JUlIO / JUly 2013
MAGAZINE
Georgia Simeonidou
112
Hecha en /Made in Chile.
Contrastes de la India
Contrasts of India
Importa y distribuye Altea Ltda. | Tel. 2- 2426 6677
GEORGIA SIMEONIDOU
v
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF
ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net
EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR
CRISTÓBAL BLEY
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
FELIPE VELOSO ISIDORA VARELA
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
JUAN MANUEL SALAMANCA CRISTIÁN LABARCA RODRIGO SEPÚLVEDA PAULINA RAMÍREZ JOFRÉ SOFÍA BUSTAMANTE RAIMUNDO ACHONDO ALEJANDRO VARGAS JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES
Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983
ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE
MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net
RODOLFO GUERRA
DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN
CRISTIÁN LÓPEZ
DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
14
MEDITANDO A LOS PIES DEL HIMALAYA MEDITATING AT THE FEET OF HIMALAYA
20
Fotorreportaje / In photos SANTIAGO: CIUDAD DE BOSQUES INTO THE CITY, INTO THE WILD
26
Entrevista EL GUARDIÁN DE LA DESPENSA ENDÉMICA CHILENA THE GUARDIAN OF THE CHILEAN ENDEMIC PANTRY
34
Locación / Spot LONG ISLAND: LA ISLA DEL CRAC LONG ISLAND: THE ISLAND OF THE BIG CRASH
40
Antes de partir / The Bucket List VISITAR A EVITA EN RECOLETA VISITING EVITA IN RECOLETA
42
AIREDIGITAL.CL
DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS
BANGALORE: GEEK INDIA
FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
COORDINADOR DE MARKETING
BANGALORE: LA INIDIA GEEK
info@traveltime.net META Gráfica Andes
BRASIL 2014 A LA VUELTA DE LA ESQUINA BRAZIL 2014 JUST AROUND THE CORNER
48
I LOVE SP
62
Opina un experto / The Bucket List EL PERFIL DEL NUEVO VIAJERO THE NEW TRAVELER’S PROFILE Viña Errázuriz / Errázuriz vineyard TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN DOSIS PERFECTAS THE BALANCE BETWEEN TRADITION AND MODERNITY
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
70 76
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
JUAN MANUEL SALAMANCA
Bangalore: la India geek / Bangalore: geek India P. 14
Periodista y Máster en Marketing en la Universidad Diego Portales. Partió de Concepción a Santiago y de ahí a trabajar en Bangalore, la capital tecnológica de la India, su base de operaciones para adentrarse en el subcontinente. Amante de la buena comida y los sabores exóticos, cada día más experto en masalas y otras preparaciones picantes. Juan Manuel is a journalist and has a Master in Marketing from Diego Portales University. He departed from Concepción to Santiago and then to work in Bangalore, India’s technologic capital, his headquarters to move around the subcontinent. He is a foodie and a fan of exotic flavors, and is currently mastering the art of preparing a good masala and other spicy preparations.
6
PAULINA RAMÍREZ JOFRÉ
Meditando en el Himalaya/ Meditating at the feet of Himalaya P. 20
Periodista y licenciada en Comunicaciones de la Universidad Diego Portales y viajera por naturaleza. Amante de los animales y de conocer nuevas ciudades arriba de una bicicleta o a través de largas caminatas. Desde chica soñó con escribir en una revista de viajes y vivir fuera de Chile. Actualmente reside en Berlín. Paulina is a journalist and a BA in Communications from Universidad Diego Portales, and a traveler by nature. She loves animals and meeting new cities riding a bicycle or through long walks. Since childhood she dreamed of writing in a travel magazine and living abroad. She currently lives in Berlin.
CRISTIÁN LABARCA
Santiago ciudad de bosques / Into the city, into the wild P. 26
CONSUELO GOEPPINGER
El guardián de la despensa endémica chilena / The guardian of the
chilean endemic pantry
P. 34
Periodista y fotógrafo de la Universidad de Santiago de Chile, con estudios en periodismo cultural y crítica en la Universidad de Chile y en comunicación y educación en la Universidad Diego Portales, donde ejerce como docente desde 2001. Especialista en temas culturales, patrimoniales y urbanos, ha escrito para los diarios La Nación, El Mostrador y La Tercera, y las revistas Patrimonio Cultural (Dibam) y Cuaderno (Fundación Neruda). Es co-director de Letra Capital Editores y guía en senderismo patrimonial de la Fundación Sendero de Chile. Cristián is a journalist and photographer from Universidad de Santiago de Chile, with studies in cultural and review journalism at Universidad de Chile, and communication and education at Universidad Diego Portales, where he is teacher since 2001. Specialized in cultural, heritage and urban issues, he has worked in La Nación, El Mostrador and La Tercera newspapers and in magazines like Patrimonio Cultural (Dibam) and Cuaderno (Neruda Foundation). He is co-director of Letra Capital Editores and patrimonial hiking guide at Fundación Sendero de Chile.
Consuelo Goeppinger es periodista, titulada en la Universidad de Chile. Ha trabajado en Viajes de La Tercera; La Ruta de Chile y la Ruta del Sahara, de TVN; y colabora en el diario La Hora y en la revista de Aerolíneas Sky. Actualmente es periodista de Emporio Creativo: está a cargo de algunos contenidos web y reportajes y notas breves para medios especializados en gastronomía, además de haber hecho la investigación periodística de Picadas de Carretera, La Guía. En esta edición, retoma su vínculo con Travel Time para tentar los paladares de nuestros lectores con temas culinarios. Consuelo Goeppinger is a journalist from Universidad de Chile. She has worked in travel contents in La Tercera, the TV road-shows La Ruta de Chile and La Ruta del Sahara (TVN), and currently freelances at the La Hora newspaper and the Sky Airlines magazine. She also works at Emporio Creativo, writing online content and articles and brief notes on cuisine specialized media, besides having done research for the book Picadas de Carretera, La Guía. In this edition, she resumes her bond with Travel Time to tempt the palates of our readers with culinary articles.
SOFÍA BUSTAMANTE I love Sao Paulo P. 62
Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”
GUSTAVO YIACOBUCCI
Zumanity, by Cirque Du Soleil P. 68
Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile.
RODRIGO SEPÚLVEDA
Viña Errázuriz: Tradición y modernidad en dosis perfectas / Errázuriz Vineyard: The balance between tradition and modernity P. 72
Aunque se tituló como publicista, hace siete años que se dedica al periodismo escrito porque “escribir era lo único que le gustaba hacer”. Un cuento suyo fue publicado en la Antología de la Novísima Narrativa Breve Hispanoamericana de 2006, y actualmente colabora en diversos suplementos de Las Últimas Noticias y cursa el Magíster en Edición de la Universidad Diego Portales. Although he has an Advertisement diploma, Rodrigo has been working as a journalist for seven years now because “writing was the only thing he liked to do.” One of his stories was published in an anthology of Spanish-American authors in 2006 (Antología de la Novísima Narrativa Breve Hispanoamericana), and he is currently working on various supplements of Las Últimas Noticias newspaper. He is also studying a Masters in Editing at the Universidad Diego Portales.
7
EDITORIAL EFECTOS TURÍSTICOS DE LA ALIANZA DEL PACÍFICO Saludo con especial cariño a los lectores de Travel Time que, como nosotros, advierten los notables efectos beneficiosos que la Alianza del Pacífico -el bloque compuesto por Chile, Perú, Colombia y México- tendrá en el desarrollo turístico de los cuatro países, especialmente en el segmento del turismo de negocios. Hace algunas semanas, por invitación de ProExport Colombia, tuvimos oportunidad de compartir con sus ejecutivos y el embajador de dicho país en Chile a propósito del lanzamiento internacional de la campaña “Colombia, realismo mágico”. En la conversación pude plantear mi convicción de que la Alianza del Pacífico redundará en un crecimiento significativo de los viajes de negocios, ferias, congresos, convenciones entre emprendedores y profesionales de México, Colombia, Perú y Chile, cuyo comercio multilateral tiene un mundo insospechado por delante. No es casualidad que en la estrategia de desarrollo turístico de dichos países el turismo de reuniones se encuentre incorporado como uno de sus pilares fundamentales. Durante lo que queda del 2013 y en los próximos años veremos cómo se multiplica la presencia de ejecutivos, profesionales y técnicos de cada nación en las otras tres, demandando más transporte aéreo, hotelería, servicios de rent a car, salones para reuniones, centros de ferias y congresos. Bien sabemos también, de acuerdo a la experiencia internacional, que el turismo de reuniones gatilla un aumento del turismo recreacional, sin ir en desmedro de las visitas a parientes y amigos. ¿Alguno de ustedes duda que la cantidad de chilenos que vivan y trabajen en Perú, Colombia y México aumentará año a año? Lo mismo ocurrirá con los ciudadanos de los otros tres países. Aún no logramos dimensionar el tremendo beneficio que para Chile representa la Alianza del Pacífico: se nos abre un gran mercado de 190 millones de habitantes. Con esta visión esperanzadora, los invito a recorrer las páginas de Travel Time; seguro encontrarán algo interesante y enriquecedor para su próximo viaje.
Cote Evans
Director General Travel Time
8
TOURISTIC EFFECTS OF THE PACIFIC ALLIANCE I greet with special affection the readers of Travel Time who, like us, notice the remarkable beneficial effects that the Pacific Alliance -a block comprising Chile, Peru, Colombia and Mexico-will have on tourism development in the four countries, especially in the business tourism segment. A few weeks ago, thanks to an invitation by ProExport Colombia, I had the opportunity to share these thoughts with their executives and the country’s ambassador in Chile, on the launching of the international campaign “Colombia, magical realism”. There, I stated my belief that the Pacific Alliance will result in a significant growth in business travel, trade shows, conferences, and conventions between entrepreneurs and professionals from Mexico, Colombia, Peru and Chile, which has an unknown potential regarding its multilateral trade. It is no coincidence that the business tourism is incorporated as one of the main pillars of these countries’ tourism development strategy. During what is left of 2013 and in the coming years we will see how the presence of executives, professionals and technicians from each country multiplies in the other three, demanding more air transportation, hotel and rent a car services, conference rooms and centers for fairs and congresses. We also know –according to international experience- that business tourism triggers a recreational tourism increase, without undermining the traveling related to visits to relatives and friends. Does anyone doubt that the number of Chileans who live and work in Peru, Colombia and Mexico will increase every year from now on? The same applies to the citizens of the other three countries. We are still not able to define the tremendous benefits that the Pacific Alliance represents for Chile: it opens a huge market of 190 million people. With this hopeful vision, I invite you to explore the pages of Travel Time: I am sure you will find something interesting and enriching for your next trip.
Cote Evans
General Director Travel Time
Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl
9
CHECK IN
Inspiración viajera Traveling inspiration
Caminando como chino
En el otoño boreal de 2007, Christoph Rehage, un alemán que vivía en Beijing, decidió caminar desde ahí hasta Hannover, su ciudad natal, cruzando toda China, Kazajstán, Uzbekistán, Turkmenistán, Irán, Armenia, Turquía y el resto de Europa. Partió en su 26° cumpleaños, y en el camino escribió en un blog, sacó fotos y grabó videos. Pero al año, en la ciudad china de Urumchi, se detuvo. Había caminado 4.646 kilómetros, y aunque sólo logró hacer un tercio de la ruta planeada, dejó una emocionante bitácora, por suerte más vivencial que turística. www.thelongestway.com
Los años dorados
Rodando en casa
Endless walker
The golden years
Rolling at home
During the boreal fall of 2007, Christoph Rehage, a German who used to live in Beijing, decided to walk from there to Hannover, his home, across all China, Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan, Iran, Armenia, Turkey, and the rest of Europe. He began his journey on his 26th birthday, and during the trip he wrote a blog, took pictures and recorded videos. But at the end of the first year, in the Chinese city of Urumchi, he stopped. He had walked 2,886 miles, and although he only walked a third of the route he had planned, he left an interesting binnacle – luckily, more experiential than touristic. www.thelongestway.com
10
El viaje permanente suele relacionarse con la juventud y la soledad: tipos sin mayores responsabilidades, que cumplen ese sueño hedonista de recorrer el planeta sin culpas ni un pasaje de regreso. Asun y Ricardo, por suerte, destruyen ese estereotipo del trotamundos. Son un matrimonio español, un señor y una señora, que al cumplir sus bodas de plata deciden dar la vuelta al mundo. Viajaron ya mayores, de a dos, y sin agencias de por medio. Aquí hay muchos datos, siempre útiles, de todos los lugares que sus viejos ojos miraron. www.mundoporlibre.com
The permanent journey is usually related with youth and solitude: guys with no big responsibilities, who fulfill that hedonistic dream of traveling across the globe with no guilt and no ticket back. Asun and Ricardo, luckily, destroy this globetrotter stereotype. They are a Spanish couple, a man and a woman who, after celebrating their silver wedding anniversary, decided to travel around the world. They began their journey being already seniors, both of them, without agencies in between. There is a lot of information here, always useful, of every place their old eyes saw. http://mundoporlibre.com
Cómo ser kampistas y no morir en el intento. Así se subtitula este blog, escrito por Conrad y Loli, otra pareja de españoles, que recorre Europa en una casa rodante. “Para nosotros viajar es un placer, y viajar en autocaravana es un placer doble porque disfrutas de la libertad total”, dicen en su pequeña biografía. Aunque son dos, en sus viajes siempre figuran tres, puesto que la casa rodante es el pasajero principal: si algo falla con ella, se acaba el paseo. Información de campings en Europa y muchas utilidades para los “kampistas”. http://blog.kampistas.com
“How to be a camper and survive while trying”. This is how this blog is subtitled, written by Conrad and Loli, another Spanish couple who travel around Europe in an RV. “For us, traveling is a pleasure, and traveling in a mobile home is a double pleasure because you can enjoy total freedom,” they tell in their little biography. Although they are a couple, in their trips they always consider a third, because the RV is the main traveler: if something goes wrong with it, the trip is over. There’s information of camping in Europe and tons of tips for campers. http://blog.kampistas.com
De África con amor
Bloguero, viajero y pionero
Japón desde dentro
From Africa with love
Blogger, traveler and pioneer
Japan from the inside
Este blog no funciona desde hace ya unos seis años. Declarado muerto por su autor, Manengumba ahora es como un fósil que, al examinarlo, resulta una gran fuente de información sobre otra época, no tan lejana pero suficientemente distinta. Juan Méndez es el hombre que estuvo tras él, y que decidió irse a Camerún, África, y terminar amando el continente. “Manengumba me permitió comprender qué carajo estaba haciendo, peleando cada día por la vida en ese maravilloso lugar llamado Camerún”, escribió Méndez, en la triste despedida. http://manengumba.blogspot.com
This blog has not been updated since almost six years ago. Declared dead by his author, Manengumba is now a fossil that, after examination, it turns out to be a big fount of information about other times –not that long ago, but sufficiently different. Juan Méndez is the man who was behind it and who decided to go to Cameroon, Africa, and ended up loving this continent. “Manengumba allowed me to understand what the hell I was doing, struggling every day in that beautiful place called Cameroon,” wrote Méndez, in the sad goodbye. http://manengumba.blogspot.com
En 1998, Mike Pugh compró la URL de este sitio, donde instaló una de las bitácoras online más populares del comienzo de milenio. Elegido alguna vez como el Mejor Blog de Viajes por la revista Forbes, en Vagabonding hay un registro tan personal como periodístico, que incluye desde pequeños relatos hasta tips turísticos, galerías de fotos y una buena cantidad de videos. Estos últimos nunca sobre generalidades ni lugares comunes, sino siempre sobre los detalles que valen la pena: las motos en Saigón o los gorilas en Uganda. www.vagabonding.com
In 1998, Mike Pugh bought the URL of this site, where he installed one of the most popular binnacles online of the beginning of the millennium. Chosen some time ago as the Best Travel Blog by Forbes magazine, in Vagabonding there is a record as personal as journalistic, which includes from little stories to touristic tips, a photo gallery, and a great number of videos –which are never about generalities nor common places, but always about the details that are worth it: motorcycles in Saigon or gorillas in Uganda. www.vagabonding.com
Si alguien que habla castellano quiere ir a Japón sin saber mucho del destino, lo mejor que puede hacer es visitar este blog. Aunque se llama Un geek en Japón, el sitio no está dirigido sólo a los adictos a los gadgets. Al contrario: cualquier persona que domine el español y que se quiera enfrentar a los desafíos de un viaje por Tokio tiene que recurrir a este blog. Tiene desde información de la cultura nipona y su idioma hasta pequeñas joyas fuera de los circuitos turísticos. Es práctico, didáctico y divertido en partes iguales. www.kirainet.com
If somebody speaks Spanish and wants to go to Japan without knowing much about it, the best thing they can do is visiting this blog. Although it is called A geek in Japan, the site is not only for gadgets addicts. On the contrary: anyone who knows Spanish and who wants to deal with the challenges that a trip across Tokyo can offer, must visit this blog. It has information about the Japanese culture and its language and some hidden spots outside the touristic circuits. It is practical, understandable and fun, in equal amounts. www.kirainet.com
11
CHECK IN
Imágenes que valen más que palabras
En los blogs que funcionan como bitácoras de viaje, uno busca saber: sobre los lugares, sobre cómo llegó el autor hasta ellos, sobre cosas que de otra forma no se sabrían. Pero hay una delgada línea entre saber todo eso y saber de más, y muchas veces los blogueros de viajes se sobrepasan en la información. Por suerte Pak, el autor de este sitio, aunque escribe bastante, se respalda en las buenas fotos que obtiene, logrando una bitácora mucho más visual que textual. Algo que siempre se termina de agradecer. http://pakgoesto.com/blog
Secretos de cabina
Un grupo de ex-azafatas o de actuales tripulantes de vuelo (pero encubiertas) que escriben sobre el viajar desde su punto de vista. Porque detrás de esas perfectas sonrisas y de los carritos con snacks y bebidas hay personas; mujeres y hombres que cada vez ven más restringidos sus espacios y privilegios, pero que siguen igual de atentos a los chismes y secretos que sólo se conocen al otro lado de la cortina que separa las cabinas. Critican a las aerolíneas y dan tips para las y los novatos en el oficio y otros datos. www.diarioazafata.com
Un blog cinco estrellas
Las bitácoras de viaje online suelen darle más importancia al contenido que a la forma, por lo que hasta los blogs que parecen más interesantes suelen verse horribles. Escapando de este desequilibrio entre fondo y apariencia está Robin Jú, el sitio de Alfonso, un español que entendió que el diseño importa tanto como los textos o las fotos. La página luce como una revista, sus posteos tienen mapas, referencias, links y mucha cultura pop asociada, y ningún contenido parece publicado al azar. Un blog de viajes que dan ganas de leerlo de principio a fin. www.robinju.com C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Images that speak for themselves
Within the blogs that are traveling binnacles, readers look for information about the places, about how the author managed to get there, and about things that would never be known otherwise. But there is a thin line between knowing all that and knowing a little too much; and too many times traveling bloggers exceed the amount of information they give away. Luckily, Pak, the site’s author, although he writes a lot, bases his blog on the great pictures that he takes, achieving a binnacle much more visual than textual, something that is always appreciated. http://pakgoesto.com/blog
12
Cabin secrets
A group of former stewardess and of current air hostess (but undercover) that write about traveling from their points of view. Because behind those perfect smiles and the snacks and beverages carts there are people; men and women that find themselves more restricted when it comes to their spaces and privileges, but that stay alert to gossip and secrets that are only known behind the curtains that separate the cabins. They criticize the airlines and provide tips for novice on the job, among other things. www.diarioazafata.com
A five-star blog
Online traveling binnacles are usually focused on the content rather than the pattern. That is why those blogs who might look more interesting end up looking awful. Escaping from this unbalance between the content and the look there is Robin Jú, Adolfo’s site, a Spanish who understood that design is as important as texts or pictures. The website looks like a magazine, his posts have maps, references, links and a lot of pop culture and no contents are published randomly. This traveling blog captivates the reader from start to finish. www.robinju.com
13
Bangalore la India geek geek india
14
La capital del estado Karnataka, en el sur del país, muestra otra faceta de este gigante asiático: no sólo porque se habla otro idioma, el canarés, sino porque además esta ciudad se ha transformado en el Sillicon Valley indio, formándose una grandiosa mezcla entre modernidad y tecnología con tradición, espiritualidad y mucho calor. The capital of the Karnataka state, at the South of the country, shows another facet of this Asian giant: not only because another language is spoken (Kannada), but also this city has become the Indian Silicon Valley that has formed a great mixture between modernity and traditional technology, spirituality and a lot of heat.
L
Texto / words: Juan Manuel Salamanca Fotos / photographs: Nicolás Ibáñez y Georgia Simeonidou
a India, aunque aún necesitada, pobre y sobrepoblada, está igualmente repleta de destinos imperdibles: el reluciente Taj Mahal, el majestuoso Fuerte Rojo o las místicas orillas del Ganges. Pero este triángulo dorado, compuesto por las ciudades de Nueva Delhi, Agra y Jaipur, excluye toda la mitad inferior del subcontinente, aquella de los templos hindúes en medio de la jungla, playas sublimes y ciudades emergentes que lideran el desarrollo del país. Y entre todas estas metrópolis del sur, Bangalore –también llamada Bengaluru– es la más vibrante. India, although is still in need, poor and overpopulated, is equally full off amazing destinations: the shimmering Taj Mahal, the majestic Red Fort or the mystical shores of the Ganges. But this golden triangle, composed by the cities of New Delhi, Agra and Jaipur, excludes the entire lower half of the subcontinent: the one with the Hindu temples in the middle of the jungle, sublime beaches and emergent cities which lead the country’s development. And among all southern metropolises, Bangalore –also known as Bangaluru- is the most vibrant.
15
Con más de ocho millones de habitantes, Bangalore es la sede de gobierno del estado de Karnataka, cuya lengua oficial es el canarés y no el hindi. Lo que era antes un apacible cantón colonial inglés, hoy es la capital tecnológica de la India. Las grandes corporaciones —como IBM, Google y Tata— que se instalaron a partir de los años 90, y los miles de jóvenes profesionales indios y extranjeros que llegaron y lo siguen haciendo, convirtieron a Bangalore en una ciudad cosmopolita, rivalizando con Bombay en ritmo, panoramas y vida nocturna. UB City es el símbolo de esta nueva Bangalore. Construido en 2008 por el magnate local Vijay Mallya —dueño también de la popular cerveza Kingfisher—, UB City es un lujoso centro comercial de casi 1.000 metros cuadrados construidos, con tiendas indias pero sobre todo internacionales, como Bang & Olufsen, Louis Vuitton y Montblanc. El complejo consta de cuatro torres con hoteles, oficinas, restoranes de comida internacional y pubs de música electro house, siendo el Sky Bar el preferido entre los bangaloreanos, en gran parte por su panorámica vista de la ciudad con una terraza en el piso 16. Pero a pesar de los modernos edificios, los clubes de música electrónica, las tiendas de moda y los cuatro parques tecnológicos que la rodean —que le han dado el título de “Silicon Valley de la India”—, Bangalore no ha perdido su esencia india, con todo lo que eso conlleva: tráfico de locos, caos urbano, polución, vacas por las calle y, de la mano con su estatus sacro, una exuberante espiritualidad.
NICOLÁS IBAÑEZ
1
16
2
With a population of more than eight million people, Bangalore is home to the headquarters of the Karnataka state’s government, which official language is Kannada instead of Hindu. What used to be a gentle English colonial canton is nowadays the technological capital of India. Big corporations –such as IBM, Google and Tata-, which were founded at the beginning of the 90’s, and thousands of Indian and foreign professionals who arrived and keep arriving, turned Bangalore into a cosmopolite city, rivaling with Bombay when it comes to rhythm, things to do and nightlife. UB City is the symbol of this new Bangalore. Built in 2008 by the local mogul Vijay Mallya –also owner of the popular beer Kingfisher-, UB City is a luxury mall of almost 1,196 built square yards with Indian stores, but mostly with international ones, such as Bang & Olufsen, Luis Vuitton and Montblanc. The complex comprises four towers with hotels, offices, international food restaurants and electro house music pubs, being the Sky Bar the favorite among locals –mostly because of the panoramic view of the city with a terrace in the sixteenth floor. But in spite of the modern buildings, electronic music clubs, fashion stores and four technologic parks that surround it –which have provided it the name of “Indian Silicon Valley”-, Bangalore has not lost its Indian essence, with all that this implies: crazy traffic, urban chaos, pollution, cows in the streets and, hand in hand with its sacred status, an exuberant spirituality.
NICOLÁS IBAÑEZ
NICOLÁS IBAÑEZ
1. Los ocho millones de habitantes de la ciudad viven en un profundo contraste de modernidad y lujo y miseria y sobrepoblación. The eight million inhabitants of the city live in deep contrast of modernity and luxury and poverty and overpopulation. 2. La estatua de 20 metros de altura de Shiva, o Shiv Mandir, es prueba de la ferviente religiosidad de Bangalore. The 65.62-feet high statue of Shiva, or Shiv Mandir, is proof of the fervent religiosity of Bangalore. 3. El ISKCON Temple, de los Hare Krishna, es uno de los santuarios más populares de la región. The ISKCON Temple, property of the Hare Krishna organization, is one of the most popular sanctuaries of the region. 3
Entre especias y santuarios
Between spices and sanctuaries
Un excelente lugar para apreciar la devoción de los habitantes de la ciudad es el templo dedicado a Shiva, o Shiv Mandir, que cuenta con una monolítica estatua de 20 metros de este dios de la destrucción, uno de los tres más importantes del panteón hindú, junto con Brahma y Vishnu. Cada día acuden cientos de devotos a rezar, mientras los brahmanes –antigua casta de sacerdotes– prenden inciensos y cantan hipnotizantes mantras al ritmo de un tambor.
An excellent place to appreciate the locals’ devotion is the temple dedicated to Shiva, or Shiv Mandir, which includes a monolithic statue of 65.62 feet of this destruction god, one of the three most important of the Hindu pantheon, along with Brahma and Vishnu. Every day, hundreds of devotees go there to pray, while the Brahmans –ancient caste of priests- light incenses and sing hypnotizing mantras to the sound of the drums.
Otro santuario que llama la atención es el ISKCON Temple, perteneciente a la organización internacional más conocida en Occidente como Hare Krishna, que combina arquitectura moderna con el estilo dravídico clásico del sur. Para adentrarse en la India más profunda la mejor opción es Shivaginagar, un barrio-bazar donde se puede ver y oler de todo. Vendedores de fruta -algunas desconocidas para ojos occidentales, como la suculenta y enorme jack fruit-, telas, artesanías y objetos varios se reparten por las estrechas callecitas. Una buena compra puede ser una bolsa de té directo desde el saco (y a un precio irrisorio), o de las
Another sanctuary that gets a lot of attention is the ISKCON Temple, which belongs to the international organization known in Occident as Hare Krishna, which combines modern architecture and the classic southern Dravidian style. To delve deeper in India, the best option is Shivaginagar, a neighborhood-bazaar where you can see and smell everything. Fruits –some of them unknown to the Occidental eye, such as the succulent and huge jack fruit-, fabrics, handcrafts, and diverse objects are spread along narrow little streets. A good purchase could be a tea bag taken straight from a sac (and for a ridiculous price), or any of the spices that abound in this side of the world, such as black pepper, the Kerala’s green
17
1
especias que abundan en este lado del mundo, como la pimienta negra, el cardamomo verde de Kerala o la famosa combinación garam masala (que lleva pimienta, clavo de olor, nuez moscada, canela y ají, entre otros ingredientes), infaltable en la gastronomía india. Otra de las caras de Bangalore —y de toda la India— es su pasado colonial, siendo el último bastión del imperio británico. Donde mejor se aprecia la intensa presencia de los ingleses en este lugar es recorriendo alguno de sus numerosos parques victorianos. El más extenso es Lal Bagh, un inmenso bosque urbano de casi 100 hectáreas, con sauces, ceibas de raíces gigantes, curiosos macacos y un gran lago. También cuenta con un invernadero, construido en 1898, que alberga la mayor colección de plantas tropicales del país. Bangalore está ubicada en una meseta a 900 metros sobre el nivel del mar, lo que la hace especialmente fresca y agradable en comparación con otras urbes del sur, como Chennai y Hyderabad. “El sol a mediodía es templado, mientras que las mañanas y tardes son frías”, dijo Winston Churchill, quien de joven vivió en la ciudad, sobre el clima de Bangalore. Se dice también que el en ese entonces futuro Primer Ministro británico dejó una cuenta impaga de whisky de 13 rupias en el exclusivo Bangalore Club.
Bangalore, aunque muy al sur y lejos de las grandes urbes del país, vale la pena como destino, ya que conjuga las dos Indias en un solo lugar: la nueva y pujante, que promete alzarse como una potencia del nuevo siglo, y la antigua, que carga con miles de años de esplendorosas civilizaciones y diferentes dominaciones, todas sobrevivientes hasta el día de hoy.
GEORGIA SIMEONIDOU
La ciudad también es un buen punto de partida para conocer el sur del subcontinente. Goa, el concurrido balneario paradisíaco que fue hace unos siglos colonia portuguesa, se encuentra a sólo 550 kilómetros, mientras que Pondicherry, un ex enclave francés, menos conocido pero más sofisticado, está a poco más de tres horas en auto. Para escapar del calor del verano, que va de marzo a junio, se pueden visitar las hill stations en las Colinas de Nandi, ubicadas a 60 kilómetros de Bangalore, o en Ooty, algo más lejos, donde se puede alojar con una impresionante vista a las plantaciones de té.
1. Los sacos de té, frutas y especias disponibles en plena calle y en mercados tientan a los peatones con sus aromas y colores. The tea bags, fruits and spices available in the streets and in markets tempt pedestrians with their aromas and colors. 2. El parque Lal Bagh data de 1898 y cubre 100 hectáreas. The Lal Bagh Park was founded in 1898 and covers 100 acres. 3. Es común ver a los locales disfrutar la tarde, cuando la temperatura amaina, en algún rincón del parque. It is common to see locals enjoying the afternoon, when the temperature descends, somewhere in the park..
cardamom or the famous combination garam masala (which includes pepper, clove, nutmeg, cinnamon and chili, among other ingredients), inevitable within Indian gastronomy. Another facet of Bangalore –and of all India- is its colonial past, being the last bastion of the British Empire. The best way to really appreciate the English presence is to walk around one of the numerous Victorian parks. The largest one is Lal Bagh, a huge urban forest of almost 100 square hectares, with willows, giant ceiba roots, interesting macaques and a big lake. It also has a greenhouse built in 1898, which has the biggest collection of the country’s tropical plants.
2
Bangalore is located in a plateau at 2,952 feet above sea level, which makes it especially fresh and nice in comparison to other cities of the South, such as Chennai and Hyderabad. “The midday sun is warm, while mornings and nights are cold,” said Winston Churchill, who lived in the city when he was young, about the weather in Bangalore. It is also said that the former British Prime Minister left an unpaid 13-rupee whiskey bill at the exclusive Bangalore Club.
Bangalore, although is way down south and far away from the biggest cities of the country, is a destination that is worth the visit, because it mixes both sides of India in just one place: the new and vigorous, which promises to become a powerful international actor, and the ancient one, which carries thousands of years of splendid civilizations and different dominations, all of them still present in one way or another.
3
NICOLÁS IBAÑEZ
The city is also a great starting point to go to the South of the continent. Goa, the crowded paradisiacal beach which a few centuries ago was a Portuguese colony, is only 341 miles away, meanwhile Pondicherry, a former French enclave, less known but more sophisticated, is about three hours away by car. In order to escape from the summer heat, which goes from March to June, the hill stations in the Nandi Hills, located at 37 miles from Bangalore, are a good option. So is Ooty, a little bit farther, where there are lodges with an impressive view towards the tea plantations.
20
Meditando a los pies del
H i m a l ay a Meditating at the feet of Himalaya
Texto / Words: Paulina Ramírez
Ubicado al norte de la India, entre bosques de pino, montañas y ríos, el centro de reflexión Osho Nisarga, construido bajo la estética zen, ofrece a sus visitantes las herramientas ideales para introducirse de forma novedosa en el crecimiento espiritual.
Located in the north of India, between pine forests, mountains and rivers, the reflection center Osho Nisarga, built under the zen esthetics, offers to its visitors the ideal tools to get into the spiritual growth in an original way.
A
principio de los años 70, un gurú llamado Bhagwan Shree Rajneesh revolucionó la India con sus controversiales discursos y nuevas técnicas meditativas. Éstas incluían baile, risa, silencio y llanto, entre otras actividades tan diversas como excéntricas para lo que se concebía como “meditación” en esa época. Y a pesar de que Osho, como fue conocido años después, jamás llegó a establecer en vida una comunidad cercana al Himalaya, un grupo de seguidores se juntó para cumplir el sueño de su maestro y crear Osho Nisarga, un centro de meditación construido en la ciudad de Dharamsala –conocida por refugiar al actual Dalai Lama. “Nisarga” significa naturaleza divina, razón por la que este centro, abierto desde el 2007 para todo tipo de personas que quieran explorar en la meditación y técnicas curativas, se levantó en medio de exuberante vegetación, arroyos con aguas cristalinas y con la majestuosa montaña Dhauladhar como telón de fondo, la cual posee más de cinco mil metros de altura y que, dependiendo la temporada del año en la que se visite el lugar, se puede apreciar completamente nevada.
22
Pese a lo aislado del lugar, es bastante concurrido por turistas de todo el mundo, por lo que se sugiere hacer reservas con tres semanas de anticipación desde la página web www.oshonisarga.com. Para más información sobre el costo –que varía según los cursos, terapias y acomodaciones que se elijan-, se puede escribir al correo yes@oshonisarga.com. Si se quiere llegar desde Pathankot previo viaje en tren desde Nueva Delhi, también es recomendable anticiparse y comprar el pasaje desde una agencia de viaje o desde la página web www.irctc.co.in un mes antes de la fecha planeada.
No es necesario ser seguidor de Osho para llegar a este centro. Sólo basta tener la inquietud de conocer sus técnicas, las cuales, según sus propias palabras, fueron creadas para el “hombre moderno”. Actualmente Nisarga ofrece cuatro opciones de terapias meditativas (The Mystic Rose, Born Again, No Mind y Talking to your Bodymind), y cursos tan variados como Hipnosis para meditación, Tantra, Ayurveda, Yoga masaje, Neo Reiki y Danza. Todos los programas son impartidos en inglés por discípulos cercanos al maestro, y la duración de cada uno varía entre cuatro y 21 días. Por eso, el centro posee cuatro opciones de alojamiento (piezas singles y dobles y espaciosos cotagges, con y sin living room), las cuales ofrecen una hermosa vista al río e incluyen desayuno, almuerzo y cena. Dichas comidas son preparadas de forma 100% vegetariana y con productos orgánicos cultivados en el mismo lugar.
En los 70, Osho introdujo la “meditación dinámica”, y surgieron sus primeros seguidores occidentales. In the 70s, Osho introduced the “dynamic meditation”, and along came his first set of Western seekers.
At the beginning of the 70’s, a guru called Bhagwan Shree Rajneesh revolutionized India with his controversial speeches and new meditative techniques. These included dancing, laughter, silence and crying, among other activities as diverse as eccentric for what it was considered as “meditation” at that time. And, despite of the fact that Osho, as he was known years later, never established a community close to Himalaya when he was alive, a group of followers gathered to fulfill their master’s dream and create Osho Nisarga, a meditation center built in the city of Dharamsala –known for sheltering the current Dalai Lama. “Nisarga” means divine nature, reason why this center, opened since 2007 to all those who want to explore within meditation and healing techniques, rose in the middle of exuberant vegetation, crystalline waters and the majestic mountain of Dhauladhar as background, which is more than 16,404 feet high and that, depending on the season in which people visit it, it can be seen completely snowed. It is not necessary to be an Osho follower to reach this center. Wanting to know his techniques is enough. According to his own words, they were created for the “modern man”. Currently, Nisarga offers four options of meditative therapy (The Mystic Rose, Born Again, No Mind, and Talking to your Body-Mind), and diverse courses such as Hypnosis for meditating, Tantra, Ayurveda, Yoga massage, Neo Reiki and Dancing. Every program is taught in English by disciples close to the master, and the length of each one of them goes from four to 21 days. That is why the center has four accommodation options (single and double rooms and spacious cottages, with or without living rooms), which offer a beautiful landscape towards the river and that include breakfast, lunch and dinner. Such meals are 100% vegetarian and use only organic ingredients harvested in the center.
23
Desintoxicación con repelente Aunque los beneficios de la meditación cambian según el método, todos aseguran un mismo efecto inmediato y progresivo: cada noche será más fácil y placentero dormir, porque meditar previene que el estrés entre al organismo y, al mismo tiempo, libera el que se ha acumulado en el cuerpo. Quienes buscan bajar de peso, además, podrán lograrlo de forma más rápida, ya que los niveles de ansiedad bajan considerablemente y las comidas, que son servidas cada cuatro horas, son perfectas para desintoxicar el cuerpo de forma saludable. Otro beneficio indirecto de visitar el centro Osho Nisarga es que la estadía también permite conocer de forma más cercana a los nativos de la zona, y compartir con personas provenientes de todo el mundo. Para llegar a Dharamsala, el aeropuerto más cercano es el de la ciudad de Amritsar, donde está ubicado el Templo Dorado de los sijs (conocido como la Octava Maravilla del Mundo). Desde esta ciudad es posible tomar un taxi por 3.700 rupias (aproximadamente US$ 80) que hace el recorrido en no más de cinco horas. También se puede llegar viajando en tren desde Delhi hasta Pathankot y desde ahí tomar un taxi por un valor cercano a los US$ 40, que en cerca de dos horas llegará al destino final. Por último, es importante recordar que al estar tan cerca del Himalaya es usual que llueva, incluso en los meses con las temperaturas más altas –en mayo, por ejemplo, éstas llegan a los 34 grados. Por eso no está demás incluir en la maleta una buena parka, zapatos cómodos y, como en todo viaje a climas cálidos, repelente para mosquitos. Sobre todo lo tercero: por más que se intente, es difícil concentrarse en meditar o en realizar posturas de yoga con el cuerpo atacado por insectos.
Although the place is pretty isolated, tourists from all around the world arrive to this place, that is why is recommendable to book three weeks in advance from the website www. oshonisarga.com. For further information about the cost – which varies according to the courses, therapies and accommodations that you chose- you can send an e-mail to yes@ oshonisarga.com. If you want to arrive from Pathankot after taking the train from New Delhi, it is also recommendable to anticipate and buy the ticket from a traveling agency or from the website www.irctc.co.in a month earlier to the actual date.
Detoxification with repellent Although the benefits of meditation change according to the methods, each one of them ensure the same immediate and progressive effect: each night sleeping will be easier and more pleasant, because meditating prevents stress from entering the organism and, at the same time, it releases stress that has been accumulated within the body. Furthermore, those who want to lose weight will be able to do it faster, because the anxiety levels drop considerably and the meals, which are served every four hours, are perfect to detoxify the body in a healthy way. Another indirect benefit of visiting Osho Nisarga is that the staying also allows knowing the locals better, and sharing with people from all over the world. In order to arrive to Dharamsala, the closest airport is in the city of Amritsar, where the Golden Temple of the sijs is located (known as the Eighth World Wonder). From this city you can take a taxi for 3,700 rupees (US$ 80 aprox.) that gets you there in five hours or less. You can also get there by train from Delhi to Pathankot, and from there taking a taxi which will cost something close to US$ 40, and that will arrive to Dharamsala in no more than two hours. Finally, it is important to remember that because of being so close to Himalaya it is not odd that it rains, even in the highest temperature seasons –in May, for example, temperatures reach 93º Fahrenheit. That is why it is important to include an anorak within your suitcase, comfortable shoes and, as in every trip to warm places, mosquitoes repellent. This last one is vital: it does not matter how hard you try, it is difficult to meditate or perform yoga positions with your body covered by insects.
24
w
SCiudad a n tdeibosques ago Into the city, into the wild
Textos y fotos / Words and photographs: Cristián Labarca Bravo.
Cada sábado, una treintena de capitalinos disfruta gratuitamente de los recorridos de senderismo patrimonial organizados por la Fundación Sendero de Chile. La iniciativa es parte del “Programa de Comunicación, Educación y Conciencia Pública en Biodiversidad”, y pretende dar a conocer los humedales, ríos, bosques, llanuras y montañas de la Región Metropolitana. Every Saturday, thirty Santiago locals enjoy the tours through patrimonial paths organized by Fundación Sendero de Chile for free. The initiative is part of the “Communication, Education and Public Awareness on Biodiversity”, and seeks to highlight wetlands, rivers, forests, plains and mountains of the Metropolitan Region.
26
27
M
ientras los paquetes para escaparse a Colombia y Brasil en las vacaciones de invierno se agotan en las agencias de viajes, la Región Metropolitana ofrece decenas de rincones desconocidos por la mayoría. Saltos, cascadas, lagunas, glaciares, bosques y una diversidad de paisajes están a sólo minutos de la ciudad, y en un afán por darlos a conocer, la Fundación Sendero de Chile ideó una serie de rutas –replicadas a lo largo del país- para sorprenderse con lo que tenemos a la vuelta de la esquina. Todos los recorridos son aptos para el público general, que va siempre acompañado de un guía. Entre los senderos más cotizados destacan los paseos por Río Olivares, en San José de Maipo; Altos de Cantillana, en los faldeos de la Cordillera de la costa, y el Parque Metropolitano. Para quienes no se conforman con el mero trekking, las opciones de Cerro Viejo, parte del Sitio Prioritario para la Conservación de la Biodiversidad “El Roble”; la Reserva Nacional Río Clarillo y la Quebrada de Macul, ofrecen rutas tan inmersas en la naturaleza que hacen olvidar que se está a sólo minutos del ruido capitalino y el esmog. En este fotorreportaje, destacamos algunos recorridos para que cualquiera se anime a conocerlos sin experiencia ni preparación alguna.
28
While holiday specials to escape to Colombia and Brazil during winter are sold-out in travel agencies, the Metropolitan Region offers dozens of places unknown to most. Waterfalls, lakes, glaciers, forests and a diversity of landscapes are just minutes away from the city, and in an effort to make them known, the Fundación Sendero de Chile devised a series of routes –replicated throughout the country- to be surprised with what we have right around the corner. All tours are suitable for the general public, which is always accompanied by a guide. Among the most sought paths there are places like Río Olivares, in San José de Maipo; Altos de Cantillana, in the foothills of the Cordillera de la costa (Coast Range), and the Parque Metropolitano (Metropolitan Park). For those who want something more than just a simple trekking route, there are options like Cerro Viejo, part of the Sitio Prioritario para la Conservación de la Biodiversidad “El Roble” (a Priority Site for Biodiversity Conservation); Río Clarillo National Reserve and the Quebrada de Macul (Macul’s Ravine), which offer routes so immersed in nature that you forget that it is only minutes away from Santiago’s noise and smog. In this photo essay, we highlight some routes to encourage anyone to know them –no experience or preparation is needed.
Parque Metropolitano de Santiago
Metropolitan Park
Es un ícono capitalino, pero lo conocemos poco y nos sorprendemos al enterarnos de que es el cuarto parque urbano más grande del mundo. O que, en rigor, tan “cerro isla” no es, ya que se conecta al nor-oriente con el cerro Manquehue. Sumemos a esos datos que el monumento a la Virgen Inmaculada Concepción (1908) no es la construcción más antigua del lugar –cinco años antes se alzó en la segunda cumbre del parque el Observatorio Astronómico Manuel Foster-, y que hasta fines de los ‘70 se podía llegar al balneario Tupahue en el pequeño Ferrocarril de Turismo Oriente, cuyo recorrido partía en el antiguo edificio de la CCU –hoy Costanera Center. El principal pulmón verde de Santiago queda cerca, subirlo a pie es gratis y está lleno de sorpresas.
It is a Santiago’s icon, but we know little about it and are surprised to learn that it is the fourth largest urban park in the world. Or that it is not a true “isolated mountain”, as it connects to the Manquehue hill by the north-east. Most people probably also don’t know that the monument to the Virgin of Immaculate Conception (1908) is not the oldest construction built in the hill, since the Manuel Foster Astronomical Observatory was built five years earlier in the second-largest summit of the park. Neither do most know that, until the late ‘70s, you could arrive to the Tupahue health resort using the small Turismo Oriente railway, whose journey started in the old CCU building –where the Costanera Center currently stands. The main “green lung” of Santiago is close; the entrance for trekkers is free and it is full of surprises.
29
30
Parque Natural Quebrada de Macul
Quebrada de Macul Natural Park
Muchos recuerdan aún las imágenes del furioso aluvión que, hace dos décadas, arrasó con todo desde este tradicional balneario de montaña. Aquel fatídico recuerdo no es impedimento para que esta verdadera reliquia natural de bosque esclerófilo –e importante fuente de agua para la ciudad- sea hoy uno de los lugares de esparcimiento favoritos, pese a que sólo en 2012 fue declarado parque público. Cuna en 1976 del primer Jamboree Nacional de Scouts de Chile, la Quebrada de Macul pertenece al Sitio Prioritario para la Conservación de la Biodiversidad “Contrafuerte Cordillerano”.
Many still remember the images of the furious barrage that took everything along with it two decades ago, and that it started in this mountain inhabited area. But that fateful memory does not prevent this natural relic-sclerophyllous forest –and one of the main water sources for the city- to be one of the favorite recreation places nowadays, although it was declared a public park only in 2012. The Quebrada de Macul (Macul’s Ravine) hosted in 1976 the first scout’s National Jamboree in Chile, and it belongs to the Priority Site for Biodiversity Conservation “Contrafuerte Cordillerano” (“Buttress Cordillerano”).
31
Las inscripciones pueden hacerse escribiendo a metropolitana@senderodechile.cl o llamando al 2299 4213. El destino elegido varía cada semana, y aunque todos los tours son gratuitos, en Altos de Cantillana se cobra un valor de entrada. To register for the tours, you can write to metropolitana@senderodechile.cl or call at 2299 4213. Although the tours are all free of charge, Altos de Cantillana charges an entrance fee.
Bien Nacional Protegido Río Olivares Es el área de propiedad fiscal más extensa de la Región Metropolitana: 30.400 hectáreas ubicadas en la zona alta de la cuenca del Río Maipo, a tan sólo 86 kilómetros de Santiago. Allí se abre una ruta de 27 kilómetros en medio de un cajón montañoso que deja boquiabierto a cualquiera, ya sea por los imponentes farellones rocosos, las aguas del río que da nombre al lugar o, con algo de suerte, el vuelo de un cóndor solitario. Los arrieros del sector también colaboran con la postal, guiando a sus animales en busca de comida y abrigo. Y si se llega al final del valle, la travesía se corona observando un impresionante salto de agua de 200 metros de altura.
Río Olivares Nationally Protected Asset This property is the most extensive fiscal precinct in the Metropolitan Region: 30,400 hectares located in the upper area of the Maipo River Basin, only 86 kilometers from Santiago. There, a route of 27 kilometers opens in the middle of a jaw-dropping mountain gulley that amazes anyone, either by the imposing rocky cliffs, the waters of the river that gives name to the place or, with any luck, the flight of a lone condor. The local mule drivers also collaborate with the picture-perfect scenery, leading their animals in search of food and shelter. And if you reach the end of the valley, you can see an impressive 200-meter high waterfall.
32
Reserva Natural Altos de Cantillana
Altos de Cantillana Nature Reserve
Aunque se considera una forma geológica exclusiva de Chile, cuyos orígenes se remontan a 286 millones de años atrás (antes incluso que Los Andes), la Cordillera de la costa no es destino frecuente entre chilenos. Verdadero biombo climático y área de protección natural para la vegetación y fauna nativas, en Altos de Cantillana existe una de las iniciativas más relevantes de conservación impulsadas desde el sector privado, albergando una de las mayores concentraciones de especies de plantas vasculares, mamíferos, aves terrestres, reptiles y anfibios del país. El roble de Santiago y la Avellanita bustillosii, o el ilustre Lagarto gruñidor de Valeria, son especies seriamente amenazadas que sólo se encuentran aquí.
Although is considered a unique Chilean geological form, whose origins date back to 286 million years ago (even before the Andes), the Cordillera de la costa (Coast Range) is not a frequent destination among Chilean. Considered a climate screen and a natural protection area for native flora and fauna, Altos de Cantillana also has one of the most important conservation initiatives promoted by the private sector, housing one of the largest concentrations of species of vascular plants, mammals, land birds, reptiles and amphibians in the country. Santiago’s oak and the Avellanita bustillosii, or the illustrious Valeria Growler Lizard, are critically endangered species found only here.
33
El guardiĂĄn de la despensa endĂŠmica chilena The guardian of the Chilean endemic pantry
34
Más de mil ingredientes endémicos son los protagonistas de la cocina de Rodolfo Guzmán, el chef chileno del restaurante Boragó que, a punta de técnicas vanguardistas y productos exclusivamente locales, desde hace más de seis años ofrece una cocina chilena única en el país. Y que, por cierto, está dando qué hablar en el extranjero. More than a thousand endemic ingredients are the protagonists of Rodolfo Guzmán’s kitchen, the Chilean chef of the Boragó restaurant who has been offering for more than six years a unique Chilean cuisine using nothing but advanced techniques and exclusively local products. And, by the way, it is giving something to talk about abroad. Texto / words: Consuelo Goeppinger
C
uando abrió sus puertas a fines del 2007, su cocina no fue comprendida. De hecho, estuvo a punto de quebrar tres veces. Pero hoy, para ir al restorán chileno Boragó, es necesario reservar con semanas de anticipación; sus 48 cubiertos están casi siempre completos y es uno de los más reconocidos en el extranjero. Todo gracias a su singular expresión de la gastronomía chilena. No, no se trata de cazuelas, porotos ni arrollados. Lo de Boragó va por productos que sólo se pueden encontrar en Chile, pero preparados con técnicas modernas. “Un día podemos estar a cuatro mil metros de altura cortando un fruto que sólo crece una semana al año en este rincón del planeta, y al día siguiente, en un bosque nativo cortando una seta. Por eso nuestra cocina es única: no porque la hagamos nosotros, sino porque es algo que no se da en otro lugar del mundo”. Quien dice eso es Rodolfo Guzmán –34 años, ex estrella del esquí acuático, bioquímico, chef y profesor en el Master de Innovación que imparte la Universidad Católica–: el dueño y cerebro tras Boragó.
When it first opened its doors at the end of 2007, Boragó’s cuisine was not understood. In fact, it was about to go bankrupt three times. But today, in order to go to this Chilean restaurant, it is necessary to book a table with a few weeks of anticipation; its 48 cutleries are almost always complete and it is one of the most recognized restaurants abroad –thanks to its singular expression when it comes to Chilean gastronomy. No, it is not about casseroles, beans nor roulade. Boragó goes for products that can be found only in Chile, but cooked using modern techniques. “One day we can be at 13,000 feet high cutting off a fruit that grows only a week a year in this corner of the universe, and the next day, within a native forest cutting off a mushroom. That is why our cuisine is unique: not because we are the ones who cook, but because it is something that you cannot find anywhere else but here.” The man who says this is Rodolfo Guzmán -34 years old, former waterskiing star, biochemical, chef and teacher of the Master of Innovation taught at Universidad Católica-: the owner and the brain behind Boragó.
35
Guzmán, quien trabajó junto al premiado chef español Andoni Luis Aduriz del restorán Mugaritz –número cuatro del mundo según la prestigiosa lista de S. Pellegrino– y en los fogones de otros destacados restoranes europeos, decidió fundar un lugar en el que mostraría las bondades del suelo chileno, de norte a sur y de cordillera a mar. Con ese objetivo viajó por todo Chile investigando los productos locales, se asoció con pequeñas comunidades recolectoras y comenzó a trabajar con biólogos especializados en flora y fauna chilena que lo ayudaron a conocer más la despensa endémica del país.
Guzmán, who worked with the Spanish award-winning chef Andoni Luis Aduriz of the Mugaritz restaurant –the fourth best restaurant according to the prestigious list of S. Pellegrino- and at the hotplates of other well-known European restaurants, decided to found a place in which he would show the benefits of the Chilean ground, from North to South and from mountains to the sea. With that goal he traveled along Chile researching local products, he associated with small gathering communities and started working with biologists specialized in Chilean flora and fauna, people who helped him to get to know the Chilean endemic pantry better.
A seis años de eso, su apuesta ha dado frutos. Tanto así, que a fines del 2011 Boragó fue elegido como uno de los 60 mejores restoranes del mundo por la destacada lista WBP Stars, junto a nombres tan prestigiosos como Celler de Can Roca, de España, y Osteria Francescana, en Italia. ¿La razón? La cocina de Rodolfo Guzmán es radical y pensante, emociona y tiene sabor a tierra, a cada lugar de donde provienen sus productos. Y, antes que todo, es 100% chilena –pero única en Chile. Con platos que van desde un cebollín con suero de leche y clorofila hasta parásitos con helado de leche de cabra. Sí, parásitos. “Son de cuatro árboles distintos y es súper raro el plato, pero es increíble. Te doy uno y no puedes parar de comerlos”, comenta Guzmán..
After six years, his bet has paid off. His success has been so big that at the end of 2011, Boragó was chosen as one of the 60 best restaurants worldwide, according to the distinguished list WBP Stars, among some other very prestigious names such as Celler de Can Roca, from Spain, and Osteria Francescana, in Italy. Why? Rodolfo Guzmán’s cuisine is radical and intelligent, it excites and it tastes like the ground of each place where the ingredients are from. And, before all that, it is 100% Chilean –but unique in Chile. With different dishes that go from buttermilk, onion and chlorophyll to parasitic with ice cream made of goat milk. Yes, parasitic. “They come from four different trees and the dish is very strange, but it is also unbelievable. If I prepare one for you, you will not be able to stop eating,” says Guzmán.
Inicios complicados La historia de Rodolfo Guzmán y su restorán no ha sido fácil. “Cuando abrí, tenía presupuesto sólo para echarlo a andar durante tres meses. Cuando pasó ese tiempo, el restorán estaba vacío y prácticamente en la quiebra”, recuerda Guzmán. Cuatro años después, con créditos y cambio de casa desde su primer local de avenida Vitacura a Nueva Costanera, las cosas no parecían mejorar. Hasta que apareció en esa bendita lista de los 60 mejores y fue reconocido en el extranjero.
Rough beginnings The story of Rodolfo Guzmán and his restaurant has not been easy. “When I opened it, my budget only covered three months. When that period ended, the restaurant was empty and practically on bankrupt,” he remembers. Four years later, with credits and moving from his first premise located in Vitacura Avenue to Nueva Costanera, things did not seem to get better. That was until he showed up in the blessed list of the 60 best worldwide and he was recognized abroad.
Desde esa fecha, empresarios japoneses y sibaritas ingleses viajan por el día en avión privado sólo para conocer este lugar, y blogueros estadounidenses, que no sabían nada de Chile, ya conocían a Guzmán y su gastronomía. Los que vienen a conocer esta “alta cocina chilena”, como la denomina Guzmán, son en su mayoría extranjeros.
Since that moment on, Japanese businessmen and English gourmets have been traveling by private airplanes just to eat in this place, and American bloggers who did not know anything about Chile already knew who Guzmán was and his gastronomy as well. People who come here to see this “high Chilean cuisine,” as called by Guzmán, are mainly foreign.
Cocina endémica
Endemic cuisine
Su carta, como la mayoría de los restoranes, tiene platos fijos que no se mueven del menú desde hace años, como la pieza de vaca cocinada por 40 horas a sólo 60 grados. Pero el fuerte, y la razón de ser de Boragó –y lo que todo el mundo debiese probar la primera vez–, es el menú en-
His menu, as in almost every restaurant, has fixed dishes that have not moved anywhere in years, such as a part of the cow that is cooked for 40 hours to just 140º Fahrenheit. But the strong point and Boragó’s rationale –and what everybody should try the first time they go-, is the endemic menu: an
36
démico: una degustación de ocho platos que cambia todos los días, elaborada con un 90% de ingredientes que sólo existen en Chile y que fueron recolectados en la semana. “Cocinamos sólo lo que el suelo es capaz de dar en el momento; mostramos Chile tal cual es gastronómicamente”, dice Guzmán. Por lo mismo, se va a recolectar junto a su equipo –al menos dos veces a la semana- a lugares no más lejanos que a 200 kilómetros de Santiago. Como los bosques de Quintay en la Región de Valparaíso, o el cerro Manquehue en Vitacura, locaciones que ofrecen una impresionante muestra de productos 100% chilenos y comestibles. Además, cinco veces al año realiza viajes a San Pedro de Atacama, el desierto florido, Chiloé, Patagonia y Oncol –cerca de Valdivia– en busca de ingredientes. ¿Qué podemos encontrar en sus platos? Primero, variedad: en sus más de 750 preparaciones distintas hay más de mil ingredientes endémicos chilenos: espinacas de mar, frutos del arrayán, carnosas –una planta de textura fibrosa y sabor cítrico– y perejil marino, todos recolectados hace un par de semanas. También chupones, laurel blanco y ortigas. A eso se suman decenas de tipos de setas, quesos y carnes provenientes de pequeños campos orgánicos. Y sí: todo esto es gastronomía chilena.
Investigación + desarrollo
eight-course tasting that changes every day, prepared with 90% of ingredients that only exist in Chile and that were recollected during the week. “We cook only what the ground is able to provide us in certain moment; we show Chile the way it gastronomically is,” says Guzmán. Therefore, he goes to recollect with his team –at least twice a week- to places no further than 124 miles from Santiago, such as the woods in Quintay in the Region of Valparaíso, or the Manquehue hill in Vitacura, places that offer an impressive sample of products which are 100% Chilean and eatable. Furthermore, he travels five times a year to San Pedro de Atacama, the flowering desert, Chiloé, Patagonia, and Oncol -close to Valdivia- looking for ingredients.
Investigation + Development Boragó’s headquarters are located in the elegant Nueva Costanera Avenue. The restaurant is in the first floor: a place with a minimalist air, white walls, tables and chairs made of wood, and a huge open kitchen in which 20 chefs and practitioners work meticulously in every dish. But it is on the second floor where the real Boragó lab is. There you can find the I + D: the restaurant’s space for investigation and development where dishes are created, tastings are ideated and where they experiment with the ingredients, taking them to the limit: smoking them, turning them into sauces, pulverizing them, etc. You just have to see the walls to get an
Los cuarteles centrales de Boragó están ubicados en la elegante avenida Nueva Costanera. En el primer piso está el restorán: un lugar con aires minimalistas, de paredes blancas con mesas y sillas de madera, y una enorme cocina a la vista en la que 20 chefs y practicantes trabajan meticulosamente en cada plato. Pero es arriba, en el segundo piso, donde está el verdadero laboratorio de Boragó. Ahí se encuentra el I + D: el espacio de investigación y desarrollo del restorán, donde crean los platos, idean las degustaciones y experimentan con los ingredientes, llevándolos al límite: ahumándolos, transformándolos en salsas, pulverizándolos, etcétera. Sólo basta ver las paredes: hay un calendario con todas las fechas de recolección de distintos productos, en distintas zonas y fechas del año; bosquejos de platos, posibles creaciones y un enorme canvas –una pizarra de ideas plagada de notas y post-its de colores– en donde están los platos que él y sus cinco chefs están trabajando, los que están a mitad de camino y los que ya están listos para incorporarse al menú.
37
Asociados con la Universidad Católica, en el segundo semestre de este año, el segundo piso se transformará en una plataforma de interacción con biólogos, ingenieros en alimentos y cocineros. “Vamos a tener una cocina impresionante de inducción, mobiliario de primera, una biblioteca gigante, mesas con computadores y una sala de reuniones con paneles móviles”, cuenta Guzmán.
La cocina del Boragó es 100% chilena, pero única en Chile. Boragó’s cuisine is 100% Chilean, but unique in Chile.
Tendrá tres líneas de trabajo. Una es la del restorán, que es lo que realizan actualmente: literatura, platos, experimentos y recolecciones. Otra será la de asesoría a empresas, consultoría y promoción de la despensa endémica chilena; es decir, buscar productos locales que puedan comercializarse y apoyar así a comunidades recolectoras o pequeños productores. Pero la tercera será la más importante: realizarán un levantamiento de toda la flora y fauna chilena comestible, con el que diseñarán una plataforma web del I + D de Boragó, a la que todo el mundo va a tener acceso para saber, por ejemplo, sobre un fruto silvestre o una seta, en qué época crece, cómo se corta y hasta cómo se cocina. “Será como un diccionario”, explica Guzmán. El proyecto durará 10 años y ya tienen el 40% de la información levantada, por lo que a fines de este año por fin verá la luz. Mientras, Rodolfo Guzmán, el chef, el creativo, el químico y el estudioso de los productos chilenos, seguirá promoviendo todo lo que el suelo de Chile sea capaz de dar.
idea: there is a calendar with every recollection date of different products and a huge canvas –a board of ideas full of notes and colorful post-its- where you can find the dishes Guzmán and his five chefs are working on, those that are halfway ready and those that are all set to be incorporated to the menu.
Associated with Universidad Católica, during this year’s second semester, the second floor will turn into an interaction platform with biologists, food engineers and cooks. “We will have an impressive induction kitchen, first-class furniture, a giant library, tables with computers and a meeting room with movable panels,” says Guzmán. It will have three work lines. One of them is the restaurant, which is what they are working on right now: literature, dishes, experiments and recollections. Another one will consist on advising companies, consulting and promotion of the Chilean endemic pantry; this is, looking for local products that can be commercialized and therefore support recollecting communities or small producers. But the third line will be the most important: they will upload all eatable flora and fauna information to a future web platform of I + D by Boragó, platform that will be accessible to everybody who wants to know, for example, about a wild fruit or mushroom, during which season they can be found, how to cut them and even how to cook them. “It will be like a dictionary,” Guzmán explains. The project will last 10 years and they already have 40% of the information uploaded, so it will be ready towards the end of this year. Meanwhile, Rodolfo Guzmán, the chef, the creative, the chemist and the studious of Chilean products, will continue to promote whatever Chilean ground is capable to offer.
¿Qué experiencias te gustaría disfrutar?
Happy Day
Cada uno de nuestros libros temáticos contiene las mejores alternativas para vivir una gran experiencia. Regala la posibilidad de elegir, regala un Getaway
¿Cómo funciona? Escoge un Getaway y regálalo. Tu beneficiado elige una de las experiencias, llama y reserva. El día de la experiencia entrega el ticket adjunto y disfruta!
Para mayor información visítanos en www.gtw.cl
Aventura
ANTES DE PARTIR
LOCACIÓN
ANTES DE PARTIR
SPOT
Long Island:
la isla del crac the crash island
40
1922: La Primera Guerra Mundial había terminado,
los soldados venían de regreso a casa y, en Estados Unidos, más que esperanzas o felicidad, lo que había era plata. Muchísima plata. Plata para hacer los edificios más altos del mundo, los caminos más largos, las películas más caras, las fiestas más grandes y plata para especular con todo eso. Jugar con ese dinero, apostarlo todo. Total, qué es mucho dinero si podría ser aún más, muchísimo más.
1922: First World War was over; soldiers were returning to their homes and, in USA, more than hope and happiness, there was money… Lots of money. Money to build the world’s highest skyscrapers, to film the most expensive movies, to throw the biggest parties and to speculate about all of that. To play with that money, to bet it all. Because what is a lot of money when it could be more? Those were the 20’s, and New York was becoming the world capital pretty fast. Wall Street’s values were in their historical maximums, jazz was heard night after night until sunrise and Long Island’s mansions threw the biggest, craziest and intense parties that the XX century ever saw. Within this scenery is where the Great Gatsby is located, the famous F. Scott Fitzgerald’s novel –and today’s weird movie by Baz Luhrmann-, that by the time it was published it did not have any success, but when that money bubble burst with the Black Thursday in 1929, the story –that talked about the decadency of excess, the social climbing and the emptiness of the abundance- made sense. Long Island is the most populated island of the USA, the Northeast door to New York, and the place where the most lavish dreams were collapsed to the sound of the crash.
Eso eran los años 20, y Nueva York se transformaba rápidamente en la capital del mundo. Los valores de Wall Street en sus máximos históricos, el jazz tronando noche tras noche y hasta el amanecer y las mansiones de Long Island recibiendo las fiestas más locas e intensas que vio el siglo XX lo confirmaban. En este escenario es donde se ubica el Gran Gatsby, la célebre novela de F. Scott Fitzgerald —y hoy una extraña película de Baz Luhrmann—, que al momento de publicarse no tuvo ningún éxito, pero cuando toda esta burbuja de dinero reventó con el Jueves Negro, en 1929, su relato —que hablaba de la decadencia del exceso, el arribismo social y el vacío en la abundancia— cobró sentido. Long Island es la isla más poblada de EE.UU., la puerta noreste a Nueva York, y el lugar donde los sueños más fastuosos se desplomaron al sonido del crac.
41
ANTES DE PARTIR
ANTES DE PARTIR
ANTES DE PARTIR
THE BUCKET LIST
Visitar a Evita en Recoleta Visiting Evita in Recoleta
El lugar de descanso de la mujer m谩s famosa de Argentina es una parada obligatoria del Cementerio de la Recoleta, una necr贸polis que destaca por s铆 sola entre los principales cementerios del mundo por su belleza y valor arquitect贸nico. The place where the most famous Argentinean woman rests is a mandatory stop of the Cementerio de la Recoleta, a cemetery that distinguishes by itself among the main graveyards of the world because of its beauty and architectonic value. Texto / words: Alejandro Vargas.
42
43
Buenos Aires no pierde su brillo. A pesar de que la mayor bonanza es la de un tipo de cambio paralelo, de que las tensiones de la política actual están presentes en la televisión y en las calles y de la inflación galopante que complica a los locales, la ciudad preserva su identidad y su encanto. El famoso “qué sé yo”. La siempre abundante oferta de moda en barrios como Palermo, o la sola oportunidad de cruzarse con verdaderos artistas en un café en San Telmo o en cualquier calle haciendo malabares, se suma a una arquitectura elegante, con amplias avenidas e infinitos parques, que evocan la gloria de siglos pasados y hacen que esta capital mantenga el encanto que la caracteriza. El interés internacional en la capital de Argentina recibió, además, un bullado impulso este año, de la mano del nuevo líder del Vaticano, el Papa Francisco, y de la nueva reina holandesa, Máxima Zorreguieta, ambos nacidos en esa nación. Sin embargo, si hay un rincón de la urbe bonaerense que verdaderamente concentra ese je ne sais pas quoi tan europeo y revive el lado más elegante y nostálgico de la imagen argentina, es el cementerio de la Recoleta. Buenos Aires does not lose its shine. Despite of the fact that the biggest boom is the one related to an unofficial exchange rate, that the tensions of the current politics are patent both in television and in the streets, and that the galloping inflation troubles the locals, the city conserves its identity and charm. The famous “qué se yo”, the always abundant fashion offered in neighborhoods such as Palermo, or just the chance to see real artists at a cafe in San Telmo or juggling in any street, adds to its elegant architecture, with wide avenues and infinite parks which conjure up the glory of the past centuries and helps this city to keep the charm for which is known. Furthermore, the international attention on the Argentinean capital received a big impulse this year, by the hand of the new Vatican leader, Pope Francisco, and of the new Dutch queen, Máxima Zorreguieta, both born in Argentina. Nevertheless, if there is a corner of the city of Buenos Aires that truly focuses its very European je nesais pas quoi and that relives the most elegant and nostalgic part of the Argentinean image, that is the cemetery of Recoleta.
44
¿La razón?, El recinto, inaugurado en 1822, es el primer cementerio público de la ciudad y posee esculturas y tumbas de alto valor patrimonial, donde yacen los restos de ex presidentes, escritores, poetas, músicos y militares que forjaron la historia argentina. Los guías incluso aseguran que se ubica entre los tres cementerios más conocidos del mundo, junto al PèreLachaise de París y el Săpânta en Rumania. De paso en Buenos Aires, llegar al lugar es tan fácil como imperdible. En una rápida visita se puede repasar casi el total de las bóvedas, que sobrepasan las 4.800, repartidas en casi 55 mil metros cuadrados. La parada importante es ante la bóveda que lleva por título “Familia Duarte”, ya que es ahí donde descansan los restos de la mujer más importante en la historia de Argentina, Eva Perón. La actriz, sepultada bajo su nombre de soltera, se casó en 1945 con el ex Presidente Juan Domingo Perón, convirtiéndose en Primera Dama el año siguiente. Su fama radica en haber conseguido el voto femenino y las ayudas sociales que entregó a los más necesitados. Evita, como simplemente se le conoce, pasó a ser un verdadero ícono de la cultura argentina y sigue generando empatía entre jóvenes y artistas, que la ven como un símbolo de esa época. En las placas pegadas en su tumba, junto al sinnúmero de flores que la adornan día a día, es posible leer los buenos deseos y promesas de lealtad de sus devotos seguidores. Incluso décadas después de su muerte. This place, inaugurated in 1822, is the first public cemetery of the city and it has sculptures and graves of high patrimonial value, where the rests of former presidents, writers, musicians, and soldiers lie; people who forged the history of Argentina. The guides also guarantee that is placed among the three most well-known cemeteries of the world, right next to Père-Lachaise from Paris or the Săpânta in Rumania. When visiting Buenos Aires, getting there is as easy as mandatory. In a quick visit it is possible to review almost every one of the 4,800 vaults, which are spread in almost 21 square miles. The most important stop is in front of the vault which holds the name of “Familia Duarte”, because it is there where the rests of the most important woman in the history of Argentina rest: Eva Perón. The actress, buried under her maiden name, got married in 1945 with the former President Juan Domingo Perón, turning into the First Lady the year after that. Her fame lies on having achieved the feminine vote and all the social aid that she gave to the ones in need. Evita, as she is simply known, was a real icon of the Argentinean culture, and she still generates empathy among youth and
45
Habiendo visto su tumba –y probablemente habiendo recordado la interpretación que Madonna hiciese de Evita en una película-, el cementerio es una atracción por sí mismo. Miles de argentinos y extranjeros visitan diariamente el lugar, que ha sido modificado con el paso del tiempo, haciendo que cada esquina y pasadizo sean igualmente ricos arquitectónicamente. La belleza del sitio parte desde la entrada de diseño dórico, con caminos llenos de árboles que se entrelazan entre tumbas de adineradas familias argentinas que no escatimaron costos para llenar, por ejemplo, de ángeles y mármol unos mausoleos que sorprenden por su majestuosidad y el detalle de sus grabados. El cementerio de la Recoleta está ubicado a pasos de la céntrica Avenida Libertador, en el barrio de Recoleta. La entrada es gratuita y opera todos los días entre las 7.00 y las 18.00 horas. Es recomendable tomar una visita guiada, pero también basta con andar por el sinfín de calles internas. Y si estos mausoleos y tumbas no fueron suficientes, el cementerio de Chacarita es otro imperdible de este silencioso recorrido por la historia de Buenos Aires. Dicho barrio, muy en boga actualmente, queda a sólo 20 minutos en taxi desde la necrópolis de Recoleta, y a cinco minutos desde Palermo.
Este cementerio es, supuestamente, uno de los tres más conocidos del mundo. This cemetery is, supposedly, one of the three most well-known in the world.
artists, who consider her a symbol of those times. On the plates pasted on her grave, right next to countless flowers that adorn it day after day, it is possible to read all the good wishes and promises of loyalty from her devoted followers, even decades after her death. Having seen her grave –and probably having remembered Madonna’s performance of Evita in a movie-, the cemetery is an attraction by itself. Daily, thousands of Argentineans and foreigners visit this place, which has been modified over time, making every corner and passageway equally architectonically rich. The beauty of the place begins at the Doric design entry; with pathways full of trees which intertwine between graves of wealthy Argentinean families who did not spared costs to fill mausoleums with, for example, angels and marble, surprising because of their majesty and the details of their etching. The cemetery of Recoleta is located just a few steps from the centric Libertador Avenue, within the Recoleta neighborhood. The entrance is free and it operates daily from 7am to 6pm. It is recommendable to take a guided tour, but it is also possible to wander around the innumerable internal streets. And, in case that these mausoleums and graves were not enough, the cemetery of Chacarita is another must of this silent path along the history of Buenos Aires. Such neighborhood, nowadays very much in vogue, it is located just a 20-minute taxi ride away from the cemetery of Recoleta, and just five minutes away from Palermo. 46
Es común encontrar ángeles y otras figuras de mármol en los distintos mausoleos. It is common to find angels and other marble figures in various mausoleums. .
47
2014 A L A V U E LTA D E L A E S Q U I N A
Brasil 2014 just around the corner
Con los próximos mundiales disputándose en Rusia y Qatar, la opción más viable para que los latinos asistan al encuentro es la versión más cercana. La tierra de la samba acercó la pasión de –literalmente- multitudes a la región, y acá presentamos una alternativa para que los más ansiosos se aseguren sus entradas. With the next global tournaments disputing in Russia and Qatar, the most viable option in order for Latin American people to go to the encounter is the closest version. The land of the samba brought the passion of –literallycrowds to the region, and here we present an alternative for those who might be more anxious to ensure their tickets. Texto / Words: Raimundo Achondo
A
unque “la Roja” sigue a mitad de camino para la clasificación al Mundial del próximo año, el entusiasmo de tener un campeonato de ese nivel a pocas horas de distancia contagia a cualquiera. De hecho, bastó un triunfo de la selección frente a Bolivia para que despertara fuertemente el interés de los dos grupos en los que se divide la venta de programas para asistir al Mundial: las personas y las empresas. Despite of the fact that “La Roja” is still halfway to classify in the next year’s World Cup, the enthusiasm of having a tournament of that level just a few hours away on a plane is something that excites everyone. In fact, the last triumph of the team against Bolivia was enough to strongly rise the interest of the two groups in which the sales programs are divided in order to attend to the World Cup: people and companies.
49
Las personas –familias, grupos de amigos, compañeros de trabajo y otros- tienen la percepción de que éste es “el” mundial que no se pueden perder, ya que la cercanía geográfica de Brasil acerca también la idea del mundial en sí. Son pocos los latinoamericanos que han podido asistir a las últimas ediciones de este campeonato –Sudáfrica, Corea-Japón y Alemania son destinos muy lejanos-, y por eso se estima que, en cuanto a hinchadas, en éste mundial se sentirá el calor de los locales y los países de la región.
People –families, friends, colleagues and others- have the idea that this is “the” World Cup they simply cannot miss, because the geographic proximity of Brazil also brings closer the idea of the World Cup itself. There are just a few Latin Americans that have been able to attend to the last championship editions –South Africa, Korea-Japan, and Germany are very far away destinations-, and that is why it is thought that, when it comes to the fans, this World Cup will feel the heat of the locals and of the countries within the region.
El segmento empresa, por otro lado, tiene clara la importancia de este evento: asumiendo que será el más importante del 2014, lo considera una gran oportunidad para realizar campañas de incentivo a sus fuerzas de ventas, premiar a los principales clientes o realizar concursos de ventas para sus distribuidores. El único fin de esta euforia mundialera a nivel de industrias es potenciar una tendencia que es cada día más importante en todos los rubros, y a la cual se destinan sumas crecientes de los presupuestos de las empresas: la fidelización del cliente.
The companies, on the other hand, are completely aware of the importance of this event: assuming that it will be the most important one of 2014, they consider it a great chance to make incentive campaigns towards their sales forces, award their top customers or make different sales contests for their distributors. When we talk about industries, the only goal for this World Cup euphoria is to empower a tendency which is more important day after day in every job, and to which increasing amounts are added to the companies’ budgets: the customer’s loyalty.
Para ambos segmentos, MundoTour, agencia especializada en deportes, tiene los derechos exclusivos de venta de programas de hospitalidad para el mercado chileno, y ya cuenta con los programas para acompañar a la selección a otro país, si fuese el caso.
For both segments, MundoTour, an agency specialized in sports, has the exclusive sales rights of hospitality programs towards the Chilean market, and it already has the programs to join “La Roja” in Brazil, if that was the case.
Sus programas son de cinco, 10 o 15 noches, para ver uno, dos o los tres partidos de Chile en la primera fase. Estos paquetes incluyen pasajes Santiago-Salvador de Bahía-Santiago, traslados aeropuertohotel-estadio, alojamiento, desayuno y, por supuesto la(s) entrada(s).
There are different sets of options: its programs vary between five, 10 or 15 nights to watch one, two or all three games of Chile in the first phase. All these include tickets Santiago – Salvador de Bahía – Santiago, transfer from airport to hotel and stadium, accommodation, breakfast and, of course, the ticket(s).
Replicando el proceso de venta utilizado en el Mundial de Sudáfrica, existen sólo dos formas de acceder a entradas para Brasil 2014: a través de la página web de la FIFA, que comenzará la venta a fines de este año, y en un formato de asignación de entradas sorteadas entre todos los postulantes que
Copying the process of sales used during the South African World Cup, there are only two ways of getting tickets to Brazil 2014: through the FIFA website, which will start their sales towards the end of this year and in a format of assignation of drawn entries
Se estiman 800 mil espectadores para Brasil 2014, 300 mil mรกs que el promedio de los mundiales anteriores. El factor latino pegarรก fuerte. 800 thousand spectators are estimated to attend Brazil 2014, 300 thousand more than the average of former World Cups. The Latin factor will be crucial.
51
participen inscribiéndose y garantizando su compra con una tarjeta de crédito. Se estima que, si Chile clasifica, la demanda de entradas será superior a la oferta, toda vez que del total de localidades de cada estadio, existen porcentajes pre-asignados para sponsors, medios, la FIFA y público local, entre otros. Esto se traduce en una fuerte reducción de la cantidad de entradas a comercializar para cada partido.
among all applicants who participate enrolling and ensuring its purchase using a credit card. It is thought that, in case Chile classifies, the tickets demand will be higher than the offer, because in each stadium there are pre-assigned percentages for sponsors, media, FIFA and local audience, among others. This means there will have to be a strong reduction of the quantity of tickets destined to be commercialized for each match.
La otra forma de acceder a tener la(s) entrada(s), es a través de los programas de hospitalidad, que consisten básicamente en adquirir una entrada con ubicación preferencial dentro del estadio, servicio de catering, bebidas y souvenirs –antes, durante y después de cada partido. La gran ventaja de esta modalidad es que las entradas se pueden adquirir hoy mismo, complementadas con un programa terrestre.
The other way to have access to the tickets is through hospitality programs, which consist basically on acquiring a ticket with preferential location within the stadium and services such as catering and beverages and souvenirs for sale –before, during and after every match. The great advantage of this modality is that the tickets can be acquired today, complemented with a terrestrial program.
Al igual que en los mundiales anteriores, MundoTour ha seleccionado una ciudad base, en este caso Salvador de Bahía, donde ya tiene la confirmación de los servicios de hotelería y traslados para disfrutar del espectáculo. Dadas las grandes distancias entre cada una de las 12 ciudades sedes –y también por el formato del campeonato-, cada país jugará sus tres partidos de la primera fase en sedes diferentes. Esto, necesariamente, implica que el traslado para cada partido se haga en avión desde Salvador.
Just like in former World Cups, MundoTour has chosen a city base. In this case it will be Salvador de Bahía, where they already have the confirmation of the hotel services and transfers to enjoy the matches. Given the long distances between each one of the 12 cities and headquarters –and also due to the championship format-, each country will play their three matches of the first phase in different places. This, necessarily, means that the traveling for each match has to be done by airplane from Salvador.
El día del encuentro es, por sí solo, una aventura. La adrenalina que provoca cualquier viaje en avión, sobre todo cuando en el destino partirán la fiesta con o sin uno, es única. Al llegar a la ciudad sorteada, se hace una parada para almorzar en un lugar definido previamente y luego, en vez de la sobremesa, se parte directo al estadio. Ver el aeropuerto lleno de hinchas con su camiseta es una escena que emociona de antemano, y recuerda que, no en vano, el público chileno es conocido como “la Marea Roja”. A esas alturas, cantar el himno nacional en el estadio es el cierre de toda una previa colectiva.
The day of the match is, by itself, an adventure. The adrenaline caused by any trip that has been made by airplane, especially when the destination will start the party with or without you, is unique. Once you arrive to one particular city, you stop to have lunch in a pre-determined place and then, instead of dessert, you go straight to the stadium. Seeing the airport full of Chilean fans wearing their T-shirts is a scene that excites before actually seeing it and it remembers that, not in vain, the Chilean audience is known as “The Red Tide”. To this point, singing the national anthem within the stadium is the perfect way to close this collective gathering.
53
Postales Postcards
54
LAGUNA COLORADA Bolivia Lo rojo es agua y lo blanco es mineral. A 4.200 metros sobre el nivel del mar, en el límite de Bolivia con Chile, la Laguna Colorada es como otro planeta, como la visión alucinada de un pintor intenso. Aguas rojizas, islas de minerales blancos y montañas desiertas: lo más parecido a lo desconocido.All that is red is water and all that is white is mineral. At 13,779 feet above sea level, in the limit of Bolivia and Chile, Laguna Colorada is like a whole different planet, like the hallucinated vision of an intense artist. Reddish waters, white mineral islands and desert mountains: a picture of what the unknown may look like.
55
KLEVAN
Ucrania / Ukranie Al noroeste de Ucrania está Klevan, un pequeño pueblo cuya mayor fama es tener a sus afueras una línea de tren que pasa en medio de un frondoso bosque. La maravilla es que los árboles forman un verde túnel —conocido como el Túnel del amor—, logrando en pocos kilómetros una postal de película de Disney. To the Northwest of Ukranie there is Klevan, a small town which main fame lies on having at its surroundings a train line that passes by the middle of a lush forest. The wonder is that the trees form a green tunnel –known as The Love Tunnel-, making in just a few miles a real Disney postcard.
56
57
58
MONTE NEMRUT MOUNT NEMRUT Turquía / Turkey Antíoco I fue el rey más conocido de Comagene, una antigua región ubicada hoy al este de Turquía. Se hizo famoso pero no por su humildad: mandó a construir un enorme santuario para sí mismo en el Monte Nemrut, con esculturas gigantes de él y de los dioses que lo acompañarían en su eternidad. Antíoco I was the most famous King of Comagene, an old region located today at the East of Turkey. He became famous, but not because of his humility: he ordered to build a huge sanctuary for himself in Mount Nemrut, with giant sculptures of himself and the gods that would be with him for the eternity.
59
FJADRARGLJUFUR Islandia / Iceland De los pequeños países del mundo, Islandia seguro es el más famoso por sus condiciones naturales. Su paisaje, amasado por la actividad volcánica, es tan extraño como atractivo, con un frío polar que lo hace único en la Tierra. Un ejemplo es el impronunciable cañón de Fjadrargljufur: raro pero muy hermoso. Of all the small countries around the world, Iceland is by far the most famous because of its natural conditions. Its landscape, defined by its volcanic activity, is as strange as attractive, with polar cold weather which makes it unique on Earth. An example is the unpronounceable canyon called Fjadrargljufur: strange, but beautiful.
60
61
I
62
SAO PAULO
Casas nocturnas de lujo, 240 mil tiendas para irse de shopping, 52 tipos de cocinas, eventos culturales casi todos los días del año y enormes y modernos rascacielos, son algunas de las razones por las que Sao Paulo se transforma en la New York de América Latina.
Luxurious nightclubs, 240 thousand stores to go shopping, 52 types of cuisines, cultural events almost every day of the year and huge, modern skyscrapers are just a few reasons why Sao Paulo has become the Latin American New York.
Texto / words: Sofía Bustamante
E
n septiembre del 2012, un importante simposio de arquitectura y urbanismo intentó resolver el dilema de cómo hacer de Sao Paulo la Nueva York de América Latina. En esa oportunidad, los temas de transporte y seguridad fueron el foco de largos debates, los que arrojaron que la primera medida urgente era sacar los autos de las calles –hay uno por cada dos personas- e impedir que la enorme ciudad se divida en guetos.
In September 2012, an important architecture and urbanism symposium tried to figure out the dilemma of how to transform Sao Paulo in the Latin American New York. In that opportunity, transport and safety issues were the topics of long debates, which demonstrated that the first urgent measure to be taken was to get the cars out of the streets –there is one per two people- and to prevent the city to be divided by ghettos.
La idea no era utópica: efectivamente, la capital financiera de Brasil se perfila como la nueva Gran Manzana de Latinoamérica. No por nada el ranking de American cities of the Future clasificó a Sao Paulo como la segunda ciudad del futuro en América para este 2013, sólo detrás de Nueva York. Pero más allá de discursos, debates y estadísticas, escogimos cinco puntos de semejanza entre ambas urbes, para comprobar que efectivamente “Sampa” es la gran ciudad cosmopolita de Latinoamérica, versión Brasil.
The idea was not utopian: indeed, the financial capital of Brazil is denominated as the new Big Apple of Latin America. It was not a coincidence that the ranking of American cities of the Future classified Sao Paulo as the second city of the future for this year, only after New York. But beyond speeches, debates and statistics, we chose five points of similarity between both cities in order to prove that “Sampa” is actually the great cosmopolitan city of Latin America, in a Brazilian style.
63
1
Noches vibrantes Vibrant nights La vida nocturna en Brasil por lo general es intensa, pero en la capital paulista lo es siempre. Las opciones para divertirse abarcan todos los estilos, precios, gustos y días: aquí se celebra de domingo a domingo como si fuera la víspera de Año Nuevo. Por eso hoy sus bares y discoteques se convirtieron en uno de sus principales atractivos y puntos de encuentro para los fanáticos de las fiestas. Sin embargo, son las casas de lujo las que le dan ese aire de glamour tipo Nueva York, y donde la high society paulista acostumbra gastar, por lo menos, US$ 500 por noche. Entre las opciones disponibles, la que más llama la atención es la que, paradójicamente, tiene como nombre El Secreto. Sin embargo, tras la visita de la popular estrella del pop Madonna, dejó de serlo, y ahora es un referente de la fiesta electrónica. Llegar al lugar, ubicado en el barrio de Pinheiros en la calle Alvaro Anes 97, es fácil. Lo difícil es entrar. Diariamente, unas 1.000 personas desean descubrir los misterios de El Secreto, pero sólo 180 lo consiguen. Por eso, lo que sí se mantiene aún como un enigma son los exigentes requisitos en los que los hostess se basan para decidir quién ingresa y quién no. Como premio de consuelo, sobran opciones igual de chic: Café de la Musique, Disco, Museo y El Número, en el barrio de Jardins, también ofrecen diversión con estilo y sello propio.
Brazil’s nightlife is, generally, pretty intense, but the state capital is always intense. The options to have fun cover every style, budget, tastes and days: here you can celebrate from Sunday to Sunday as it would be New Year’s Eve. That is why today its bars and discos became one of the main attractive and meeting points for those who love parties. Nevertheless, the luxurious nightclubs are the ones that provide that New Yorker glamour style, and were the state capital’s high society is used to spend, at least, US$ 500 per night. Among the available options, the one that highlights the most is, paradoxically, the one called El Secreto (The Secret). However, after the visit of the pop star Madonna, it is no longer a secret, and
64
it has become a benchmark among electronic parties. It is easy to get to this place located in the Pinheiros neighborhood, at the street Alvaro Anes 97. What is difficult is to get in. Daily, about 1,000 people try to discover the mysteries of El Secreto, but only 180 succeed. That is why what still remains as an enigma are the demanding requirements on which the hostess base their decision on who gets in and who does not. As a consolation prize, there are a few more equally chic options: Café de la Musique, Disco, Museo and El Número, all of them located within the Jardins neighborhood, offer stylish fun in their own style.
2
2
Hora de ir de compras Time to go shopping! Los centros comerciales de Sao Paulo se han transformado en una especie de templos sagrados, que cada fin de semana los paulistanos, o más bien las paulistanas, no dejan de visitar y venerar. Ir de shopping y –consecuentemente- el acto de “comprar” son quizás unos de los verbos que más pronuncian y conjugan quienes viven en Sao Paulo. Este nueva costumbre se explica, en parte, por el ingreso de 480 familias de la región metropolitana a las clases B y C1 en los últimos cinco años, según la empresa de estudios e investigación Ibope Inteligencia. Por eso los centros comerciales crecen, se expanden y nacen en tiempo récord: para los próximos tres años, incluso, 11 nuevos centros comerciales abrirán sus puertas. Uno de los malls más elegantes es el “Cidade Jardins”, que reúne las más importantes marcas de lujo como Louis Vuitton, Dior y Armani. Pero además de sus elegantes tiendas, la decoración, ambientación e imponente vista hacia el otro lado del río Pinheiros, contribuyen a que ir de compras sea un verdadero relajo.
Sao Paulo’s malls have turned into something like sacred temples, which are visited and revered every weekend mostly by female locals. Going shopping and –consequently- the act of buying something, are maybe two of the most known and conjugated verbs in Sao Paulo. This new custom is explained, mostly, because of the entrance of 480 families from the metropolitan region to a higher-income middle class within the last five years, according to Ibope Inteligencia, a studies and research company. That is why malls grow, expand and born in no time: even so, for the next three years, 11 new malls will open their doors. One of the most elegant malls is the one called Cidade Jardins, which has the most important luxury brands such as Louis Vuitton, Dior and Armani. But besides its classy stores, the decoration, environment and imposing view towards the other side of the Pinheiros’ river, make the act of going shopping almost a a relaxing experience.
65
3
Capital mundial de la gastronomía World capital of gastronomy Sao Paulo es uno de los grandes referentes gourmet y cosmopolitas. Hay 52 tipos de cocinas desparramadas por la ciudad, y la cantidad de restoranes es 240 veces mayor: 12.500 locales entre los que abundan rodizios y tenedores libres, dos de las importantes costumbres culinarias en Brasil. Pero el restorán que atrae incansablemente paladares de turistas y expertos es el D.O.M, de Alex Atala, quien fue reconocido como uno de los hombres más influyentes del mundo según la revista Time este 2013. El medio especializado Restaurant, además, le concedió al local el sexto puesto a nivel internacional, gracias a su innovadora apuesta contemporánea y exótica. Atala y el D.O.M, verdaderos íconos de la gastronomía brasileña, se ubican en el glamoroso barrio de Jardins. En el restorán se ofrecen dos tipos de menú; uno tradicional y otro de degustación, que varían desde lo más simple hasta lo más complejo. Ambas opciones incluyen ingredientes traídos directamente de la Amazonía, el rincón preferido de Atala en Brasil.
Sao Paulo is one of the big ones when it comes to gourmet and cosmopolitan referents. There are 52 kinds of cuisine spread in the city, and the number of restaurants is 240 times bigger: 12,500 restaurants among which rodizios and buffets –two of the main culinary traditions in Brazil- abound. But the restaurant that untiringly attracts the tourist’s palates and experts is D.O.M, of Alex Atala, who was recognized during 2013 as one of the most influential men in the world according to Time magazine. Furthermore, the specialized publication Restaurant granted it the sixth place worldwide, thanks to its innovative, contemporary and exotic bet. Atala and the D.O.M, true icons of the Brazilian gastronomy, are located within the glamorous Jardins neighborhood. The restaurant offers two types of menus; a traditional one and a tasting one, which goes from the simplest to the most complex. Both options include ingredients brought straight from the Amazon, Atala’s favorite corner in Brazil.
Parque Ibirapuera Ibirapuera Park
5 Vida cultural Cultural life
En una ciudad –reconozcámoslo – geográficamente antiestética y donde las bondades de la naturaleza escasean, los eventos culturales son imprescindibles para entretener a la gente. Y eso se impregnó tanto de la mentalidad paulista, que incluso su eslogan es “Nuestra playa es la cultura”. Porque a falta de una de verdad donde descansar los fines de semana, todo lo que sea sinónimo de entretenimiento se ofrece en abundancia. Una de los eventos más emblemáticos es la “Virada cultural”, la cual nació en noviembre del 2005 inspirada en el festival Nuit Blanche de París. Se trata de una fiesta tipo maratón cultural, en la que variados artistas se apropian de los espacios al aire libre y del paisaje moderno de Sao Paulo. Durante 24 horas seguidas, representan obras de teatro, dan conciertos, recitan poesías y abarcan casi cualquier tipo de expresiones culturales. A la exitosa “Virada cultural” le siguen otros 26 importantes eventos, un montón de salas de teatro, festivales, bibliotecas, museos e incluso el desfile gay más grande del mundo. Es que no hay cuestionamientos, la diversión está garantizada en Sao Paulo y la lista de opciones para pasarlo bien, parece inagotable.
4
Conocido como “el pulmón verde de Sao Paulo”, llegó a la ciudad como un regalo por su aniversario número 400, y se inauguró el 21 de agosto de 1954. En esa ocasión, el fallecido y prestigioso arquitecto Óscar Niemeyer aportó con su popular diseño de curvas en algunos de los emblemáticos edificios que acoge el parque, como el de la Bienal. Ideal para practicar deportes, Ibirapuera también es un espacio atractivo para los interesados en el arte y la cultura, gracias a los importantes museos de Arte Moderno, Contemporáneo y Afro Brasileiro, junto con el Pabellón de las culturas brasileñas que ahí se encuentran. Por la suma de intereses y actividades para elegir, este parque es visitado por cerca de 200 mil personas cada fin de semana.
Known as the “Sao Paulo’s green lung”, this park arrived to the city as a gift for its 400th anniversary, and it was inaugurated on August 21st, 1954. In that occasion, the late and renowned architect Oscar Niemeyer carried his popular design of curves at some of the emblematic buildings that this park holds, such as the one that hosts the Biennial.
Perfect to practice sports, Ibirapuera is also an attractive space for those interested in arts and culture, thanks to the important museums of Modern, Contemporary and Afro-Brazilian Arts, right next to the House of Brazilian cultures that you can find there. Due to the many interests and activities that take place in Ibirapuera, this park is visited by more than 200 thousand people every weekend. Let’s face it: within a geographically unsightly city and where nature benefits do not abound, cultural events are essential to entertain people. And that is so important to locals, that it is made clear in their slogan: “Our beach is culture.” Because when you do not have a beach where you can rest on weekends, you must have one which is a synonym of lots of entertainment. One of the most emblematic events is the “Cultural Turn”, which was born in November 2005, inspired by the Parisian festival Nuit Blanche. It consists on a continuous cultural party in which several artists appropriate outdoor spaces and modern landscapes of Sao Paulo. During 24 hours straight, you can see plays, watch concerts, listen to poetry and pretty much enjoy any cultural expression. This successful “Cultural Turn” is followed by other 26 important events, a bunch of theaters, festivals, libraries, museums and even the world’s largest gay parade. There is no doubt that fun is something guaranteed to have in Sao Paulo, and the list of options to have a great time seems to be endless.
67
*KID*DOC*ONE*
by Cirque Du Soleil
SENSUALIDAD DE CABARET Cabaret Sensuality
68
Z Z
umanity es una producción para quienes tienen criterio formado. De hecho, es exclusivamente para personas mayores de 18 años y, en mi opinión, para un público que ya ha visto otros espectáculos del Cirque du Soleil: por ser tan diferente a los ya conocidos, no es particularmente representativo. Llegando con al menos 20 minutos de anticipación, se alcanzan a presenciar –o vivir, si se tiene suertelos addendums del pre-show, con personajes irreverentes que se involucran con el público mientras encuentran sus acomodaciones en la platea. Ya al comenzar la función, aparecen protagonistas desbordando sensualidad, sexualidad y atrevimiento, en un mundo casi prohibido. Siempre, eso sí, con altura de miras y un ojo artístico de primer nivel, como se espera de la compañía canadiense. El hilo conductor de este espectáculo son dos personajes; uno muy atrevido y una mujer un tanto atontada que pretende ser desenfrenada. Ambos generan momentos cándidos que recuerdan al espectador que la sensualidad es posible en todo tipo de personalidades, incluso en las más inesperadas. Por supuesto, no faltan las acrobacias únicas y características del mundo circense, en una puesta en escena con vestuarios atrevidos que resaltan las cualidades de hombres y mujeres con cuerpos esculturales. Imperdible es, también, el personaje travestido, irónico y cómico, que hace pensar –y agradecer- que vivimos en una época de apertura valórica y aceptación de la diversidad. Zumanity es, por todo lo descrito y lo indescriptible, un espectáculo para ir a ver sin prejuicios, e incentivando los sentidos y la disposición a reírse de la sexualidad humana. Un show imperdible del New York Hotel en Las Vegas.
Zumanity is a production for those with a formed judgment. In fact, it is for adults only and, in my opinion, for an audience that has already seen other Cirque du Soleil shows: being so different from the rest, is not particularly representative. Arriving at least 20 minutes earlier you can see –or live, if you’re lucky- the addendums of the preshow, with irreverent characters who engage with the public as they find their accommodations in the audience. Once the show starts, the characters overflow sensuality, sexuality and sassiness, in a world almost forbidden. This said, the crew, as expected from the Canadian company, always maintains its class and artistic point of view. This show is guided by two characters, a very bold one and a somewhat dazed woman pretending to be rampant. Both generate candid moments that remind the viewer that sensuality is possible in all types of personalities, even in the most unexpected ones. Of course, there are plenty of unique, circus acrobatics, in a staging with daring costumes that highlight the qualities of the masculine and feminine sculpted bodies. The transvestite character, ironic and comical, is also unforgettable; partly because it confirms that we live in an openminded era based on acceptance and diversity. And we can only be thankful for that. For all the things already described and those which are indescribable, Zumanity is a show you must watch without prejudice, stimulating the senses and willing to laugh at human sexuality. An unmissable show offered in the New York Hotel in Las Vegas.
GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.
69
RECOMIENDA EL EXPERTO
AN EXPERT RECOMMENDS
El perfil del nuevo viajero The new traveler´s profile
70
E
n Sheraton consideramos que nuestro público objetivo es el Social Traveler, o Viajero social. Alguien con educación, al día tecnológicamente, que piensa con amplitud, globalmente, que conoce las realidades fuera de su país y al que le gusta el lujo pero sin mayor pretensión. Una persona que privilegia la autenticidad. Sheraton tiene 430 hoteles en 75 países, y en nuestro portafolio actual hay 66 resorts, que en su mayoría son family friendly. Literalmente, cubrimos el mundo y tenemos diferentes tipos de hoteles para distintos tipos de viaje. Aproximadamente un tercio de nuestro negocio consiste en recibir grupos o convenciones —de hecho, llamamos a Sheraton “el amigo de las conferencias”. Otro tercio es por viajes de ocio y el último tercio son viajes de trabajo. Es un mercado muy parejo. In Sheraton, we consider that our niche is the Social Traveler, or Viajero Social. Someone educated, technologically ahead, who thinks widely and globally, who knows foreign realities and who enjoys luxury without major pretensions: Someone who privileges authenticity. Sheraton has 430 hotels in 75 different countries, and within our current portfolio there are 66 resorts, which are mostly family friendly. Literally, we cover the world and we have different kinds of hotels to different kinds of travels. About a third of our business consists on receiving groups or conventions –in fact, we call the Sheraton “the conference friend.” Another third is all about leisure travels, and the last one has to do with business trips. It is a very balanced market.
71
Lo que hemos descubierto con nuestras encuestas y estudios al cliente, es que a ellos no les gusta estar siempre en su habitación. Les preguntamos: si tuvieran dos horas de tiempo libre, ¿qué les gustaría hacer? Y el 70% respondió que quedarse en el hotel. Los pasajeros están buscando cosas para hacer, actividades de lujo como la piscina o hacer ejercicio, o estar en espacios comunes y sociabilizar. Por eso es que llamamos a nuestros huéspedes los Social Travelers. Es un tipo de cliente distinto al que viene sólo a reuniones, o sólo a trabajar y luego directo a la habitación. Es algo que ha cambiado en las últimas décadas. La tendencia de ocupar el hotel como un centro social ha crecido. Dependiendo de dónde esté en sus viajes por el mundo, tenemos los hoteles para que el huésped ocupe su estadía completa casi sin moverse de ahí. Ya sea para entretenerse, para reunirse, para comer o hacer vida social en el bar. Nos hemos transformado en el hogar lejos del hogar. What we have discovered thanks to our surveys and customers studies is that they do not like to stay in their rooms forever. We asked them: if you had two hours of free time, what would you like to do? And 70% of them answered that they would like to stay within the hotel. Passengers are looking for things to do: luxurious activities such as swimming in the pool or getting some exercise, or being in common spaces and just socialize. That is why we call our guests the Social Travelers. It is a type of client who is different from the one that only attends to the meetings, or the one who just comes here to work and then straight to their room. It is something that has changed within the last few decades. The tendency of looking at the hotel as a social space has grown. Depending on where your trips are located around the world, we have hotels that will make the guest not wanting to go anywhere else. Whether for fun, for gathering up, for eating or to socialize in the bar, we have transformed ourselves in a home which is far away from your home.
72
La tendencia de hoy es: “quiero valor agregado y estoy dispuesto a pagar por eso”. Nuestro producto más vendido es el más caro, el Sheraton Club, buscado por los hombres de negocios, los consultores, las compañías farmacéuticas o de tecnología. Ellos quieren el valor agregado de tener un espacio privado y exclusivo. Aún así, una información valiosa que hemos obtenido de nuestros clientes es que los requerimientos fundamentales para un hotel no han cambiado. La parte más importante del lugar sigue siendo la habitación, y la parte más importante de la habitación sigue siendo la cama. Así que nos hemos enfocado en crear camas únicas, con colchones de alta calidad, sábanas con una alta cuenta de hilos, amenidades en los baños, etc. Todas esas cosas son importantes. Sin embargo, para diferenciarse completamente, hay que enfocarse en el programa de actividades y las posibilidades que se entregan dentro del hotel. Porque podríamos tener gimnasios normales, con lo justo y necesario, pero hemos decidido agrandarlos y mejorarlos. Creamos un programa con una compañía que se especializa en ayudar a los usuarios a alcanzar su peak de rendimiento. También descubrimos que nuestros huéspedes estaban dispuestos a pagar más por tener vinos premium, que pagar menos por uno de la casa. Ellos quieren una gran experiencia. Por eso nuestro dicho: no se trata de una estadía, se trata de una experiencia. En definitiva, eso es lo que ha cambiado. Nuestros clientes están preparados para pagar por un alto nivel de servicio, y nosotros estamos aquí para entregarlo.
Hoyt Harper, Senior Vice President de Sheraton Group / Hoyt Harper, Senior Vice-President of the Sheraton Group.
Today’s tendency is: “I want added value and I am willing to pay for that”. Our most sold product is the most expensive one, the Sheraton Club, requested by business men, consultants, pharmaceutical companies and technology industries. They want the added value of having a private and exclusive space. Even so, valuable information that we have gotten from our clients is that the main requirements for a hotel have not changed. The most important part of the place is still the bedroom, and the most important part of the bedroom is still the bed. So we have focused in creating unique beds, with high quality mattresses, sheets with a high number of thread count, amenities in the bathrooms, etc. All those things are important. Nevertheless, to be completely different and unique, we have to focus on the activities program and on the possibilities that are offered in the hotel. Because we could have regular gyms, with just the enough equipment, but we have decided to make them bigger and better. We came up –together with a specialized company- with an accompanied program that specializes on helping the users to reach their best performance. We also found out that our guests were willing to pay more in order to have premium wines, instead of paying less for one they could get for free. They want to have a great experience. That is why we say: it is not about spending the night, it is about an experience. Ultimately, that is what has changed. Our clients are prepared to pay for a high quality service, and we are here to give it to them. 73
Hotel Argenta Tower: en el centro de la calidad Argenta Tower Hotel: in the middle of the quality
B
74
uenos Aires, en esto no hay misterio, tiene un centro tan intenso como atractivo. Día y noche el ritmo no decae, lo que hace difícil el descanso si la intención es quedarse ahí, cerca de todo, “donde las papas queman”.
There is no mystery in this: Buenos Aires’ downtown is both intense and attractive. Day and night the rythym does not decline, making it difficult to rest if you intend to stay there, close to everything and in the middle of everything.
Pero entre los barrios de Retiro y Recoleta, a dos cuadras de la 9 de Julio y muy cerca del microcentro, se encuentra el Argenta Tower, un hotel que lo que tiene de buena ubicación no lo pierde en servicio ni comodidad.
Between the neighborhoods of Retiro and Recoleta, two blocks from the 9 de julio Ave. and very close to downtown, the Argenta Tower can be found: a hotel that has equally a good location, service and comfort.
Una torre de 12 pisos y 97 habitaciones, tan capaz de recibir a las mujeres y hombres de negocios —con sus suites con escritorio, línea telefónica y wifi— como a las parejas en viajes de placer —con el restorán con servicio al cuarto y la piscina que mira a la ciudad. Todas las habitaciones tienen kitchenette y microondas, y el desayuno en buffet está incluido.
With its tower of 12 floors and 97 rooms, the hotel is able to receive both businessmen –with their suites equipped with desk, telephone and Wi-Fi- and couples on leisure travel, with its restaurant with room service and the pool overlooking the city. Whichever the guest is, every room has a kitchenette and a microwave, and the breakfast buffet is also included.
Desde el Argenta Tower se pueden abarcar las principales atracciones de la capital argentina sin necesidad de moverse demasiado. El Teatro Colón, el Obelisco, las calles Corrientes y Florida: todo a unas pocas cuadras, caminables o pagando poco por un taxi, y siempre cerca, también, de un buen café o una clásica pizzería.
Staying in the Argenta Tower, the guests can cover the main attractions of the Argentinian capital city without moving too much. The Colón Theater, the Obelisk, and the Corrientes and Florida Avenues: all within a few blocks, either walking or taking a short taxi ride, the city’s main attractions are just minutes away from the hotel’s rest and comfort. Many restaurants, cafés and pizzerias –another Argentinian must-, are also nearby.
Para quienes no quieren dejar el hotel para disfrutar de una buena comida, en la planta baja del hotel está el Vivaldi Restaurant & Coffee, con cocina internacional que se puede disfrutar tanto en sus cómodas instalaciones como directo en la habitación. Junto a la piscina, en el último piso, también hay un sauna, un gimnasio y un solarium. El Argenta Tower es un hotel para entrar en el ritmo de Buenos Aires y no perderse nada de lo que esta ciudad tiene para ofrecer. Pero además es un lugar donde se encontrará el relajo y la comodidad para obtener el descanso necesario.
For those who don’t want to leave the hotel to enjoy a good meal, the Vivaldi Restaurant & Coffee is located on the ground floor of the hotel. Its international cuisine can be enjoyed either in its comfortable facilities or in the room. By the pool, on the top floor, there is also a sauna, a gym and a solarium. The Argenta Tower is a hotel to get into the rhythm of Buenos Aires and not miss anything of what this city has to offer. But it is also a place where you will find the relaxation and comfort to get the necessary rest.
75
Viña Errázuriz Tradición y modernidad en dosis perfectas The balance between tradition and modernity
76
A sólo minutos de Santiago, la mezcla de una hacienda de comienzos de siglo XX, la única bodega 100% sustentable en Chile y una degustación de los mejores vinos de esta casa, hacen de los tours por sus viñedos un paseo imperdible para los fines de semana. Texto / Words: Rodrigo Sepúlveda
E
n la comuna de Panquehue, Quinta Región, se encuentra uno de los lugares con más historia de la industria del vino. Viña Errázuriz, fundada en 1870, tiene emplazados en esta apacible zona del Valle de Aconcagua, entre San Felipe y Llay-Llay, sus siete viñedos denominados Max (del 1 al 7). Es en Max 1 donde se lleva a cabo uno de los paseos vitivinícolas más atractivos del país, el Tour Don Maximiano Ícono –en honor al fundador de la empresa, don Maximiano Errázuriz-, que tiene un valor de $ 30.000 por persona. La idea de dicho paseo es que el visitante conozca la historia de esta viña y se empape de detalles del proceso de elaboración de sus productos. La visita comienza desde el momento en que se baja de su automóvil, con una imponente vista del campo de 17 hectáreas plantadas y de la casona, levantada luego del terremoto de 1906 y que en sus comienzos sirvió como sala de embotellado. “Desde hace siete años funciona como punto de encuentro de la viña con sus clientes y con los turistas que nos visitan”, cuenta Pedro Oliva, coordinador de los tours.
Just minutes away from Santiago, the mix of a farm of the early twentieth century, the only 100% sustainable winery in Chile and a tasting of the best wines of this house, make the tours through their vineyards a must to enjoy any weekend.
Within the Panquehue commune, in the Fifth Region, one of the most historical places of the wine industry is located. Errázuriz Vineyard, founded in 1870, has emplaced at this placid area of the Aconcagua’s Valley, between San Felipe and LlayLlay, its seven vineyards called Max (from 1 to 7.) Is in Max 1 where one of the most attractive wine tours of the world takes place, the Tour Don Maximiano icono –in honor to the company’s founder, Mr. Maximiano Errázuriz-, which costs around US $60 per person. The idea of this trip is that the visitors know the history of this vineyard and to teach them about the details of the manufacturing process of its products. The visit begins from the moment you get off of your car, with an imponent view towards the 17 plantedhectares field and the house, raised after the 1906 earthquake and which, at first, was the bottling room. “For seven years now it has worked as the vineyard’s meeting point with the customers and the tourists who visit us,” says Pedro Oliva, the tours’ coordinator. The main room, where events for up to 200 people are held, has a place dedicated to the vineyard history, with photographs that go back to 1870, with the beginings of the company in charge of Maximiano Errázuriz, untill today, with his descendant Eduardo
77
El salón principal, donde se realizan eventos hasta para 200 personas, tiene un sector dedicado a la historia de la viña, con fotografías que van desde 1870, con los inicios de la empresa a cargo de Maximiano Errázuriz, hasta ahora en que la empresa está a cargo de su descendiente, Eduardo Chadwick. “Viña Errázuriz fue la primera que se instaló al norte de Santiago y que incluyó el concepto de hacienda con la creación de la Villa Errázuriz, que hasta el día de hoy rodea la viña, para que los trabajadores de sus viñedos vivieran cerca”, añade Oliva. Luego, se conocen las cavas subterráneas, a las que se ingresa por la misma casona y que incluyen cinco naves de producción donde reposa el producto terminado no rotulado. Aquí está la Biblioteca, un espacio de aproximadamente 60 metros cuadrados que guarda la colección histórica de botellas de la viña y una zona dedicada a los vinos Ícono o Premium, como Seña (ensamblaje de cinco variedades de fruta), Syrah Cumbre, Don Maximiano (la botella más antigua de la marca, creada comercialmente en 1983); Kai (“planta” en mapudungun), y Chadwick, tributo que Eduardo Chadwick hizo a Alfonso, su padre, con un valor comercial de $ 180 mil a $ 200 mil. El tour continúa con una caminata por el campo, plantado con Cabernet Sauvignon, Syrah, Carménère y Petit Verdot. “Resaltamos la impor-
78
Chadwick being in charge. “Errázuriz Vineyard was the first one to be placed at the North of Santiago and also the first one to include the concept of its own estate, with the creation of the Errázuriz Villa, which untill today surrounds the vineyard so its workers could live close to it,” adds Oliva. Then, you get to go to the underground cellars, to which you enter through the same house and which include five production halls wherein the finished but not labeled product rests. Here is the Library, a space of aproximately 646 square feet which holds the historical collection of the vineyard bottles and and area dedicated to the Ícono and Premium wines, such as Seña (assembly of five varieties of fruit,) Syrah Cumbre, Don Maximiano (the oldest bottle of the brand, commercially created in 1983;) Kai (“plant” in mapudungun,) and Chadwick, a tribute which Eduardo Chadwick made to Alfonso, his father. Its commercial value is between US $360 and US $400. The tour continues with a walk across the field, planted with Cabernet Sauvignon, Syrah, Carménère and Petit Verdot. “We highlight the importance of the land concept. If we have good wines is because we work the land well,” says Oliva. Then there is the option of climbing a little hill with a panoramic terrace, where, if the weather is nice, you can taste the wine and appreciate the valley in all its glory.
tancia del concepto campo. Si tenemos buenos vinos es porque trabajamos bien el campo”, comenta Oliva. Luego está la opción de subir una pequeña cuesta donde hay una terraza panorámica, en la que, si el clima acompaña, se pueden realizar degustaciones y apreciar el valle en todo su esplendor. La visita culmina en la Bodega Ícono, una de las más modernas del país, que fue proyectada por el arquitecto Samuel Claro, terminada en 2010, y donde ocurre uno de los momentos clave en la producción de vinos categoría premium. “Es la única en Chile que cuenta con el concepto de sustentabilidad, ya que la luminosidad es completamente natural y el sistema de enfriamiento es geotérmico, lo que mantiene siempre la temperatura a 15º Celsius, ideal para la fermentación. Además, la producción es gravitacional: aquí no hay prensas que presionen la uva hacia abajo para sacar el jugo, sino que esta presión es realizada por la misma uva que se echa a los tanques, lo que es más lento pero mucho más natural y realza la fruta”. El momento más esperado se produce en la sala de degustación de la bodega, donde se prueban tres variedades: un vino de Aconcagua Costa, un Max Reserva y un Don Maximiano. Aunque si se prefiere empezar por esta parada, el encargado de la organización enfatiza: “Manejamos el concepto de tour a la medida, así que no hay ningún problema si el visitante quiere invertir el orden del paseo”.
Cómo llegar: Desde Santiago hay que tomar la Ruta 57 hasta llegar a la Ruta 60. Luego, seguir hacia el oeste hasta el kilómetro 86, y doblar en calle Antofagasta. Cuatro kilómetros al sur se encuentra la Viña Errázuriz. How to get there: From Santiago, you have to take Route 57 to Route 60, then continue to the West untill kilometer 86. Afterwards, turn at Antofagasta street. Four kilometers South is the Errázuriz Vineyard.
The visit finishes in the Bodega Ícono, one of the most modern wine cellars of the country, which was projected by the architect Samuel Claro, finished in 2010 and where one of the key moments of the production of premium category wines happen. “Is the only one in Chile that counts with the concept of substentability, because the luminosity is completely natural and the cooling system is geothermal. This keeps the temperature always at 59º Fahrenheit, ideal for fermentation. Furthermore, the production is gravitational: there are no presses which press the grapes in order to extract the juice, but this pressure is made by the same grapes that go to the tanks afterwards, which is a slower process but a much natural one. It also enhances the fruit”, the coordinator explains. The most expected moment happens in the cellar tasting room, where you can try three varieties: an Aconcagua Costa, a Max Reserva and a Don Maximiano. Although, if you rather start with this stop, Oliva emphasizes: “We manage the tour concept according to what people want, so there is no problem if the visitors want to reverse the order of the trip.”
79
La gran mesa del ocio y el placer The great table of leisure and pleasure Ya es una tradición de Travel Time Magazine: mensualmente, los “viejos caciques” de la industria de los viajes y el turismo y de los medios de comunicación se reúnen en el Hotel W para degustar las creaciones del chef ejecutivo del NoSo, Sergio González. A tono con el clima frío, que le exige al cuerpo comida contundente y calórica, el menú de la ocasión tuvo entre sus platos una crema de tomates macerados con pan de longaniza y carne de ternera con papa confitada y salsa de tomillo. El postre, en perfecto timing con la fecha, se llamó “Despedida de otoño”.
1
It has been established as a tradition of Travel Time Magazine: monthly, the “old bosses” of the travel and tourism industry and media gather at the W Hotel to taste the creations of NoSo’s executive chef, Sergio González. In tune with the cold weather, in which the body requires for more filling and caloric food, the evening’s menu had among its dishes a marinated tomato cream with bread filled with a type of sausage, and veal with potato confit and thyme sauce. The dessert, in perfect timing with the date, was called “Autumn Goodbye”.
1. (De pie / Standing) Cote Evans, María Gracia Subercaseaux, Alfredo Babún, Amaro Gómez-Pablos, Vern Fry, Andrea Wolleter, Patricio Ihnen, Joel Solorza. Down James Hughes, Howie Brown, Andrea Labarca, José Antonio Ferris, Verónica Villarroel. CHEF: Sergio González.
80
7
81
NEWS
LONGINES PRESENTA SU NUEVA JOYA: CONQUEST CLASSIC LONGINES UNVEILS ITS NEW JEWEL: CONQUEST CLASSIC Con motivo del salón internacional de relojería Baselworld, que tuvo lugar en Suiza en abril y mayo del presente año, la reconocida marca Longines se complace en anunciar las novedades para este año 2013. En Baselworld se presentó una nueva colección, denominada “Conquest Classic”, que destaca por sus líneas elegantes manteniendo el característico diseño de los ya conocidos Conquest. En dicha oportunidad también se aprovechó de introducir al público una amplia gama de nuevos y emocionantes relojes de otras colecciones, como La Grande Classique e Hydroconquest. Para más información sobre Longines y sus relojes de lujo, se puede visitar el sitio web oficial www.longines.es. On the occasion of the Baselworld international watch exhibition, which took place in Switzerland in last April and May, the renowned brand Longines announced the brand’s novelties for this 2013. A new collection called “Conquest Classic” was introduced at Baselworld, standing out for its elegant lines while maintaining the distinctive designs of the Conquest line. In the event, Longines also took time to introduce a wide range of exciting new watches from other collections, such as La Grande Classique and HydroConquest. For more information on Longines and its luxury watches, you can visit the official website www.longines.es.
EL BIRDING RALLY CHALLENGE DE PERÚ TIENE NUEVO GANADOR PERU’S BIRDING RALLY CHALLENGE HAS NEW WINNER Un equipo norteamericano, liderado por Glenn Seeholzer e integrado por el especialista Dan Lane, logró el primer puesto de la segunda edición del Birding Rally Challenge realizado en la ruta Nor Amazónica, en Perú, con 636 aves avistadas durante ocho días de competencia. El titular del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, José Luis Silva Martinot, resaltó que este evento se realiza con el objetivo de posicionar al Perú como un destino ideal para la observación de aves y el turismo de naturaleza. La ruta Nor Amazónica se caracteriza por ser el área con el mayor número de especies de aves endémicas del país, y en el rally se registró un total de 864 especies avistadas, lo que es aproximadamente el 10% de todas las aves de mundo. A U.S. team led by Glenn Seeholzer and integrated by the specialist Dan Lane, took the first place in the second edition of the Birding Rally Challenge held in the Northern Amazonian route in Peru, with 636 birds seen during eight days of competition. The head of the Ministry of Foreign Trade and Tourism, José Luis Silva Martinot, noted that this event is held with the aim of positioning Peru as a destination for bird watching and nature tourism. The Northern Amazonian route is characterized as the area with the highest number of bird species endemic to the country, and the rally had a total of 864 species sighted, which is approximately 10% of all birds in the world.
82
CHILENOS ESCOGEN COLOMBIA PARA HUIR DEL INVIERNO CHILEANS CHOOSE COLOMBIA TO ESCAPE FROM WINTER La isla cafetera San Andrés lidera el ránking de destinos extranjeros en Despegar.com como el lugar elegido para pasar las vacaciones invierno. Le siguen Lima, Buenos Aires, Isla de Pascua y algunas playas de Brasil.
INVIERNO EN HOTEL LIMARÍ: UNA NOCHE GRATIS Y NIÑOS NO PAGAN WINTER IN HOTEL LIMARÍ: ONE NIGHT FOR FREE AND CHILDREN DO NOT PAY El Hotel Limarí lanza para estas vacaciones de invierno una espectacular oferta: por dos noches de alojamiento, la tercera es gratis. Además, los niños tampoco pagan, compartiendo cama con sus padres. La promoción incluye desayuno buffet diario, cena de bienvenida y uso liberado de bicicletas para disfrutar de los hermosos paisajes del valle. Hotel Limarí está ubicado en Ovalle, conocida como “La Perla del Limarí”, a 421 kilómetros al norte de Santiago y a sólo 86 al sur de La Serena. Sus alrededores ofrecen experiencias únicas, con visitas a viñedos y pisqueras, el Parque Nacional Fray Jorge, considerado Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO, las termas de Socos y el Observatorio Astronómico Cruz del Sur, entre muchos otros.
Aguas color turquesa, arena blanca y ambiente nocturno efervescente son algunas de las razones esbozadas por los chilenos que buscan paquetes turísticos, sobre todo en esta temporada. Para Ana María White, su gerenta general, “la alternativa de paquetes turísticos sigue siendo la primera opción para familias con niños, que buscan asegurar un presupuesto fijo, incluyendo pasajes, hospedaje, alimentación y entretención en el destino”. San Andrés Island leads the ranking of foreign destinations chosen among Chilean at Despegar.com as the location for winter holidays. It is followed by Lima, Buenos Aires, Easter Island and some beaches in Brazil. Turquoise waters, white sand and vibrant nightlife are some of the reasons why the island of San Andrés, Colombia, is the first choice among those who buy packages, especially for the winter holidays. For Ana María White, Despegar’s general manager, “the option of holiday packages is still the first choice for families with children, looking to keep a fixed budget, including tickets, lodging, food and entertainment at the destination.”
The Hotel Limarí launched a spectacular winter holiday offer: for a two-night stay, the third one is free. Also, children who share the bed with their parents do not pay. The promotion also includes daily buffet breakfast, a complementary welcome dinner and free use of bicycles to enjoy the beautiful scenery of the valley. Hotel Limarí is located in Ovalle, known as “The Pearl of Limarí”, 421 kilometers north of Santiago and just 86 south of La Serena. Its surroundings offer unique experiences, with visits to vineyards and pisco production fields, Fray Jorge National Park –considered a World Biosphere Reserve by UNESCO-, the Socos hot springs and the Cruz del Sur Astronomical Observatory, among others.
83
AMERICAN AIRLINES Y MARRIOTT SON LA PAREJA PERFECTA AMERICAN AIRLINES AND MARRIOTT MAKE A PERFECT MATCH La compañía hotelera Marriott y American Airlines se han unido para ofrecer a los miembros conjuntos de Marriott Rewards y AAdvantage nuevas maneras de acumular millas AAdvantage. Esta alianza permitirá a sus clientes acumular millas al hospedarse en alguno de los 3.700 hoteles Marriott alrededor de todo el mundo, o a su vez canjear sus puntos Marriott Rewards por millas para volar en AA. “Nuestros clientes hablaron, y nosotros escuchamos”, dijo Suzanne Rubin, Presidenta del Programa de Lealtad AAdvantage de American. “Hemos diseñado esta sociedad basados en las respuestas y comentarios de los miembros de nuestro programa AAdvantage para ofrecer los beneficios que desean. Al igual que nuestras otras sociedades, ésta ayudará a servir mejor a nuestros preciados socios AAdvantage, al darles aún más formas de acumular millas”. Marriott and American Airlines have teamed up to offer members of Marriott Rewards and AAdvantage new ways to earn AAdvantage miles. This alliance will allow them to earn miles while staying at any of the 3,700 Marriott hotels around the world, or in turn redeem Marriott Rewards points for miles to fly on American Airlines. “Our customers spoke, and we listened,” said Suzanne Rubin, President of the AAdvantage Loyalty Program. “We designed this partnership based on responses and feedback from our AAdvantage members to deliver the benefits they wanted. Like our other alliances, this will help us better serve our valued AAdvantage members, and to give them even more ways to earn miles “.
TODOS PUEDEN SER UN BARMAN CON MIX MASTER DE BACARDI EVERYONE CAN BE A BARTENDER WITH MIX MASTER OF BACARDÍ “Mix Master Bacardí”, compatible con iPhone y iPad, es una aplicación muy amigable que permite escoger de forma fácil, rápida y sencilla distintas recetas clásicas y contemporáneas de acuerdo a la ocasión, combinables con los seis sabores de Bacardí Flavors, todos ya disponibles en Chile: Bacardí Razz, Bacardí Apple, Bacardí Limón, Bacardí Arctic Grape, Bacardí Coconut y Bacardí Dragon Berry. Mix Master explica paso a paso los ingredientes y las cantidades necesarias para elaborar cada cóctel, y así también da la opción de compartirlos a través de Twitter, Facebook y correo electrónico. Todas las acciones de Bacardí son bajo la filosofía del consumo responsable, enmarcado en su campaña internacional “Champions Drink Responsibly”, la que tiene entre sus embajadores al tenista español Rafael Nadal. “Bacardí Mix Master”, compatible with iPhone and iPad, is a friendly application that allows you to choose an easy, fast and simple recipe –whether classic or contemporary- according to the occasion, combined with the six flavors of Bacardí Flavors, all already available in Chile: Bacardí Razz, Bacardí Apple, Bacardí Limon, Bacardí Arctic Grape, Bacardí Coconut and Bacardí Dragon Berry. Mix Master explains the ingredients and quantities required to make each cocktail step by step. It also gives the option to share them via Twitter, Facebook and email. All Bacardí actions are under the philosophy of responsible consumption, framed in its international campaign “Champions Drink Responsibly”, which has the Spanish tennis player Rafael Nadal among its ambassadors.
84
STOLI SE PREPARA PARA EL INVIERNO STOLI PREPARES FOR WINTER El reconocido vodka Stolichnaya presenta dos nuevos sabores en el mercado, ideales para endulzar esta temporada de invierno: se trata de Chocolat Razberi y Razberi. El primero es una innovadora y original combinación, que mezcla la dulzura del chocolate, la leche y el cuerpo de un gran vodka, para equilibrarlo con el gusto de una frambuesa madura. Por otra parte, el Stoli Razberi entrega toda la frescura de las frambuesas, con un intenso olor y cremosidad en boca. Es perfecto para tomarlo solamente con hielo o para crear sabrosos cocteles en compañía de los amigos.
LIKE A ROLLING STONE: EDICIÓN LIMITADA DE ESQUÍS EXCLUSIVE FLIRT: NEW VIÑAMAR ROSÉ SPARKLING WINE El nacimiento de los esquís se remonta a 1962, cuando los hermanos Kischner, fundadores de K2, fabricaron el primer esquí de madera y fibra de vidrio del mundo. Ese mismo año, Mick Jagger y Keith Richards dieron su primer concierto bajo el nombre de The Rolling Stones. Cincuenta años más tarde, K2 skis y The Rolling Stones se unen para celebrar juntos su aniversario, lanzando la colección de esquís K2-Rolling Stones.
The famous vodka Stolichnaya presents two new flavors on the market, ideal for sweetening this winter season: Chocolat Razberi and Razberi. The first one is an innovative and unique combination that blends the sweetness of the chocolate and the milk with the body of great vodka, to balance the taste of a ripe raspberry. On the other hand, the Stoli Razberi delivers all the freshness of raspberries, with a strong smell and creaminess on the palate. It is perfect for drinking with ice only, or to create tasty cocktails in the company of friends.
Juntos crearon cuatro diferentes y brillantes piezas gráficas de edición limitada que representan algunos detalles de la trayectoria de las estrellas de rock, como la lista de canciones originales de un concierto dado por el grupo y algunas fotografías inéditas. Los esquís Rolling Stones Edición Limitada se pueden encontrar en la tienda Zolkan, de Mall Sport en Santiago. The origin of skis dates back to 1962, when the Kischner brothers, founders of K2 skis, built the first ones on wood and fiberglass. That same year, Mick Jagger and Keith Richards gave their first concert under the name of The Rolling Stones. Fifty years later, K2 skis and The Rolling Stones join together to celebrate their anniversary, launching the collection of K2-Rolling Stones skis. Together they created four different graphic and brilliant limited edition pieces representing some details of the rockstars’ career, like the list of original songs from a concert given by the band and some rare photographs. The Rolling Stones Limited Edition skis can be found in the Zolkan store at the Sport Mall in Santiago.
85
Presidente Hoteles & Suites aumenta su oferta en Santiago Presidente Hoteles & Suites increases its offer in Santiago El pasado 24 de junio, Presidente Hoteles & Suites inauguró su tercer complejo en Santiago, llamado Presidente Suites Santiago. Ubicado en Luis Thayer Ojeda 383, Providencia, ofrece una ubicación imbatible para sus huéspedes, por estar cerca de la estación de Metro Tobalaba y en uno de los sectores comerciales más importantes de Santiago.
COQUETEO EXCLUSIVO: NUEVO ESPUMANTE VIÑAMAR ROSÉ EXCLUSIVE FLIRT: NEW VIÑAMAR ROSÉ SPARKLING WINE Viñamar, la Casa de los Espumantes de VSPT, lanzó una innovadora Edición Limitada de Viñamar Rosé. Elaborado en un 100% con Pinot Noir del Valle de Casablanca, cautiva por su brillante color rosado claro y corona persistente. En nariz destacan deliciosas notas a cereza, frutilla y pomelo, sobre un suave toque de pan blanco y levadura, aromas característicos de los buenos espumantes. En boca es fresco, sabroso, con muy buena acidez y persistencia. Ideal para los amantes de las burbujas y coleccionistas, su tono y sabores coquetos son complementados con una alegre y colorida etiqueta con corazones. Viñamar Rosé Edición Limitada está a la venta, hasta agotar stock, en supermercados y tiendas especializadas, a un valor aproximado de $ 5.990. Viñamar, the House of VSPT Sparkling Wines, launched an innovative Limited Edition Viñamar Rosé. Made 100% with Pinot Noir from the Casablanca Valley, it captivates with its brilliant, light pink color and a persistent crown. On the nose it has delicious notes of cherry, strawberry and grapefruit, over a gentle touch of white bread and yeast –aromas of a good sparkling wine. In the palate is fresh and tasty, with good acidity and persistence. Ideal for collectors and those who love bubbles, its flirty color and flavors are complemented by a lively, colorful label, full of romantic hearts. The Limited Edition Viñamar Rosé is on sale, while supplies last, in supermarkets and specialty stores, to an approximate cost of CLP$ 5,990.
86
La decoración de las 76 suites ejecutivas estuvo a cargo del reconocido diseñador Enrique Concha. Sus tonos neutros y materiales nobles, sumados a la preocupación de hasta los últimos detalles, mantienen la elegancia y la sobriedad de las otras dos ofertas ya existentes en Santiago, Tulip Inn Presidente Hotel Santiago y Edificio Presidente. Cada habitación tiene una kitchenette completamente equipada, para que el pasajero de negocios o turismo tenga una estadía cómoda y, como siempre, con atención personalizada. http://www.hotelespresidente.com/presidente-suites-santiago On June 24, Presidente Hoteles & Suites opened its third complex in Santiago, called Presidente Suites Santiago. Located in 383 Luis Thayer Ojeda Ave., Providencia, it offers an unbeatable location for its guests, as it is near to Tobalaba Metro Station and in one of the most important business sectors of Santiago. The decor of its 76 executive suites was in charge of the renowned designer Enrique Concha. Its neutral tones and materials, coupled with concern to the last details, maintained the elegance and sobriety of the other two existing offers in Santiago, Tulip Inn Presidente Hotel Santiago and Edificio Presidente. Each room has a fully equipped kitchenette, for the business traveler or tourist to have a comfortable stay and, as always, with a personalized attention. http://www.hotelespresidente.com/presidente-suites-santiago
93