TIRAJE: 3000 ejemplares
BY KREAB
It is likely that something unlikely will happen Charlotte Erkhammar, CEO
,Peje Emilsson Founder and Executive Chairman
www.buggatti.com.ec
Presidente / President Juan Pablo Burbano Dirección General / Director Ramiro Burbano Consejo Editorial / Editorial board Juan Pablo Burbano, Ramiro Burbano, Juan Fernando Jervis, Felipe Better, Offir Adaki, Christoph Hirtz Editor / Editor Mauricio Domínguez Concepto & Diseño / Concept & Design Magiora Grupo Editorial Director Creativo / Creative Director Robbie Insuasti Diseño / Design María José Jijón Pandávila Fotografía / Photography Christoph Hirtz, Victoria Salvador, Patrick Simon, Dña. Romelia Alzamora Redacción / Copy Yadira Trujillo, Victoria Salvador, José María Sanz, Marcela Salvador Corrector de Estilo / Style editor José María Sanz Colaboradores / Contributors Eduardo Díez-Hochleitner, Dr. Luis Diez Canseco, Juan Xavier Arias, Carlos Espinel, Dra. Mónica Villagómez de Anderson, Dra. Isabel Izquierdo-Barba, José Ramón Jaramillo, Santiago La Parra, Dra. Paulina Guerrero, Patrick Simon, Dr. Embajador Luis Gallegos, Paula Tamayo, Financial Times, Kreab: Moscú, Madrid, Estocolmo, Colombia, México Traducción / Translation Monica Urbina-Sullivan, Victoria Burbano Comercialización / Advertising comercial@numbers.com.ec Distribución / Distribution City Fast Tiraje / Print run 3.000 ejemplares Revista NUMBERS by KREAB Centro de Negocios Plaza del Rancho, Av. Eugenio Espejo 2410, Bloque 2, 3er piso.Tanda. +593 2 395 7600
CONTENIDO/CONTENTS
20
I
70
100
112
12 PORTADA / COVER El 2014 fue histórico para Ecuador
42 Finanzas / FINANCES Rusia, nuevas oportunidades
80 Partícula / SCIENCE Biosensores: nuevos centinelas
2014 was historic for Ecuador
Russia, new opportunities
Biosensors: new sentinels
18 LA IMAGEN / IMAGE COP20 Lima: diversidad cultural
48 Finanzas / FINANCES Ecuador, Financial Times
Cultural diversity
Ecuador, Financial Times
20 Finanzas / FINANCES Factoring. Una herramienta eficaz
52 Finanzas / FINANCES Las necesidades y los aportes del
Factoring. An effective tool
26 Finanzas / FINANCES Patrimonio cultural latinoamericano
emprendedor
66 Finanzas / FINANCES KREAB, 45 años de experiencia
Stock dematerialization
KREAB, 45 years of experience
70 Finanzas / FINANCES La agricultura sostenible
Electronic invoices
Sustainable agriculture
38 Finanzas / FINANCES La crisis bancaria
Liability insurance
122 CULTURA / CULTURE La lectura en Ecuador apasiona In Ecuador reading is a passion
132 PANTALLA / BIG SCREEN Cine-arte ecuatoriano: Silencio en la tierra de los sueños
76 CONOCIMIENTO / EDUCATION 142 opinión / OPINION Don Aurelio de los libros Universidad para la Paz
The banking crisis
O De opinión
100 SOCIEDAD / SOCIETY La familia Borja-Borgia The Borja-Borgia family
UK: improving productivity
34 Finanzas / FINANCES Facturas electrónicas
Amsterdam. Art and history
106 SOCIEDAD / SOCIETY 62 Finanzas / FINANCES Reino Unido: mejorar la productividad Seguros de responsabilidad civil
y competitividad
30 Finanzas / FINANCES La desmaterialización de valores
90 TURISMO / TURISM Ámsterdam. Arte e historia
University for Peace
D Deportivos
F Formativo
E Entretenimiento
Don Aurelio of the books
I Información
P Publicidad
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de Numbers. Los artículos publicados son responsabilidad de sus autores y no comprometen a la revista ni a sus editores.
8 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
EDITORIAL
O
Un año juntos NUMBERS celebra su primer año de vida y comparte con ustedes una grata noticia: trascendemos fronteras a partir de esta edición. La mundialización de este medio ecuatoriano es posible gracias a la alianza estratégica sellada con KREAB & GAVIN ANDERSON, que apostó por NUMBERS para llevar este trabajo periodístico a 25 países en los que nuestros socios —desde hace ya 45 años— están presentes. ¿Qué motivó esta alianza? El ADN bajo el que nació NUMBERS, resumido en el número, que es suma y adición de complementarios, lo que nos hace abiertos a las grandes líneas del pensamiento y las finanzas en una forma estética y creativa. La búsqueda de los elementos positivos que nos rodean, así como el afán de perseguir innovaciones, son gratas coincidencias con la filosofía de KREAB. Además, NUMBERS se consolidó desde el inicio como un medio plural en el que hallaron su espacio diversos especialistas de diferentes latitudes para compartir sus pensamientos y acercarnos novedades. Israel, Perú, España, Rusia, entre otros países, estuvieron presentes en nuestras primeras 5 ediciones con artículos innovadores. Esa pluralidad, precisamente, fue lo que llamó la atención fuera de nuestras fronteras. Lo conseguido hasta ahora nos regocija, pero a la vez nos compromete aún más. Queremos acompañar a un mundo que es y se sabe música y número; acompasándonos a él, nuestra revista aborda los temas más trascendentes y los hechos que verdaderamente marcan la tendencia. No quiero terminar sin decirles ¡gracias! a todos los lectores que desde el inicio nos acompañaron y que a través de sus comentarios nos han permitido seguir puliendo este proyecto. Para ustedes un abrazo gigante y mis deseos de que el año 2015 sea de conquista y realización. One year on… NUMBERS celebrates its first year and shares great news: From this edition onwards, we are transcending boundaries… Worldwide access to this Ecuadorian magazine is now possible thanks to the strategic alliance of Numbers and KREAB & GAVIN ANDERSON- our partners of over 45 years- who have placed their trust on us to broadcast in 25 countries. What brought about this alliance? The DNA that spawned NUMBERS, synthesized on the actual number, i.e. the addition and multiplication of complementary articles keeping us at the forefront of current topics in human interest and finances in a way that is both aesthetically pleasing and creative; plus, the search for positive elements in our surroundings and a never-ending quest for innovation are the gratifying coincidences we share with the KREAB philosophy. Moreover, NUMBERS was from the start, a diversified magazine through which specialists from different latitudes came together to share their thoughts and bring us snippets of their realities. We’ve had columnists from Israel, Peru, Spain, and Russia among others in our first five editions, and it is this diversification that has, today, allowed us to cross borders. We rejoice in what we have been able to achievebut at the same time, recognise it bears an even bigger commitment. We will strive to keep you informed of the most relevant topics and trendsetting developments. I’d just like to finish by saying a big Thank You! to all our readers. You have been with us all the way; thanks for your feedback and comments- they have allowed us to keep improving. It’s a great big hug from me here at Numbers and my most heartfelt wish that 2015 brings you much success and prosperity. Ramiro Burbano, Director- NUMBERS Magazine
C omerc i o e x ter i or :
el 2014 fue hist贸rico F ore i gn trade : 2 0 1 4 w as h i stor i c
12 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
L
as exportaciones del país crecieron un 9,1% entre enero y agosto de este año. En total, Ecuador recibió en el período señalado 17.853 millones de dólares, de acuerdo al último Boletín de Comercio Exterior de la Federación de Exportadores del Ecuador (FEDEXPOR). A este dato se suma otra buena noticia. De los ingresos totales correspondientes a las exportaciones que tuvo Ecuador, un 54% provinieron del petróleo, mientras que el resto (46%) provino de productos no petroleros, porcentaje dividido en 23% de productos tradicionales (cacao, camarón, etc.) y otra proporción similar de no tradicionales (enlatados, madera, etc.). Lo anterior significa que el país está dejando de depender exclusivamente de un recurso no renovable como es el petróleo y, por ende, diversificando su economía. En lo que se refiere a envíos no petroleros, los datos arrojan un crecimiento del 17% en comparación con el período enero-agosto de 2013. En el último mes del período se registró un crecimiento del 6%, ingresando al país 1.030 millones de dólares por concepto de ventas al exterior. De estos productos no petroleros, en el lapso señalado se ganaron 4.147 millones de dólares en bienes tradicionales, lo que corresponde a un crecimiento del 26,3%. En cuanto a los no tradicionales hay un incremento del 8,4%, esto es 4.041 millones de dólares. Pese a ser un año positivo para el sector exportador, como lo afirma Felipe Ribadeneira, Presidente Ejecutivo de FEDEXPOR, el país ocupa el decimotercer puesto a nivel de Latinoamérica en lo que respecta a la facilidad para hacer negocios en el mundo, de acuerdo al estudio “Doing Business 2015” del Banco Mundial. No obstante, dicha situación puede cambiar rápidamente debido al Acuerdo Comercial con la Unión Europea que busca concretar el gobierno ecuatoriano. Si dicho acuerdo se ratifica en los parlamentos de las dos
PORTADA
partes involucradas, Ecuador conseguiría 28 países más con quienes comerciar de manera directa. Es por ello que Felipe Ribadeneira califica al 2014 y al convenio con Europa como un hito de trascendencia para el comercio exterior.
T
he country’s exports grew a 9.1% between January and August of this total the year. In total, Ecuador received in the period indicated, 17.853 billion dollars, according to the latest Bulletin of Foreign Trade of the Federation of Exporters of Ecuador (FEDEXPOR). Other good news adds to this fact. Of the total revenue of Ecuador’s exports, 54% came from oil, while the rest (46%) came from non-oil products, percentage divided in 23% of traditional products (cocoa, shrimp, etc.) and other similar proportions of nontraditional (canned, wood, etc.). This means that the country is moving away from relying solely on a non-renewable resource such as oil and thus diversifying its economy. What non-oil shipments means is that, the data show an increase of 17% compared to the period from January to August 2013. In the last month of the period, a growth of 6% was recorded entering the country 1.030 billion for sales abroad. Of these non-oil products, within the prescribed period, earned 4.147 billion dollars in traditional goods, which corresponds to a growth of 26.3%. As for
nontraditional there is an increase of 8.4%, this is 4.041 billion dollars. Despite being a positive year for the export sector, as Felipe Ribadeneira, CEO of FEDEXPOR, stated, the country ranked in thirteenth place at the level of Latin America in terms of ease for doing business in the world, according to the study “Doing Business 2015”, of the World Bank. However, this situation can change rapidly due to the trade agreement with the European Union that the Ecuadorian government seeks to realize. If the agreement is ratified by the parliaments of the two parties involved, Ecuador would get 28 additional countries with whom to make trades directly. That is why Felipe Ribadeneira qualifies 2014 and the agreement with Europe as a milestone of transcendence for foreign trade. www.numbers.com.ec
13
PORTADA
I
cla v es de la e x portac i ó n ecuator i ana 6 ke y po i nts of t h e E cuador i an e x port Relación con la Unión Europea y Estados Unidos Uno de los retos del comercio exterior ecuatoriano, para Felipe Ribadeneira, radica en sacar el mayor provecho del acuerdo con Europa. La Federación revela que las exportaciones no petroleras hacia la UE crecieron un 8%, del cual el 72% es gracias a productos como el camarón, del que se obtuvieron 522 millones de dólares (32%), y el banano, que representó el 24%. Así también, Ribadeneira considera que hay que mejorar la relación bilateral en materia económica con EE. UU., ya que como socio comercial principal es necesario tener un mecanismo de diálogo permanente. Con respecto a los envíos no petroleros a EE. UU., estos crecieron un 34%, explicado en oro con 448 millones de dólares (88%) y minerales con 179 millones (636%).
1
Desarrollo de competencias Hay que trabajar en competitividad empresarial, logística comercial con mecanismos de financiamiento del sector exportador y localidad, con especial atención a los costos aeroportuarios, asegura Ribadeneira.
2
14 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Atención a productos no petroleros “El mercado no debe depender de algo que es efímero”, dice Hugo Albán, Presidente del Colegio de Economistas de Pichincha, considerando que el petróleo es un recurso no recuperable. Por ello, es importante atender a productos vinculados a la alimentación, asegura. De la misma forma, Rubén Moreno, docente de la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad Central del Ecuador, considera que “cuando un país depende de un solo producto corre riesgos”. De ahí la importancia de productos tradicionales como el café, cacao y banano, además de los no tradicionales como el camarón, las frutas y flores, que han tenido gran demanda en el mercado.
3
Desarrollo del sector industrial y agrícola El éxito exportador —explica Moreno— radica en darle valor agregado a los productos, con miras a reemplazar la venta de materias primas por productos elaborados o semielaborados. Esto, acompañado del impulso del agro, ya que Ecuador “es un país
4
con vocación agrícola”. Acorde a esta postura, Hugo Albán considera que además es necesario incrementar el aparato productivo en áreas como la metalmecánica y la hilandería.
5
Autogestión comercial Para Rubén Moreno, la educación toma un papel fundamental, ya que viabiliza la formación de espíritus emprendedores para el sector exportador. A la vez, esto posibilitaría la soberanía, elemento que para el vocero de FEDEXPOR permite negociar y no depender de concesiones unilaterales de aranceles. Recuperación de mercados El 2014 dejó dos mercados que deben recuperarse, de acuerdo a la explicación de Felipe Ribadeneira. La Comunidad Andina de Naciones (CAN) no generó las exportaciones deseadas debido a la restricción en las importaciones. Esto significó una reducción del 5%. Además se dio una caída del mercado ruso (-7%), lo que generó problemas en el sector floricultor.
6
PORTADA
I
cla v es de la e x portac i ó n ecuator i ana 6 ke y po i nts of t h e E cuador i an e x port Relationship with the European Union and the United States One of the challenges of the Ecuadorian foreign trade, for Felipe Ribadeneira, lies in making the most of the agreement with Europe. The Federation reveals that nonoil exports to the EU grew by 8%, of which 72% is thanks to products like shrimp, that $ 522 million was obtained (32%) and bananas that represented 24%. Also, Ribadeneira considers it necessary to improve bilateral relations with the US in economic matters, since as main trading partners its necessary to have a mechanism for ongoing dialogue. With regard to the non-oil shipments to the US, these grew 34%, explained in gold with $ 448 million (88%) and minerals with 179 million (636%).
1
Development of competitions You have to work in business competitions, commercial logistics with financing mechanisms of the export sector and locality focused on airport costs, ensures Ribadeneira.
2
16 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Warning to non-oil products “The market should not depend on something that is ephemeral”, says Hugo Alban, President of the Association of Economists of Pichincha, considering that oil is a non-recoverable resource. Therefore, it is important to address food-related products, he says. Likewise, Ruben Moreno, professor at the Faculty of Economics of the Universidad Central del Ecuador, believes that “when a country is dependent on a single product it’s at risk”. Hence the importance of traditional products such as coffee, cocoa and bananas, along with non-traditional such as shrimp, fruits and flowers that have had great demand in the market.
3
Developing the industrial and agricultural sector Moreno explains that the export success lies in adding value to products in order to replace the sale of raw materials, of finished or semi-finished products. This, together with the momentum of agro as Ecuador “is a predominantly agricultural country”. According to this view, Hugo Albán believes it is also necessary to increa-
4
se the productive apparatus in areas such as metalworking and spinning.
5 6
Commercial Self Management For Ruben Moreno, education plays a fundamental role as viable entrepreneurial training for the export sector. In turn, this would allow sovereignty, element for FEDEXPOR spokesman allowing trading and not relying on concessions of a unilateral tariff. Retrieving markets 2014 left three markets to be recovered according to the explanation of Felipe Ribadeneira. The Andean Community of Nations (CAN) did not generate the desired exports due to the restriction on imports. This meant a reduction of 5%. In addition there was a decline in the Russian market (-7%), which generated a problem for the flower industry.
LA IMAGEN
C ultural and en v i ronmental d i v ers i t y
Diversidad cultural y ambiental La Conferencia sobre el Cambio Climático (COP20) se celebró en Lima en medio de algarabía e incertidumbre. Los 195 países que asistieron a la cumbre vieron muestras de la diversidad cultural, pero también recibieron a varios ambientalistas que exigen acciones más fuertes para frenar el calentamiento global. Esta reunión es preparatoria para la Cumbre de París que se llevará a cabo a finales del año 2015. Por el momento, es rescatable la intención de las principales autoridades por buscar soluciones, falta el compromiso real. Todos los ciudadanos del mundo deben estar vigilantes por preservar esa diversidad, que nos enriquece.
The Climate Change conference (COP20) was celebrated in Lima amongst joy and uncertainty. The 195 countries that attended the summit saw samples of cultural diversity and they also heard several environmentalists demanding stronger actions to reduce global warming. This meeting is preparatory to the Paris Summit, conference planned to be held in late 2015. Currently, the intention of leading authorities to seek solutions is salvageable, a real lack of commitment. Every citizen in the world should be concerned for preserving the diversity that enriches us.
www.numbers.com.ec
19
una h erram i enta f รก c i l y ef i ca z para tener l i q u i de z
E A S I E R A N D E V E N M O R E E F F E C T IV E : FACTORING AND THE FUTURE
I
economía & FINANZAS
Lo que sigue quiere dar a conocer a los exportadores el factoring internacional y todos los beneficios que ofrece. Estos incluyen un alto nivel de seguridad y de confianza para el empresario, lo que convierte a este producto financiero en una importante herramienta para el crecimiento y desarrollo de su negocio. Following is a summary about what international factoring is and the benefits it offers: a high level of security and trust for the entrepreneur. This is one of the latest financial products being used in Ecuador, and it promises to be an important tool for the growth and development of your business.
E
n los últimos años se han dado continuos cambios estructurales en Ecuador, así como un rápido crecimiento y empoderamiento de las principales industrias ecuatorianas. Esto ha significado el incremento de ventas al exterior, que, sin dejar de ser positivo, produce un problema prácticamente nuevo: la falta de liquidez por los plazos que se acuerdan para los pagos. Por ello, en 2013 Grupo Lisova vio la necesidad de entrar en el mercado de factoring internacional. Justamente por el deseo de apoyar a las empresas ecuatorianas involucradas en comercio exterior, Grupo Lisova se asocia estratégicamente con Expocredit, una empresa americana de servicios financieros que tiene en su haber más de una década de experiencia en el mercado y que se ha especializado en el apoyo del cumplimiento de las necesidades de capital de trabajo y financiación, a través de productos como factoring internacional, factoring local y protección de crédito. ¿Qué es el factoring? A diferencia de un crédito bancario tradicional, el factoring internacional
no se considera como un préstamo; al contrario, el capital generado se basa en el producto exportado y la cuenta por cobrar que este genera al cliente en el exterior, mas no en los balances generales o en la capacidad de endeudamiento. En otras palabras, el factoraje (al que comercialmente se conoce como factoring) es el descuento de facturas. Esto quiere decir que a través del factoring es posible convertir cuentas por cobrar en liquidez inmediata mediante la venta de facturas a una empresa especializada o factor.
I
nIn the latest years there have been continuous structural changes in Ecuador as well as rapid growth and empowerment of the local industries. It is for this reason that in 2013 Lisova Group saw the need to enter into the international factoring market. Eager to help Ecuadorian companies involved in foreign trade, Lisova Group went into strategic partnership with Expocredit, a U.S. financial services company specializing in working capital support and financing with more
than a decade of experience in the market through products such as international and local factoring, credit and investment protection. This alliance between Lisova Group and Expocredit is aimed at providing support to a market segment who could be considered as low capacity borrowers by financial institutions nationwide, but may benefit from this assistance due to the growing demand for their goods and services and because of the government’s current drive to develop the productive matrix Contrary to a traditional banker’s credit, international factoring is not considered a loan since the capital generated is based on the export products and bills payable for these goods by the foreign client, and not on the company’s accounting balances or borrowing capabilities. In other words, factoring is the purchasing of debt. This means that it is possible to transform accounts payable into immediate cash flow by selling the debt to a “factor” or specialised Company.
www.numbers.com.ec
21
economía & FINANZAS
El proceso da inicio en el momento en que se genera la factura. En este caso, una empresa ecuatoriana vende un producto a sus clientes en el exterior y, una vez que el producto es solicitado, la factura es emitida como promesa de pago con fecha a futuro. Cuando el producto se ha despachado, el exportador se dirige al factor buscando la liquidez inmediata a través de la venta del documento y cesión de pago, con facturas con un plazo de vencimiento de hasta 120 días. Entonces el factor adquiere la factura y anticipa entre el 80% y 90% del valor neto al exportador. El restante es retenido por el factor como reserva durante el plazo de la factura. El proceso de factoring termina al vencimiento de la factura. La empresa factor se encarga de la cobranza con el deudor por el monto total de la factura; una vez que se realiza el pago por parte del deudor, el factor devuelve el saldo de la reserva al exportador, restando el costo por asumir el riesgo de cobranza; y el documento es devuelto al exportador. Una de las ventajas que tiene el factoring internacional es su simplicidad y velocidad al realizar la operación. Así, se ha convertido en una solución financiera personalizada para la necesidad de cada exportador, caracterizada por la inmediatez de fondos sin la necesidad de endeudamiento.
I
Adicionalmente, este producto cuenta con servicios de valor agregado a beneficio del exportador. Tiene un seguro de crédito con el cual se garantiza el monto adeudado en caso de insolvencia por parte del deudor. A través de este seguro de crédito, los exportadores tendrán mayor conocimiento de la situación de cada deudor, con lo que podrán administrar el nivel de exposición con cada uno de sus clientes; información que recibirán apoyada con análisis de crédito llevados por el factor en los que este evalúa actuales y potenciales deudores y designa un cupo de descuento a cada uno de ellos con base en la información histórica de pago. Otro de los servicios al cliente del factoring internacional es la total recuperación de sus cuentas por cobrar. La cobranza es un proceso siempre tedioso, pero con el factoring queda asegurado el pago al vencimiento y se eliminan los costos administrativos y de gestión. Son ventajas adicionales que permiten al exportador priorizar su tiempo y enfocarse específicamente en su giro de negocio. Así, cada exportador se empoderará de su producto con herramientas que le permitan administrarlo mejor, tendrá mejores balances generales y se podrá enfocar en las oportunidades de crecimiento a nuevos mercados. The factoring process ends when the invoice has reached its deadline. The factor settles the amount with the client for the full invoice amount and returns the remaining balance to the exporter minus a fee for undertaking the risk, and returns the invoice to the exporter. Factoring is simple and fast. It is a personalised solution that allows companies to enjoy immediate cash flow without incurring into debt.
Additionally this product has added values for the exporter. For instance, it comes with credit insurance in the case of insolvency on behalf of the buyer. Through this credit insurance, the exporters can access more information about the situation of each one of their 22 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
clients. This information is provided by the factor, who is in a position to obtain credit ratings and evaluate potential debtors and provide them with a quota based in their payment records. Another advantage of international factoring is the guaranteed recovery of accounts payable. Chasing up clients for payments can be a tedious task, but with factoring, the exporter need not worry about this or indeed any of the administrative costs implied in trying to round up his monies. Needless to say these advantages allow the exporter to direct his full attention to developing his business, obtaining better credit ratings and general balances and focusing on new markets. Based on the figures presented as of April 2014 by Factors Chain International (one of the three biggest factoring networks worldwide) we can learn more about the huge potential this innovative product has. In 2013 the factoring industry closed with over three billion U.S. dollars in each participating countrythat’s a 10 per cent growth over the closing balance in 2012. Particularly, the figures relating to world export international factoring reached 403 billion U.S. dollars and an annual growth of 18 per cent. Since the financial crisis in 2008, the factoring industry has duplicated its level of operations, evidently holding up much better than other financial products and traditional banking services.
www.numbers.com.ec
23
economía & FINANZAS
Con base en los números presentados en abril de 2014 por Factors Chain International (una de las tres redes de factoring mas importantes a nivel mundial), se puede conocer el inmenso potencial de este innovador producto. En 2013, la industria del factoring cerró con un nivel de transacción sobre los 3 billones de dólares al interior de cada país, con un crecimiento del 10% desde 2012. En el caso del factoring internacional de exportación mundial, el nivel de transacción alcanzó los 403.000 millones de dólares y un crecimiento anual del 18%. Desde la crisis financiera mundial de 2008, la industria del factoring ha duplicado su nivel de operaciones, sosteniéndose evidentemente mejor que otros productos financieros y servicios bancarios tradicionales. Aún mejor, el factoring internacional ha tenido una tasa de crecimiento anual compuesta sobre el 24% desde la crisis. Este crecimiento se ha impulsado por proveedores en países en desarrollo y por importadores pequeños en países desarrollados. Actualmente, las operaciones de factoring local son utilizadas sobre todo en Europa, acaparando un 70% del mercado total, mientras que en Latinoamérica representan el 9%, posicionándose en el tercer escalón de regiones que utilizan el factoring como solución financiera. En cuanto a factoring internacional, en los últimos años China se ha convertido en el principal participante del producto, contribuyendo con un 54% de las operaciones anuales, con alrededor de 80 países que utilizan el producto a nivel transnacional.
24 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
¿Y en Ecuador? Pese a su escaso conocimiento del producto, el mercado ecuatoriano ha conocido un importante crecimiento en el nivel de operaciones de factoring local e internacional. Los clientes que utilizan el producto a nivel local facturan un promedio de 8 millones de dólares anuales, lo que representa un valor total por debajo del 1% en comparación con el Producto Interno Bruto (PIB); sin embargo, el crecimiento en operaciones en 2013 con relación al año previo es del 18%. Es indudable, como se ve, que el factoring internacional, con su simplicidad, es un producto de futuro; ello ha llevado a Grupo Lisova a apostar decididamente por él y a proponerlo como un beneficio global para el exportador ecuatoriano.
Furthermore, international factoring has had a 24 per cent compound annual growth rate since the aforementioned crisis. This growth has come about thanks to suppliers operating in developing countries and small scale importers in developed ones. Presently, local factoring operations are being used mostly in Europe- scooping up approximately 70 per cent of the total market. In Latin America, the figures point to 9 per cent, thus placing it in third place amongst the regions using factoring as a financial solution worldwide. In terms of international factoring, china is currently the top user, taking up 54 per cent of the yearly operations. Approximately 80 countries are using the product at a transnational level. What about Ecuador? In spite of the product not being well-known in the country, there has been an important rise in the use of local and international factoring. Clients using the product on a local level are invoicing an average 8 million U.S. dollars per year, which is a total value equivalent to less than one per cent compared to the country’s Gross Domestic Product (GDP); nevertheless, the figures show an increase of 18 per cent in relation to last year’s performance. Thanks to its simplicity and effectiveness international factoring, is without a doubt, the product of the future. Lisova Group firmly supports its implementation as a highly beneficial solution for Ecuadorian exporters.
FACTORING
SEGUROS
VALORES
CREDITO AUTOMOTRIZ
Centro de Negocios Plaza del Rancho. Av. Eugenio Espejo 2410, Bloque 2 piso 3, Tanda. Telf.: (593) 3957-600 / 3957-621
economía & FINANZAS
26 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
Dr. Luis José Diez Canseco Núñez Magistrate of the Andean Court of Justice
C U LT U R A L H E R I TA G E A N D C O M P E T I T IV E N E S S
PATRI MONIO CULTURAL Y COMPETITIVIDAD
Hoy, más que nunca, es necesaria una visión moderna y creativa del inmenso patrimonio natural y cultural latinoamericano: su análisis desde la perspectiva económica y su relación con la creación de riqueza y con la competitividad de nuestros países. Today, more than ever, a modern and creative vision of the huge Latin American natural and cultural heritage is necessary: an analysis from an economic perspective and its relationship to the creation of wealth and competitiveness of our countries.
www.numbers.com.ec
27
economía & FINANZAS
I
E
l patrimonio cultural de un país está conformado por toda manifestación del quehacer humano, sea material o inmaterial, que, por su importancia, valor y significado arqueológico, arquitectónico, histórico, artístico, científico, tecnológico, natural o intelectual resulta de interés para la sociedad y a la que, por lo tanto, el Estado decide brindarle una protección especial. Dichos bienes pasan al dominio público y, en el caso de que sean propiedad privada, surgen limitaciones para su uso. El propósito de la Declaración de Patrimonio Cultural apunta a preservar el acervo cultural de una nación frente a la depredación que puede surgir como consecuencia de la expansión urbana, cambio de intereses, modas y cualquier otra circunstancia asociada con la modernidad. Sobre el particular, el Estado debe decidir entre preservar o avanzar, y ello lo coloca en una encrucijada complicada y sobre la que existen posiciones divergentes: quienes promueven el cambio o quienes abogan por preservar. En la actualidad, como consecuencia de diversos tratados internacionales y políticas públicas promovidas por entidades culturales internacionales, el tema ha quedado resuelto en casi todos los países del mundo, y la balanza se ha inclinado hacia la preservación. Ello resulta conveniente especialmente para países como Ecuador, que posee un inmenso acervo natural y cultural forjado a través de los siglos y que debe ser atesorado, puesto que refleja su historia y cultura. Un panorama similar se verifica en los otros países de la Comunidad Andina. Nuestro pasado inca y virreinal resulta de importancia incluso para la humanidad. Desde la perspectiva económica, el patrimonio cultural promueve la competitividad. En efecto, en un mundo globalizado donde se requiere generar exportaciones con objeto de incrementar el PIB, el turismo se perfila como un servicio o industria de gran importancia. Poseemos ingentes riquezas y espacios naturales de gran belleza que forjan grandes posibilidades para el turismo interno y receptivo. ¿Qué podemos hacer? Partiendo de la premisa de que el Estado no posee recursos suficientes para preservar todo nuestro patrimonio, puesto que además se verifican necesidades urgentes en materia de salud, educación e infraestructura, se deben identificar mecanismos para que el sector privado se involucre o coadyuve activamente con el esfuerzo de ponerlo en valor en lugar de marginarse o erigirse en simples espectadores que aplauden el trabajo de pocos. Ello adquiere particular relevancia en los espacios naturales y el sector inmobiliario, que son los primeros y obvios referentes. Para ello, nuestros países deben establecer incentivos tributarios para su preservación o puesta en valor. Por ejemplo, deducciones al impuesto a la renta, considerar la inversión en cultura como el doble de gasto, o el estable-
28 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
cimiento de créditos fiscales. Ello se ha hecho con gran éxito en otras latitudes y ha traído como consecuencia que espacios que anteriormente se encontraban abandonados o deteriorados, hoy en día hayan recuperado valor. El ejemplo más notorio es el Madrid de los Austrias, que se ha tornado, desde la perspectiva inmobiliaria, en una de las zonas de mayor plusvalía y apetecibles de la capital de España. Si, por ejemplo, nuestros países contaran con leyes de promoción para la preservación y puesta en valor del patrimonio cultural que incluyera incentivos tributarios para promover la inversión, es más que probable que se incrementase el turismo en nuestros países, puesto que el sector privado tomaría la decisión de invertir en el patrimonio, dado que sería rentable para ellos. En efecto, cuantos más espacios naturales protegidos por el sector privado, ciudades preservadas y recuperadas, monumentos arqueológicos concesionados, pinturas restauradas, más es de prever un incremento del turismo que, a su vez, tendrá un efecto positivo en el empleo, en el impuesto al valor agregado y en el impuesto a la renta de los restaurantes, los hoteles, las agencias de viaje, los operadores turísticos. Adicionalmente, promoverá oferta para quienes trabajen en estas actividades, además de los profesores, restauradores y operarios calificados, por citar algunos ejemplos.
T
he cultural heritage of a country consists of all manifestations of human endeavor, whether it’s tangible or intangible, which by their importance, value and archaeological, architectural, historical, artistic, scientific, technological, natural or intellectual meaning is of interest to the society and that, therefore, the State chooses to provide special protection. Such assets go to the public domain and, if they are privately owned, limitations arise for their use. The purpose of the Statement of Cultural Heritage aims to preserve the cultural heritage of a nation against predation that may arise as a result of urban sprawl, change of interests, trends and any other circumstances associated with modernity. On this, the state must decide whether to preserve or advance, and this puts them in a difficult crossroads and on which there are divergent positions: those who advocate change or advocates preservation. Today, as a result of various public international treaties and policies promoted by international cultural institutions, the issue has been resolved in almost every country in the world and the balance has shifted towards preserving. This is convenient especially for countries like Ecuador, which has immense natural and cultural heritage forged through the centuries and should be treasured, because it reflects its history and culture. A similar scenario is verified in other
Centro Cultural Metropolitano de Quito
countries of the Andean Community. Our Inca and colonial past is important even for humanity. From an economic perspective, cultural heritage promotes competitiveness. Indeed, in a globalized world where it’s required to generate exports in order to increase GDP, tourism emerges as a service or major importance. We have enormous natural wealth and beautiful spaces that forge great possibilities for domestic and inbound tourism. What can we do? Starting from the premise that the state does not have sufficient resources to preserve our heritage, as well as the verified urgent needs in health, education and infrastructure, they need to identify mechanisms for private sector involvement or assists actively with the effort to put in value instead of marginalizing in mere spectators applauding the work of a few. This is particularly relevant in natural areas and the property sector, which are the first and obvious references. To do this, our countries should establish tax incentives for preservation or enhancement. For example, deductions to income tax, consider investing in culture as double the
expense, or the establishment of tax credits. This has been done successfully in other latitudes and has resulted in spaces that were previously abandoned or deteriorated that today have recovered value. The most notorious example is the Madrid of the Austrias, which has become from the real estate perspective; it is one of the most desirable areas in the capital of Spain. If, for example, our countries counted with promotion laws for the preservation and commissioning of Cultural patrimony value to include tax incentives to promote investment, it is more than likely that tourism were increased in our countries, since the private sector would take the decision to invest in equity, as it would be profitable for them. In effect, the more natural areas protected by the private sector, preserved and recovered cities, concession of archaeological monuments, restored paintings, is expected to increase tourism, in turn, it would have a positive effect on employment, added tax value and the income of restaurants, hotels, travel agencies, touristic operators. Additionally, promote bids for those working in these activities as well as teachers, restaurateurs and skilled workers, to name a few.
www.numbers.com.ec
29
economía & FINANZAS
I
Dra. Mónica Villagómez de Anderson / President / Bolsa de Valores de Quito Dra. Mónica Villagómez de Anderson / Presidente del Directorio / Bolsa de Valores de Quito
STOCK, PROCESS AND ADVANTAGES
DEMATERIALIZATION LA DESMATERIALIZACIÓN DE VALORES, SU PROCESO Y VENTAJAS
Cada vez de manera más evidente, y en todo el mundo, el funcionamiento y la operatividad de los mercados financieros están marcados radicalmente por el uso de tecnología. Hoy no se concibe la existencia de mercados que se manejen manualmente. Around the world it’s increasingly more evident, that the operation of the financial markets are radically marked by the use of technology. Today is not conceived that the existence of markets that are handled manually.
L
a tecnología asegura eficiencia, productividad y competitividad. Permite la utilización de información en tiempo real y el calce inmediato de las transacciones, lo que fomenta y apoya la transparencia, porque son sistemas blindados de seguridades que difícilmente admiten ser alterados. Por eso, en los mercados de valores organizados, y específicamente en los bursátiles, toda la cadena de valor de las transacciones —que se inicia con el conocimiento al cliente, continúa con la negociación para el cumplimiento de las órdenes de los clientes a través de un sistema transaccional y concluye con el proceso de postnegociación, compuesto por la compensación y liquidación de las operaciones, es decir por la entrega
30 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
del dinero y de los valores adquiridos— está apoyada en sistemas de información o tecnología de última generación. Desde hace muchos años el proceso de la postnegociación, es decir, el pago del precio y la entrega del valor objeto de la negociación, se realiza a través de compañías especializadas que se denominan depósitos centralizados de compensación y liquidación.
N
owadays, worldwide financial markets are dramatically marked by the use of technology; we cannot conceive the existence of markets that are handled manually. Technology assures efficiency, productivity and competitiveness and allows the use of real-time information
and instant matching of transactions, encouraging and supporting transparency due to their shielded safety systems, which can hardly be altered. That’s why, in organized stock markets, the whole value chain of transactions are supported by information systems with latest technology. Starting with KYC (knowing your customer), followed by negotiations to fulfill customers’ requirements, and concluding with post-trade process, or clearing and settlement of transactions or delivery of the acquired money and equities. For many years the process of posttrading, or payment of the price and value delivery under negotiation, is performed by specialized companies called clearing houses and settlement deposits.
www.numbers.com.ec
31
economía & FINANZAS
32 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
carolinalalama accesorios
@carolinalalama instagram: carolinalalama_
email: carolalama@gmail.com telf: +(5932) 322 2354 / 225 1557 Paseo San Francisco / Whymper / CCNU (Outlet) / Cuenca
economía & FINANZAS
34 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
ECO. XIMENA AMOROSO DIRECTORA NACIONAL DEL SERVICIO DE RENTAS INTERNAS LA FUNCIONARIA PARTICIPó EN UN TALLER de facturación electrónica organizado por team sourcing y kreab ecuador Translation: Monica Urbina-Sullivan
P
or resolución publicada en el Registro Oficial del 21 de marzo de 2012 se expidieron las normas para el nuevo esquema de emisión de comprobantes de venta y documentos complementarios, mediante comprobantes electrónicos. Después de un día de publicada la resolución, y como último plazo hasta enero de 2015, las facturas, comprobantes de retención, guías de remisión, notas de crédito y notas de débito deberán ser emitidas de manera electrónica. La iniciativa tomada por el Servicio de Rentas Internas (SRI) disminuirá el uso de papel, por ende contribuirá con el cuidado del medio ambiente. Además, la facturación electrónica posibilitará mayor agilidad y protección en las actividades económicas y tributarias del país. Así lo explicó Ximena Amoroso Íñiguez, Directora del SRI, en entrevista con NUMBERS… ¿Cuál es el alcance que se espera del Proyecto de Facturación Electrónica? Pretendemos que para el año 2015 tengamos alrededor de 5.8 millones de facturas electrónicas. Queremos invitar a los compradores a no pedir la impresión, aunque tienen el derecho de hacerlo. Si se imprimen no estaríamos cumpliendo el objetivo. Esta reducción en impresiones implica disminución en el uso de papel, cuidado de árboles, etc. Además del cuidado ecológico, ¿qué beneficios trae consigo? Hay varios. Primero, el tema de costos. Las personas van a reducir costos en términos de servicios. Por ejemplo, no será necesario tener archivos y los recursos necesarios en ellos. El segundo punto positivo es la seguridad. Es necesario pensar en el tema del ambiente o espacio de conservación del papel para que no se genere combustión. Es decir, que estos controles ya no se deberán hacer, porque toda la información estará en los servidores del SRI y en los de los contribuyentes.
ECUADOR: 5.8 million invoices to become electronic
T
hanks to a resolution published on the Official Gazette, dated 21st March 2012 there is a brand new Electronic Invoicing system for issuing bills of sale and other tax-related documents in Ecuador. Tax retention certificates, invoices, debit and credit notes will have to be issued electronically by January 2015. This initiative set forth by the Internal Revenue Service is aimed at reducing the unnecessary use of paper and is therefore an environmentally friendly endeavor. Moreover, electronic invoicing provides greater flexibility and security for the participants in this project. Ximena Amoroso Iniguez, Director of the Internal Revenue Service of Ecuador (SRI), talked to NUMBERS about the project: What is expected from this initiative set forth by the Internal Revenue Service? We expect that by 2015, 5.8 million electronic invoices will have been issued. We are asking the service users to abstain from requesting a printed copy of their invoices although they are well within their right to, so as not to the defeat one of the purposes of the program, which is to reduce the use of unnecessary paper.
In addition to being environmentally friendly, does the program have other benefits? There are quite a few. First, there will be savings in terms of the services/supplies required for both issuing receipts and keeping them in a filing system. Another positive aspect of the project is security.
“More than 6,600 special contributors and small”
www.numbers.com.ec
35
economía & FINANZAS
I
“Más de 6.600 contribuyentes especiales y emisores de pequeñas empresas serán parte del Proyecto de Facturación Electrónica” Además, se evitarán situaciones como robos o pérdida de facturas. Otro tema positivo es que la aprobación es en segundos y no habrá falsificación, porque serán necesarios un código y una clave directa de quien está emitiendo. ¿Cómo se espera iniciar con el proceso de facturación electrónica? Este proyecto arrancó en el 2012 con una especie de grupos focales, con los cuales se fueron puliendo los detalles. En 2013, varios empresarios se sumaron voluntariamente al proyecto, lo cual ayudó a perfeccionar el método. Finalmente, desde agosto de este año la normativa ya entró en vigencia de manera obligatoria, y en octubre dicha obligatoriedad alcanzó a los contribuyentes especiales. ¿Cuántas empresas se espera que se adhieran? Debemos tener a todos los contribuyentes especiales, que son más de 6.600, y algunos otros emisores de las empresas más pequeñas. En el caso de pequeños empresarios no existe obligatoriedad; es voluntario, con un sistema muy sencillo, fácil, dinámico y muy generalizado, para que lo puedan utilizar aquellos que no tienen grandes ingresos y grandes activos, pero que tienen una actividad económica.
All the information required to make the revenue systems work will be held on the servers of both the service users and the SRI. Moreover, any inconveniences caused by the theft or loss of paper receipts will be avoided, and there will be more security and control over invoices and receipts since approval for the transaction is automatic and the person/institution using the service requires a specific access code to operate the system. So, all round there will be a reduction of our carbon footprint and also more security- no fakes. How is the process expected to begin? This project started in 2012 with selected focus groups who helped us polish the details. In 2013, more employers voluntarily joined the project, and this helped us to improve the service. Finally, since August 2014, it became mandatory by law, and in October its use became widespread among the targeted users. How many companies are expected to adhere? We’re engaging all contributors in the special taxpayers’ category, i.e. more than 6, 600 large companies and other small businesses. In the case of the later there is no obligation to adhere, but there are benefits since it is an easy, dynamic, straightforward, generalized and safe system to use even for businesses that don’t have considerable income or assets.
CRISIS BANCARIA L ecc i ones q ue dej ó E spa ñ a
THE BANKING CRISIS LESSONS FROM SPAIN La banca española, tras la crisis que enfrentó a partir de 2009, empieza a mostrar signos de recuperación. Esto implicó anclarse en varias estrategias financieras y comunicacionales.
38 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
economía & FINANZAS
Spanish banks are finally showing signs of recovery following the banking crisis of 2009. This recovery is the result of applying several financial and communication strategies.
L
a crisis económica española tuvo su origen en 1998. Aquel año se aprobó la Ley del Suelo que permitió convertir en urbanizable —disponible para construcción de viviendas— casi cualquier terreno. Entonces, la banca —eje central de cualquier economía— se dedicó a otorgar créditos hipotecarios a todo el que podía, y el sector inmobiliario no paraba de gestar proyectos habitacionales. Como consecuencia se produjo una “burbuja hipotecaria” que determinó una crisis económica sin parangón en España. Según los registros del Banco de España, en 2012 la morosidad de las empresas inmobiliarias con la banca ascendía hasta un 22,8%, mientras que la mora general estaba en un 8,36%. Para dimensionar la gravedad del problema, en 2008 la mora general apenas llegaba a un 1,98%. ¿Qué condujo a esta realidad? La crisis económica llegó a España con un primer síntoma: falta de oportunidades de trabajo y por ende ausencia de liquidez para comprar. En ese escenario, había una sobreoferta de proyectos inmobiliarios sin un público cautivo en condiciones de comprarlos. La consecuencia natural fue una depreciación que según datos estadísticos llegó a bordear el 25%. Pero si los números arriba presentados ya impactaban y ponían en duda la capacidad de recuperar la cartera vencida por concepto de préstamos hipotecarios, otro problema se desveló para la banca: tras diversas auditorías se conoció la existencia de créditos dudosos que llegaban a 184.000 millones de euros. Aquello, en la prác-
tica, significaba que un 60% de la cartera era imposible de recuperar. La necesidad de un salvataje era imperiosa. Así, la eurozona puso a disposición de España 100.000 millones de euros, a pesar de que las auditorías recomendaban sólo 62.000 millones. La inyección económica era sólo parte de la solución. Había otro capital —intangible— que la banca también debía recuperar: la confianza de los usuarios. Aunque el reto parecía difícil, a continuación presentamos un caso de éxito que en apenas dos años ha logrado recuperarse con base en estrategias prácticas. Bankia, recetas para la transformación Estos días, Bankia está de aniversario. Dos años como un banco nuevo, en los que la evolución y los avances de la cuarta entidad financiera española, nacionalizada, no han pasado desapercibidos para casi nadie. Con más de un año de antelación, el banco ha cumplido la práctica totalidad de los objetivos de su Plan Estratégico, registra resultados por encima de sus previsiones y los inversores internacionales duplican su presencia en el accionariado de una entidad que, pese al desgaste de los hechos del pasado —muchos ellos en revisión judicial—, ha dejado de ser en un tiempo récord el problema del sistema financiero nacional español. Hoy su objetivo final, la devolución de las ayudas recibidas, que ya ha empezado a realizar en menos de un año, sigue marcando el día a día de una gestión que apuesta por convertir a la entidad en el mejor banco comercial español en base
a cuatro pilares: clientes satisfechos, equipos comprometidos, riesgo controlado y reconocimiento social.
T
he Spanish economic crisis began in 1998- the year in which a law was passed that made almost any piece of land available within the Spanish territory to be built upon and urbanised. The Spanish Banks- core drivers of the country’s economy- then began to hand out mortgages to anyone and everyone. The real estate sector feverishly put housing projects together here and there, resulting in a “mortgage bubble” unlike anything the Spaniards had ever seen before. According to records from the Central Bank of Spain, the unrecoverable debt on behalf of real estate companies came to about 22.8 per cent, whereas general unrecoverable debt hovered at 8.36 per cent. In 2008, before the bubble, overall debt came to just 1.98 per cent- this is just to give us some perspective of how serious the problem was. What exactly caused this to happen? The economic crisis in Spain started with one tell-tale symptom: the lack of work opportunities, and the resulting incapacity to buy. In this scenario, there was on oversupply of real estate projects and not enough people with the capacity to invest in them. Naturally, depreciation ensued to the tune of 25 per cent, according to the official statistics. As if this was not serious enough- another situation came about to make matters worse: after three
www.numbers.com.ec
39
economía & FINANZAS
La confianza que Bankia empieza a recuperar entre sus principales grupos de interés se asienta en la consecución de un guión definido y ejecutado con precisión, que bien podría constituirse en una receta para compañías que afrontan una segunda oportunidad, conscientes de la necesidad de una profunda transformación: • Realismo, para identificar los problemas y su alcance y abordar con garantías su resolución. • Gobernanza profesional, sin injerencias políticas —pese a su condición de entidad nacionalizada—, racional —el grupo redujo en más de 800 los consejeros externos con ahorros de millones de euros— y funcionamiento del Consejo de Administración evaluado por un independiente externo. • Urgencia en la ejecución de un proceso de reestructuración, lo que evitó desgastes gratuitos y trajo la paz social y la estabilidad necesarias para poner el foco en el cumplimiento de los objetivos de negocio. • Identificación de los líderes —el primero, su Presidente, uno de los principales activos de la entidad— y reconocimiento de los equipos elegidos para liderar el proceso hasta el final. • Planificación de objetivos, acciones y responsabilidades, y orientación al logro. Entre lo más inmediato, los fundamentales financieros: primero, solvencia, liquidez y solidez de balance y, en la actualidad, rentabilidad y eficiencia. • Foco en el negocio y el cliente. Los negocios no prosperan sin clientes satisfechos. • Identificación e implantación de valores en la organización, para alinear acciones y comportamientos bajo la revisión de principios claves. • Generación de valor para todos los grupos de interés, como garantía de la sostenibilidad del proyecto.
40 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
Durante este proceso, Bankia ha tratado de embarcar a públicos internos y externos en la coyuntura de una “segunda oportunidad”: con una comunicación transparente, honesta y cercana; con escucha activa; con la proliferación de canales y lenguajes adaptados a sus públicos; con la involucración de todos los grupos de interés. Una comunicación basada en hechos y no en promesas. Una comunicación rigurosa que, en ocasiones, apela a lo emocional para contagiar la transcendencia de un proyecto que, sólo dos años después de su nueva andadura, está contribuyendo decisivamente a la recuperación del sistema financiero español. different audits, it was established that there was 184 billion Euros worth of bad credits. That meant that effectively 60 per cent of the total debt would be unrecoverable. Spain needed a bailout. The Eurozone made €100 billion available to Spain although the audits recommended just €62 billion. This economic shot was only part of the solution- there was another intangible capital that the banks would have to recuperate: the people’s trust. Although it seemed very difficult, we have here one success story: using practical strategies, one bank was able to resurface just two years after the crisis. Bankia, recipes for transformation Bankia is celebrating its anniversary. Two years as a new bank- the fourth Spanish bank to be nationalised- a bank whose evolution and advancement have not gone unnoticed. Almost one year before schedule, Bankia has managed to fully comply with the objectives set forth in its Strategic Plan. The bank has surpas-
sed all expectations and gone beyond its forecasts, therefore attracting international investors who, in spite of its previous dealings (many of which are being sanitised by the judiciary), have doubled their trust in it because it is the only bank to have solved its problems in record time and has stopped being a burden to the Spanish financial system. Today, Bankia’s final objective is to repay its debts- a daily task that aims to transform this entity, i.e. to make it the best commercial bank in Spain. This work is supported by four pillars: satisfied customers, a committed team, controlled risk and social recognition. Trust in Bankia is beginning to take form- the success is based on a well-planned and immaculately executed plan that could well be a recipe for other companies facing the same challenges: • Realism to identify the problems and their actual scope so as to tackle them with every chance of success. • Professional management free of any political agendas- even in the event of being fully nationalisedthe group reduced by more than 800 individuals its advisory team generating savings worth millions of euros. The work of the administrative council is, of course, monitored by an external auditor. • Urgency in putting forth the re-structuring process. This prevented gratuitous stress and provided the social peace and tranquillity that is so essential for recovery and materialization of business objectives • Identification of leaders. Firstly its president who is one of the institution’s main assets- and recognition of the teams selected to lead the process to its conclusion. • Planning regarding objectives, actions and responsibilities- goal oriented decisions. Financial fundamentals- firstly: solvency, liquidity and
solid balances- currently: profitability and efficiency. • Focus on the business and the clients. Businesses do not prosper if their customers aren’t happy. • Setting forth values throughout the institution- encouraging actions and behaviours in accordance with certain key principles. • Generation of value for all interest groups as a guarantee of project sustainability.
Throughout this process, Bankia has tried to engage internal and external spectators in the “second chance” philosophy. By using transparent, honest and close communication strategies; by actively listening and using channels and languages adapted to their customers. This is communication that involves all the interested parties; communication that is based on actions not promises. This is rigorous communication that sometimes
appeals to the emotional side of its parties to engage them in the excitement of a project that after just two years in its new guise, is contributing significantly to the recovery of the Spanish financial system.
www.numbers.com.ec
41
economía & FINANZAS
I
NUEVAS OPORTUNIDADES PARA LAS EMPRESAS LATINOAMERICANAS EN RUSIA NEW O P P O RTU NI T I ES F OR L AT I N A MER I C A N CO M PA N I ES I N R U S S I A
Recientemente, por la redefinición de la situación geopolítica, se han abierto más oportunidades para la exportación latinoamericana a Rusia. Recently redefined geopolitical situation has made more opportunities for Latin American export to Russia immediately open.
42 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
THE SH A R E O F S ELEC T ED COU N TRIE S BE TWE E N RUSSIA AND L ATIN AM E R I C A I N 2 0 1 0 - 201 2, P ERC ENTAGE RATIO TO THE TOTAL VALUE O F TRADE
BRAZI L OTH E R CO U N T R I ES A RGE NTI NA M E XICO V E NE Z UE L A ECUAD O R CHIL E
L
as restricciones financieras formales e informales tienen una influencia muy seria en la economía de Rusia. Habiendo respondido a las sanciones occidentales con una prohibición parcial de las importaciones de alimentos de los EE. UU., la UE, Australia, Canadá y Noruega, Rusia abrió sus puertas a otros exportadores de alimentos de todo el mundo. Tomando la iniciativa en el mercado de alimentos de Rusia En este sentido, últimamente Rusia y los países de América Latina están desarrollando relaciones mutuamente beneficiosas. De entre todos los países de América Latina, Brasil representa el 34% de la totalidad de las importaciones (2013), Argentina el 12%, México el 11%, Venezuela el 10%, Ecuador el 8% y Chile el 5%, que representan el comercio principal de los socios de Rusia en la región. Hay muchas asociaciones comerciales, como las Cámaras de Comercio e Industria, el Comité Nacional para la Colaboración Económica con los Países de América Latina (CN CEPLA), etc., entre Rusia y los países latinoamericanos. Por el momento, los países latinoamericanos están exportando productos agrícolas y minerales a Rusia y tienen una fuerte cooperación en el ámbito de los recursos energéticos. Un acuerdo de cooperación entre la Unión Aduanera y el MERCOSUR ha sido discutido y planeado para ser firmado en 2015.
F
ormal and informal financial restrictions have the most serious influence on the economy of Russia. Having had answered to Western sanctions with a partial ban on food imports from the US, EU, Australia, Canada and Norway, Russia opened up its doors to the food exporters all over the world. Taking the lead on a Russian food market Russia and Latin American countries are developing mutually beneficial relations lately. Among all Latin American countries, Brazil accounts for 34% of the whole imports from Latin America (2013), Argentina to 12%, Mexico to 11%, Venezuela to 10%, Ecuador to 8%, Chile to 5% representing the main trade partners of Russia in the region. There are many trade associations such as Chambers of Commerce & Industry, CN CEPLA etc. between Russia and Latin American countries. At the moment, Latin American countries are exporting agricultural products and minerals to Russia and have a strong cooperation in the field of energy resources. An agreement on cooperation between Customs Union and MERCOSUR is discussed and planned to be signed in 2015.
www.numbers.com.ec
43
economía & FINANZAS
Encuestas recientes han mostrado que el 8% de los rusos admitieron que tuvieron que reemplazar los productos embargados con marcas alternativas. Los rusos se están ajustando a los cambios en el mercado de comestibles en busca de los mejores sustitutos para los productos alimenticios embargados. Exportadores de alimentos de América Latina podrían y deberían tomar la iniciativa en el suministro de alimentos a Rusia. Esto ofrece a las empresas de Latinoamérica una gran oportunidad para penetrar y/o ampliar sus intereses y presencia en el mercado ruso. Relación comercial Rusia-Latinoamérica: oportunidades y obstáculos Según las estadísticas oficiales, la cantidad de las exportaciones de América Latina a Rusia ha ascendido recientemente a aproximadamente 6.628 millones de dólares (2013), mientras que los países de la UE han exportado 22 veces más: 133.393 millones de dólares. En el primer semestre de 2014 el comercio con la UE supuso casi el 50% de todo el volumen de ventas de Rusia; sin embargo, después de que el embargo de alimentos entró en vigor, Rusia resultó incapaz de proveer a sus ciudadanos por medio del mercado doméstico únicamente. El análisis rápido del mercado de alimentos de Rusia muestra que Brasil podría aumentar el suministro de carne de res, carne de cerdo, carne de ave y productos cárnicos; Argentina tiene la oportunidad de aumentar la oferta de carne a Rusia; Chile y Ecuador podrían reemplazar el suministro de pescado y productos pesqueros de la UE; también hay una posibilidad en el mercado del queso. Es importante tener en cuenta que todavía hay algunos obstáculos en relación con el posible aumento de la oferta de alimentos a Rusia de países latinoamericanos. En primer lugar, de conformidad con la normativa de la Unión Adua-
I
nera del Servicio Federal de Supervisión Veterinaria y Fitosanitaria de Rusia, con el fin de obtener el permiso para la carne extranjera de exportación, pescado y productos lácteos, los importadores necesitan pasar por el procedimiento de concesión de licencias. En la mayoría de los casos los requisitos sanitarios en Rusia y América Latina son diferentes, y puede que no haya servicios competentes que pudieran llevar a cabo la inspección sanitaria en Latinoamérica de acuerdo a las regulaciones Rosselkhoznadzor. Sin embargo, la práctica demuestra que ya hay una lista de empresas de Brasil, Argentina, Chile y Ecuador que lograron recibir licencias demostrando la posibilidad de superar este obstáculo administrativo, así como las relaciones con las aduanas y otras autoridades gubernamentales. Esto demuestra que con la estrategia profesional de la comunicación y marketing, junto con la supervisión de nuestros especialistas en asuntos públicos y comunicación, las empresas de América del Sur tienen una gran oportunidad para penetrar y/o ampliar sus intereses y presencia en el mercado ruso. Recent surveys showed that 8% of Russians admitted they had to replace embargoed products with alternative brands. Russians are adjusting to the changes on the grocery market looking for the best substitutes for embargoed food products. Latin American food exporters could and should take the lead in supplying Russia with food. This presents Latin America companies with a great opportunity to penetrate and/or expand their interests and presence on the Russian market. Russia- Latin America trade relationship: Opportunities and Obstacles According to the official statistics, the amount of export from Latin America to Russia has recently amounted to
NOTA FINAL: Los datos corresponden a la fecha de cierre de esta edición.
44 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
approximately $6.628 million (2013), while EU countries have exported 22 times more - to $133.393 million. In the first half of 2014 trade with EU made for almost 50 % of all Russia’s sales volume. However, after the food embargo took effect, Russia became unable to provide for its citizens by means of domestic market only. The quick analysis of Russian food market shows that Brazil may increase supplies of beef, pork, poultry meat and various meat products; Argentina has an opportunity to increase meat supply to Russia; Chile and Ecuador could replace EU supply of fish and fish products; there is also a possibility on a cheese market. It is important to keep in mind that there are still some obstacles in connection to the possible increase in food supply to Russia from Latin American countries. First and foremost, in accordance with the regulations of Customs Union from Federal Service for Veterinary and Phytosanitary Surveillance of Russia in order to get permission for export foreign meat, fish and dairy products importers need to go through the licensing procedure. In most cases sanitary requirements in Russia and Latin America significantly vary, and there may be no competent services which could carry out sanitary inspection in Latin America in accordance to Rosselkhoznadzor regulations. However, the practice shows, that there is already a list of companies from Brazil, Argentina, Chili and Ecuador, which managed to receive licenses proving the possibility to overcome this administrative obstacle, as well as relations with customs and other government authorities. This presents that with the professional communication and market strategy, together with supervision by our specialists in Public affairs and communication South American companies have a great opportunity to penetrate and/or expand their interests and presence on the Russian market.
Hotel Colon Internacional C.A
Desmaterializa sus acciones dematerializes it’s shares
PUBLIRREPORTAJE
Nuevos tiempos, nuevo soporte, la misma calidad New times, new support system, same quality Las leyes ecuatorianas han exigido el canje de los títulos físicos de acciones cartulares hasta ahora en circulación por acciones desmaterializadas, lo que supone un salto cualitativo: el mundo virtual abre el pasado y el presente del HOTEL COLÓN INTERNACIONAL a los accionistas del futuro. Nos lo detalla Rafael Terán, Gerente General de la Institución. ¿Qué significa la desmaterialización, exactamente? Ante todo, que el accionista, en lugar de tener su acción en un cartoncito, ahora va a tener una anotación en una cuenta gestionada por una empresa referenciada para ello, que en nuestro caso es DECEVALE. Con su clave, el accionista accede a sus acciones, ve en qué empresas están, si tiene algo que retirar, recibe noticias, etc. El accionista está viendo a las empresas en tiempo real, y otro dato importante es que con este nuevo sistema no hay necesidad de desplazarse hasta Quito: todos los datos están en línea.
The Ecuadorean laws have required the exchange of the printed physical shares in circulation up to the present time, for unprinted shares, which represents an improvement: the virtual environment opens the past and present of the HOTEL COLON INTERNATIONAL to the future shareholders. Rafael Teran, Gerneral Manager of the Hotel, explains it in detail. What is the exact meaning of this exchange? Above all, it means that the shareholder, instead of having his share as a certificated paper, presently is going to have a written statement in an account managed by an enterprise which deals with these matters, which, in our case, is the firm DECEVALE. By using his code, the shareholder can access his shares to see which firms are holding them. If he has anything to withdraw, he is notified about it, receives news, etc. The shareholder is watching the firms in real time, and another important aspect being that by using this new system there is no need to come to Quito: all the data is online.
La desmaterialización, ¿reducirá el contacto personal con los accionistas? Hubiéramos podido implementar este sistema desde hace años (la ley lo permitía), pero justamente por mantener el contacto con nuestros accionistas no lo hicimos; les gusta venir al hotel a conversar y ver cómo van las cosas, y luego almorzar o tomar algo en esta que es su casa. Ahora el cambio ya es por ley, pero esperamos que nuestros casi 900 accionistas (más los que se unan en el futuro) continúen la “tradición” de visitarnos… Atendemos con mucho cariño a los accionistas, son los dueños de la empresa. ¿Tienen, de cara al accionista, nuevas propuestas de inversión? Tenemos un prestigio bien ganado con los años… Mucho tiempo y muchos accionistas, con un sólido gobierno corporativo. Somos una empresa sana, no tenemos deudas: con capital fresco y endeudamiento a largo plazo emprenderemos próximamente nuevos proyectos en nuestro sector turístico y hotelero.
Dematerialization, will this reduce personal contact with the shareholders? We would have been able to put into effect this system a few years ago (it was allowed by law), but precisely in order to maintain close contact with our shareholders, we did not do it: they like to come to the Hotel to talk and to see how things are going, and then to have lunch or drink something in this- their home. Now this change is by law, but we hope that nearly all of our 900 shareholders (plus those which would join them in the future), continue the “tradition” of visiting us. We always fondly take care of all the shareholders, who are the owners of the firm. Do you, facing the shareholders, have new investment proposals? Throughout many years we have earned good credentials….. a lot of time and many shareholders with a very solid corporative management. We are a solid enterprise, without debts: with fresh capital and long term indebtedness we should soon start new projects in our touristic and hotel ownership sectors.
Rafael Terán, General Manager; Alberto Dassum, President and Ignacio Ponce, Vice-president of the Company Hotel Colón es la compañía propietaria de Hilton Colón Quito / Hilton Colon Quito is a company owned by Hilton Colon
economía & FINANZAS
I
en una bre v e rad i ograf í a E cuador i n a snaps h ot Un equipo de investigación del Financial Times recabó datos sobre la economía del país, a partir de los cuales proyecta el panorama inmediato que afrontará en los próximos años. A Financial Times research team has gathered data on the Ecuadorian economy in order to make a short-term projection of what lies ahead in the following years.
E
cuador aún importa cuatro veces más gasolina y diésel de lo que finalmente exporta. Esta es una de las primeras conclusiones a las que llega el rotativo estadounidense tras hacer un análisis exhaustivo de la economía ecuatoriana. Por eso resaltan las acciones impulsadas desde el Gobierno para poner en funcionamiento las 8 centrales hidroeléctricas que se están construyendo. ¿Por qué son tan importantes estas centrales para Ecuador? El documento del Financial hace la siguiente reflexión: “El uso de petróleo para dar energía a las centrales eléctricas domésticas ineficientes reduce la cantidad de combustible disponible para la exportación”. Desde esa perspectiva –añade-, el Presidente Correa ha procurado aliviar estas dificultades mediante la inversión en refinerías, y
48 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
gastando mucho en hidroelectricidad y en energías alternativas.
E
cuador still imports four times more gasoline and diesel than what it exports. This is one of the first conclusions reached by the US newspaper after making a thorough analysis of the Ecuadorian economy. The report made emphasis on government efforts to finish building and put eight hydropower plants into operation. Why are these stations so important to Ecuador? The Financial Times made the following observation: “the use of crude oil to power inefficient domestic energy plants reduces the amount of fuel available for export”. With this in mind President Correa has resorted to investing in the existing refineries, and spending on hydropower and alternative energy.
www.numbers.com.ec
49
De los megaproyectos hidroeléctricos, el informe destaca la gran represa hidroeléctrica Coca Codo, que ya tiene un avance del 71% y que se estima entrará en funcionamiento el 2016. Otro de los puntos que rescata del país y, específicamente de la gestión realizada por el Presidente Correa, es su obra en materia vial. Desde el 2007, el Presidente Rafael Correa ha liderado la construcción o mejora de 5.000 km de carreteras. Esto provoca que los trayectos entre ciudad y ciudad sean cortos y por ende dinamiza el intercambio. Lo anterior viene complementado con una estrategia particular: el desarrollo de cuatro puertos estatales que incluye la construcción de uno de aguas profundas que se situará en Posorja, en la costa del Pacífico. Finalmente, el informe habla sobre los riesgos que pueden enfrentar los proyectos arriba señalados. La principal preocupación radica en que la mayoría dependen del financiamiento chino. “La financiación china, que ha sido crucial para la construcción arriba mencionada, se ha convertido en algo a lo que es difícil acceder”, comentan. Otro de los puntos que preocupa es la caída del barril de petróleo, lo cual obligará al Gobierno ecuatoriano a reducir su inversión pública a aspectos que se consideren prioritarios, y, eventualmente, se podrían retrasar los proyectos.
A más de ello, otro factor positivo que resaltan es que con las nuevas centrales hidroeléctricas Ecuador no solo estará en capacidad de mejorar la dotación de electricidad al país, sino que también estará en capacidad de exportar este recurso a otros países. Aquello significará una fuente de ingresos adicionales para el Estado, que repercutirá en una mejora de la economía. No obstante, el Financial emite una alerta: estos proyectos han sufrido cierto retraso y la mayoría estarán en funcionamiento entre el 2016 y 2017, por lo que en 2015 aún se dependerá del petróleo. Fuente: Financial Times NJ
50 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
In fact, the aim of the new hydroelectric plants is not only to improve the provision of electricity locally, but also to generate power for export, thus generating new sources of revenue for the country. The report also mentions that delays in the implementation of these projects mean that they will not be operational until 2016-2017, so until then Ecuador will still have to rely on crude oil. The first of these new power plants to be ready will possibly be Coca Codo, which has advanced 71 per cent and is expected to be operational in 2016. The report also highlighted the president’s investment in the country’s road systems. Since 2007, Rafael Correa has invested in the upgrading and construction of 5000 km of roads, thus shortening distances between local communities and cities. This has had a positive impact on commerce and the exchange of goods and services. Part of the plan is to further enhance economic exchange through a particular strategy: the development of four state ports which includes the construction of one of deepwater to be located in Posorja, on the Pacific coast. The Financial Times report wraps up by discussing the risks that could potentially affect the aforementioned projects. Namely, the fact that these projects depend heavily on Chinese investment, and as of late “Chinese funding, which has been crucial for construction, has become something that is difficult to access”. Another point of concern is the fall in the price of crude oil, which will force the Ecuadorian government to reduce its public investment and could potentially delay these projects even more.
Expocredit y Grupo Lisova abren sus puertas al mundo a travĂŠs del Factoring internacional...
1450 Brickell Avenue Av, Suite 2660. Miami, Florida 33131. Phone: (305) 347 9222 x 000
Eduardo Díez-Hochleitner R., business angel (España) Especial para NUMBERS
EMP REN DER UNA NECESIDAD El Diccionario de la Lengua Española define emprender como “acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, especialmente si encierran dificultad o peligro” y al emprendedor como “aquel que emprende con resolución acciones dificultosas o azarosas”.
A
yer, el emprendedor era considerado un prohombre. Era aquel que lo dejaba todo para iniciar una hazaña en el mundo de los negocios. Hoy, sin embargo, parece que emprender es una profesión más. ¡No nos engañemos, no es una actividad al alcance de todos! La terrible crisis económica que ha asolado al mundo desde 2007 ha obligado a muchos jóvenes —y no tan jóvenes— a encontrar una salida para ganarse la vida. En países donde la falta de oportunidades laborales en el mundo empresarial es ya casi sistémica, muchas personas son condenadas a “buscarse la vida”, a pasar de aspirar a ser em-
52 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
pleado a ser potencialmente empleador. Y esta noble actividad es lo que los gobiernos de los países afectados llaman emprendimiento, y para ello ponen en marcha políticas de apoyo al emprendedor y alientan la actividad con subvenciones, facilidades para crear empresas, etc. Pero no debemos creer que emprender es una actividad tendente a garantizar el autoempleo de quienes la practican: es inevitable distinguir entre emprendedores creadores de empresas inicialmente pequeñas con elevado potencial de crecimiento y aquellas personas que crean empresas para el autoempleo y que tienen normalmen-
te un bajo potencial de crecimiento. Tampoco se debe confundir espíritu emprendedor con espíritu empresarial. Muchas personas son capaces de innovar, abrir nuevos mercados o crear nuevos servicios o productos para los consumidores, pero sólo lo saben hacer desde el ámbito de una empresa en marcha, con historia, marca y estructura tanto de recursos humanos como financieros. Estas personas tienen extraordinarias dotes de gestión y liderazgo, pero suelen también tener una gran aversión a poner en riesgo su patrimonio o su prestigio. Habitualmente consideran el error como un fracaso y aspiran a tener gran recono-
I
economĂa & FINANZAS
www.numbers.com.ec
53
economía & FINANZAS
cimiento social. Prefieren la seguridad de un empleo a largo plazo, un salario estable y alguna forma de poder. ¡Hacen realidad los sueños de otros! El emprendedor es aquella persona que elige una determinada forma de vida, capaz de tener ideas creativas y de desarrollarlas de la mejor manera posible y a toda costa. Son personas que no aspiran a una determinada posición social ni a tener un trabajo estable en la empresa de un tercero. Casi siempre, todo empieza con un sueño que se va transformando en una idea que toma fuerza. A medida que el emprendedor va dando forma a su idea, la pasión le lleva a construir un modelo de negocio en el que confía. Esta confianza le da seguridad para ser audaz y atreverse a lanzar su proyecto a sabiendas de que puede fracasar y de que —con toda seguridad— no ocurrirá exactamente lo que tenía previsto. Pero para ello necesita rodearse de personas con habilidades complementarias a las suyas sobre las que ha de conjugar un liderazgo cierto y el fomento del trabajo en equipo. ¡Intenta hacer realidad sus propios sueños! Es muy habitual que el emprendedor no se convierta en un buen gestor, aunque a veces —las menos— eso ocurre en emprendedores que han tenido una actividad empresarial previa. El emprendedor de éxito normalmente transforma una idea en una
54 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
iniciativa empresarial exitosa a largo plazo asumiendo riesgos y con una baja aversión a estos; sin embargo, los emprendedores son muy dependientes de un entorno económico e institucional que les sea propicio. ¿Cuál es ese entorno favorable? Lo primero es claramente de largo plazo, puesto que afecta a la cultura de un país. El espíritu emprendedor no sólo puede emanar de la personalidad de cada uno, sino que también se debe fomentar desde temprana edad tanto en la educación formal como en la informal —familia y entorno social—. El emprendimiento se puede aprender, ¡sí! No es casualidad que en países más abiertos, como en EE. UU., donde se fomentan la creatividad y la autoconfianza y no se castiga el fracaso, el número de emprendedores sea muy superior al de otros. Facilitar la creación de empresas y minimizar el número de trámites para iniciar una actividad económica es imprescindible. El fomento de la “ventanilla única” —unificación de trámites—, así como requerimientos administrativos menos restrictivos de los que hoy existen en casi todos los países —capital social mínimo elevado para constituir una sociedad, responsabilidad societaria, etc.—, es altamente recomendable. Una política fiscal favorable que prime la actividad económica privada a largo plazo frente a la recaudación a
corto plazo es un requisito indispensable para fomentar el espíritu emprendedor. No sólo deben rebajarse los impuestos sobre utilidades, sino también mejorar la gestión de los impuestos indirectos, anticipando la devolución del exceso de impuestos soportados sobre los repercutidos, al menos al comienzo de la actividad. El acceso a financiación tipo early stage es también un elemento decisivo. La actividad inversora de los business angels debe contar con alguna ventaja no solamente fiscal sino también crediticia y administrativa, sin olvidar que la financiación bancaria es imprescindible para cualquier actividad económica. El emprendedor necesita también que los medios de comunicación y las instituciones del Estado y privadas le incorporen como un elemento valioso de la sociedad. No menos relevante, finalmente, es la ayuda que pueden prestar empresarios y emprendedores en su labor como mentores de la actividad emprendedora. El emprendedor necesita muchas veces impulso de otros. Todo esto conforma un ecosistema que no debe vivir al margen de la realidad social y cultural de un país; al contrario, debe formar parte fundamental de su estructura, de modo que el talento emprendedor sirva de motor en el desarrollo de un mundo mejor.
“El crecimiento empresarial de HCC se ha basado en la constancia y disciplina en el trabajo diario” E: info@hc c . c om . e c
T: 5 9 3 2 3 9 8 2 5 0 0
40 AÑOS
HerdoĂza Crespo Construcciones S.A.
PUBLIRREPORTAJE
ECUADOR TIENE HOY POR HOY UNA HISTORIA DE EXCELENCIA: HERDOÍZA CRESPO CONSTRUCCIONES S.A. FUNDADA POR EL INGENIERO MARCELO HERDOÍZA CRESPO EN 1976 Y DIRIGIDA AHORA POR MARCELO HERDOÍZA GUERRERO, SE PROYECTA DECIDIDAMENTE A AFIANZAR SUS OPERACIONES EN EL EXTERIOR. ECUADOR HAS TODAY A HISTORY OF EXCELLENCE: HERDOÍZA CRESPO CONSTRUCCIONES SA, FOUNDED BY ENGINEER MARCELO HERDOÍZA CRESPO IN 1976 AND NOW RUN BY MARCELO HERDOÍZA GUERRERO, IS DECIDEDLY PROJECTED TO STRENGTHEN THEIR OPERATIONS ABROAD. Hcc es una empresa basada en el esfuerzo de cuarenta años de determinación y mucho sacrificio. Ha construido las principales arterias viales del Ecuador. Posee calidad y precisión en el quehacer de la ingeniería, kilómetro a kilómetro. Presencia que atraviesa innumerables rincones del país. Cuenta con un Sistema de Gestión bajo la Norma ISO 9001:2008, aval que garantiza la seguridad y bienestar de los usuarios de sus vías. Los proyectos que ha llevado a cabo rebasan las fronteras de Ecuador, abriéndose a toda Latinoamérica. HCC es la empresa ecuatoriana con la más moderna tecnología para la construcción de grandes obras de infraestructura. En conversación con el Ing. Herdoíza Guerrero nos dijo: ¿Cómo ha participado HCC en la transformación vial del Ecuador en los últimos años? A través de la empresa Panavial S.A. como subsidiaria de HCC se ha desarrollado la ampliación de la vía Panamericana entre la frontera con Colombia y el centro del país (Riobamba) con una extensión de 500 kilómetros. A lo largo del proyecto se han construido modernos intercambiadores y puentes en tramos viales de 8, 6 y 4 carriles con el concepto de autovías.
HCC is a company based in the effort of forty years of determination and sacrifice. It has built major roads of Ecuador. It has quality and accuracy in the work of engineering, mile after mile. It’s presence spanning countless corners of the country. It has a Management System under the Norm ISO 9001: 2008, surety guaranteeing the safety and welfare of the users of its tracks. The projects carried out exceed the borders of Ecuador, opening for all Latin America. HCC is the Ecuadorian company with the most modern technology for the construction of major infrastructure projects. In conversation with Mr. Herdoíza Guerrero he said: How has HCC participated in road transformation of Ecuador in recent years? Through the company Panavial SA as a subsidiary of HCC the extension of the Panamerican highway was developed between the border with Colombia and the Midwest (Riobamba) with a length of 500 kilometers. Throughout the project we have built modern interchanges and bridges in road sections 8, 6 and 4 lanes with the concept of highways.
¿Cómo se logró la transformación vial del Ecuador en tan poco tiempo? La construcción de carreteras requiere de planificación y de diseños de ingeniería que permitan desarrollar las obras con precisión y seguridad para sus usuarios. El Gobierno ecuatoriano acertadamente hace 7 años planificó la transformación vial del país, y para ello contrató la reconstrucción y ampliación de los principales ejes viales. Es así que la vía Panamericana, siendo el eje central del país, la troncal amazónica, la troncal de la Costa, la Ruta Spondylus y otros ejes transversales se encuentran ya habilitados, dinamizando el comercio entre las diferentes provincias y mejorando la economía del país. Hoy por hoy la vialidad del Ecuador es una de las mejores de la región. ¿Qué otras grandes obras de infraestructura se están realizando actualmente en el Ecuador? En el Ecuador se encuentran en construcción varias centrales hidroeléctricas que permitirán en dos años transformar la matriz productiva. Este cambio, acompañado adicionalmente de políticas de inversión, está encaminado a que el país no dependa del petróleo para su crecimiento económico futuro. ¿Cuál es bajo su criterio el éxito empresarial logrado por HCC durante 40 años de trayectoria? ¡Sin duda es el cumplimiento cabal de los contratos! La construcción de obras de infraestructura requiere de procesos y rutinas que deben ser claramente definidas, implementadas y controladas diariamente. El crecimiento empresarial de HCC se ha basado en la constancia y disciplina en el trabajo diario, el entender que las manos y el talento de nuestros trabajadores son el motor de la empresa, y por
ello nos hemos esforzado en la capacitación permanente acompañada de la dotación de las herramientas necesarias para realizar proyectos integrales de calidad. How did you achieve the vial transformation in Ecuador transformation in such a short time? Road construction requires planning and engineering design in order to develop work accurately and safely to its users. The Ecuadorian Government seven years ago planned to transform the countries roads, and for this contract the reconstruction and expansion of the main roads. So that the route Panamericana, being the backbone of the country, the Amazon trunk, the trunk of the Coast, the Spondylus Route and other crosscutting issues are already enabled, streamlining trade between the different provinces and improving the economy. Today the roads of Ecuador are one of the best in the region. What other major infrastructure projects are currently underway in Ecuador? In Ecuador are under construction several hydroelectric plants, which in two years they will transform the productive matrix. This change further accompanied by investment policies are aimed so that the country does not depend on oil for future economic growth. What is your judgment on the business success of HCC over 40 years of experience? It is certainly full compliance of the contracts! The construction of infrastructure requires processes and routines that should be clearly defined, implemented and monitored daily. Business growth of HCC was based on the consistency and discipline in daily work, understanding that the hands and talent of our employees are the engines of the company, and therefore we have endeavored to ongoing training accompanied by the provision that’s necessary to complete quality projects quality.
IND RA UN GIG A NT E e n E c u ad o r
60 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
I
economía & FINANZAS
La empresa multinacional tiene oficinas permanentes en Quito. Entre sus objetivos principales está contribuir con su trabajo al desarrollo e investigación de software para diferentes áreas.
F
actura sobre los 3.000 millones de euros al año. Tiene presencia en los cinco continentes, 43.000 profesionales y en los últimos tres años destinó alrededor de 570 millones de euros para la investigación, desarrollo e innovación. Indra tiene un presente halagador; pero va a por más. Desde hace ocho años viene colaborando en proyectos estratégicos con Ecuador, país al que ven con un futuro prominente. Por ello, decidieron tener sus oficinas permanentes en Quito para establecer una relación fuerte y a largo plazo. Su premisa es lograr un crecimiento conjunto y apalancar el proceso de cambio de matriz productiva. Para lograr ese objetivo, la empresa trae todo el bagaje que le permite la experiencia desarrollada en los 138 países en que han desarrollado soluciones tecnológicas con éxito. Por ejemplo, su tecnología de procesos electorales le ha permitido gestionar cerca de 400 procesos electorales en países como España, Francia, Reino Unido, Noruega, Portugal, Estados Unidos, Argentina o Colombia, con más de 3.500 millones de electores involucrados. Además, cerca de 140 compañías de energía de todo el mundo cuentan con sistemas de información y control suministrados por Indra. La empresa ha desarrollado soluciones que dan servicio a más de 250 millones de clientes de telefonía móvil en 20 países. Asimismo, cuatro de los diez mayores operadores del mundo son clientes suyos. También se han vendido sistemas de seguridad y defensa de primer nivel —inteligencia
electrónica, seguridad, identificación ciudadana y protección de infraestructuras críticas— en los cinco continentes. En ese sentido, la empresa es reconocida a escala internacional por los simuladores de aviones. Hasta el momento ha trabajado en 200 de estos productos que se hicieron para 23 países. Varios de esos desarrollos han sido considerados como los mejores del mundo. Su presencia en Latinoamérica 16.000 profesionales son parte del staff que Indra tiene para más de 10 países con los que trabaja en esta región. Además, cuenta con 13 laboratorios de software y 17 Centros de Excelencia que están orientados a la investigación y desarrollo. Entre los proyectos que demuestran la diversidad de áreas en las que labora la multinacional, está el de México. La Federación de Fútbol de ese país solicitó a Indra que implemente un modelo de gestión que le permita tener un mayor control de su actividad y optimizar recursos. También hizo un proyecto de consultoría estratégica cuyo objetivo es impulsar el fútbol amateur a nivel estatal y nacional dentro de México. En Brasil trabaja en dos proyectos para implementar sus sistemas de control de tráfico marítimo. En Panamá está presente en la ampliación del Canal, una de las obras consideradas como históricas en la ingeniería civil. Ahí está encargada de comunicaciones, los sistemas de detección y extinción de incendios y redes de sensores ambientales.
www.numbers.com.ec
61
U K : IMPROVING PRO D UCTIVITY IS T H E IR C H A LL E NG E
REINO UNIDO
M E J OR A R L A PRO D UCTIVI D A D E S SU R E TO La mejora de la productividad del Reino Unido es un elemento vital del Plan Económico a largo plazo que delineó el Gobierno. Para ello es necesario contar con una infraestructura de alta calidad que aumente la productividad y competitividad. Improving the UK’s productivity is a vital element of the government’s Long-Term Economic Plan. High-quality infrastructure boosts productivity and competitiveness.
62 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
economĂa & FINANZAS
www.numbers.com.ec
63
economía & FINANZAS
I
Eso permitirá a las empresas crecer, llegar a los proveedores de manera directa, profundizar los mercados laborales, colaborar, innovar y atraer inversiones extranjeras.
R
eino Unido es consciente de que las elecciones que se hagan sobre la infraestructura proyectarán el tipo de economía y sociedad del futuro. La infraestructura tiene la capacidad de liberar el potencial económico de las regiones y asegurar que el crecimiento y las oportunidades se distribuyan en todo el país. Al mismo tiempo, permitirá crear redes que unan las diferentes partes del Reino Unido. La inversión en infraestructura también ayuda al Gobierno a entregar nuevas viviendas y al desarrollo de negocios donde más se necesita. En ese sentido, el Plan Nacional de Infraestructura 2014 (PIN 14) estableció una ambiciosa visión para el próximo Parlamento, reforzando el compromiso del Gobierno de mejorar la inversión y rendimiento. Así, se planificaron más de 460.000 millones de libras en la inversión pública y privada. El Gobierno prioriza la financiación pública de la infraestructura, poniendo en marcha un marco político adecuado que genere confianza entre los inversores. Estos, a su vez, deben comprometerse con proyectos a largo plazo, garantizando que cuentan con las herramientas necesarias para cumplir con efectividad ese compromiso. Avances desde el 2010 La inversión en infraestructura pública y privada ha aumentado en los últimos años. Un análisis integral del promedio anual de inversiones de este sector entre 2011 y 2014 estima que la inversión promedio anual es 15% más alta en este Parlamento que en la legislatura anterior. Por supuesto, los niveles de inversión sólo tienen sentido si se traspasan a una entrega exitosa. En ese marco se contempla que desde el 2010 se han realizado más de 2.500 diferentes proyectos o planes de infraestructura. Para llegar a ese escenario, el Gobierno tomó algunas decisiones difíciles para priorizar la inversión pública en infraestructuras vitales. Esto ha
permitido establecer una certeza de la financiación a largo plazo para las áreas clave: carreteras, ferrocarriles, defensas contra las inundaciones y la ciencia. Así se evidencia un compromiso firme y específico del Gobierno, lo cual es vital para tener un enfoque estratégico que busque desbloquear cualquier impedimento. También ofrece la confianza necesaria para todos aquellos que participan en cadenas de suministros para invertir en el país. PIN 2014 se basa en estos compromisos mediante el establecimiento de planes de entrega claros y totalmente financiados para el próximo Parlamento (con los detalles de los proyectos y programas específicos). Cabe destacar: • 15.000 millones de libras se invertirán en la red de rutas estratégicas (vías), que incluirá más de 100 esquemas principales. • Un programa de 38.000 millones de libras en el sistema de trenes, incluyendo la electrificación de las líneas principales, así como los compromisos para proyectos de transformación. Se espera que la mayoría de lo planificado se financie con fondos privados. El PIN, además, incluye planes para energía, agua, residuos, aviación y puertos en donde la mayoría o la totalidad de la inversión también será del sector privado. El Gobierno acompañará este proceso para asegurarse de que las condiciones sean adecuadas con un sistema tributario competitivo y régimen regulatorio de clase mundial. PIN 14 establece algunos hitos fundamentales para el 2020-21 en estos sectores, entre ellos: • Aplicación de las etapas finales de la reforma del mercado de electricidad para apoyar la inversión a largo plazo en la generación de este recurso, con la primera subasta de Capacidad del Mercado que tendrá lugar en diciembre de 2014 y los primeros Contratos de Diferencia que serán asignados bajo el régimen permanente a principios de 2015.
• Publicación del informe final de la Comisión de Aeropuertos sobre capacidad de los aeropuertos en el sureste del país en el verano de 2015. Desde 2010, el Gobierno ha puesto en marcha una serie de iniciativas para incentivar la inversión privada, en particular el Plan de Garantías UK por concepto de 40.000 millones de libras. Nuestro sistema mundial de regulación independiente sigue atrayendo la inversión en sectores tales como las redes de gas, de agua, electricidad y telecomunicaciones. Es probable que alrededor de 80.000 millones de libras en las finanzas para proyectos específicos (principalmente en sectores no regulados) se requieran de aquí al 2020. PIN 14 proporciona más detalles que nunca antes sobre dónde se espera que estas oportunidades estén, dando transparencia y claridad para los inversores, y expondrá las medidas que el Gobierno está tomando para avalar que dicha inversión esté avanzando.
T
his will allow businesses to grow and will enable them to reach suppliers, deepen labour and product markets, collaborate and innovate and attract inward investment. The choices that we make about infrastructure enable us to shape the type of economy and society that we want for the future. Infrastructure has the capacity to unlock economic potential in individual regions and ensure that growth and opportunities are distributed across the country, while also creating networks which bind together the different parts of the UK. Investment in infrastructure also helps the government to deliver new housing and business development where it is most needed. The National Infrastructure Plan 2014 (NIP 14) sets out an ambitious infrastructure vision for the next parliament and beyond, reinforcing the government’s commitment to investing in infrastructure
and improving its quality and performance. It is underpinned by a pipeline of over £460 billion of planned public and private investment. The government is prioritizing the public funding of infrastructure, putting in place the right policy framework to give investors the confidence to commit to long-term projects, and ensuring the supply chain has the certainty and tools it needs to deliver effectively. Progress since 2010 Public and private infrastructure investment has increased in recent years. A top down analysis of average annual infrastructure investment between 2011 and 2014 has been refreshed for NIP 14. HM Treasury estimates now indicate that average annual infrastructure investment is 15% higher in this parliament than it was in the previous parliament. Of course, levels of investment are only meaningful if they translate to successful delivery. Since 2010, over 2.500 different infrastructure projects or schemes have been completed. The tough choices the government has made on day-to-day spending have enabled it to prioritize public investment in vital infrastructure. This has enabled it to establish long-term funding certainty for the key areas where infrastructure is publicly funded – roads, rail, flood defenses and science. All of the publicly funded elements of the infrastructure pipeline now represent a firm and specific government commitment. This is vital in allowing us to take a strategic approach to investment and delivery and unlocking crucial efficiencies. It also gives the supply chain the confidence in the level of forthcoming infrastructure activity that is fundamental to investment decisions. NIP 2014 builds on these commitments by setting out clear and fully funded delivery plans for the next parliament (including details of specific
projects and programmes). Highlights include: • £15 billion of investment in the Strategic Road Network as part of a new Road Investment Strategy which will include undertaking over 100 major schemes • a £38 billion Network Rail delivery programme, including electrification of key lines, as well as commitments to transformational projects The majority of the infrastructure pipeline is expected to be privately funded and financed, and the NIP also includes plans for energy, water, waste, aviation and ports where most or all of the investment comes from the private sector. The government will continue to make sure that the conditions are right for such investment to come forward by upholding a competitive tax system and world-class regulatory regime. NIP 14 sets out some key policy milestones to 2020-21 in these sectors, including: • implementation of the final stages of Electricity Market Reform to support long-term investment in electri-
city generation, with the first Capacity Market auction taking place in December 2014 and the first Contracts for Difference being allocated under the enduring regime in early 2015 • publication of the Airports Commission’s final report on airport capacity in the South East in summer 2015 Since 2010, the government has implemented a number of initiatives to incentivize private investment, in particular the £40 billion UK Guarantees Scheme. Our world-class system of independent regulation continues to attract investment into sectors such as water, electricity and gas networks and telecommunications. Around a further £80 billion of project-specific finance (primarily in non-regulated sectors) is likely to be required between now and 2020. NIP 14 provides more detail than ever before on where these opportunities are expected to lie, providing transparency and clarity for investors, and setting out the action the government is taking to ensure that such investment comes forward.
economía & FINANZAS
I
EXPLICAMOS
ASUNTOS COMPLEJOS DE MANERA SENCILLA EXPLAINING COMPLICATED MATTERS IN A SIMPLE WAY La comunicación juega un papel cada vez más importante en el mundo moderno: los grandes líderes y las corporaciones entienden que el camino del éxito está en el arte de escuchar, aclarar y persuadir. Por eso, para KREAB & GAVIN ANDERSON la comunicación eficaz es mucho más que una herramienta de gestión.
66 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Communication is becoming progressively more important in the modern world: great leaders and corporations have realised that success lies in the art of listening, clarifying, and persuading. That is why for KREAB & GAVIN ANDERSON, communication is much more than a management tool.
E
l éxito de KREAB, en sus 45 años de experiencia, se ha construido sobre su probada capacidad para ofrecer a los clientes la visión, el juicio, la creatividad y la ejecución, que son esenciales para las campañas de comunicación exitosas.
T
he success of KREAB in its 45 years of experience has been built on its proven capacity to offer its clients vision, judgement, creativity and successful completion that are so important for successful communication campaigns.
¿Cuál es el secreto? Conjugar la mirada global y el conocimiento local, proporcionando a los clientes soluciones individuales, entre otras estrategias; pero escuchemos en primera persona a Peje Emilsson, Presidente, y a Charlotte Erkhammar, CEO Ejecutiva de KREAB.
What is the secret? Combining global perspective and local knowledge, providing customers individual solutions, among other strategies. But first let’s listen to Peje Emilsson, Chairman, and Charlotte Erkhammar, CEO KREAB.
PEJE EMILSSON: LA CREACIÓN DE CONFIANZA, AGREGANDO VALOR
PEJE EMILSSON: BUILDING CONFIDENCE, ADDING VALUE
KREAB cumple 45 años. ¿En qué ha cambiado desde aquel entonces la tarea de la comunicación? El concepto básico de “explicar asuntos complejos de manera sencilla” no ha cambiado. Siempre ha sido el núcleo de lo que estamos haciendo para asesorar a los clientes sobre cómo abordar problemas complicados y delicados de comunicación. ¿Qué ha cambiado? La creciente globalización, lo que significa que muchas más empresas están trabajando en muchos más países, que la interdependencia entre los países ha aumentado y que los medios para comunicarse cruzan las fronteras cada vez más. En los años 70, cuando no existía Internet, teníamos un fax que se demoraba 6 minutos por página. La tecnología ha cambiado la velocidad para comunicarse, lo que ha cambiado el reto de proyectar: ¡hay que ser mucho más rápido! Pero sigue siendo necesario obtener un mensaje o un comercial, y ahí es donde estamos. Y esta tendencia va a crecer...
KREAB & GAVIN ANDERSON 45th birthday. What has changed since back then, the task of communication? The basic concept to explain complicated matters in a simple way has not changed. It’s always been the core of what we do to advise clients on how to tackle complicated sensitive communication issues. What has changed? Increased globalization, which means that many more corporations are working in so many more countries; the interdependence between countries has increased, and means of communication have crossed more and more boundaries. Added to this, you have a dramatic change in technology. From the time in the 70’s when the internet did not exist and we had a telefax machine that took 6 min per page to today when technology has changed the speed of communications, you are dealing with other challenges, i.e. you have to be so much quicker to make projections! But there is still a need to communicate, and that’s where we are. This trend will grow...
En una entrevista publicada en el primer número de NUMBERS (febrero de 2014) insistió usted en que la transparencia, a la que calificó como “la mejor receta comunicacional contra cualquier crisis”, beneficia a largo plazo a una empresa. ¿Por qué? Creo firmemente que el aumento de la transparencia es parte importante en la construcción de una sociedad mejor, que el hecho de que estamos trayendo más y más conocimiento a todo el mundo construye una sociedad en la que la gente puede sentirse más segura; y la transparencia es también un escudo: cuanta más transparencia se obtenga, más pura es la verdad que se llega a entregar en el mensaje y se tienen más posibilidades de disminuir cualquier tipo de mala práctica para el negocio.
In an interview published in the first issue of NUMBERS (February 2014) you insisted on transparency, which you described as “the best recipe against any communication crisis”. Transparency has positive impacts long term. Why is that? I firmly believe that increased transparency is part of building a better society, the fact that we are bringing more and more knowledge to everyone, builds a society in which people can feel safer; and transparency is also a shield: the more transparency is obtained, the purer the truth is when you deliver the message and are more likely to decrease any kind of malpractice for business.
www.numbers.com.ec
67
economía & FINANZAS
I
¿Encuentra usted diferencias significativas en las estrategias comunicacionales de las diversas áreas socioculturales? No, no hay mucha diferencia. Yo creía que Suecia era un modelo a seguir para todos, pero me di cuenta de que en muchos países se hacen las cosas de manera diferente, y a veces hasta mejor; tenemos que aprender los unos de los otros. Hay diferencias, pero el denominador común es que todo ser humano trata de construir una vida mejor para sus familias; hay un sentido de responsabilidad para continuar construyendo un planeta que se pueda preservar para las generaciones futuras… Y todo ello se acumula en la transparencia, donde se deben aplicar las habilidades de comunicación. Do you find significant differences in basic communication strategies of the various socio-cultural areas? No, not major differences, but there are differences. I believed that Sweden was a role model for everyone, but then realized that in many countries they do things differently and sometimes even better: we have to learn from each other. There are differences, but the common denominator is that every human tries to build a better life for their families; there’s a sense of responsibility to keep building a planet that can be preserved for future generations… and it all builds up on transparency, where you have to apply communication skills. CHARLOTTE ERKHAMMAR: RESOLVIENDO MAXIMIZANDO OPORTUNIDADES
PROBLEMAS,
¿Cuál es la “receta” de KREAB para haber durado y crecer a lo largo de 45 años en un mundo de cambios tan acelerados? La “receta” más importante es tratar siempre de superar las expectativas de nuestros clientes. Tenemos una amplia experiencia en el manejo de asuntos complicados. Nuestra perspectiva de relaciones a largo plazo con nuestros clientes construye y crea confianza. KREAB contrata a profesionales eficientes y proporciona la mejor orientación a nuestros clientes a nivel internacional: hacemos esto ofreciendo un conocimiento local e ideas globales, cuando sea y en cualquier parte que trabajemos. KREAB crece junto a sus clientes, alrededor de la mitad de los cuales son atendidos por más de una de nuestras oficinas
¿Cómo logra usted, cuya posición la convierte en el vínculo de unión a nivel mundial de KREAB, interactuar con las culturas tan diversas de 25 países? La clave del éxito es tener una estructura muy horizontal y compartir conocimientos y experiencias trabajando juntos en equipos globales. ¿Nuestra cultura corporativa? Asegurar que cada usuario obtenga el mejor servicio. Somos un grupo de consultores inteligentes, trabajadores y emprendedores de 40 nacionalidades, con lo que podemos trabajar a través de las fronteras y apoyar a los clientes en otras oficinas. KREAB acaba de establecer una alianza estratégica con NUMBERS. ¿Qué aportes podría ofrecer nuestra revista? Llevar nuestra experiencia y clientes internacionales a Ecuador a través de NUMBERS es importante. Compartir los conocimientos y experiencias de nuestros colegas en otras oficinas en todo el mundo realmente demuestra la amplitud y profundidad de nuestra red. CHARLOTTE ERKHAMMAR: SOLVING PROBLEMS, MAXIMIZING OPORTUNITIES What is the “recipe” of Kreab to have lasted and grown over 45 years in a world of such rapid changes? The most important “recipe” is to always try to exceed our client’s expectations. We have a broad experience in handling complicated matters. Our long term perspective and long term relationships with our clients build and create trust. Kreab hires the best people and provides the best guidance to our clients internationally: we do this by offering local knowledge and global insights whenever and wherever we work. Kreab grows together with its clients and around half of our clients are helped by more than one Kreab branch. How do you manage that special bond of union of Kreab worldwide, and interact with such diverse cultures of 25 countries? The key to success is to have a very flat structure and to share knowledge and experience across borders and to work together in global teams. Our corporate culture? Ensuring each client gets the best service. We are a group of smart, hardworking and entrepreneurial consultants of 40 different nationalities; therefore our consultants can work across borders and support clients in other branches. KREAB just established a strategic alliance with NUMBERS. What contributions could offer our magazine to each country that adopts it as a communication tool? Bringing our international experience and clients to Ecuador through NUMBERS is important. Sharing the insights and experiences from our colleagues in other offices globally will really demonstrate the breadth and depth of our network.
conocimiento
F
SUSTAINABLE AGRICULTURE: VITAL IN 2050
A GRICU soste 70 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
LTUR A nible VIT A L E N E L 2 0 5 0
Para Olaf Hektoen, Director de la Unidad de Negocio para AmĂŠrica Latina de Yara Internacional, los conceptos de sostenibilidad y responsabilidad en la agricultura deben ser fundamentales para el bienestar colectivo a nivel global. For Olaf Hektoen, Director of Business Unit for Latin America of Yara International, the concepts of sustainability and responsibility in agriculture should be fundamental to the collective global welfare.
¿QUÉ ES YARA? Organización que ofrece soluciones para la agricultura sostenible y el medio ambiente. Fue creada en Noruega en 1905, y actualmente tiene presencia en 150 países. WHAT IS YARA? An organization that provides solutions for sustainable agriculture and the environment. It was created in Norway in 1905, and currently has a presence in 150 countries.
E
l bienestar del agricultor, el uso eficiente del recurso hídrico, la utilización adecuada de fertilizantes y el diseño de políticas públicas que fortalezcan y hagan más competitivo el sector agrícola son apenas algunas de las prácticas que Olaf Hektoen propone como estrategias sustanciales para que la agricultura sea un campo sostenible, dirigido a lograr el enorme reto mundial de alimentar a más de 9.000 millones de personas para el 2050. A continuación mostramos sus principales impresiones al respecto.
¿Cómo define la agricultura sostenible? Consiste en una agricultura en la que confluyen varios elementos, siendo el principal la consecución del bienestar del agricultor. Su calidad de vida tiene que ser importante, y el cuidado de sus activos, en este caso la tierra, imprescindible. La tierra, en determinados mo72 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
mentos, puede calificarse como rica o pobre, pero es claro que debe cuidarse para que mantenga su capacidad de producción o esta se incremente. Adicionalmente, al concepto de sostenibilidad en este aspecto se le suman las emisiones, el cuidado y buena utilización del agua, recurso indispensable para la vida y por consiguiente para la producción agrícola. Se considera en la actualidad que la agricultura implementa un porcentaje cercano al 70% del agua dulce existente en el planeta, lo que implica un comportamiento consciente y sobre todo responsable. No obstante, el recurso hídrico debe ser manejado con minucioso cuidado para que así se alcance una sostenibilidad en el proceso. ¿Qué tan importante es la agricultura para la seguridad alimentaria? Hoy en día, y de acuerdo con estu-
dios y proyecciones realizadas, se presume que para el 2050 el número de habitantes en el planeta ascenderá a 9.000 millones, estimando que para la manutención de aquella cifra se produzca un 70% más de comida de la actual. Sin embargo, la extensión de tierra cultivable para aquella época va a ser la misma, ya que la única manera de que se expanda sería talando los bosques, cuestión inadmisible y portadora de efectos negativos mayores. ¿Qué se ha hecho al respecto? A raíz de esto hemos realizado varios proyectos piloto. El cultivo de café ha sido uno de ellos, y se ha demostrado que si se cuenta con una tierra rica en minerales, con unas buenas semillas, nutrientes adecuados y buenas prácticas, se lograrían producir 4.400 kilogramos por hectárea, maximizando el proceso y optimizando la cadena productiva.
F
caría la solución a una de las problemáticas que desde siempre ha existido en nuestra historia.
No obstante, en Colombia nos hemos dado cuenta de que el promedio está por debajo, en unos 800 kilos, lo que evidencia que en este país tan apto para cultivar se pueden hacer muchas cosas más. ¿Esta realidad sólo se mira en Colombia? En Vietnam, por ejemplo, las prácticas para cultivar café son similares a las de Colombia, lo que exhorta a un fortalecimiento a nivel internacional en tácticas que estimulen la productividad y, al mismo tiempo, establezcan métodos que sirvan globalmente, ayudando de esa manera a la población mundial. Si la manera de producir elementos agrícolas mejora, si en cada rincón de la tierra la agricultura se optimiza, el problema del hambre y la seguridad alimentaria tendería a solucionarse y a alcanzar una sostenibilidad que impli-
¿De qué manera un agricultor puede utilizar fertilizantes de manera responsable y sostenible? Como punto de partida, ser sostenible implica potenciar la producción de manera adecuada y con impactos negativos mínimos. Por este motivo es válido decir que un cultivo, dependiendo de su tipo, necesita de diversos nutrientes y distintos componentes. Un banano para su formación no requiere lo mismo que una zanahoria, motivo por el que en Yara se diseñan planes de reacción, control y seguimiento dependiendo del producto y la etapa de desarrollo en la que se encuentre. El nitrógeno, por ejemplo, impulsa el crecimiento, mientras que el fosfato y el potasio se ocupan de otras cosas. Es imprescindible investigar y tener claro las cantidades y los elementos que se deben emplear en el cultivo de los productos, ya que de esta manera se aumenta la calidad y la cantidad y se generan menos impactos negativos, lo contrario a si no se tiene el conocimiento adecuado. Con la elaboración de tablas a partir de estudios e investigaciones ayudamos a los agricultores a saber qué compuestos emplear, la cantidad adecuada, el momento propicio y la técnica óptima para hacerlo. ¿Cómo se encuentra en la actualidad la agricultura en Colombia? Es importante acotar que cuando se habla de insumos, el mercado es internacional y en gran medida transparente. Por esta razón, un agricultor en Colombia cuenta con precios similares, en cuanto a materias primas, a los que encuentra uno en Francia o Estados Unidos. En cuanto a la información, haciendo hincapié en los cultivos de carácter de exportación, son regulados de manera similar, ya que van al mercado mundial. Esta internacionalización trae consigo la posibilidad para los agricultores colombianos de competir de
CONOCIMIENTO
manera directa con los de otras naciones. Sin embargo, para la competitividad entre los actores es necesario que las condiciones de estos sean casi las mismas (cantidad y calidad), lo que dinamiza el proceso y acrecienta el espectro comercial. Sin embargo, en Colombia, respecto a otros países, la información e investigación en el tema agrícola no están tan arraigadas, ocasionando la primera desventaja. A esto se le suma el alto costo del transporte de los insumos apenas llegan a las terminales provenientes del exterior, lo que por obvias razones aumenta el precio de los mismos. Estos factores, que impiden un desarrollo completo y sostenible, son responsabilidad de las organizaciones agrícolas pero también del Estado, que debe proteger e impulsar una de las principales actividades del país y que significa prácticamente la subsistencia de las personas.
F
armer welfare, the efficient use of water resources, the adequate use of fertilizers and the design of public policies to strengthen and make the agricultural sector more competitive are just some of the practices that Olaf Hektoen proposes as substantial strategies to make agriculture a sustainable field. All this is aimed at achieving the huge global challenge of feeding more than 9 billion people by 2050. Following are his main views on this subject. How do you define sustainable agriculture? It consists of an agriculture that blends various elements, targeting most essentially the farmers’ welfare. The lifestyle of the farmers and adequate care of their assets- mainly the land- is priority. The land may be described through different periods as rich or poor, but it must at all times be capable of maintaining or improving its production capacity.
www.numbers.com.ec
73
conocimiento
F
sium take care of other things. It is essential to investigate and be clear about what amounts and what elements need to be used for each crop in order to enhance quality, increase quantity and generate less negative impact. By designing tables based on factual research we are helping farmers learn what compounds to use, what is the necessary amount and what the best agricultural techniques are for their particular soils and products. Additionally, the concept of sustainability includes the care of and proper use of water- an essential element for life and therefore a resource for agricultural production. It is estimated that currently, 70 per cent of the existing fresh water of the planet is used in agriculture- and this as such requires a high degree of conscientiousness and responsibility for its use. Water resources must be handled with meticulous care so that sustainability is achieved in the process. How important is agriculture for food safety? In accordance with studies and projections is assumed that by 2050 there will be 9 billion people inhabiting the Earth – the projection assumes that to feed this amount of people, the world will need to produce 70 per cent more food than it does today. This is a challenge because the amount of exploitable land will be the same as what we have at present, since the only way of achieving more land to use for agriculture would be by clearing forests, which is clearly inadmissible and would have dire consequences. What has been done about it? With this in mind, we have set forth several pilot projects. One of them is the production of coffee- if the land is rich in minerals, you have good quality seeds and use adequate nutrients and good agricultural practices, it is possible to produce approximately 40400
74 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Kg. per hectare- this is coffee production at maximum capacity and with optimum productive chain practices. However, in Colombia, we have noticed that on average, production comes in about 800 Kg under the achievable. This proves that in a country that has the ideal production conditions, much more can be done for improvement. Is this reality true only to Colombia? In Vietnam for example, coffee production practices are very similar to Colombia’s- this means that globally sound strategies need to be applied for the benefit of the world’s population. If agricultural practices improve in every corner of the planet, there would be food sovereignty and safety, and each society would be self-sustained. How can farmers use fertilizers sustainably and responsibly? As a starting point, being sustainable means enhancing production to its maximum capabilities and with reduced negative impacts. Therefore it’s safe to say that each crop needs different nutrients and components: it is not the same to plant and produce bananas as it is to produce carrotsthis is why at Yara we design reaction, control and follow-up plans for each one of the development phases of each product. Nitrogen, for example promotes growth whereas phosphate and potas-
What is the current status of agriculture in Colombia? It must be noted that when we talk about consumables, the market is international and as such, it is to a great extent transparent. Therefore, a farmer in Colombia spends roughly the same amount on his raw materials as one in France or the U.S. With regard to this information, talking specifically about export products, we note they are regulated under the same mechanisms because they are meant for the world market. This internationalization brings with it the possibility of Colombian farmers to compete with those of other countries directly. However, for this competition to be ethical, the conditions applied should be as close as possible in terms of quality and quantity – this in turn streamlines the process and broadens the commercial scope. But, for Colombia, in comparison to the others, the information available and research in agricultural topics is not as widely regarded as for the competing countries- and here is the first disadvantage. Furthermore, the cost of transporting consumables to the farmers increases their price. These problems inhibit a full, sustainable development for the farmers. Agricultural organizations must play their role to ensure fairness throughout, but the state also needs to protect and foster agriculture as one of the main economic activities for each country, because the welfare and livelihood of its people depend so much on this activity.
conocimiento
F
U N I V E R S I DA D PA R A L A PA Z E studiar por la armon í a mundial
L
a Universidad para la Paz (UPAZ), creada mediante la resolución 35-55 de las Naciones Unidas (ONU) en 1980, otorga títulos de maestría y doctorados a hombres y mujeres que apuestan por un mundo con menos guerra y violencia. Sobre la UPAZ, Luis Gallegos, representante del Instituto de las Naciones Unidas para la Formación y la Investigación (UNITAR) y activista por la paz en el mundo, acota que la creación de dicho centro universitario corresponde a uno de los objetivos primordiales que el organismo internacional siempre persiguió: cambiar la mentalidad de la humanidad para así evitar la violencia y el uso de la fuerza. Así, la educación tiene el deber de promover la tolerancia, el entendimiento y la coexistencia pacífica en el mundo. En la resolución de la ONU consta que la Universidad se crea con el objetivo de “brindar a la humanidad una institución internacional de enseñanza superior para la paz, por medio de la cual se promueva el espíritu de comprensión, tolerancia y coexistencia pacífica entre los seres humanos”. Parte de esta misión consiste en el trabajo de campo que realizan los estudiantes en lugares donde existen conflictos bélicos o situaciones de guerra. Para Gallegos, es importante que en el mundo exista más diálogo y resolución pacífica de conflictos existentes. Por ello, le parece que la tarea de la UPAZ es compleja, ya que se forma a personas dispuestas a ir a las zonas complicadas, no solo para servir como elementos de separación de grupos en contiendas, sino para el momento previo y post conflicto. Esto implica seguir un camino que demanda mucho, ya que se alejan de sus órbitas normales de vida a situaciones donde algunas veces su vida corre peligro. Fausto Padilla, oficial de Derechos Humanos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (DOMP) de las Naciones Unidas, es una de esas personas que escogió el camino descrito anteriormente. Lo hizo con las herramientas que le ofreció su formación formal en Derecho, y los conocimientos específicos para la paz los fue adquiriendo conforme desarrollaba su trabajo. Con base en esa experiencia, Padilla considera fundamental la labor de esta universidad.
El especialista en Derechos Humanos actualmente trabaja en Sudán del Sur, y previamente en lugares como Mozambique, Ruanda, Angola, Timor Oriental, República Democrática del Congo, Guinea-Bisáu, todos lugares que han atravesado por guerras y genocidio con pérdidas humanas de millones de personas y han dejado como resultado conflictos sociales y pobreza extrema. En este ejercicio realiza múltiples actividades, entre ellas capacitaciones a oficiales del Ejército, Policía Nacional, políticos y miembros de la sociedad civil en el área de Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario, tareas para las que en principio habría sido fundamental una
Universidad FOR PEACE TO STU D Y FOR W ORL D H A RMONY
formación específica. La visión académica de un centro de estudios superiores es fundamental en todo momento en este trabajo. Por ejemplo, la labor de búsqueda de la paz consiste también en investigaciones sobre violación de Derechos Humanos por parte de las fuerzas del orden o políticas, Derecho Humanitario, crímenes de lesa humanidad y genocidio. Todo esto debe tener una metodología bien detallada e impecable, de manera que no caiga en el campo subjetivo. Posterior a los resultados obtenidos de las investigaciones se discute y pone presión a las autoridades para que también investiguen. “El objetivo es erradicar la impunidad y así
contribuir a la creación de la paz y al desarrollo sustentable de los pueblos”. Esta tarea pone énfasis en la reconciliación, con un rol fundamental para la consecución de una paz permanente, sobre todo en países divididos, especialmente por conflictos internos, asegura el activista de la ONU Así, el caso de Fausto Padilla permite entender que la formación de personas en esta materia consiste unas veces en el mantenimiento de la paz y otras en la construcción de la misma.
www.numbers.com.ec
77
Para Luis Gallegos, estos propósitos
was created with the objective to “offer
se pueden conseguir a través de la educación. Así, el papel de la Universidad de la Paz contribuye no sólo a la formación de personas dispuestas a cambiar la realidad social, sino también a la armonía mundial. En contexto La UPAZ busca estudiantes dispuestos a comprometerse con causas a favor de la paz en cualquier parte del mundo, para prepararlos en actividades de enseñanza, programas de formación continua, investigación, educación a distancia y diseminación.
humanity a high level international institution for peace, through which the spirit of understanding, tolerance, and pacific coexistence amongst human beings, is being promoted”. Part of this mission consists in the field work which the students carry out in places where there are armed conflicts or situations of war. For Gallegos it is important that there is more dialogue and pacific solutions of prevailing conflicts in the world. For this reason he contends that the UPAZ task is conflict, since it trains people willing to go to conflict regions, not only to serve as elements for the separation of groups in conflict, but also to attend the moments before and after the conflict. This implies to follow a way which demands a lot in which they abandon their normal life to go to places and situations where their lives are in danger. Fausto Padilla, human rights officer of the Department of Operations for Peace Maintenance of the United Nations (DOPM), is one of these persons who chose the previously described road. He did that with the tools offered by his formal training in law, and in the course of his work he acquired the specific knowledge for peace endeavours. On the basis of this experience Padilla considers the work of this university as fundamental. The specialist in human rights presently works in South Sudan, and he previously worked in Mozambique,
T
he University for Peace (UPAZ) was created through the resolution 35/55, of the United Nations Organization (UNO), in 1980. It grants masters and doctoral titles to men and women who desire a world with less war and violence. Regarding the UPAZ, Luis Gallegos, head of the United Nations Institute for Training and Research and an activist for world peace, says that the creation of this educational centre constitutes one of the main objectives that the international organization always followed: to change the mentality of mankind, to remove violence and the use of force. Thus, education has the duty to promote tolerance, understanding, and pacific coexistence in the world. In the resolution of the United Nations it is indicated that the university
Ruanda, Angola, East Timor, the Democratic Republic of Congo, Guinea Bisau, all of these places which have gone through wars and genocide with the loss of millions of human lives, leaving as a result social conflict and extreme poverty. In these endeavours he carries out multiple activities, amongst which there are the training of army officers, national police, politicians and members of the civil society in the field of human rights and humanitarian international law, tasks for which to begin with it was fundamental to have a specific training. The academic vision from a centre of superior studies is very important in this kind of work. For example, the task of the search for peace must also include research about violations of human rights by political forces or police, including humanitarian rights, crimes against humanity, and genocide. All this must have a well detailed and impeccable methodology so as not to encourage into subjective appreciation. After the results obtained by the research, these are discussed with the authorities, and pressure is put upon them so that they also investigate. The objective is to remove all impunity and therefore contribute to the creation and maintenance of the peace by the people. This task puts emphasis on reconciliation, with a fundamental role for the achievement of permanent peace, above all in countries especially divided by internal conflict, asserts the United Nations activist. Thus, the case of Fausto Padilla allows to understand that the training of persons in this field sometimes consists in the maintenance of the peace, and other times in its building. For Luis Gallegos, these objectives can be achieved through education. Therefore, the role of the University of Peace contributes not only to the formation of people willing to change the social reality, but also towards world harmony. In this context UPAZ is looking for students willing to commit themselves with reasons favouring peace anywhere in the world, in order to prepare them in activities of teaching, programmes of continuous training, research, online education, and spreading the information.
www.upeace.org, o comunicarse a los teléfonos +506 2205-9000 / Fax: +506 2249-1929, de Ciudad Colón, San José - Costa Rica. www.upeace.org, or contact the phone +506 2205-9000 / Fax: +506 2249-1929,
78 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
partícula
F
Biosensors: New beacons of health…
BIOSENSORES nuevos centinelas de la salud
80 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Dra. Isabel Izquierdo-Barba Departamento de Química Inorgánica y Bioinorgánica, Facultad de Farmacia, Universidad Complutense, Madrid, España Department of Inorganic and Bioinorganic Chemistry, College of Pharmacy, University Complutense, Madrid, Spain Networking Research Center on Bioengineering, Biomaterials and Nanomedicine, CIBER-BBN, Spain
L
os investigadores soñamos con implantar sensores “inteligentes” que interactúen con la bioquímica del cuerpo humano y poder así rastrear los primeros signos de enfermedades como el cáncer, mejorar en gran medida la calidad de vida de enfermos con diabetes o enfermedades cardiovasculares, e incluso controlar los procesos de cicatrización interna después de una cirugía. En este sentido estos biosensores permitirían al médico un escaneo continuo de nuestro cuerpo para poder detectar signos de cualquier enfermedad y comenzar así el tratamiento, incluso antes que aparezcan los síntomas. Esto constituye un nuevo paradigma en la salud donde se rompen las barreras existentes entre el diagnóstico y la terapia. Ese momento, en el que todos nosotros tendremos algún dispositivo artificial implantado, podría ser muy lento, ya que son muchas las barreras que vencer, pero ese día se acerca…
A
s researchers, we dream of implanting “smart” sensors within the human body. By interacting with the body’s biochemistry, these sensors would thus be capable of tracking the earliest signs of diseases such as cancer, greatly improving the quality of life of patients with life-changing ailments such as diabetes or cardiovascular disease, and would even monitor post-surgical internal scarring processes. In other words, these biosensors would allow for the continuous scanning of the human body in order to detect the earliest signs of disease and begin treatment even before any symptoms appear. This, by all means, constitutes a breakthrough- thereby effectively minimizing the gaps between diagnosis and therapy. The actual process of getting one of these artificial devices implanted in our bodies is a slow one as there are still many stumbling blocks to overcome, but the day is coming… www.numbers.com.ec
81
partícula
F
¿Qué es un biosensor? Un biosensor se puede definir como un dispositivo compuesto por dos elementos fundamentales: un receptor biológico (por ejemplo proteínas, ADN, células, bacterias) preparado para detectar específicamente una sustancia aprovechando la exquisita especificidad de las interacciones biomoleculares y un transductor o sensor capaz de interpretar la reacción de reconocimiento biológico que produce el receptor y traducirla en una señal cuantificable. Los dos constituyentes del biosensor están integrados conjuntamente, lo que le confiere una alta sensibilidad y selectividad. Una de las características fundamentales que los hace tan atractivos es la posibilidad de realizar el análisis en tiempo real, de forma directa y sencilla, a diferencia de cualquier técnica de análisis clínicos que suelen ser muy laboriosas, consumen mucho tiempo y en la mayoría de las ocasiones requieren de personal especializado para su manejo. ¿Cómo se inventaron? Fue en 1962, gracias a los trabajos de Clark y Lyons, quienes construyeron el primer sensor para la detección rápida y confiable del nivel de glucosa sanguínea, el cual fue comercializado en 1975. Este ha sido, sin duda, el biosensor más exitoso y difundido hasta ahora en el mundo, y ha tenido mejoras progresivamente. Se trata de un dispositivo pequeño que utiliza una enzima (receptor biológico) que procesa moléculas de glucosa, liberando un electrón por cada molécula procesada. Dicho electrón es recogido en un electrodo (transductor) y el flujo de electrones es utilizado como una medida de la concentración de glucosa. De esta manera, un paciente puede depositar una pequeña gota de su sangre en una tira diseñada y conocer el nivel de su glucosa al momento para poder controlar su dieta y su medicación.
82 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
The two constituents of the biosensor are integrated together which gives high sensitivity and selectivity. One of the key features that make them so attractive is the ability to perform real-time analysis directly and simply, unlike clinical analysis techniques which can be quite laborious, time consuming and in most cases require specialized personnel for handling.
Un paso más… Biosensores implantables Los investigadores no dudamos de que el desarrollo de esta nueva tecnología va a cambiar totalmente la forma de pensar en la salud humana. Por ejemplo, una persona podría mandar vía Internet los resultados de la muestra de sangre obtenida en casa, mediante un chequeo rutinario automático, al médico, lo que modificará la forma de atención en los Centros de Salud y en los Hospitales. What is a biosensor? A biosensor can be defined as a device composed of two main elements: a Biological receptor (e.g. proteins, DNA, cells, bacteria) prepared to specifically detect a substance taking the exquisite specificity of bimolecular interactions and a transducer or sensor, capable of interpreting the biological reaction that produces the receptor recognition and translating it into a measurable signal.
How were they invented? It was in 1962, thanks to the work of Clark and Lyons who built the first sensor for the fast and reliable detection of blood glucose levels, a device which was marketed back in 1975. This has undoubtedly been the most successful and widespread instrument so far in the field of biosensors, and has gradually been improved. This is a small device that uses an enzyme (biological receptor) that processes glucose molecules, releasing one electron per processed molecule. Said electron is collected at an electrode (transducer) and the flow of electrons is used as a measure of the glucose concentration. Thus, a patient may place a drop of blood on designated strip and know their glucose level at that time to control their diet and medication. One more step... Implantable Biosensors As researchers we have no doubt that the development of this new technology will completely revolutionise the way we think about human health. For instance, a person could send the results of a routine automatic blood sample taken at home, to their doctor over the internet. This would change the way people use health centres and hospitals. In the near future, the elderly may be continuously monitored from their homes by means of biosensors that would detect and report any organic imbalances in their bodies.
partícula
F
En un futuro próximo las personas mayores podrán estar continuamente controladas desde su casa con sensores que detecten y pongan en aviso sobre alguna descompensación orgánica que se produzca. Actualmente las investigaciones se centran “en un paso más”, hacia la posibilidad de implantar estos biosensores evitando el pinchazo diario y facilitando el continuo escaneo. A pesar de las barreras que representa el sistema inmune de nuestro organismo, la implantación de biosensores dentro del cuerpo humano es hoy una realidad que está siendo objeto de estudio en muchos centros de investigación. Se les considera como los centinelas modernos de la salud, en la que los investigadores no dudamos en considerar la progresiva expansión de estos pequeños dispositivos como una revolución comparable a la de los microprocesadores que dieron lugar a la informática. Se trata de una revolucionaria forma de controlar la vida y la salud, mediante la detección precoz de ciertas enfermedades y afecciones. Existen en la actualidad biosensores que son capaces de detectar células cancerígenas en pocos minutos, lo cual es importante en el diagnóstico y tratamiento precoz de este tipo de enfermedad. También, actualmente se trabaja con biosensores implantados en el propio paciente, capaces de monitorear y registrar permanentemente los niveles de glucosa, que pueden variar en el día. El método, indoloro, consiste en colocar debajo de la piel del abdomen del paciente una cánula del tamaño de un cabello que contiene un biosensor, conectado a un
aparatito portátil que monitorea permanentemente los niveles de glucosa en sangre. De este modo, se lleva un registro constante de los niveles de glucosa, que varían a lo largo del día. Esto es muy útil para conocer exactamente la dosis de insulina que requiere el paciente. Actualmente este tipo de tecnología está en la etapa de experiencia clínica necesaria para su posterior aprobación por la FDA (Food and Drug Administration). Lo ideal sería perfeccionar el implante-biosensor y disponer de una máquina con un software que pueda analizar los datos y que sea capaz de administrar directamente al paciente la cantidad de insulina adecuada, como lo haría su páncreas si funcionara normalmente, es decir: tener un “páncreas electrónico”. El momento se acerca…, estos centinelas de la salud estarán muy pronto presentes en la sociedad constituyendo un nuevo paradigma en el diagnóstico y tratamiento para mejores y eficaces terapias contra diversas enfermedades tales como el cáncer o la diabetes. ¿Se imaginan poder combatirlas antes que aparezcan los primeros síntomas? may be continuously monitored from their homes by means of biosensors that would detect and report any organic imbalances in their bodies. Presently, research is centred around “taking that one step forward” towards actually implanting these biosensors and putting an end to the dreaded daily jab and facilitating a continuous scanning for information. In spite of the barriers set forth by our bodies, the
implanting of biosensors within the human body is today a reality being explored by many research facilities around the world. They are modern beacons of health, and we consider their progressive expansion a revolution comparable only to that of microprocessors in the field of computers. It is indeed a revolutionary way of controlling life and health through the earliest detection of certain diseases and ailments. There are currently biosensors that are capable of detecting cancer cells in only a few minutes. We are also working on biosensors implanted on the actual patient in order to continuously monitor and record glucose levels in the body which may vary at different times of day. This painless method consists in placing under the patient’s skin, a hair-sized tube or cannula with a biosensor that is connected to a small portable display, thus monitoring blood glucose levels all day long. This is useful for making decisions as to what is the right dosage of insulin required by the patient. This technology is currently in the testing phase prior to approval by the FDA. Ideally this small gadget would be perfected in such a way that it would be capable of analysing the data and directly administer the required insulin to the patient much like the pancreas would if it were functioning normally, i.e. it would work like an “electronic pancreas”. Time is drawing near… these beacons of health will very soon be a part of our everyday life- a new paradigm in the diagnosis and treatment of diseases such as cancer or diabetes. Can you imagine being able to fight the disease before any symptoms appear?
Referencias/ References 1. Robert F. Service. Can Sensors Make a Home in the Body? Science 2002; 297, 962. 2. George S. Wilson and Malika Amma. In vivo Biosensors. FEBS Journal 2007; 274, 5452. 3. M. Ngoepe et al. Integration of Biosensors and Drug Delivery Technologies for Early Detection and Chronic Management of Illness. Sensor 2013; 13, 7680.
84 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
TANUSAS retreat & spa Arte hotelero y culinario
U
na hora al sur de Manta, en Puerto Cayo, se encuentra la que podría convertirse en la mejor opción para un encuentro inolvidable: TANUSAS RETREAT & SPA, situado al borde de una extensa playa, con una apacible y caliente arena que, junto a un entorno incomparable de verdes palmeras y coloridos jardines, nos conduce desde el ingreso a sumergirnos en la azul piscina donde golondrinas abrevan como ráfagas rasantes las dulces y transparentes aguas. Caminar de cara al viento, de espaldas…, sin regresar a ver, se torna alucinante. No hay obstáculos, es un particular estilo a experimentar: pisar en la húmeda y acuosa superficie, acariciado por las cadencias rítmicas del agua, nos vuelve niños por un buen rato. Lo relajante y confortable es un espacio para pocos afortunados. Además, proponemos degustar la experiencia culinaria donde se combinan apreciados dones del mar y la tierra,
todos tratados con inspiración, pasión con gente del lugar donde la entrega y el servicio son naturales…, espontáneos. No podemos pasar por alto el amor y su entrega, la personal forma de atención y los platos, de esmerada preparación donde la naturalidad no pasa de moda. También resaltamos el cuidado a nuestras propias plantaciones de alimentos orgánicos con especies ancestrales de Manabí. Esta es una propuesta hotelera que se destaca por la mezcla de sencillez, magia y energía compartida con nuestros visitantes. Rodrigo Pacheco, director general y chef del lugar, resalta la hospitalidad como sinónimo de hotelería ética. Inspirado, nos dice: “Mi equipo de trabajo es muy importante para mí. Para su formación les he transmitido todo lo que sé, hablándoles de alta cocina, lo que ha sido muy grato, y así se ha afianzado el conocimiento, transmitido a los demás sin tapujos; no me he guardado nada”. Se trata de una cocina diferente,
ya que existe una exploración previa. Aquí los cocineros salen de la cocina, van a pescar, a cultivar, a caminar por la montaña, a recoger frutos silvestres, a honrar el patrimonio culinario. “Esas caminatas, esas salidas, nos inspiran para nuestras creaciones, y este componente anímico va presente en cada uno de nuestros platos”. Su estancia puede complementarse con actividades como paseos a caballo por zonas verdes, sesiones de Pilates en el spa, buceo, yoga o ciclismo como parte de la experiencia en la Costa ecuatoriana. Se reciben muchas sonrisas que sólo generan bienestar.
The art of hotel management and culinary abilities.
O
ne hour to the south of Manta, in Puerto Cayo, one finds what could
become the best option for an unforgettable escape. TANUSAS RETREAT & SPA is located at the border of a wide beach with a soft and warm sand that along with an incomparable surrounding of green palms and colourful gardens, leads us from the time we get there, to plunge into the blue pool where swallows skim the sweet and transparent waters. To walk, facing the wind - not looking back... it becomes a wonderful experience. There are no obstacles, it is a great experience to step on the humid and liquid surface, stroking the incoming waves: it turns us into children for a while. This relaxing and comfortable space is just the right dimension to host a few fortunate people. We also invite you to enjoy the culinary experience where the gifts of the sea and the earth are combined; where the food is prepared with inspiration and passion, and where a special closeness with the local people who give their services in a natural
and spontaneous manner contributes to the uniqueness of your holiday. We cannot forget their warmth, their personal way of providing services, and the dishes: very carefully prepared, where a natural way of doing things is always the fashion. We also emphasize on the care we give to our own plantations, our organic foods which have traditionally always been characteristic of Manabi. The intention of this Hotel is to give simplicity, magic, and energy to be shared by all our visitors. Rodrigo Pacheco, General Director and Chef, emphasises hospitality given as synonymous of the hotel ethic. With inspiration he tells us: “My team is very important for me, for its development I have transferred to them everything I know, speaking to them about high cuisine. All this has been very pleasant, and in this way the knowledge transmitted to the others has been strengthened. I have not cut corners, I have not kept anything to myself”.
We are dealing with a different type of cuisine here: previous explorations of flavour have taken place. Here the cooks leave the kitchen, they go fishing, they cultivate the land, walk through themountain in order to pick wild fruits- thus honouring the culinary. “Those walks, those outings, give us inspiration for our creations, and this soul component, is present in each one of our dishes”. Your stay can be complemented along with activities such as horse riding through green fields, Pilates sessions in the spa, diving and cycling, all whilst enjoying the Ecuadorean landscape. We receive lots of smiles, which creates pleasant feelings.
ámsterdam ARTE E HISTORIA a través de los canales
E
turismo
AMSTERDAM, ART AND HISTORY THROUGH THE CHANNELS
24 HOURS ARE NOT SUFFICIENT TO KNOW IT IN DEPTH, BUT ENOUGH TO BE PART OF ITS MAGIC.
A
rribamos a la estación central de trenes de Ámsterdam; al salir, la espera para tomar un tranvía fue larga, pudimos notar que la gente prefería trasladarse en bicicleta. Lo cual es uno de los aspectos más llamativos de la ciudad: en Ámsterdam y en general en Holanda a partir de los años 70 los ciclistas lograron que la bicicleta llegue a tomar un estatus igual al de cualquier transporte motorizado; eso quiere decir que se empezó a implementar vías específicamente destinadas para las bicicletas, Ámsterdam cuenta con 400 kilómetros de ciclovías. El 38% de la población de Ámsterdam prefiere la bicicleta para desplazarse, ya sea para ir al supermercado, tomar un café, ir a trabajar, a estudiar o ir de fiesta. El uso de automóviles y tranvías es escaso en la ciudad, ocupando un 24%; el resto pertenece a la gente que prefiere caminar.
Canal de Prinsengracht
W
e arrived at the central train station of Amsterdam; the wait to take the tram was long, and wenoticed that people preferred to travel by bicycle, which is one of the most striking aspects of thecity. In Amsterdam and in Holland in general, starting in the seventies, cyclists achieved that the bicycle take an equal status to that of any motorized transport which meant that roads were set out specifically designed for bicycles- Amsterdam has 400 kilometres of bikeways. Thirty eight per cent of the Amsterdam population prefers to cycle, be it to go to the supermarket, have a coffee, go to work, to study, or to go to a party. The use of automobiles and trains is scarce in the city i.e. 24 per cent use motorised transportation, the rest prefer to walk. This kind of mobility allows them to go to the key places in Amsterdam, such as the Vondelpark, which is the biggest park in Holland: with 47 hectares full of nature and colours, each year it receives nearly 10 million visitors from around the world. Here it is easy to meet people from Argentina, Spain, and Turkey, in a space which unites people with the magic and tranquillity which the park transmits. The park has areas for walking and sports, including lagoons and bridges. It also has a free outdoor theatre, art exhibitions, and the museum of cinema. www.numbers.com.ec
91
turismo
E
Club de jazz Bimhuis
Este tipo de movilidad permite hacer recorridos por lugares indispensables en una visita a Ámsterdam, como el parque Vondelpark, el de mayor extensión en Holanda: tiene 47 hectáreas llenas de naturaleza y colores y cada año recibe a cerca de 10 millones de visitantes de todo el mundo; en el lugar es muy fácil encontrarse con gente de Argentina, de España y de Turquía, es un espacio que une a la gente con la magia y tranquilidad que transmite. El parque tiene áreas de paseo y deporte que incluyen lagunas y puentes; también están el teatro al aire libre, exposiciones de arte y el museo del cine. Ámsterdam es una ciudad que ofrece mucho para entretenerse: desde conciertos y obras de teatro de lunes a domingo hasta una impresionante cantidad de museos. Uno de ellos es La Casa de Anne Frank, en donde el visitante puede hacer un recorrido por donde la escritora residió desde 1942. Al entrar en el lugar se pueden ver las viejas paredes llenas de fotografías y recuerdos que han sido recopilados a lo largo de los años, se siente el asombro de la gente que entra al inicio con miedo y cierta melancolía sin saber qué les espera a lo largo del viaje. El tour se ofrece en 12 idiomas y conforme el grupo avanza el guía relata la historia de ella y su familia, haciendo énfasis en ciertos lugares 92 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
donde se escondió de los nazis. Al final del recorrido la cafetería del museo ofrece al visitante un espacio para relajarse. Cerca de La Casa de Anne Frank se encuentra el museo del famoso pintor Vincent van Gogh, un lugar en donde los colores reinan, el sentimiento de felicidad es extremo y al entrar ahí todo transmite cierta vitalidad. Se exhiben sus pinturas más representativas y se llevan a cabo exposiciones fotográficas con fotógrafos que llegan del mundo entero con las ganas de presentar sus obras junto a uno de los pintores mas importantes del postimpresionismo. Los días domingos se llevan a cabo lecturas con respecto al arte y los días viernes el museo permanece abierto hasta las 10 de la noche y es el escenario nocturno de eventos con un toque de arte Por la noche, para los amantes de la música, el club de jazz Bimhuis ofrece presentaciones en vivo con la participación de artistas de algunos países. El club cuenta con un restaurante para cenar al ritmo del jazz. Amsterdam is a city which offers lots of entertainment in the form of concerts and plays from Monday to Sunday, and an impressive number of museums. One of these is the house of Anne Frank, where visitors can go around the pla-
ámsterdam Ho spe da je / LOD GIN G:
por pareja, 270€ 3 noches 2 días (precio / € 270 3 Studio Prinsengracht Straat) ple, cou nights 2 days (price per Prinsengracht Studio Straat)
Tr an spo rt e / TRA NSPORTATIO N:
erse Alquiler de bicicleta para mov día por 12€ e Bik Mac por la ciudad: Oost) ion Stat tral Cen , uro seg (incluye ancias más Transporte público para dist rbedrijf) / voe ver nte largas: GVB (Gemee the city und aro e mov to Bicycle rental s lude (inc day per 12 € e MacBik Public t). Oos insurance, Central Station GVB es: anc dist er transport for long (Gemeentevervoerbedrijf)
Casa de Anne Frank
?: ¿Q ué ve r? / WH AT TO SEE
oso de Vondelpark, el parque más fam tes al tan visi de s lone mil Holanda, 10 h) Gog Van de seo mu del ca año (cer k par ous Vondelpark, the most fam per tors visi of lion In Holland, 10 mil m) seu Mu h Gog Van the year (near
Museo de Vincent Van Gogh
ces where she lived from 1942. From the entrance one can see the old walls hung with photographs and memoirs which have been obtained through the years. One can feel the amazement of the people who enter this place with fear and a certain melancholy, and knowing what waits for them in this journey. The tour is offered in 12 languages, and as the group moves on, the tour guide tells the story of Anne and her family, emphasising certain places where she hid from the Nazis. At the end of the tour the museum cafeteria offers visitors a space to relax. The tour is available in 12 languages and as the group progresses the guide tells the story of her and her family, emphasizing certain sports where they hid from the Nazis. At the end of the tour the museum cafe offers visitors a place to relax. Near the House of Anne Frank the museum of the famous paintor Vincent Painter van Gogh, a place where the colors reign, the feeling of happiness is extreme and when you enter everything transmits a certain vitality. His most representative paintings are exhibited and there are photo exhibitions with photographers who arrive from all over the world with the desire to present their work alongside one of the most important painters of post-impressionism. The Sundays readings are performed with respect to art and Fridays the museum stays open until 10 pm with anight stage of events with a touch of art
colección Van Gogh museum, guarda la del pintor as obr de ndo más grande del mu 1071 7, t raa erst Pott s ulu holandés (Pa eI libr a CX ámsterdam), 15€, entrad Amsterdam City Card est Van Gogh museum, has the larg s by the ting pain of ld Wor the collection In t 7, 1071 raa Dutch painter (Paulus Potterst with ry ent CX amsterdam), 15 €, free d Car Amsterdam City guiado Anne La Casa de Anne Frank, tour ,9€ 267 cht Frank House, Prinsengra Frank e Ann nk, Fra e The House of Ann cht gra sen Prin r, tou ed House guid € 267.9
www.numbers.com.ec
93
turismo
E
Hospedaje Los lugares de hospedaje son bastante cómodos. Usualmente los turistas optan por alquilar estudios, que son pequeñas habitaciones con cocina, comedor, cama y baño, servicios suficientes para disfrutar de una estadía confortable. El supermercado ofrece alimentos para el tiempo de estadía, sobre todo para la cena y el desayuno. Al principio perderse en Ámsterdam puede ser muy fácil, ya que todas las calles tienen canales y casas similares; todo parece ser el mismo lugar, y dar vueltas en círculos se tornará parte del proceso de familiarización, pero una corta estadía permite ubicarse sin mayores complicaciones. Los días en Ámsterdam son interminables, al igual que los lugares por conocer: cada uno es una experiencia estimulante que sin duda generará los mejores recuerdos y experiencias para transmitirlas al mundo. At night, for music lovers, the jazz club Bimhuis offers live performances with the participation of artists from different
countries. The club has a restaurant for dining to the jazz artists in some countries. The club has a restaurant for dining and listening to the jazz rhythms. LODGING The places of lodging are quite comfortable. Usually tourists choose to rent studios, which are small rooms with a kitchen, bed and bath, sufficient services to enjoy a comfortable stay. The supermarket offers food for the time spent, especially for dinner and breakfast. In the beginning to get lost in Amsterdam can be very easy, since all the streets are canals and have similar houses; everything seems to be the same place, and going around in circles will become part of the familiarization, but a short stay will allow you to get acquainted without major complications. The days in Amsterdam are endless, as are the places to go to: each is a stimulating experience that certainly will generate the best memories and experiences for you to transmit it to world.
Church of St. Nicholas
94 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
QUANTUM OF THE SEAS EL nuevo barco de ROYAL
Royal Caribbean International presentó al mundo desde el puerto de Cape Liberty en New Jersey (NY) su primer nuevo barco de la Clase Quantum. El Quantum of the Seas, que cuenta con una capacidad para 4.180 huéspedes, es un nuevo salto al futuro en el diseño de barcos con nuevas y exclusivas atracciones a bordo. Es un barco hecho con la única finalidad de ASOMBRAR a sus huéspedes. José F. Pereira, responsable del Marketing de Royal Caribbean en Ecuador, comenta que están previstos dos barcos más de la Clase Quantum para el 2015 y 2016 respectivamente con itinerarios por el Caribe, Bahamas, Sudeste Asiático y Europa. Entre las principales atracciones a bordo está la afamada obra teatral musical MAMMA MÍA. Para los que buscan en cambio un poco de adrenalina, podrán utilizar el RipCord by iFly® que es un simulador de paracaidismo que permite que los huéspedes disfruten de la euforia y emoción de volar sin tener que salir del barco. EL Quantum of the Seas cuenta con el SeaPlex, que no solo es el espacio activo bajo techo más grande en alta mar, sino que también el más impresionante. Para los principiantes, cuenta con la primera pista de autos chocones en alta mar del mundo. También encontrarán una pista de patinaje sobre ruedas, una cancha de baloncesto de tamaño oficial y tenis de mesa, sin mencionar la escuela de circo, donde podrán sacar al artista del trapecio que llevan dentro. Otra innovación a bordo es el Two70º que es un espacio que durante el día, es una sala de estar abierta y moderna con magníficas vistas panorámicas en 270º; en la noche se transforma, cuando se apagan las luces aparece la música y se sumergirán en el centro de producciones artísticas cautivadoras, espectáculos de luces alucinantes y decorados digitales deslumbrantes.
CARIBEAM
Royal Caribbean cuenta con oficinas en Quito, Cumbayรก y Guayaquil. Pueden contactarlos al (02) 2041916 o al email ventas@rcclecuador.com
PUBLIRREPORTAJE
We reinvented ourselves with ten years of experience
MANTAHOST Nos reinventamos con diez años de experiencia
Somos un hotel independiente, no tenemos marcas: la hacemos, somos MANTAHOST. Entramos en remodelación…Innovamos las habitaciones, empotramos silenciosos y frescos aires acondicionados, nos divertimos para proyectar su confort rediseñando amplios y espaciosos salones. Balcones con un rojo atardecer nos introducen imperceptiblemente en la invisible y juguetona brisa marina que nos transporta a nostálgicos recuerdos, finamente deleitados por aromas y fragancias de delicados platos coloreados de cariño. Nuestro éxito: proactivos cambios en el hotel. Nuestro lema: “Las cosas pequeñas son grandes para nosotros”. Nos esmeramos en los detalles. Mimamos la buena experiencia del visitante con vivaces jardines, alta cocina que nos traslada a una altura de crucero, la iluminación se mimetiza con sutiles matices que nos transportan hacia un confort zen… Combinamos la calidad en el servicio con la calidez de un esmerado cuidado. En eventos, proponemos recrearlos, desde darla forma a la pequeña idea hasta concebirla conjuntamente, plasmarla y trasvasarla hasta ver la grande: esta es la “milla extra”que ofrecemos.
We are an independent hotel, we don’t have brands: we make our own, we are MANTAHOST. We went into remodeling... innovated the rooms, embedded quiet and fresh air conditioners, have had fun redesigning for your comfort broad and spacious lounges. Balconies with a red sunset introduce us imperceptibly into the invisible and playful sea breeze that carries us nostalgic memories, finely delighted with delicate aromas and fragrances colored plates. Our success: proactive changes in the hotel. Our motto: “Little things are big for us”. We strive in the details. Spoil the good visitor experience with lively gardens, gourmet that takes us to a cruising altitude, lighting blends with subtle nuances leaning towards a Zen comfort... We combine quality service with the warmth of great care. At events, we propose to recreate, from shaping the small idea to conceive it together, shape it and transfer until we are able to see the big picture: this is the “extra mile” we offer.
sociedad
I
f r o m e u r o p e t o e c u ad o r
LOS BORJA
BORGIA D e E u r o p a a E c u ad o r
En una familia, el peso del apellido puede acabar sepultando a los individuos. Es el caso de los Borja, cuya imagen percibimos de manera dual: bien sea el negro que tiñe al Papa Alejandro VI o el blanco de las biografías de su bisnieto San Francisco de Borja. In a family, the weight of their surname can actually end up crushing its members. This is precisely the case of the Borja family, whose image is perceived as a twofold: either the “black” that tarnished Pope Alexander VI or the “white angel” represented by his grandson Saint Francis Borgia.
100 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
sociedad
I
L
a familia española de los Borja —“Borgia” en su forma italianizada— vivió desde primera fila el nacimiento de un nuevo mundo a caballo entre épocas diferentes. En primer lugar, los Borja asisten como protagonistas al triunfo definitivo del Renacimiento sobre la Edad Media, con Alfonso de Borja (1455-1458), elegido Papa con el nombre de Calixto III. Luego son protagonistas del paso del Renacimiento al Barroco, simbolizado en Rodrigo de Borja, el Papa Alejandro VI (1492-1503), y en San Francisco de Borja (1510-1572). Por ello, la presencia de la dinastía es recurrente en la literatura o el cine, expresiones artísticas que se han concedido licencias para exacerbar, en muchos casos, la realidad. Así, el público se ha formado imágenes de la familia en tonalidades bien marcadas: o son el negro de la maldad más corrompida, o son el blanco de las alas de los ángeles. En su época de mayor esplendor, Alejandro VI, en particular, es considerado la encarnación del lujo, el nepotismo y la corrupción de la corte pontificia del Renacimiento; y esta “leyenda negra” se deleita en hechos históricos ciertos, como las intrigas palaciegas o los cuatro hijos que Alejandro VI tuvo con Vanozza Cattanei —algo por otra parte muy común en todas las cortes europeas de la época—. El escándalo supera a las características positivas que este personaje tuvo, como por ejemplo su mecenazgo de figuras artísticas de primer nivel: Bramante, Pinturicchio, Rafael, Leonardo da Vinci o Miguel Ángel. Pero, ¿a qué es debida esta “leyenda negra”? Quizá lo sea al hecho de haber sido los dos Borja casi los únicos Papas no italianos en muchos siglos, los únicos no pertenecientes a la nobleza romana cuyos miembros se turnaban en el trono pontificio, unos “extranjeros” que desafiaron el statu quo... En el extremo opuesto tenemos la “leyenda blanca” con la que estamos acostumbrados a ver tratado a San Francisco de Borja. De él, que lo tuvo todo en vida —casado con ocho hijos, IV duque de Gandía, Grande de España, virrey de Cataluña, primo y hombre de confianza del emperador Carlos V—, la historia popular recuerda ante todo su conversión radical: él es el hombre que, ante el cadáver en descomposición de la bellísima emperatriz Isabel de Portugal, a la que había servido con todo el refinamiento y la cortesía del más perfecto caballero, “abandona el mundo”, y se convierte así en el más humilde de los religiosos. Ahora bien, aunque está probado que Francisco de Borja (canonizado en 1671) fue hombre de una coherencia vital inquebrantable desde antes de hacerse jesuita, resulta muy fácil caer en la tentación de considerarle el contrapunto de su bisabuelo Alejandro VI y hacerle “aún más santo de lo que es”. La historia, en cambio, nos enseña que San Francisco de Borja, antes y después de su entrada en religión, no dejó de ser plenamente un hombre de su tiempo, un humanista culto y práctico que de ninguna manera “abandonó el mundo”, sino que participó activamente en sus vicisitudes, hasta el punto de que, entrado en religión tras la muerte de su esposa, llegó a ser el tercer General de los jesuitas, una orden religiosa nueva, hija
de la imprenta, cuyos miembros no vivían en conventos y cuidaban mucho la formación intelectual. De ayer a hoy: la proyección ecuatoriana de los Borja La descendencia por línea de varón de los Borja se extinguió en España a la muerte del XI duque de Gandía, en 1740, pero se mantiene floreciente en América, concretamente en Ecuador, y no precisamente de forma oscura: uno de los más recientes miembros de la familia, Rodrigo Borja Cevallos (nacido en 1935), llegó a ser presidente de la República entre los años 1988 y 1992. Los Borja de Ecuador descienden de Juan de Borja y Armendia, nieto directo de San Francisco que fue legitimado en 1604 por Felipe III y pasó a América al haber sido nombrado Gobernador y Capitán General de la Real Audiencia de Nueva Granada, falleciendo en Bogotá en 1628. Son muchos los personajes destacados de la vida ecuatoriana descendientes suyos. Entre ellos podemos recordar, además del expresidente que acabamos de citar, a Luis Felipe Borja Pérez (18451912), político, jurisconsulto y rector de la Universidad Central en cuyo honor se celebra el “Día del maestro ecuatoriano”, y al padre de este último, Juan Borja Lizarzaburu (1816-1864), otro destacado personaje que terminó muriendo en un calabozo tras ser perseguido por el presidente Gabriel García Moreno como consecuencia de enemistades políticas. Hijo y nieto respectivamente de los anteriores fueron Juan Borja Mata (1868-1952), también jurista y político ecuatoriano, y su hermano de padre el poeta modernista Arturo Borja Pérez (1892-1912). También es una Borja la artista y poetisa Luz Elisa Borja Martínez (1903-1927), autora de la letra del conocidísimo pasillo Lamparilla, basado en su poema Quiero llorar. Tampoco pueden dejar de citarse, entre otros, el educador Pedro Pablo Borja Yerovi (1866-1949) y César Borja Lavayen (1851-1910), investigador, político y fundador de la Academia de Medicina del Guayas, que en 1901 fue nombrado miembro de número de la Academia Ecuatoriana de la Lengua. NOTA FINAL: José Ramón Jaramillo Borja (nacido en 1949), historiador familiar de los Borja ecuatorianos, ha sido corredactor, junto a Santiago La Parra López (Universidad Politécnica de Valencia, España), del presente artículo.
T
he Spanish Borja’s- that’s Borgia in its Italianised form- watched the emergence of a new world from the frontline of different historical times. In the first place, they were key players during the definitive triumph of the Renaissance over the Middle Ages with Alfonso de Borja (1455-1458) Pope elected as Calixto III. Afterwards, they also participated in the Baroque period as represented by Rodrigo de Borja, Pope Alexander VI (1492-1503) and Saint Francis Borgia (1510-1572). It is because of this dichotomy that the dynasty appears recurrently in literature and movies, of course, not without the artistic licenses so typical to these expressions exacerbating the actual facts for the purpose of entertainment. Naturally, the audience has formed quite marked opinions about the family: the blackest most corrupted morality imaginable on the one hand; or white angel wings on the other. At the pinnacle of this family’s history is Alexander VI, considered the pure embodiment of luxury, nepotism and the corruption of the Renaissance pontifical court. This “black legend” is revelled in true historical events such as the four children he had with Vanozza Catanei and the well-known trickery he concocted during his time in power. Although this kind of behaviour was typical to all the European courts at the time, his disrepute outstrips any positive traits he may have had (for instance his patronage to many brilliant artists at the time: Bramante, Pinturicchio, Raphael, Leonardo da Vinci o Michelangelo). But, what other facts pertain to this “black legend”? Maybe it is also because they were practically the only non-Italian popes for many centuries i.e. the only non-romannobility occupying pontifical thrones. Maybe it is because they were seen as ”foreigners” challenging the Status Quo... At the other end of the spectrum is the “white legend” lead by Saint Francis Borgia who had everything: a wife and eight children. He was the Fourth Duke of Gandia, a recipient of Spain’s admiration, the Grandee of Spain, viceroy of Catalonia, cousin and confidant to Emperor Charles V. History recalls his radical conversion. This is the man who conveyed the body of Isabel of Portugal- whom he had served with all the refinement and courtesy of the most perfect www.numbers.com.ec
103
sociedad
I
gentleman- to her place of burial. It is said that when he saw the beautiful empress dead – deeply affected- he decided to “never again serve a mortal master”, thus becoming a most humble religious practitioner. Now, although it is proven that Francis de Borgia (canonized in 1671) was a man of unwavering vital consistency since before becoming a Jesuit, it is very easy to fall into the temptation of regarding him the counterpoint of his great-grandfather Alexander VI and make him “more holy than he is”. History however, teaches us that Saint Francis was before and after his devotion to religion, a well-bred humanist who kept up to date with the challenges of his time and entered the newly formed Society of Jesus after his wife’s death- a novel society in so much as its members did not live in convents and had a marked interest in intellectual matters. From yesterday to today: the Ecuadorian projection of the Borja family The male descendent line of the Borja family became extinct in Spain after the death of the Duke of Gandia XI in 1740, but has prospered in South America, specifically in Ecuador- and not obscurely: one of its most recent members, Rodrigo Borja Cevallos (born 1935), was president
of the Republic between 1988 and 1992. The Borjas of Ecuador include many prominent figures, namely the descendants of Juan de Borja and Armendia, direct grandson of Saint Francis- legitimized in 1604 by Felipe III and sent to [South] America to be Governor and General Captain of the Royal Audience of New Granada, and who died in Bogota in 1628. Among these illustrious family members is former president Luis Felipe Borja Perez (1845-1912), politician, jurist and rector of the Central University in whose honor we celebrate the “Day of the Ecuadorian Educator”, and his parent Juan Borja Lizarzaburu (1816-1864), another prominent figure who ended up dying in a dungeon after being pursued by President Gabriel García Moreno as a result of political discrepancies. Juan Mata Borja (1868-1952) son and grandson to the abovementioned respectively, was also an Ecuadorian lawyer and politician, and his half brother Arturo Borja Pérez (1892-1912) a modernist poet. Poet Luz Elisa Borja Martínez (1903-1927), author of the well-known song Lamparilla based on the poem Quiero Llorar is also a descendent of the Borja family along with professor Pedro Pablo Borja Yerovi (1866-1949) and César Borja Lavayen (18511910), researcher, politician and founder of the Medicine Academy in Guayas, who was in 1901 made an honorary member of the Ecuadorian Academy of Language. FINAL NOTE: José Ramón Jaramillo Borja (born 1949) historian dedicated to the study of the Ecuadorian Borja family line co-edited this article along with Santiago La Parra (Polytechnic University of Valencia, Spain).
Hace algunos años, el expresidente Rodrigo Borja, que dictaba una serie de conferencias en España, fue invitado por el ayuntamiento de Gandía (Valencia), la ciudad origen de los Borja, que le recibió con grandes muestras de afecto. Gandía homenajeaba de este modo no solo los méritos del expresidente, sino también a uno de los últimos personajes célebres de una familia que, extinguida en su patria de origen, sigue viva y operante en Ecuador. Some years ago, ex-president Rodrigo Borja did a series of lectures in Spain, and was invited by the city of Gandia (Valencia), the cradle of the Borja family. Its people received him with great displays of affection and acknowledged not only his merits as president but also as one of the last remaining members of the noble family extinct in their homeland but still very much alive in Ecuador.
104 NUMBERS - DICIEMBRE
sociedad
I
Dra. Paulina Guerrero Vivanco Gerente General Guerrero Vivanco & Chiriboga Abogados especial para numbers
LI A BILITY INSUR A NC E FOR M E D IC A L M A LPR A CTIC E
SEGUROS DE R E SPONS A BILI D A D CIVIL POR M A L A PRÁCTIC A MÉ D IC A
En Ecuador, el tema de la mala práctica médica y de la necesidad que tienen los profesionales de la salud de contar con algún seguro de responsabilidad civil profesional cobró vida a partir de la expedición del nuevo Código Orgánico Integral Penal que entró en vigencia el pasado 10 de agosto. In Ecuador, the issue of medical malpractice and the need of the health professionals to have a professional liability insurance cashed in life from the issuance of the new Integral Criminal Code which came into force on August 10th.
E
l Código tipifica en su artículo 146 como delito al homicidio culposo por mala práctica profesional: cuando la persona infrinja un deber objetivo de cuidado en el ejercicio o práctica de su profesión, y ocasione la muerte de otra persona, será sancionada con pena privativa de libertad de uno a tres años; con pena privativa de libertad de tres a cinco años si la muerte se produce por acciones innecesarias, peligrosas e ilegítimas. Si bien la mencionada disposición legal se refiere a la responsabilidad penal, a continuación nos enfocaremos exclusivamente en la responsabilidad civil. La responsabilidad civil es una obligación que nace del acto o negocio jurídico como consecuencia de un daño a otra persona, como lo señala el Código Civil Ecuatoriano; así pues, quien ha ocasionado un perjuicio a otro, cuando ha sido civilmente responsable por el mismo, tiene el deber de repararlo obligándose a pagar una indemnización. Una de las definiciones más simples y precisas que se pueden encontrar en la doctrina es aquella dada por Carbonnier, quien la ha definido como “laobligación de reparar el perjuicio causado a otro”. Dicho esto, para que esta obligación pueda existir es necesario que se den tres presupuestos: el perjuicio o daño, la culpa y la relación de causalidad. Sin extendernos en el fondo de este tema, el perjuicio o daño es un elemento fundamental para la existencia de responsabilidad civil, puesto que una persona no puede estar obligada a resarcir un perjuicio causado a otro sin la existencia del mismo. Respecto a la culpa, es una acción u omisión atribuible a una persona que ha provocado el daño mencionado; siendo otro de los elementos fundamentales de la responsabilidad civil. El tercero, la relación de causalidad y culpa: para que una persona esté obligada a resarcir un daño causado a otro es necesario que haya una relación o nexo causal entre el perjuicio causado y el hecho o culpa atribuible; es decir, la relación entre los dos presupuestos anteriores perjuicio y culpa. Así pues, podemos concluir que la responsabilidad civil
es “la obligación de reparar el perjuicio causado a otro” cuando existan los tres elementos fundamentales: perjuicio o daño, culpa y relación de causalidad.
T
he Code typifies in Article 146 the offense to manslaughter by malpractice: when a person violates an objective duty of care in the exercise or practice of his profession, and causes the death of another person, shall be punished with deprivation of liberty from one to three years; with this deprivation for three to five years’ if death occurs by unnecessarily dangerous and illegitimate actions. Although the aforementioned legal provision relates to criminal responsibility, we will focus exclusively on civil liability. The liability is an obligation that arises from legal act or transaction as a result of injury to another person, as noted by the Ecuadorian Civil Code; so, who has caused harm to another when was liable for the same, has the obligation to pay an indemnification. One of the simplest and definitions which can be found in the literature is that given by Carbonnier, who has defined it as “the obligation to repair the damage caused to another”. Said that, for this obligation to exist it’s necessary that three budgets are met: the injury or damage, guilt and relationship causality. Without dwelling on the merits of this issue, injury or damage is fundamental for the existence of liability, since a person cannot be required to compensate an injury to another without its existence. With regard to guilt, it’s an act or omission attributable to a person who has caused the damage mentioned; being one of the key elements of civil liability. The third, causation and guilt: for a person to be required to compensate for damage caused to another, there must be a causal relationship or nexus between the injury and the act or fault attributable; in other words, the relationship between the above two assumptions injury and guilt. Thus, we can conclude that the liability is “the obligation to repair the damage caused to another” where the three fundamental elements exist: loss or damage, fault and causation. www.numbers.com.ec
107
sociedad
I
En cuanto a la responsabilidad médica, esta adquiere cada día mayor importancia, que, si bien es cierto parte de reglas generales, da a conocer los rasgos particulares de la disciplina. Este avance también ha significado un incremento importante de procesos judiciales seguidos contra los médicos y profesionales de la salud. La mala praxis médica, para algunos tratadistas, se configura cuando quien ejerce su profesión no cumple con los deberes que su profesión o disciplina exige, sea esto por impericia, negligencia, imprudencia o inobservancia, provocando un daño o menoscabo al paciente en su vida o salud. Cuando esto ocurre nace la responsabilidad civil del profesional, y con ella la obligación de indemnizar los daños y perjuicios sufridos por la víctima. En este contexto, el ejercicio de la profesión médica, como en otras profesiones, no genera una obligación de resultados, sino que genera una obligación de medios. Dicho de otra manera, el médico no puede prometer un resultado ciento por ciento favorable a su paciente, sino comprometerse a usar todos los medios y conocimientos de su profesión de una manera responsable y diligente para obtener un resultado positivo. En esto la doctrina es muy clara al concordar que dentro de la medicina es imposible asegurar un resultado, debido al sinnúmero de variables existentes que van desde las diversas reacciones de cada cuerpo humano hasta la incertidumbre de si un tratamiento o fármaco pueda efectivamente curar o salvar la vida al paciente. Incluso en las intervenciones de carácter estético, en donde es más fácil pensar en un resultado, es una obligación de medios. En los casos de mala práctica médica no es suficiente que no se haya logrado el resultado y por ende causado un daño al paciente, sino que ello implica también que el profesional de la salud no ha utilizado todos los medios a su alcance de una manera responsable. Partiendo de este hecho, surge la importancia de que los médicos, profesionales o proveedores de la salud cuenten con un seguro de responsabilidad civil profesional como una
108 NUMBERS - DICIEMBRE
alternativa efectiva para proteger su patrimonio frente a la posibilidad de que sean demandados y condenados a pagar una indemnización por daños y perjuicios. El seguro es un convenio suscrito entre dos partes, asegurado y asegurador, en virtud del cual el primero paga una suma de dinero (prima) y el segundo se obliga a resarcir el daño o a cumplir una prestación convenida al ocurrir un hecho futuro e incierto (siniestro). El seguro de responsabilidad civil, según el artículo 50 del Decreto Supremo 1147, publicado en el Registro Oficial No. 123 de 7 de diciembre de 1963, señala que el asegurador debe satisfacer, dentro de los límites fijados en el contrato, las indemnizaciones pecuniarias que, de acuerdo con las leyes, resulte obligado a pagar el asegurado como civilmente responsable de los daños causados a terceros por hechos previstos en el contrato. El seguro de responsabilidad civil no es un seguro a favor de terceros, por lo que el perjudicado no tiene acción directa contra el asegurador, y la indemnización otorgada por el asegurador no es para la persona perjudicada sino para el asegurado, quien debe solventar o cumplir con su obligación a la que fue condenado civilmente. Para el paciente damnificado, el seguro viene a significar una mayor garantía de su derecho a la indemnización. La existencia de los seguros de responsabilidad civil profesional para médicos en el Ecuador es bastante reciente, y no están regulados explícitamente en la legislación ecuatoriana; en consecuencia, su contratación debe ceñirse a la generalidad del seguro de responsabilidad civil. En el mercado de seguros ecuatoriano existen algunas compañías de seguros que ofrecen este seguro de responsabilidad civil para médicos, odontólogos y otros profesionales de la salud.
Como cobertura adicional, la compañía de seguros pagará los costos y gastos incurridos por el asegurado en la defensa contra los reclamos o demandas planteadas en su contra, siempre que para ello se haya contado con el consentimiento expreso y por escrito de la misma. Resulta de fundamental importancia en los seguros la obligación que tiene el asegurado de declarar de manera veraz los hechos o circunstancias que determinan el estado del riesgo. Los derechos y acciones derivadas del contrato de seguro prescriben en dos años contados a partir del acontecimiento que le dio origen, esto es, desde que la sentencia mediante la cual el asegurado fue condenado como civilmente responsable se encuentre debidamente ejecutoriada. As for medical liability, this is becoming more and more important, that although part of the general rules, discloses the particular traits of discipline. This development has also meant a significant increase in judicial proceedings against doctors and health professionals. Medical malpractice, for some writers, is set when the person exercising his profession does not comply with the duties of their profes-
sion or discipline it requires, whether it’s for malpractice, negligence, or recklessness, causing injury or impairment to the patient in his life or health. When this happens the professional liability is born, and with it the obligation to compensate the damages suffered by the victim. In this context, the exercise of the medical profession, as in other professions, do not create an obligation of result, but
generates an obligation of media. In other words, the doctor cannot promise a hundred percent positive result to his patient but agree to use all the means and knowledge of their profession in a responsible and diligent manner to obtain a positive result. In this doctrine it is very clear to agree that in medicine it’s impossible to ensure an outcome because of the number of existing variables ranging from the various reactions in the human body to the uncertainty of whether a treatment or drug can effectively cure or save the life of the patient. Even in the interventions of aesthetic character, where it is easier to think in a result, it is an obligation of means. In cases of medical malpractice is not enough that the result has not been achieved and therefore caused injury to the patient, but it also means that the health professional has not used all the means at its disposal in a responsible manner. Based on this, arises the importance of physicians, professionals or health care providers count with professional liability insurance as an effective alternative to protect their assets against the possibility of being sued and ordered to pay compensation for damages. Insurance is an agreement between two parties, insured and insurer, whereby the first pay a sum of money (prime) and the second is obliged to compensate the damage or to fulfill a service agreed to a future and uncertain event occurs (claim).
The liability insurance, according to Article 50 of Supreme Decree 1147, published in Official Record No. 123 of December 7, 1963, states that the insurer must meet, within the limits specified in the contract, pecuniary compensation according to the law, resulting obliged to pay the insured civilly liable for damages caused to third parties for acts specified in the contract. The liability insurance is not insurance to third parties, so that the injured party has no direct action against the insurer and the compensation awarded by the insurer is not for the injured person but for the insured, who must solve or meet its obligation to which he was sentenced civilly. For the injured patient, the insurance comes to mean a greater guarantee of their right to compensation. The existence of professional liability insurance for physicians in Ecuador is fairly recent, and is not explicitly regulated under Ecuadorian law; consequently, their recruitment must adhere to the generality of liability insurance. In the Ecuadorian insurance market there are some insurance companies that offer this liability insurance for physicians, dentists and other health professionals. As additional coverage, the insurance company will pay the costs and expenses incurred by the insured in defending against claims or actions brought against them, provided that it has received the express written consent of the same. It is of fundamental importance in the insurance obligation of the insured to declare truthfully the facts or circumstances that determine the risk status. The rights and remedies under the contract of insurance prescribed two years after the event that gave rise to it, that is, since the judgment in which the insured was condemned as liable, is properly executed.
www.numbers.com.ec
109
G E
Un refugio DE aves en los Andes
UAY TAR A bird haven in the Andes
n la cima del páramo el espectáculo que brindan los farallones del Isco -un conjunto de paredes rocosas donde suelen dormitar los cóndores- inspiraron a Marco Vallejo para construir la hacienda/hostería Guaytara. Un espacio a dos horas de Quito donde se puede disfrutar del confort en un entorno campestre lejos del cotidiano ruido de la ciudad. Su nombre, Guaytara, “agua escondida” en kichwa, representa la abundancia de agua que bordea la propiedad y refleja el deseo de brindar al turista nacional e internacional una experiencia mágica en la zona andina. Durante el recorrido hacia la hacienda se debe pasar por un camino de lava que alguna vez emergió de la tierra y que dejó atrás un paisaje de rocas volcánicas. Al llegar, la vista a la laguna de La Mica y al nevado Antisana decora un paisaje donde también se encuentra el río Isco. Este sector, bautizado como el Santuario del Cóndor, está conformado por tres propiedades: la Reserva Ecológica Antisana, la Reser-
va Antisanilla y la hacienda/hostería Guaytara. Juntos conforman un área donde habita la mayor cantidad de cóndores del país y de la parte norte de Sudamérica. Conocido como Vultur gryphus, el cóndor andino es considerado el ave voladora más grande del mundo y símbolo nacional del Ecuador. A lo largo de la cordillera de los Andes ya se realizan iniciativas para rescatar su hábitat natural, y Guaytara también es un ejemplo de ello. “Es una especie que hemos rescatado con la ayuda de fundaciones. Hace cinco años contabilizamos 28 cóndores y recientemente hemos visto nacer dos pichones que ya están volando”, menciona Marco Vallejo. A lo largo de la historia, contemplar a este tipo de aves en la región del Antisana era el privilegio de investigadores o valerosos exploradores; sin embargo, desde que Guaytara abrió sus puertas, este espectáculo está al alcance de todos. Vallejo alza su mirada hacia la montaña y los señala a decenas de fotógrafos que llegan cada mes atraídos
A
por la oferta de Guaytara para el avistamiento de aves como curiquingues, guarros, gavilanes, perdices, y en especial el majestuoso cóndor. Pero si algo llama su atención es la variedad de especies de colibrí que se puede encontrar en la región. Se trata del ave más pequeña, que cuenta con 343 especies en todo el mundo, de las cuales 124 habitan en el Ecuador y 13 alrededor del Antisana. Ralph Paonessa, fotógrafo profesional estadounidense que organiza tours mundiales en busca de esta ave, no se pierde la oportunidad de venir al Ecuador cada año. “Mi favorito para fotografiar es el colibrí del Herrán”, menciona. “Casi la mitad de colibríes del mundo están en Ecuador, y es lo mejor que he visto”, agrega su compañero Jim Frandeen, quien ha participado en este tour por tercera vez. Hace 5 años tal riqueza natural a 3500 m.s.n.m fue lo que inspiró a Marco Vallejo para construir la Hacienda Guaytara. La fauna y flora de los fascinantes paisajes andinos que rodean a la propiedad son hoy en día su principal atractivo. Los visitantes pueden gozar de cabalgatas con vista al imponente Cotopaxi. Recorrer la montaña en autos todoterreno hacia los dormideros de los cóndores y pescar una trucha para asarla en ese instante. Dentro de la casa principal se ofrece el agua de “sunfo”, una planta medicinal de páramo que se puede disfrutar junto a la cálida chimenea de la sala. La ropa de abrigo y unos binoculares son clave para salir en busca de un sinnúmero de especies en su hábitat natural. Un entorno prístino para el deleite de los amante de la naturaleza.
A
t the top of the moor the spectacle offered by the cliffs of Isco -a set of rock walls where the condors often doze, Marco Vallejo was inspired to build the Guayatara hacienda / hostal, a place only two hours from Quito where you can enjoy the comfort of a country setting away from everyday city noise. Its name, Guaytara “hidden water” in Quechua, represents the abundance of water that borders the property and reflects the desire to provide national and international tourists a magical experience in the Andean region. During the trip to the farm you have to go through a path of lava that once emerged from the earth and left behind a landscape of volcanic rocks. Upon arriving, the view of the La Mica lagoon and of the Antisana snow covered mountain, paints a landscape where the Isco river is also found. This sector, baptized the Condor Sanctuary, is composed of three properties: the Antisana Ecological Reserve, the Antisanilla Reserve, and the hacienda / hostal Guaytara. Altogether they form an area where the greatest number of condors inhabit in Ecuador and also in the north part of South America. Known as Vultur gryphus the Andean condor is considered the world’s
largest flying bird and is the national symbol of Ecuador. Along the Andes mountain range initiatives are being carried out to rescue its natural habitat, and Guaytara is also an example of that. “It is a species that we have rescued with the help of foundations. Five years ago we counted 28 condors, and recently we have seen 2 baby ones, which are already flying”, states Marco Vallejo. Throughout history to contemplate this kind of bird in the Antisana region, was the privilege of researchers or courageous explorers; however, from the time that Guaytara opened its doors, this spectacle is within the reach of everyone. Vallejo looks towards the mountains and points out dozens of photographers who arrive each month attracted by the offer of Guaytara for the watching of birds such as curiquingues, guarros, hawks, partridges, and of course especially the majestic condor. But if something catches your attention is the variety of species of hummingbirds that can be found in the region. This is the smallest bird, which has 343 species worldwide, of which 124 live in Ecuador and 13 around the Antisana.
Ralph Paonessa, American professional photographer who organizes world tours in search of this bird, doesn’t lose an opportunity to come to Ecuador each year. “My favourite one to photograph is the Hummingbird Herran“-he says -”Almost half of the hummingbirds in the world are in Ecuador, and it is the best thing I’ve ever seen“ adds his friend Jim Frandeen, who has participated in this tour for the third time. Five years ago such natural wealth at 3,500 metres over sea level was what inspired Marco Vallejo to build the Guaytara farm. The fauna and flora of this fascinating Andean landscape which surrounds the property are presently now its main attractiveness. Visitors can enjoy horseback riding, with stunning views of the Cotopaxi mountain. To go to the mountain in a 4 x 4 vehicle towards the condor nests, and to catch a trout to immediately cook it, is a great experience. Inside the main house “sunfo” water is offered, which is a medicinal plant of the moor and can be enjoyed next to the chimney of the living room.Outerwear and binoculars are key to look for countless species in their natural habitat. A pristine environment for the delight of nature lovers.
Patrick Simon Plat / Especial para NUMBERS
Patrick Simon, mecánico ecuatoriano de Fórmula 1 Entre los 70 y los 80 del pasado siglo, un ecuatoriano llega a lo más alto en uno de los mundos más exclusivos y más difíciles del deporte de élite: la mecánica de los bólidos de Fórmula 1. Se codeó con mitos como Fittipaldi, y con los pilotos ecuatorianos Ortega y Merello. Sus fotos y testimonio, desde Canadá, no tienen desperdicio.
112 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
D
deportes
MY YEARS WITH THE FA S T E S T O F A L L
M
is años con los autos de carreras… Veamos… En 1973 trabajaba en Francia, en una oficina de dibujo técnico, y con un amigo decidimos ir a Australia; teníamos ya los pasajes, pero decidí visitar el Ecuador antes de dicho viaje... ¡Y resulta que el día anterior a mi regreso a Europa me encontré con Pascal Michelet! Me dijo que, si quería, podía trabajar en la Fórmula 2 en Inglaterra, en el Ecuador Marlboro Team de Guillermo “Palito” Ortega y Fausto Merello. Pensé que era una broma, pero enseguida me puso en contacto con Ortega: al cabo de una hora ya estaba todo hecho, y me di cuenta de que mi “sueño imposible” se estaba haciendo realidad. En minutos me había olvidado de Australia y una fascinante aventura iba a comenzar. Además de que mi sueldo sería de $0,0, lo único que me ofrecían era comida y alojamiento en un colchón directamente sobre el suelo. Todo esto no tenía ninguna importancia para mí, lo único que quería era estar en ese medio. Al día siguiente estaba en Alemania (Mindelheim) con Lothar Ranft, el jefe mecánico; juntos fuimos a Inglaterra, a la fábrica de John Surtees en Edenbridge (Kent).
Nos esperaba ya el trabajo: debíamos armar tres F2 (TS 15A) en un plazo relativamente corto. Desde el primer día nuestro horario era de 8 AM a 12 PM, con unos 30 minutos al mediodía y lo mismo para la cena; casi siempre comíamos en el mismo taller, sobre las mesas de trabajo. Por suerte, después de pocos días llegó Paco Olmedo, o sea que entre tres ya la cosa andaba algo mejor, pero nuestros horarios seguían siendo los mismos.
M
y years with race cars ... Let’s see ... In 1973 I worked in France, in a technical drawing office, and with a friend we decided to go to Australia; we already had tickets, but I decided to visit Ecuador before that trip ... It turns out that the day before my return to Europe I met Pascal Michelet! He told me that if I wanted, I could work in Formula 2 in England, in Ecua-
dor Marlboro Team of Guillermo “Palito” Ortega and Fausto Merello. I thought it was a joke, but immediately he put me in contact with Ortega after an hour it was all done, and I realized that my “impossible dream” was coming true. Within minutes I had forgotten about Australia as a fascinating adventure was about to begin. Not to mention that my salary would be $0.0, the only thing I was offered was food and accommodation on a mattress directly on the floor. All of this did not matter to me, all I wanted was to be in that environment. The next day I was in Germany (Mindelheim) with Lothar Ranft, chief mechanic and together we went to England, to John Surtees’s factory in Edenbridge (Kent). Work was already waiting for us: we had to build three F2 (TS15A) in a relatively short time. From day one our schedule was from 8:00 a.m. to 12:00 p.m., with about 30 minutes at noon and the same for dinner; almost always we ate in the same workshop on work tables. Luckily, after a few days Paco Olmedo arrived, meaning that between three people, things got a bit better, but our schedules were the same.
www.numbers.com.ec
113
Un día, el ingeniero que nos guiaba durante el montaje de los autos me preguntó si me gustaría trabajar en su fábrica (la Surtees), y yo no me lo podía creer. Le contesté: “Créame, yo pagaría por trabajar ahí, pero por el momento no puedo abandonar a los amigos a quienes ofrecí mi ayuda”. Me respondió que, si un día quería venir, tenía las puertas abiertas. En fin, embarcamos los autos ya armados en el camión y nos fuimos a Mindelheim, al taller de Ranft, y ahí estuvimos toda la temporada de las carreras. De ahí salíamos en ese mismo camión —que yo mismo manejaba sin tener permiso para conducirlo— para los diferentes circuitos europeos, como Karlskoga en Suecia, Enna y Mugello 114 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
en Italia, Pau en Francia, Silverstone en Inglaterra, Nürburgring en Alemania, Salzburgring en Austria, etc. En cada circuito, el trabajo era enorme y las noches se hacían más y más cortas; generalmente dormíamos unas pocas horas en el mismo camión o en la caravana que remolcábamos, pero aun así yo seguía feliz: estar en ese mundo me parecía algo increíble, y el momento de la largada de cada carrera era una emoción difícil de describir. Durante meses seguimos trabajando a este ritmo, sin saber cuándo era domingo, ya que los fines de semana habían desaparecido desde hacía tiempo. Fuimos también a las 24 Horas de Le Mans, donde Ortega, Merello y Ranft participaban con un Porsche 908. Me tocó manejar el camión 22 horas para
llegar a Le Mans. Llegamos un jueves como a las cuatro de la tarde y nos tocó preparar nuestro pit enseguida para las pruebas del día siguiente, y el sábado comenzaba la carrera de 24 horas. El cansancio ya no sabía bien qué era, ¡pero la emoción de estar en ese lugar era como un sueño que nunca pensé que viviría!
¿Lo mío con los autos de carreras?... Un “sueño imposible” que se hizo realidad Faltando pocas carreras de la temporada de F2 conversé con Ortega y
D
deportes
Me with the race cars? ... An “impossible dream” that came true
Merello. Les dije: “El poco dinero de que disponía, lo acabé, y necesitaría un mínimo para comprar por lo menos pasta dental, por ejemplo”. Me dijeron que era imposible pagarme algo; en ese caso —les dije— tendría que irme, y así fue. Por suerte, Lothar me dio algo de dinero para el pasaje hasta Inglaterra, y cuando embarqué tuve la impresión de salir de una cárcel y encontrar mi libertad, que había perdido sin darme cuenta… La verdad es que el trabajo era algo fantástico para mí, y simplemente me hacía olvidar todo lo demás. One day, the engineer who guided us during the assembly of the cars asked me if I wanted to work in his
factory (the Surtees), and I could not believe it. I answered: “Believe me, I would pay to work there, but for now, I can`t abandon my friends who I’ve offered my help to”. He replied that, if one day I wanted to go, I had the doors open. Anyway, we boarded the cars in the truck and went to Mindelheim, to Ranft’s workshop, and we stayed there the entire racing season. From there we left in that same truck - that I was driving without a license- for the different European circuits, as Karlskoga in Sweden, Enna and Mugello in Italy, Pau in France, Silverstone in England, Nürburgring in Germany, Salzburgring in Austria etc. In each circuit, the work was enormous and nights became shorter and shorter; we usually slept a few
hours in the same truck or caravan we towed, and still I was happy: being in that world seemed incredible, and the timing of the start of each race is a difficult emotion to describe. For months we kept working at this pace, not knowing when it was Sunday as the weekend had disappeared long ago. We also went to the 24 Hours of Le Mans, where Ortega, Merello and Ranft participated with a Porsche 908. I drove the truck 22 hours to get to Le Mans. We arrived on a Thursday at about four in the afternoon and we had to prepare our pit immediately for testing the next day, and on Saturday the 24 hour race began. With only a few races left in the F2 season I spoke with Ortega and Merello and said, “The little money I had, I no longer have, and would need a minimum to buy at least toothpaste, for example”. They said it would be impossible to pay me something; so I said that in that case - l would have to leave, and so I did. Luckily, Lothar gave me some money for a ticket to England, and when I boarded I felt like I was out of jail and found my freedom, which I had lost without realizing it... The truth is that the work was fascinating for me, and simply made me forget everything else. I just had gotten to Edenbridge, the next day; I went straight to the Surtees factory. I only carried a small backpack and my passport. I saw the engineer at 8, who immediately recognized me, and an hour later I was working in the F2 of Surtees team.
www.numbers.com.ec
115
deportes
D
Apenas llegué a Edenbridge, al día siguiente, me fui directamente a la fábrica Surtees. Sólo llevaba conmigo una pequeña mochila y mi pasaporte. A las 8 vi llegar al ingeniero, que enseguida me reconoció, y una hora después ya estaba trabajando en la F2 del equipo Surtees. Ahí sí, estaba loco de felicidad. Al acabar la semana recibí mi primer sueldo, con el cual me alcanzaba justo para comer y dormir: es todo lo que necesitaba. También aquí trabajaba sin parar, y generalmente terminaba mi tarea entre las 10 u 11 de la noche, pero luego iba a ver a los que trabajaban en la F1 y me quedaba ayudando hasta las 2 de la mañana. Al poco tiempo John Surtees resolvió terminar con la F2 y me quedé con ellos para continuar en la F1. En aquel año el piloto austríaco Helmut Koenig manejaba en la Surtees, y durante la carrera de Watkins Glen, en Nueva York, murió en un terrible accidente en el cual el auto se incrustó bajo los rieles de seguridad y él fue decapitado. Un día llegué al taller con 10 minutos de atraso y el jefe mecánico miró su reloj y me dijo: “No son horas de llegar”; en ese mismo instante dije: “Esta es mi última semana aquí”, y así lo hice. Al año siguiente me puse en contacto con Ron Dennis, que ponía su propia escudería; los autos eran de la March con motores BMW, al igual que en la Surtees. Otra aventura comenzaba, parecida a la primera. El piloto era el italiano Vittorio Brambilla, con el cual obtuvimos buenos resultados; era una persona muy sociable y siempre
116 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
de buen humor, listo para bromas, con lo que el ambiente era aún mejor. Igualmente recorrimos toda Europa, pero esta temporada estuvimos alojados en hoteles y las condiciones eran mucho mejores. Después de este equipo de Ron Dennis trabajé, también en F1, en el equipo Copersucar de Emerson Fittipaldi. Esa fue una de mis mejores experiencias: el trabajo era más tranquilo y podía aprovechar y apreciar más lo que hacía, como cuando uno come un buen almuerzo con tranquilidad y lo saborea. Además, Emerson era un piloto muy implicado con los mecánicos y nos hacía aprovechar mucho el tiempo libre invitándonos a restaurantes, e incluso un fin de semana —estábamos en el sur de Francia, haciendo pruebas privadas en el circuito Paul Ricard— nos llevó a todos los del equipo a su hotel, y ahí había reservado todas las actividades posibles para nosotros… Pienso que fue el único piloto que conocí con el cual podíamos conversar fácilmente. There, I was crazy with happiness. At the end of the week I received my first salary, with which I could just eat and sleep: it’s all I needed. Once again I was working nonstop, and usually I finished my tasks around 10 or 11 at night, but then I would go and see those working in F1 and I helped until 2 in the morning. Soon John Surtees decided to end the F2 and I stayed with them to continue in the F1. That year the Austrian pilot Helmut Koenig drove in the Surtees, and during the race at
Watkins Glen, in New York, died in a terrible accident in which the car was embedded under the guardrails and he was beheaded. One day I arrived 10 minutes late and the chief mechanic looked at his watch and said: “These are not hours of arriving”; at that moment I said: “This is my last week here,” and indeed it was. The following year I got in touch with Ron Dennis, who put his own team; the cars were of March with BMW engines, as in the Surtees. Another adventure began, similar to the first one. The pilot was the Italian Vittorio Brambilla, with which we obtained good results; he was always ready for jokes, a very sociable person and always in a good mood, so the atmosphere was even better. We traveled across Europe, but this season we stayed in hotels and the conditions were much better. After this team of Ron Dennis, I worked, also in F1, in the Copersucar team of Emerson Fittipaldi. That was one of my best experiences: the work was quieter and I could take advantage and appreciate what I did, like when you eat a good lunch with ease and savoring it. In addition, Emerson was a very involved pilot with the mechanics and made us take advantage of our free time inviting us to restaurants, and even a weekend-we were in the south of France, doing a private testing at the Paul Ricard circuit- he took all the team to his hotel, and there had booked all possible activities for us ... I think that he was the only driver I had met that we could talk with ease.
Un destino de ensueño en el corazón de la Amazonía, la provincia de Napo, a 25 minutos de Puerto Misahuallí, donde te espera un refugio vacacional inigualable para descansar junto a tus familiares y amigos. Un hotel y complejo construido en la selva amazónica que ofrece lo último en vacaciones ecológicas. Cabañas equipadas con todos los servicios, rodeadas por el verde paisaje tropical y la fauna nativa diversa, con visitas panorámicas del río y de su entorno. ACTIVIDADES • Tours con actividades en selva y río • Caminatas y mirador natural • Observación de aves • Tubbing • Visita al museo y zoológico • Comparte las costumbres y tradiciones de familias indígenas y mucho más • Contamos con guías especializados
Él era el gran piloto de esa época, y muy apreciado en todos los circuitos. Recuerdo que una vez, en Brands Hatch (Inglaterra), los autos ya estaban listos en la línea de partida; yo acompañaba a Emerson hacia su auto y al llegar a la pista todo el mundo se levantó y aplaudió… Me dieron ganas de desaparecer en ese momento, pero al mismo tiempo estaba con esa emoción de caminar al lado del gran campeón… Terminada esta otra temporada de F1, dejé por un tiempo este trabajo y estuve en el Brasil, trabajando en las plataformas de petróleo, y luego regresé un tiempo al Ecuador. En el 85 me fui nuevamente a Francia, donde conseguí trabajo en el equipo francés Ligier. En aquel año los pilotos eran Jacques Laffite y el italiano Andrea de Cesaris. En la entrevista, el jefe mecánico me dijo: “Oye, no te olvides de que a partir de ahora estás casado con el auto”, y así fue. Por eso sólo trabajé dos años con ellos, porque era algo exagerado lo que hacía, ya que estaba ya casado, y la vida que llevaba no era para alguien que tiene familia: el 90% de los del equipo Ligier eran divorciados o separados. Trabajé en el 85 y el 87 con Ligier, y en el 86 estuve en SaintTropez (Francia) con Didier Pironi, un expiloto de F1 cuyas dos piernas quedaron completamente destruidas por un accidente en Hockenheim
118 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
(Alemania), así que después corría en barcos offshore; así tuve la ocasión de estar una temporada en ese medio tan especial, quizás porque sólo la gente muy rica participa en este tipo de carreras. Las horas de trabajo eran aún más que en F2 o F1. En una carrera que tuvimos en Mónaco uno de mis compañeros de trabajo cayó desmayado de cansancio, y Pironi, asustado, le permitió irse a descansar al hotel, y a los demás nos pidió que nos relajáramos un poco… A finales del 87 decidí con mi mujer ir a Canadá, donde tuve la suerte de trabajar durante 21 años en Air Canada, en el mantenimiento de los motores de los aviones. Ha pasado el tiempo... ¿Lo mío con los autos de carreras? No lo dudo: un “sueño imposible” que se hizo realidad.
He was the great driver of that era, and much appreciated in all circuits. I remember once, at Brands Hatch (England), the cars were ready at the starting line; I went with Emerson to his car and arriving at the track everyone stood up and applauded ... I felt like disappearing at the time, but at the same time I was thrilled of walking beside the great champion... I finished that season of F1, and took a break from work and went to
Brazil, working on oil rigs, and then returned for a while to Ecuador. In 1985, I went back to France, where I got a job at the French Ligier team. In that year the pilots were Jacques Laffite and the Italian Andrea de Cesaris. In the interview, the chief mechanic told me: “Hey, do not forget that from now on you are married to the car”, and I was. So I only worked two years with them, because it was somewhat exaggerated what I did, since I was already married, and the life I led was not for someone who has family: 90% of the Ligier team were divorced or separated. I worked from 1985 to 87 with Ligier, and in 1986 I was in SaintTropez (France), with Didier Pironi, a former F1 driver whose two legs were completely destroyed by an accident at Hockenheim (Germany), so after he ran in offshore vessels; so I had the chance to be a season in this special environment, perhaps because only very rich people were involved in this type of race. Working hours were even more than in F2 or F1. In a race that we had in Monaco, one of my co-workers fainted from exhaustion and Pironi, afraid, let him go to sleep at the hotel, and to the others, he asked us to relax a little... At the end of 1987 I decided with my wife to go to Canada, where I was fortunate enough to work for 21 years in Air Canada, in the maintenance of aircraft engines. Time has passed ... My thing with race cars, I have no doubt: an “impossible dream” that became reality.
NOTHING SAYS
C H RI ST MA S MORE THAN
C H OCOLA TE FIND US AT
F
cultura
LECTURA APASIONA
P E R O A Ú N N O C A UTI V A A M ULTITUD E S
READING IS PASSION BUT STILL DOES NOT CAPTIVE A FULL CROWD Según las estadísticas del Instituto Nacional de Estadística y Censos (INEC), un 73,5% de ecuatorianos de entre 16 y 24 años comparten de una a dos horas semanales con los libros. De ellos, el 33% lo hacen por obligaciones académicas, seguido de un 32% cuyo motivo es la necesidad informativa. According to statistics from the National Institute of Statistics and Census (INEC) a 73.5% of Ecuadorians between 16 and 24 years, share one to two hours per week with books. Of these, 33% do so for academic obligations, followed by 32%, which is because of information they need.
www.numbers.com.ec
123
cultura
F
E
l olor de las páginas, la textura del lomo y el aprecio del diseño son los componentes sensitivos que un lector prolijo como el catedrático y escritor ecuatoriano Marcelo Recalde busca en el apasionante “vicio” de la lectura. Este joven escritor considera que, de la mano de tan elementales características del libro, un lector empedernido trasciende los límites del entretenimiento a través de este hábito, buscando que la lectura active todos sus niveles de percepción, “el reflexivo, y el emotivo, precisamente para volver al lector más humano”. Para lograr esto en un lector es necesaria la honestidad del escritor, menciona el literato ecuatoriano, ya que es con su intensidad emocional y reflexiva como este logra atrapar al lector, el cual se soñará como rebelde, contestará al texto y, por qué no, transformará su vida gracias a las letras. El olor a libro viejo, ese peculiar aroma, fue lo que apasionó al joven literato y lo llevó por las riendas de la lectura, “una de las experiencias más ricas, más satisfactorias”, admite, mientras rescata de su memoria los recuerdos de una vida estudiantil que le obligaba a comprar libros de segunda mano. Esa pasión no es algo que se endosa a la juventud ecuatoriana. Según las estadísticas del Instituto Nacional de Estadística y Censos (INEC), un 73,5% de ecuatorianos de entre 16 y 24 años comparten de una a dos horas semanales con los libros. De ellos, el 33% lo hacen por obligaciones académicas, seguido de un 32% cuyo motivo es la
124 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
necesidad informativa. Por ende, el INEC evidencia que tres de cada diez ecuatorianos no dedican tiempo a la lectura. Esta cantidad corresponde al 26,5%, de los cuales el 56,8% no lee por falta de interés y el 31,7% por falta de tiempo. Consciente de esta realidad, y rescatando la importancia del hábito enfocado al campo literario, Recalde manifiesta el reto: superar la cultura históricamente oral de la que procedemos. La lectura forma nuevos seres Como catedrático universitario, Marcelo Recalde piensa que el papel del maestro consiste en convertirse en mediador de un amor germinante entre el estudiante y las páginas que como anzuelo lo atraparán por sí solas. Sus vivencias como docente y amante de la literatura le hacen recordar al también literato Jorge Luis Borges, cuando manifestaba que no se trata de enseñar a leer libros, o lo que estos dicen, sino que es cuestión de enseñar lo que se ama. Como parte de un propósito de beneficio educativo en el país, el Grupo Editorial Norma lleva a cabo un proyecto de formación de lectores libres, autónomos, críticos y creativos; y ello por medio de la capacitación a maestros y la implementación de un plan institucional de lectura en instituciones educativas. El propósito del programa de lectura “Leer con una sonrisa” es promover la lectura por autonomía, placer y satisfacción, vinculando a toda la comunidad educativa a través de distin-
tas estrategias y acciones. Este proyecto educativo se destina a 147.300 estudiantes de preescolar, 550.000 de nivel primario y 450.000 estudiantes secundarios. También se dirige a 94.200 docentes de instituciones particulares. Después de 10 años de existencia del plan lector, los resultados arrojan una participación en el mercado lector del 20% a nivel nacional. Esto corresponde a 29.500 estudiantes de preescolar, 110.000 estudiantes de nivel primario y 90.000 de secundario: así que se ha dado un crecimiento del 8, 10 y 16% en los años 2012, 2013 y 2014 respectivamente. En Ecuador se consume literatura En términos comerciales, el consumo de material bibliográfico se da en torno a dos tipos de compradores, que son los particulares —compradores frecuentes de diferentes géneros literarios, que gastan aproximadamente 50 USD una o dos veces al mes— y los clientes ocasionales o eventuales, que destinan entre 25 y 30 USD cuando hay un libro de moda; así lo explica Zamira Navarrete, administradora de Librería Española.
“La lectura es uno de los hábitos más humanos, más profundos, más democráticos, más éticos”
T
he smell of the pages, texture of the spine and appreciation of design are the sensory components a sensitive reader, such as Ecuadorian writer and academic Marcelo Recalde, takes great relish in when engaging in the impassioned “vice” that is reading. This young writer believes that with these essential features of a book the avid reader manages to transcend the boundaries of mere entertainment, thus reaching the highest levels of perception: “contemplation, and emotion- and it is here precisely where the reader becomes more human”.
According to the author, to achieve this in a reader, honesty on behalf of the writer is required, as it is precisely with this emotional and reflective intensity that he manages to captivate the reader, who in turn, will dream himself up as a rebel, merging with the text and, will -why not-, transform his life through those letters. It was the smell of an old book, its enticing aroma, which made him so passionate about reading and led him into the realms of literature “one of the richest and most rewarding experiences”, he admits whilst recalling his life as a student when he had to buy second-hand books to keep his passion alive. However, his passion is not shared by the Ecuadorian youth. According to statistics from the National Institute of Statistics and Census (INEC) 73.5 per cent of Ecuadorians youngsters between 16 and 24 read one or two hours weekly. Out of this percentage 33 per cent do so for academic obligations, followed by 32 per cent, who state they read in order to obtain necessary information. In other terms, three in ten Ecuadorians do not spend time reading. This amount corresponds to 26.5 per cent, out of which 56.8 per cent do not read due to lack of interest and 31.7 per cent due to lack of time. Aware of this reality and rescuing the importance of focusing on the literary habit, Recalde proposes a challenge: to overcome the historically oral culture we come from. Reading shapes new beings As a university professor, Marcelo Recal-
de thinks that the role of the teacher is to become a mediator of the sprouting love between students and the pages that, like bait, will entrap them. His experiences as a professor and lover of literature also remind him of the writer Jorge Luis Borges, when he stated that “it’s not about teaching how to read books, or what they say,
ject, they have offered teacher training and implemented a reading plan for all levels of schooling. The purpose of the reading program entitled “Reading with a smile” is to promote reading for autonomy, pleasure and satisfaction; it is inter-linked throughout the entire school community with different strategies and actions. This educational project is intended for 147,300 students in early years, 550,000 primary and 450,000 secondary students. It also addresses 94,200 teachers in private institutions. After 10 years of the reading plan, the results show an increased interest in the young reader’s market of 20 per cent nationwide. This corresponds to 29,500 early years’ students, 110,000 in elementary and 90,000 in secondary school. Thus, there has been an 8, 10 and 16 per cent growth in the years 2012, 2013 and 2014, respectively. In Ecuador literature is consumed In commercial terms, the use of library materials is evaluated on two types of buyers: frequent-buyers who are specific to different genres, and spend about 50 dollars (€ 40) once or twice a month; and the occasional customers that spend between 25 and 30 dollars (€ 20-24) for a bestseller explains Zamira Navarrete, manager of Libreria Española [one of Ecuador’s well-known booksellers].
it’s about transmitting the love you have [for reading]”. It is with this in mind that as part of an educational venture, Grupo Editorial Norma [Norma Editorial Group] has set forth a reading project aimed at forming new autonomous, critical, free and creative readers. As part of this pro-
“Reading is one of the most human, profound, democratic, and ethical habits” www.numbers.com.ec
125
MANUEL BORRÁS
Un vigía de la palabra libre
F
cultura
Para nuestro interlocutor, el editor español Manuel Borrás, la clave de la edición está en la aplicación de un criterio de excelencia producto de una lectura atenta, libre y desprejuiciada. NUMBERS conversa con él sobre el sector del libro
MANUEL BORRÁS A custodian of the free word Our speaker, Spanish editor Manuel Borrás, explains that the key issue is the application of a standard of excellence, i.e. the product of careful, open and unprejudiced reading. NUMBERS talks to him about the book industry.
M
anuel Borrás fue cofundador, en 1976, de la editorial Pre-Textos, que cuenta con un catálogo vivo que supera los 1500 títulos, lo que convirtió a Pre-Textos en una de las más respetadas editoriales independientes del ámbito hispánico, con reconocimientos en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México) y la Feria homónima de Lima (Perú). Esta editorial nació en una etapa inmediatamente posterior a la dictadura franquista, de la que fue contradictora, pese a lo cual subsistió incólume. Para Manuel Borrás, a quien le gusta insistir en el alcance formativo de la labor editorial —“el pedagogo debe ser un seductor”, asegura—, la clave está en la aplicación de un criterio de excelencia producto de una lectura atenta, libre y desprejuiciada. Tu perseverancia en la cultura literaria fue un éxito para Pre-Textos. ¿Cómo ves tú la situación editorial y literaria del Ecuador? El panorama lo veo muy cambiado en 12 años. Socialmente veo mayor alegría en todos los ámbitos, se han dado pasos hacia adelante; edito-
rialmente el país ha cambiado, con iniciativas interesantes. Pese a que no existe una tradición editorial potente... Es cierto que en Ecuador no hay tradición de editoriales potentes, pero, aunque es un país pequeño, tiene una tradición literaria suficiente para dinamizar el panorama editorial. La literatura ecuatoriana merece tener mucha más relevancia de la que actualmente tiene, y debería tener más presencia editorialmente.
I
n 1976, Manuel Borras co-founded the Pre-Textos Editorial House featuring a living catalogue of over 1500 titles, making it one of the most respected independent editorials in the Hispanic world with an Award of Recognition at the Guadalajara International Book Fair in Mexico (2008) and the eponymous Fair of Lima (Peru) where it was awarded the prize Editorial House of the Year. In spite of the editorial house being born in the aftermath of the Franco dictatorship, and of its clear opposition to the regime, it survived.
For Manuel Borrás, who likes to insist on the training scope of editorial work “the teacher must be a seducer”. He emphasizes: “the key is to apply a standard of excellence, i.e. the product of careful, free and unprejudiced reading Your perseverance in the literary culture was a success for Pre-Textos. How do you see the publishing and literary situation in Ecuador? In general, the whole picture has changed very much in the last 12 years.... Socially I see much more liveliness everywhere. There have been advancements; editorially the country has evolved, thus presenting interesting initiatives. Although there isn’t a powerful publishing tradition... It is true that in Ecuador there isn’t a strong publishing drive, but, although it’s a small country, it does have sufficient literary tradition to enliven its editorial panorama. Ecuadorian literature deserves much more relevance than it currently enjoys and should have more presence -so to speak- in terms of publishing.
cultura
F
Esa falta de dinamismo editorial, ¿podría deberse a un equivocado proceder en la selección de buenos materiales? ¿Cómo reconoces uno? Las cosas requieren su tiempo. Lo importante de la vida no demanda urgencia. La literatura es lenta. A veces las otras editoriales no se pueden permitir estas licencias, por sus compromisos económicos o por los objetivos que se marcan. Los editores literarios, frente a los industriales, resistimos más el tiro. Nosotros creemos que los réditos se consiguen después, a largo plazo, y para conseguirlos lógicamente hay que invertir y hay que arriesgar. Una vez identificado un buen material, ¿qué es lo que te hace creer en esa obra para seguir apostando por ella? La fortaleza misma de la obra. Cuando lees, tienes que ver que la obra se impone por ella misma. No creo que haya un buen autor que no sea auténtico. En cuestión de la autenticidad puede ser que el autor sea un canalla, un sinvergüenza, pero resulta que su obra no, aunque nos mienta. Pero la literatura no puede mentir. No concibo una obra de creación sin generosidad. Además, el autor expone al mundo un retazo de sí mismo y lo presenta a los demás para que enjuicien su labor.
128 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
¿Qué es lo que buscas en un escritor? Siempre he mantenido la teoría de que el escritor escribe por fatalidad, y así me lo han confirmado ellos cuando se lo he preguntado. En contra de lo que opina la gente, yo creo honradamente que a los autores se les revela alguna cosa. Lo que intentan es compartir esa revelación con otros, y ahí está precisamente el núcleo, el corazón de la autenticidad, ahí se está expresando algo que no es puro trapiche. Eso busco. Por eso la literatura expresa esa parte de la vida, nos compromete a todos un poco; los grandes escritores siempre he creído que, al hablar de sí mismos, están hablando de todos nosotros. Latinoamérica proviene de una cultura históricamente oral. ¿Cuál es tu visión con respecto al hábito de la lectura? Ya Marcial, en el siglo I, decía que se leía poco.
Actualmente la lectura se fija más en lo cuantitativo que en lo cualitativo, y eso es un error, eso es lo que hace que se malogre cualquier continuum cultural. La lectura —a lo mejor se me tacha de elitista— es para pocos. Juan Ramón Jiménez decía algo que yo suelo repetir: “Escribo para la inmensa minoría”. Por desgracia, hay un sector muy grande de la población que se pierde la maravilla que supone la literatura. El índice de lectura ha aumentado, pero la calidad de la lectura es lo que me preocupa. Es muy difícil en nuestro ámbito hispánico (España y América Latina) que un niño pueda leer el Quijote, aunque le obliguen —y me parece que obligar a la lectura es matar a los lectores—. La obligación a la lectura podría ser entonces el motivo del mismo rechazo. ¿Cuál es el reto del pedagogo? A los niños, en vez de obligarles a leer el Quijote, mejor sería que simplemente eligieran ellos. No puede haber pedagogía sin seducción. El pedagogo, el maestro, lo que a mi juicio debe hacer es acompañar, guiar al estudiante y aconsejarle cuáles son los caminos a escoger, animarle en los que más destaque y permitirle escoger, aun a riesgo de estar equivocado. Mi mejor maestro de literatura se limitaba a comentarnos anécdotas de cada uno de los escritores. No decía: “Apréndanse el listado de sus obras”. Él nos dirigía, con el amor, a ellos. El maestro lo que necesita es generosidad, amor y fe en lo que está tratando.
shameless scoundrel, but his work is not, even if it lies to us at some point... But literature cannot truly lie. I cannot imagine any kind of creative work lacking generosity. In fact, an author gives the world a piece of himself in every text and invites us to judge him. Is it possible that this lack of editorial dynamism could be due to a wrong procedure in selecting good materials? How do you recognize a good book? Everything must go at its own pace. The important things in life do not demand urgency. Literature is slow. Sometimes, other publishers cannot afford these licenses because of their financial commitments or because they need to meet their quotas. Literary editors, as opposed to industrial ones, are able to resist the pressure a little bit more. We believe that revenues are earned in the long term, and that to make them there needs to be some degree of investment and risk-taking. Having identified “good material”. What is it that makes you believe in that work so as to continue investing in it? The strength of the work itself. When you read, you can see that the writing makes its own statements. I believe all good authors to be authentic- so much so that the author may be a
What do you look for in a writer? I have always believed that writers write because to not do it means death; and the authors I know have confirmed this exact same thing when I’ve asked. Contrary to what people may say, I honestly think something is revealed to people who write, and they in turn, seek to divulge and share this information with others… and that is precisely where the core is, the heart of authenticity. Expressing something that is not just mere palaver. This is precisely what I personally look for [in a writer]. This is why literature expresses life: it makes us commit a little. I have always believed that when great writers are talking about themselves, they are in fact talking about all of us. Latin America comes from a historically oral culture. What is your opinion of our reading habits? Back in the first century, Martial remarked on how little is read... currently reading pays more attention to the quantitative aspect more than the qualitative one,
and that’s a mistake- that’s what ruins any cultural continuum. Reading- and I may be branded an elitist for saying this- is not for everyone. Juan Ramón Jiménez said something I often repeat: “I write for the vast minority”. Unfortunately, there is a very large sector of the population that does not see what great literature has to offer. Reading rates have increased indeed, but the quality of what is read is what really concerns me. It is very difficult in our Hispanic world (Spain and Latin America) to expect a child to be able to read Don Quixote, and it seems to me that forcing someone to read is actually killing the reader.
“Editing is a possible way of teaching. Pedagogical practice has, since forever, tended to create a state of perplexity in others; it is this kind of unexpected bewilderment that actually triggers the transmission of knowledge. The obligation to read could very well be the reason for rejection. What is the challenge for teachers? Instead of forcing children to read Don Quixote, it would be better to just let them choose what they want to read. The key to learning is seduction. The pedagogue, the master, the professor, in my opinion, is meant to guide and advise the students about what paths to choose; encourage them to do what they are actually good at, and let them choose, even at the risk of being wrong. The best literature professor I ever had told us stories about each of the writers. He never said, “Learn the list of their work”. He directed us towards them with love. What teachers need is generosity, love and faith in what they are trying to accomplish.
www.numbers.com.ec
129
ciré
COCINA DE LA MEMORIA CIRE DISHES THAT WILL BE INGRAVED IN YOUR MEMORY
DIRECCIÓN: García Moreno 425 y Manabí, junto a la plaza de Cumbayá T: 289-2790 / 099-080-9258 E: reservas@cirefood.com HORARIOS: Martes, de 12:00 a 16:00. Miércoles a sábado, de 12:00 a 16:00 y de 19:00 a 00:00. Domingo, de 12:00 a 16:00
www.cirefood.com
PUBLIRREPORTAJE
A pocos metros del parque de Cumbayá, Ciré no sólo sobresale por su elegante diseño, sino también por un innovador menú que invita a los comensales a sumergirse en un viaje a través de los sabores guardados en la memoria. Erick Dreyer, Chef Ejecutivo y propietario del restaurante, asegura que Ciré rescata “la cocina simple y con fundamentos”. Estos recuerdos los ha sabido traducir al arte culinario para el disfrute de finos paladares, una experiencia que se aprovecha a través de los sentidos. Sus platos, de alto contraste y colores llamativos, también llaman la atención por el sabor de los productos orgánicos con los que son elaborados. Con ellos, Ciré predica la filosofía de volver a lo natural. “Nuestra identidad se basa en la mejor materia prima”, asegura Dreyer, quien además ha deleitado con su talento a artistas como Paul McCartney, Metallica y Aerosmith durante su paso por Quito. Ingredientes como el pan, la pasta y los helados se elaboran desde cero en la cocina de Ciré, un hecho que le brinda originalidad al sabor de las creaciones, que ya han ganado popularidad en la ciudad entre los conocedores del buen comer. Desde pequeño, Dreyer apreció platos como el osobuco y la canilla de cordero, el cual ahora se ofrece en su restaurante acompañado de tomates al horno y puré artesanal. Otro gran exponente es un plato típico catalán conocido como fideuá. Se trata de una paella de pasta hecha a base de un caldo de langostinos que se sirve para dos personas. “Es más delicioso cuando lo compartes”, menciona el chef, de ascendencia española. Esta experiencia compartida de sabores y texturas armoniza con la creatividad que empleó su esposa, María Gabriela Crespo, para plasmar un ambiente acogedor en el diseño de interiores. Los colores pastel de su tendencia vintage resplandecen gracias a las grandes entradas de luz natural y faroles colgantes que iluminan la noche desde la terraza. Allí, los elementos promueven una época victoriana-contemporánea que se constituye como la imagen de Ciré. Así, en este cálido espacio se cuida de mínimos detalles para garantizar una experiencia exquisita. Por esa razón, la vivencia que ofrece Ciré se entreteje en su elegante entorno y una oferta culinaria que pone en alto a la cocina de autor.
A few feet from the park in Cumbayá, CIRE not only stands out because of its elegant design, but also due to its innovating menu which invites its customers to plunge into a trip of flavours that they will remember forever. Erick Dreyer, Executive Chef and restaurant owner, asserts that CIRE rescues “simple cuisine and with essential basis”. He has managed to translate these memories into a culinary art for the enjoyment of fine palates-dinner here is an experience that involves all senses. His dishes of high contrast and vibrant colours, also call attention because of the flavours of the organic products with which they are cooked. Through them CIRE preaches the philosophy of returning to the natural. “Our cultural identity is based on the best raw materials”, says Dreyer, who has entertained and delighted celebrities like Paul McCartney, Metallica, and Aerosmith with his cooking during their stay in Quito. Ingredients such as bread, pasta and ice creams are made from zero in the kitchen, a fact that gives originality to flavor creations, which have already gained popularity in the city among connoisseurs of good food. Since childhood, Dreyer appreciated dishes like osso buco and lamb shin, which now he offers in his restaurant accompanied by baked tomatoes and mashed potatoes. Another great example is a typical Catalan dish known as fideua. It is a paella of pasta made on the basis of large prawn broth which is served for two people. The chef, of Spanish descent, assures that “it is more delicious when shared”. This shared experience of flavours and textures harmonizes with the creativity which his wife Maria Gabriela Crespo displayed in order to set out a warm environment in the interior design. The pastel colours with vintage tendencies, glow through the influx of natural light and hanging lanterns which illuminate the night from the terrace. There the elements promote a Victorian contemporary époque that establishes itself as the image of CIRE. So, in this pleasant environment, every detail is taken care of to guarantee an exquisite experience. For this reason the experience that CIRE offers is intertwined in its elegant surroundings and cuisine, which puts this chef’s culinary talent in a high standing.
Miguel Salazar, Producer, Art and Production Director; Tito Molina, Director and Xavo Barona, La Facultad Production Company
E
pantalla
La soledad, el tiempo y el silencio se conjugan en una película cuyo escape de la rutina son los sueños
Cuando el mar dice más que
mil palabras When the sea says more than a thousand words
Loneliness, time and silence are combined in a film where dreams are the escape from daily tediousness…
Ficha técnica / technical datasheet Título original/Original Title: Silencio en la tierra de los sueños Título en inglés/Title in English: Silence in Dreamland Género/Genre: ficción - Fiction Idioma/Language: sin diálogos (español) - without dialogue (Spanish) Subtitulación del DCP/Subtitles for DCP: inglés, alemán - English, German Subtitulación DVD/Subtitles DVD: inglés - English Duración/Duration: 94 minutos-minutes Formato original/Original format: HD / Color Formato final/Final format: DCP Proporción de pantalla/Screen ratio: 1:1:85 Sonido/Sound: Dolby SD 5.1 Año de producción/Production year: 2013
www.numbers.com.ec
133
pantalla
E
E
ntre el canto de las aves y el sonido del mar unas veces. Otras, al ritmo del bolero y las labores domésticas. A solas, sin palabras. La intimidad del ser humano parecería inaccesible antes de descubrir lo que se esconde detrás del silencio.
Todo lo anterior se conjuga en una propuesta diferente de cine ecuatoriano. Una película que se preocupa por la estética; que, más que contar, muestra una historia; que siente y hace sentir al espectador la temática planteada: la soledad y esos últimos días en la vida de una persona, la vejez. Con un alcance visual y sonoro que logra insertar al espectador en la solitaria monotonía de una anciana, la cinta ecuatoriana de Tito Molina Silencio en la tierra de los sueños representa al cine ecuatoriano tanto en los premios Óscar como en los Goya 2015. En el filme, el único que habla es el mar. Un filme sin diálogos, pero acompañado de un trabajo con parámetros de producción muy altos, tal como lo explica Miguel Salazar, productor general. La película, cuya trama se desarrolla alrededor de la vida a solas de una anciana viuda, tiene —según Salazar— un respeto profundo por el cine como arte, con un cuidado especial tanto en el aspecto técnico como en el lenguaje de la imagen y el sonido. Esta propuesta transita entre lo onírico y lo austero. Una mujer que ve pasar los días dentro de su casa, en una rutina nada escandalosa. Solamente sus sueños le permiten salir de casa. Cuando duerme descubre lo que hay fuera, el mar se revela ante ella. Y al despertar se halla nuevamente en aquel encierro voluntario. Un solo personaje —que no es actriz—, un perro que llega a cambiar la vida de Bertha, cuatro personas detrás de la pantalla y la naturale-
134 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
za manabita fueron suficientes para ser los representantes ecuatorianos en Estados Unidos e Iberoamérica. El sonido habla En un material sin diálogos, la calidad del sonido fue esencial. Por ello, cada movimiento de Bertha —la protagonista— tenía que ser captado con nitidez. Cada paso que daba sobre el piso de la casa de caña, cada susurro, acompañado de la estremecedora expresión de la mujer, fueron trasladados a la cinta de manera extraordinaria. En el foley artist —creación de so-
nidos que no se grabaron en el rodaje— se cuidaron particularidades para lograr la similitud de cualquier acto que sucede en la cinta. Silencio es un ambiente marcado por el sonido, este es el lenguaje de la película, dice Salazar. Tito Molina descubre las capas ocultas del cine, que no se muestran, a través de la intimidad. Para ello, suprime lo que aparentemente cuenta la historia: el diálogo, y se arriesga a quitarle información al espectador, pero descubre nuevas cosas y resulta lo contrario gracias a la estética visual y sonora.
the sea. It’s a film without dialogue, but with very high production standards as explained by producer Miguel Salazar. “The plot revolves around the life of a lonesome elderly widow”, says Salazar- who has a deep respect for cinema as an art form. Special attention is given to both the technical aspects of movie-making and the language of image and sound. This proposal fleets between dream and austerity. It is about a woman watching the days go by from inside her house- a routine that has nothing novel in it. Only her dreams allow her to step out of her home. When she sleeps, she discovers what’s out there, and the sea is revealed to her. And when she wakes, again, she finds herself in her voluntary confinement. One character, who is not a formal actress; a dog that changes her life, and four people behind the scenes with their manabita1 nature are Ecuador’s representatives in the US and Latin American societies.
sound speaks
A
t times, lost among the birdsongs and the sounds of the sea. At others, sinking into the rhythm of boleros and house chores. Alone: without words. The intimacy of humans seems inaccessible before discovering what lies beneath the silence. All this is combined in a different proposal for Ecuadorian film. A film that cares about aesthetics; a film that, rather than tells, shows a story; that
makes the viewer feel the proposed theme: solitude and those last days in the life of a person- old age. With visual effects and a soundtrack that manages to envelop the viewers with the monotony of a lonely old woman’s daily life, Tito Molina’s “Silencio en la Tierra de los Sueños” (Silence in reamland) is the Ecuadorian film that will represent us, both at the Academy Awards and the 29th Goya Awards in 2015. In the film, the only one speaking is
In the absence of dialogue, quality of sound was essential. Therefore, Bertha’s [the main character] every movement had to be captured with complete clarity. Every step she took on the floor of her cane house, every whisper, accompanied by her chilling expression, were all transferred on to the film in an extraordinary way. Silence is an environment marked by sound- “this is the language of the film” says Salazar. During the Foley process2, we were very careful to retain similarities to the actions happening on tape. Through intimacy, Tito Molina discovers the hidden layers of film. To do so, he suppresses dialogue, thus taking a risk by taking away information from the viewer, but discovers new things otherwise attributed to visual aesthetics and sound.
Festivals/Festivales International Film Festival in Guadalajara (Honours) / Buenos Aires International Festival of Independent Cinema Torino Film Festival / International Film Festival Leeds / Montreal World Film Festival / Filmfest Hamburg
pantalla
E
donde quiere proyectar sus preguntas a futuro: ¿qué pasa cuando ya se hizo todo en la vida?; ¿qué viene después del triunfo o el fracaso?; ¿qué pasa en la vejez? A pesar de que el tiempo hizo su trabajo en el Portoviejo que Tito recuerda, encontró lugares como Jama y Río Caña, con casas y escenarios que la memoria demandaba.
Película que cambió recursos por tiempo Trabajo hecho “con cuatro palos”, así define Tito Molina al film. La inversión aproximada de esta obra fue de 200.000 dólares. Y es precisamente la austeridad lo que hizo posible su culminación, pues se plantea desde un lugar pequeño hacia el horizonte. El hecho de que no exista un gran rodaje, como es habitual en el cine, significó para Silencio en la tierra de los sueños un punto clave, ya que esta sencillez posibilitó un mejor funcionamiento, dice el productor, además de haber logrado robar la naturalidad de la protagonista. Tito Molina y Miguel Salazar resolvieron la falta de recursos “con mucha paciencia”, y se ingeniaron para conseguir las escenas planteadas en el guión sin cantidad de luces, cámaras, gente detrás de ellas y demás recursos necesarios en la producción. Esto fue posible gracias a un estudio minucioso de los lugares de rodaje, que fueron en la provincia de Manabí, tierra natal del director. Se trata de un estudio de horas de marea, horas de luz, y las condiciones de ella en la mañana, tarde y noche. “Sabíamos que una escena sólo podía grabarse un día y a una hora determinada y teníamos todo listo para rodar en el momento exacto”, dice Miguel Salazar. Manabí: silenciosa tierra de los sueños En este lugar se encuentra la memoria del cineasta ecuatoriano, y es además
136 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
Ecuador: fenómeno cinematográfico Existe un evidente crecimiento de producción nacional en cine. De acuerdo a datos del Consejo Nacional de Cine (CNCine), se pasó de estrenar una o dos películas a los 20 títulos que se estrenan, en un lapso de más o menos cuatro años, en la actualidad. La distribución, último eslabón de la cadena, es el reto del cine ecuatoriano según Miguel Salazar. “Hollywood —preferencia en salas— ha hecho muy buen trabajo al cautivar la atención de los ecuatorianos”. Sin embargo, la nominación al Óscar y al Goya le hace apostar esta vez por Silencio en la tierra de los sueños, considerando que se trata de cine-arte y no comercial. Es gracias a la calidad en dirección y puesta en escena, guión, cinematografía, sonido y actuación —parámetros de calificación en los que Silencio logró el puntaje más alto— que la cinta nacional incorporó al Ecuador entre los precandidatos a los Óscar 2015.
Movie that exchanged material resources for time Work done “with four quid” is how Tito Molina defines the film. The investment of this piece was $ 200,000 [€ 163,000]. And austerity is precisely what made its completion possible, as it emerges from a small place into the non-commercial film scene. The fact that there was not a great set- an unusual occurrence in movies- was a key point for “Silencio en la Tierra de los Sueños”, since this simplicity allowed for better acting as well heightening the absolutely natural essence of the lead performer,
according to the producer. Tito Molina and Miguel Salazar resolved their lack of resources “with a lot of patience” and managed to get the scenes in without too many lights, cameras, or people, and by maximizing other resources available. This was possible thanks to a careful study of the filming locations in the province of Manabi, from which the director is native. This is a study of tide times, daylight hours, and morning, afternoon and evening conditions. “We knew that a scene could only be recorded one day at a specific time and had everything ready to roll at that exact time,” says Miguel Salazar. Manabi: A silent dreamland Here are the memories of the Ecuadorian filmmaker, and it’s also where he wants to project his future questions: what will happen when everything is done in life? What comes after success or failure? What happens in old age? Although time has had its way with the Portoviejo scenery that Tito Molina remembers, he was able to find locations reminiscent to his memories in Jama and Rio Caña. Ecuador: A movie phenomenon There is a clear growth of domestic production in film. According to data from the National Film Board (CNCine), it went from one or two brand new films to 20 titles premiering in a span of every four years. According to Salazar, distribution -the last link in the chain- is the challenge of Ecuadorian film. “Hollywood –what people watch at the movieshas done a great job in capturing the attention of Ecuadorians.” However, for the Oscar nomination and Goya Awards we are putting our money on “Silencio en la Tierra de los Sueños”, considering that it is cinematic art and a noncommercial venture. It is thanks to the high quality of its direction, script, cinematography, sounds and performances -parameters where “Silencio” achieved the highest scores– that this national film was included among next year’s Oscar nominees.
partitura
E
THE PASILLO SOMBRAS the song that identifies Ecuador
EL PASILLO
SOMBRAS La canción que identifica al Ecuador Nuestro país conmemora cada 1 de octubre el Día del Pasillo Ecuatoriano, decretado en 1993 como homenaje al nacimiento de Julio Jaramillo en 1935. Este género alcanza una de sus cumbres más altas en Sombras, un texto de la poetisa mexicana Rosario Sansores con música del hijo de Pichincha Carlos Brito. Our country commemorates every 1st of October Day of the Ecuadorian Pasillo, enacted in 1993 as a tribute to the birth of Julio Jaramillo in 1935. This genre reaches its highest peaks in Sombras, a text of the Mexican poet Rosario Sansores with music of his son Pichincha Carlos Brito.
E
l género del pasillo —una adaptación del vals austríaco a la cultura de Latinoamérica— nace en la Gran Colombia de inicios del siglo XIX como un ritmo alegre, rápido, vital… y adquiere, al abordar la altiplanicie ecuatoriana, un tono más sosegado, más lírico y melancólico, más “andino” en definitiva. Es que el pasillo —conocido como “valse” en Venezuela y difundido al norte hasta Centroamérica— llegó al Ecuador para quedarse: es el símbolo musical de la nación. De los muchos pasillos que enriquecen nuestra cultura, ¿cuál es el más amado? ¿Con cuál le brota más del corazón la patria al migrante ecuatoriano? Probablemente con Sombras, ese poema de la ausencia y el recuerdo que, cuando suena, nos hace a todos suspirar.
T
he genre of the pasillos —an adaptation of Austrian waltz to the culture of Latin America— it was born in the Great Colombia in the early nineteenth century as an upbeat, fast tempo, and acquired in addressing the Ecuadorian highlands, a quieter tone, more lyrical and melancholy, more “Andean” in other words. The pasillo, —known as “waltz” in Venezuela spread to the north and even up to Central America— it came to Ecuador to stay: it’s the musical symbol of the nation. Of the many pasillos that enrich our culture, which one is the most loved? With which one does the Ecuadorian migrant get their hearts melted over their homeland? Probably with Sombras, that poem of absence and memory when it sounds makes us all sigh.
www.numbers.com.ec
139
partitura
E
Cuando tú te hayas ido
me envolverán las sombras; cuando tú te hayas ido, con mi dolor, a solas, evocaré este idilio con sus azules horas. Cuando tú te hayas ido me envolverán las sombras. Y en la penumbra vaga de la pequeña alcoba, donde una tibia tarde me acariciaste toda, te buscarán mis brazos, te buscará mi boca y aspiraré en el aire como un olor de rosas. Cuando tú te hayas ido me envolverán las sombras. Cuando tú te hayas ido me envolverán las sombras; cuando tú te hayas ido en pos de otra quimera te llorará en las noches mi corazón que espera. Cuando tú te hayas ido me moriré en las sombras. Letra y música que se resaltan mutuamente Igual que para crear una joya trabajan el fundidor, la persona que halla y extrae la esmeralda, los talladores del 140 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
oro y de la piedra preciosa, el diseña-
dor y engarzador final, también esta obra de arte que es Sombras necesitó de la inspiración de varios artistas, todos ellos en estado de gracia. El oro de Sombras es su letra, los versos heptasílabos del poema Cuando tú te hayas ido, publicado en 1933 —como parte de su libro La novia del sol— por la poetisa yucateca Rosario Sansores (1889-1972); y la esmeralda es su música, obra del compositor Carlos Brito (1891-1943), nacido en Uyumbicho (Pichincha), a quien, muy afectado al parecer por la reciente muerte de su madre, el poema de Sansores le impresionó profundamente. También musicalizó los poemas Alas rotas e Imploración de la escritora mexicana. De hecho, son alrededor de 20 los poemas de esta autora musicalizados en Ecuador. Algunos ejemplos, además de los dos citados, son Mientras tú me quieras, Tengo celos o Alondra fugitiva. Pero, ¿qué es un poema si nadie lo lee, qué es una canción si el pueblo no la canta? Este último paso —el pulido final de la joya— lo supo dar con Sombras la gran Carlota Jaramillo, “la reina del pasillo ecuatoriano”, nacida en 1904 en Calacalí (Pichincha) y fallecida en Quito en 1987. Inmediata-
mente se convirtió en un éxito, hasta el punto de que, tiempo después, el Embajador de México en Quito quiso reunir en una cena, para conocerlos, a los tres protagonistas del pasillo. ¿Por qué nos gustan los pasillos? La historia de Sombras —¿quién lo diría en estos tiempos de la inmediatez y los “140 caracteres”— aún no ha terminado. No puede terminar, mientras los latinos nos enamoremos. De hecho, aunque Carlota Jaramillo fue la primera en cantarlo, se puede decir que fue Julio Jaramillo —“el ruiseñor de América”, (Guayaquil, 19351978)— quien la hizo conocer en todo el mundo de habla hispana, de modo que este pasillo ha sido cantado por muy numerosos intérpretes, algunos tan representativos como Alberto Cortez, José Feliciano, Julio Iglesias, Libertad Lamarque, Raphael… Más moderna es la versión, a dúo, de Luz Casal y Concha Buika. Estos nombres atestiguan que, si decir “pasillo” es decir “música ecuatoriana”, Sombras —con alrededor de 100 versiones— es el pasillo que mejor nos representa en el mundo, por lo que se le ha llegado a llamar “el himno popular del Ecuador”. “Cuando tú te hayas ido…”, empieza esta canción. Son lágrimas enamoradas, envueltas en la melancolía de la vida que fluye y se nos va... Se fueron Carlos Brito, Rosario Sansores —que visitó el Ecuador en 1967, como invitada de honor de la Asociación de Periodistas de Guayaquil— y Carlota Jaramillo, esta última rodeada del cariño de todos los ecuatorianos; nos han dejado también varias generaciones de nuestros padres y nuestros abuelos, que se dejaron enamorar por la palabra, la música y la voz de estos artistas. Pero la vida, inmortal, sigue fluyendo en nosotros siempre que entonamos, indiferentes al tiempo que huye y nos devora, esa joya ecuatomexicana que es Sombras, añeja casi de un siglo. Porque un romántico —y los latinos somos románticos de raza—, aunque viva en “sombras”, sabe VER.
When you are gone I will be wrapped by the shadows; when you are gone, with my pain, alone, I will evoke the idyll with its blue hour. When you are gone I will be wrapped by the shadows. And in the vague twilight In the small alcove, In a warm afternoon you caressed me, my arms will seek you, my mouth will look for you and I aspire in the air like a smell of roses. When you are gone I will be wrapped by the shadows. When you are gone I will be wrapped by the shadows; when you are gone after another chimera will cry at night my heart that waits. When you are gone I will die in the shadows. Words and music that stand out mutually Like, for creating a jewel they work the founder, the person who finds and extracts the emerald, the gold and gemstone carvers and the designer and final linker, this artwork that is Sombras, took a lot of inspiration from various artists, all in a state of grace. The gold from Sombras is its letter, the seven-syllable lines of the poem When you are gone, published in 1933, as part of his book The bride of the sun by the Yucatecan poet Rosario Sansores (1889-1972); and the emerald is her music, the composer Carlos Brito (1891-1943), born in Uyumbicho (Pichincha), who, apparently was greatly affected by the recent death of his mother, the poem Sansores impressed him deeply. He also scored the poems Alas Rotas (broken wings) and Imploración (entreaty) of the Mexican writer. In fact, about 20 poems of this author have been made into songs in Ecuador. Some examples, besides the two mentioned, are Mientras tu me
quieras (While you love me), Tengo Celos (I’m jealous) or Alondra fugitiva (fugitive Alondra). But what is a poem if nobody reads it, what is a song if the people do not sing it? -the final step to polishing the gemThe great Carlota Jaramillo was able to give this with Sombras, the “queen of the Ecuadorian Pasillos”, born in 1904 in Calacalí (Pichincha) and died in Quito in 1987. It immediately became a success up to the point that, later, Mexico’s Ambassador in Quito wanted to have a gathering, to meet the three protagonists of the pasillo. Why do we like pasillos? The story of Sombras -who would say in these times of immediacy and “140 characters”- is not over yet. It can’t finish, while Latinos fall in love. In fact, although Carlota Jaramillo was the first to sing it, you can say that it was Julio Jaramillo “the nightingale of America” (Guayaquil, 1935-1978), who made it known throughout the Spanish-speaking world, so that this pasillo could been sung by numerous performers, some as representative as Alberto Cortez, Jose Feliciano, Julio Iglesias, Libertad Lamarque, Raphael ... A more modern version is a duet of, Luz Casal and Concha Buika. These names attest that when we say “pasillo” we mean “Ecuadorian music”
Sombras -with about 100 versions- is the pasillo that better represents us in the world, we have come to call it “the popular anthem of Ecuador“. “When you are gone ...” the song begins. They are love tears, wrapped in melancholy of life flowing and it leaves us... Carlos Brito, Rosario Sansores which visited Ecuador in 1967 as guest of honor of the Association of Journalists of Guayaquil and Carlota Jaramillo were she is surrounded by the love of all Ecuadorians; they have also left, several generations of our parents and grandparents, who let themselves fall in love with the words, music and the voices of these artists. But life, immortal, still flowing in us whenever we sing, indifferent while fleeing and when it devours us, that ecuatomexican jewel that is Sombras, aged nearly a century. For a romantic - and Latinos are romantics since they are born, although living in “shadows” knows how to SEE.
www.numbers.com.ec
141
opinión
E José María Sanz Acera
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
DON AURELIO DE LOS LIBROS
U n sab i o ec u a t o r i a n o u n i ve r sa l La figura de Aurelio Espinosa Pólit llena muchas páginas de la vida cultural ecuatoriana del pasado siglo. Fundador y rector de la PUCE, académico de la Lengua, historiador, ensayista, poeta… y sobre todo traductor, tarea en la que es unánimemente reconocido, hasta hoy, como un maestro.
142 NUMBERS - DICIEMBRE 2014
A
Aurelio Espinosa Pólit se le podría llamar “Aurelio de los libros”, porque vio la luz literalmente entre libros: quiteño de la plaza de San Francisco, nació en 1894 en la casa materna y, por arreglos circunstanciales, en la biblioteca de su tío Manuel María Pólit. Pero esta anécdota, sin importancia ninguna en sí misma, había de resultar premonitoria: sus 66 años de vida —murió también en Quito en 1961—, el padre Aurelio los pasó a, ante, bajo, cabe, con, de, desde, hacia, hasta, para, por, sobre, tras los libros. Esto se evidencia en las más de 7.000 páginas que escribió. Sobre la historia y la cultura del Ecuador, por ejemplo, publicó una Reseña histórica del Himno Nacional ecuatoriano (1948), considerada la mayor investigación sobre los antecedentes de nuestra Canción Nacional, y libros como Olmedo en la historia y en las letras (1955) o Santa Mariana de Jesús, hija de la Compañía de Jesús (1956). Se ocupó de pedagogía, de religión, de historia… De sus numerosos escritos sobre literatura universal merece destacarse Virgilio, el poeta y su misión providencial (1932), quizá su ensayo más logrado, que lo dio a conocer en el ámbito académico a nivel internacional y le puso a la cabeza de la crítica literaria iberoamericana. El erudito y el poeta Espinosa Pólit aportó a la literatura nacional (entre 1938 y 1946) cuatro títulos de poesía, con los que se posicionó —al decir del también escritor Alejandro Carrión— como “un notable poeta, que llega desde el humilde murmullo a la nota mística más encumbrada con una admirable sencillez de técnica”. Le escuchamos: Y, ¿qué es verdad en el poeta? El alma hecha espejo viviente de sí misma; es la visión de la conciencia en calma cuando en la propia intimidad se abisma; es la voz primigenia que en sí escucha, voz acallada siempre y siempre en vela; es la mudez del ser que en ciega lucha cobra un instante el habla y se revela. Le ayudó su formación. Conocía perfectamente —además del griego y el latín, que enseñó durante decenios— el francés, el italiano y el inglés: no en vano se educó, hasta su vuelta definitiva al Ecuador en 1928, en Bélgica, en España y sobre todo en Cambridge (Reino Unido), donde se especializó en Humanidades Clásicas. Jesuita, el carácter sacerdotal se convierte en él, desde su ordenación en 1924, en vivencia íntima permanente. En todo caso, su vinculación académica y personal fue con la patria: fue el fundador de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador y su primer rector vitalicio, y el iniciador de la actual Biblioteca Aurelio Espinosa Pólit. En 1943, así mismo, fue designado miembro fundador de la Academia Cultural Ecuatoriana, transformada al año siguiente en la Casa de la Cultura Ecuatoriana.
W
e could call Aurelio Espinosa Pólit “Aurelio, lord of books” because literally he saw the light through/amongst them: he was home-birthed in his uncle’s library in the Plaza de San Francisco in 1894. But this detail in itself rather quite unimportant turned out to be somewhat premonitory: father Aurelio spent his 66 years of life (he died in Quito in 1961) under, between, on top of, among, and flanked on all sides by the books he loved so much. This is evidenced by the 7,000 pages he wrote in his lifetime. On the history and culture of Ecuador, for example, he published a Brief History of the Ecuadorian National Anthem (1948), considered the largest investigation into the history of our national anthem, and the books Olmedo en la historia y en las letras [Olmedo in History and in Words] (1955) or Santa Mariana de Jesús, hija de la Compañía de Jesús [Santa Mariana de Jesus, daughter of the Society of Jesus] (1956). He commented on education, religion, history... Of his numerous writings on universal literature, one deserves to stand out and it is Virgilio, el poeta y su misión providencial [Virgil, the poet and his providential mission] (1932), perhaps his most accomplished essay; one that made him internationally recognized in academic circles and launched him to be named Head of Literary Critics in Latin America. The scholar and the poet Espinosa Polit gave to national literature (between 1938 and 1946) four titles of poetry, which according to writer Alejandro Carrion -“made him a remarkable poet, coming to delight us from humble whispers with admirable technical simplicity”-
www.numbers.com.ec
143
Desde 1956, además, dirigió la confección de la Biblioteca Ecuatoriana Mínima, editada por el Gobierno nacional. Por otra parte, su condición de virtuoso del idioma fue ampliamente reconocida internacionalmente: ingresó en 1933 en la Academia Ecuatoriana de la Lengua y fue nombrado algunos años después miembro correspondiente de las Academias española, colombiana y mexicana. Maestro de traductores La labor cultural de Aurelio Espinosa, como se ve, fue inmensa en el Ecuador del siglo XX; pero en lo que destacó por encima de todo fue en su faceta de traductor. Tradujo del inglés —El lebrel del cielo, de Francis Thompson (1948), por ejemplo— y sobre todo a tres de los mayores clásicos grecolatinos: Sófocles (1959), Horacio (1960) y Virgilio (1961). Tradujo siempre en verso, y trabajaba con gusto, con dedicación, morosamente… De él, que como traductor se fijaba en el concepto exacto y en el ritmo bello, se puede repetir lo que afirmaban los antiguos de Virgilio, el clásico por antonomasia, quien “hacía con sus versos lo que hace la osa con sus hijos, que los pare sin distinción de miembros y les da forma lamiéndolos”. En efecto, la culminación de toda su tarea, la obra que él más quiso, fue su traducción de Virgilio, en la que trabajó 34 años, con cuatro redacciones sucesivas, y para la que llegó a reunir una biblioteca virgiliana de 2.200 volúmenes. En ella, en opinión del filólogo José Carlos Fernández Corte —el último editor de este Virgilio—, “Espinosa se comporta con libertad, aunque usa de ella con gusto y mesura; sabe que traduce poesía y piensa en lectores que gusten de ella, logrando en algún caso superar a su modelo”. El padre Espinosa Pólit, en definitiva, cuidaba de las palabras como se cuida de las personas, y así nos lo retrata Rodolfo Pérez Pimentel en su Diccionario Biográfico del Ecuador: “De naturaleza amable y asequible, sencillísimo y hasta llano en el trato con los demás; generoso con propios y extraños, era amigo de enseñar sin egoísmos, como sucede con los perfectos maestros”.
Y Valentín García Yebra —uno de los mayores críticos iberoamericanos del siglo XX—, por su parte, afirmó de él que “merece un puesto destacado entre las primeras figuras del humanismo contemporáneo, y no sólo del que se expresa en lengua española”. Profesor, traductor, poeta, sacerdote… y un ecuatoriano para el mundo: todo eso supo ser —y lo fue sin meter ruido— “Don Aurelio de los libros”. And what is true of the poet? the soul made a living mirror of itself; It is a vision of calm consciousness when one’s privacy is abysmal; it is the original voice that’s heard, the forever silenced voice and at the same time always awakened; It is the silence of being in a blind struggle taking in a moment and revealing speech. His education helped. He knew, besides Greek and Latin (which he taught for decades), French, Italian and English. Before his return to Ecuador in 1928 he was educated in Belgium, Spain and the UK- Cambridge specifically where he specialised in Classical Humanities. He was ordained in 1924 and remained in Jesuit priesthood his whole life. In any case, his entire academic and personal commitment was with his country: he was the founder of the Pontifical Catholic University of Ecuador and first lifelong rector, and a founding member of the Aurelio Espinosa Polit Library. In 1943 he was made founding member of the Ecuadorian Cultural Academy and from 1956 onwards directed the drafting of Biblioteca Ecuatoriana Mínima [a compilation of relevant Ecuadorian readings] edited by the national government. Moreover, his mastery of the Spanish language was widely recognized: in 1933 he became part of the Ecuadorian Academy of Language, and some years later he was named a member of the Spanish, Colombian and Mexican Academies too.
Master of translators Aurelio Espinosa’s contribution to the cultural heritage of Ecuador was paramount in the twentieth century; markedly so, his mastery of the art of translation. He translated Francis Thomson’s “The Hound of Heaven” in 1984- and also three great Greek classics: Sophocles (1959), Horatio (1960) and Virgil (1961). He worked in verse, and always with gusto, dedication and patience… He focused on the exact concept and beautiful rhythm – we can safely repeat what the readers of Virgil said about the Master’s work for Espinosa Pólits’ translations: “That he did with his verses what the mother bear does to her cubs, birthing them as amorphous shapes and liking them to perfection”. In fact, his most loved worked was his translation of Virgil, which he worked on for 34 years continuously and of which he produced four different drafts. He managed to collect a Virgillian library of 2200 volumes to complete his work. According to Jose Carlos Fernandez Corte, the editor of the last draft- “Espinosa behaves freely, but with great zest and attention; he knows he’s translating poetry and thinks about the readers and how much they will enjoy it – so much so that he manages to improve on the original text”. Finally, father Espinosa Polit looked after words like he looked after people. As described by Rodolfo Perez Pimentel in his Diccionario Biografico del Ecuador (Ecuadorian Biographical Dictionary) “he was friendly and approachable in his dealings with people generous to both those he knew and those he didn’t – he taught selflessly like a perfect master”. And Valentin Garcia Yerba, one of the most important Ibero-American critics of the twentieth century says: “he deserves a place in the highest echelons of contemporaneous humanism worldwide”. Professor, translator, poet, priest…. And an Ecuadorian character for the world: this is “Don Aurelio - Lord of Books”.
Concéntrate en tu juego... Nosotros de los suministros
ELECTRÓNICA • PAPELERÍA • EMBALAJE • LIMPIEZA • CAFETERÍA ENTREGA INMEDIATA Telfs: 3455211/48 • 0999-785454 • Quito - Ecuador • Proveedor autorizado del
www.laoficina.com.ec Pedidos: ventas@laoficina.com.ec
Durante 40 años, la marca alemana PLAYMOBIL® ha sido sinónimo de calidad y seguridad de fabricación en Europa.
Encuentra la línea de juguetes
en Centro Comercial Plaza del Rancho - Av. Eugenio Espejo 24-10 y Rincón del Valle • Telf.: 395 7610
en Quito Toy Palace
Quicentro Shopping 02 244 3050 quicentro@bauer.com.co San Marino Shopping 04 208 3158 sanmarino@bauer.com.ec www.bauer.com.co