO MUNDIAL SE DECIDIRÁ EN ECUADOR Quito se alista para recibir a 40.000


personas pertenecientes a delegaciones de todo el mundo que se darán cita para discutir las políticas de vivienda en la Conferencia denominada Hábitat III. En 2016, la capital de los ecuatorianos será la sede de la tercera edición de la conferencia más importante a nivel mundial, en la que se discuten asuntos de desarrollo urbano sostenible y asentamientos humanos. La equidad urbana se plantea como una preocupación universal en el Foro Urbano Mundial. Por ello la necesidad de una discusión de esta magnitud, que en esta ocasión tendrá su sede en Ecuador, luego de haberse realizado en Estambul hace 20 años. Esta será una oportunidad no solo para Ecuador, sino para toda la región de América Latina, asegura Raquel Boulangger, ya que será posible “captar la atención e inversión de varios sectores hacia la implementación de una nueva agenda urbana para el siglo XXI desde una visión de los países del sur”.

I

n recent years the building sector experienced a surge, according to the representative of Ingeconstruct Co. Ltd., Carlos Peñaherrera. In spite of this, he also predicts there will be a deficit of liquidity in the country in

the coming months because of the reduction in the price of petroleum. The sector of Amazonas Avenue in Quito is an example of this surge, since in less than 2 blocks two buildings can be seen being constructed, one of them by Peñaherrera’s company. Ingeconstruct participates in the housing sector, with the construction of a building taking approximately 18 months. In the last few years he took charge of projects such as Torre Gestal, Edificio Espejismo, y Torre Orellana, which have apartments and offices available for the urban development of Quito. For each one of these projects, the construction company has made an approximate investment of 3 million US dollars; this sum is comprised as follows: 33 per cent by the builder as a promoter, other 33 per cent by a bank, and the last by advanced sales. In a nutshell, during the past five years Ingeconstruct has invested over 10 million US dollars in housing for the country. The information from the Ministry of Urban Development and Housing (MIDUVI) shows endeavours in this mat-

ter accounting for an investment 8.5 times greater than the ones made in previous years. The Minister highlights the work as far as housing projects focused towards vulnerable social sectors. Such is the case of the housing project directed towards persons with special needs, called Manuela Espejo, which has given 11,182 housing solutions at the national level, during the period 2010-2014. The housing project, public spaces, and green areas, as the central point of the housing endeavours, gave birth to projects of urban regeneration of an integral and planned character, creating public spaces which are recreational and have pretty landscapes. Thus, the numbers show an investment of 27.6 million US dollars in public spaces during the period 2010-2014. SOME FINANCIAL OPTIONS The housing projects which Ingeconstruct has built consist mainly of apartments of 1, 2, and 3 bedroom, with an approximate value of 65,000, 85,000, and 130,000 US dollars respectively.

www.numbers.com.ec

23


ONGOING PROJECTS In the next 12 months, Quito will see an urban project being developed by Carlos Peñaherrera and the construction company which he represents. It is the Libertad Building where you will find various housing options, and in which 3,400,000 US dollars have already been invested. In Guayaquil the Parque Samanes of 851 hectares is in the process of construction. This will increase the level of green areas within the urban space, says Raquel Boulangger, communications coordinator of MIDUVI. “This park will directly benefit more than 260,000 people, and its investment reaches 69.8 million US dollars”. As well, the revival of the Historical Centre of Quito was started, which directly benefits 40,587 inhabitants through a projected investment up to 2017, of around 150.5 million US dollars, she added.

These apartments can be bought with a down payment of 10 per cent of the value, and the signing of a sale/purchase agreement which would enable the buyer to start with a monthly fee until 30 per cent of the value of the property is completed, and access a mortgage in which the bank finances the remaining 70 per cent. Also, Ecuadorians can obtain financing from the Bank of the Institute of Social Security (BIESS), which from the start of its operations in October 2010, has carried out 108,332 mortgage loans, in an amount of 4,332 million US dollars, benefiting more than 400,000

people, says Christian Gavilanes, Communications Director of BIESS. This institution finances up to 100 per cent of the present value of the property whenever the value of the requested loan reaches up to 100,000 US dollars. Over this value, and up to 125,000 US dollars, it will finance 100,000 US dollars. If the requested value is over 125,000 US dollars, the BIESS will finance up to 80 per cent of the value of the property. In all situations the difference will be financed by the buyer, with a maximum deadline of up to 25 years, depending on the age of the buyer.

24 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

THE FUTURE OF WORLD URBAN DEVELOPMENT WILL BE DECIDED IN ECUADOR Quito is getting ready to receive 40,000 persons from delegations of all over the world, who will discuss housing policies during the Conference called Habitat III. During 2016 the Ecuadorian capital will host the third edition of the most important conference at world level, in which various matters of sustainable urban development and human settlement are discussed. Human equity is stated as a universal concern in the World Urban Forum, therefore there is a need for discussion at a high level, which will now take place in Ecuador, after having been held in Istanbul 20 years ago. This will be an opportunity, not only for Ecuador, but for all Latin American regions, assures Raquel Boulangger, since it will enable “to capture the attention and investment of various sectors towards the implementation of a new urban agenda for the 21st century, taking into account the vision of the southern hemisphere countries”.



Un desaf铆o: acompa帽ar las necesidades de sus clientes en el desarrollo e implementaci贸n de herramientas tecnol贸gicas e innovadoras


PUBLIRREPORTAJE

UNA HISTORIA DE ÉXITO BUXIS es una empresa Latinoamericana, fundada en Uruguay que llega a Ecuador en el 2001, a través de la Compañía Ecuatoriana ECUABUXIS buscando servir más y mejor al mercado local y regional. “La vertiginosidad de los cambios, hace que las estrategias deban adaptarse a las nuevas demandas, generando tácticas acordes, realidad que también vive el área de Talento Humano”, asevera Carlos Schirokauer, director de BUXIS en Ecuador. “Esto hace, que el factor flexibilidad sea importante en las herramientas que soportan esta gestión, y éste es uno de los elementos claves que Buxis incluye en su base de conocimiento de la solución; lo que permite definir una estrategia personalizada y su evolución”. Buxis Gestión de Talento Humano es una solución integral para el manejo del Capital Humano y Capital Intelectual. Su objetivo es dotar a los clien-

tes de las herramientas y soluciones tecnológicas más adecuadas, con un enfoque primario en sus necesidades para una adecuada gestión. UNA TUPIDA RED EN ECUADOR Con nuestro socio estratégico GESTALTH, única empresa autorizada en Ecuador para brindar servicios de implementación, personalización, soporte, mantenimiento y capacitación, atendemos a empresas internacionales y líderes en Ecuador, todas con un número muy alto de empleados: CORPORACIÓN GPF-FYBECA, GRUPO EL COMERCIO, MARATHON SPORTS, PETROAMAZONAS EP, QBE-SEGUROS COLONIAL, TELEFÓNICA-MOVISTAR, PRODUBANCO, CORPORACIÓN MARESA, McDONALD’S, EQUIVIDA, COBISCORP, MUTUALISTA PICHINCHA, GRUPO MEP-PROAUTO, OPERACIONES RÍO NAPO CEM, UTPL, entre los más destacados. Con ellas, conformamos una amplia red de eficacia creativa en el país, acompañando en su crecimiento.

BUXIS y GESTALTH renovamos a diario nuestro compromiso de trabajo, para consolidar y ratificar una alianza cuyo objetivo más importante es convertirnos, con su empresa, en verdaderos socios estratégicos en el área de Talento Humano. NUESTROS PRODUCTOS En BUXIS ofrecemos un amplio abanico de herramientas orientadas a administrar el Talento Humano gestionándolo desde la propia estrategia. Entre ellas: • Gestión Organizativa • Control Horario • Administración de Personal • Nómina y Liquidación • Reclutamiento y Selección • Desarrollo y Capacitación • Planes de Carrera y Sucesión • Gestión del Desempeño • Portal de Aspirantes y Candidatos, y muchos más. Además hemos incorporado nuevos módulos y nuevas funcionalidades, las cuales están disponibles para todos nuestros clientes:

Módulo de Gestión de Horas Extras Permite planificar y gestionar la información de horas extras, manteniendo un detalle de ejecución real. Módulo de Gestión de Vacaciones Permite planificar y gestionar las licencias por vacación, basados en un calendario zonal que puede ser administrado a través del mismo sistema. CUADRO DE TALENTO PARA TABLET Permite visualizar el informe resultante de la Evaluación de Desempeño. Cubos O3 Dispone de varios cubos con información de salarios, rotación, gestión de competencias. GESTION DE EQUIPOS DE ALTO DESEMPEÑO Basado en la visión de equipos por resultados y llevado a herramientas modernas y novedosas.

Integración con Portal de E-learning Soluciones integrales de capacitación corporativa online para garantizar el aprendizaje.

KEY MONITOR Aplicación para celular (Android e iOS) que permite monitorear indicadores de gestión que pueden ser definidos por el cliente.


PUBLIRREPORTAJE

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

el 5 de febrero se realizó en el hotel JW Marriott un desayuno corporativo que se ofreció a los clientes de buxis y gestalth para presentar los nuevos proyectos para el 2015 1. Carlos Schirokauer, Germán Donoso y Pablo Haro / 2. Carlos Schirokauer / 3. Diego Reinoso, Guadalupe Hernández y Germán Donoso / 4. Mabel Hidalgo, Silvia Jácome, Wendy Dávalos y Julio Sandoval / 5. Gabriela Vásconez, Alexandra Veloz y Gabriela Silva / 6. Juana Rivera, Germán Donoso y Luis Troccoli / 7. Dominic Páez, Pedro Chávez y Sandra de la Cruz / 8. Ma. Augusta Mateus, Marisol Páez, Jannina Alvarado, Carlos Schirokauer, Lorena Rodríguez, Juan Carlos Reyes y Mónica Montalvo / 9. Germán Donoso y Daniela Platonoff



OPTIMISMO AL FINAL DEL FORO DE

DAVOS O P T I M I S M AT T H E E N D O F T H E D AV O S F O R U M

Aunque empezó con una nube negra sobre las cabezas de sus participantes, el foro económico mundial terminó con aires de optimismo. Latinoamérica no opina lo mismo, dado que uno de los factores positivos son los bajos precios del petróleo. Although it started with a black cloud over the head of its participants, the world economic forum ended with optimism. Latin america, however, did not share this optimism, given that one of the factors was the low price of crude oil.

E

l Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en inglés) se lleva a cabo cada año desde 1971 en Davos (Suiza), y se trata del evento económico global más importante del año. El Foro reúne a los líderes políticos, empresariales, sociales y académicos más importantes del mundo, quienes discuten los temas más relevantes del año que ha transcurrido desde el último encuentro. El objetivo es mejorar el estado del mundo a través del análisis y la creación de iniciativas alrededor de cinco grandes rubros:

• Crecimiento económico • Sustentabilidad ecológica • Sistema financiero • Salud para todos • Desarrollo social En la edición número 45 del Foro de Davos fueron los cinco temas que se destacaron, y que fueron el eje de las posteriores conclusiones del encuentro: • El estímulo monetario del Banco Central Europeo (BCE) y la normalización de la política monetaria del Banco de la Reserva Federal (FED) de EE. UU.


• El comportamiento de los precios del crudo. • Los problemas políticos en Grecia —que dieron un giro casualmente mientras se llevaba a cabo el encuentro—, el mane jo del conf licto en Ucrania y los atentados yihadistas. • El diagnóstico y la diferenciación de los países. • Los avances tecnológicos en la economía y la sociedad. En general, el encuentro concluyó con más optimismo que el mostrado a su inicio por sus participantes. Las expectativas positivas con las que se dio fin al foro, según el gobernador del Central de JaBanco pón, Haruhiko Kuroda, giran en torno a la economía de Estados Unidos —que se prevé que impulse a la economía global en un 3,5%—, los bajos precios del petróleo y la posibilidad de un relanzamiento de la economía europea. Benoit Coeuré, miembro de la directiva del Banco Central Europeo sostuvo que “la economía estadounidense está impulsando el crecimiento económico mundial. Me siento muy positivo al respecto”. Y predijo que la economía de Estados Unidos crecerá fuerte, más fuerte que la de la zona euro.

“América Latina, con la caída de los precios de las materias primas y del petróleo se verá perjudicada y tendrá en promedio un crecimiento muy débil. Brasil, Argentina y Venezuela tendrán un crecimiento muy bajo”


Aunque los países productores de petróleo no opinan lo mismo, según la Agencia Internacional de la Energía (AIE), la buena noticia del foro es que los bajos precios del barril de crudo continuarán durante 2015. Kuroda consideró que este factor fortalecerá el crecimiento económico global.

“El Foro Económico Mundial concluyó con más optimismo que el mostrado a su inicio por sus participantes. Las expectativas positivas con las que finalizó giran en torno a la Economía de Estados Unidos” Respecto a Europa, que tuvo un escaso crecimiento durante 2014, Kuroda también consideró que la decisión tomada por el BCE de comprar deuda de países de la zona en dificultades también es positiva para la economía de Europa. “Con esta gran decisión la UE puede recuperarse. Puede ser bueno para la economía global”, apuntó. El director adjunto del Fondo Monetario Internacional, Min Zhu, estimó de su lado que “el crecimiento económico va a venir por el consumo y por el gasto público porque las inversiones no son lo que eran”, alertó. La otra cara de la moneda la representó América Latina, que con la caída de los precios de las materias primas y del petróleo se verá perjudicada y tendrá en promedio un crecimiento muy débil. Brasil, Argentina y Venezuela tendrán un crecimiento muy bajo, según las voces expertas del foro. La excepción será México, que crecerá por encima del 3.0% de acuerdo a todos los pronósticos.

T

he World Economic Forum (WEF) takes place in Davos every year since 1971, and is the most important economic global event of the year. The most important leaders in the world at the political, entrepreneurial, social, and academic levels meet at this Forum. They discuss the most relevant subjects to have taken place since their last meeting. The objective is to improve the state of the world through the analysis and creation of initiatives of five important aspects: • Economic growth • Ecological sustainability • Financial systems • Health for everyone • Social development

32 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



During the 45th meeting of the Davos forum, these were the five most important subjects being discussed, and which became the focus of the conclusions adopted after the meeting: • The monetary stimulus of the European Central Bank (ECB), and the normalization in the monetary policy of the Federal Reserve Bank (FED), of the United States. • The behaviour of crude oil prices. • The political problems in Greece —which, incidentally, took an unexpected turn while the meeting was in progress—, the management of the Ukrainian conflict, and the attacks of the Jihadists. • The diagnostic and differentiation of the countries. • The technological advances of the economy and of the society.

In general, the meeting ended with the participants showing more optimism than at the start. The positive expectations at the end of the Forum, according to the governor of the Japan Central Bank, Haruhiko Kuroda, focused around the economy of the United States —which is forcing to push the global economy in about 3,5 per cent—, the low petroleum oil prices, and the possibility of a re-launching of the European economy. Benoit Coeuré, member of the board of directors of the European Central Bank, held that the “United States economy is pushing the world economic growth. I feel very positive in this regard”. And he predicted that “the economy of the United States will grow strong –stronger than the one of the Eurozone”. Although the petroleum producing countries do not share this opinion, according to the International Energy Agency (IEA), the good news of the Forum was that the low prices of crude oil will continue during 2015. Coeuré considered that this factor will strengthen global economic growth. Regarding Europe, which had a weak economic growth during 2014, Kuroda also considered that the decision taken by the European Central Bank (ECB) of buying the debt of countries of the area in difficulties is also positive for the European economy. “With this very im-

34 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

portant decision the European economy can recuperate. It can be good for the global economy”, he stated. The director attached to the International Monetary Fund, Min Zhu, estimated that “the economic growth will come from consumption and public spending, since investments are not what they used to be”. The other side of the coin was represented by Latin America, which due to the fall in the prices of raw materials and petroleum, will be at a disadvantage, and on average will have a very weak growth. Brazil, Argentina, and Venezuela will have a very low growth according to the experts at the Forum. Mexico will be the exception, since it will grow over 3 per cent, according to all the forecasts.

“The World Economic Forum concluded with more optimism than the one shown at the start by its participants. The positive expectation with which it ended was based on the growth of the US economy”


Convierta sus cuentas por cobrar en efectivo inmediato GrupoLisova.com

FACTORING

SEGUROS

VALORES

CRÉDITO AUTOMOTRIZ

Centro de Negocios Plaza del Rancho. Av. Eugenio Espejo 2410, Bloque 2 piso 3, Tanda. Telf.: (593) 3957-600 / 3957-621


36 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


La situación actual de la banca española, tras la crisis oficial en la que entró en 2009, nos presenta diversos casos de renovación y éxito financiero y comunicacional, como el de Liberbank.

L

a sorpresa llegó en 2009: el sistema bancario español, considerado por diversos analistas como uno de los más sólidos entre las economías de Europa Occidental, entraba en crisis; la razón estaba en un sector inmobiliario inflacionado, lo que produjo una “burbuja hipotecaria” que determinó una crisis económica sin parangón en el país. Los datos son conocidos: en 2012 —según el Banco de España— la morosidad de las empresas inmobiliarias con la banca era de un 22,8%, mientras que la mora general estaba en un 8,36% (frente a un 1,98% en 2008); se produjo una depreciación hasta del 25% en los productos inmobiliarios; las auditorías revelaron 184.000 millones de euros de créditos dudosos, lo que implicaba que un 60% de la cartera era imposible de recuperar... Todo ello hizo necesario un salvataje por parte de la eurozona. Hoy, pasados los años, los analistas concuerdan en que, incluso sin la crisis financiera global, la economía española hubiera precisado un fuerte ajuste, puesto que el crecimiento estaba basado en un endeudamiento excesivo del conjunto de la economía, no solo del sector público. Antes y durante la crisis, las previsiones y la comunicación habían fallado, y en los últimos años ha sido necesario recuperar —además de la competencia financiera— ese otro capital constituido por la confianza de los usuarios. Un caso claro de éxito en este sentido es el de Liberbank.

Liberbank apostó por la transparencia Liberbank es el resultado de la integración de CajAstur, CCM, Caja Cantabria y Caja Extremadura. Tras el proceso de revisión y valoración de activos de Oliver Wyman para la banca española, Liberbank abordó un plan de recapitalización, en el contexto de la reestructuración del sector financiero español. El plan, que fue aprobado en diciembre de 2012 por la Comisión Europea, detallaba cómo se articularía su recapitalización. Dicho proceso, entre otras accio-

nes, tenía como resultado final la conversión de híbridos —preferentes y subordinadas— en acciones de Liberbank y la posterior colocación en la Bolsa española de dichos títulos antes del 30 de junio de 2013.

T

he surprise came in 2009 when the Spanish banking system, regarded by several analysts as one of the most solid in Western Europe, went into difficulties. The catalyst: an inflated real estate market that created a “housing bubble”, resulting in an unprecedented economic crisis. According to Banco de España in 2012 the debt of real estate companies with the banking sector came to 22 per cent whilst debt in general came to 8.36 per cent (compared to 1.98 per cent in 2008). Devaluation of real estate reached 25 per cent, and audits carried out revealed that 184 Bn Euros- i.e. 60 per cent of the total debt- were unrecoverable. Inevitably, the Spanish banks needed saving, so the Eurozone intervened with a rescue package. Nowadays, economic analysts agree that even without taking into consideration the global financial crisis, the Spanish economy in particular would have required a strong boost given that the growth of the economy was based on excessive debt of the country’s economy as a whole, not just by the public sector. Before and during the crisis there was a lack of foresight and communication. In the latest years it has been necessary for Spanish banks to recover not just their lost economic competence, but also their customers’ trust. Liberbank is one clear example of a banking institution that has managed to do so.

www.numbers.com.ec

37


En este contexto, y con un “ruido mediático” muy importante, la primera tarea para entrar en este proceso fue contratar a una agencia de comunicación que acompañase a la entidad bancaria en todo momento. Kreab & Gavin Anderson fue la escogida, y diseñó una estrategia de comunicación, tanto externa como interna, para explicar las características de la operación y las notables diferencias existentes con otros procesos de recapitalización que se habían realizado hasta ahora en España. Todo ello se llevó a cabo en total coordinación con los consultores/asesores contratados por Liberbank para la elaboración del folleto de conversión de los instrumentos híbridos en acciones y CoCos (bonos convertibles contigentes) y del folleto de admisión a negociación de los nuevos instrumentos de capital (866 millones de euros). Durante el complejo proceso de recapitalización y reestructuración del banco, los mensajes diferenciales de Liberbank fueron recogidos de forma clara por la opinión pública y también en los canales internos de la propia entidad. La estrategia de comunicación estuvo muy controlada y alineada con los objetivos del propio Departamento de Comunicación. Gracias a todo ello, el banco cerró de forma exitosa el proceso de canje de instrumentos híbridos —a mediados de abril de 2013— y su posterior salida al mercado de valores —el 16 de mayo de 2013—. Desde entonces, la acción de Liberbank ha seguido una trayectoria ascendente tanto a nivel de resultados como desde el punto de vista bursátil. En la actualidad, el valor cotiza alrededor de un 60% por encima de su precio de salida a Bolsa.

Liberbank banking on transparency Liberbank is the result of integrating CajAstur, CCM, Caja Cantabria and Caja Extremadura. After the review process and valuation of assets by Oliver Wyman for Spanish banking, Liberbank proposed a recapitalisation plan, in the context of the restructuring of the Spanish financial sector. The plan, which was approved in December 2012 by the European Commission, explained how the bank’s

38 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

recapitalisation would be articulated. Said process included the conversion of hybrid –preferential and non-preferential– bonds into Liberbank stocks so they could be placed on the Spanish stock exchange market before June 30th, 2013. In this context, and with a major “media noise”, the first task for recovery was to hire a communication agency that would accompany the bank throughout the endeavour. Kreab & Gavin Anderson were selected to design a communication strategy that would be used both internally and externally to describe the operation and highlight the many ways in which it differed from other recapitalisation processes tried in Spain until then. It all came together in strict coordination with the consultants hired by Liberbank to draft the plan for converting the hybrids into stocks and the negotiation package of the resulting capital instruments. (866 million Euros). During the complex process of recapitalisation and restructuring, Liberbank’s differential messages to the public and even within the Bank’s internal channels were clearly selected. The communication strategy was very controlled and perfectly aligned with the Bank’s own Communication Department objectives. The end result was the successful exchange of hybrids in April 2013 and subsequent entry into the stock market as planned on May 16th 2013. Since then, Liberbank’s stocks have followed an upward trend both in terms of the obtained results, and from the stock market’s point of view. At present, the value is estimated as being 60 per cent above its IPO price.



VladĂ­mir Putin, presidente de Rusia


¿Renace la Unión Soviética?

UNIÓN ECONÓMICA EURASIÁTICA EUROASIAN ECONOMIC UNION Rebirth of the Soviet Union?

Frente a la posición de otras naciones exsoviéticas, como Moldavia, Georgia o Azerbaiyán, que han optado por reforzar lazos con Occidente, la llamada Unión Económica Eurasiática incluye a Rusia —la promotora de la idea—, a sus principales aliados Bielorrusia y Kazajistán, a la caucásica Armenia y a la centroasiática Kirguistán. In opposition to other nations which were part of the Soviet Union, such as Moldavia, Georgia, or Azerbaijan, which have decided to strengthen their links with the western block, the so called Eurasian Economic Union includes Russia —the promotor of the idea— and its main allies Belarus and Kazakhstan, the caucasian region Armenia, and the central asiatic one Kyrgyzstan.

www.numbers.com.ec

41


I

Esta nueva asociación económica internacional entró formalmente en vigor el 1 de enero de 2015.

A

demás de promover el libre comercio entre sus integrantes, la Unión Económica Eurasiática (UEE) coordinará progresivamente los sistemas financieros de los países miembros y regulará sus políticas industriales y agrícolas, junto con los mercados laborales y las redes de transporte. “La integración de Eurasia se basa en el beneficio mutuo y tomará en cuenta los intereses mutuos”, expresó Putin, quien siempre ha negado que este sea el primer paso para una hipotética “restauración de la Unión Soviética”. Sin embargo, la UEE encuentra su paralelo político-militar en la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva (OTSC), una especie de “Pacto de Varsovia postsoviético” integrado por los cinco miembros de la naciente UEE más Tayikistán. UNA PROPUESTA INTERNACIONAL La nueva propuesta internacional supone un mercado de más de 170 millones de personas con enormes reservas de recursos naturales. En concreto, un quinto de las reservas de gas mundial y el 15% de las de petróleo. Por otra parte, se estima en un total de 4,5 billones de dólares el PIB conjunto de la Unión, para la que el presidente ruso auguró “reglas comerciales universales y transparentes” similares a las vigentes en la Organización Mundial de Comercio (OMC). “Se garantizará la libertad de circulación de mercancías, servicios, capitales y mano de obra”, afirmó. Putin considera que, a imagen y semejanza de la Unión Europea, la UEE eliminará las fronteras interiores —lo que garantizará la libertad de circulación de mercancías, servicios, capitales y mano de obra—, creándose así un mercado que se extenderá desde el mar Báltico al océano Pacífico. ¿Y DE CARA AL FUTURO? La UEE prepara ya tratados de libre comercio con Israel, India, Turquía, Egipto y Vietnam, y acuerdos de cooperación con Mercosur y la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ANSA).

Sectores como la agricultura, la construcción y el comercio se liberalizarán inmediatamente, pero otros lo harán de manera gradual. Putin precisó que el mercado único de energía eléctrica deberá esperar a 2019, mientras que, en lo que se refiere a gas y petróleo, este no se producirá antes de 2025. En todo caso, existen desafíos, entre los que no son los menores las actuales dificultades que atraviesa la economía rusa, que podría contraerse próximamente hasta un 5%, y el aislamiento en que las sanciones occidentales han sumido a Rusia debido a su injerencia en el conflicto ucraniano. Por su parte, también el presidente kazajo, Nursultán Nazarbáyev, ha numerado, en el capítulo de los riesgos que deberá enfrentar la UEE, “la inestabilidad de los mercados, la política sancionadora, la desconfianza entre las grandes potencias y las amenazas de agravamiento de la situación político militar”. Recordó además que “la ralentización en la toma de decisiones vitales no solo puede hacer perder dinámica a la integración, sino que puede suponer un retroceso. Nuestros pueblos no aceptarán una segunda Comunidad de Estados Independientes”.

This new international economic association formally started on 1st January 2015.

B

esides the promotion of free trade amongst its members, the Eurasian Economic Union (EEU), will progressively coordinate the financial system of the member countries and will regulate their industrial and agricultural policies together with the labour market and the transport network. “The Eurasian integration is based on mutual benefits and will take into account the shared interests of its members”, stated Putin, who has always denied that this would be the first step for a hypothetical “restoration of the Soviet Union”. However, the EEU finds its political and military parallel in the Collective Security Treaty Organization (CSTO), a kind of “Post Sovietic Warsaw Pact” integrated by the five members of the new-born EEU, plus Tajikistan. AN INTERNATIONAL PROPOSAL The new international proposal would include a market of over 170 million people and huge reserves of natural resources. In a nutshell, a fifth of the worlds’ gas reserves and 15 per cent of the petroleum ones. On the other hand, it is estimated that the joined internal GDP of the Union would total 4.5 billion dollars. The Russian president predicted “universal and transparent commercial rules” similar to the ones prevailing in the World

42 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

(Photo MAXIM SHIPENKOV/AFP/Getty Images)

economía & FINANZAS


Trade Organization (WTO). “Freedom for the movement of goods, services, money, and labour, will be guaranteed” he indicated. Putin considers that in a similar image and resemblance to the European Union, the EEU will eliminate all interior obstacles —which will guarantee the freedom for the circulation of goods, services, money, and labour— therefore promoting the creation of a market which will expand from the Baltic Sea to the Pacific Ocean. AND FACING THE FUTURE? The EEU has prepared free trade treaties with Israel, India, Turkey, Egypt and Vietnam, and cooperation agreements with Mercosur and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). Sectors such as agriculture, construction and commerce will immediately embark on free trade, and the rest will gradually follow. Putin stated that the joint market for electrical energy will have to wait un-

til 2019, while the gas and petroleum market, will not occur before 2025. In any case there exists challenges, not least of which are the difficulties that the Russian economy is experiencing, which could soon contract up to 5 per cent, and the isolation that the western sanctions have imposed upon Russia due to its involvement in the Ukrainian conflict. Nursultan Nazarbayev, the Kazakh president, has indicated all the risks which the EEU will face, “the market instability, the sanction policies, the mistrust among the world powers, and the threat of a worsening military and political situation”. Besides, he also remembered that “the slowness in the adoption of vital decisions not only can slow down the dynamics of the integration movement, but it can also provoke a turning back. Our countries will not accept a second Community of Independent States”.

LA UNIÓN ECONÓMICA EURASIÁTICA, PRINCIPALES DATOS • El acuerdo para la creación de la Unión Económica Eurasiática se firmó el 29 de mayo de 2014. • Entró formalmente en vigor el 1 de enero de 2015. • La integran Bielorrusia, Kazajistán, Armenia, Rusia y Kirguistán. • Su propósito es promover el libre comercio entre sus integrantes, progresivamente coordinar los sistemas financieros de los países miembros y regular sus políticas industriales y agrícolas, junto con los mercados laborales y las redes de transporte. • Mercado potencial: 170 millones de personas. • La nueva Unión tiene una quinta parte de las reservas de gas mundial y el 15% de las reservas petroleras. THE EURASIAN ECONOMIC UNION, MAIN FEATURES • The agreement for the creation of the EEU was signed on the 29th May 2014. • It formally began on 1st January 2015. • It is made up by Belarus, Kazakhstan, Armenia, Russia and Kyrgyzstan. • Its purpose is to promote free trade amongst its partners, to progressively coordinate the financial system of the member countries, and to regulate its industrial and agricultural policies, along with the labour market, and the transport network. • Potential market: 170 million people. • The new Union accounts for a fifth part of the world’s gas reserves and 15 per cent of the petroleum reserves.

www.numbers.com.ec

43


Foto: Embajada de Suecia en Bogotรก


Suecia mira a Sudamérica Entrevista a Marie Andersson de Frutos, embajadora de Suecia para Ecuador, Colombia, Venezuela y Bolivia

Sweden regards South America An interview with Marie Andersson de Frutos, ambassador of Sweden for Ecuador, Colombia, Venezuela and Bolivia En diálogo con Numbers, la representante del Gobierno sueco resalta el gran desarrollo en la región (4,0% en Ecuador en 2013 y un crecimiento del 4,5% en 2014) e insiste en que se trata de un progreso no solo económico, sino de la calidad de vida de la población.

L

a diplomacia sueca se ha caracterizado, desde hace varios decenios, por su orientación socio ambiental; de allí que su política internacional se base en la importancia que ese país le da al sector empresarial y su influencia en el avance de una sociedad, no solo en términos de bienestar económico, sino también en aspectos que inciden en las condiciones de vida de los ciudadanos. Marie Andersson de Frutos se refirió a este tema y otros relacionados en los que Suecia tiene un papel importante en la región: RESPONSABILIDAD SOCIAL EN LA COMUNIDAD ANDINA, PARÁMETROS DE EQUIDAD Y CRECIMIENTO SUSTENTABLE. La RSE (Responsabilidad Social Empresarial) ha sido una política impulsada por el Gobierno sueco desde su inicio. Prueba de ello es que Suecia apoyó con fuerza al entonces Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, a la hora de crear el concepto de RSE. Entre otras cosas contribuyó con un empresario sueco que estuvo asesorándolo en el proceso.

In a dialogue with Numbers, the Swedish government’s representative highlights the region’s amazing development (4.0 per cent in Ecuador in 2013 and a 4.5 per cent growth in 2014) and insists it is not just economic progress, but also an improvement of the peoples’ quality of life.

S

wedish diplomacy has been characterised for dozens of years by its socio-environmental orientation. Thereby, its international policies are based on the importance given by the country to its entrepreneurial sector and its influence on the advancement of society –not only in economic terms but also in aspects affecting peoples’ lifestyles. Marie Andersson de Frutos discussed these and other topics where the Swedish influence plays an important role:

SOCIAL RESPONSIBILITY IN THE ANDEAN COMMUNITY, PARAMETERS OF EQUALITY AND SUSTAINABLE GROWTH. Social responsibility on behalf of companies (CSR) has been a policy proposed by the Swedish government from the get-go. Proof of this is that the Swedish government offered its support to the then Secretary General of the UN Kofi Annan when he created the CSR concept by sending one of its experts to provide advice during the process.

www.numbers.com.ec

45


Es vital entender dentro del concepto de RSE que el sector empresarial cumple un papel fundamental en el adelanto de una sociedad, en temas como el desarrollo sostenible, el adecuado manejo del medio ambiente, la lucha contra la corrupción y el cumplimiento de los derechos humanos. Estos, aun cuando son temas que impactan a los gobiernos, deben ser impulsados también por el sector privado, porque solo a través de un trabajo conjunto entre el sector público y el privado se puede lograr un desarrollo económico sostenible. Suecia tiene la fortuna de liderar el tratamiento y la ejecución de diversos temas como el manejo de residuos y sistemas de transporte sostenibles (entre otros), lo cual nos da la oportunidad de ofrecer experiencias que seguramente serían provechosas para Ecuador. ACUERDO COMERCIAL ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y ECUADOR La posible ratificación de un acuerdo comercial entre la Unión Europea y Ecuador permite mostrar dos cosas fundamentales: primero, que Ecuador atrajo las miradas de todo el mundo, no solo por su interesante desarrollo económico, sino también por su profundo proceso de desarrollo social. Estos dos aspectos han mostrado que el progreso económico y el social sí pueden ir de la mano. En segundo lugar, el acuerdo significa que para la Unión Europea Ecuador es un país aliado con el cual existe un gran interés en profundizar relaciones en todas las líneas de acción posible. LOS DERECHOS HUMANOS Y LA COMUNICACIÓN SOCIAL EN ECUADOR Suecia ha mantenido una gran tradición de promoción y trabajo en el tema de los Derechos Humanos, a los cuales consideramos una parte

importante de las condiciones primordiales para el adecuado funcionamiento de una sociedad, sea cual sea su origen. Por esta razón, todas las experiencias que hemos obtenido gracias al liderazgo de Suecia y al trabajo que ha podido hacer alrededor del mundo nos llevan a estar siempre dispuestos a escuchar y asesorar a los diversos países y organizaciones que busquen promover y mejorar las condiciones de factores claves en la comunicación, como los derechos humanos, la libertad de prensa y la libertad de organización. Sobre el caso de Ecuador, el Gobierno sueco mira que, como en todo país, siempre hay líneas de trabajo abiertas. Ahí es donde estaremos prestos a ofrecer nuestra experiencia y acompañamiento en caso de considerarlo necesario. LAS EMPRESAS SUECAS Y SU PRESENCIA EN LOS PAÍSES DE LA REGIÓN Desde que fui designada como embajadora de Suecia para Ecuador, Colombia, Venezuela y Bolivia, en 2011, he tenido la fortuna de ver cómo cada vez llegan más y más empresas de origen sueco a la región. En estos tres años he visto entrar empresas de sectores como el automotriz, farmacéutico, telecomunicaciones, así como de e-commerce. La llegada de todas estas empresas no hace más que probar que Suecia ve con muy buenos ojos el desarrollo y el progreso que han tenido estos países en los últimos años. Sobre todo porque ha visto que este progreso ha estado acompañado no solo por un éxito económico, sino que a la vez ha puesto en evidencia una profunda mejora de las condiciones de vida de sus ciudadanos. En mi opinión, esto ha sido primordial para estas empresas a la hora de decidir entrar a estas naciones.

46 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

It is fundamental to understand within the CSR concept that the entrepreneurial sector plays a vital role in the development of nations in terms of sustainable development, adequate handling of environmental factors, the fight against corruption, and compliance with human rights. In spite of the fact that these aspects are primary concerns for the government, they must also be promoted by the private sector so as to achieve sustainable economic growth. Sweden is fortunate to lead the way in topics such as adequate waste management and sustainable transport systems among other things, and we are therefore in a position to offer our experiences in a way that will undoubtedly be useful to Ecuador. COMMERCIAL AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND ECUADOR The potential ratification of a commercial agreement between Ecuador and the European Union shows two things: first, that Ecuador has attracted the world’s attention not only due to its interesting economic advancement, but also because of the marked social development initiatives it has implemented. This goes to show that it is possible for economic progress and social development to go hand in hand. Second, the agreement would mean that the European Union is willing to consider Ecuador as an ally, and this would bring with it an improved cooperation on many fronts. HUMAN RIGHTS AND SOCIAL COMMUNICATION Sweden upholds a long-standing tradition in the fostering of respect for human rights and considers them one of the pinnacles for the correct functioning of a society. We are always willing to share our know-how and advise other nations and organisations seeking to improve key aspects in managing communications such


Foto: Embajada de Suecia en BogotĂĄ

as human rights, freedom of press and freedom of organisation. In the case of Ecuador, the Swedish government has witnessed the opening of many lines of work. In this respect, we would be happy to offer our expertise, and walk together with Ecuadorian institutions should it be required. SWEDISH ENTERPRISES EXISTING WITHIN THE REGION Since my appointment as ambassador of Sweden for Ecuador, Colombia, Venezuela and Bolivia in 2011, I have re-

lished in the fact that more and more Swedish companies are choosing to invest in the region. In the past three years we’ve had automotive, pharmaceutical, telecommunications and e-commerce companies setting up their operations here in Latin America. The arrival of said companies proves that Sweden has a very positive outlook regarding the progress made

in these countries within the past few years; mostly because this progress has been both economic and social. In my opinion, the fact that this economic advancement has been accompanied by a deep improvement in the lifestyles of the people is a paramount reason for the Swedish businesses to want to be here.

www.numbers.com.ec

47



Ecuador gira a la minería ECUADOR TURNS TO MINING

Una muestra de ello: un nuevo grupo internacional está interesado en el desarrollo de Fruta del Norte, el proyecto aurífero más importante del Ecuador. A NEW INTERNATIONAL GROUP IS INTERESTED IN THE DEVELOPMENT OF FRUTA DEL NORTE, THE MOST IMPORTANT AURIFEROUS PROJECT IN ECUADOR

U

bicado en el sur del país, en la provincia de Zamora Chinchipe, (parroquia Los Encuentros), se ubica el proyecto minero Fruta del Norte. Fue descubierto por un equipo de geólogos ecuatorianos y canadienses en el año 2006, con reservas probadas de 6,7 millones de onzas de oro, que al valor presente representan más de USD 7,000 millones de dólares. En principio, la empresa canadiense Kinross se había adjudicado la concesión y el desarrollo del proyecto. Sin embargo, en el año 2013 desistió argumentando el no poder aceptar el Im-

puesto a los Ingresos Extraordinarios establecido por el Gobierno Nacional para la actividad minera del país. Ese impuesto significa que el Estado cobra a las empresas mineras un valor adicional cuando el precio del oro, la plata o el cobre superan la cotización pactada en el contrato de explotación acordado inicialmente. Esos ingresos extraordinarios se repartirían así: 70% para el Estado y 30% para la compañía. Kinross y otras empresas mineras manifestaron que bajo esas condiciones su negocio era inviable en el país. Ante este escenario, el Gobierno Nacional decidió reformar la Ley de Minería y

cobrar ese impuesto en una fase posterior, es decir cuando las empresas recuperasen su inversión. Ese ajuste, para Kinross, no fue suficiente. Los interesados no tardaron en llegar. El Ministerio Coordinador de Sectores Estratégicos (MICSE) informó en su sitio web el 17 de diciembre de 2014 que se concretó el traspaso del proyecto aurífero Fruta del Norte de manos de la empresa canadiense Kinross a la empresa sueca Lundin. La oportunidad es inmensa para Lundin, una compañía minera con operaciones en Chile, Portugal, España y Estados Unidos.

www.numbers.com.ec

49


El Diario El Telégrafo destacó en su edición del 23 de Octubre de 2014 que medios de comunicación internacionales informaron que para la familia Lundin el desarrollo de Fruta del Norte le dará un punto de apoyo a la industria. “Esta adquisición es el primer paso en la construcción de nuestra compañía de oro”, dijo Lukas Lundin, líder del grupo minero y de energía. Si bien es cierto que analistas consideran que Lundin se enfrentará a los mismos desafíos que Kinross tuvo que afrontar, estiman que el ejecutivo minero tiene tras de sí un historial de inversión más complejo. El MICSE ha informado además que la transferencia se realizó bajo las siguientes condiciones: • Continuar con todos los compro misos sociales adquiridos con las comunidades aledañas. • Actualizar los permisos ambienta les y de agua, para obtener las li cencias ambientales respectivas. • Continuar con las actividades de investigación geotécnica y geome talúrgica para desarrollar el estudio de factibilidad. • Reiniciar la limpieza del túnel. • Avanzar con los trabajos de ope ración de otras áreas concesiona das. En esta operación, de acuerdo al monto de la transferencia, el Estado recibirá el porcentaje correspondiente al 1 por 100 de la negociación del valor total, conforme lo establece el artículo 127 de la Ley de Minería. Un negocio con mirada social Desde la fase de identificación del yacimiento por parte de su población más aledaña, las actividades de la comunidad por alcanzar crecimiento y desarrollo nunca estuvieron detenidas. Una comunidad organizada, bien informada y adecuadamente estructurada continuaba trabajando para aprovechar la cercanía de un recurso tan importante como lo es Fruta del Norte.

El censo realizado en el año 2010 por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, detalla, entre otros datos, dos factores que son importantes en la vida de los habitantes de la provincia de Zamora Chinchipe: (ver gráfios). De la mano de estos esfuerzos, el Gobierno Nacional, a través de los Gobiernos Autónomos Descentralizados y de toda la estructura comunitaria que se había levantado con su gestión, alcanzó y sigue alcanzando magníficos resultados para una región que, según censos poblacionales anteriores al realizado en el año 2010, la describían como una de las menos desarrolladas en cuanto a educación, accesos básicos y actividades económicas. Parte de los acuerdos alcanzados específicamente por el Gobierno Autónomo de Los Encuentros (autoridad parroquial) con la empresa Kinross, era la asesoría en una estrategia de desarrollo local sostenible. Son innegables los esfuerzos realizados por esta compañía para contribuir en la formación de proveedores y educación en minería para niños, jóvenes y adultos; y de la misma manera es innegable su contribución directa a una economía que gira alrededor del tema minero en la provincia. Pero esta población es una población particular, conformada en su mayoría por migrantes provenientes de la provincia de Loja, que se vieron obligados a buscar un destino mejor al sufrir las consecuencias de la brutal sequía acaecida en los años 70, forzándolos a trasladarse a nuevos territorios donde sobrevivir. Las zonas amazónicas de Orellana, Sucumbíos y por supuesto Zamora, fueron el destino para continuar. Allí, trabajaron sus tierras, formaron a sus familias y se encargaron de una porción importante del desarrollo agrícola amazónico. Característicamente son una población que sabe luchar, que sabe adaptarse a los cambios y salir triunfante ante las adversidades. Esta es la

50 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

población que acompañará a Lundin en el desarrollo de Fruta del Norte y cuyo aporte como mano de obra será de vital importancia. Ministerio específico para la rama El Estado ecuatoriano apuesta formalmente por la minería. Así lo dio a conocer el presidente Rafael Correa quien el sábado 31 de enero anunció la creación de un Ministerio de Minas. Anteriormente, esta actividad estaba coordinada por el Ministerio de Recursos no Renovables, pero su labor se ha centrado específicamente en petróleo y gas. Aquello contribuyó a que la minería esté descuidada y no genere los recursos esperados por las autoridades.

L

ocated in the south of the country, in the province of Zamora Chinchipe (Los Encuentros parish) is auriferous project Fruta del Norte. It was discovered by a group of Canadian and Ecuadorian geologists in 2006 and has proven reserves of 6.7 million ounces of gold, which is equivalent to 7 billion US dollars of gold. At the start, the Canadian company Kinross had been adjudicated the concession and development of the project. Nevertheless, it dropped the mine in 2013 stating that it could not afford to accept the Extraordinary Income Taxes imposed by the National Government for all mining activities. This tax means that the State charges mining companies an additional amount when the price of gold, silver or copper surpasses the amount specified in the initial exploitation contract. This extraordinary income is to be distributed as 70 per cent for the state and the remaining 30 per cent for the company. Kinross and other mining companies stated that this caveat made the business non-feasible, therefore the National Government agreed to reform


1.Se han incrementado sus niveles de acceso a la educación y consecuentemente se ha reducido el analfabetismo. Their levels of access to education have been increased and consequently illiteracy levels have dropped.

2. Su acceso a servicios básicos ha mejorado considerablemente. Their access to basic services has increased.

the Mining Law so that the tax would be collected once the companies fully recovered their investment. Unfortunately this adjustment was insufficient and Kinross backed out. Other interested parties flooded in, and the Coordinating Ministry for Strategic Sectors (MICSE), stated on their website on 17th December 2014 that the huge auriferous project Fruta del Norte should be handed over by Kinross to Swedish Company Lundin, who has operations running in Chile, Portugal, Spain and the US. Needless to say, this is a huge opportunity for Lundin. As local newspaper El Telégrafo pointed out in their 23rd October 2014 edition, the international media has assessed that the development of

Fruta del Norte by the Lunding family trust will constitute a foothold for the industry. “This acquisition is the first step in the construction of our gold family”, said Lukas Lundin, leader of the mining and energy group. Industry analysts consider that Lundin will face the same challenges as Kinross, but they consider the mining executive to have a more complex investment history to back him up. The MICSE has also reported that the handover took place under the condition that Lundin would: • Continue with all the social com mitments that were arranged with the project’s neighbouring communities. • Update all relevant environmen

tal and water permits and certi- ficates in order to ensure com- pliance with licenses and regula tions. • Continue geotechnical and geo-metallurgic research activi ties so as to develop feasibility studies. • Recommence cleaning the tunnel. • Carry on with the operation wor ks in other concession areas. In this operation, according to the amount of the transfer, the State will receive the appropriate percentage of 1 to100 of the total trading value, as required by Article 127 of the Mining Law.

www.numbers.com.ec

51


A BUSINESS WITH SOCIAL FOCUS… From the start of the identification of the reserves, all communitarian activities oriented towards growth and development haven’t been interrupted. A community that is well informed, well organised and adequately structured has continued to work in order to take advantage of the closeness to such an important resource such as Fruta del Norte. The population survey carried out in by the National Institute of Statistics and Census details among other things, two important factors for the livelihoods of the inhabitants of Zamora Chinchipe: (See graphics on page 51). Hand in hand with everyone’s efforts, the National Government through the Decentralised Autonomous Councils and all the communitarian structures built up during its tenure has reached and continues to improve upon the results for this region that, according to previous population surveys (carried out before 2010) described it as one of the most underdeveloped areas in terms of basic access to services, education and work opportunities. Part of the agreements reached by the Autonomous Council at Los Encuentros parish with Kinross was advisory for the locals in the development of a sustainable development strategy. The efforts carried out by Kinross in respect of contributing to the training of suppliers and mining education for both the young and the old are undeniable. Likewise, their direct contribution to an economy centred on mining activities in the province must be acknowledged. But this population is unique since it is mostly made up of migrants originating from the province of Loja who went in search of better opportunities after the brutal draught of the 70’s. The amazon areas of Orellana, Sucumbíos and of course Zamora took them in. In these areas they formed their families and worked hard to develop the amazon agriculture sector. They are people who know how to strive for what they need, can adapt to change and easily overcome adversity- and they will accompany Lundin in the Development of Fruta del Norte. Their work and support will be of transcendental importance.

52 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

A MINISTRY SPECIFICALLY CREATED FOR THIS LINE OF WORK The Ecuadorian Government formally stands behind mining efforts. President Rafael Correa announced on 31st January the creation of a Ministry of Mining. This activity was previously coordinated by the Ministry of Non-renewable Resources, but their efforts have exclusively been oriented towards petroleum and gas. This meant that the mining sector was somewhat neglected and unable to yield the results that the authorities had expected.



REFORMAS A LEY GENERAL DE

SEGUROS

fortalecen el sistema asegurador Dra. Paulina guerrero vivanco - guerrero vivanco & chiriboga abogados


El mercado de seguros privados es un elemento importante no solo desde la perspectiva económica de un país, sino también desde el punto de vista social, pues permite a personas, empresas y otras instituciones transferir sus riesgos, otorgándoles protección en caso de eventos que les provoquen daños patrimoniales o en su integridad física, generando alternativas de ahorro y previsión para las familias y empresas, favoreciendo el desarrollo de la actividad económica.

E

l seguro opera sobre la base de la confianza, los asegurados pagan la prima a cambio de un compromiso: que cuando ocurra un siniestro serán compensados. La confianza pública es fundamental dentro de la industria del seguro. En consecuencia, contar con un sistema de seguro eficiente, competitivo y confiable es clave para el desarrollo del país. La Ley General de Seguros, publicada en el Registro Oficial No. 290 de 3 de abril de 1998, reformada por la Décima Sexta de las Disposiciones Reformatorias y Derogatorias del Código Orgánico Monetario y Financiero, incorpora cambios sustanciales que resultan indispensables sean conocidos por el empresario y público en general. LAS MÁS IMPORTANTES REFORMAS La vigilancia, auditoría, intervención, supervisión y control del sistema de seguro privado, que estaba a cargo de la Superintendencia de Bancos y Seguros, la ejercerá la Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros. En el plazo de un año, la Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros asumirá las competencias sobre el control de seguros privados. Se dispone la conformación del Fondo de Seguros Privados, que estará administrado por la Corporación del Seguro de Depósitos, Fondo de Liquidez y Fondo de Seguros Privados. El Fondo de Seguros Privados cubrirá a los asegurados del sector público y privado que tengan pólizas vigentes el valor de siniestros pendientes de pago a la fecha de la liquidación forzosa. Este Fondo se constituirá con los recursos públicos provenientes de la

contribución del 1,5% sobre el valor de las primas netas de seguros directos, que realizarán las empresas del sistema de seguros privados, y la proporción de la contribución para atender los gastos del órgano de control; rendimiento de las inversiones y las utilidades líquidas de cada ejercicio anual del Fondo, donaciones y préstamos; comenzará a operar a partir del 1 de enero de 2016. Para constitución de compañías del sistema de seguros, se incrementa el requerimiento mínimo de capital: de USD 460.050,50 a USD 8’000.000; compañías de reaseguros, de USD 920.115 a USD 13’000.000; y compañías de seguros y reaseguros, USD 13’000.000. En el plazo de 18 meses (marzo 2016) deberán ajustar sus capitales mínimos a estos montos. Las compañías que no pudieran cumplir con esta disposición dejarán de operar e iniciarán el proceso de liquidación voluntaria. Las compañías de seguros y compañías de reaseguros deben invertir sus reservas técnicas, al menos el 60% del capital pagado y la reserva legal. La reducción del porcentaje de inversión de las reservas técnicas del 100% al 60% del capital pagado y la reserva legal permite a las compañías de seguros y compañías de reaseguros contar con un capital de trabajo para cumplir con sus obligaciones inmediatas y, por otra parte, se amplía el portafolio de inversión a otros instrumentos financieros y de valores, alternativas que eran muy restringidas. Sin embargo, se prohíbe negociar acciones u obligaciones convertibles con instituciones del sistema financiero, y en ningún caso las inversiones en instrumentos financieros

emitidos por instituciones del sistema financiero podrán superar el 10% del total de instrumentos de inversión. Las pólizas no requerirán aprobación previa de la Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros. Sin embargo, las compañías de seguros deberán observar que las pólizas se sujeten como mínimo a las condiciones contenidas en la ley y responder a las normas de igualdad y equidad entre las partes contratantes. Copias de las pólizas, tarifas y notas serán remitidas a la Superintendencia por lo menos 30 días antes de su utilización, para fines de verificación, control y sanción. En consecuencia, se sustituye el control previo por un control posterior, dejando bajo la responsabilidad de cada compañía de seguros la elaboración de sus productos, los cuales deben sujetarse a las condiciones establecidas en la ley, cuyo cumplimiento será verificado por la Superintendencia, que, caso contrario, procederá con las sanciones que establezca el organismo de control. La ley no regula la operación del reaseguro, faculta a la Junta de Política y Regulación Monetaria y Financiera para normar la contratación del reaseguro, debiendo definir las condiciones y porcentajes máximos de cesión de seguros y reaseguros por ramo, en función a las características de los riesgos cubiertos, el perfil de las carteras, la siniestralidad de la misma y otros factores técnicos necesarios. Además, podrá definir los casos en que no sea necesaria la contratación de reaseguros.

www.numbers.com.ec

55


Para el asegurado resulta necesario conocer que el artículo 42 reformado de la Ley General de Seguros establece nuevos plazos para que las compañías de seguros paguen el seguro contratado o la parte correspondiente a la pérdida debidamente comprobada, según sea el caso, dentro del plazo de 30 días siguientes de presentada la reclamación por parte del asegurado o beneficiario, acompañando los documentos determinados en la póliza. Las compañías de seguros podrán objetar por escrito y motivadamente, dentro del plazo antes mencionado, el pago total o parcial del siniestro. Si el asegurado o beneficiario no se allana a las objeciones podrá presentar un reclamo ante la Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros, y el organismo de control dirimirá administrativamente la controversia, aceptando total o parcialmente el reclamo y ordenando el pago del siniestro en el plazo de 10 días de notificada la resolución, o negándolo. Esta resolución podrá ser impugnada en sede administrativa. El incumplimiento del pago ordenado será causa de liquidación forzosa de la compañía aseguradora. Se incorpora en este artículo que los efectos de la resolución que ordena el pago no serán suspendidos por la interposición de acciones o recursos judiciales. Por su parte, el asegurado cuyo reclamo haya sido negado podrá demandar a la aseguradora ante la justicia ordinaria o recurrir a los procedimientos alternativos de solución de controversias estipulados en el contrato de seguro. La aseguradora podrá demandar la revocatoria o anulación de la resolución que le obligó al pago de la indemnización, en jurisdicción contencioso administrativa, pero se aclara que solamente cuando haya honrado la obligación de pago. La presentación del reclamo administrativo ante la Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros no suspende la prescripción de la acción que

tiene el asegurado o el beneficiario contra la aseguradora, hasta la notificación de la resolución a la aseguradora, criterio que jurídicamente era necesario regular. Frente a las continuas demandas presentadas por el asegurado contra la compañía de seguros ante la Defensoría del Pueblo, se deja claro que el procedimiento de este reclamo administrativo se sujetará a las normas de este artículo, y en consecuencia no le es aplicable el procedimiento establecido por la Ley Orgánica de Defensa al Consumidor. Los representantes legales, vocales del directorio, administradores, y accionistas con 12% o más de participación en el capital de una compañía de seguros o compañía de reaseguros, o que ejerzan influencia significativa en la administración, serán responsables personal y pecuniariamente por el déficit que se determine para cubrir los pasivos de la entidad que fuere declarada en proceso de liquidación forzosa. Otra reforma sustancial consiste en el orden de preferencia de acreedores en la liquidación de las compañías de seguros y compañías de reaseguros, considerándose en primer lugar las deudas por vencimientos, siniestros y valores de rescate en el ramo de vida y por siniestros en ramos generales; los valores que se adeuden a los trabajadores; los valores pagados por la Corporación del Seguro de Depósitos, Fondo de Liquidez y Fondo del Seguro Privado; y los impuestos y contribuciones. IMPORTANCIA DE UNA NUEVA LEY Es indiscutible que con las reformas introducidas a la Ley General de Seguros se regulan y subsanan algunos vacíos legales y técnicos. Sin embargo, es importante contar con una nueva ley moderna y eficiente que, junto con favorecer el desarrollo sano del mercado, proteja los derechos de los asegurados, entendiéndose que un adecuado control es un activo para el país y la industria aseguradora.

56 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


REFORMS TO GENERAL

INSURANCE LAW strengthen the Ecuadorean Insurance System

The private insurance market is an important element not only from the perspective of the economy of a country but also from the social point of view, allowing individuals, businesses and other institutions to transfer their risks, and giving them protection in case of events that may cause economic or physical damage. They generate savings and pension alternatives for families and businesses, thus encouraging the development of economic activity.

I

nsurance operates on the basis of trust- the insured pays the premium on the caveat that when an incident occurs it will be compensated. Public confidence is essential in the insurance industry; therefore having an efficient, competitive and reliable insurance sector is the key for the country’s development. The General Insurance Act, published in Official Gazette No. 290 of April 3, 1998, as amended by the Sixteenth Reformatory Arrangements and Waivers of the Code of Monetary and Financing Control, published in the second supplement of the Official Gazette No. 332 of September 12, 2014, includes substantial changes that must be understood by businessmen and the general public. THE MOST IMPORTANT REFORMS It was established that the monitoring, auditing, intervention, and control of the private insurance system that was formerly in the care of the Banks and Insurance Ombudsman, will now be taken over by the Companies, Securities and Insurance Ombudsman. Within one year, the Companies, Securities and Insurance Ombudsman will assume the responsibilities for controlling private insurance providers.

A Fund for Private Insurance, which will be administrated by the Corporation Deposit Insurance Liquidity Fund was formed. This Private Insurance Fund will cover the insured public and private sector with current policies, and refund the value of unpaid claims at the date of the forced liquidation. This Private Insurance Fund will be established with public funds from the contribution of 1.5 per cent of the value of net direct insurance premiums made by companies of the private insurance system, and the proportion of the contribution to cover expenditure of the supervisory organ plus the return on investments and the net profits of each financial year of the Fund, grants and loans. It will start operating from January 1, 2016. For the establishment of companies of the private insurance system, the minimum capital requirement increases for insurance companies, from USD 460.050,50 to USD 8.000.000; re-insurance companies from USD 920.115 to USD 13.000.000; and insurance and re-insurance companies starting from USD 13.000.000. Within eighteen months (March 2016), they must adjust their minimum capital to these amounts. Companies that cannot comply with this provision


will cease operations and begin the process of voluntary liquidation. Insurance companies and re-insurance companies must invest their technical reserves i.e. at least 60 per cent of paid-in capital and legal reserve. Reducing the percentage of investment of technical reserves from 100 per cent to 60 per cent of paid-in capital and legal reserve. This allows insurers and re-insurers to have a working capital to meet its immediate obligations and moreover, expands the investment portfolio to other financial instruments and securities, alternatives that were previously very restricted. However it is forbidden to trade stocks or convertible bonds with institutions of the financial system and in any case investments in financial instruments issued by institutions of the financial system may exceed 10 per cent of total investment instruments. Policies won´t require previous authorization from the Banks and Insurance Ombudsman to put them into effect; however insurance companies should note that the policies should be subject at least to the conditions established in the Law and respond to rules of equality and equity between the parties. Copies of the policy, rates and technical notes will be sent to the Superintendent at least thirty days prior to their use, for verification, control and sanction. Consequently the previous control is replaced by a subsequent control, leaving the responsibility to each insurance company for developing products which should be subjected to the conditions set out in the Law, and compliance will be verified by the Ombudsman, who will proceed with any penalties. The Law does not regulate the operation of re-insurance, but authorizes the Monetary and Financial Policy and Regulatory Board to regulate the re-insurance contract, and shall define the conditions and maximum rates of transfer of insurance and re-insurance by line, according to the characteristics of the risks covered, the profile of portfolios, claims and other technical factors necessary. In addition, you can define where the reinsurance con-

tract is not required. It is necessary that the insured party knows that Article 42 of the reformed General Insurance Act, sets new deadlines for insurance companies to pay the contracted insurance or the share of the duly proven loss, as appropriate, within thirty days following the filing of the claim by the insured or beneficiary, accompanying documents identified in the policy. Insurance companies may object in writing and substantiated within the deadline above the total or partial payment of the claim. If the insured or beneficiary doesn´t acquiesce the objections a complaint may be filed with the Companies, Securities and Insurance Ombudsman, who will require the insurer to justify refusal to pay. Within 30 days of filing the claim, and completed documents to support it, the supervisory body will administratively settle the dispute by accepting all or part the claim and ordering the payment of the claim within 10 days of notification of the decision or denial. This decision may be challenged in administrative proceedings. Failure to make the payment ordered is considered grounds for compulsory liquidation of the insurance company. It is incorporated in this article that the effects of the resolution ordering the payment will not be suspended by the interposition of actions or judicial resources. For its part, the insured whose claim has been denied may sue the insurer before the ordinary courts or use alternative dispute resolution procedures set forth in the insurance contract. The insurer may pursue the revocation or cancellation of the resolution forcing him to pay compensation in administrative courts, but clarifies that this can be done only when the payment obligation has been honored. In case the decision has been revoked or annulled, for the restitution of the compensation paid, the insurer must necessarily also sue the insured or beneficiary who has collected, and who in turn will act as part of the trial. It is stated that the filing of the administrative complaint before the Companies, Securities and Insurance

58 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

Ombudsman does not suspend the statute of limitations of the insured or the beneficiary against the insurer, to the notification of the decision to the insurer, an approach that was legally necessary to regulate. Faced with ongoing lawsuits filed by the insured against the insurer before the Ombudsman, makes clear that the process of this administrative complaint is subject to the provisions of this article, and therefore does not fall under the procedure established by Organic Law of Consumer Protection. The legal representatives, board members, directors and shareholders with 12 per cent or more of equity of an insurance or re-insurance company, or that exercise significant influence over the management will be personally and financially responsible for the deficit to be determined to cover the liabilities of the entity that is declared in the process of forced liquidation. Another substantial reform is the order of preference of creditors in the liquidation of insurance companies and reinsurance companies, considering the following priority: the debts from maturities, claims and surrender values in life insurance; obligations for claims for general insurance; values that workers are owed for wages, salaries, allowances, reserve funds and retirement pensions under the employer; the amounts paid by the Corporation Deposit Insurance Liquidity Fund and Fund of Private Insurance; and taxes and contributions; finally the other appropriations in accordance with the order and form determined by the Civil Code will be addressed, as they are pertinent. IMPORTANCE OF A NEW LAW It is indisputable that the reforms to the General Insurance Law regulate and correct some legal and technical gaps, however it is important to have a new modern and efficient Law that while promoting the healthy development of the market, protects the rights of the insured, provided that adequate control is an asset for the country and the insurance industry.



CIRE DISHES THAT WILL BE INGRAVED IN YOUR MEMORY


PUBLIRREPORTAJE

A pocos metros del parque de Cumbayá, Ciré no sólo sobresale por su elegante diseño, sino también por un innovador menú que invita a los comensales a sumergirse en un viaje a través de los sabores guardados en la memoria. Erick Dreyer, Chef Ejecutivo y propietario del restaurante, asegura que Ciré rescata “la cocina simple y con fundamentos”. Estos recuerdos los ha sabido traducir al arte culinario para el disfrute de finos paladares, una experiencia que se aprovecha a través de los sentidos. Sus platos, de alto contraste y colores llamativos, también llaman la atención por el sabor de los productos orgánicos con los que son elaborados. Con ellos, Ciré predica la filosofía de volver a lo natural. “Nuestra identidad se basa en la mejor materia prima”, asegura Dreyer, quien además ha deleitado con su talento a artistas como Paul McCartney, Metallica y Aerosmith durante su paso por Quito. Ingredientes como el pan, la pasta y los helados se elaboran desde cero en la cocina de Ciré, un hecho que le brinda originalidad al sabor de las creaciones, que ya han ganado popularidad en la ciudad entre los conocedores del buen comer. Desde pequeño, Dreyer apreció platos como el osobuco y la canilla de cordero, el cual ahora se ofrece en su restaurante acompañado de tomates al horno y puré artesanal. Otro gran exponente es un plato típico catalán conocido como fideuá. Se trata de una paella de pasta hecha a base de un caldo de langostinos que se sirve para dos personas. “Es más delicioso cuando lo compartes”, menciona el chef, de ascendencia española. Esta experiencia compartida de sabores y texturas armoniza con la creatividad que empleó su esposa, María Gabriela Crespo, para plasmar un ambiente acogedor en el diseño

de interiores. Los colores pastel de su tendencia vintage resplandecen gracias a las grandes entradas de luz natural y faroles colgantes que iluminan la noche desde la terraza. Allí, los elementos promueven una época victoriana-contemporánea que se constituye como la imagen de Ciré. Así, en este cálido espacio se cuida de mínimos detalles para garantizar una experiencia exquisita. Por esa razón, la vivencia que ofrece Ciré se entreteje en su elegante entorno y una oferta culinaria que pone en alto a la cocina de autor. A few feet from the park in Cumbayá, CIRE not only stands out because of its elegant design, but also due to its innovating menu which invites its customers to plunge into a trip of flavours that they will remember forever. Erick Dreyer, Executive Chef and restaurant owner, asserts that CIRE rescues “simple cuisine and with essential basis”. He has managed to translate these memories into a culinary art for the enjoyment of fine palates-dinner here is an experience that involves all senses. His dishes of high contrast and vibrant colours, also call attention because of the flavours of the organic products with which they are cooked. Through them CIRE preaches the philosophy of returning to the natural. “Our cultural identity is based on the best raw materials”, says Dreyer, who has entertained and delighted celebrities like Paul McCartney, Metallica, and Aerosmith with his cooking during their stay in Quito. Ingredients such as bread, pasta and ice creams are made from zero in the kitchen, a fact that gives originality to flavor creations, which have already gained popularity in the city among connoisseurs of good food.

Since childhood, Dreyer appreciated dishes like osso buco and lamb shin, which now he offers in his restaurant accompanied by baked tomatoes and mashed potatoes. Another great example is a typical Catalan dish known as fideua. It is a paella of pasta made on the basis of large prawn broth which is served for two people. The chef, of Spanish descent, assures that “it is more delicious when shared”. This shared experience of flavours and textures harmonizes with the creativity which his wife Maria Gabriela Crespo displayed in order to set out a warm environment in the interior design. The pastel colours with vintage tendencies, glow through the influx of natural light and hanging lanterns which illuminate the night from the terrace. There the elements promote a Victorian contemporary époque that establishes itself as the image of CIRE. So, in this pleasant environment, every detail is taken care of to guarantee an exquisite experience. For this reason the experience that CIRE offers is intertwined in its elegant surroundings and cuisine, which puts this chef’s culinary talent in a high standing.


LOFT el lugar más exclusivo para sus reuniones ejecutivas y eventos sociales • TEAM BUILDING • COOKING LESSONS • WORKING MEETINGS Centro Comercial Plaza del Rancho - Local 17 - Miravalle Via a Tanda / Telf.: 3957631 - 3957643


TH E

BEST OF THE BEST

Este primer semestre del a帽o, Numbers presenta un especial gastron贸mico con la presencia de chefs que marcan tendencia en la cocina gourmet.


CHEF EJECUTIVO NOE CARMONA

NUBORI

Con una fusión japonesa-ecuatoriana, la cocina de autor del nuevo restaurante Nubori pretende plasmar la experiencia de varios años, en un esmero por satisfacer el paladar de sus clientes a través de platos que consisten en creaciones nuevas y un menú exclusivo. Los sabores, jugosidad y valores nutricionales de los platos de Nubori son el resultado de una innovadora técnica de cocción al vacío y a fuego lento, que permite ofrecer al cliente calidad en cada bocado. Dumplings Trufados Dumplings rellenos de pulpo y pangora con aroma de trufa negra. contena, serimihilla omne etra unt.


Los sabores de Nubori satisfacen el paladar de nuestros clientes Chef Ejecutivo Noe Carmona de NUBORI


Nuestras recetas son clรกsicas y modernas

Chef Ejecutivo Sergio Avero de Los Troncos


CHEF EJECUTIVO SERGIO AVERO

LOS TRONCOS En un entorno clásico, Los Troncos invita a sus clientes a vivir una experiencia gastronómica típica argentina, con una atención personalizada y gran variedad de cortes de carnes nacionales, del sur del continente y norteamericanas. En este lugar, diariamente podrá encontrar una especialidad innovadora, además de técnicas aplicadas a la carne que aportan sabor al corte y lomos extremadamente tiernos con cortes muy famosos a nivel mundial. T Bone Red Angus Texano sellado al carbón y terminado al horno con mantequilla saborizada con cognac, naranja y ciboulette, aromatizado con ajo y romero y acompañado con una papa al horno y crema agria.


CHEFS EJECUTIVOS MARTíN AVERO & josé ozuna

san telmo En un ambiente totalmente renovado, San Telmo invita a ser parte del giro hacia un menú en constante cambio que ofrece carnes, pastas y mariscos, cuyo sabor proviene de una selección y cuidado de productos que cumplen con normas exclusivas. Los visitantes pueden deleitar su paladar con sabores exquisitos, producto de preparaciones y técnicas de cocción a largo plazo.

COCHINILLO COCIDO Paleta de cerdo cocida a 84o durante 12 horas, con un chucrut, manzanas asadas y salsa de mostaza de Dijon.


Somos lo que comemos Chef Ejecutivo JosĂŠ Ozuna de San Telmo


MÁS QUE

TELEVISIÓN


PUBLIRREPORTAJE

Como líder de la televisión satelital, DIRECTV ofrece una experiencia única de video, con calidad de programación, tecnología y servicio óptimos. DIRECTV no solo es televisión, es una oportunidad de vivir la mejor experiencia innovadora y, a la vez, ser parte de un proyecto que combina herramientas tecnológicas y de orden social. El CEO de DIRECTV en Ecuador, José Daniel Gómez, invita a ser parte de la experiencia… ¿Qué convierte a DIRECTV en un líder en tecnología? Hemos logrado varios avances en la industria. Nos destacamos no solo por nuestra programación y contenidos, sino que, además, hemos desarrollado y lanzado con total éxito plataformas de gran utilidad, como es el caso de la aplicación móvil de DIRECTV que permite llevar la programación a cualquier lugar y en cualquier momento. ¿Cuál es el impacto como referentes de contenido deportivo? Nosotros diferenciamos nuestro contenido, y la mejor ventana para esto es el deporte nacional e internacional. Tenemos participación activa en la Copa América, Campeonato Ecuatoriano de Fútbol, básquet masculino y femenino. Además de un canal exclusivo para golf, y apoyamos en general a todos los deportes. La interacción con nuestros suscriptores es clave, ofrecemos una transmisión personalizada, con canales específicos para cada partido y país, con

periodistas del país cubriendo a su selección. Esto permite conocer a los jugadores, los técnicos y los detalles que no son de común accesibilidad. ¿Qué trae DIRECTV en la Copa América? En la Copa América nos vamos a apalancar mucho en nuestro contenido exclusivo. Afortunadamente tanto Brasil como Chile son territorios de DIRECTV. El haber operado en esos países hace fácil el movimiento en ellos. La parte streaming va a ser otra de las fortalezas de la Copa América. Por otro lado, el talento siempre es un diferencial, ya que tener un equipo de periodistas como el que tenemos, de tantas nacionalidades, es realmente un privilegio, y la cobertura en múltiples mercados nos posibilita un amplio despliegue. ¿Qué va de la mano del deporte en cuanto a programación? Además de nuestra oferta HD, DIRECTV ofrece películas y series todo el año gracias a la amplitud de la industria. En febrero es el lanzamiento de nuestra propia serie, una producción original de DIRECTV. La serie Kingdom es una prueba para empezar a producir contenido diferente de deportes, orientado a una audiencia mucho más grande. Es de una producción espectacular, ya se estrenó en EE. UU. y ha tenido muy buenas críticas. Siempre estamos en busca de un plus más allá del deporte con series y películas. Pensamos en que nuestro suscriptor no es una persona, sino una familia, así que el hogar necesita programación para todas las edades,

y nosotros podemos aportar muchas opciones para cubrir la necesidad de variedad en el hogar. ¿DIRECTV además plantea alguna práctica en el ámbito de realidad social? En este ámbito la plataforma es muy alta. Nuestro programa de Responsabilidad Social Empresarial se llama Generación DIRECTV, con programas enfocados a educación a través de la televisión educativa, combinando contenidos, tecnología y metodología para mejorar la calidad de la educación en Latinoamérica. Actualmente apoyamos al cine latinoamericano con un concurso de jóvenes directores que participan con cortos. Tenemos un jurado en cada país que está integrado por personas reconocidas del ámbito del cine. El premio consiste en una beca de 5 mil dólares, luego el ganador concursa entre 9 países de Latinoamérica, y el finalista hace un semestre en la Escuela de Cine de la Universidad del Sur de California (USC) en Los Ángeles. Además, trabajamos con el deporte en el mejoramiento de la infraestructura de canchas ubicadas en barrios que necesitan el aporte de la empresa privada. Los proyectos se llevan a cabo con voluntariado de los empleados de DIRECTV y la comunidad, sin dejar de lado la participación de personalidades deportivas y, en el caso de educación, de docentes a los que entrenamos en el uso de tecnología. Además hemos conseguido que otras empresas se adhieran a la iniciativa.

Cifras de la innovación tecnológica • 1,5 millones de descargas de la aplicación del mundial en Latinoamérica • Alrededor de 370.000 suscriptores al momento del evento deportivo • 14 mil usuarios simultáneos conectados a la aplicación en la inauguración del mundial


Antiguo Palacio de Gobernaci贸n de Guayaquil


F

CONOCIMIENTO

Historia y academia se fusionan

UNIVERSIDAD DE LAS ARTES

UNIVERSITY OF THE ARTS History and Academia fused together LA UNIVERSIDAD DE LAS ARTES PLANTEA, A TRAVÉS DE SU PROPUESTA INSTITUCIONAL Y ACADÉMICA, LA CONSTRUCCIÓN DE UN NUEVO MODELO DE FORMACIÓN Y ARTICULACIÓN SOCIAL DE PROFESIONALES DEL ARTE. THROUGH ITS INSTITUTIONAL AND ACADEMIC PROPOSAL, UNIVERSIDAD DE LAS ARTES AIMS TO DEVELOP A NEW MODEL OF EDUCATION AND SOCIAL ARTICULATION FOR STUDENTS AND PROFESSIONALS OF THE ARTS.

L

a creación artística cultural funda un espacio que posibilita la formación universitaria de estudiantes que aspiran a alcanzar retos profesionales a nivel nacional e internacional, impulsando las industrias culturales del país. La Universidad de las Artes (UARTES) promueve la educación, el conocimiento y el desarrollo del ámbito artístico a través de la articulación de sensibilidades estéticas, excelencia académica

y una alta responsabilidad social, según afirma Susan Lazo, coordinadora de comunicación de la institución. De acuerdo al planteamiento institucional, el centro de educación superior busca formar profesionales conscientes de las implicaciones de su práctica en los procesos ideológicos, políticos y económicos del contexto inmediato y global, a través de una fuerte vinculación interdisciplina-

ria, práctica y orgánica del currículo y los estudiantes con la comunidad. Además, institucionalmente se establece que la Universidad de las Artes fue implementada debido a la ausencia de un sistema de formación artística enfocado hacia la producción de conocimientos, por lo que con ella es posible cubrir la deuda que el país ha tenido históricamente con sus artistas en materia de educación superior.

www.numbers.com.ec

73


ra que se distribuyen en las diferentes áreas de especialización. ¿QUIÉN ES UN PROFESIONAL DE UARTES? En las diferentes carreras que la institución de educación superior pone a disposición del país, el profesional es capaz de desempeñar funciones altamente calificadas en los ámbitos artísticos correspondientes a su formación. La industria cinematográfica, las expresiones literarias y musicales, tanto teóricamente como en la práctica, y la producción de proyectos y productos en estos campos son algunas de las capacidades que hacen parte del perfil profesional de la Universidad. MAESTROS DEL ARTE La Universidad cuenta con profesores nacionales e internacionales altamente capacitados, y con una trayectoria académica y artística destacada. Un total de 22 docentes, de los cuales 16 corresponden a una nómina de profesores/ artistas locales, además de 6 internacionales, provenientes de Cuba, Francia, España y Venezuela.

¿DÓNDE ESTÁ? UARTES tiene como sede el antiguo Palacio de Gobernación de Guayaquil, una edificación de estilo neoclásico reconstruida a un costo de 11 millones de dólares. Además, la inversión anual de la Universidad será de 264 millones de dólares, en todas sus etapas, explica Lazo. Inaugurada en 2014, la Universidad de las Artes ha pasado por una constante evolución tanto a nivel de infraestructura como en lo que respecta a sus programas educativos y concurrencia estudiantil, asegura la vocera de la institución. LA OFERTA ACADÉMICA Los estudiantes tienen la posibilidad de acceder a una propuesta académica que incluye 5 programas de pregrado y postgrado de formación artística, que son: Cine y Artes Audiovisuales, Artes Literarias Interculturales, Artes Escénicas (Teatrales y del Movimiento), Artes Visuales y Aplicadas y Artes Musicales y Sonoras. Luego de la primera promoción de estudiantes se abrirán los postgrados en distintas áreas. Este nuevo proyecto de educación superior acoge a 139 estudiantes de nivelación y 157 estudiantes de carre-

74 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

UARTES SE PROYECTA AL MUNDO Este centro de estudios ha realizado varios proyectos y convenios internacionales con prestigiosas universidades de América Latina y Europa, entre las que se encuentran la Universidad de La Habana (ISA), Cuba; Universidad Nacional de las Artes de Argentina (UNA); Universidad de Goldsmiths, Reino Unido; Slade School, Reino Unido; Universidad de París y La Fémis, Francia. Adicionalmente, la Universidad pertenece a la Red Universitaria de Artes (RUA). UN RESCATE HISTÓRICO EN INFRAESTRUCTURA El campus de la Universidad de las Artes está conformado por edificios emblemáticos restaurados y adecuados del Centro Histórico de Guayaquil, espacios destinados tanto para alumnos como para la comunidad en general. Entre los sitios que conforman este proyecto constan: la sede de la institución en el edificio de la Gobernación de Guayaquil, la residencia universitaria en el antiguo edificio del Servicio de Rentas Internas, el rectorado en el antiguo edificio del diario El Telégrafo, la biblioteca central y cubículo para profesores e investigadores, espacio abierto al público, en el antiguo edificio de la Superintendencia de Compañías, la plaza de artes musicales y sonoras en el Teatro Centro Cívico y el espacio de artes escénicas en el antiguo Palacio de Comunicaciones.


Justamente ahora, al cumplirse un año de la Universidad de las Artes el 11 de febrero, empieza una nueva etapa para la educación superior ecuatoriana

T

here is now going to be a space for the education of local and international art students in the formation of culture and artistic endeavours. Universidad de las Artes (UARTES by its Spanish acronym) promotes the education, knowledge and development of all artistic experiences through the articulation of aesthetic sensibilities, academic excellence and a high level of social responsibility states Susan Lazo communication coordinator for the institution.

In accordance with its institutional plan, this university aims to educate professionals who are aware of the implications in the exercise of their talent in the ideological, political and economic processes within their immediate context and at a wider spectrum. This will be reinforced through the strong interdisciplinary, practical and organic liaison between the students and the community. Moreover, it must be pointed out that the University was implemented due to the absence of an artistic

education system oriented towards the production of knowledge and to simultaneously satisfy the historical debt that the country has had with its artists in the matter of opportunities for higher education. WHERE IS IT? UARTES is located in the old Council House of Guayaquil –this is a neo-classical style building that was refurbished for 11 million dollars. The annual budget for this university is set to be 264 million dollars in all stages, stated Lazo.


“The University has had a constant evolution both at the level of infrastructure as well as in the programmes it offers and student attendance in 2014” she says. PROGRAMMES IT OFFERS Students have the possibility of accessing five undergraduate and graduate programmes in: Cinema and Audio-visual Arts, Intercultural Literary Arts, Stage (Theatre and Movement), Applied and Visual Arts, and Musical and Sound Arts. After the first promotion of undergraduates finishes, graduate degrees will be offered in different subjects. This new education project already comprises 139 students at preparatory level and 157 full-time attendees distributed into different majors. WHO IS A UARTES PROFESSIONAL? The aim is to have highly qualified artists with a University education behind them within the country. The cinema industry, literary and musical expressions both in theory and practice and the setting up and management of projects are envisioned as capabilities every graduate at the University will possess. MASTERS OF ARTS The University has highly qualified national and international academics, with ample experience in their particular fields within its staff. There are a total of 22 professors,

out of which 16 are local academic/artists and six others from Cuba, France, Spain and Venezuela. UARTES PROJECTS ITSELF TO THE WORLD This centre has already signed several agreements with prestigious universities in Latin-America and Europe, for example Universidad de La Habana (ISA), Cuba; Universidad Nacional de las Artes de Argentina (UNA); Goldsmiths University, United Kingdom; Slade School, United Kingdom; University of Paris and La Fémis, France. Additionally it is a member of the Arts Universities Network [Red Universitaria de Artes (RUA)]. A HISTORICAL REFURBISHMENT The University Campus is constituted by restored and adapted emblematic buildings in the historical centre of Guayaquil in landmark sites destined for both the students and the community in general. Among the sites comprised in this Project are: the main campus at the old Council House in Guayaquil, student halls in the old IRS building, the Deanship at the old El Telégrafo Newspaper’s offices, the General Library, professors and researchers facilities and a space open to the public at the Old Building of the Companies’ Ombudsman’s offices, the musical arts plaza at Teatro Cívico and the scenic arts space at the old Communications Palace.

• 10 de octubre de 2010: en el marco de la Ley Orgánica de Educación Superior se dispone la creación de las cuatro Universidades emblemáticas, entre ellas la UARTES. • 10 de octubre de 2012: se entregó el expediente al CES. • 19 de diciembre de 2012: SENPLADES aprobó el expediente de creación de la UARTES. • 12 de junio de 2013: el CES aprobó el expediente de creación de la UARTES. • 13 de agosto de 2013: se entregó a la Asamblea Nacional el Proyecto de Ley de Creación de la Universidad. • 11 de febrero de 2014: se inauguró UARTES. • 10 October 2010: Within the framework of the Higher Education Law it is contemplated to build four emblematic universities in Ecuador- UARTES being one of them. • 10 October 2012: The Project was delivered to CES [Council for Higher Education]. • 19 December 2012: SENPLADES approved the Project’s institutional plan. • 12 June 2013: CES approved the Project’s institutional plan. • 13 August 2013: The University Project is delivered to the National Assembly. • 11 February 2014: UARTES was inaugurated.

• Contacto/Contact: UARTES in Guayaquil: Malecón y Aguirre (Edificio de la Gobernación del Guayas) • Información/Information in Quito: Av. Patria s/n y Av. 10 de agosto • PO BOX: 170517 / Quito - Ecuador • Tel: 593-2-381-4550 Ext. 3006 – 3007 – 3008

76 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



MĂ S FUERTES QUE EL cielo La humanidad es capaz de afrontar el desafĂ­o de una tormenta solar


F

partícula

STRONGER THAN THE SKY Human kind is capable of overcoming the challenges of a potential solar storm

U

na de las noticias que impactó en redes sociales antes de finalizar el 2014 fue la siguiente: desde el 21 de diciembre, la Tierra quedará en tinieblas durante tres días y ello puede ser extremadamente traumático para la humanidad… Además, habrá una alineación de planetas que tapará el Sol durante tres días… “¡Lo dice la NASA!”, clamaron los blogs. Pero, ¿qué hubo de verdad en todo ello? En opinión de Arturo Carvajal, astrónomo y profesor universitario ecua-

toriano, nada o casi nada: “Es curioso ver cómo cualquier interpretación o noticia que tenga algo de carácter apocalíptico o traumático se riega como hongos y crece por Internet de la manera más impresionante”, nos comenta. El profesor Carvajal —que se ocupa de Astronomía desde 1996 y tiene un masterado en esta especialidad y en Astrofísica— es taxativo: “La NASA no anunció que fuera a haber tres días de oscuridad”.

Según el experto, lo que hizo la NASA fue dar cuenta de un fenómeno, que es anual: la Vía Láctea —la galaxia a la que pertenecemos, que es como un disco— es muy oscura en su centro, y esa oscuridad se debe a la cantidad de polvo interestelar que está acumulado y que tapa parte del brillo de la parte de atrás. Por otra parte, el Sol, debido a su posición relativa con la Tierra, a lo largo del año va moviéndose entre las 12 constelaciones zodiacales y para el 21 de diciembre cruza cerca de Sagitario, que es la parte más oscura de la Vía Láctea. En consecuencia queda alineado con el centro de la galaxia. Esto es, simplemente, lo que dice la NASA: que el Sol, como todos los años, pasa frente a la zona oscura que se alcanza a ver en las noches.

www.numbers.com.ec

79


Hablar con Arturo Carvajal es extasiarse, por eso los temas de conversación fluyen con naturalidad. En esa dinámica es difícil evitar preguntarle sobre posibles catástrofes que la Tierra pueda afrontar. En ese sentido, desde la ciencia astronómica, y sin ningún asomo de sensacionalismo, él nos advierte de un fenómeno que sí es posible: una tormenta solar que se dirigiese hacia la Tierra. “El sol, según determinados ciclos, empieza a lanzar hacia el espacio unas gigantescas cantidades de masa solar que se llaman tormentas solares. Son cientos de miles de millones de toneladas de hidrógeno y de partículas que salen disparadas del Sol, como un chorro de una manguera, pero gigantesco. En 2014 se dieron varios espectaculares lanzamientos de estos que salen con cierta dirección. El problema es que una de estas tormentas —de una categoría por ejemplo de X30— salga con dirección a la Tierra”. En dicho caso, continúa Carvajal, “el campo magnético de la Tierra ya no logra contener dicho flujo, y nos quedaríamos sin satélites de comunicación, sin GPS… Los aviones no podrían volar, se dañarían todos los aparatos electrónicos y todos los celulares. Se perderían los datos bancarios y los sistemas en línea. Se quemarían los transformadores y las subestaciones eléctricas…”. Según sus previsiones, un fenómeno de esa naturaleza podría también significar quedarnos sin energía eléctrica por más de un año, lo que implicaría carecer también de agua, porque los sistemas de agua funcionan con bombas eléctricas. Eso sí, una

tormenta de ese género no le haría daño al ser humano como tal. Un fenómeno que ya conocemos Un riesgo tan abultado parece de ciencia ficción, pero de hecho ya ha ocurrido: una de dichas tormentas solares está documentada en el siglo XIX —el llamado “evento Carrington”, en 1859—, y como resultado de ella se dañaron las líneas de telégrafo de América y Europa. En aquella ocasión, obviamente, los daños materiales fueron limitados —la utilización de la electricidad estaba en sus inicios— pero, en estos tiempos en que todo está basado en la electrónica, un suceso así sería una catástrofe. Ahora bien, semejante desastre, ¿podría ser evitado, o al menos significativamente mitigado? Arturo Carvajal está convencido de que sí: “Tenemos satélites que monitorean el Sol, y se puede saber casi con dos días de anticipación que efectivamente hay una tormenta que está viniendo a la Tierra; o sea, tenemos dos días para prepararnos”. ¿Y qué es lo que hay que hacer? “Hay que desconectar las centrales, las subestaciones, los transformadores… Hay que apagarlo todo, simplemente. Y, en el plano más casero, hay que forrar con papel de aluminio todos los aparatos electrónicos, como celulares y computadores. Tras la tormenta, habría que esperar otros dos o tres días a que pasase todo el efecto; y a continuación se vuelven a conectar los aparatos... O sea, que una amenaza así se puede prever y conjurar”. En definitiva, el peligro de una tormenta solar sí es real, y podría ser

80 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

catastrófico para la Tierra; pero, si se toman ciertas previsiones —algo de lo que nuestra humanidad globalizada es perfectamente capaz—, no tiene por qué ir más allá de un inconveniente perfectamente asumible. Todo depende de la capacidad de interacción y comunión que sepa poner por obra el espíritu humano, en esta posible crisis como en otras —políticas, medioambientales o económicas— que ya nos amenazan. Así lo manifestaba, hace ya más de dos siglos, el filósofo Immanuel Kant, en una frase profundamente poética: “Dos cosas llenan el ánimo de admiración y respeto, siempre nuevos y crecientes cuanto más reiterada y persistentemente se ocupa de ellas la reflexión: el cielo estrellado que está sobre mí y la ley moral que hay dentro de mí. Veo ambas cosas y las relaciono inmediatamente con la consciencia de mi existir”.

F

or Arturo Carvajal, Ecuadorian Astronomer, the risk of a solar storm- i.e. the ejection of thousands of tons of electromagnetic material originating from the sun- impacting on the Earth’s electronic systems is plausible, yet also predictable. One of the most important news items to hit social networking sites just before ending 2014 was that on 21st December, planet Earth would be submerged in darkness for three consecutive days due to a rare planetary alignment that would cover up the sun- “an event which will prove to be extremely traumatic for society” read blogs, tweets, postings, etc… “This is official NASA information!” But how truthful were these postings? NUMBERS talked to Arturo Carvajal, Ecuadorian astronomer and university professor, and this is what he said: “Not truthful at all- or hardly truthful if anything: It is amazing to see how any snippet or comment with even the slightest traumatic or apocalyptic content can spread like


We’re talking about millions of tons of particles being forcefully ejected from the sun… how much trouble are we in if they are Earthbound? wildfire throughout the internet in the most baffling way”. Professor Carvajal- who studies Astronomy since 1996 and has a Master’s in Astronomy and Astrophysics- is adamant: ”NASA never said anything like this would take place”. According to the expert, what NASA did say was that a yearly phenomenon would occur: an interaction between the Milky Way and the Sun. Our galaxy- which is shaped like a disc- is very dark in its nucleus due to the amount of interstellar powder accumulated in its centre, resulting in a loss of brightness on its distant side. The Sun, because of its position in relation to Earth, moves throughout the year along the 12 zodiac constellations, reaching Sagittarius (the darkest within the Milky Way) by December 21st. On this date, there will be an alignment of the Sun with the darkest

part of the Milky Way the same way it happens every year, resulting in unusually black nights. I find talking with Arturo Carvajal very interesting, and our conversation seems to flow with incredible ease. It is impossible for me to refrain from asking him about potential catastrophes that could affect our planet. He replies naturally and without a speck of sensationalism that one phenomenon like this is effectively possible: a solar storm hitting the Earth. “At determined intervals, the Sun begins ejecting into space gigantic masses of solar material- this is called a solar storm. They constitute hundreds of billions of tons of hydrogen and particles that are forcefully ejected from the Sun in a projectile-like stream in enormous amounts”. During 2014 there were a few spectacular launches of these materials in

different directions. Should one of these storms- of X30 category for instance- be directed towards our planet, “the Earth’s magnetic field would be unable to contain the flow and our communication satellites, GPS systems, and airplanes would be rendered useless; all electronic devices would collapse along with every mobile phone in the planet. Banking information would be deleted and all online services would crash. Transformers and electrical power stations would circuit and fail…” According to his assessment, an event of this magnitude means we could potentially lose electricity for more than a year, and water would be scarce because our water systems function using electric pumps. One thing is certain, though, one such storm could not cause physical harm to mankind.

www.numbers.com.ec

81


partícula

F

A known phenomenon This risk seems like something straight out of science fiction, but it has actually happened before. One such solar storm is documented as having taken place in the nineteenth century. It was named “The Carrington Event” and occurred in 1859. As a result of this event, telegraph lines in both America and Europe were affected, but damage was limited as electricity was just starting to be used. Should a solar storm happen today, it would be a catastrophe because virtually everything we use is electronic. Now, can a disaster like this be avoided or at least mitigated? Arturo Carvajal assures us: “Yes, we have satellites monitoring solar activity, so if an event like this were impending, we would have at least two days’ notice before the storm reaches Earth in order to prepare ourselves”. And what can be done? “Power stations, sub-stations and transformers would need to be disconnected… everything would simply have to be shut down. On the homefront, all electronic appliances, computers and mobiles would need wrapping with aluminium foil until after two or three days have passed and then switched on again. So a threat of this magnitude can be predicted and controlled”. In a nutshell, the danger of a solar storm is real, and could prove to be catastrophic for Earth; but if certain precautions are taken- a measure that our globalised world is perfectly capable of doing- it needn’t be more than a passing inconvenience. Facing this potential crisis, and indeed any others threatening the world today –whether they are political, environmental or economic- depends on the human spirit’s willingness and capacity to be communitarian and interactive. Immanuel Kant said it in the most deeply poetic way: “Two things fill the mind with admiration and reverence always new and growing: the starry heavens above me and the moral law within me. These two things I see before me and connect them immediately with the consciousness of my existence”.

¿SABÍAS QUE…? En más de una ocasión la Tierra ha visto alterado su campo magnético por un visitante cuando menos inquietante: las tormentas solares. La más famosa, el “evento Carrington” (1859): sus efectos, en forma de auroras boreales, fueron visibles hasta latitudes situadas tan al sur como el Caribe. — Más datos y noticias sobre Astronomía en la página del Observatorio Astronómico de Quito: http://oaq.epn.edu.ec

DID YOU KNOW… ? That the Earth’s magnetic field has been altered more than once due to an unexpected and eerie visitor? Solar Storms! The most famous was the “Carrington Event” (1859): its effects appearing like boreal auroras were visible in latitudes as far south as the Caribbean. — More information and news is available on the Quito Observatory’s web page at: http://oaq.epn.edu.ec

82 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



partícula

F

INFECTION IN IMPLANTS

INFECCIÓN EN IMPLANTES HUMANOS U na catástrofe actual con un futuro prometedor A current catastrop he with a promising future 84 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


Dra. Isabel Izquierdo-Barba Departamento de Química Inorgánica y Bioinorgánica, Facultad de Farmacia, Universidad Complutense de Madrid, España Department of Inorganic and Bioinorganic Chemistry, College of Pharmacy, University Complutense of Madrid, Spain Networking Research Center on Bioengineering, Biomaterials and Nanomedicine, CIBER-BBN, Spain

de prótesis articulares, constituyendo un problema de salud pública de primera magnitud. En general la infección en implantes ortopédicos metálicos se produce durante la cirugía, y es causada normalmente por Staphylococcus (bacterias presentes en la piel). Los microorganismos se unen al implante por factores inespecíficos, como tensión superficial o fuerzas hidrófugas y electrostáticas. Después de esta unión se forma una interfaz entre el implante-huésped conocida como biofilm, donde los microorganismos son capaces de vivir en un medio protector no solo de los mecanismos defensivos inmunitarios del paciente, sino también alejados de la llegada y la acción de los antibióticos, lo que hace difícil y tediosa su eliminación (ver figura 1).

INFECTION

IMPLANT SURFACE

C

ada año los implantes ortopédicos mejoran la calidad de vida de millones de pacientes [1]. El envejecimiento progresivo de la población junto con el desarrollo de la tecnología biomédica han propiciado un incremento exponencial en el número de pacientes que necesitan un implante ortopédico. En EE. UU. se colocan anualmente más de 400.000 prótesis articulares, la mayoría de rodilla y cadera, y en el mundo más de un millón. Sin duda, una de las complicaciones más graves de estos implantes es la infección, la cual constituye una amenaza para el paciente en términos de morbilidad y mortalidad con importantes implicaciones socioeconómicas [2]. El coste medio de una prótesis articular infectada es de 50.000 dólares, lo cual implica un coste global de entre 1,2 y 4 millones de dólares anuales. Aunque la incidencia de esta complicación es baja, 0,5-2%, debido fundamentalmente a los modernos y avanzados protocolos estándares de asepsia en hospitales, son muchos los pacientes que sufren esta complicación debido al elevado número de pacientes que se someten a cirugía

Live bacteria

Protective cover

Figure 1: Bacterial colonization mechanisms on the implant surface


partícula

F

Currently there is a great technological development in the field of biomaterials to obtain implants which prevent infection processes. This technological innovation is largely based on the design of surfaces capable of inhibiting bacterial adhesion to the implant surface. Herein some of these strategies will be described, which undoubtedly have a promising future to avoid the infection in implants. Conocidos los mecanismos de evolución de un proceso infeccioso, parece lógico pensar que abordando las primeras etapas de esta colonización de las bacterias en la superficie del implante se impedirá la formación del biofilm, y por tanto la infección. De hecho, este es uno de los retos más perseguidos por numerosos científicos que tratan de diseñar superficies capaces de inhibir la adhesión bacteriana y de favorecer a su vez la osteointegración del implante. Este es el fenómeno que se conoce como la carrera hacia la superficie [3], donde lo que se pretende es que las superficies tengan un efecto opuesto, inhibiendo la adhesión de bacterias y favoreciendo la unión de las células formadoras de hueso. Existen numerosas estrategias en el diseño de superficies con estas características y que son objeto de intensa investigación [4]. Si observamos la naturaleza, encontramos que numerosos insectos han

evolucionado para poseer en sus alas superficies superhidrófobas, que son capaces de impedir la contaminación bacteriana mediante un proceso de autolimpieza. Esto también ocurre en las hojas de la flor de loto. Si observamos por microscopio electrónico estas superficies observamos que están formadas por nanocolumnas, las cuales ejercen un efecto hidrofóbico, tal y como se muestra en la figura 2 [5]. En este sentido las características nanoestructurales de estas alas y hojas son las responsables de este efecto antimicrobiano. ¿Y si aplicáramos este tipo de nanoestructuras en las prótesis articulares con el fin de inhibir la adhesión de bacterias? Este trabajo se ha realizado en la Universidad Complutense de Madrid junto con el CSIC [6], y consiste en el recubrimiento de la superficie de un implante con nanocolumnas de titanio con estructura muy similar a la presentada por los insectos capaces de inhibir la adhesión bacteriana y la formación del biofilm. Estos recubrimientos con acción antibacteriana se fabrican con un proceso denominado pulverización catódica o sputtering, ya empleado a escala industrial en la producción, por ejemplo, de paneles fotovoltaicos o espejos y recientemente implementado en el recubrimiento de prótesis metálicas. Este estudio, sin duda, puede abrir nuevas vías para disminuir el riesgo de infección y el rechazo asociado que afecta a miles de pacientes cada año.

E

ach year, the orthopaedic implants improve quality of life for millions of patients [1]. The progressive aging of the population together with the development of biomedical technology have led an exponential increase in the number of patients requiring orthopaedic implants. In the USA, they are placed annually over 400,000 joint replacements, most knee and hip, and the World more than a million. Undoubtedly one of the most serious complications of these implants is infection, which constitutes a threat to the patient in terms of morbidity and mortality with important social-economic implications [2]. The average cost of an infected joint prosthesis is $50,000, implying an overall cost of between 1.2 and 4 million dollars annually. Although the incidence of this complication is low, 0.5-2 %, mainly due to modern and advanced standards aseptic protocols in hospitals, there are many patients with this complication due to the high number of patients who undergo surgery joint replacements, constituting a public health problem of the first magnitude. In general, the infection of metallic orthopaedic implants occurs during surgery, and is usually caused by Staphylococcus (bacteria present on the skin). The microorganisms are attached to the implant surface by nonspecific factors such as surface tension or hydrophobic and electrostatic forces. After this attachment,


www.numbers.com.ec

87


partĂ­cula

F

an interface between the implant-host is formed, known as biofilm. In this stage, the microorganisms are able to live in a protective environment, not only of immune defensive mechanisms of the patient, but also away from the arrival and action of antibiotics, making it difficult and tedious its deletion (see figure 1). Once known the mechanisms of evolution of an infectious process, it seems logical that addressing the early stages of this colonization of bacteria on the implant surface biofilm formation could be prevented, and therefore the infection. In fact, this is one of the challenges most persecuted by many scientists trying to design surfaces capable of inhibiting the bacterial adhesion promoting as well as the implant osteointegration. This is the phenomenon known as the race to the surface [3], where the aim is that the surfaces have an opposite effect, inhibiting bacterial adhesion and favouring the union of the bone-forming cells. There are numerous strategies in the design of surfaces with these features, which are subject of intense research [4]. If we observe the nature, we find that numerous insects have evolved to possess superhydrophobic surfaces in their wings, which are able to prevent the bacterial contamination throughout an autocleaning process. This also occurs on Lotus leaves. If we observe these surfaces by electron microscopy, we can see that they are formed by nanocolumns, which exert a hydrophobic effect, as is shown in figure 2 [5]. In this sense the nanostructural characteristics of these wings and leaves are the responsible ones for this antimicrobial effect.What if we applied this type of nanostructures in the joint prosthesis in order to inhabit the bacterial adhesion? This research work has been carried out in the Complutense University of Madrid together with the CSIC [6],and consists in coating the surface implant with titanium nanocolumns with a similar structure to the presented by the insects capable of inhibit the bacterial adhesion and biofilm formation. These coatings with antimicrobial effects are fabricated by sputtering process, which has already been applied on industrial scale in the production, for example, photovoltaic panels or mirrors and currently implemented in the coating of metallic prosthesis. This study can without a doubt open new ways to decrease the risk of infection and the rejection associated that affects millions of patients

88 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


NOSOTROS

sonrisas PERFECCIONAMOS

BRACKETS EN LA PARTE POSTERIOR DE LOS DIENTES

Dentalex, única clínica en el país con certificación para tratamientos de ortodoncia lingual.

mucho más que Odontología

Antonio Navarro N32- 51 y Shyris sector plaza Argentina (partidero a tumbaco)

gerenciadentalex@gmail.com

Telf: 2560 975

Dentalex Ortodoncia Sin Brackets.


Innovation and Caring

EL HOSPITAL DE LOS VALLES innovaci贸n y conciencia


PUBLIRREPORTAJE

las buenas prácticas del Hospital, se puede afirmar que es esta última palabra —amable— la que lo define. Su mensaje: el secreto de la atención al paciente es interesarse por él y su familia.

10.000 HOSPITALIZADOS Y 6.000 CIRUGÍAS POR AÑO, CON 20.000 EMERGENCIAS ATENDIDAS. EL HOSPITAL DE LOS VALLES, EN CUMBAYÁ, ES ALGO MÁS QUE UN HOSPITAL: UNA CONSISTENTE ATENCIÓN SOCIAL, Y SUS BUENAS PRÁCTICAS CON LOS MAYORES, LO HAN CONVERTIDO EN UNA DÉCADA DE EXISTENCIA EN UNA REFERENCIA SANITARIA DE PRIMER NIVEL NO SÓLO PARA LA POBLACIÓN DE LOS VALLES, SINO PARA TODO QUITO. Francisco Cepeda, Gerente General del Hospital, destaca que dos proyectos importantes son ya una realidad: “El primero son las torres para consultorios médicos —todas las especialidades médicas tienen ya un espacio físico adecuado—, y el segundo las Senior Suites «Rivera del Río», departamentos para adultos mayores”. Estas últimas suponen un nuevo paradigma en la comprensión del adulto mayor: “Tuvo que pasar el tiempo para que cambiasen los esquemas de que la persona mayor va a estar sola, de que «lo están dejando ahí»… Los familiares se han ido dando cuenta de que con nosotros su familiar no está solo, porque logra tener una comunidad y una buena convivencia con personas de edad similar, con actividades numerosas y variadas”, resalta Cepeda. Se trata del hospital que más atenciones y cirugías practica en Quito a pacientes con la cobertura de la Seguridad Social. Ximena Salvador de Wright, Presidenta de la Fundación Benéfica Hospital de los Valles, afirma que personas de escasos recursos económicos pueden acceder a los servicios de la Institución, en términos de una media de 60 cirugías al año, brigadas con médicos ecuatorianos y extranjeros, talleres para niños y adultos mayores, todo ello sin costo. Para Marcia Simon Álvarez, Coordinadora del Servicio al Paciente, lo importante es que este servicio a la comunidad se desarrolla mediante “un modelo de atención integral, eficiente, efectivo, comprometido y amable”. Ante

WITH 10.000 PATIENTS, 6.000 SURGERIES, AND 20.000 EMERGENCY EVENTS SOLVED EVERY YEAR, HOSPITAL DE LOS VALLES —LOCATED IN CUMBAYÁ— IS MORE THAN A HOSPITAL. ITS CONSISTENT SOCIAL CARE AND EXCELLENT MEDICAL PRACTICES WITH THE ELDERLY POPULATION, HAVE CONVERTED IT DURING ITS TEN YEARS OF EXISTENCE INTO A FIRST LEVEL INSTITUTION NOT ONLY FOR THE POPULATION LIVING IN THE VALLEYS, BUT FOR ALL OF QUITO. Francisco Cepeda, General Manager of the Hospital states that two important projects are now a fact –“The first one are the towers for consulting rooms —all the medical specialties have now an adequate physical space—, and the second are the Senior Suites «Rivera del Río» flats to house elderly persons”. These senior suites embrace a new paradigm in the understanding of the elderly person. “The passing of time provoked a change of mentality from the notion that the elderly person is going to be left alone, and is «just being left here». Now there is an understanding that with us, this cherished family member is not alone, since he/she lives in a community, thus enjoying the company of people more or less the same age, and partaking in various activities”, Cepeda states. This is the hospital which has performed more medical attentions and surgeries to patients having the National Social Security coverage. Ximena Salvador de Wright, President of Hospital Benefit Foundation Hospital de los Valles, states that people with scarce economic resources can access the Institution’s services, accounting for an average of 60 surgeries per year, medical brigades of Ecuadorean and foreign doctors, workshops for children and the elderly, all of that without any cost. Marcia Simon Álvarez, Patient Services Coordinator, states that the most important aspect of this service to the community is developed through “a model of integral attention, efficient, effective, committed and kind”. Taking all of these good hospital practices into account, it can be affirmed that this last word —kind— is the one that best defines this model. Her message –the secret of the attention to the patient is to have an interest in him and his family.

DIRECCIÓN: Avs. Interoceánica Km12 1/2 y Florencia - Cumbayá T: 297-7900 / 237-9050 E: info@hospitaldelosvalles.com

www.hospitaldelosvalles.com


LA RUTA

OCHE


E

turismo

palacios y señores

RUTA MOCHE Palaces and Sirs

Caminar por las montañas del Perú significa recorrer la historia y riqueza del antiguo imperio inca. La arquitectura incaica y los pueblos coloniales españoles rodeados de paisajes andinos dan testimonio del inigualable patrimonio arqueológico que constituye la principal oferta turística del país. To walk in the Peruvian mountains is to wander through the history and wealth of the Old Inca Empire. The Inca architecture and Spanish colonial villages surrounded by Andean landscapes speak of the unique archaeological patrimony that is the country’s main tourist attraction.

Señor de Sipán

www.numbers.com.ec

93


turismo

E

Chan Chan

Esta travesía combina la riqueza de importantes civilizaciones precolombinas con el potencial gastronómico y paisajístico de la región

S

i bien al hablar de Perú inmediatamente pensamos en Machu Picchu, el exponente arqueológico más reconocido de la cultura inca, hoy en día el país apuesta por el potencial turístico de otros atractivos localizados en varios puntos de su territorio. Uno de ellos es la Ruta Moche, un camino que recorre el norte peruano a través de la historia, arte y costumbres de lo que fue la cultura mochica. Del 25 al 28 de septiembre, Perú participó como país invitado de honor en la Feria Internacional del Turismo en Ecuador (FITE) 2014. En un pabellón de 163 m2, y con la presencia de ocho operadores turísticos, se impulsó el programa de turismo Y tú qué planes (www.ytuqueplanes.ec), un portal diseñado para que el turista ecuatoriano proveniente del sur del país acceda a paquetes turísticos orientados a sitios arqueológicos y balnearios del norte de Perú. Según cifras del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo de Perú (MINCETUR), en el año 2013 el país recibió un total de 3.200.000 turistas, de los cuales 208.000 fueron provenientes del Ecuador. En 2014 —entre enero y abril— 69.946 ciudadanos ecuatorianos visitaron el Perú, lo que

representa un crecimiento del 7,2% con respecto al primer cuatrimestre de 2013. Con el objetivo de incrementar el flujo de turistas ecuatorianos, en la FITE Perú promocionó la Ruta Moche, un escenario arqueológico, natural, cultural y paisajístico localizado en las provincias costeras de Lambayeque y La Libertad. Esta travesía combina la riqueza de importantes civilizaciones precolombinas —Moche (200 d.C.), Chimú (1000 d.C.) y Sicán (1200 d.C.)— con el potencial gastronómico y paisajístico de la región. Durante el recorrido se pueden apreciar majestuosos complejos arqueológicos como la ciudadela de Chan Chan —conocida como la ciudad de barro más extensa del mundo prehispánico—, las tumbas reales de Sipán, de La Señora de Cao, las Huacas del Sol y la Luna, las Pirámides de Túcume, entre otros atractivos que dan testimonio de la riqueza arqueológica del Perú. “El visitante tiene la oportunidad de vivir la experiencia inca en estas ruinas arqueológicas a través de los 300 km de costa que recorre la ruta”, aseguró María Teresa Villena, directora de la Oficina Comercial del Perú en Ecuador. Por otro lado, la campaña

94 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


Y tú qué planes, vigente hasta finales de 2014, promocionó otros atractivos turísticos del norte del Perú que se encuentran dentro de la ruta, como los balnearios de Tumbes y Piura. Esta sección de la costa peruana, conocida por sus playas de agua cálida y arena fina, ofrece a los amantes de los deportes acuáticos una variedad de modalidades como el surf, windsurf y buceo, entre otros. Además, en esta región los visitantes pueden disfrutar de la diversa gastronomía costera, la cual forma parte de los 491 platos típicos que sitúan a Perú como uno de los líderes gastronómicos de Sudamérica. “Hemos tenido buenos resultados; los operadores, aparte de incluir al Cuzco o las Líneas de Nazca, han empezado a incluir a la Ruta Moche en su oferta turística”, puntualizó Villena. El año pasado el Perú recibió 3.200.000 turistas, y el objetivo hasta el 2016 es llegar a la cifra de 4.000.000. Actualmente este país se posiciona como uno de los líderes turísticos de la región, y así lo demuestran los reconocimientos obtenidos en los World Travel Awards de 2014 celebrados en Quito. En tal ocasión Perú se llevó a casa el premio a mejor destino cultural, mejor destino gastronómico, país con mejor patrimonio de la región y, la ciudad de Lima, el de mejor destino para vacaciones cortas.

A

lthough it does ring true that when we speak of Peru we immediately think about Machu Picchu -the most well-known archaeological site of the Inca culture- the country is presently pushing forward the tourist potential of other sites located throughout the Peruvian territory such as Ruta Moche. This is indeed a new travel option that runs through the northern edge of Peru showing the history, art and customs of what used to be the Mochica Civilization. From the 25th to the 28th of September, Peru participated as guest of honour in the International Fair of Tourism in Ecuador (FITE) 2014. In a 163 square metre pavilion, housing eight tourism operators, the programme Y tú qué planes (www.ytuqueplanes. ec) [So what’s your plan?] was launched. This is a tourism initiative aimed at introducing southern Ecuadorian tourists to the archaeological sites and resorts in northern Peru. According to figures presented by the Peruvian Foreign Commerce and Tourism Ministry (MINCETUR), in 2013 the country received a total of 3’200.000 tourists- of whom 208,000 were Ecuadorians. Between January and April 2014, 69,946 Ecuadorian tourists visited Peru- this is a 7.2 percent increase compared to the figures of the first quarter in 2013.

Chan Chan

www.numbers.com.ec

95


turismo

E

THIS TRIP COMBINES THE CULTURAL WEALTH OF PRE-COLUMBIAN CIVILIZATIONS WITH THE AMAZING LANDSCAPES AND GASTRONOMIC POTENTIAL OF THE REGION. Aimed at increasing the influx of Ecuadorian tourists, FITE Peru promoted Ruta Moche as a natural, cultural and archaeological site located on the coastal provinces of Lambayeque and La Libertad. The trip combines visits to the sites of important pre-Columbian civilisations —Moche (200 A.D.), Chimú (1000 A.D.) and Sicán (1200 A.D.)— with the amazing landscape and gastronomic potential of the region. Included in the visit are majestic archaeological complexes such as Ciudadela de Chan Chan- known as the most extensive clay village of the pre-Hispanic world- the Royal tombs of Sipán, Señora de Cao, Huacas del Sol y la Luna, and the Pyramids of Túcume among others.

“The visitor has the opportunity to live the Inca experience in these archaeological ruins whilst treading on the 300 km of beautiful coasts on this touristic route” states María Teresa Villena, Director of Peru’s Commercial Headquarters in Ecuador. On the other hand the Y tú qué planes Campaign- which ran until the end of 2014 promoted other northern attractions such as the Tumbes and Piura resorts. This stretch of Peruvian coast, known worldwide for its warm water, fine sand beaches and beautiful landscapes, offers a range of water sports such as surfing, windsurfing, diving and others. Moreover, the region also presents a choice of restaurants featuring the coastal dishes included in the 491

96 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

different typical foods that have placed Peru among the leading Gastronomical Countries of South-America. “We’ve had very good results: the operators have started offering Ruta Moche in their programmes as well as Cuzco and Nazca”, said Villena. Last year Peru had 3’200,000 visitors. The goal is to reach 4’000,000 by 2016. Currently this country is one of the region’s leaders in terms of tourist attractions as was seen on The 2014 World Travel Awards celebrated in Quito. Peru took the awards for Best Cultural Destination, Best Patrimony in the region, Best Gastronomic Offer, and the city of Lima took the award for Best Place for a Short Vacation.



La sala de conciertos tiene capacidad para 700 personas


I

sociedad

by Dr. Gustavo Lovato Music Director/Philharmonic Foundation Casa de la Música

Music coming from every one of our pores

MÚSICA

QUE EMANA POR LOS poros La Casa de la Música es la sala de conciertos con los más altos estándares del diseño arquitectónico ultramoderno y del diseño acústico vanguardista. En este año cumple 10 años de permanente actividad en Quito. Fue un regalo hecho por una pareja alemana de origen judío, los esposos Hans y Gisela Neustaetter. Casa de la Música [House of Music] is a concert hall with the highest standards in ultra-modern architectural design and avant-garde acoustic layout. This year is the tenth anniversary of Casa de la Musica’s permanent cultural activity in Quito. The house is a gift from jewish-germans Hans and Gisela Neustaetter.

www.numbers.com.ec

99


Durante una década, la Casa de la Música ha desplegado una incansable actividad musical con músicos nacionales y extranjeros que transitan casi diariamente por sus salas de conciertos, con un promedio de 180 conciertos anuales con una variada propuesta artística que refleja la diversificación de géneros musicales y ha logrado el reconocimiento nacional e internacional. Se trata de una propuesta de trabajo permanente por la búsqueda de la excelencia en todos los ámbitos, ya sea a través de conciertos, clases maestras, seminarios o con el despliegue de una programación semanal, mensual o anual cuidando siempre el interés del público y la diversidad. Las dos salas de conciertos de la Casa son ambientes óptimos para práctica musical. Su diseño acústico es el espacio ideal para un músico, ya sea joven o consagrado, popular o académico. Música para todos Si se habla de una organización diversa e incluyente, cabe mencionar que esta ofrece géneros como el académico, popular, jazz, clásico, ecuatoriano, latinoamericano, experimental, vanguardista y atiende a públicos de varias edades. Además, cuenta con una programación inclusiva, ya que acoge proyectos creativos y se ha ido adaptado a las necesidades y exigencias del público. Música Académica y Música Popular Estas dos vertientes del arte musical son importantes e inagotables. Cada una conlleva caminos diferentes y a veces antagónicos. Sin embargo, existe una relación permanente y directa. Hay una larga lista de compositores académicos que han basado su obra en la música popular: Héctor Villa-Lobos, Silvestre Revueltas, Bela Bartok, Astor Piazolla, Gerardo Guevara entre otros. De la misma manera muchos músicos populares han partido desde lo académico para desarrollar su obra, tal es el caso de Chick Corea, Carlos Santana, Al di Meola. Aun cuando son medios diferentes, tanto lo académico como lo popular han tenido su espacio en la Casa de la Música porque la calidad es lo fundamental. Las orquestas como la

Sinfónica Nacional del Ecuador, Orquesta de Instrumentos Andinos, Orquesta Sinfónica de San Petersburgo, han tenido su espacio en Casa de la Música, y desde luego los artistas populares ecuatorianos, tanto solistas como en agrupaciones como los Jatari, Banda Sinfónica Metropolitana, Quito Ska Jazz, Cuerdas del Ecuador, los Indianos, Larry Salgado, Nelson Maldonado entre otros. Los dos últimos años la organización trabajó en los “Conciertos por la Música”, con la colaboración de artis-

100 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

tas internacionales como el pianista Xiayin Wang y el violinista David Lisker. Estos conciertos se realizan con el fin de recaudar fondos, con una gran acogida del público que colabora con la donación de su entrada. Un compromiso con el arte… Y desde luego con la buena música, ya sea clásica o popular. También con los artistas y muy particularmente con los jóvenes talentos. Sin duda, los artistas consagrados tienen en esta casa el mejor espacio para sentirse a gusto y


siempre volver a deleitar con su magia. Es el caso de Daniel Barenboim, quien lo hace a través de sus trazos perfectos de director depurado o de sus lúcidas interpretaciones al piano de las sonatas de Beethoven. Así también, Ilya Gringolts, Guidon Kremer, Donald Regnier, María Tejada, Carlos Grijalva, Margarita Laso, grandes artistas. Pero al mismo tiempo la Casa de la Música espera algún día hacer que Papá Roncón haga sonar su marimba en su sala de conciertos. O que Don José Cristóbal y las Tres Marías, se

junten con Julián Tucumbi, y que la cultura tsáchila se entreteja con la saraguro, la secoya y la shuar en un festival único de sonidos ancestrales que proyecten al universo sonoro como lo que realmente es: una sociedad de sonidos mágicos. El compromiso es también con el público y con la empresa privada ecuatoriana, de quienes ha recibido apoyo todos estos años para este proyecto cultural.

For a whole decade Casa de la Música has showcased a variety of musical acts with local and foreign talents. Every year, an average of 180 concerts of diverse musical genres take place in its halls. Thanks to the arduous work of everyone in its staff, Casa de la Música is widely recognised both within Ecuador and outside. A permanent quest for excellence in every aspect of music propels all efforts endeavoured at Casa de la Música; be it through concerts, master classes, seminars or through its


sociedad

I

weekly, monthly and annual programming, the aim is to please the audience and offer a diversity of acts. The two concert halls available at the House are perfect spaces for musical practice regardless of whether you are a young musician, a consecrated one, a popular artist or an academic. MUSIC FOR EVERYONE We’re talking about a diverse and inclusive programming that covers a range of tastes: academic, pop, jazz, classical, local music, Latin-American trends, experimental, and avant-garde directed to both young and mature audiences. Our inclusive programming welcomes creative music projects from everywhere and adapts them to fit in with the audience’s needs and demands. ACADEMIC AND POPULAR These two variants of the musical art are both important and infinite. Each one leads down a different —and sometimes antagonistic— path, yet they are permanently and directly related. There is a long list of academic composers who have based their work on popular music: Héctor Villa-Lobos, Silvestre Revueltas, Bela Bartok, Astor Piazolla, Gerardo Guevara among others. Likewise, many popular musicians have started their careers from an academic formation, for example Chick Corea, Carlos Santana, Al di Meola. In spite of being so completely different, both the academic and popular styles have had their space at Casa de la Música, because regardless of the style, the main aim of Casa de la Música is to present good quality shows. In the past two years, we’ve had “Conciertos por la Música” –highly popular fundraising events showcasing international talents such as pianist Xiayin Wang and violinist David Lisker. We count the National Symphonic Orchestra, Andean Instruments Orchestra, Symphonic Orchestra of St. Petersburg and artists and bands such

as los Jatari, The Metropolitan Symphonic Band, Quito Ska Jazz, Strings of Ecuador, los Indianos, Larry Salgado, Nelson Maldonado among our acts. Daniel Barenboim, collaborates with the perfect hand gestures of an accomplished director and also with the lucid interpretations of Beethoven’s sonatas on the piano. And, we cannot forget Ilya Gringolts, Guidon Kremer, Donald Regnier, María Tejada, Carlos Grijalva, Margarita Laso –who are just wonderful and talented artists. We hope to one day also be able to host Papá Roncón and his marimba in our halls. Or that Don José Cristóbal and Las Tres Marías come together with Julián Tucumbi; and that the Tsáchila culture becomes intertwined with the Saraguro, the Secoya and the Shuar [the Tsáchilas, Saraguros, Secoyas and

Shuars are native groups from the Ecuadorian Amazon] in a one-of-a-kind festival of ancestral sounds projecting the universe of sound as what it is: a society of magical melodies. A COMMITMENT TO ART… So, with good, classical and popular tunes, and with young and consecrated musicians –we guarantee that both the artists/bands and the audiences will be delighted to return to the House to impart and revel in the magic that is music. Our commitment is also with the audience and Ecuador’s private enterprises who have provided ongoing support for our endeavours throughout this decade.

Actividades • Domingos familiares: en horarios accesibles y programas amenos • Conciertos didácticos • Amigos de la ópera: proyecciones en video gratuitas una vez al mes • Conferencias mensuales sobre diversos temas • Clases maestras con artistas nacionales y extranjeros • Seminarios permanentes de apreciación musical. ACTIVITIES • Family Sundays: with fun-filled programming at family-friendly times. • Educational concerts. • Friends of the Opera: video projections free-of-cost once a month. • Monthly conferences on a range of musical topics. • Master classes with both local and foreign talents. • Permanent musical appreciation seminars.

102 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015



Concéntrate en tu juego... Nosotros de los suministros

ELECTRÓNICA • PAPELERÍA • EMBALAJE • LIMPIEZA • CAFETERÍA ENTREGA INMEDIATA Telfs: 3455211/48 • 0999-785454 • Quito - Ecuador • Proveedor autorizado del

ventas@laoficina.com.ec

www.laoficina.com.ec


D

deportes

PGA

una sana costumbre en Quito PGA, A HEALTHY ENDEAVOUR IN QUITO DEL 15 AL 18 DE ENERO, EN LAS INSTALACIONES DEL COUNTRY CLUB ARRAYANES, SE REALIZÓ LA SERIE DE DESARROLLO DEL PGA TOUR LATINOAMÉRICA. FROM JANUARY 15TH TO 18TH AT THE ARRAYANES COUNTRY CLUB A DEVELOPMENT SERIES OF THE PGA TOUR LATIN-AMERICA TOOK PLACE.

www.numbers.com.ec

105


deportes

D

Sesenta jugadores de Argentina, Colombia, Venezuela, Brasil, Estados Unidos, Bolivia, México, Panamá, Paraguay, Australia se dieron cita en este evento. En este grupo participaron cinco de los campeones del 2014: el colombiano Álvaro Pinedo, el boliviano Sebastián MacLean, el argentino Francisco Bidé y los venezolanos José Daniel Ortega y Diego Larrazábal. La Serie de Desarrollo del PGA Tour Latinoamérica es el torneo final de la temporada que clasifica a los golfistas al evento principal del PGA 2015 y otorga 20 tarjetas (cupos) para el PGA Tour Latinoamérica 2015. En este torneo se dieron varios eventos para aficionados y profesionales del golf, como el torneo PRO-AM, en el que los jugadores amateurs compartieron la experiencia de jugar junto a uno de los profesionales que visitaron el país. Esta es la segunda vez que Quito recibe un torneo de esta envergadura. En septiembre de 2014, 150 golfistas participaron en esta ciudad en una de las paradas del PGA Tour.

Sixty players from Argentina, Colombia, Venezuela, Brazil, the US, Bolivia, Mexico, Panama, Paraguay and Australia came together for this event. In this group were five of the 2014 champions: Colombian Álvaro Pinedo, Bolivian Sebastián MacLean, Argentinean Francisco Bidé and Venezuelans José Daniel Ortega and Diego Larrazábal. The Development Series of PGA Tour Latin-America is the final tournament of the season that will classify which golfers will take part in the main PGA 2015 event and is the basis for handing out 20 places for the 2015 Latin-America PGA tour. Several events for both amateurs and professional golfers took place at this event, such as the PRO-AM tournament whereby the amateurs enjoyed playing with the professionals who attended. This is the second time Quito gets to host an event of this magnitude. The first time was in September 2014 where 150 golfers took part in one of the stages of the PGA Tour in our city.

1. Jesús Rivas (Colombia), ganador del torneo 2. Participantes del torneo de golf en Arrayanes

106 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

1

2


• UN ESPECTACULAR

PARA HOYO EN 1 • DEGUSTACIÓN DE CAFÉ Y CHOCOLATE GRACIAS A CAFÉ VÉLEZ • DEGUSTACIÓN DE LAS MEJORES MARCAS DE LICORES DURANTE TODO EL EVENTO

VIAJE

A LOS

CABOS

• ÓRDENES DE CONSUMO EN BUGATTI • TRATAMIENTOS DE SPA GRACIAS A SWISSÔTEL • SOMMELIER Y SHOW DE MÚSICA DURANTE EL BUFFET DE PREMIACIÓN • Y LOS MEJORES RESTAURANTES... ¡ DISFRUTA EL PRIMER TORNEO INTERACTIVO DE LA CIUDAD !

MODALIDAD: FULL SCRAMBLE EN PAREJAS CATEGORIAS HCP: 0-12 / 13-25 / 26-36 (DIFERENCIA MÁXIMA 10 PUNTOS ENTRE PAREJA)


108 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


D

deportes

Un sueño maratónico

A MARATHON RUNNER’S DREAM

L

a camiseta azul que lleva grabada la frase “the marathon man” advierte que se trata de un deportista. Viste pantaloneta corta y zapatos para correr. Mientras ejercita sus músculos comenta que se trata de la casaca con la que corrió su maratón número 50. Juan Eduardo Pilataxi, como ningún otro ecuatoriano lo ha hecho, corrió 12 maratones en 2014, con lo que dio por culminado su Reto Maratón. Con el total conseguido en su carrera no profesional supera a corredores como Silvio Guerra, que tiene 35 maratones, y Franklin Tenorio, con 38 hasta el momento. Conocido como el chasqui bolivariano, en honor al recorrido que hizo junto a otros atletas por varios países latinoamericanos, Juan Eduardo se siente satisfecho por haber cumplido un sueño “de locos” a pesar de los obstáculos. No recibió apoyo económico de ningún tipo y fueron varios los inconvenientes que tuvo que superar, entre ellos el autofinanciamiento, tanto para su preparación y entrenamiento como para salir del país, ya que en Ecuador solo se realizan tres maratones al año, cantidad que no le alcanzaba para cumplir su sueño. Es así que su motivación y perseverancia le llevaron a trascender fronteras. Además de correr en Quito, Guayaquil y Cuenca pasó por Sevilla, Valencia, Madrid, Lima, Santa Marta, Medellín y México en busca de competencias que le permitan llegar a la medalla número 50.

T

he blue t-shirt engraved with “the marathon man” phrase, tells that the runner is a sports person. He wears short shorts and running shoes. While he exercises on his muscles he comments that this is the clothing he used for his fiftieth marathon. Juan Eduardo Pilataxi is the only Ecuadorian ever to have run 12 marathons in 2014, thus culminating his Marathon Challenge. With this total achievement in his non-professional career, he has outran Silvio Guerra, who has 35 marathons, and Franklin Tenorio with 38 up to now. Known as the “Chasqui Bolivariano” (chasqui: word that means “Inca messenger”) in honour of the running that he did along with other athletes in various Latin American countries, Juan Eduardo feels the satisfaction of having fulfilled a “crazy man’s” dream in spite of all the obstacles. He did not receive economic support of any kind, and there were various hurdles which he had to overcome: the self-financing of his endeavours, both for his preparation and training; and as well as to be able to leave the country, since there are only three marathons a year in Ecuador, and these were not enough to fulfil his dream. It was exclusively his motivation and perseverance that took him across borders. Besides running in Quito, Guayaquil, and Cuenca, he went to Sevilla, Valencia, Madrid, Lima, Santa Marta, Medellin, and Mexico, looking for grounds to compete which would allow him to achieve the number 50 medal.

www.numbers.com.ec

109


deportes

D

imposible: correr dos maratones en menos de dos semanas. La “locura”, como él la llama, sucedió en Europa. Juan llevó la camiseta ecuatoriana a Sevilla, donde logró uno de sus mejores tiempos: 3h19m. A la semana siguiente corrió una nueva maratón en Valencia en 3h29m. Por supuesto que sufrió los estragos de sus excesos. Recuerda que en una ocasión, en plena competencia, sus piernas se doblaban antes de llegar a la meta, sus rodillas estaban débiles y su cuerpo desgastado. “Se me fueron las lágrimas, el dolor era muy fuerte”, asegura, a la par de que pensó que no llegaría al final de su reto. Pero respiró y lo logró.

El reto parecía imposible, ya que un atleta promedio no puede correr más de cuatro maratones en un año, principalmente por motivos de salud. Las advertencias de los médicos no faltaron. “Me decían que puede ser arriesgado”, asegura. Pero Juan vive rompiendo paradigmas. No solo médicos, sino también amigos y familiares le dieron respuestas negativas ante su propósito. “Es imposible”, “arriesgado” “te puede pasar algo”, “no lo vas a lograr”, “estás loco”, le decían. Nada de eso le frenó y hoy es el único ecuatoriano que ha corrido 50 maratones y, más admirable todavía, el único que logró 12 en un solo año. Sin embargo, supo llegar a la meta con toda una vida familiar y profesional alrededor suyo, ya que, además de ser un deportista disciplinado, el chasqui bolivariano ejerce como docente universitario, es esposo y padre de familia.

tista son algunos de los objetivos por los que Juan no se da por vencido. Con lágrimas en los ojos recuerda una de las anécdotas que más le llenan el alma. En sus inicios como corredor conoció, durante una carrera en la ciudad de Tulcán, a dos niños que le pidieron una de sus prendas como obsequio. Juan accedió y se despidió. Hace algún tiempo se encontró con dos jóvenes que se acercaron a él y le recordaron a aquellos niños. Eran los mismos, crecieron y siguieron su ejemplo como deportista. “Esas son las cosas que me fortalecen para seguir adelante”, comentó. Europa y su locura Nunca se ha planteado conseguir los mejores tiempos en una carrera, pero en varias competencias ha logrado los primeros puestos y ha superado sus propias marcas. Esto lo consiguió luchando por lo que para la mayoría de personas es

El inicio Desde los 16 años empezó su pasión por el atletismo, deporte que –acota– es la base de todos los demás. A sus 52 logró lo que muchos dudaron. Ser un ejemplo de perseverancia para sus alumnos y para las futuras generaciones, impulsar el atletismo en el país y el incentivo a su espíritu depor110 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

50 maratones no son suficientes Ni siquiera las 50 fueron suficientes. El 2014 culminó con un total de 52 maratones en Guayaquil. Con gran satisfacción y alegría, dice que es cierta la frase que se ha convertido en el motor de su trabajo: “si lo puedes soñar, lo puedes lograr, y si lo lograste tienes el derecho a seguir soñando”. A nivel institucional le cerraron varias puertas, por su edad o la imposibilidad de su objetivo como argumento. Sin embargo Juan acudió a préstamos y venta de propiedades para financiar sus competencias. Al ver su objetivo cumplido, no puede pasar por alto el mérito a la única persona que le entregó su confianza y le apoyó con su profesionalismo. Se trata del entrenador de atletismo Juan Araujo, quien le enseñó que además de su preparación y cuidado físico y alimenticio era importante el “entrenamiento invisible”, aquella estabilidad que solo le da la armonía consigo mismo y con sus semejantes, la paz interior, otra de las cualidades del deportista.


The challenge seemed impossible since an average athlete cannot run over 4 marathons per year, mainly because of health reasons. The doctors’ warnings were frequent. They told him that it would be very risky, he asserts. However, Juan lives his life breaking paradigms. Not only doctors, but also friends and family, gave him negative answers because of his intention. “It is impossible”, “risky”, “something can happen to you”, “you will not make it”, “you are crazy”, they told him. None of those comments stopped him, and today he is the only Ecuadorian to have completed 50 marathons, and even more amazing, the only one who has achieved 12 in one year. However, Juan Eduardo is not just a stellar athlete and a disciplined sports person, The “Chasqui Bolivariano” is also a university coach, good husband, and overall a great family man.

titions he has come in first and improved his own records. He has achieved this goal, struggling for something which the majority of people think is impossible –to run two marathons in less than two weeks. The “craziness” as he calls it, happened in Europe. Juan wore the Ecuadorian shirt in Sevilla, where he attained one of his best times –three hours 19 minutes. The week after, he ran a new marathon in Valencia in three hours 29 minutes. Of course, he suffered the consequences of his excesses. He remembers that on one occasion, during full competition, his legs were bending before reaching the finishing line, his knees were weak, and his body worn out. “I cried tears! The pain was very strong”, he states, thinking at the same time that he would not reach the end of his goal. However, he took a deep breath and succeeded.

THE BEGINNING His passion for athletics started from the time he was sixteen years old, a sport which —he states— is the basis for all the other ones. By the time he was 52 years old, he achieved what many others doubted he would –to be an example of perseverance for his students and for future generations. Also, Juan Eduardo has never ceased to promote athletics in the country and is incessantly striving for the country’s sporting spirit. With tears in his eyes he remembers one of the anecdotes which fills his soul to the fullest. At the beginning of his running career in the city of Tulcán, he met two children who asked him for a piece of his clothing as a present. Juan agreed, and said bye. Some time ago he met two young men who approached him and reminded him of those children. They were the same ones, now grown up and who had followed his example as sportsmen. “Those are the things that give me the strength to go on, and on and on”, he commented.

50 MARATHONS ARE NOT ENOUGH Not even the 50 marathons were enough. During 2014 he finished with

EUROPE AND ITS MADNESS He has never tried to achieve the best times in a race, but in various compe-

a total of 52 marathons in Guayaquil. With great satisfaction and joy he states the phrase which has turned into the best engine for his work “if you can dream it, you can achieve it, and if you have achieved it, you have the right to keep on dreaming”. At an institutional level various doors were closed, using his age or the impossibility of his objectives as arguments. However, Juan requested loans and sold properties in order to finance his competitions. Upon fulfilling his objectives, he cannot avoid giving credit to the only person who gave him confidence and supported him with his own professional skills. This person is Juan Araujo, athletics trainer, who showed him that besides his skills and physical and food regimes, his “invisible training” was also paramount: this is the concentration, the spiritual stability that can only be obtained by having harmony with oneself and with other people. Inner peace is another one Juan Eduardo’s personal merits.



A

HABLA CHICHICO

chachay, ñaño, cushqui o domingo chiquito son palabras que utilizamos todos aquí en Ecuador. ¿Son correctas, o, como se suele decir, “están bien dichas”? La respuesta es que sí, aunque no pertenecen a eso que se llama el “español estándar” —la norma culta del idioma, el núcleo del idioma común a todos los hablantes, sin distinción de países—. Estas palabras son ecuatorianismos, es decir, “vocablos o giros propios y privativos del lenguaje de los ecuatorianos”, como los define el Diccionario de la Lengua Española. Lo que para el común de los mortales ecuatorianos es cotidiano y, por cotidiano, poco importante, fue la pasión que marcó la vida de Carlos Joaquín Córdova Malo, un estudioso cuencano que dedicó medio siglo a recolectar y estudiar miles de palabras. Todo este amor por el idioma y su maravillosa evolución dieron como fruto el libro “El habla del Ecuador. Diccionario de Ecuatorianismos”. Se trata de un texto de tres tomos publicados y uno por publicarse, que Córdova dejó listo antes de su muerte en 2011. El Diccionario de Ecuatorianismos fue publicado por primera vez en 1993 por la Universidad del Azuay. La Casa de la Cultura Ecuatoriana, en 2009, presentó

una nueva edición que contiene más de 12.000 palabras de acepción propia, de las cuales 700 se encuentran registradas como ecuatorianismos en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE). Su referencia al país la da la marca Ecuad. La mayoría de las palabras que constan en “El habla del Ecuador. Diccionario de Ecuatorianismos” tiene el respaldo de su uso, cuyo testimonio se basa en citas de obras literarias de autores ecuatorianos y medios de prensa. Este no solo es un listado de términos y su significado respectivo, también contiene datos históricos, sociales, económicos y costumbristas del Ecuador. Estas características le imprimen una identidad propia. Es un libro para leerlo con el placer que da conocer más y más sobre nuestros orígenes. Córdova era un erudito, un lector voraz y un escritor de oficio. Durante su larga vida (falleció a cuatro meses de cumplir 98 años) su trabajo fue prolífico e incansable. Además, cultivaba un humor muy fino que en sus publicaciones era evidente. En 1998 Carlos Joaquín Córdova viajó a Madrid y, gracias a su gestión, la Real Academia de la Lengua ingresó más de 400 ecuatorianismos al Diccionario de la Real Academia (DRAE). Había llevado mil, pero el cupo del país era solo de 400. Por su trabajo, este estudioso fue invitado a formar parte de la nómina de los Académicos de la Lengua como miembro de número y Director de la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Su Diccionario de ecuatorianismos no fue su única obra. Además escribió “Un millar de anglicismos” (1991). De allí que para Jorge Salvador Lara (+), quien fuera director de la Academia Ecuatoriana de la Lengua y Cronista Vitalicio de Quito, “Córdova fue el más eminente lexicógrafo del país y un gran defensor de la pureza del idioma castellano”.

www.numbers.com.ec

113


Ecuatorianismos

114 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


ui

hq cus

In Spanish —much like in any other of the world’s languages— there are two types: the standard version, which is substantially identical in books and magazines; and the colloquial kind –which varies from region to region, has its own intricacies in terms of pronunciation and its own lexicon –Chileanisms, Mexicanisms, and of course: Ecuadorianisms. In Ecuador, one academic compiled a list of twelve thousand magical words that make our Spanish so unique and special.

ALGUNOS ECUATORIANISMOS Y SUS USOS / SOME ECUADORIANISMS AND THEIR USAGE Shunsho: adjetivo, vulgarismo, soquete, zopenco, tonto. Cita: “Que no se haga el shunsho”, del libro El Chulla Romero y Flores, escrito por Jorge Icaza.//Adj., vulgarism, goon, fool, idiot. Quote: “Que no se haga el shunsho” [“Let him not play the fool”], from the book El Chulla Romero y Flores, written by Jorge Icaza Achachay: (del quich.). interj. Ecuad. U. Para expresar la sensación de frío. DRAE. (Quechua word). Interj. Ecuadorian word used to express cold. DRAE. Adeveras: Adv. De veras. “Pero que mardecidos. De adeveras, al fin rurales…”, Gallegos Lara. Era la mama. // Adv., Truthfully. “Pero que maldecidos. De adeveras, al fin rurales…”, [“Oh! But were they dammed… truthfully rural folk”]. Gallegos Lara, Era la mama. Badulaque: Adj. Se dice del que ofrece algo y no cumple la oferta. 2. Incumplido, embustero, tramposo. En el DRAE badulaque es cosa diferente: es un afeite, guiso, o persona insulsa. // Adj. It is said of someone who offers something and doesn’t comply. 2. A trickster. In the traditional Spanish sort (DRAE) it is something quite different: a toiletry, a type of stew, or a tediously boring person. Basurear: Arrojar basura en terrenos de extramuros. 2. Insultar, humillar, abochornar, jero cultural en Ecuador. // To literally litter the Street. 2. To insult, humiliate or embarrass –i.e. to trash someone.

S HECHO

TIA A LO BES

OPA


Un eco del No-Sonido

COSMOAUD El ciclo de conciertos de música contemporánea y experimentación sonora empezó este año su nuevo formato de sesiones en vivo. El Centro de Arte Contemporáneo de Quito será el escenario de esta experiencia.

The cycle of contemporaneous music and sound experimentation began its new format of live sessions this year. The Quito Contemporaneous Arts Centre [Centro de Arte Contemporáneo de Quito] will be the stage for this one of a kind experience.

D

e paso por los elementos cotidianos más tradicionales y naturales, hasta llegar a la composición sonora por medio de la tecnología, se puede descubrir la música escondida, la no tradicional, la que el oído, desde su formación, no demanda. Un saxofón desafinado, acompañado de la simple caída del agua y en contraste con el estridente choque de vidrios, logran armonizar en la interpretación de propuestas musicales contemporáneas basadas en el sonido experimental.


ICIÓN COSMOAUDITION An Echo of Non-sound

La primera sesión de Cosmoaudición contó con la participación de Collin Fisher (saxofón), Daniel Pico (low tech/harsh), Mauricio Proaño (objetos sonoros) y Patricia Ochoa (percusión). El registro en audio está a cargo de Fabiano Kueva, Paula Parrini y Diego Arteaga. The first Cosmoaudition session showcased Collin Fisher (saxophone), Daniel Pico (low tech/harsh), Mauricio Proaño (sound objects) and Patricia Ochoa (percussion). The audio record is being constructed by Fabiano Kueva, Paula Parrini and Diego Arteaga.


CC 2014, Sesiones Cosmoaudición, fotógrafa: Paula Parrini

No existe una partitura a seguir por los artistas. El encuentro y armonización de sonidos se logra con la atención entre los participantes y el aporte de cada uno a la secuencia creada en el instante ¿En qué consiste Cosmoaudición? El encuentro entre artistas de diferentes formaciones estéticas y sonoras es un proyecto motivado por Ciclo Cosmoaudición, Red Ruidistas y Centro Experimental Oído Salvaje, que busca establecer un diálogo a través del sonido no convencional utilizando elementos instrumentales, electroacústicos y electrónicos, con una técnica de improvisación. La propuesta del nuevo formato de Ciclo Cosmoaudición, iniciado en 2011, consiste en hacer un registro en audio de las presentaciones para una versión que se pueda descargar de manera gratuita. Así lo explicó Fabiano Kueva, representante del Centro Experimental Oído Salvaje y organizador del primer encuentro. El arte sonoro de la improvisación No se trata de un concierto como

cualquier otro. Encuentro es la palabra precisa para definir la propuesta musical, ya que no existe un ensayo previo, por ende “no hay piezas compuestas”, dice Fabiano. Lo que resulta de la presentación es producto de una intervención libre de cada participante, lograda a través de la conexión entre todos ellos. Sin una preparación previa a la presentación, los artistas se conectan y enlazan los sonidos conseguidos por cada uno. Para Paty Ochoa, percusionista, se trata de una “conexión mental”, en la que gracias a la mezcla de matices se da un sentido sobre la marcha a la composición. Admiración por lo diferente… por lo raro “Mi profesor de saxofón diría que está desafinado”, se escuchaba decir a un miembro del público, mientras observaba con atención la maniobra que Collin Fisher, saxofonista, reali-

118 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

zaba con su instrumento de viento: lo juntaba a su pierna para lograr el sonido un tanto distorsionado que armonizaba perfectamente con la caída del agua experimentada por Paty y los vidrios que rompía Daniel Pico, artista low tech/harsh, sobre una mesa. Desde los extremos del patio cubierto del Centro de Arte Contemporáneo de Quito (CAC), el público admira las interpretaciones, en especial el low tech/harsh a cargo de Daniel, que trabaja niveles de composición con pedales y distorsiones. Algo que destaca durante su intervención es la reacción de los asistentes al percibir la sensación estremecedora producida al rasgar vidrio con un objeto de metal. Esta reacción se justifica con la opinión de Paty: “Se trata de música diferente, con sonidos extraños que se consiguen gracias al empleo de elementos no convencionales”. En busca de que se atienda a las particularidades de cada artista se presen-


tó una participación progresiva, dijo Fabiano. La presentación inició con percusión, luego entró el saxofón y se complementó con el uso de pedales y computadoras creadoras de efectos de sonido, para más adelante revertir el orden formando una secuencia circular en las intervenciones. Luego de esta primera sesión, el proyecto tiene como objetivo realizar un encuentro cada mes en el mismo escenario (CAC) y de esta forma evitar cualquier tipo de restricción de acceso al público interesado en descubrir formas alternativas de sonoridad y la música que existe detrás del sonido no convencional.

Red Ruidistas y Centro Experimental Oído Salvaje [Cosmoaudition Cycle, The Noise-makers Network and The Savage Ear Experimental Centre] aimed at starting a dialogue on the basis of non-traditional sound using instruments, electro acoustics, electronics and an improvisation technique. The proposed new format for the Cosmoaudition Cycle began in 2011. According to Fabiano Kueva —spokesperson for the Savage Ear Experimental Centre, and organiser of the first event of this nature— it consists of making an audio record of all the material so that it can be downloaded free of cost at a later date.

¿Con qué elementos es posible este arte musical? Paty Ochoa utilizó elementos que le permitieron, a su parecer, hacer mayor cantidad de matices con elementos como el agua, que remite a la naturaleza, y al mismo tiempo el sonido metálico producido por una bandeja. Por su parte Daniel, cuya irrupción fue clara para el público en contraste con los otros sonidos, considera que su papel en la presentación fue el de destruir los sonidos al crear una ruptura de la composición sonora. Este personaje fue el encargado de crear una muralla con base en la saturación de sonido, cosa que deja de lado las bases musicales, reiterando la experimentación característica del proyecto.

THE ART OF IMPROV It is a concert like no other. Meeting is actually the best way to describe this musical proposal since there is no “practice run” and “the music is not actually written down anywhere”, says Fabiano. What comes out is the product of the free intervention of each participant achieved by connecting what each of them is doing into a melody. For percussionist Paty Ochoa it is a “mental connection” that through the nuances of each sound achieves a musical composition as it happens on the spot.

S

tarting from every-day traditional and natural sounds and going all the way to complex sound compositions by using technology one can discover hidden music. An out-of-tune saxophone, followed by the sound of droplets of water falling, contrasting with the strident crashing of broken glass manage to harmonise a melody of contemporaneous musical compositions based entirely on experimental sound. WHAT IS COSMOAUDITION? It’s the meeting point for artists with different aesthetical education and musical taste. It is indeed a project put together by Ciclo Cosmoaudición,

ADMIRATION FOR SOMETHING DIFFERENT… OUT OF THE ORDINARY “My saxophone professor would say that the sax is out of tune”!, chuckled a member of the audience as he watched sax player Collin Fisher do some manoeuvres with his instrument: he was leaning it against his leg to achieve a somewhat distorted sound that completely harmonised with the sound of droplets Paty did and the sound of glass crashing Daniel Pico low tech/ harsh artist was making on a table. From the benches of the Quito Contemporaneous Arts Centre (CAC) the audience admires the performances, particularly those put on by low tech/harsh artist Daniel, who works on different composition levels using pedals and distortion. Something that really stands out in his performance is the reaction of the public when faced with the shrilling sound of scratching glass with a metal object.

This reaction is justified, says Paty: “This is different music with unusual sounds –using non-traditional elements”. Seeking to give each artist his/her space in the limelight, participation was progressive stated Fabiano. The concert began with percussion, then entered the sax, and then pedals and computers creating sound effects. Afterwards, the order was reverted forming a circular sequence. After this session, the Project aims to have a meeting each month in the same stage at the CAC so as to give audiences a wide range of dates to attend and enjoy discovering new forms of sonority with music hidden behind non-traditional sounds. WHAT ELEMENTS CAN BE USED TO MAKE THIS ART? Paty Ochoa used elements that in her opinion enabled her to imitate the music of nature like water and also metal sounds (using a tray). On the other hand, Daniel’s intervention was a clear contrast –irrupting the other sounds. He considers his role in the presentation to destroy the sounds and create a rupture of the sound composition. This character is in charge of “building a wall” so to speak, based on the saturation of sound leaving musical foundations to one side and reiterating the experimentation so characteristic to this Project.

www.numbers.com.ec

119


El grito del cine comprometido

A cry for conscientious cinema


Highway of Tears documenta los asesinatos y desapariciones, en cinco décadas, de mujeres nativas a lo largo de la Autopista 16 de Columbia Británica (Canadá). El film insiste en que esa violencia sistémica está ligada a las políticas de exclusión que afrontan las poblaciones indígenas.

Highway of Tears documents the murders and disappearances of native women on Highway 16 -British Columbia (Canada) spanning five decades. The film insists that this systemic violence is linked to the exclusion policies imposed upon the native indigenous communities.

H

ay lágrimas que no se secarán jamás. Desde los años 60 del pasado siglo, al menos 18 mujeres jóvenes —muchas de ellas pertenecientes a las empobrecidas naciones nativas canadienses— han sido asesinadas o están desaparecidas. Lo singular: todas pertenecen a una franja de 724 kilómetros de la Autopista 16 en el norte de Columbia Británica. Aunque el hecho resulta digno de una novela de suspenso, la historia ha pasado desapercibida para los grandes medios y para la misma policía canadiense. Sin embargo, esta historia no pasó desapercibida para el ecuatoriano Luis Felipe Fernández-Salvador y Campodónico y para el canadiense Matthew Smiley, quienes llevaron este suceso al cine.

T

here are tears that will never dry. Since the 60’s there are at least 18 young womenmany from impoverished native Canadian Indian villages- who are missing or believed to have been murdered. What they all have in common is that they were all from a 724 Km. stretch of Highway 16 in northern British Columbia. In fact, although this plays out like something out of a suspense novel, the story has actually not been publicised by the media or even acknowledged by the Canadian Police force. But it is very real to Ecuadorian Luis Felipe Fernández-Salvador y Campodónico and Canadian Matthew Smiley, who have produced a movie-documentary about it.

www.numbers.com.ec

121


Matthew Smiley nació en Montreal, pero vive y trabaja en Los Ángeles. Es actor, escritor, artista y cineasta. Él confiesa que “no tenía ningún conocimiento de la Autopista de las lágrimas. ¡Y me resultaba chocante el hecho de no haber oído nunca nada acerca de las incontables mujeres adultas o más jóvenes desaparecidas a lo largo de los años! Pero, a partir de ahí, los contactos que entablé con diversas familias de las víctimas y con líderes comunitarios me llevaron a querer profundizar en las raíces del problema”. Es así que junta esfuerzos e ideas con Luis Fernández-Salvador para plasmar en el documental una realidad que está presente, pero a la vez parece ajena. El tema de fondo de la narración se focaliza en la enorme diferencia exis-

tente entre la casi total carencia de cobertura periodística sobre las mujeres nativas —y pobres— desaparecidas, frente a la saturación mediática de que fueron objeto las mujeres blancas y de clase media que fueron atacadas. Ahora bien, Highway of Tears va más allá, manteniendo la tesis de que el mismo racismo sistemático que marcó sus vidas también contribuyó a sus muertes. El contundente documental de Matthew Smiley y Luis Fernández-Salvador no se limita a introducirnos de un modo conmovedor en las historias

122 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

personales de las víctimas, sino que se adentra en carencias como la pobreza endémica, el altísimo desempleo y la violencia habitual en sus comunidades. El film, además, no se olvida de mostrar cómo actualmente las y los líderes comunitarios hacen verdaderos esfuerzos por erradicar dichas lacras. Highway of Tears es un ejemplo excelente de cómo el género documental —al que se exige ante todo veracidad— puede difundir, explicándolo con detalle, un mensaje llamado a concienciar a una audiencia amplia.


La película emplea un fondo musical muy atractivo, que mantiene la tensión y crea una atmósfera solemne destinada a mantener la atención del espectador. Por otra parte, la inteligente utilización de un amplio material de archivo, fotografías y entrevistas optimiza también el contenido del documental, otorgando credibilidad a la información expuesta. Una realidad más amplia Los casos de la Autopista de las lágrimas son solo la punta del iceberg: hasta el momento se han documentado 582 casos de asesinato o desaparición de mujeres indígenas en los últimos decenios en todo Canadá. Columbia Británica es un territorio enorme, del tamaño de Colombia o Venezuela, por ejemplo, pero fuertemente despoblado en muchas zonas (apenas 4,5 millones de habitantes, sobre todo concentrados en muy pocas ciudades, para más de 900.000 km2 de territorio). El transporte público desde las pequeñas comunidades hacia los núcleos urbanos es casi inexistente, por lo que las personas de bajos recursos —muchas de ellas mujeres indígenas— se ven obligadas a recurrir al autoestop para acceder a la educación o al mundo laboral. Debido a la geografía de la región, una gran parte de la industria local está focalizada en los recursos naturales, como la minería; pero con los años la evolución industrial de la provincia ha conducido a tasas altísimas de desempleo, que llega a alcanzar el 92% en algunas áreas. No sólo para Canadá… El mensaje de Highway of Tears y su incursión en la compleja problemática de las naciones nativas y de su presencia en los medios de comunicación es un tema del que debemos tomar conciencia en todas las latitudes del mundo. Se trata del tipo de película que, por la dureza de su contenido, a todos nos cuesta ver; precisamente por ello exige ser vista.

Artista y activista “Si algo deseo, es que la gente salga del cine habiéndose familiarizado con las verdaderas causas de fondo de la violencia que han sufrido las mujeres que frecuentaron la Autopista 16, y cómo esas trágicas historias nos afectan a todos”, confiesa el director del film, Matthew Smiley. Matthew Smiley was born in Montreal, but lives and works in Los Angeles. He is an actor, writer, artist and mo-

vie-maker. He admits he never knew anything about the Highway of Tears. “I was so shocked that I had never heard about these countless women and girls who have gone missing over the years! Afterwards, having spoken to the victims’ families and community leaders, I was very keen on trying to get to the bottom of it all”. This is how it came about that Smiley would join Luis Fernández-Salvador to try and imprint on this documentary a reality that is so latent yet, seems so completely alien.

www.numbers.com.ec

123


The main topic of the narration focuses on the enormous difference of exposure there was for the native, poor, disappeared women and girls- in comparison to the media frenzy that was built around the white middle class women attacked. Highway of Tears takes it one step further by maintaining that the systemic racism marking the lives of the native women throughout their short lifespans, also contributed to their deaths. This documentary does not limit itself to showing us the victims’ personal stories, but immerses itself in the core issues affecting those involved, i.e. the endemic poverty, high levels of unemployment and violence habitually present in the communities. The film also highlights the efforts currently being made by community leaders to eradicate these problems. Highway of Tears is an excellent example of how a documentary- a film that requires truthfulness above all- can be a message appealing to the collective consciousness and awareness of society as a whole. The documentary’s soundtrack is well selected: in-keeping the movie’s tension and sobriety, and thus captiva-

ting the audience. On the other hand the smart use of archived material, photographs and interviews optimises the topic and ratifies its credibility. An extended reality The cases exposed on Highway of Tears are merely the tip of the iceberg: up to now 582 cases of murder and disappearance of native Canadian women have been documented throughout the country’s territory in the past 20 years or so. British Columbia is a vast territory the size of Colombia or Venezuela, for instance. However it is notably underpopulated in many areas (just 4.5 million inhabitants concentrated in a few cities for more than 900.000 km2 of territory). Public transport from the small communities to the urban areas is almost inexistent. For this reason, people from the poorer communities are obliged to hitchhike to school or work. Due to the region’s geography a great deal of the local industry is based on natural resources such as mining; but with the passing of time, unemployment rates have skyrocketed to 92 per cent in some areas.

124 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

Not just for Canada… The message of Highway of Tears and its incursion in the complex world of native communities and their presence in the media is something we all have to be aware of regardless of what latitude of the world we are in. It is a difficult movie to watch because of its shocking content- and it is for this precise reason that it must be watched. Artist and activist “If there is something I want, it is for people to leave the theatre with an awareness of the real causes behind the violence suffered by the women on the edges of Highway 16 and how these tragic stories affect us all” says Director Matthew Smiley. Ficha técnica / technical datasheet Género / Genre: documental — documentary Idioma / Language: inglés — English País / Country: Canadá — Canada Director: Matthew Smiley Guionista / Writer: Matthew Smiley Productores / Producers: Matthew Smiley, Carly Pope Productor ejecutivo / Executive Producer: Luis Felipe Fernández-Salvador y Campodonico Productora / Production Co.: Finesse Films Duración / Runtime: 78 minutos — minutes Fecha de estreno / Screening Date: 6 de marzo de 2014 — March 6th, 2014



Lotes urbanizados V I LL A S Y C ON D O M I N I O S C ON C A M PO D E G OLF

VISITANOS: Km 10 Vía Montecristi - Manta, entrando por la Gasolineria PRIMAX • Telfs.: (593)5 25 900 20 • info@montecristigolfclub.com


El proyecto está ubicado en montecristi, manabí, a sólo 12 km. De la playa “el murciélago” de la ciudad de manta, reconocida por su riqueza cultural y turística. Gracias a su crecimiento también se ha ubicado entre los destinos favoritos para retirados del mundo, y su puerto es la capital del atún en el océano pacífico. Montecristi es reconocida por sus artesanías y los sombreros de paja toquilla: hogar del famoso “Panamá Hat” El empresario Carlos González-Artigas Díaz ha tenido la visión de este proyecto como una ciudad con todos los servicios para acoger al público nacional y extranjero. El proyecto incluye una urbanización privada de 319 hectáreas con hermosos paisajes bendecidos por la brisa del mar y el micro clima del cerro de Montecristi. A sólo 3 horas por tierra del Aeropuerto Internacional de Guayaquil y con 7 vuelos diarios a Quito, Manta y Montecristi son lugares accesibles desde el interior del país, y del exterior, con vuelos diarios desde Miami, New York y Madrid. Montecristi Golf Club con 300 días de sol y una temperatura media de 25º C durante todo el año, es un paraíso en la tierra.

w w w. mo nte c r istic lu b.c om


R

Ideas es lo que más existe en el mercado. Lo que menos existe son emprendedores que tengan la capacidad de generar innovación

O VA C I Ó N

DEL EMPR

E

•F

INN

D N

T O N E A I LA IM

ON

R S H U E I P N E TO IN R P E R NO T N VA E TI M O


Fernando Moncayo Castillo, Managing Director IDX Innovación Corporativa

La felicidad era incontenible: Juan Pérez, estudiante universitario, había ganado el concurso de planes de negocio de su universidad. Sus padres no podían estar más orgullosos. ¡Todas esas noches interminables de trabajo para redactar el plan de negocio perfecto valieron la pena! Happiness was unstoppable –Juan Pérez, a university student, had won a competition focused on business planning at his university. His parents were beaming with pride! All those endless work nights to draft the perfect business plan had been worth it!

E

l documento presentado por Juan era digno de una tesis de grado, infinitamente superior a los miles de documentos de este tipo que se presentan en su país cada año, graduando a los futuros administradores de negocios de su nación. Motivado por los premios y por toda la fama adquirida, Juan decidió convertir su plan de negocio en una empresa. Juan es un emprendedor. Al igual que muchos de sus compañeros que sueñan con tener una empresa propia y no trabajar para alguien más, Juan ha decidido lanzarse al vacío. Después de un año de seguir el plan al pie de la letra, Juan había quebrado, debía dinero a acreedores y no quería salir de su cuarto por lo afectado que se encontraba por su caída. Lo que en su momento parecía un sueño se había convertido en una pesadilla. Sin otra elección, y presionado por las deudas, decidió comenzar a buscar trabajo, era la única opción que le quedaba. La historia puede resultar de ficción, pero para los que la hemos vivido en carne propia sabemos que no solo es posible, sino que estadísticamente es el escenario de mayor probabilidad para todos esos “locos” que eligen la oportunidad antes que la seguridad. En América Latina seguimos premiando ideas y planes de negocio. De hecho, hasta seguimos graduando a nuestros nuevos profesionales con un documento de varios cientos de páginas que pocas veces es leí-

do en su totalidad y que, después del día de graduación, pasa a ser parte de un lúgubre armario en algún lugar recóndito de una biblioteca universitaria.

T

he document presented by Juan was worthy of a graduate thesis; it was far superior to the thousands of documents of that kind which are presented in his country every year as dissertation requirements for undergraduates to get their degrees. Motivated by the award and by all the acquired fame, Juan decided to turn his business plan into an enterprise. Juan is an entrepreneur, like many of his peers who dream of having their own firm and not working for others –thus he decided to jump into the unknown. After following his plan exactly for a year, Juan went broke. He owed money to creditors and did not want to come out of his room because of being affected by his downfall. What in a moment had appeared like a dream, had become a nightmare. Without any choice, and pressed by his debts, he decided to start looking for a job. It was the only option he had left. This story looks like a novel, but for those of us who have experienced similar circumstances, we know that it is not only possible, but that statistically speaking it is the greatest probable scenario for all those “crazies” who chose opportunity before security.

www.numbers.com.ec

129


NECESITAMOS COMENZAR A PREMIAR LA INNOVACIÓN El mundo del emprendimiento nace de una idea, pero esta tiene que tener la capacidad de agregar valor al mercado para que pueda llegar a convertirse en innovación. La innovación, para nacer, requiere de un cliente que le dé la bienvenida al mundo a través de su compra. Tenemos que pasar de la idea a la realidad, y del emprendimiento a la innovación. Ideas es lo que más existe en el mercado. Lo que menos existe es emprendedores que tengan la capacidad de generar innovación. Lastimosamente, la mayoría de emprendedores trata de destinar sus capacidades a imitar algo ya existente. Son pocos los que arriesgan por algo nuevo o diferenciado. Por consiguiente, los emprendedores que logran salir adelante generan innovaciones marginales o mínimas. Necesitamos emprendedores dinámicos, de alto impacto, que tengan la capacidad de generar innovaciones radicales o disruptivas, que aceleren el crecimiento de nuestras naciones, que nos permitan dejar de depender del petróleo o importaciones tradicionales, que sean nuestra fuente inagotable de riqueza y prosperidad. Debido a la globalización y a los avances exponenciales en muchas de las áreas de la ciencia, la gran mayoría de las empresas están amenazadas; o innovan o mueren. Los empresarios “lagartos” tratan de cerrarse en su pantano y reinar hasta que se seque. Los nuevos emprendedores tratan de aprovechar esta nueva realidad pero, lastimosamente, en casi toda América Latina no tienen el suficiente oxígeno financiero, capital de riesgo, y terminan ahogados en su propia tina. Son pocos los que salen a flote, pero no los suficientes como para poder cambiar la historia económica de una nación. Pese a todo, existe una casta empresarial que puede cambiar la historia: las empresas “gacela”, que ven en la innovación su modo de vida y fuente de salvación. Estas empresas tienen músculo financiero, infraestructura, cultura, procesos y gente de talento, intraemprendedores que están listos para poder generar un verdadero impacto en su organización y, a través de ella, en su país. Juan decidió trabajar para una empresa innovadora, de esas que están dispuestas a crear su futuro y a no esperar a que alguien se lo imponga. Hoy forma parte del equipo de intraemprendedores de su organización. Está liderando el desarrollo de un nuevo pro-

130 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015

ducto que, después de varios prototipos testeados en el mercado sin éxito, ha podido ser modificado hasta poder ser aceptado por un segmento de mucho potencial y con gran capacidad de exportación. Atrás quedó el estudiante al que le enseñaron que crear una empresa era hacer un plan de negocios con bonitos gráficos y buena redacción. Se dio cuenta de que la realidad es otra. Entendió que mucho análisis es parálisis y que la idea no vale nada, que es la capacidad de ejecución lo que cuenta, y que en la innovación, igual que en el amor, es la empresa la que propone y el mercado el que dispone. Después del éxito conseguido, ahora Juan busca emprendedores que quieran trabajar conjuntamente con su empresa en procesos de innovación. Ya no les pide un plan de negocios, ahora les pide un modelo de negocios, una hipótesis con potencial de agregar y capturar valor, debidamente fundamentada, que pueda ser testeada en el mercado a través de un prototipo, de manera disciplinada y metódica. Ahora Juan busca pasar del emprendimiento a la innovación, quiere generar un aporte real al cambio de la matriz productiva de su nación. Estoy seguro de que lo logrará.

In Latin America we continue rewarding ideas and business plans. In fact, we even keep graduating our new professionals with a document of hundreds of pages, which is seldom fully read, and that after graduation day, becomes part of a dismal wardrobe in some hidden place of a university library. WE NEED TO START REWARDING INNOVATION The entrepreneurial environment is born out of an idea, but this has to have the capacity to add value to the market so that it can become an innovation. To give birth to innovation requires that a client welcomes it through his shopping. We have to go from the idea to the reality, and from the undertaking to innovation. Ideas are what exists most in the market. What does not exist are entrepreneurs who have the capacity to generate innovation. Unfortunately, most entrepreneurs try to focus their capacities to imitate something that already exists. There are few that take a risk for something new or different. Therefore, those entrepreneurs who get ahead generate marginal or minimal innovations.


We need dynamic high impact entrepreneurs who have the capacity to generate radical or disruptive innovations which accelerate the growth of our nations, and allow us to stop depending on petroleum or traditional imports, which are our unending source of riches and prosperity. Due to globalization and the exponential advances in many of the areas of science, the great majority of companies are threatened –either innovate or die. The “alligator” entrepreneurs try to shut themselves in their swamp and reign until it dries up. The new entrepreneurs try to take advantage of this new reality, but unfortunately, in almost all of Latin America, they do not have sufficient financial oxygen, or risk capital, and end up drowned in their own bathtub. Very few stay afloat, but not sufficient to change the economic history of a nation. In spite of it all, there exists an entrepreneurial breed who can change history. The “gazelle” companies are those who see in innovation their way of life and source of salvation. These

firms have financial muscle, infrastructure, culture, processes, and talented people, multi-talented entrepreneurs who are ready and able to generate a true impact in their organization, and through it, in their country. Juan decided to work for an innovative enterprise, one of those which are ready to build their future, and not to wait for something to force it. Today he forms part of a team of multi-talented entrepreneurs of his organization. He is leading the development of a new product which, after having been prototyped, and tested in the market without success, has been modified, and is now accepted by a population segment of great potential and with great export capabilities. Behind was left the student who was taught that building an enterprise was making a business plan with nice charts and good drafting. He realised that the

reality was different. He understood that a lot of analysis is paralysis, that an idea is not worth anything, that the execution capacity is what counts, and that in innovation like in love it is the firm the one that proposes, and the market the one that decides. After his success, Juan is now looking for workers who would want to work jointly with his firm in the innovation processes. He no longer asks them for a business plan, now he requests a business model, a hypothesis with the potential to aggregate and capture value, duly based, which can be tested in the market through a prototype in a disciplined and methodical manner. Now Juan wants to move from entrepreneurship to innovation, he wants to create a real contribution towards the change in the productive matrix of his nation. I am sure that he will achieve this goal.

www.numbers.com.ec

131


vitrina

I

132 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


APPS QUE COMPLEMENTAN VIDAS

APPS THAT IMPROVE

El 2015 se viene fecundo de aplicaciones para todos los gustos y necesidades. No solo se trata de gadgets y programas que facilitan la vida, sino que este año vienen ajustadas para lograr altos índices de adopción y uso. Los diseñadores de apps han trabajado durante el 2014 en la evolución de los dispositivos y el surgimiento de nuevos gadgets, como tablets o relojes inteligentes para acoplarse a las necesidades de los usuarios y para potenciar la interacción entre ellos, los dispositivos y las apps. Por otro lado, este año habrá diversidad de tamaños de apps, que van de la mano del procesador, la memoria y la pantalla de los dispositivos móviles, con smartphones y tablets de pantalla más grandes. Aquí encontraremos las cuatro aplicaciones más prácticas y versátiles para el 2015. Su aparición es un gran augurio de lo que vendrá en el cuarto lustro del siglo XXI.

2015 brings with in an app for anything and everything you’ll need. It’s not just about gadgets and programmes that make life easier –this year applications will come with the highest levels of use and marketability. During 2014, app designers have worked on the evolution of devices, and the surge of new gadgets such as phablets, or intelligent watches to suit the needs of the user, and to enlighten the interaction between the users, the devices, and the apps. Moreover, this year there will be much more diversity in the sizes of the apps which go hand in hand with the processor, the memory, and the screen of the mobile devices, with the smart phones and phablets having bigger screens. Here we will find the more practical and versatile applications for the year 2015. Their appearance in the market is a good omen of what will come in the next five-year period of the 21st century.


vitrina

I

MOMENT * No más adicción al smartphone

Si tu propósito de año nuevo es dejar de usar con mucha frecuencia el teléfono, lo mejor será que tengas Moment. Esta app rastrea cuánto usas el iPhone u otros dispositivos inteligentes. La app te permite fijar límites diarios para mirar la pantalla de tu dispositivo. Si excedes tus propios límites, la app te avisará.

smartphone No more addiction

If your New Year resolution is to stop using your phone so often, then Moment is the one app you must have. This app traces how much you use the phone or other intelligent devices. The app allows you to fix daily limits to look at the screen of your device. If you go over your own limit, the app will tell you

SLEEP BETTER RUNTASTIC **

STOREHOUSE * Para los fanáticos de Instagram

Instagram tiene más de 300 millones de usuarios. Ahora ellos podrán contar historias realmente largas gracias a Storehouse, una aplicación para dispositivo móvil que le permite “compartir sus historias al momento que suceden”, como dice su slogan. En lugar de solamente compartir fotos, Storehouse permite a los usuarios combinar imágenes, videos y palabras.

For the Instagram Fanatics

Instagram has more than 300 million users. Now they will be able to tell really long stories thanks to a storehouse, an application for a mobile device which allows “to share stories at the moment they happen”, as its slogan says. Instead of sharing only photos, Storehouse allows the users to combine images, videos and words.

Dormir maravillosamente

Todos conocemos las pulseras cuantificadoras que sirven para contabilizar la actividad física y el deporte así como algunos aspectos de la salud como la calidad del sueño. Sobre este último aspecto, Sleep Better promete el seguimiento del sueño y controlar sus tiempos. Da soporte con Runtastic y es compatible con HealthKit de Apple. Sleep Better está disponible para dispositivos iOS y Android, y se puede descargar totalmente gratis desde App Stores y Google Play.

To have a marvellous sleep

We all know the quantifying bracelets which are useful to account for physical activity and sports, as well as some health aspects such as quality of sleep. Regarding this last aspect, Sleep Better promises the following up of sleep, controlling its timing. It gives support with Runtastic and is compatible with Apple HealthKit. Sleep Better is available for iOS and Android devices, and can be totally downloaded free from App Stores and Google Play.

MOOVIT * Para viajeros empedernidos

Con el aporte colaborativo de los usuarios de la aplicación, Moovit ofrece la frecuencia y recorrido de los principales servicios de transporte público de más de 200 ciudades en todo el mundo. Su funcionamiento es muy similar a Waze, pero enfocado en los usuarios de colectivos, subte y trenes.

For Hardcore Travellers

With the collaboration contribution of the users, Moovit offers the frequency and runways of the main public transport services of over 200 cities all over the world. Its working is very similar to Waze, but focused on the users of collective transport, underground, and trains.

*(iphone) **(iphone - android)

134 NUMBERS - FEBRERO/FEBRUARY 2015


tu red social corporativa

www.zyncro.com


Quicentro Shopping 02 244 3050 quicentro@bauer.com.co San Marino Shopping 04 208 3158 sanmarino@bauer.com.ec www.bauer.com.co


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.