Magazine de Profissionais de Turismo | Nov./Dez. 2014 | nº 275 | Director: Pedro Chenrim | www.ambitur.pt
distribuição Sports by tlc O desporto chega à Events by Tlc
opinião
T r av e l & Lif e S tyle
ibatejo: R e o j e l Alent Portuga
ção de al No cora rtland of Portug a
e In the h
Publicação mensal - Ano XXIV - Preço 10 Euros (Iva Incluído)
Frederico Costa "Taxas sobre passageiros e taxas turísticas"
as
de ... s a h escol .. es of.
hoic the c
entrevista
Carlos Neves, Sana Hotels “Quando decidimos investir é para o fazer de imediato„
ereira P o d r Rica Ediç ão no i nter i or
Editorial | 3
“ Um futuro risonho O
turismo português entrará
lutado acima de tudo para o
para títulos das suas notícias), mas
em 2015 confiante. Se os
desenvolvimento do negócio,
ao nível da formação dos seus
resultados oficiais transmitem o
e apesar das suas diferenças,
colaboradores, assim como do
crescimento da actividade de um
indo de mão dadas, privados
investimento do produto.
modo genérico, os empresários
com privados ou públicos com
Em cada entrevista, fica na
turísticos, por sua vez, sabem
privados. O mais interessante é
minha memória algo registado
que têm hoje empresas mais
que esta análise pode-se estender
do que os seus protagonistas
competitivas, sólidas e bem
a todo o território, dos Açores à
disseram. Talvez a simplicidade
preparadas para encarar o
Madeira, do Centro ao Alentejo, do
do que foi soletrado represente
presente próximo e o futuro a
Algarve ao Norte e acabando na
a complexidade que não se
médio prazo.
pujança que a capital do país tem
consegue descrever de qualquer
Mas não só de resultados vive o
demonstrado.
outro modo. "Os nossos hotéis não
futuro desta actividade, viverá
Um futuro risonho é o que
são uma cama, duche e pequeno-
essencialmente de exposição
aguarda então o sector e os seus
almoço para o cliente", afirma
mediática; e nesse campeonato
empresários.
Carlos Neves. E com esta deixa
Portugal também tem dado cartas.
entendi realmente o que se pode
Ou através da qualidade dos seus
Nesta edição destacamos na
produtos evidenciada na avaliação
capa o homem que dá a cara pela
dos clientes ou através de acções
cadeia hoteleira que nos últimos
Ainda nesta edição, entrevistámos
de marketing (vulgo campanhas
anos mais dinheiro investiu no
um responsável a quem
alguns paralelismos, assim como
publicitárias) onde as entidades
país. A SANA Hotels tem marcado
acompanhámos a carreira de
distanciamentos entre estas duas
competentes têm actuado.
a diferença neste negócio, não
hoteleiro, António Alves. Hoje gere
áreas de negócio.
Está pois uma actividade
só pelos milhões investidos (que
um hostel, ninguém melhor para
económica de parabéns tendo
tanto a comunicação social gosta
nos situar neste conceito e fazer
esperar mais da hotelaria.
Edição no 275 nov./dez 14 ficha técnica ficha técnica
Pedro Chenrim
Boas festas e um bom 2015!
16
4
Distribuição Expo Abreu
Actualidade
20
Alojamento
Medalha de Ouro de Mérito Turístico Administradora Teresa Fernandes Editor Pedro Chenrim redacção Rute Elias, Raquel Pedrosa Loureiro (estagiária), Rita Bernardo (estagiária) Colaboradores Célia Marques, Cláudia Silveira design editorial Ana Rita Fernandes fotografia Raquel Wise sede, administraÇÃo, redacÇÃo, publicidade ATM - Edições e Publicidade, Lda - Av. Infante Santo, 343 - r/c esq. 1350 - 177 Lisboa Tel.: 213 954 110 Fax: 213 953 070 EMAIL REDACÇãO: atm.ambitur@mail.telepac.pt Email comercial: comercial.ambitur@mail. telepac.pt impressão MX3 - Artes Gráficas, Lda distribuição A.T.M. - Edições e Publicidade, Lda. Tel.: 213 954 110 site www.ambitur.pt A Ambitur não escreve ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico. Inscrição na Direcção de Comunicação Social sob o nº 114713 com dep. legal 21471290 - ISN 0872-2714
22
10
Lazer: Escapadela no Cintra Marmoris Palace
Opinião por Frederico Costa
12
Entrevista Carlos Neves
Assinatura anual Nome: Morada: C.P.: Tel: NIF:
12 edições
Portugal 85 € |
Estrangeiro 95 €
Pagamento por cheque ou vale dos CTT dirigido a: Av. Infante Santo, 343 R/C Esq. 1350-177 Lisboa Informações através do: comercial.ambitur@mail.telepac.pt
4 | Destaque
figuras do mês
Museu Guggenheim, Artur Abreu Administrador da Viagens Abreu “Este é um evento pioneiro para o mercado português, é para continuar e para evoluir”, in ambitur.pt
em Bilbao
Bilbao: um furacão chamado "Guggenheim"
H
á 20 anos, Bilbao
mentalidades".
que os museus a começavam
vivia uma tremenda
Segundo o responsável, na
a mudar, a ser ferramentas
crise económica e foi neste
década de 90, a cidade, que
de comunicação e pontos de
momento, em que os políticos
conta com cerca de 300 mil
encontro, transcendendo o
da época precisavam de
habitantes, recebia, por ano,
que era um museu do ponto
tomar decisões, que se elegeu
cerca de 100 mil visitantes.
de vista tradicional", explicou o
a cultura como medida de
Desde 1997, ano em que se
responsável. Quis-se, através do
desenvolvimento da cidade,
inaugurou o Museu, foram
Museu de Guggenheim, capturar
através da construção de um
já 16,8 milhões os que por ali
"novos projectos" e a verdade é
José Roquette Aministrador Grupo Pestana
museu de arte contemporânea
passaram. Não há dúvidas,
que, "apesar de esta ter sido uma
- o Museu Guggenheim -,
o "Museu mudou a
“É triste penalizar um sector que está a dar passos de recuperação”, in ambitur.pt
cujo investimento rondou
cidade", assevera
dinâmica que o Museu
os 90 milhões de euros.
Xabier Gaubeka,
trouxe à cidade fez
Xabier Peréz Gaubeka,
acrescentando que
director do departamento de
"passámos de uma
começassem a chegar
desenvolvimento de projecto
cidade triste a uma
marcas de luxo, como
do Museu Guggenheim, em
cidade com cores".
Bilbao, esteve em Portugal,
"Bilbao não tinha nenhuma
para participar na “Conferência
capacitação para se considerar
como a Google e a Microsoft.
Internacional de Património
um destino turístico", lembrou
Segundo Gaubeka, "o segredo
Cultural e Turismo: Conceitos,
o responsável. Não tinha os
do êxito de Bilbao" deveu-
Realidades, Perspectivas”, que
atributos de Nova Iorque ou
se também ao seu "modelo
decorreu na Universidade
Veneza onde já existia a marca
de gestão". Ao contrário do
Lusófona, e falou deste case
"Guggenheim". E era, na maioria
que sucede com a maioria
study, que "transformou
das vezes, conhecida por causa
dos museus europeus, o
a cidade de Bilbao, os
dos ataques terroristas da ETA.
Guggenheim rompe com
seus habitantes e as suas
"Estávamos numa altura em
a ideia da subsidiação nos
Oliver Zahn Director-geral da Olimar "Portugal tem hoje melhor posicionamento no mercado alemão do que no passado", in ambitur.pt
O museu em números
Martin Gruschka Co-fundador da Springwater Capital "Queríamos crescer em Espanha e, quando esta oportunidade surgiu em Portugal, achámos que fazia sentido", in ambitur.pt
aposta muito criticada", a
com que a Bilbao
a Louis Vuitton e a Yves Saint Laurent ou empresas
dinheiros públicos. "É o modelo europeu com maior
n O Museu Guggenheim, em Bilbao, recebeu até à data cerca de 17
nível de auto-financiamento
milhões de visitantes, 65% dos quais provenientes de outros países
(70%), é o museu que mais
que não Espanha. De acordo com Xabier Gaubeka, o investimento,
se assemelha aos museus
que rondou os 90 milhões de euros, foi amortizado em dois anos em
americanos", avança o
receitas fiscais, tendo o museu tido um impacto directo na economia
responsável.
do país de 3350 milhões de euros. Empregando actualmente cerca de
Para Xabier Gaubeka, "o Museu
5500 pessoas, o museu recebe, todos os anos, cerca de cem eventos
Guggenheim "é muito mais que
e conta com o apoio da rede de museus Guggenheim, presente
um museu. É um centro cultural,
também em Nova Iorque, Veneza e, brevemente, em Abu Dhabi. O
de congressos, de cinema, um
gasto médio por visitante na cidade ronda os 353 euros.
ponto de encontro".«
6 | Actualidade
Grupo Vila Galé com hotel no Rio de Janeiro
em trânsito
O
grupo Vila Galé inaugura a 11 de
Dezembro o seu primeiro hotel na capital fluminense. Com uma localização privilegiada no centro da cidade, mais Gonçalo Rebelo de Almeida Os membros do Conselho de Marketing da Turismo do Alentejo / Ribatejo elegeram Gonçalo Rebelo de Almeida como novo Presidente do órgão.
precisamente no bairro da Lapa, Para José Teothónio, este é um passo adiante pois o Grupo, no início da crise optou por uma “estratégia defensiva” no sentido de suster o impacto na retracção de mercados tradicionais.
Lourenço Cardoso Menezes Lourenço Cardoso Menezes é o novo director da sports by tlc, a nova unidade de negócio do Grupo events by tlc.
Pousadas de Portugal querem duplicar resultado operacional em quatro anos s Pousadas de Portugal
não chegam, temos de ser mais
querem voltar aos
ambiciosos”. Como estratégia
resultados positivos e
para a duplicação dos resultados
esperam duplicar o resultado
operacionais, a empresa tem
operacional orçamentado
uma verba que ronda os 400
para este ano, de 3 milhões de
mil euros para apostar no
euros, nos próximos quatro
relançamento da marca (em
anos. De acordo com os dados
marketing e publicidade),
revelados, em conferência
ao qual se juntará durante o
de imprensa, por José
próximo ano o investimento
Teothónio, administrador
já anunciado de nove milhões
do Grupo Pestana, em
de euros, na Pousada de
resultados acumulados o grupo
Lisboa (Terreiro do Paço), e o
Pestana Pousadas regista um
investimento habitual e anual
crescimento da receita na
em remodelações na rede das
ordem dos 10% e o crescimento
pousadas, de quatro milhões
do resultado operacional já
de euros, mais um milhão de
atinge os 30%. Recorde-se que
euros que em 2013. Essencial
o ano passado o crescimento
é também um novo Plano
do resultado operacional do
de Estratégia e Acção que as
grupo, face a 2012, se situou
Pousadas colocaram já em
nos 3%.
marcha ao nível do serviço
No entanto, para José
e diferenciação das suas
Teothónio, “estes resultados
unidades.«
Novo plano de acção e estratégia
Miguel Dinis O responsável assume o Departamento Comercial de Publicidade para o mercado português da eDreams. Miguel Dinis, iniciou a sua carreira profissional na Initiative.
a mesma excelência de infraestrutura e serviços de todos os hotéis da rede. Construído
A
Francesca Manzani Francesca Manzani, Business Manager e Directora do escritório de Florença do AIM Group International, foi reeleita para o conselho de administração da ICCA para o terceiro mandato.
o Vila Galé Rio de Janeiro terá
a partir da recuperação de um antigo palacete, o novo Hotel Vila Galé conta com mais dois edifícios compostos por quartos, restaurantes e um centro de convenções. A unidade de quatro estrelas será inspirada no tema Bossa Nova e na cultura lusobrasileira, tendo o projecto tido um investimento de mais de 35 milhões de euros.«
Springwater Capital conclui a compra da ES Viagens
O
fundo de investimento suíço Springwater
Capital concluiu a compra da Espírito Santo Viagens, depois de cumpridas todas as formalidades legais. A Espírito Santo Viagens passará então a ter a denominação social de Springwater Tourism Group, por razões contratuais, mas manterá tanto a equipa de gestão como as marcas.
n Uma nova abordagem às Pousadas de Portugal foi o que
No entanto, a Springwater
a administração do Grupo Pestana Pousadas apresentou
Capital, que em Espanha detém
recentemente à imprensa. Este será o Plano de Acção e Estratégia
a rede de agências de viagens
do Grupo de 2015 a 2018. Do serviço ao produto praticamente
Nortalia e o Grupo Pullmantur,
todas as áreas serão intervencionadas e se haverá unidades
indica que a integração da
amigas dos cães, também a história da unidades e das suas regiões
Espírito Santo Viagens abrirá o
fará parte do “cardápio” dos clientes nas unidades. Mas a aposta
caminho para estudar possíveis
passa também pela gastronomia, onde 50 semanas gastronómicas
sinergias, dada a estrutura que
passarão a ser uma referência da rede durante o ano.
o grupo já possui em Espanha.«
8 | Actualidade
btl reforça aposta nos hosted buyers
A
Aparthotel no Pestana Tróia EcoResort poderá avançar em 2015
próxima edição da BTL, que se realiza
O
de 25 de Fevereiro a 1 de Março, contará com várias
fase do Pestana Tróia Eco-
novidades no que respeita ao programa internacional de hosted buyers. Fátima Vila Maior, directora da BTL, destacou, numa reunião com a imprensa, o lançamento de
grupo Pestana já lançou a terceira
Grupo Viceroy entra no Algarve
A
Resort & Residences, num investimento que, segundo confirmou à Ambitur José
abertura do Viceroy at
Roquette, administrador
Quinta da Ombria marca
do grupo responsável pelo
TAP e Amadeus juntas na oferta de serviços
O
s agentes de viagens que utilizam o Amadeus
a estreia do Viceroy Hotel Group
projecto, ronda os oito a 10
agendamento de reuniões e a
na Europa. Com inauguração
milhões de euros. Para já,
segmentação deste programa
prevista para 2017, o primeiro
das 37 unidades no mercado,
adicionais da TAP. A TAP
internacional com uma
projecto europeu da cadeia
um terço está vendido, o que
adoptou a solução Amadeus
forte aposta nos nichos de
internacional nasce no Algarve,
significa que, se tudo correr
Airline Ancillary Services,
MICE, turismo religioso e
num resort do grupo Pontos
como nas fases anteriores,
para distribuir serviços
enoturismo.
que se estende por mais de 153
esta terceira fase pode acabar
adicionais através dos seus
Aos já habituais parceiros,
hectares nas colinas da região.
por se interligar com uma
canais indirectos. A TAP
TAP, Turismo de Portugal e
Trata-se de um hotel com 147
quarta fase residencial e,
junta-se assim a mais 24
Entidades Regionais, juntam-se
quartos e uma componente
em Outubro de 2015, poderá
companhias aéreas que já
agora três hotéis (Dom Pedro
residencial com 99 unidades
estar o caminho aberto para
disponibilizam serviços
Palace, Sana, Sheraton) e quatro
com a marca Viceroy, que
arrancar a última etapa
adicionais em Amadeus no
tour operadores (entre os quais,
contemplam apartamentos e
desse projecto imobiliário-
mercado português, refere o
Springwater, Citur e Oásis)”.«
um complexo de villas.”.«
turístico, o aparthotel.«
comunicado da empresa.«
uma nova plataforma para
já podem reservar serviços
{notícias do mundo} Veneza: Veneza vai aplicar multas de 100 a 500 euros pelo uso de malas com rodas de plástico na zona histórica, respondendo assim às queixas dos habitantes desta área da cidade, que protestam pelo ruído. Os mais de 22 milhões de turistas que todos os anos a cidade recebe são um recurso importante para a economia de Veneza.
Cuba: O Ministério de Turismo de Cuba anunciou este mês a carteira de oportunidades de investimento hoteleiro estrangeiro no país, que conta com 50 possibilidades de investimento. O país tem actualmente 61.500 quartos, dos quais 65% nas categorias de quatro ou cinco estrelas. Em 2020 pretende ter 85 mil quartos.
Dubai: A 57ª edição do Congresso da ICCA, que se realiza em 2018, vai ter lugar no Dubai, que espera com isso impulsionar a indústria de eventos no Médio Oriente. Esta conquista surge no âmbito da iniciativa Tourism Vision 2020 do Dubai, que visa aumentar o número de visitantes ao Emirado apostando em eventos durante todo o ano.
Marrocos: Sabia que a revista norte-americana Forbes considerou Marrocos o segundo destino mais “cool” para visitar em 2015? A publicação destaca as medinas e os souks, Marraquexe ou o Deserto do Saara. O primeiro lugar escolhido é a Islândia.
10 | Opinião/ Colunistas
{luis ARAÚJO, grupo pestana}
{gonçalo rebelo de almeida, vila galé}
os, 49 an nte i s de ex-pre ismo r u do T rtugal o P de
Este é um espaço de opinião rotativo,
{frederico costa} "Taxas sobre passageiros e taxas turísticas"
F
com três colunistas
elizmente que a Fiscalidade Verde
mais receitas, por outro, a rentabilidade
Turismo. Em segundo que as receitas
recentemente aprovada em Conselho
líquida das operações mantêm-se
arrecadadas sejam de facto reinvestidas no
de Ministros deixou cair duas ideias que
em níveis ainda débeis. Mais, se as
desenvolvimento do Turismo, isto é, em
seriam bastante penalizadoras para o
alterações introduzidas pelos Governos
projectos sancionados pelo próprio sector.
Turismo: taxas sobre passageiros (tráfego
ao financiamento das autarquias
Em terceiro que haja um controlo apertado
aéreo) e taxas turísticas. E por isto devemos
estrangularam-nas tanto, então o que
aos investimentos e finalmente que
uma palavra de reconhecimento aos
dizer da carga fiscal ou das limitações
esta taxa seja arrecadada junto de todos
esforços do Ministro da Economia e do
ao financiamento no que respeita as
àqueles que interagem no Turismo, desde
Secretário de Estado do Turismo por terem
empresas?
a hotelaria à restauração, mas também os
sabido atender aos apelos do sector.
A realidade é que o Turismo tem sido
museus, os tuk-tuks, as lojas de marca, etc.
Se esta foi uma batalha ganha,
uma boa influência para muitas regiões e
Muita gente não sabe que por detrás
lamentavelmente a guerra ainda não
cidades. O fluxo crescente de visitantes e
deste sucesso do Turismo, existe muito
chegou ao fim. As autarquias muito
a actividade decorrente dos investimentos
esforço e investimento, nomeadamente
endividadas e fortemente penalizadas nas
feitos por inúmeras empresas turísticas
em comercialização e em marketing
receitas mantêm no ar a intenção de taxar
e de animação e tantas outras, têm
internacional desenvolvido pelas
os turistas. Este é um intuito pernicioso
vindo a colocar no “mapa” muitas destas
empresas do sector. São elas certamente
dirigido unicamente a uma área de
localidades. Resultado: uma maior
as principais responsáveis por muitos dos
actividade e que pode acabar por ter que
propensão à captação de investimento e
turistas que visitam e gastam em Portugal
ser absorvido pelas próprias empresas,
uma melhor condição para atrair empresas
e agora arriscam-se também a ser elas a
exigindo por isso do sector do Turismo,
e mais habitantes… logo mais receitas.
ter que pagar pelo facto desses turistas
numa primeira instância, uma forte
Reconhecendo contudo a dificuldade em
andarem por cá.«
oposição a nível nacional, regional e local,
conseguir suster esta intenção e caso ela
tanto pública como privada.
passe de facto à prática, o mínimo que
A situação económica das autarquias é
o sector em uníssono deve exigir são
em tudo semelhante a muitas empresas
contrapartidas: em primeiro lugar que
do Turismo. Se por um lado reconhece-se
as autarquias assumam uma verdadeira
mais actividade, maior notoriedade e até
visão, políticas e estratégias amigas do
* Presidente Visabeira Turismo
12 | Entrevista
“Quando decidimos investir é para o fazer de imediato„ Foi na esplanada do imponente Myriad by SANA Hotels, com vista para o rio Tejo, que Carlos Silva Neves, administrador do Grupo Azinor e da SANA Hotels, recebeu a Ambitur para uma conversa que nos levou ao início de uma cadeia 100% portuguesa que tem vindo a investir no país com unidades que marcam. Formado em Direito, o nosso entrevistado não nega a paixão que nutre hoje pela hotelaria, e em concreto, pelo que a SANA Hotels tem vindo a fazer no panorama turístico nacional e internacional.
C
omecemos pela história
a abrir o nosso produto cinco
onde começámos a nossa
do Grupo…
estrelas em Portugal e podemos
internacionalização.
É um percurso que começou há
dizer que nos conseguimos
Muitas vezes perguntam-
15 anos. Inicialmente tínhamos
afirmar no mercado como uma
me qual o sucesso da SANA
o hotel Capitól, da família do
cadeia de qualidade, nacional e
Hotels… É uma fórmula,
Sr. Nazir Din e do Sr. Azim, hoje
internacionalmente.
um encadeamento de
accionistas da empresa. A partir
determinados factores que
daí criou-se a apetência para se
Qual o peso dos recursos
fazem parte do nosso ADN.
desenvolver o sector hoteleiro,
humanos dentro do Grupo?
Somos uma família.
um sector onde a criação e
Sem dúvida que não
inovação, como costumamos
conseguiríamos chegar sem
Como se estrutura o Grupo?
dizer na SANA Hotels, não tem
eles onde hoje chegamos.
O grupo Azinor é uma holding,
limites.
Temos uma formação contínua
onde eu sou administrador,
O grande salto dá-se em 2004,
e inicial que implementamos e
que tem várias áreas de
com o surgimento do SANA
o gosto que eles têm ao vestir
negócio. Temos uma panóplia
Lisboa e do SANA Malhoa. A
uma camisola SANA advém de
de actividades, a mais visível
partir daí apostámos fortemente
uma academia que criámos, a
é a sub-holding, a SANA
na qualidade e conseguimos
Academia SANA Hotels. Esta
Hotels, onde também sou
criar de raiz produtos por
permite também que os nossos
administrador por inerência
forma a abranger determinados
clientes se identifiquem com
da holding e presidente da
Estamos no
nichos de mercado.
os nossos colaboradores e
Assembleia-Geral da SANA
Em 2004 surgem também os
vice-versa. Todos os nossos
Hotels.
caminho certo
grandes projectos. Por esta
colaboradores passam pela
A parte que nos faz criar,
altura já existia o SANA Rex,
academia, que de facto tem
inovar, despoletar tudo o que
na definição do
o SANA Sesimbra e o SANA
sido inovadora no mercado
somos, é a hoteleira, porque
produto e serviço.
Estoril, e adquirimos o SANA
hoteleiro nacional, sendo
o que fazemos aqui é o que
Metropolitan em 2003. Em 2004
replicada ao nível internacional,
queremos que se faça em nossa
começámos a desenvolver e
nomeadamente em Berlim,
casa. Depois, acreditamos em
“
Entrevista | 13
Portugal e aqui apostamos. Sem
melhores. Desenvolvemos
vaidades fomos dos poucos
também a vertente
grupos económicos, 100%
gastronómica, onde temos 20
portugueses, que num período
restaurantes, cada um com
de contraciclo económico,
a sua alma. Temos o Switch,
no qual ainda não tínhamos
uma criação SANA Hotels,
iniciado os projectos do EPIC
que é um Super Club.
Lisboa e Algarve, estando em construção o Myriad, decidimos
E a nível de terrenos?
avançar quando ninguém
Em Lisboa temos um terreno
avançou, ou quando muitos
ao lado do SANA Lisboa,
pararam os projectos. Não
para fazer a ampliação da
parámos. Com estas unidades,
unidade. Neste momento
criámos 500 postos de trabalho
não temos mais terrenos
e investimos 240 milhões de
em carteira para hotéis. Também nunca foi essa a
euros. hotéis decorrentes desta crise
E para além de África?
nossa filosofia, ou seja, o
Esta filosofia do projecto SANA
no âmbito da gestão. Temos
Gostávamos de iniciar
planeamento a esse ponto,
como surge?
uma gestão muito rigorosa,
projectos no Brasil, porque
muitas vezes, é o sentido
Nasce da nossa sensibilidade
para nós um cêntimo é um
conseguiríamos fazer o
de oportunidade. Tentamos
e das viagens. Tínhamos a
cêntimo, vivemos o nosso
triângulo lusófono (Portugal,
sentir a cidade, estudamos,
vantagem de ser uma cadeia
dia-a-dia como se tivéssemos
África e Brasil). Já estamos
somos consumidores da
pequena, o que nos permitiu
em austeridade. Damos o
no terreno, temos um
própria cidade. Temos é
não cometer os erros dos
nosso melhor ao cliente, aos
projecto em vista de cidade,
uma característica, quando
outros. Por exemplo, como
colaboradores, mas cada
prime location, em fase
decidimos investir é para o
combater a antipatia no
cêntimo é gerido ao cêntimo.
de negociação e avaliação
fazer de imediato, não para
serviço? Formando. Sou um
O que tem acontecido é que
e, se conseguirmos, será
prometer que fazemos.
apologista de que a formação
definimos uma política muito
futuramente uma surpresa.
é a base e o pilar de todos
rigorosa em termos do produto.
Os nossos interesses são no
Qual o objectivo da
nós. Sem isso não funciona
Muitas vezes quando chegamos
Rio de Janeiro e São Paulo.
restruturação ao nível das
qualquer modelo de negócio.
aos hotéis olhamos para eles e
A SANA Hotels tem essa
marcas?
Hoje, como o mundo é global
sabemos que não são SANA. A
particularidade de estar
Sedimentar e consolidar
e a oferta volátil, o cliente opta
nossa cadeia poderia ter hoje
vocacionada para as cidades.
o nosso crescimento. Foi
por prescindir de luxo em prol
mais hotéis. Não queremos
Mas não estamos apostados
importante o rebranding
do calor humano. Começámos
abrir por abrir. O que nos
só na vertente da “cama e
tendo surgido os nossos
a ter essa percepção e reagimos.
interessa é se o produto se
duche”; temos apostado em
conceitos: SANA Excellence,
Através de pequenos exemplos
adapta à nossa filosofia.
outros conceitos integrados
SANA Style, EPIC SANA, SANA
nos hotéis que também
Residence, Myriad by SANA
E projectos novos?
diferenciam. Neste momento
Hotels e agora o mais recente
começámos a transformar a nossa cultura.
Vamos ter agora dois novos
o SPA Sayanna Wellness
EVOLUTION. Isto permitiu
A propriedade será sempre uma
projectos em Casablanca,
é considerado um dos
de facto posicionar também
preocupação?
Marrocos, com propriedade
as equipas pelo princípio da
Não. Neste momento em
a 100%, um Evolution e um
especialidade e uniformizar
Portugal temos 14 unidades,
EPIC SANA. Esperemos que
a nossa própria imagem. Esta
sendo 10 em Lisboa, e
o processo de abertura esteja
aposta é interessante porque o
iniciámos o processo de
concluído em 2017. São duas
internacionalização por Berlim
unidades em premium location
e Angola. O crescimento deu-
de Casablanca onde iremos
nos alguma sustentabilidade
reposicionar a marca em
que nos permitiu avançar para
África, onde estamos a apostar
outros passos, nomeadamente
fortemente.
ao nível da gestão.
Mas o crescimento nunca irá pôr
Temos sido convidados por
em causa a qualidade dos nossos
fundos que ficaram com
produtos, isso eu garanto.
“ Acreditamos em Portugal e aqui apostamos.
que esteve subjacente não foi o salto quantitativo, mas sim qualitativo. Na SANA Hotels pretendemos que o cliente aprecie o requinte onde os pormenores fazem a distinção e todos os dias estamos a inovar, é chamado “SANA Movement”.«
14 | Entrevista
“O Grupo Azinor tornou-se o projecto da minha vida”
C
omo veio parar ao
porque a mim, se calhar, me
hoteleiro, definem e marcam
acréscimo. O restante vem pelo
turismo?
perdoavam os erros, mas
uma diferença completamente
esforço de trabalho dos nossos
Sou licenciado em Direito, exerci
penso que conseguimos trazer
diferente.
colaboradores, que se esmeram
advocacia durante oito anos,
algo mais a esta actividade.
entre outras áreas estava muito
Os vectores que definimos
Como descreve o ADN deste
que eles têm em trabalhar.
ligado à área do franchising,
correram bem, é importante que
grupo?
Temos aqui um bom ambiente
trouxe a Remax para Portugal,
também haja pessoas que não
O ADN do grupo está
de trabalho, um ambiente
criei toda a parte jurídica da Loja
estejam propriamente ligadas ao
relacionado com três grandes
familiar. Eu sou administrador
das Sopas, era o responsável
sector para fazer desenvolver as
princípios, o rigor, a excelência
do grupo, mas falo com todos os
jurídico por todos os conceitos
coisas ou, pelo menos, ajudar a
e a seriedade. Estes são os três
colaboradores, cumprimento-
ao nível do franchising que na
surgirem novas ideias.
pilares transmitidos pelo nosso
os, aqui dentro sou o Carlos
no seu dia-a-dia, e pelo prazer
líder, Sr. Nazir. Este é o ADN
Neves, tenho uma relação de
Também era advogado do grupo
Que ideia lhe ficou do sector
que queremos implementar na
simplicidade e humildade
Azinor e da SANA Hotels. A dada
numa primeira análise?
empresa, e tudo o resto vem por
com estes. Estes são princípios
altura, em 2006, devido a uma
Havia alguns nichos de mercado
genuínos, não são forçados,
relação muito próxima com
descurados e fomos aproveitar
é uma cultura da empresa. O
o Sr. Nazir, o Sr. Azim e o Dr.
essa realidade, ao nível do
mesmo sucede com o Sr. Nazir.
Salim, integrei o grupo Azinor
corporate e da definição de
e, consequentemente, a SANA
produtos para a viragem da
Hotels como administrador.
qualidade e captação desses
Acompanhei deste modo o
nichos a nível internacional.
crescimento muito acelerado
Fazer produtos a pensar no país,
deste grande grupo.
mas virados para o exterior, e
altura apareciam em Portugal.
pela qualidade captar clientes, O que sentiu quando o
porque tenho a particularidade
convidaram para administrar um
de gostar de viajar e vejo as
projecto turístico?
tendências que existem lá fora.
A advocacia caiu deste
A tendência é para acabarem,
modo, obviamente tenho
ou serem abandonados, os
conhecimentos jurídicos e
conceitos hoteleiros muito
envolvo-me com as equipas
formais que hoje ainda existem.
de advogados, mas entrei para
Hoje em dia, as pessoas vivem
o sector sem experiência da
num mundo de alta tecnologia
actividade. Isto também me
e de informalismo. São muitos
permitiu dizer as coisas que
detalhes que, muitas das vezes,
um hoteleiro não podia dizer,
transpostos para o conceito
Em discurso directo: O meu livro na mesa de cabeceira é... “A história de Israel” A minha primeira viagem foi... … A primeira viagem que me marcou, até porque não tinha muito dinheiro, e senti que não ter muito dinheiro até poderia ser uma alegria, foi em Londres, porque a Libra era muito alta. Mas só o facto de olhar para as montras trazia felicidade. Vi a cidade de outra forma, não numa óptica do consumismo. Twitter ou Facebook... Nenhum. Evento que mais o marcou: O meu casamento e o nascimento da minha filha. Como viajo muito, é a pessoa que mais nota a minha ausência, mas são as pessoas que mais sofrem com a minha ausência. Que figura histórica gostaria de ter conhecido? Nelson Mandela. Gosto muito de África. Na África do Sul hoje respiramos liberdade e foi graças a ele, à forma como conduziu o processo.
“ Um hotel dos SANA
Há pequenas coisas que não são visíveis mas que motivam as pessoas.
é a concretização
Qual o hotel com maior
de um sonho .
Um que nunca vou poder
simbolismo para si? esquecer é o SANA Lisboa. Foi na altura que a SANA Hotels tinha
Entrevista | 15
iniciado o seu crescimento, aliás
Perfil
acompanhei todo esse processo,
Quem é…
ainda não a tempo inteiro, fui das pessoas que indiquei aquela localização. Tinha já aprendido
Natural deLisboa,ondeestudou
um princípio na advocacia que
Direito,pois desdeos seus seis anos
transportei para a hotelaria,
quesabiaquererseradvogado,
na altura em que tratava dos
Carlos Neves acaboupormudar
negócios dos franchisings, e
orumodasuavidaprofissional
que aprendi com a McDonalds,
quandosurgiuumconvitepara
que é o princípio da importância
integraroGrupoAzinornasua
da localização. Num hotel, a
componentehoteleira,aSana
não ser que seja uma unidade
Hotels.Admitequefoiaparte
destino, em que uma pessoa
emotivaqueofezacompanhar
faça 400 quilómetros para lá ir, a
esteprojectodesdeoseuarranque,
localização é fundamental. E por isso não posso esquecer o Sana Lisboa. Qual o hotel dos seus/vossos sonhos? Um hotel dos SANA é a concretização de um sonho e projectar um hotel SANA é sempre um sonho. Todos os nossos hotéis são os nossos “bebés” e são o sonho de todos
eavontadedequererfazer
“
já disse que, e esta é uma posição pessoal, muitas das vezes o nosso associativismo é como
A estabilidade e
vários galos na mesma capoeira.
tranquilidade são
mas também no Governo, não
muito importantes num projecto..
Em situações estratégicas, podem estar de costas voltadas, têm que se unir. Tem de haver união em estratégias basilares para o desenvolvimento do
nós. Se amanhã decidirmos fazer
turismo nacional. Isso não se
um hotel na Cidade do México
verifica muitas vezes. Mas o mais
ou no Brasil, este será a projecção
profissionais da SANA Hotels.
importante é dar tranquilidade
de um sonho. Se temos vindo a
Tenho que dizer uma coisa
às pessoas que estão no terreno e
concretizar os nossos sonhos?
muito importante, o grupo
que operam. A desburocratização
Temos.
Azinor dá estabilidade às pessoas.
dentro de uma legalidade, os
Temos colaboradores com trinta
licenciamentos, são questões
Vê-se a continuar a trabalhar
e vinte anos de casa, muitos
fundamentais que se têm de
nesta área por muitos anos?
de empresas que comprámos
trabalhar. Não há dúvidas que
Eu era um jovem, e ainda
e continuaram na empresa. A
nos últimos anos já foram dados
não estou velho, que estava
estabilidade e tranquilidade são
passos importantes, por exemplo,
bem na advocacia. Terminei
muito importantes num projecto.
ao nível do licenciamento,
o meu curso relativamente
Obviamente reconhecemos que
onde os processos eram muito
cedo, na vida é preciso ter uma
na parte hoteleira há volatilidade,
complicados, levando dois a
pontinha de sorte, mas também
porque faz parte das regras do
três anos, começando-se a
é preciso trabalhar. Estava bem
mercado que haja convites de
implementar o produto com o
na advocacia e tinha bons
outras empresas. Mas posso-lhe
conceito já desactualizado.
clientes. Podia nunca ter saído
dizer que isso no nosso grupo
As mentes vão se abrindo e
da advocacia, o que significa
não tem expressão, o que é um
despertando. Há uma coisa que
que o grupo Azinor se tornou o
bom sinal. O espírito de equipa
o turismo reivindicou que é o
projecto da minha vida. Espero
da SANA Hotels é muito bom.
princípio da globalidade e hoje
um dia ir para a reforma com
vivemos num mundo fechado.
saúde, continuando a visitar
Que opinião tem do
Na altura dos Descobrimentos,
os novos hotéis de helicóptero,
associativismo turístico?
Vasco da Gama, com recursos
quando já for velhinho. Mas
O grupo respeita e reconhece
limitados chegou onde chegou,
também espero que aconteça
que, nalguns pontos, tem feito
hoje com muitos mais recursos,
o mesmo à grande equipa de
um bom trabalho. Mas também
limitamo-nos.«
diferente,bemcomoumaforte ligaçãoaumdos accionistas do grupo,Nazir,aquemserefere comoquaseirmão.Divertidomas rigorosonotrabalho,admiteque tambémtemumacomponente muitohumananaformacomose relacionacomos colaboradores, atéporquetemconsciênciade quepassamais tempoatrabalhar doquepropriamenteemcasa, comafamília.Hoje,com45anos, Carlos Neves éadministradorde umimportantegrupohoteleiro emPortugal esublinhaqueaquilo dequemais gostanumhotel éde “entrareveras pessoas felizes”.Ou seja,gostadedinamismonos hotéis eprescindedeformalismos,apenas oq.b.,nos momentos necessários. Naverdade,oadvogadode formaçãoacreditaqueaambiçãoe origorsãoessenciais,mas também éapologistadearriscar.Quando conseguenãoestaratrabalhar, Carlos Neves confidenciateruma paixão,conduzircarros velozes,mas tambémseentregaaoutros hobbies comooténis,ocinemaoualeitura. Paraserefugiarverdadeiramente, contacomumacasanaaldeia doFreixoeiro,pertodeAbrantes, ondeconseguedeleitar-secom asimplicidadedas coisas edas pessoas.“Éaliquevejocomoos pequenos pormenores fazemas coisas grandes”,frisa.
16| Distribuição
O desporto chega à events by tlc
A
events by tlc lançou, em Outubro, uma nova
marca que se dedicará em exclusivo ao desporto e aos eventos desportivos. Segundo Diogo Assis, CEO do grupo, a sports by tlc, já disponível em todos os mercados onde o grupo marca presença, é mais um complemento à actividade
Diogo Assis
do grupo que trabalha os eventos corporativos na sports by tlc e o turismo de lazer e
horários muito prolongados,
luxo na exclusive by tlc.
e é importante ter uma
Convicto de que esta é uma
componente que traga algum
área com "um potencial muito
balanço", afirma.
grande" e lembrando que, em
Com mais de 20 anos de
Portugal, o investimento em
experiência na indústria
equipamentos virados para
desportiva, Lourenço Cardoso
este sector de actividade, tem
Menezes assume a direcção
vindo a crescer, o responsável
da sports by tlc, que pretende
acrescenta que a nova marca
"captar clubes, federações
deve, "dentro de dois/três
e equipas de todo o mundo
anos, significar entre seis a
para Portugal, Espanha
oito milhões de euros para o
e Brasil, para realizarem
grupo".
os seus estágios, treinos
"Há uma preocupação
ou pré-épocas", organizar
crescente das empresas em
grandes eventos desportivos
balançar um pouco uma
e incutir nas empresas uma
actividade social típica de
visão de responsabilidade
um evento corporativo com
social, levando o desporto aos
alguma responsabilidade
eventos corporate.
interna, alguma
Focada principalmente na
responsabilidade empresarial
área náutica, e em específico
de cultivar internamente
na vela e surf, e nos desportos
hábitos de boas práticas do
"outdoor" (corrida, triatlo,
desporto, porque os eventos
bicicleta), a sports by tlc está
corporativos têm sempre
já envolvida em dois grandes
jantares tardios, componentes
eventos: os Jogos Olímpicos
muito ricas de gastronomia,
de 2016 e o Volvo OceanRace.«
Novo plano de acção e estratégia
Expo Abreu estará de regresso em 2015
A
FIL, em Lisboa, recebeu
Abreu ," o desempenho de
nos dias 15 e 16 de
vendas somando o registo
Novembro, a estreia da Expo
da FIL e do agregado de 90
Abreu, o primeiro mercado de
das 145 lojas próprias da
viagens de Inverno realizado
rede Abreu, é claramente
em Portugal. O objectivo
positivo, razão pela qual
foi, segundo Artur Abreu,
estamos já a trabalhar na
administrador da Viagens
Expo Abreu 2015". Sabe-se já
Abreu, "desassossegar os
que, ainda que tenham de ser
portugueses para este período
ajustadas as datas, o evento
do ano" e para a oportunidade
decorrerá "nesta altura". "Este
de encontrar "produtos
é um evento pioneiro para o
interessantes a muito bom
mercado português, é para
preço".
continuar e para evoluir”,
"A exemplo do que se fez no
conclui Artur Abreu.
primeiro Mundo Abreu, em
Nesta primeira edição, no topo
que o objectivo era com toda
dos destinos preferidos dos
a transparência mostrar à
visitantes, maioritariamente
clientela o que é que os nossos
famílias e casais, estiveram
produtos ofereciam e trazer
Portugal Continental, Açores
cá os fornecedores desses
e Madeira e Brasil. Seguiram-
serviços para que melhor
se os Cruzeiros, Cabo Verde,
pudessem elucidar as pessoas
Neve (Espanha e Andorra),
n Dando conta de que, em 2015, a events by tlc não só irá
a tomar as suas decisões, desta
Espanha (Baleares e Canárias),
expandir a exclusive by tlc para o Brasil, como lançará em Portugal
vez é retomar esse objectivo
Dubai, Turquia, e Grandes
uma nova área, o CEO do grupo faz um balanço positivo da
e mostrar ao público que é
Viagens (destaque para Nova
actividade da empresa este ano. "É um ano muito positivo de forte
possível viajar no Inverno,
Iorque e Miami). Para o
crescimento enquanto grupo, e é um ano importante para nós
não só ao nível da neve ou
Revéillon, os destinos "mais
porque fazemos a primeira aquisição. É um ano que esperamos
produtos que as pessoas
procurados" foram Madeira,
facturar cerca de 12 milhões de euros", afirma. Para 2015, o
associavam a preços muito
Algarve, Marraquexe, Cabo
pipeline "é já interessante". "Temos já um volume de negócios
elevados".
Verde, Dubai, City Breaks,
de cerca de sete milhões de euros contratados para 2015 para o
De acordo com Alberto
com destaque para Istambul, e
grupo", conclui Diogo Assis.
Machado, porta-voz da
Brasil.«
Empresas | 17
A62: Amenities “eco-friendly” para a hotelaria
H
á já oito anos que a A62 – Amenities Exclusivos
dá provas no mercado nacional de que é possível fornecer soluções globais à indústria hoteleira com um serviço premium, responsável e amigo do ambiente, tendo sido certificada pela Green Globe com 83% dos requisitos exigidos. Os três sócios que lhe deram “corpo” – Miguel Lobo Maia, Cláudia Cruz e António de Albuquerque – aperceberam-se da lacuna do mercado em termos de oferta de produtos de acolhimento de qualidade reconhecida e investiram numa empresa que veio a tornar-se o agente exclusivo para Portugal, e mais
oferecerem respostas eficazes
portfólio, com marcas de
entre muitas outras.
tarde Espanha e Palop’s, do
e rápidas aos clientes. Os
prestígio como a Azzaro,
Os três sócios admitem que o
Groupe GM, um dos líderes
responsáveis não têm dúvidas
Clarins, Thierry Mugler, Anne
mercado hoteleiro já se mostra
mundiais no fornecimento de
em afirmar que hoje a A62 é
Semonin, Missoni ou Nuxe, e
preocupado com o ambiente
cosmética aos hotéis.
“líder de mercado”, apostando
fornece cadeias internacionais
e reconhece a qualidade das
Para estes três amigos, a
na sustentabilidade e
como a Radisson, Relais
marcas portuguesas. Para
seu favor estão os anos de
assumindo o compromisso de
et Châteaux, Golden Tulip
acompanhar esta tendência,
experiência no sector e a
comprar produtos, materiais
e Corinthia. Em Portugal,
a A62 tem à sua disposição
confiança que as marcas que
e serviços que sejam social e
constam da sua carteira de
produtos “eco-friendly”
distribuem depositam na
ambientalmente sustentáveis,
clientes nomes como os Tivoli,
com certificações Ecocert e
A62, mas também as equipas
para poderem oferecer
Altis, Sana, Hotéis Real, Hotéis
Cosmebio, privilegiando ainda
multidisciplinares que
produtos cosméticos de
Turim e unidades como o
o ecodesign e requisitos de
criaram, com colaboradores
qualidade e seguros.
Vidago Palace, Quinta das
reciclagem para minimizar o
treinados e motivados para
A A62 conta assim, no seu
Lágrimas, Tróia Design Hotel,
impacto no meio ambiente.«
Animagest: Um serviço original e criativo
H
á 23 anos que a Animagest actua
no mercado da consultoria e gestão de animação, procurando satisfazer as necessidades dos clientes através da implementação de estratégias que se concretizam com produtos originais, criativos, de qualidade e eficazes, que possam promover a afectividade, visibilidade e
publicidade, design e artes
incentivos, feiras empresariais,
de espaços, tendas, palcos
notoriedade desejadas.
gráficas, promoções e
espectáculos, concertos ou
e passerelles, bem como de
A empresa proporciona
merchandising, produção
festas de animação. Além
equipamentos de som, luz,
serviços de marketing e
de eventos, congressos e
disso, disponibiliza o aluguer
vídeo e efeitos especiais.«
18 | Alojamento
Golden Tram 242 Lisbonne Hostel
da hotelaria à «hostelaria»
Um dos mais experientes hoteleiros nacionais, que passou pelas direcções dos melhores hotéis nacionais e internacionais, há três anos não conseguiu parar e deu outro rumo à sua vida profissional. Apesar de reformado, o seu lado empreendedor levou-o a avançar no emergente mercado dos hostels em Lisboa e o resultado está à vista. António Alves é o homem por trás do Golden Tram Hostel e deunos a conhecer qual o modelo de negócio desta indústria e o que o levou a ser diferente neste campo.
F
oi à janela, junto ao bar,
para o segundo ponto da
no primeiro andar de um
cartilha, António Alves indica
edifício quase com cem anos,
que “em termos de produto
na Rua do Ouro, que a Ambitur
verificámos que a média
esteve à conversa com António
dos nossos hostels rondava
Alves, o operacional por detrás
as 50 camas, e eu procurei
do Golden Tram Hotel. E a
arranjar um hostel que tivesse
primeira questão era inevitável,
o dobro. Sabia que a minha
o que o levou a abraçar há
capacidade de marketing e de
três anos, altura de plena
conhecimento do mercado,
crise financeira do país, uma
dava garantias de estabelecer e
actividade diferente daquela
encher essas camas, para poder
que tinha desempenhado
efectivamente ter um retorno
durante uma vida? A resposta
de investimento mais rápido”.
não tardou, aposentação e o
Ou seja, mais camas, mais
não querer ficar parado. Ou
receitas, retorno mais célere.
seja, continuar a criar riqueza
Por exemplo, se uma recepção
para si, para os seus e para
aberta 24 horas conta com
os colaboradores, para além
cinco elementos, estes podem
do bichinho da «hospitality»
gerir tanto 50 como 100 camas,
se ter entrincheirado na sua
indica-nos o responsável.
maneira de agir. “Parti então
Completando o check list
à descoberta dos hostels
dos vectores de arranque
nacionais e internacionais.
de negócio, ao nível do
A partir daí fomos procurar o
investimento os responsáveis
produto que queríamos. Ao
do hostel contam ainda com
longo da minha vida fui sempre
um estudo feito, para a zona
sui generis, tentando criar
turística que tem marcado os
Tram Hostel tentou ir mais
da baixa, que demonstra que
alguma coisa diferente dos
últimos anos ao nível nacional:
longe. “Começámos a nossa
esta zona sustentaria uma
outros, de forma a atingir os
os hostels. Primeiro passo
experiência pelas Janelas
unidade até às 150 camas. O
objectivos mais rapidamente”,
localização, segundo passo
Verdes, em Lisboa, depois
investimento nesta unidade,
indica António Alves.
definição do produto, terceiro
Bairro Alto, e por fim achámos
com financiamento junto da
Daí ao resto, da intenção à
passo modelo financeiro
o destino que queríamos e
banca, para a obra que hoje ali
forma, foram pormenores,
e investimento. Estes são
onde estamos actualmente, na
existe rondou os 800 mil euros.
no entanto importantes, para
os elementos essenciais da
Baixa de Lisboa, localização
Mas abrir um negócio desta
se perceber como funciona
cartilha para o arranque de
premium na cidade”, recorda
envergadura há três anos,
o negócio da actividade
um negócio, mas o Golden
o entrevistado. Seguindo
ainda hoje não parece tarefa
Alojamento | 19
fácil, apesar do sucesso da sua
De acordo com o «hosteleiro»
operação. António Alves recua
as pessoas que vêm a Lisboa
um pouco, dando a imagem do
passam o máximo de 6 a 7
que existia no terreno. “Há três
horas num hostel, para dormir,
anos esta zona não estava no
tomar um banho, mudar de
boom imobiliário actual. Nós
roupa e vão-se embora, passear
fomos dos primeiros a investir
pela cidade, correndo a cidade
aqui, utilizando um prédio
de uma ponta a outra.
histórico, de 1920, na Rua do
Os quartos do hostel apresentam
Ouro, que era na altura pertença
um produto suis generis.
de um grupo imobiliário, que
“Lancei no mercado uma cama
vendeu a um banco, com o
que não existia, temos um
qual fizemos um contrato de
cortinado "Black Out" a separar
arrendamento, tendo o edifício
cada espaço, o que dá maior
sido comprado mais tarde por
privacidade ao cliente”, indica
capital chinês”. Apesar das voltas
o entrevistado. Os quartos
com a propriedade do edifício,
dispõem de ar condicionado,
o contrato de arrendamento
e o hostel tem um serviço de
ficou selado e tem duração de
pequeno-almoço continental
15 anos, seguindo-se períodos
(buffet breakfast) e apresenta
Para António Alves, responsável do Golden Tram Hostel, um hostel, como
de 10 anos de renovação
meias pensões para grupos.
qualquer outra unidade hoteleira, pode ser muito bem trabalhado como
automática. O arrendamento é
“Actualmente somos um dos
cadeia, há já várias internacionais a fazerem isso, e em Portugal há algumas
não habitacional e incide numa
melhores hostels do país e da
tentativas, pois o objectivo será sempre minimizar os custos e maximizar o
exploração feita pela empresa
Europa, não só distinguidos
nome.
criada para a gestão do Golden
pelas centrais de reservas
Relativamente ao Golden Tram Hostel, o responsável considera que “tendo
Tram Hostel.
dedicadas aos hostels, como
em conta a evolução da minha carreira e vida, será mais provável que o passo
António Alves também não
também das centrais de
seguinte seja vender o negócio do que a expansão”. E o que é o negócio?
foge à questão sobre se este
reservas online que trabalham
O negócio é a empresa Golden Stay, com o contrato de arrendamento, o
é um bom negócio, dando os
a hotelaria e os hostels”, indica
equipamento e o know-how acumulado. “Se necessário, se for um investidor
números com que trabalha
orgulhoso António Alves. Ainda
que não tenha conhecimento e experiência, a venda será feita e da nossa
actualmente: “Sim, este é
a caminho do segundo ano de
parte sempre abertos a ajudar ao nível de gestão ou consultoria”, indica
um bom negócio. A regra do
operações, 18 meses de casa,
António Alves. Para o responsável, o negócio está montado como poucos
negócio são os 6%, nos hostels
os resultados estão a aparecer,
hotéis estão neste país ao nível de gestão e controlo de gestão, ao nível de
depende do volume de vendas
de acordo com o responsável.
gestão de reservas e de management. “Quem comprar este negócio, compra
e da gestão, mas está acima
“Tivemos este ano uma subida
um bom negócio com rentabilidade”, afiança o entrevistado.
dos 6% do investimento feito.
bastante agradável no mercado
O edifício tem 32 mil metros quadrados, cinco andares, nos quais dispõe de
Na hotelaria o retorno do
de Lisboa”, complementa o
20 quartos, uma média de 31 camas por andar. Em cada andar há quatro
investimento anda nos cinco
responsável. O preço continua
quartos e uma Ensuite. Existem por andar quartos com 10 camas, com oito e
anos, este hostel andará entre
a comandar tudo e este é um
com quatro. A ocupação do hostel ronda este ano os 52% com o preço médio
os 3 a 4 anos”.
dos segredos do negócio low-
cama nos 18 euros. O total de receitas por cama ocupada está nos 22 euros.
cost. No entanto, António Alves
“Estamos a falar em preço cama. Se falar em preço quarto, a minha suite
Golden Tram Hostel
defende que isso deve ser feito
está a ser vendida a 60 euros, um preço quarto de um três/quatro estrelas”,
Abrindo portas, o Golden Tram
através da qualidade de serviço.
conclui o responsável.
Hostel olhou para um cliente
O responsável explica então
de hotel, que entretanto mudou
que na hostelaria há uma
nível, dando essas indicações
frente de hotéis tradicionais em
a sua maneira de pensar, estar
linguagem muito diferente da
o melhor possível, com
qualidade de serviço”. O cliente
e viajar, e em vez de ficar num
hotelaria, pois o cliente espera
segurança, com o mais baixo
está hoje a avaliar a qualidade
quatro ou três estrelas, fica hoje
algo a mais. “Este vem ter
custo”, refere António Alves.
do serviço que pagou, não
num hostel, comenta António
connosco e nós somos o agente
Os clientes exigem qualidade
está a avaliar a classificação do
Alves. “O Hostel dá a um cliente
de viagens, o porteiro, o posto
dentro destas unidades e
hotel defende o responsável,
de hotel a informalidade, com
de turismo, somos tudo; e o
isso vê-se nas avaliações que
chamando ainda a atenção para
uma animação própria e um
cliente espera isso tudo de nós,
os clientes fazem, aponta o
que neste negócio, mais do
contacto mais próximo com os
então os nossos colaboradores
entrevistado, “e verifica-se
que nunca, a sustentabilidade é
outros clientes”, acrescenta.
têm de estar formados a esse
que muitas vezes estamos à
fulcral, devido à sazonalidade.«
Da expansão à venda do negócio
20 | Alojamento
Quinta do Martelo
“Um
encontro com a tradição açoriana„ A Quinta do Martelo, nos Açores, é das unidades de turismo rural mais antigas do arquipélago, fruto da paixão de Gilberto Vieira pelo arquipélago e, consequentemente, pelo turismo rural. À conversa com a Ambitur, o também fundador das Casas Açorianas explica como surge este projecto e quais são os seus principais objectivos.
“
C
omo surge a Quinta do
clássico.
esse que referi: proporcionar
Martelo?
Imaginei aproveitar uma
experiências únicas, desde
Desde muito novo comecei a
velha quinta da família
o alojamento à restauração,
trabalhar em turismo. Numa
para, gradualmente, criar
num ambiente que, só por si, é
época em que o turismo
um espaço em que turistas
especial, mas num repositório
era uma actividade residual
verdadeiramente interessados
fidedigno das nossas tradições,
nos Açores. Cedo comecei a
em experiências novas
disponibilizando, ao mesmo
aperceber-me de que o turista
mas autênticas, pudessem
tempo, uma interactividade
que descobriu os Açores ficava
desfrutar de um ambiente
com essas realidades. Nos
e, ao longo deste
encantado com o que de
verdadeiramente tradicional
espaços tradicionais para
“selvagem” aqui encontrava,
da ilha e, por abrangência, dos
cada efeito, eventos culturais
percurso de 26 anos,
essencialmente a nível de
Açores.
e etnográficos, tanto quanto
os testemunhos de
natureza e paisagem, mas
Começou por uma paixão,
possível enquadrados em cada
também no contacto com
que ainda hoje mantenho, e,
época do ano. Para além disso,
as nossas gentes, puras e
ao longo deste percurso de 26
possuímos espaços de lazer e
disponíveis. Aprendi nesse
anos, os testemunhos de quem
desporto, como piscina, campo
Martelo passou, são
percurso que esse contacto
pela quinta do Martelo passou,
de ténis, mini-golfe, jogos
esporádico com as nossas
são o maior incentivo para
tradicionais, sauna e ginásio.
o maior incentivo
vivências interessava
continuar esse sonho.
para continuar esse
Sabia que, noutras paragens, já
Qual o conceito e principais
para cativar os seus clientes?
sonho.
havia turismo rural, cultural, de
facilidades da Quinta do
Segredo, nenhum. Apenas
natureza de experiências fora
Martelo?
aquilo que, com honestidade,
do contexto geral do turismo
O conceito é precisamente
pensamos que pode fazer
Começou por uma paixão, que ainda hoje mantenho,
quem pela quinta do
Quais os segredos da unidade
sobremaneira a esses visitantes.
Alojamento | 21
por parte do Governo Regional dos Açores, e conseguimos apoio para uma plataforma de promoção específica que tem dado frutos, realçando a nossa especificidade, não só no já apelativo destino Açores, mas no que de diferente, dentro do arquipélago, temos para oferecer no espaço rural. Mais recentemente, foi criada a Federação Portuguesa de Turismo Rural, uma iniciativa com os mesmos objectivos das Casas Açorianas, mas com abrangência nacional. Parece-me uma opção de maisvalia para o todo nacional do alguma diferença.
da alma da nossa gente, que
uma tarefa sempre inacabada
turismo em espaço rural, que
Pode-se observar e
referi nas respostas anteriores,
–, tenho ideias para uma vida!
merece ser acarinhada e cujos
experimentar, na Quinta
em terra ou no mar, (temos um
Mas, para ser mais pragmático e
resultados serão, certamente,
do Martelo, toda a evolução
programa de demonstração
imediato, temos em preparação
palpáveis, a curto e médio
da cultura gastronómica,
e participação activa de
um projeto de animação – que
prazo, sobretudo se o Governo
etnográfica e civilizacional dos
pesca com profissionais,
gostaria que fosse, praticamente
da República perceber o alcance
Açores ao longo dos séculos.
com artes tradicionais, por
diário –, envolvendo
da capacidade deste organismo
E no proporcionar dessas
exemplo), ainda há um rol de
neste espaço actividades,
na afirmação de um segmento
experiências não cedemos.
oportunidades singulares,
colectividades e pessoas que
muito especial do turismo nos
Ao visitante que venha viver
como mergulho em bancos,
são a alma da nossa gente, nas
dias de hoje.
connosco é oferecida a
naufrágios, zonas povoadas
mais diversas manifestações
verdadeira ambiência de uma
pela nossa simpática “tintureira”
culturais, englobando várias
Qualquer alojamento pode
casa rural açoriana. Nestas
(tubarão azul), observação
artes tradicionais, mas também
integrar a Associação?
casas pretende-se repor com
de baleias e golfinhos, bem
universais, vivências do mundo
De acordo com os estatutos das
rigor um ambiente autêntico,
como de aves residentes
rural, gastronomias e outras
Casas Açorianas – Associação
a começar pela construção e
ou migratórias entre os
formas de partilha comunitária.
de Turismo em Espaço Rural,
mobiliário do mais genuíno
continentes americano e
Em suma, criar um local de
podem ser associados as
e da maior qualidade, fruto
europeu, banhos em espaços
referência em que quem visita
pessoas singulares ou colectivas
de um trabalho de pesquisa
de praia mas, sobretudo, de
a ilha Terceira e a comunidade
proprietárias de casas inscritas
e levantamento dos saberes
calhau negro de lava ou mesmo
local sabe que tem à sua
nos registos da Direcção
tradicionais de arquitectura,
pequenos cais, com águas
disposição, de forma regular,
Regional do Turismo como
decoração e restantes
cristalinas, trilhos pedestres
um espaço e eventos onde
fornecedores de alojamento
equipamentos, desde os
incríveis, contacto com touros
apetece estar e participar.
nas modalidades de Turismo
primórdios, sem descurar os
no seu habitat natural, grutas
mais modernos requintes de
vulcânicas com estalactites
Como surge a ideia de criar a
aderir aos princípios, objectivos
conforto, postos à disposição
e estalagmites milenárias
Associação Casas Açorianas?
e finalidades da associação e
do utilizador. A par de uma
para apreciar, apenas alguns
A formação das Casas
que uma vez admitidos paguem
assistência personalizada, de
exemplos.
Açorianas foi uma ideia
as quotas nos quantitativos e
que surgiu quando outras
prazos definidos.
que não abdicamos, a cada
no Espaço Rural que declarem
Quais os projectos para o
unidades apareceram, a
futuro?
seguir à Quinta do Martelo, e
Quantos empreendimentos de
O que pode fazer o cliente de
Para além da manutenção e
percebemos que a divulgação
turismo rural fazem parte da
férias na região?
aperfeiçoamento contínuos do
e promoção da nossa oferta
Associação?
Tanta coisa. Para além
considerável espólio natural,
tinha muito a ganhar com uma
Actualmente, os associados das
das vivências culturais,
edificado e de tradições que a
atuação conjunta. Felizmente,
Casas Açorianas são cerca de
etnográficas, gastronómicas,
Quinta do Martelo comporta –
encontrámos receptividade
seis dezenas.«
cliente.
22 | Lazer
Uma escapadela no... {Cintra Marmoris Palace}
Em foco
Contactos
Andreia Silveira
Morada: Rua Barão de Almeida Santos Nº5 2710-525 Sintra Portugal GPS: Latitude: 38° 48' 6.566"N Longitude: 9° 23' 13.927"W Email: reservas@cintramarmoris. com Telefone: 00351 21 923 45 04
E
sta é a mais recente
a unidade tem à disposição dos
No que diz respeito à decoração
surpresa na vila de Sintra.
seus clientes três elegantes e
e, segundo Ana Braz, sub-
Inaugurado no passado dia 15
espaçosas suites (Rosa, Beije e
directora do Cintra Marmòris
de Outubro, o Cintra Marmòris
Rouge), sala de jantar, salão de
Palace, o destaque vai para o
Palace, com origem numa casa
chá e piscina interior e exterior.
"estilo Clássico, lustre em cristal,
privada e inserido na Quinta dos
Para além de máquina de café,
paredes e tectos pintados à
Cedros, prima não só pela sua
água e pastelaria regional, cada
mão, com chão em mármore
decoração arrojada, mas pelo
suite tem ainda uma casa de
ornamentado". Para além de
seu serviço diferenciado.
banho completamente renovada
todas as facilidade da unidade,
Rodeada por jardins e lagos,
em mármore, com banheira
durante a sua estadia, o
numa paisagem de fazer inveja,
de hidromassagem e chuveiro
cliente pode ainda usufruir da
e localizada a apenas sete
e produtos de higiene pessoal
"paisagem deslumbrante da
minutos a pé do centro da Vila,
gratuitos.
Serra de Sintra".«
Saboreie no…
{Restaurante Grande Escolha}
S
ituado dentro do Hotel
Rui Fernandes, chef executivo
e nozes, cereais e focaccia.
Dolce CampoReal
do Dolce CampoReal
No restaurante poderá ainda
Lisboa, em Torres Vedras, o
Lisboa, criou este menu de
desfrutar da nova Carta de
Restaurante Grande Escolha
degustação que é formado
Inverno e deliciar-se com
apresenta-se, como o próprio
por uma tábua de dois
a reinvenção dos sabores
nome indica, como uma
pratos: trufa confitada
da cozinha tradicional
opção excelente para quem
laminada e cocotte de trufa,
portuguesa, com pratos onde
quiser aproveitar um menu
acompanhados por azeite
predominam as carnes de
de degustação exclusivo para
aromatizado e pão de centeio
caça.«
os amantes da trufa negra. Trata-se de um produto raro que tem direito a uma aposta gastronómica por parte do Grande Escolha, que dedica os dias de 9 de Novembro a 20 de Dezembro a quem quiser experimentar o menu “We Love Trufa”, com preços a partir dos 26 euros por pessoa.
Onde nasceu? No Porto. Onde iniciou a sua carreira? Em 2002, na Symington Family Estates, no Dep. Recursos Humanos. Onde trabalha agora? Na A62 - Amenities Exclusivos SA, desde 2007. Na sua região o que aconselha um turista a não perder? Subir os 240 degraus da Torre dos Clérigos para apreciar o Porto daquele prisma. Qual foi a última viagem que fez? Não foi a última mas a penúltima, a S. Tomé e Príncipe que mais me marcou. O que trouxe de recordação? Chocolate e restos de corais incrustados em pedras!! E a vontade imensa de lá voltar. E qual será a próxima? No curto tempo, Menorca. A longo tempo, Moçambique. O que nunca se esquece de levar quando viaja? A máquina fotográfica. Onde desfrutou da sua melhor refeição? Refeição caseira – em casa da minha mãe e no restaurante Tarântula em Vouzela (Viseu). Que prato sugere? Refeição caseira: Lacón con grelos (comida tradicional galega); no restaurante Tarântula, o tradicionalmente saboroso Bacalhau na brasa com batata a murro.
o: j e t a b i eR o j e t n e al l g A u t r o P de o ã ç a gal r o u t r o P No c f do n a l t r a e In the h
Tra vel & LifeS tyl e
Ao volante do… / Behind the wheel...
- Mercedes Benz SLK 250 CDI
Ricardo Pereira
as escolhas de ... the choices of...
getaways... escapadelas...
DolceCampoReal Lisboa
Aldeias Históricas de Portugal
Sumário Nov./Dez. 2014
6
Ao volante do...
Behind the wheel...
Coupé ou Roadster descapotável? Conheça o prazer da condução aliado à segurança, no Mercedes Benz SLK 250 CDI. Coupé or convertible Roadster? Know the true pleasure of driving with safety, Comfort and elegance., in Mercedes Benz SLK 250 CDI ..
A nova geração de turistas da neve The new generation of snow tourists
26
Botas impermeáveis, roupa quente e confortável, protector solar, um par de “goggles”, um outro de luvas e uma boa dose de energia. Waterproof boots, warm comfortable clothes, sunscreen, goggles, gloves and a great deal of energy.
Panamá:
32
A cidade de contrastes
A city of contrasts
The Panama Republic, or just Panama, located in Central America, known for its grand engineering work, Panama Canal, is divided in nine counties and three indigenous regions.
+ a não perder Vila Galé Clube de Campo
Hippotrip
DolceCampoReal
Travel & LifeStyle
A República do Panamá, ou simplesmente o Panamá, situado na América Central, conhecido pela sua grandiosa obra de engenharia, o Canal do Panamá, está dividida entre nove províncias e três regiões indígenas.
4 | Travel & LifeStyle
as escolhas de ... @
Follow
l
eiraOficia
r RicardoPe
Ricardo Pereira O ano de 2000 marcou a estreia de Ricardo Pereira no teatro e no cinema, com a peça “A Real Calçada ao Sol” e o filme “Um Homem não é um Gato”. Actualmente a viver em Lisboa (cidade onde nasceu), após uma temporada no Rio de Janeiro, será provavelmente o actor português com maior notoriedade no Brasil até porque, em 2004, tornou-se o primeiro protagonista não-brasileiro de uma telenovela da Globo, seguindo-se depois vários personagens nesse canal. Recentemente, o actor regressou aos ecrãs portugueses com a telenovela “Mar Salgado”, na SIC. The year 2000 saw Ricardo Pereira enter the world of theater and cinema, with the play “A Real Calçada ao Sol” and the movie “Um Homem não é um Gato”. Today living in Lisbon (city where he was born), after spending some time in Rio de Janeiro, he’s probably the most notorious Portuguese actor in Brazil, and in 2004 he became the first non-Brazilian lead actor in a Globo soap opera, following several characters in this same channel. Recently, the actor came back to the Portuguese screens with the soap opera “Mar Salgado” in SIC. Melhor Hotel no Estrangeiro... Belmond Copacabana Palace É uma referência na história da hotelaria do Rio de Janeiro, tendo aberto em 1923 no seu estilo Art Déco, acolhendo na altura os ricos e famosos de todo o mundo. Extraordinariamente bem localizado sobre a Praia de Copacabana, o hotel dispõe de excelentes restaurantes, piscina, fitness center e Spa.
Best International Hotel... Belmond Copacabana Palace, This is a landmark in the hotel history of Rio de Janeiro, haveing opened its doors in 1923 with a Art Deco style which welcomed the rich and famous of the world. Superbly positioned overlooking the Copaca-
no Estrangeiro... Vitrola, em Cartagena na Colômbia. O Melhor Vinho... Periquita Reserva O Periquita Reserva, da José Maria da Fonscea, é um lote entre a verdadeira tradição do Periquita e uma visão
bana Beach, the hotel has excellent restaurants, swimming pool, fitness center and Spa. Best Restaurant in Portugal... Duplex, in Cais do Sodré, Lisbon. Best Foreign Restaurant... Vitrola, in Cartagena, Colombia.
Melhor Restaurante em Portugal... Duplex, no Cais do Sodré. Melhor Restaurante
Belmond Copacabana
Lisboa/Lisbon
Best Wine... - Periquita Reserva Periquita Reserva, from José Maria da Fonseca, represents a blend between the true and original Periquita tradition and a vision for the future.
Travel & LifeStyle | 5
…of seciohc ehT Melhor Hotel em Portugal
Best Hotel in Portugal
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa - Localizado no coração da cidade, oferece uma vista gloriosa sobre as zonas históricas de Lisboa. Com uma das maiores e mais importantes colecções privadas de arte contemporânea do país, a unidade contém dezenas de obras de arte de artistas de renome. O conhecido Restaurante Varanda tem à sua frente o Chef Executivo Pascal Meynard.
para o futuro. As castas Castelão, Touriga Nacional e Touriga Francesa combinam-se na perfeição para dar ao vinho perfil frutado, com aroma a violetas e especiarias. Este vinho envelheceu em madeira nova e usada durante oito meses e deve acompanhar carnes vermelhas, caça ou queijos.
The Castelão, Touriga Nacional and Touriga Francesa indigenous grape varieties provide Periquita Reserva with a character, a sweet aroma and complexity. This wine aged eight months in French oak (new and used) and is excellent with red meat and cheese.
Livro a não perder... Ensaio sobre a cegueira, de José Saramago Um romance do escritor português José Saramago, publicado em 1995, e traduzir para diversas línguas, tendo-se tornado uma das mais famosas obras do autor.
Book not to be missed… “Blindness”, by José Saramago This is a novel by the Portuguese writer José Saramago, published in 1995, and translated to several languages, which became one of he’s most famous works.
Uma música que o tenha marcado... Freeporn dos Radiohead Artista/compositor preferido... Dave Matthews Este cantor-compositor, músico e actor americano é mais conhecido como vocalista principal, compositor e guitarrista da Dave Matthews Band. Ele toca sobretudo com uma guitarra acústica e privilegia o ritmo em vez de solos.
A song that left a mark… Freeporn by Radiohead Favorite artista/composer… Dave Matthews - This American singer-songwritter, musician and actor is
Ritz Four Seasons Lisbon Hotel In the heart of the city, the hotel offers a glorious view over Lisbon’s historical areas. With one of the largest and more important private contemporary art collection, the hotel has dozen of work of arts with several prestigious artists. The famous Varanda Restaurant has the signature of the Executive Chef Pascal Meynard.
A praia da sua eleição... FozdoLizandro,naEriceira. SituadanafozdoRio Lizandro,asuldaviladaEriceira,estapraiaéumbom localparaandardebarco, sendomuitoapreciada pelascriançasquegostam debrincarnaspequenas lagoasformadaspelorio. Frequentadapelossurfistas queaquiencontramexcelentesondaspara apráticadoseudesportofavorito,aPraiado Lizandropossuimuitaanimaçãonocturna, garantidapelosbaresquelhedãoapoio. A melhor cidade do mundo... Lisboa e Rio de Janeiro. A última viagem… Recife no Brasil. A próxima viagem… República Dominicana. Quando viajo, nunca me esqueço de levar… Máquina fotográfica.«
best known as the lead vocalista, songwritter and guitarist for the Dave Matthews Band. He performs mainly with acoustic guitar and favors rhythm rather than solos in his playing. Best Beach… Foz do Lizandro, in Ericeira. Located in the mouth of the Lizandro River, at the southern part of Ericeria, this beach is a great place to take boat trips, and children love to play in the small lagoons formed by the river. Surfers go there because of its excellent waves and Lizandro Beach also has a lot of nighttime entertainment, due to many bars in the place. The best city in the world… Lisbon and Rio de Janeiro. The last trip… Recife in Brazil. Next trip… Dominican Republic. When I travel I never forget to take with me… Camera. «
Um filme memorável ...
A memorable film…
Closer - Um drama de Patrick Marber, dirigido por Mike Nichols, com Julia Roberts, Jude Law, Natalie Portman e Clive Owen, que estreou nos EUA em 2004.
Closer - A romantic drama written by Patrick Marber, produced and directed by Mike Nichols, which stars Julia Roberts, Jude Law, Natalie Portman and Clive Owen.
6 | Travel & LifeStyle
Ao volante do... / Behind the wheel...
Mercedes Benz SLK 250 CDI Coupé ou Roadster descapotável? Conheça o prazer da condução aliado à segurança, conforto e requinte.
Coupé or convertible Roadster? Know the true pleasure of driving with safety, comfort and elegance.
Acaba de saber que vai numa viagem de negócios para a outra ponta do país e não sabe como? Está a chegar a sexta-feira, quer planear um fim-de-semana a dois, mas falta-lhe ultimar o pormenor do transporte? Em ambas as situações, a Frota Prestige da Europcar apresenta-se como sua solução, sendo o Mercedes SLK a companhia ideal para os quilómetros que se aproximam. Já se imaginou ao volante de um topo de gama? Apesar de ter deixado de ser, há muito, novidade no mercado, o Mercedes SLK 250 continua a reunir um conjunto de especificidades e equipamentos de excelência. Ao volante deste automóvel de caixa automática, sentimos o que é verdadeiramente o prazer da condução
You just learned that you’re going on a business trip to the other side of the country but don’t know how to get there? Friday’s coming and you want to plan a weekend for two but still have to get a means of transportation? In both situations, the Prestige Fleet from Europcar offers you a solution, and Mercedes SLK is the perfect companion for those kilometers that expect you. Have you imagined yourself behind the wheel of a high-end car? Although it has long stopped being new in the market, Mercedes SLK 250 still has a set of excellency specificities and equipment. At the wheel of this automatic transmission vehicle «, we feel the genuine pleasu-
LISBOA
+351 211 922 030
A BORDO DO NOSSO VEÍCULO ANFÍBIO
Diversão, riso e aventura...
tudo embrulhado na experiência turistica mais singular de Lisboa! Explore os diferentes locais da capital de Portugal, por terra e rio, acompanhado por um guia ao vivo que partilha mitos, lendas e curiosidades durante um passeio de +- 90 minutos cheio de boa disposição. Faça um Hippotrip... Lisboa com um splash!
www.hippotrip.com www.facebook.com/hippotrip info@hippotrip.com
Condução amiga do ambiente / Eco-friendly driving
Travel & LifeStyle | 7 Na versão Diesel, o SLK é dos mais económicos e dos mais compatíveis ambientalmente neste segmento. Com a ajuda da sua função “start/stop”, o consumo combinado do automóvel ronda os 5 litros aos 100 km, o que corresponde a 128 g/km de emissões de CO2. O aluguer do SLK para um fimde-semana tem um PVP a partir de 664€ (inclui quilómetros ilimitados, coberturas obrigatórias e IVA).Do que está à espera?
In the Diesel version, SLK is one of the most economic and environmentally compatible in this segment. With the help of the “start/ stop” function, the combined consumption is around 5 liters to 100 Km, which corresponds to 128 g/Km of CO2 emissions. To rent a SLK for a weekend you’ll pay from 664 € (including unlimited km, mandatory coverages and VAT). What are you waiting for?
aliado à segurança, conforto e requinte. Pelas ruas da cidade, de capota aberta, poderá comprovar toda a elegância deste desportivo com um design simples mas requintado e, indubitavelmente, conquistador. Já na estrada, e em modo cabrio, este Mercedes de dois lugares, ideal para qualquer época do ano, faz as maravilhas dos apaixonados por velocidade, estreitando a relação do condutor com o solo. Apesar de discreto, o motor a diesel de 2143cc faz as vontades dos mais ousados, atingindo os 243 km/hora e indo dos 0 aos 100 km/h em apenas 6,6 segundos. Como a Mercedes já nos vem habituando, não há que apontar o dedo no que diz respeito ao conforto no interior do carro, dando a sensação que os bancos se moldam ao corpo. Ao nível da condução e, apesar de, à primeira vista, a quantidade de botões e opções à sua escolha no painel de ferramentas, parecer intimidante, é de fácil interpretação. É do lado esquerdo do volante que se encontram os comandos, quer para a velocidade, quer para os piscas e limpa para-brisas. Para o lado direito, estão guardadas as opções para o controlo do rádio, do idioma do automóvel,GPS,kit mãos livres, entre outros.«
re of driving with safety, comfort and elegance. Through the city streets, with an open top, you can vouch all the elegance of this sports car with a simple but refined design and, undoubtedly, conquering. In the road, and in cabrio mode, this two-seat Mercedes, ideal for any season, makes the wonders of those who love velocity, narrowing the driver’s relation with the ground. Although discreet, the 2143 cc diesel engine humors those who are more daring reaching 243 Km/ hour and going from 0 to 100 Km/h in only 6,6 seconds. As Mercedes has always accustomed us, there isn’t a thing to say about the comfort inside the car, and our bodies seem to shape to the seats. Regarding driving, and although, at first sight, the number of buttons and options in the panel may seem intimidating, they are easy to understand. At the left side of the wheel we can control speed, indicators and windshield wiper. At the right side is the radio control, the possibility to choose a language, GPS, hand free kit, among other buttons.«
Alentejo e Ribatejo
No coração de Portugal
Alentejo and Ribatejo
In the heartland of Portugal
Apesar das diferenças entre Ribatejo e Alentejo, estas duas regiões estão hoje juntas em termos de promoção, mas com identidades distintas. É no Ribatejo que Portugal se encontra, de norte a sul, tendo o rio Tejo como elo. O Alentejo fica entre o Tejo e o Algarve, fazendo fronteira com Espanha a leste e sendo banhado pelo Oceano Atlântico a oeste. Despite the differences between the Alentejo and Ribatejo, these two regions have been brought together in terms of promotion but with distinctive identities. It’s in Ribatejo that Portugal finds itself, from the north to the south, and the River Tagus is the link. Alentejo stays between the Tagus and the Algarve, bordering Spain by the east and the Atlantic Ocean by the west.
Travel & LifeStyle | 9
Partir à descoberta do Alentejo e Ribatejo foi o que se propôs a Ambitur neste trabalho, desvendando segredos, aventurando-se por caminhos históricos e experimentando os sabores de uma gastronomia ímpar. E quem melhor do que os empresários locais, que aqui decidiram investir, para partilharem algumas dicas e sugestões sobre o que vale mesmo a pena conhecer nestas duas regiões, bem como se têm sentido um crescimento a nível local. Para João Forjaz Vieira, proprietário da Casa das Rendufas, em Torres Novas, a região do Ribatejo tem vindo a crescer, mas integrado no reconhecimento internacional que o país, como um todo, tem vindo a conquistar nos últimos anos. Mas ainda há muito por conhecer nesta região que, defende, vale bem uma visita. “Pode-se resistir ao Ribatejo quando passam imagens de Santarém, Barquinha, Tancos, Tomar, dos touros e dos cavalos à beira Tejo?”, questiona. Também no Ribatejo fica a Casa da Tia Guida onde Leonor Luz afirma que os clientes “têm revelado interesse pela Golegã, pela sua calma, zona de belos cavalos e quintas, centralidade face ao distrito (Santarém, Castelo de Almorol e Tomar) e, sobretudo, pela gastronomia”, afirma. A região não passa despercebida aos amantes dos cavalos, que podem aqui entrar em contacto com estes animais, visualizá-los em pasto, dar passeis equestres ou mesmo participar em provas e treinos. “Temos também belas planícies, possibilidade de «viver» a agricultura e sentir como se produz”, sugere Leonor Luz. Ainda na Golegã encontramos o Hotel Lusitano que admite que o facto desta ser a Capital do Cavalo acaba por ser um dos produtos de diferenciação da unidade, permitindo proporcionar aos seus hóspedes actividades como passeios de charrete ou baptismos equestres, indica Hugo Santos, director comercial. O responsável garante que a ocupação na unidade tem vindo a aumentar, embora não associe directamente este crescimento a um reconhecimento internacional do Ribatejo como marca. “Mas temos a consciência tranquila de que como representantes desta região fazemos o nosso trabalho da melhor forma e a opinião dos nossos clientes não poderia ser melhor”, garante. E conclui dizendo: “Se quer conforto o Ribatejo tem. Se quer aventura, também. Se suspira pela frescura e pela natureza, a solução é o Ribatejo. E o Ribatejo tem património arquitectónico, história, tradição, divertimentos para todas as
no Lusita Hotel
To go on a voyage of discovery through the Alentejo and Ribatejo was what Ambitur wanted to do with this work, unraveling secrets, venturing out through historical paths and trying new flavors of a unique gastronomy. And there is no one better than local businessmen, who decided to invest here, to share some tips and suggestions about what really is worth knowing in these two regions, as well as if they feel there has been a local growth. To João Forjaz Vieira, owner of Casa das Rendufas, in Torres Novas, the Riba tejo region has been growing but within the international acknowledgment that the country, in a whole, has been conquering over the last years. But there is still much to be known in this region which, he defends, deserves a visit. “Can we resist Ribatejo when I see images of Santarém, Barquinha, Tancos, Tomar, of the bulls or the horses on the banks of the Tagus river?”, he asks. Also in Ribatejo stays Casa da Tia Guida
Fialho rante u a t s e R
idades, gastronomia e vinhos premiados, cavalos, toiros bravos a pastar em liberdade, desportos náuticos, museus desconhecidos, grutas encantadas, um centro de ciência viva onde pode observar a incrível vida dos morcegos”. Além disso, alojamento há para todos os gostos e preços, do mais sofisticado ao mais simples, do mais tradicional ao mais moderno, explica. “O Ribatejo já foi província mas não é parvónia. Aqui a tradição vive mas deixa viver e respirar a modernidade”, sublinha Hugo Santos. O Alentejo Descendo para sul encontramos a região do Alentejo que, confirma Marc Lammerink, proprietário do Monte Saraz, em Monsaraz, tem tido um reconhecimento internacional claro nos últimos dois a três anos, sobretudo a zona do interior, da Costa Vicentina e do Lago Alqueva. Feedback dos clientes desta unidade comprova-o: é uma zona agradável, pacífica e original, com uma
where Leonor Cruz says clients “have shown their interest by Golegã due to its calmness, beautiful horses and farms, centrality in the district (Santarém, Castelo de Almorol and Tomar) and, mainly, its gastronomy”, she says. The region doesn’t stay unnoticed to those who love horses and can stay in close contact with these animals, see them in the grasslands, go horse-riding or even taking part in competitions and exercises. “We also have beautiful plains, possibilities of «living» agriculture and feel how to produce”, suggests Leonor Luz. Also in Golegã we find Lusitano Hotel which admits the fact that this is the Capital of the Horse turns out to be a differentiating product, allowing guests to take part in activities such as walks in cart horses or equestrian baptisms, says Hugo Santos, commercial manager. He assures that the unit’s occupation has been growing, although he prefers not to associate this growth directly to an international acknowledgment of the Ribatejo as a brand. “But we have a clear conscience that as this region’s representatives we are doing our best job and the clients’ opinion couldn’t be better”, he adds. And then concludes saying: “If you want Comfort Ribatejo has it. If you want adventure, we have it. If you sigh for freshness and nature, the solution is Ribatejo. And Ribatejo has architectonic, heritage, history, tradition, fun for all ages, gastronomy and awarded wines, horses, wild bulls grazing in freedom, nautical sports, unknown museums, enchanted caves and a life science center where we can see the incredible life of bats”. Besides, there is accommodation for all tastes and prices, from the more sophisticated to the simplest, from the more traditional to the more modern, he explains. “Ribatejo has already been a province but it is no «fool’s land». Here tradition lives and lets live and breathe modernity”, Hugo Santos highlights. The Alentejo Going down to the south we find the Alentejo region which, according to Marc Lammerink, owner of Monte Saraz, in Monsaraz, has been getting a clear international acknowledgment over the last two to three years, mainly in the interior, Vicentine Coast and Alqueva. The clients’ feedback prove it: this is a nice region, pacific and original, with a special beauty. And Marc Lammerink remembers what Lonely Planet wrote
10 | Travel & LifeStyle
Saraz Monte
be- leza especial. E Marc Lammerink recorda o que a Lonely Planet escreveu sobre o Alentejo: “é uma jóia medieval, com as suas cidades muralhadas dispersas (como Elvas e Évora) e as suas fortalezas e castelos no topo da falésia remotos (como Monsaraz e Marvão)”. O responsável afirma que não é raro os hóspedes compararem a região à Toscânia, sublinhando “que se trata de uma Toscânia portuguesa sem a turbulência do turismo em excesso”. Eduardo Lopes Avó, gerente do Burgos Hostel, em Évora, confirma um crescimento da procura pela região, “especialmente pela sua riqueza gastronómica e enológica, assim como pelo seu património cultural e ambiental”. Aproveitando o que o Alentejo tem para dar, a unidade sugere aos seus clientes vários desportos ao ar livre, passeios de bicicleta ou de cavalo e charrete, provas de vinhos e gastronómicas. Na mesma cidade fica o Restaurante Fialho, e Helena Fialho, uma das proprietárias, garante que o Alentejo é uma região muito especial que começa a ser
about the Alentejo: “this is a medieval jewel, with its disperse walled cities (like Elvas and Évora) and its fortresses and castles at the top of remote cliffs (like Monsaraz and Marvão)”. He adds that it’s common that guests compare the region to Tuscany, highlighting the fact that “this is a Portuguese Tuscany without the excessive tourism turbulence”. Eduardo Lopes Avó, manager of Burgos Hostel, in Évora, confirms this growth in the demand for the region, “specially due to its gastronomic and wine wealth, as well as its cultural and environmental heritage”. Taking advantage of what the Alentejo has to offer, the unit suggests client to participate in open air sports, take bike rides, go horse riding or in a cart horse, or take part in wine and gastronomic tastings. In the same city you’ll find Fialho Restaurant, and Helena Fialho, one of the owners, guarantees the Alentejo is a very special region which is starting to be found by international tourists. “The whiteness of the houses, the
descoberta por turistas internacionais. “A brancura das casas, a luz, a imensidão dos campos, as culturas de vinho e azeite que preenchem os campos da região que já foi o celeiro de Portugal, conferem-lhe um ritmo próprio”, garante. Em Elvas, o SL Hotel Santa Luzia afirma estar num ponto privilegiado para quem quer conhecer o Alentejo de uma forma profunda, podendo visitar Estremoz, Vila Viçosa, Portalegre, Marvão, e passar por aldeias menos conhecidas. “Os nossos clientes dizem-nos que apreciam o carácter ainda muito genuíno da região e das suas gentes”, revela João Simões, proprietário desta unidade que, por sua vez, destaca “a diversidade de património, paisagens, ambientes e costumes” que aqui podemos encontrar. À beira do Grande Lago do Alqueva encontramos o Centro Náutico de Monsaraz bem como a Horta da Moura. Ana Luísa Jorge, do centro náutico, confirma o crescimento, tanto a nível nacional,
light, the fields’ vastness, the wine and olive oil production which occupies the countryside of a region which once was the bread basket of Portugal, give it its own rhythm”, she assures. In Elvas, SL Hotel Santa Luzia believes it stands in a privileged location for those who want to know the Alentejo in a more profound way, being able to visit Estremoz, Vila Viçosa, Portalegre, Marvão, and going through lesser known villages. “Our clients tell us they appreciate the still genuine character of the region and its people”, says João Simões, owner of this hotel which, in turn, highlights “the diversity of the heritage, landscapes, environments and costums” we are able to find here. At the shores of the Great Lake of Alqueva we find the Nautical Center of Monsaraz as well as Horta da Moura. Ana Luísa Jorge, from the nautical center, confirms the growth, whether national or internationally.
Luzia Santa Hotel
12 | Travel & LifeStyle
Sharish Gin
O gin com sabor alentejano
Campo be de lu C lé Vila Ga
The gin with a taste of Alentejo De uma brincadeira de amigos durante um almoço nasceu a ideia de um gin exclusivo e António Cuco, formado em Turismo e na altura desempregado, decidiu agarrar o desafio e criou o Sharish Gin. De origem no Alentejo, este novo gin está pois recheado de ingredientes bem nacionais, como a Maçã Bravo de Esmolfe DOP ou as laranjas ou limões alentejanos, passando pela Lúcia-Lima fresca, o zimbro e semente de coentros, a canela, o cravinho e um toque de baunilha. Ingredientes que são destilados separadamente num alambique tradicional e depois submetidos a um blend final. A marca tem hoje dois produtos, o Sharish Gin Original e o novo Sharish Gin Edição Especial pera rocha. Em 2015 será a vez de uma gama de Vodkas artesanais, a Sharish Vodka. A vender cinco vezes acima do previsto, António Cuco não poderia estar mais satisfeito nestes seis meses de vida do produto.«
The idea of an exclusive gin as born out of a joke with friends during lunchtime and António Cuco, graduated in Tourism and by the time unemployed, took the challenge in hands and created Sharish Gin. Born in Alentejo, this new gin is full of very national ingredients, such as the Bravo de Esmolfe Apple DOP or the oranges and lemons from the region, as well as fresh Lemon Verbena, juniper berries and cilantro seed, cinnamon, cloves and a touch of vanilla. These are separately distilled in a traditional alembic and then submitted to a final blend. Today the brand has two products, Original Sharish Gin and the new Special Edition Sharish Gin Rocha Pear. In 2015 there will be a new product of handmade vodkas, Sharish Vodka. Selling five times more than the first expectations, António Cuco couldn’t be happier with these first six months of his brand.«
como internacional. “O feedback dos nossos clientes é que esta zona é excelente para descansar”, indica. Também José Alves, assistente da administração da Horta da Moura e da Aldeia do Lago, vem comprovar o crescimento, afirmando que “Alentejo é muito mais do que «estar na moda», é «estar» em plenitude numa região única”. Reguengos de Monsaraz, por exemplo, acaba de ser distinguida como Capital Europeia do Vinho 2015 e a região está toda de parabéns com a distinção do Cante Alentejano como Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO. «
“Our clients’ feedback is that this area is excellent to rest”, she points out. José Alves, administration manager in Horta da Moura and Aldeia do Lago, also confirms the growth, adding that “the Alentejo is much more than just «in», it’’s about «being» in plenitude in a unique region”. Reguengos de Monsaraz, for instances, has just been awarded the European Wine Capital of 2015 and the whole region should be congratulated with the recent distinction of Alentejo “Cante” as UNESCO’s Immaterial World Heritage. «
O fim da estrada, o início do descanso...
www.casadoscasteleSão Marcos da Atabueira Monte do Guerreiro Castro Verde - Alentejo - Portugal T: +351 969 489 844 +351 963 292 617 geral@casadoscastelejos.pt reservas@casadoscastelejos.pt
www.slhotel-elvas.pt
Elvas
www.cadeiaquinhentista.com
Av. de Badajoz, Edif. 'Pousada de Santa Luzia' - 7350-097 Elvas | Portugal | Tel: +351 268 637 470 - reservas@slhotel-elvas.pt
Restaurante, Bar & Eventos Rua da Rainha Santa Isabel, Castelo | 7100 Estremoz T. (+351) 268 323 400
Estremoz
ADEGA 14 Rua do Arco de Santarém, nº 14 - Castelo, 7100 Estremoz T. (+351) 268 333 081
Estremoz
O espaço onde os sabores e saberes do Alentejo se encontram...
14 | Travel & LifeStyle
Sem-Fim
Gastronomia e cultura no Alentejo Gastronomy and culture in the Alentejo
De um Lagar de Azeite abandonado no Telheiro, uma aldeia abaixo das muralhas de Monsaraz, nasceu um espaço ao serviço da restauração, da arte e da cultura. Para Tiago Kalisvaart, actual gerente, “o Sem-Fim é uma máquina. Um parafuso que leva as azeitonas até à batedeira. O resultado final deste processo é o azeite”. Hoje, para além de podermos degustar a deliciosa gastronomia alentejana, podemos visitar o museu de azeite e aprender como se fazia este elixir, bem como ver as obras de arte criadas pelo proprietário, um artista holandês apaixonado pelo Alentejo. Aqui é possível fazer provas de azeite, visitas guiadas e observar as estrelas com um guia Dark Sky. O Sem-Fim tem ainda um veleiro holandês de 1913 para passeios e piqueniques no Grande Lago do Alqueva.«
From an abandoned olive oil factory, or lagar, in Telheiro, a village below Monsaraz walls, a space dedicated to gastronomy, art and culture. To Tiago Kalisvaart, the presente manager, “Sem-Fim is a machine. A screw that leads the olives to the mixer. The outcome of this process is olive oil”. Today, besides being able to tray the delicious Alentejo gastronomy, we can visit the olive oil museum and learn how to make this elixir, as well as see the works of art created by the owner, a Dutch artist who fell in love with Alentejo. Here it is possible to make olive oil tastings, guided visits and to watch the starts with a Dark Sky guide. Sem-Fim also has a Dutch sailboat from 1913 for tourings and picnics in the Great Lake Alqueva.«
Centro Náutico de Monsaraz
Actividades no Grande Lago do Alqueva
Activities in the Great Lake of Alqueva
Desde Julho de 2012 que a família Miranda Jorge tem a concessão do Centro Náutico de Monsaraz, uma infra-estrutura que pertence ao município de Reguengos de Monsaraz e que fica nas margens do Grande Lago do Alqueva, aos pés da mágica vila medieval de Monsaraz. A localização não podia, pois, ser melhor, convidando todos os amantes de actividades ao ar livre a desfrutarem da região alentejana. E desde 2013 que faz parte do calendário das provas europeias e ibéricas da Federação Portuguesa de Windsurf. Situado numa península de 1,25 hectares, com um ancoradouro com estrutura de amarração para 12 embarcações marítimo-turísticas de médio porte, rampa de alagem, parque de merendas, instalações sanitárias com duches, parque infantil e duas zonas de estacionamento, o Centro Náutico de Monsaraz conta ainda com uma zona multiusos e o Bar e Restaurante Panorâmico com esplanada. Para aproveitar o Lago, pode aventurar-se em actividades como a canoagem, Paddle Board, ou um barco para passeios que este ano entrou ao trabalho e que pode ser personalizado, incluindo refeições a bordo ou piqueniques nas ilhotas do Alqueva.«
Since July 2012 that the family Miranda Jorge has the concession of the Nautical Centre of Monsaraz, which belongs to the municipality of Reguengos de Monsaraz and stays in the shores of the Great Lake of Alqueva, at the foot of the magical medieval village of Monsaraz. Location couldn’t be better, inviting all lovers of open air activities to enjoy this region in Alentejo. And ever since 2013 that it is mentioned in the European and Iberian competitions calendar of the Portuguese Windsurf Federation. Located in a 1,25-hectare peninsula, with a pier with a mooring structure for 12 medium-sized boats, launching pad, snacks park, sanitary posts with showers, children’s park and two parking areas, the Nautical Centre of Monsaraz also has a multipurpose facility and a Panoramic Bar and Restaurant with a terrace. To enjoy the most of the lake, you can take part of such activities as canoeing, Paddle Board, as well as go on a boat that came to work this year and which can be personalized, including meals on board or picnics in the Alqueva islets.«
16 | Travel & LifeStyle
Casa dos Castelejos
Um novo espaço está prestes a nascer
Divinus Gourmet
A new house is about to be born Dois anos depois de ter aberto portas, a Casa dos Castelejos, em Castro Verde, está prestes a inaugurar um novo espaço, a Casa de Pedra. Incentivados pelo apoio dos clientes, Cremilde e Joaquim Brito Paes decidiram recuperar uma antiga casa agrícola “pedra sobre pedra”, um projecto que está a entusiasmá-los “pela magia que uma casa com estas características proporciona”, refere a proprietária. “O Alentejo, a sua beleza, paz, gastronomia e, enfim, os seus múltiplos encantos, trazem-nos cada vez mais pessoas de bom gosto que, agradadas pela forma como são acolhidas, nos incentivam a aumentar a capacidade de os receber", sublinha. A Casa dos Castelejos passa assim a contar com três casas: a casa pequena, a casa grande e o novo espaço, em torno de um exterior relvado onde encontramos a piscina. “Os nossos clientes estão sempre a elogiar a decoração da Casa dos Castelejos pelo que agora, neste novo projecto, não os queremos desiludir, e estamos a tentar que este espaço seja um prolongamento dos anteriores mas com um cunho muito próprio das casas desta natureza", explica Cremilde Brito Paes. «
Two years after opening its doors, Casa dos Castelejos, in Castro Verde, is about to open a new space, Casa de Pedra. Encouraged by their clients’ support, Cremilde and Joaquim Brito Paes decided to rehabilitate an old farming house “stone by stone”, a project which is exciting them “for the magic of a house with this features”, Cremilde explains. “The Alentejo, its beauty, peace, gastronomy and multiple charms are bringing us more and more people with good taste who, pleased by the way they are welcomed, are motivating us to increase our capacity”, she adds. Casa dos Castelejos will now have three houses: the small house, the large house and the new space, around an exterior lawn where we can find the pool. “Our clients are always praising Casa dos Castelejos’ décor and so, with this new project, we don’t want to let them down, and are trying that the house is an extension of the previous ones but with a unique slant which is characteristic of a house of this nature”, Cremilde Brito Paes assures.«
O ponto de partida para os vinhos alentejanos The starting point to Alentejo wines Dar maior visibilidade aos produtores de vinhos do Alentejo foi o objectivo inicial da abertura da Divinus Gourmet em 2008 que, desde então, tem-se afirmado como uma referência pela extensa garrafeira que tem na loja, bem como pelas provas de vinho comentadas que realiza todos os anos. Claro que os produtos alentejanos estão em maioria mas é possível encontrar, nesta loja localizada no centro de Évora, outros produtos nacionais. No total, segundo Sandra Dourado, sócia-gerente da Divinus Gourmet, são cerca de 500 sabores diferentes, desde vinhos a gins, licores, azeites, enchidos, chocolates, compotas, biscoitos, especiarias, ervas secas ou patés. Na loja os clientes deparam-se com um atendimento personalizado já que há mais de 20 anos que esta família trabalha no sector, sendo “um ponto de ligação essencial para se conhecer melhor os vinhos alentejanos”, garante a responsável. O espaço convida a uma experiência de tranquilidade e bom gosto, com os seus sofás e mesas a apelar a uma degustação de vinhos ou de outros petiscos.«
To give more visibility to wine producers in Alentejo was the first reason to open Divinus Gourmet in 2008 and, ever since then, the place has become a reference for its extensive cellar, as well as commented wine tastings, which occur every year. Of course Alentejo products are in the spotlight but it is also possible to find in this store located in the center of Évora other national products. Globally, according to Sandra Dourado, manager of Divinus Gourmet, there are around 500 different flavors, from wines to gins, liquors, olive oil, sausages, chocolates, jams, spices, dried herbs or pates. At the store, clients can expect a personalized service since this family has been working in this segment for more than 20 years, being now an “essential point of connection to get to know the Alentejo wines better”, assures Sandra Dourado. The space invites to a tranquility and good taste experience, with its sofas as tables calling for a wine tasting or some delights.«
18 | Travel & LifeStyle
Torre de Palma Wine Hotel
Onde a herança do passado encontra a modernidade Where the legacy from the past meets modernity Em Monforte existe uma unidade hoteleira que nasceu com o objectivo de ser diferente. Aqui vive-se um lifestyle rural com um serviço de excelência mas informal.
In Monforte there is a hotel born with the goal to be different. Here you live a rural lifestyle with a service of excellency yet informal.
Este é o projecto de vida de Ana Isabel Rebelo e Paulo Barradas Rebelo. Podia ser apenas mais um hotel de cinco estrelas em Portugal mas não, os proprietários queriam algo mais, destacar-se pela diferença. Foi certamente “amor à primeira vista” que os levou a investir num espaço em ruínas, abandonado e em forte risco de desabamento. E é essa paixão que querem incutir a cada hóspede que por ali passa. No Torre de Palma Wine Hotel, situado em Monforte, perto da aldeia de Vaiamonte, a herança do passado encontra-se com a modernidade, num serviço de excelência mas informal, próprio do bom espírito do campo. “É uma experiência inspirada num lifestyle rural mas com muito glamour e autenticidade, aqui tudo é natural, nota-se e sente-se”, sublinha o casal. A unidade quer funcionar como a sua casa em pleno Alentejo, num ambiente familiar e acolhedor. No total são 19 unidades de alojamento, dividindo-se entre oito casinhas alentejanas, cinco quartos no loft rural, cinco quartos no antigo celeiro e uma suite principal. Além disso, o Torre de Palma conta ainda com o Restaurante Basilii, bar, salas multiusos,
This is the life project of Ana Isabel Rebelo and Paulo Barradas Rebelo. You could say this was just one more five-star hotel in Portugal but not, the owners wanted something else, to be different. It was certainly “love at first sight” which made them invest in a place in shambles, abandoned and in risk of collapsing. And it is this same passion that they want to instill in each guest they have there. At the Torre de Palma Wine Hotel, located in Monforte, near the village of Vaiamonte, the legacy from the past meets modernity, in a service of excellency yet informal, just like the countryside spirit. “It’s an experience inspired in a rural lifestyle but with much glamour and authenticity, here everything is natural, and it feels like it”, says the couple. The unit wants to be your house in Alentejo, ina family and welcoming environment. There are 19 accommodation units, divided in eight Alentejo houses, five rooms in the Rural Loft, five rooms in the old barn and a main suite. Torre de Palma also has the Basilii Restaurant, a bar, multipurpose rooms, Spa (with treatment rooms, indoor pool, Jacuzzi and Turkish Bath) and an outdoor pool. But the hotel wants to make you discover the secrets of the genuine Alentejo, offering you experiences related to the discovery of horses, for instances. Therefore it has its own ring and suggests activities such as horse rides or
Spa (com salas de tratamentos, piscina interior, jacuzzi e banho turco) e uma piscina exterior. Mas o hotel pretende levá-lo a descobrir os segredos do Alentejo genuíno, proporcionando-lhe experiências ligadas, por exemplo, à descoberta do cavalo. Dispõe pois de um Picadeiro e sugere actividades como passeios a cavalo ou aulas de volteio. A gastronomia e o vinho são outros pontos fortes da região e o Torre de Palma dispõe de uma adega e de vinhas, bem como de salas de provas e experiências como a participação nas vindimas, jantares vínicos ou workshops.«
vaulting lessons. Gastronomy and wine are other strong offers in the region and Torre de Palma has its own cellar and vineyards, as well as tasting rooms and experiences like grape picking, wine dinners or workshops.«
Entre em 2015 com o pé direito…
O Torre de Palma Wine Hotel sugere-lhe uma passagem de ano muito especial com um programa dedicado ao melhor que o Alentejo tem para oferecer e o céu estrelado de Monforte. O programa inclui um welcome drink, workshop e degustação de pão na típica Casa do Forno, jantar de fim de ano regado com os melhores vinhos e sabores alentejanos, com um toque de sofisticação, ceia e almoço de Ano Novo, com vários momentos de animação e livre acesso ao Spa. O programa incluir duas noites de alojamento para duas pessoas, com check in a 30 de Dezembro.
Go into 2015 with your right foot… Torre de Palma Wine Hotel suggests a very special New Year’s Eve with a program dedicated to the best the Alentejo has to offer and the starry sky of Monforte. The program includes a welcome drink, workshop and bread tasting in the traditional House of Furnace, as well as New Year’s Eve dinner with the best wines and flavors of the region and a touch of sophistication, supper and New Year’s lunch, with several entertainment moments and free access to the spa. The program comprises two nights for two people, with check in at 30th December.
Travel & LifeStyle | 19
Vila Galé Clube de Campo
Emoções no Alentejo genuíno Emotions in a genuine Alentejo
É na Herdade da Figueirinha, em pleno Alentejo, a apenas 25 Km de Beja, que o Grupo Vila Galé decidiu instalar o seu “Clube de Campo” que, desde 2001, proporciona ao mercado um conceito muito próprio no qual conjuga o turismo em família e o enoturismo. Este ano, o hotel foi alvo de um trabalho de remodelação que deu origem a novos quartos, os familiares, bem como ao reforço da oferta de F&B com uma nova apresentação do buffet, e ainda um clube de saúde com novos equipamentos e decoração. Mais recentemente, o grupo voltou a investir a nível do alojamento, apostando na
In the Figueirinha property, in Alentejo, only 25 km from Beja, the Vila Galé Group decided to place its “Clube de Campo” which, since 2001, gives the market a unique concept combining family tourism and enotourism. This year, the hotel suffered a renovation project with result of new family rooms, as well as a reinforcement of the F&B offer with a new buffet presentation, and also an health club with new equipment and décor. Recently, the group has invested again in terms of accommodation, now regarding the renovation of 26 more rooms until
renovação de 26 quartos até ao final de 2014, sempre com o intuito de oferecer um maior conforto. Para quem visitar esta unidade, saiba que emoções não faltarão. A empresa Emotion está lá para garantir que a sua estadia seja inesquecível, propondo-lhe Jeep Safaris, passeios a pé ou cavalo, BTT com ou sem GPS, Moto 4, Rappel, Paintball, pesca, tiro aos pratos, minigolfe, Picadeiro e jogos tradicionais portugueses. Estando na herdade, não vai querer deixar de experimentar os vinhos da Casa de Santa Vitória, visitando a adega e a cave e terminando numa prova de vinhos.«
the end of 2014, always with the aim of offering more comfort. For those who visit this hotel, you may want to know that here you’ll live many emotions. The entertainment company Emotion is there to guarantee your stay is unforgettable, suggesting Jeep Safaris, horse-riding, walks, BTT with or without GPS, Moto 4x4, Rappel, Paintball, Fishing, Skeet Shooting, minigolf and traditional Portuguese games. And once in the estate, you can’t miss the wines of Casa de Santa Vitória, visiting the wine cellar and ending with a wine tasting. «
20 | Travel & LifeStyle
SL Hotel Santa Luzia
A arte de bem receber típica do Alentejo The art of hosting in Alentejo
Localizada em Elvas, a unidade está no edifício da primeira Pousada de Portugal e distingue-se pelo atendimento personalizado que presta a todos os hóspedes. Located in Elvas, this unit is in the building of the first “Pousada de Portugal” and distinguishes itself due to a tailor-made service to all guests. No edifício da primeira Pousada de Portugal, projectado na altura pelo arquitecto Miguel Simões Jacobetty Rosa e aberto em 1942, instalou-se em Junho de 2013 o SL Hotel Santa Luzia. Na verdade, a pousada estava
Uma cidade com história
Uma enorme mais-valia é a localização do SL Hotel Santa Luzia, inserido na cidade de Elvas com as suas muralhas e baluartes, o Forte da Rala ou de Santa Luzia. Sabia, por exemplo, que a cidade tem o maior conjunto de fortificações abaluartadas do mundo? Elvas tem ainda um vasto património religioso, com mais de 20 igrejas, bem como alguns museus curiosos que abordam temáticas como a história militar, a fotografia ou a arte contemporânea. Aproveitando o Alentejo e a proximidade de Espanha, os hóspedes contam ainda com uma série de actividades relacionadas com a natureza, os vinhos e a gastronomia.
In the building of the first “Pousada de Portugal”, designed at the time by the architect Miguel Simões Jacobetty Rosa and which opened in 1942, is now since June 2013 SL Hotel Santa Luzia. In truth, the
A city with history
A big advantage is the location of SL Hotel Santa Luzia, in the city of Elvas with its walls and bastions, Rala Fortress or even Santa Luzia. Did you know, for instances, that the city has the largest bastioned fortresses of the world? Elvas also has a vast religious heritage, with more than 20 churches, and some curious museums with themes such as the military history, photography or contemporary art. Taking advantage of Alentejo and the closeness to Spain, guests can enjoy plenty of activities related to nature, wines and gastronomy.
fechada desde 2011, apesar de ser um local emblemático e importante para a história do turismo em Portugal, afirma o actual proprietário do hotel, João Simões, o que o levou “a reabrir a unidade, sob um novo nome, combinando a arquitectura típica alentejana com a arte de bem receber, e preparando-a para os desafios de se localizar numa cidade com este estatuto". Após algumas obras de remodelação, eis que Elvas recebe assim uma nova unidade hoteleira de quatro estrelas que acaba por manter as valências anteriores, oferecendo 25 quartos (de tipologia standard e superior), o restaurante já bem conhecido da região (onde nasceu o bacalhau dourado em 1947), o bar, as esplanadas, a piscina e o court de ténis. Hoje, são os portugueses e os espanhóis quem mais procura o SL Hotel Santa Luzia mas outros mercados têm vindo a descobrir gradualmente esta unidade, nomeadamente a Europa Central, Japão ou mesmo África do Sul, garante João Simões. E vêm sabendo da importância de Elvas, das suas muralhas e fortes, elevadas a Património da Humanidade, já que o hotel fica próximo do centro histórico. Vêm também em busca de descanso, algo que sem dúvida encontrarão, assim como de um serviço personalizado que têm a garantia de receber e de uma gastronomia única que se apoia na tradição do restaurante.«
inn was closed since 2011, although it remained an important and emblematic place to the history of tourism in Portugal, says the present owner of the hotel, João Simões, and that is why he “reopened the unit, under a new designation, combining the traditional Alentejo architecture with the art of hosting, and preparing it for the challenges of being in a city with this statute”. After some renovation works, Elvas has a new four-star hotel which maintained the previous valences, offering 25 rooms (standard to superior), the already prestigious restaurant (where the famous golden codfish was born in 1947), bar, terraces, pool and tennis court. Today Portuguese and Spanish are the ones which stay more in SL Hotel Santa Luzia but other markets have been gradually discovering this unit, namely, Central Europe, Japan or even South Africa, João Simões assures. And they come knowing about the importance of Elvas, of its walls and fortresses, today Human Heritage, since the hotel is nearby the historical center. They also come in search of rest, something they will undoubtedly find here, as well as a personalized service they are sure to meet and a unique gastronomy supported in the restaurant’s tradition.«
Travel & LifeStyle | 21
Horta da Moura
O encanto do Alentejo à beira do Alqueva The charm of Alentejo by the lakeside
Este foi o primeiro hotel rural do Alentejo, que atingiu o seu auge na década de 90. Mas, em 2009, Maria Luísa Paiva dos Santos decidiu investir nesta unidade, remodelando quartos e áreas públicas e dando origem a um hotel de quatro estrelas. Nasceram também novas zonas, como a piscina, a recepção, o restaurante, as cavalariças e os caminhos pedestres, sempre com o intuito de que os hóspedes, aqui, se sintam bem e queiram voltar. Hoje, apostando num serviço cada vez mais profissional, a Horta da Moura é já reconhecida por entidades regionais e nacionais, bem como pelos principais operadores turísticos
This was the first rural hotel in Alentejo, having reached its height in the nineties. But, in 2009, Maria Luísa Paiva dos Santos decided to invest in this unit, redeveloping rooms and public areas, and creating four-star hotel. New areas were also born, such as the pool, reception, the restaurant, stables and pedestrian courses, always hoping that guests feel good here and want to come back. Today, betting on professional service, Horta da Moura is already acknowledged by regional and national entities, as well as by the main international tour operators.
internacionais. Rodeada por oito hectares de campo, e à beira do Grande Lago Alqueva, a unidade oferece 25 quartos, dos quais 19 suites, e o Restaurante Feitiço da Moura, uma aposta de há três anos que combina a cozinha de autor com a gastronomia alentejana, recorrendo naturalmente aos produtos de referência da região. “A nossa cozinha não se esquece dos ritmos do campo e, «ao sabor das colheitas», os produtos que a horta vai dando ao longo do ano são constantes na elaboração dos nossos pratos”, sublinha José Alves, assistente da administração.«
Surrounded by eight hectares of countryside, at the lakeside of Alqueva, the unit offers 25 rooms, including 19 suites, and the Restaurant Feitiço da Moura, a bet that came up three years ago combining signature cuisine and the Alentejo gastronomy, naturally turning to the region’s reference products. “Our cuisine doesn’t forget the countryside rhythms and, according to crops, the products our vegetable garden gives through the year are a constant presence in our courses”, says José Alves, administration assistant.«
Aldeia do Lago
Uma estadia numa aldeia típica A stay in a typical village Criada de raiz pela proprietária, Maria Luísa Paiva dos Santos, a Aldeia do Lago surge da recuperação de seis casas tipicamente alentejanas mas equipadas com todo o conforto de uma casa de cidade, sem desprezar a traça e as raízes do Alentejo. A ideia foi criar um turismo de aldeia que permita que cada hóspede se envolva na vida e no quotidiano de uma aldeia como a da Amieira, visitando a padaria ou a mercearia, a tasca ou a queijaria, ou ainda a melaria.
Created from scratch by the owner, Maira Luísa Paiva dos Santos, Aldeia do Lago is born out of the rehabilitation of six traditional houses from Alentejo equipped with all the comfort of a city house, without neglecting the Alentejo design and roots. The idea was to create a village tourism which allows each guest to become involved in the day to day life of a village such as Amieira, visiting
Na Aldeia do Lago a oferta distribui-se por cinco casas com três tipologias (T0, T1 e T2), todas elas com ar condicionado, TV por cabo, Internet e cozinhas equipadas. Nesta unidade o cliente pode contar com o serviço de recepção, limpeza diária e pequeno-almoço. E, para desfrutar da região, no concelho de Portel, poderá sempre passear pelo maior lago artificial da Europa, o Alqueva.«
the bakery or the grocery, the chop-house or the cheese dairy, or even the honey production atelier. In Aldeia do Lago the offer is divided in five different houses (T0, T1 and T2), each one with air conditioning, Cable TV, Internet and equipped kitchens. In this unit clients can count on a reception service, daily cleaning and breakfast. And, to enjoy the region, in Portel, you can always stroll through the largest European artificial lake, the Alqueva.«
22 | Travel & LifeStyle
Casa do Governador
Monte Saraz
Um ambiente secular e autêntico A secular and authentic atmosphere Numa herdade de 20 hectares, a 2 Km do centro de Évora, existe um projecto familiar que resulta de uma homenagem da actual proprietária ao avô materno, Manuel Marçal, que foi Governador Civil de Évora. O objectivo da Casa do Governador foi recriar um tempo “sem tempo”, uma atmosfera autêntica pelo seu encanto histórico, num ambiente tranquilo onde os hóspedes se podem deixar levar pela imaginação. Em tempos uma enfermaria dos antigos frades do Convento do Espinheiro, que está a 500 metros de distância, a Casa do Governador foi remodelada em 2012 e oferece hoje duas grandes zonas comuns de estar na antiga garagem e cavalariça, ficando os quartos em duas alas do piso superior, uns com uma decoração mais tradicional e outros mais rústicos mas contemporâneos. A palavra de ordem foi reutilizar para dar origem a soluções únicas com uma forte ligação emocional.«
In a 20 hectare estate, 2 Km from the center of Évora, there is a family project which results of a tribute to the present owner’s grandfather, Manuel Marçal, which was Civil Governor of Évora. The aim of Casa do Governador was to recreate a time “without time”, an authentic atmosphere due to its historical charm, in a serene setting where guests can let themselves be carried by their imagination. Once an infirmary of the old friars of Convento do Espinheiro, which is only 500 meters away, Casa do Governador has been remodeled in 2012, and now offers two big common areas in the old garage and stable. The rooms are in the two upper wings, some with a more traditional décor and other more rustic but contemporary. The priority was to re-use in order to give rise to unique solutions with a strong emotional connection.«
Um oásis de tranquilidade
A true oasis of tranquility
Num monte oitocentista restaurado “à maneira antiga” existe um pequeno espaço de turismo rural que prima por um serviço de qualidade e onde não faltam motivos para querer regressar. Chama-se Monte Saraz e, quem o visita, sabe estar num verdadeiro oásis de tranquilidade que Marc Lammerink, actual proprietário, criou com elementos aconchegantes a pensar no descanso de quem quer escapar ao rebuliço das grandes cidades. Aqui pode ler um bom livro à lareira ou nadar numa piscina emoldurada por arcos de um antigo lagar. Pode ainda passear pelos jardins, para os quais as quatro casas independentes (dois T1 e dois T2) dão, e descobrir os pequenos lagos cobertos de nenúfares ou o aromático pomar de citrinos. O Monte Saraz conta ainda com três suites. Se quiser explorar a região, aproveite as dicas de Marc Lammerink, depois de um pequeno-almoço de produtos regionais e frescos. Pode então partir à descoberta (a pé, de bicicleta ou a cavalo), visitar monumentos pré-históricos, conhecer as aldeias vizinhas ou aproveitar o Grande Lago Alqueva para praticar canoagem, andar de barco à vela ou simplesmente nadar. «
In a “monte” in Alentejo dating back from the 18th century, which was restored “in the old fashion way”, there is a small rural tourism unit with an exceptional quality service where you won’t lack any reasons to come back to. It’s called Monte Saraz and those who visit know they are in a true oasis of tranquility which the present owner, Marc Lammerink, created with cozy elements for those who want to escape the tumult of big cities. Here you can read a good book by the fireplace or swim in a pool framed by arches of an old “lagar” or olive oil mill. You can also stroll through the gardens and find out the small lakes covered in water lilies or the fragrant citrus orchard. Monte Saraz offers four small independent houses (two T1 and two T2) and three suites. If you want to explore the region, you can make the most of Marc Lammerink’s tips, after a breakfast of regional and fresh products. You can then go on your own (by foot, bike or horse), visit pre-historical monuments, get to know the neighboring villages or make good use of the Great Lake Alqueva to practice some canoeing, sail a boat or simply take a swim. «
Travel & LifeStyle | 23
Burgos Hostel
Casa das Rendufas
Uma casa senhorial em Évora
Uma casa de campo à sua espera
Tradição, modernidade e conforto a preço reduzido. É assim que Eduardo Lopes Avó define o Burgos Hostel, uma unidade hoteleira que nasceu no coração de Évora a partir da recuperação de uma antiga casa senhorial. De portas abertas desde Setembro de 2012, a localização privilegiada joga, sem dúvida, a seu favor, situando-se entre a Praça do Giraldo e a 50 metros da Catedral ou do Templo Romano. A oferta do Burgos Hostel divide-se entre quartos single, duplos, triplos, quádruplos e suites, todos com casa de banho privada, TV, aquecimento e ar condicionado, bem como Internet gratuita. Os hóspedes podem contar com um atendimento personalizado e com sugestões a nível de roteiros turísticos, sempre num “ambiente familiar e descontraído”, garante o gerente.«
Acabou de abrir portas mas a Casa das Rendufas não surgiu agora. Conta João Forjaz Vieira, um dos cinco proprietários que aqui passaram as suas férias de infância, há séculos que a família vive nas Rendufas e mantém fortes laços com a aldeia de Torres Novas. Para manter a casa, foram criativos e lançaram os figos em calda Casa das Rendufas, hoje à venda no mercado nacional e internacional. Agora chegou a vez de abrir as portas desta “casa de campo” oferecendo quartos a quem procura descanso. São oito quartos sendo que três estão na “casa grande” e dois no anexo da capela; a casa conta com um estúdio e dois quartos no anexo Ramalhete. Na Casa das Rendufas, os hóspedes podem ainda desfrutar da piscina e de vários espaços exteriores, um deles com uma vista magnífica sobre a serra d’Aire. «
A manor-house in the heart of Évora Tradition, modernity and comfort at a reduced price. This is how Eduardo Lopes Avó defines Burgos Hostel, an establishment born in the heart of Évora from the rehabilitation of an old manor-house. With its doors opened since September 2012, the privileged location is, undoubtedly, a surplus, and the hotel is located between the Giraldo Square and 50 meters from the Cathedral or the Roman Temple. The offer in Burgos Hostel goes from single, twin, double, to triple and quadruple rooms, as well as suites, all with private bathroom, TV, heating and air conditioned, besides free Internet. Guests are sure to have a personalized treatment with suggestions regarding what to do, always in a “family and relaxed environment”, the manager assures.«
Venha conhecer todas as razões pelas quais já nos devia ter visitado
A country house waiting for you
It has just opened its doors but Casa das Rendufas is not new. According to João Forjaz Vieira, one of the five owners who vacationed here in his childhood, for centuries the family lives in Rendufas and maintains strong ties with this village in Torres Novas. To keep this house going, they were creative and released syrup figs Casa das Rendufas, for sale in the national and international markets. And now the time has come to open the doors of this country house with rooms for those in search of some rest. There are eight rooms, three of which in the “big house” and two in the chapel outhouse; the house also has a studio and two rooms in the Ramalhete outhouse. In Casa das Rendufas, guests can enjoy the pool and several outdoor areas, one of them with a magnificent view over the Serra d’Aire.«
Parque de Natureza de Noudar
Alojamento | Gastronomia | Percursos | Atividades da Natureza Herdade da Coitadinha | 7230 Barrancos l Tel.: (+351) 285.950.000 | Fax: (+351) 285.950.001 l www.parquenoudar.com | pnoudar@edia.pt
24 | Travel & LifeStyle
Hotel Lusitano
O requinte e a tradição de mãos dadas Refinement and tradition go hand in hand Numa propriedade do início do século XX, adquirida há 16 anos por José Vieira, encontramos o Hotel Lusitano. A apenas uma hora de Lisboa, na Golegã, a unidade tem como lema “a arte de bem receber” e procura conjugar “o requinte com a tradição e os costumes de uma região fértil e surpreendente, proporcionando aos hóspedes uma experiência integral de tranquilidade humana”, sublinha Hugo Santos, director comercial do Hotel Lusitano.
O projecto, do arquitecto Francisco Quintanilha, junta o valor histórico e cultural do edifício centenário, a Casa Antiga, com o estilo mais contemporâneo da Ala Nova, construída de raiz. São 24 quartos distribuídos pelos dois edifícios, o restaurante Capriola com uma cozinha de alma lusitana, bar interior e Bar Jardim, espaço para eventos e o Puro Spa.«
In a property from the beginning of the 20th century, which José Vieira bought 16 years ago, we find Lusitano Hotel. Only one hour from Lisbon, in Golegã, the unit’s motto is “the art of hospitality” and the aim is to combine “refinement with tradition and customs in a fertile and surprising region, allowing guests to enjoy a complete experience of human tranquility”, says Hugo Santos, commercial manager in Lusitano Hotel. The project, from the
Casa da Tia Guida
Uma estadia familiar na Golegã A family stay in Golegã
WWW . CASADOGOVERNADOR . PT
CASA DE CAMPO
Quinta Alta da Queimada | 7005-839 Évora | Alentejo Telemóvel: + 351 266 771 473 | Reservas: casadogovernador@zonmail.pt
architect Francisco Quintanilha, brings together the historical and cultural value of the secular building, the Old House, and a more contemporary style in the New Wing, built from scratch. There are 24 rooms along the two buildings, the Capriola Restaurant with a Portuguese soul, indoor bar and Garden Bar, events areas and Puro Spa.«
Num imóvel de interesse arquitectónico da vila da Golegã, conhecida pela Feira Nacional do Cavalo que ali se realiza todos os anos, a ocupar um prédio pombalino, encontramos a Casa da Tia Guida que está nas mãos da família dos actuais proprietários há já três gerações. O piso superior é, aliás, ocupado pelos donos que interagem com os hóspedes como verdadeiros convidados, num ambiente familiar onde não falta simpatia e atenção. O cuidado começa desde logo ao pequeno-almoço onde os hóspedes são transportados ao século passado e podem conviver entre si. A Casa da Tia Guida tem muito para oferecer em termos de descanso mas também de actividades para os mais enérgicos, propondo percursos identificados, a pé ou a cavalo, aluguer de bicicletas, tracks de GPS ou simples passeios pela lezíria.«
In a property of architectural interest in the village of Golegã, known for its National Horse Fair which happens every year, occupying a Pombaline building, we find Casa da Tia Guida in the hands of the same family for three generations. The upper floor is home to present owners which interact with clients as real guests in a family environment where there lacks no kindness and attention. This begins in time for breakfast where guests are directly carried to last century and can mingle. Casa da Tia Guida as much to offer in terms of rest but also plenty of activities for those who want something else, suggesting identified routes, on foot or horse, bike renting, GPS tracks or mere walks in the lezíria (countryside).«
Travel & LifeStyle | 25
Restaurante Fialho
Parque de Natureza de Noudar
Um embaixador da gastronomia do Alentejo
Ecoturismo em Barrancos
An ambassador of the Alentejo gastronomy A tasca de 1945, fundada por Manuel Fialho, tem vindo a mudar ao longo das décadas, dando hoje origem ao conhecido Restaurante Fialho, actualmente nas mãos dos netos do fundador, Helena e Rui. Quem lá esteve não tem dúvidas: é um ex-libris da cidade de Évora, hoje Património da Humanidade, e um “embaixador natural do Alentejo e da sua gastronomia”, garante Helena Fialho, tendo já representado Portugal em vários eventos gastronómicos internacionais e sido distinguido com diversas medalhas. Se ainda não conhece, deixe-se tentar por excelentes especialidades alentejanas que respeitam a sazonalidade dos produtos como as cilarcas, as túbaras, os poejos ou as beldroegas, confeccionadas com requinte e acompanhadas por um dos vinhos da extensa garrafeira. «
The 1945 chop-house, founded by Manuel Fialho, has been suffering some changes through decades, and today is known as the Restaurant Fialho, now in the hands of the founder’s grandsons, Helena and Rui. Those who’ve been there have no doubts: it’s an ex-libris of the city of Évora, today Human Heritage, and “a natural ambassador of Alentejo and its gastronomy”, Helena Fialho assures us, having already represented Portugal in many international gastronomic events and been distinguished with several medals. If you don’t know it yet, let yourself be tempted by the excellent Alentejo specialties which respect the products’ seasonality such as “cilarcas”, “túbaras”, pennyroyals or purslane, exquisitely made and accompanied by one of the wines from the large cellar.«
Ecotourism in Barrancos Situado numa herdade de cerca de mil hectares, em Barrancos, dominada pelo montado de azinho, delimitada por duas linhas de água, onde se encontra o Castelo de Noudar, o Parque de Natureza de Noudar é um projecto que alia a conservação da natureza e a exploração agro-pecuária ao ecoturismo, dispondo de duas unidades de alojamento – a Casa da Monte e a Casa da Malta. O restaurante “Pançona”, a horta e a loja com produtos biológicos, a piscina e esplanadas com vista para o Castelo de Noudar, os piqueniques, a observação de fauna/ flora e do céu nocturno, os percursos pedestres, de bicicleta ou de viaturas eléctricas todo-o-terreno (noucar), e as actividades preparadas para famílias são alguns dos complementos turísticos que este empreendimento da Empresa de Desenvolvimento e Infra-estruturas do Alqueva tem para oferecer. «
Located in a estate of around 1.000 hectares, in Barrancos, where the holm oaks dominate the landscape, defined by two water lines, Parque de Natureza de Noudar is a project that allies nature conservation and agriculture and cattle raising with ecotourism, offering two accommodation units – House of Monte and House of Malta. The restaurant “Pançona”, the vegetable garden and the store with biological products, the pools and terraces with a view over the Castel of Noudar, picnics, flora and fauna as well as night sky observation, pedestrian routes, bike or 4x4 electrical vehicles (noucar), and activities for the whole family are some of the tourist complements that this project of Empresa de Desenvolvimento e Infra-estruturas do Alqueva has to offer. «
26 | Travel & LifeStyle
Hippotrip
A forma mais original de conhecer Lisboa
The most original way of getting to know Lisbon
Gestão e Propriedade de: GOLDEN STAY HOTELS & HOSTELS, LDA.
É um autocarro? É um barco? É um autocarro flutuante? É um barco com rodas? Se não gosta particularmente de adivinhas, damos-lhe uma ajuda nesta. A resposta certa é a última. Uma das atracções mais recentes de Lisboa é o Hippotrip. Decerto já os viu ou eles já passaram por si por esta altura. Estes hippos de cores vibrantes e frescas fá-lo-ão ter uma visão diferente única e original da capital, não só pelas curiosidades que aprende durante a volta, mas também ao ver monumentos como a Torre de Belém ou o Padrão dos Descobrimentos de um ângulo diferente, do rio, como um navegador que acaba de chegar à metrópole. Além de satisfazer aspirações marinheiras e de velejador, ficará a conhecer curiosidades e lendas sobre alguns dos principais locais turísticos, factos e contos, que por vezes até passam ao lado dos próprios lisboetas. Mas o momento que realmente entusiasma quem decide subir a bordo deste curioso navio é a entrada na água, um momento que é celebrado com "toda a pompa e circunstância, acompanhado do suspense da música “Also Sprach Zarathustra”, de Richard Strauss, que todos reconhecemos como o tema do
Is it a bus? Is it a boat? Is it a bus that floats? Is it a boat on wheels? If you are not fond of riddles we will give you a hand on this one. It is the last one. The newest attraction in Lisbon is the hippotrip. We are sure you have passed through one of them by now. These fresh and yellow-vibrant hippos will certainly make you have a different, unique and original view of the capital city of Lisbon, not only for what you will learn but also for the view, from the river, a new perspective on monuments such as the Torre de Belém or the Padrão dos Descobrimentos so that you can feel like a sailor that just got to the mother country, the beloved city. Besides satisfying the dreams and aspirations of becoming and explorer, you will get to know the hotspots and even listen to some curiosities and legends, both facts and tales, that are brand new even to the locals. But the moment everyone is most excited about is entering the water. A moment that is celebrated with just the right amount of suspense with Richard Strauss's “Also Sprach Zarathustra”, a song we all know as the theme track for "2001: A
Rua Áurea, 242 | Lisboa | Portugal Tel.: +351 213 229 100 | +351 917 292 641 goldenstay.hotelshostels@gmail.com www.goldentram242lisbonnehostel.com
filme "2001: Odisseia no Espaço". Desde Julho de 2014 que há três anfíbios, o nome correcto destes curiosos veículos, a circular pelas ruas de Lisboa, e pelas águas do rio: a Lola, o Chico e a Alegria. Os três já transportaram mais de 45 mil passageiros, na sua maioria portugueses, mas são também muitos os estrangeiros que se rendem aos encantos destes anfíbios "devido aos esforços que temos feito neste sector em específico", assegura Catarina Tomé, office manager. Ao contrário do que seria de esperar, este alegre passeio é frequentado sobretudo por adultos, dos 17 aos 65 anos. A volta demora cerca de uma hora e meia, sendo que o bilhete de adulto tem o custo de 25 euros. Contudo existem descontos para as crianças até aos 16 anos e os adultos com mais de 65, bem como descontos para família e grupos, existindo a possibilidade de programar um itinerário específico, para um grupo específico, se requisitado. Antes de embarcar, pedimos-lhe apenas que memorize o grito de guerra "Hippo, Hippo...urra!". Pode parecer estranho agora, mas agradeça-nos depois. Bom passeio!«
space odyssey". Overall, there are three hippos cruising the streets of Lisbon, as well as the Tagus river: Lola (since May 2013), Chico and Alegria (joy, in portuguese), these two since July 2014. Since they've started, the hippos have transported 45 thousand passengers, mostly portuguese, but the foreigners are also being captivated by these amphibians vehicles, "due to the effort we've been putting on this specific sector", ensures office manager Catarina Tomé. And contrary to what you would expect, most of the visitors of this bubbly tour are actually adults, from 17 to 65 years old. A tour around the city in these hippos will take you about an hour and a half. A single adult ticket costs about 25 euros, but there are special prices for children until 16 years of age and over 65. There's also family and group discounts and there can be a specific itinerary for a specific group, if required. Before you embark make sure you memorize the war cry "Hippo, Hippo...urra!". May seem odd now, but you will thank us later. Have a great ride.«
S
s! Festatings! s a Bo gree ns a e so
28 | Travel & LifeStyle
Solverde
Grande Hotel da Póvoa
Celebrate the New Year ’s Eve in Casino Espinho
A toast to the new year with a privileged view…
Celebre a Passagem de Ano no Casino Espinho
Se está a pensar ir passar o ano ao norte de Portugal, saiba que o Casino Solverde prepara-se para uma entrada em 2015 em grande. À animação e aos sabores tradicionais desta época festiva, o Casino junta um ambiente único de glamour e festa que fará da última noite deste ano, uma noite inesquecível. Na despedida de 2014, que terá lugar no Salão Atlântico, e que está disponível por 200 euros/ pessoa, não faltarão as tradicionais iguarias da época, acompanhadas por música ao vivo. Quando tocarem as 12 badaladas, é tempo de champanhe e de pedir os desejos para 2015 enquanto saboreia as famosas uvas passas. É neste momento que sobe ao palco a atracção principal da noite: os Chattanooga Big Band. Para que os seus clientes possam entrar em 2015 de uma forma relaxante e revigorante, o Casino preparou pacotes especiais de alojamento. Disponíveis desde 80 euros por noite, no Hotel Solverde Spa & Welness Center, ou 53 euros, no Hotel Apartamento Solverde, as ofertas incluem, para além do transporte gratuito entre o casino e as unidades, pequeno-almoço buffet e acesso grátis às piscinas sauna, entre outros.«
If you’re thinking about celebrating you New Year’s Eve in the north of Portugal, be aware that Casino Espinho from Solverde is preparing a great party. Together with the entertainment and traditional flavors of this season, the Casino offers a unique glamour ambiance and a party that will make the last night of the year unforgettable. Saying goodbye to 2014 will happen in the Salão Atlântico, available for 200 euros/ person, and there will be plenty of the traditional delicacies as well as live music. When the clock strikes 12, it’s time for champagne and make a wish for 2015, while you enjoy the famous dried grapes. At this moment the stage is occupied by the main night’s attraction: Chattanooga Big Band. For clients to enter 2015 in a relaxing and invigorating way, Casino has prepared special accommodation packs. Available from 80 euros a night, in the Solverde Spa & Wellness Center Hotel, or from 50 euros in the Aparthotel Solverde, the offers include, besides free transports between the casino and the units, buffet breakfast and free access to pools, sauna, among others.«
Um brinde ao novo ano com vista privilegiada ..
Integrado num edifício histórico, debruçado sobre a praia e a poucos metros do casino, o Grande Hotel da Póvoa afirma-se como o sítio ideal para uma passagem de ano inesquecível. No dia 31 de Dezembro, as honras são abertas às 20:00h com um cocktail que pretende brindar ao ano velho. Meia hora mais tarde será servido o jantar, no qual se destacam os pratos de Camarão Tigre Grelhado e Lombo de Novilho com molho de café Paris. Às 23:30h e já muito perto do novo ano, serão entregues as "uvas da felicidade" e, quando tocarem as doze badaladas é tempo de usufruir da festa com banda que a unidade preparou para si. Depois dos já tradicionais cumprimentos do início de cada ano, será aberto o buffet de Sobremesas Temptation & Sensation 2015. Um programa disponível por 95 euros/pessoa com bebidas incluídas.«
In a historic building, over the beach and a few meters from the casino, Grande Hotel da Póvoa is the right place to an unforgettable New Year’s Eve. On December 31st, it all begins at 8 p.m. with a cocktail to make a toast to the old year. Half an hour later dinner will be served, with special highlights to Grilled Tiger Prawns and Beef Fillet with Paris coffee sauce. At 11.30 p.m. and already close to the New Year, everyone will get “happiness grapes” and when the clock strikes twelve it is time to enjoy the party with the band the hotel has reserved for you. After the traditional greetings of the beginning of the year, the Dessert buffet Temptation & sensation 2015 will open up. The program is available for 95 euros/person with drinks included.«
Travel & LifeStyle | 29
Teatro Nacional São João
“In English, please…” O Natal chegou mais cedo ao Teatro Nacional São João presenteando os visitantes estrangeiros da cidade com uma programação com tradução em inglês. Christmas has come earlier to Teatro Nacional São João offering foreign visitors in the city an English translated program.
www.imperiohotel.com
Contemplar a Estação de São Bento, considerada pela revista Travel&Leisure uma das estações de comboio mais bonitas do mundo, dar uma espreitadela à Livraria Lello& Irmã ou mesmo ao Café Majestic, ícones da Invicta repetidamente distinguidos pela sua beleza e valor histórico ou, deliciar-se com um bom vinho do Porto e uma Francesinha, são experiências que estão à mão e aos olhos de qualquer turista de passagem pela cidade do Porto. A estas sensações, que fazem da cidade do Porto o "Melhor Destino Europeu 2014", segundo a European Consumers Choice, junta-se agora a oportunidade de os turistas poderem conhecer o emblemático Teatro Nacional São João na língua de Shakespeare. A ideia é, segundo José Matos Silva, responsável pelo pelouro da Comunicação e Relações Externas do Teatro Nacional São João, que os turistas tenham acesso não só, a uma visita guiada ao edifício, considerado Monumento Nacional desde 2012, com tradução em inglês, como também possam assistir e compreender a história das peças de teatro em cena, através de legendas. A iniciativa, que começou com a estória de Winnie e Willie em "Ah os dias Felizes", de Samuel Beckett, com
III
o contemplate São Bento Railway Station, considered by Travel & Leisure magazine one of the prettiest railroad stations of the world, to visit Lello & Irmã Bookstore or even Café Majestic, icons of Oporto which have been repeatedly distinguished by their beauty and historical value, or to enjoy a good Oporto Wine and a Francesinha, are experiences for any kind of tourist in the city. These sensations, which make Oporto “The Best European Destination 2014”, according to Europeans Consumers Choice, are now combined with the opportunity for tourists to get to know the emblematic Teatro Nacional São João in the Shakespeare’s language. The idea is, according to José Matos Silva, in charge of
encenação de Nuno Carinhas, e que esteve em cena no mês de Novembro, terá continuidade em Dezembro em "O Estranho corpo da obra", do autor inglês Martin Crimp. “Temos feito materiais única e exclusivamente em inglês para distribuir em hotéis, postos de turismo, locais que são frequentados maioritariamente por turistas", explica ainda o responsável, acrescentando que"também na divulgação geral dos espectáculos vai passar a aparecer a referência a indicar que o espectáculo é legendado m inglês para que chegue ao maior número de turistas que anda pela cidade e que utiliza os transportes públicos".»
«« GRANDE HOTEL DA PÓVOA PÓVOA DO VARZIM ★★★
Rua Vasques Osório, 8 | 5050 - 280 Peso da Régua Portugal | Tel: +351 254 32 01 20 | Fax: +351 254 32 14 57 info@imperiohotel.com
Largo do Passeio Alegre, nº 20 4490-428 Póvoa do Varzim www.grandehoteldapovoa.com grandehotelpovoa@elpohoteis.com T: 252 290 400 | F: 252 290 401
Exterior Communication and Relations in Teatro Nacional São João, that tourists have access to a guided visit in the building, considered to be National Monument since 2012, with English translation, but also they can see and understand the story of the plays through legends. The initiative that began with the story of Winnie and Willie in “Oh Happy Days” by Samuel Beckett, with staging by Nuno Carinhas, will be continued this December with “O Estranho Corpo da Obra”, by Martin Crimp. “We have been making materials in English to distribute in hotels, tourism posts, places that are mainly attended by tourists”, he explains, adding that “in the general disclosure of shows there will be a reference pointing out that they are subtitled in English so that it can reach the largest number of tourists in the city using public transportation”.«
30 | Travel & LifeStyle
Hotel Villa Batalha
Conforto e qualidade de serviço na Região Oeste Comfort and quality service in the Silver Coast
Beneficiando de uma localização estratégica entre Lisboa e o Porto, na Batalha, o Hotel Villa Batalha nasceu da consciência dos seus mentores de que existia uma lacuna na oferta hoteleira de referência nesta zona. Investem assim numa unidade de design moderno que prima “pela excelência do serviço e pelo conforto”, sublinha Tiago Piedade Gomes, director geral do Villa Batalha. A proximidade do Mosteiro da Batalha, uma das Sete Maravilhas de Portugal e Património da UNESCO há já 30 anos, serviu tam-
Benefiting from a strategic location amidst Lisbon and Oporto, in Batalha, Villa Batalha Hotel was born out of the mentors’ awareness that there was a gap regarding reference hotel offer in this area. And therefore they invest in a modern design hotel which gains from “the excellency of service and comfort”, says Tiago Piedade Gomes, general manager of Villa Batalha. The proximity to the Monastery of Batalha, one of Portugal’s Seven Wonders and
Deixe que o campo cuide de si...
L e t t h e c o u n t r ys i d
BRIC 801 – Cova do Gato 7540-031 Abela | Santiago do Cacém Tel./Fax: +351 269 902 068 móvel: +351 961 378 777 geral@montedogiestal.com
www.montedogiestal.com
k a f t e r yo u . . . e loo
bém de inspiração a esta unidade para alguns elementos decorativos e espaços que homenageiam este símbolo histórico nacional. O hotel tem 93 quartos espaçosos e conta ainda com o Restaurante Adega dos Frades, que se baseia na cozinha portuguesa e internacional. Disponibiliza também o Bar “O Claustro”, para beber um gin ou cocktail de assinatura, e para relaxar o Spa, com circuito de hidroterapia, piscina interior aquecida, ginásio, entre outros serviços. Para os amantes do golfe, o Golfe “Villa Batalha” apresenta um Pitch & Putt de seis buracos, um Putting Green de nove buracos e um Driving Range para praticar. A complementar a oferta, são oito as salas para reuniões e eventos, e o hotel tem extensos jardins exteriores e esplanada que confinam com o Rio Lena. Mas o que marca realmente a diferença é, segundo Tiago Piedade Gomes, o sorriso com que cada hóspede é recebido que leva a que muitos hóspedes não hesitem dizer “que este é um dos melhores hotéis onde já dormiram”. «
UNESCO Heritage for 30 years, has also served as inspiration in some decoration elements and spaces which pay tribute to this national historical symbol. The hotel has 93 spacious rooms and Adega dos Frades Restaurant, based on Portuguese and international cuisine. It also has The Claustro Bar where you can drink a gin or a signature cocktail. To relax there’s the Spa, with hydrotherapy circuit, heated indoor pool, gym, among other services. For golf lovers, the Villa Batalha Golf presents a six-hole Pitch & Putt, a nine-hole Putting Green and a Driving Range to practice. To complement the offer, there’s eight meeting rooms and the hotel also has extensive outdoor gardens and terrace which meet the Lena River. But what really makes the difference is, according to Tiago Piedade Gomes, the smile with which every single guest is welcomed and which make them say that “this is one of the best hotels where they’ve ever slept”. «
Travel & LifeStyle | 31
DolceCampoReal
Momentos "reais" em família “Royal” moments in family Manda a tradição que no Natal é tempo de reunir toda a família. E porque não fazê-lo longe das "correrias" do dia-a-dia?
O DolceCampoReal Lisboa localiza-se a apenas meia hora da capital e a poucos quilómetros das praias da costa oeste portuguesa. É em Torres Vedras que se esconde este resort definido como o "lugar onde a excelência se funde com a serenidade", num espaço com 151 quartos, um campo de golfe de 18 buracos e um spa, onde a tranquilidade é rainha. Existe melhor lugar para brindar às épocas festivas que se aproximam? O DolceCampoReal Lisboa preparou uma oferta gastronómica muito especial, quer para a sua família,
Tradition says that Christmas is the time to get all family together. And why not do it far from the day to day rush?
Dolce CampoReal Lisbon is only half na hour from Lisbon and a few quilometers from the beaches of the Portuguese Silver Coast. In Torres Vedras we can find this hidden resort defined by a “place where excellency meets serenity” in a unit with 151 rooms, a 18-hole golf course and a spa, and where tranquility reigns. Is there a better place to make a toast to the holiday seasons that are coming? Dolce CampoReal Lisbon has prepared a very special gastronomic offer, whether you’re with your family or for your company, and there will be plenty of flavors from the traditional Portuguese cuisine. At Christmas Eve, the Restaurant Grande Escolha (Great Choice) will
quer para a sua empresa, onde não faltam os sabores da cozinha tradicional portuguesa. Na noite de consoada, o restaurante Grande Escolha irá presenteá-lo nas entradas com um prato de "Codorniz em vinhas de alho" e "Escabeche de legumes, salada de Pêra rocha, nozes e corintos". Entre os pratos principais, destacam-se o "Bacalhau de meia cura confitado", "Puré de grão, ravioli de couve guisada, crocante de cebola roxa" e, como manda a tradição, o "Peito de peru recheado com frutos secos e passas". Antes da chegada do Pai Natal, à meia-noite, é tempo ainda para se deliciar com trouxas-de-ovos com gelado de avelã, bolo-rei e azevias. Depois de abrir as prendas, o hotel disponibilizará uma ceia de Natal, onde as famílias poderão desfrutar de um reconfortante chocolate quente, do tradicional bolo-rei e um buffet de sobremesas. Tudo isto está disponível por apenas 42€ por pessoa e com bebidas. Se, no seio da sua família, é tradição passar a noite de Consoada em casa, junto à lareira, porque não comemorar o almoço do dia 25 de Dezembro num ambiente diferente? O DolceCampoReal Lisboa sugere-lhe uma refeição, que tem o valor de 25€ por pessoa, no Sports Club, com vista privilegiada para o campo de golfe da unidade. À alegria de reunir a família à mesa juntam-se os sabores natalícios, onde poderá optar pelo prato de Bacalhau com broa e molho de queijo da serra ou pela Perna de borrego assada com alecrim. No final, e para os mais gulosos, haverá bolo-rei, arroz doce e claro, filhoses. Para o Réveillon, o resort disponibiliza dois programas. O primeiro, disponível por 325€, inclui alojamento, pequeno-almoço, welcome drink, jantar buffet com bebidas, festa de passagem de ano com bar aberto depois da meia-noite, espumante e passas para brindar ao novo ano de 2015. O segundo, disponível a partir de 385€, inclui a mesma oferta, com duas noites de alojamento.«
spoil you with “Quail in garlic vineyards” and Vegetables Marinade, Rocha Pear Salad, nuts and Corinths. Among the main courses you’ll be able to try “Half Cure Confitated Codfish”, “Grain Pure, Stewed Cabbage Ravioli, Crunchy Red Onion” and, as tradition demands, “Roasted Turkey Breast filled with dried fruit and raisins”. Before Santa Claus comes, at midnight, it’s time to enjoy “Trouxas-de-ovos” with hazel ice-cream, King Cake and “azevias”. A family offer available for only 42 € a person, with drinks. If, in your family, the tradition is to stay home at Christmas Eve, by the fireplace, why not lunch on the 25th of December in a different environment? Dolce CampoReal Lisbon suggests you a meal for 25 €/person, in Sports Club, with a privileged view over the hotel’s golf course. The joy of bringing the family together at the same table is combined with Christmas flavors, and you can choose from Codfish with maize bread and Serra Cheese sauce or Roasted Lamb Leg with rosemary. At the end, and for the sweet-toothed, there will be King Cake, sweet-rice and, of course, “filhoses”. For New Year’s Eve, the resort has two programs. The first one, available for 325 €, includes accommodation, breakfast, welcome drink, buffet dinner with drinks, party with open bar after midnight, sparkling wine and raisins to toast the new year. The second program, available from 385 €, includes the same offer but two nights.«
32 | Travel & LifeStyle
Panamá
Panamá, a cidade de contrastes Panama, a city of contrasts A República do Panamá, ou simplesmente o Panamá, situado na América Central, conhecido pela sua grandiosa obra de engenharia, o Canal do Panamá, está dividida entre nove províncias e três regiões indígenas. Este istmo liga o continente americano, norte e sul, e faz fronteira com a Colômbia e a Costa Rica mas tem muito mais do que o Canal para nos surpreender.
The Panama Republic, or just Panama, located in Central America, known for its grand engineering work, Panama Canal, is divided in nine counties and three indigenous regions. This isthmus connects the American continent, from north to south, and borders Colombia and Costa Rica but with much more than just the Canal to surprise us.
Imponente sólida e moderna, assim é a Cidade do Panamá. A cidade com maior número de habitantes do país, o principal centro financeiro e económico, enche-se de arranha-céus por cada esquina. Dentro
Impressive, solid and modern, that’s what the City of Panama looks like. The city with the largest number of inhabitants in the country, the main financial and economic center, is full of
O que levar:
• Protector solar elevado – principalmente para quando estiver fora da cidade. • Repelente de mosquitos – os mosquitos panamenses costumam ficar bastante activos no pôr-do-sol, quer na praia, floresta ou cidade... • Dólares – os câmbios efectuados no Panamá poderão não ser vantajosos. Levantar dinheiro, em caixas em edifícios de bancos, é uma opção e/ou pagamento com cartão de crédito/ débito. O seu troco poderá ser também em Balboas, a conversão é igual ao dólar. • Adaptador de corrente para o padrão americano, dois pinos estreitos, alguns hotéis não têm adaptador universal nas suas tomadas. • Fato de banho, mesmo que não vá para a praia. • Uns ténis, um impermeável, um boné, água e comida (barras energéticas), para uma caminhada.
What to take:
• High factor Sunscreen – mainly for when you’re outside the city. • Insect Repellent – Panamanian mosquitos are commonly very active by sunset, whether on the beach, forest or city… • Dollars – Exchange in Panama may become disadvantageous. To withdraw money in a bank ATM is an option, as well as to pay with your credit or debit card. Change can also be in Balboa, with the same conversion as the dollar. • American standard power adapter, two narrow pins, some hotels don’t have a universal adapter. • Swimming suit, even if you don’t go to the beach. • Sneakers, waterproof, hat, water and food (energetic bars) for a walk.
da cidade, também é frequente encontrar alguns espaços verdes, vistas sobre o Pacífico, vias de comunicação bem estruturadas e algumas bem originais, como a Cinta Costeira construída sobre o mar, mas também locais de contrastes sociais mais vincados, tal como os que encontramos na maior parte da América do Sul. A cidade é cheia de vida, trânsito quase permanente, aparentemente segura, onde é fácil circular pelas sua ruas. Os táxis amarelos, como formigas, estão sempre a circular, no entanto mostram que estão disponíveis
skyscrapers at each corner. Inside the city it is also usual to find some green spaces, views over the Pacific, well-structured communication links and some of them very unique, such as the Coastal Belt built over the sea, but also places with strong social contrasts, with more degraded neighborhoods, shorter and poorer buildings, like those we find in most South America. The city is full of life, almost permanent traffic, apparently safe, where it is easy to go around the city streets. The yellow
Travel & LifeStyle | 33
para servir de uma forma bastante peculiar, buzinam a toda a hora sempre que vêm alguém que ande a pé na rua. Perfeito para conhecer a cidade é fazer um city tour, ficando com uma perspectiva geral da mesma. Imperdível será visitar a parte mais antiga da cidade, Casco Antíquo. Aqui poderá aproveitar um final de tarde para umas pequenas compras nas lojas, em ruas estreitas, com edifícios bastante antigos, que em nada lembram a «outra» Panamá, a dos arranha-céus. Este será também um bom local para se jantar num dos inúmeros restaurantes e após isso beber um copo num dos bares e discotecas nas imediações. Nos últimos anos esta zona tem vindo a ser remodelada e reconstruída, preservando assim os seus traços antigos. No entanto esta não é a zona mais velha da cidade, embora seja aquela que ainda possa ser habitável. A antiga capital do Panamá tem ainda preservado, em formato jardim de lazer, os restos da cidade antiga, Panamá Viejo, onde se poderão ver alguns muros de igrejas e edifícios de outros tempos, junto ao mar, na Cinta Costeira. Outra das referências da capital do país é o Mercado do Peixe, situado a caminho de Casco Antíquo. Este é um local bastante típico onde para além da venda de peixe e marisco tem também muitos locais onde comer e petiscar. Não falta ali vida, de manhã à noite, sendo um dos locais predilectos para os que vêm de fora conhecerem mais perto os habitantes da cidade. Impossível é, deixar de visitar o mítico Canal do Panamá com as suas eclusas. Para além do acesso privilegiado para ver os navios passar pela grandiosa obra de engenharia, pode visitar também um museu do canal e ver um filme sobre a construção e história e o futuro do Canal. Este ano é um ano especial para o Canal do Panamá pois festeja o
cabs, like ants, are always on the move, but they show they are available in a very peculiar way, honking whenever they see someone walking on the street. The perfect thing to get to know the city is on a city tour, and that’s how you’ll get a general view over the city. You can’t miss the oldest part of the city, Caso Antíquo. Here you’ll be able to enjoy a late afternoon doing some shopping in the narrow streets with old buildings, which don’t remind us of the city’s skyscrapers. It’s also a good place to have dinner in one of several restaurants, and afterwards have a drink in one the many bars and discos. Over the last years the area has been rehabilitated and reconstructed, but still preserving old city features. However, this isn’t the oldest part of the city, but still can be inhabited. The old capital of Panama has also preserved, under the form of a leisure garden, the remaining of the old city, Panamá Viejo, where you can see some church walls and old buildings, all of these in the same city center by the sea. Another reference is the Fish Market, located on the way to Casco Antíquo. It’s a very typical place where, besides buying fresh fish and shellfish, you can also find many locals eating some snacks. It is really a place full of life, morning or night, and very interesting if you want to be in touch with the reality of this huge city. You cannot visit the mythical Panama Canal with its locks. Besides privileged access to see some ships passing through this grand engineering work, you can also visit the canal’s museum and watch a movie about its construction and history. This is a special year for the Panama Canal since it celebrates its 100th anniversary and is ending one
100º aniversário e está em fase de conclusão de mais uma eclusa que permitirá a passagem de navios de maiores dimensões. Há pois muito por escolher dentro desta capital da américa central, uma rota que deverá estender a outras regiões do país. Aqui ficam algumas dicas: Playa Blanca, junto ao Pacífico, Vale de Antón, na cratera de um vulcão, Gamboa, floresta e ambiente colonial, Colón, cidade para compras, e Vila Indígena Embera, em que a tribo Embera Quera é a anfitriã..«
more lock which will allow the passage of larger ships. There is plenty to choose from in this Central American capital, a route that should extend to other regions. And here are some tips: Playa Blanca, by the Pacific; Vale de Antón, in a volcano crater; Gamboa, forest and colonial environment; Colón, city for shopping; and the Indigenous Village of Embera, where the Embera Quera tribe is a hostess.
*A Revista Ambitur viajou a convite do operador Solférias com o apoio da TAP.
*Ambitur travelled by invitation of Solférias tour operator, with the support of TAP.
A não perder?
• City Tour na Cidade do Panamá – para ficar com uma boa panorâmica da cidade. • O Mercado do Peixe – local cheio de vida e ideal para comer peixe e mariscos. • Panamá Viejo –um jardim à beira-mar com vestígios da antiga capital do Panamá. • Casco Antíguo – zona mais antiga da Cidade do Panamá, que tem vindo a ser renovada, é um lugar da cidade completamente distinto da cidade das alturas, prédios baixos, ruas estreitas, traços antigos. • Animação Nocturna – Casco Antíguo ou Calle República de Uruguay, muitos bares e discotecas com animação garantida, principalmente Sextas e Sábados.
You can’t miss
• City Tour in the City of Panama – to get a good general view of the city. • Fish Market – a place full of life and perfect to eat fish and shellfish. • Panamá Viejo –a garden at seaside with remains of the old Panama capital. • Casco Antíguo – the oldest área of the City of Panama, which has been restored, completely different from the city of heights, with shorter buildings, narrow streets, old architecture. • Night Entertainment – Casco Antíguo or Calle República de Uruguay, many bars and discos with guaranteed entertaining, mainly in Fridays or Saturdays.
A nova geração de turistas da neve
The new generation of snow tourists
Botas impermeáveis, roupa quente e confortável, protector solar, um par de “goggles”, um outro de luvas e uma boa dose de energia. Quer seja perito ou amador, estes são os acessórios necessários para umas férias na neve. Saiba quais as novas propostas dos operadores para mais uma temporada e deslize por entre estâncias preparadas para todas as idades. Waterproof boots, warm comfortable clothes, sunscreen, goggles, gloves and a great deal of energy. Whether you are an expert or an amateur, these are essential stuff for a snow vacation. Learn what the new challenges are for another season and slide through resorts prepared to welcome all ages.
Travel & LifeStyle | 35
O Inverno está à porta. É hora de deixar para trás o calor e partir à descoberta dos cumes das principais montanhas da Europa em busca do manto branco perfeito. Andorra, Sierra Nevada, Pirinéus, Alpes, ou mesmo a Serra da Estrela - estes são alguns dos destinos mais “badalados” para umas férias na neve, onde não faltam actividades para toda a família. Longe vão os tempos em que as férias na neve se dirigiam apenas aos fãs e praticantes de ski e snowboard. Actualmente, nas principais estâncias europeias, que atraem todos os anos cerca de 30 mil portugueses, não faltam actividades para todos os gostos e idades - principalmente para os que fazem as malas por uma questão de companheirismo à família. A Ambitur esteve à conversa com alguns dos principais operadores do mercado português com experiência no produto "neve" e deixa-lhe algumas sugestões para umas férias de sonho no frio. Ainda não são muito conhecidas do público português, no entanto, João Cruz, gestor de produto da Solférias, garante que o Heliski e o Ski-safari são duas das actividades que mais vale a pena experimentar num destino de neve. "Este ano vamos tentar desenvolver esta faceta do Ski-safari, que consiste num dia a esquiar num local e, no outro dia, levantar-se, tomar o pequeno-almoço e ir esquiar para outro local; almoçar no meio da montanha e, quando chegamos a um outro hotel, já lá está o equipamento e tudo o que o grupo trouxe, é como se fosse um safari, mas na montanha", explica. Margarida Gaivão, responsável do departamento de Marketing e Comunicação da Sporski, que se dedica em exclusivo a esta actividade há 20 anos, e onde os produtos alternativos
As estâncias mais desafiantes The most challenging resorts - ValleBlanche (França) - Sierra Nevada - 3 Vallées (França) - Espace Killy (França) - Portes duSoleil (França) - DolomitiSuperski (Itália) - Skirama (Itália) - Zermatt (Suíça) - Gstaad (Suíça) - SkiArlberg (Áustria)
Umas férias sem preocupações E se, a juntar às tão esperadas aventuras na neve, lhe dissermos que estas vão ser umas férias onde não se vai ter de preocupar com nada? No Club Med, e de acordo com David Delgado, o produto neve "é imbatível", precisamente porque o que se propõe ao cliente é um "produto premiumall inclusive na neve", no qual estão incluídos não apenas os voos, o alojamento em pensão completa e os transferes, mas também aulas de ski e snowboard com monitores especializados nas escolas de ski francesa, suíça e italiana, e pacote meios mecânicos. Este Inverno, em França, o destaque vai para o novo Club Med Val Thorens Sensations (4 tridentes), localizado em Les 3 Vallées, que abrirá portas no próximo dia 14 de Dezembro. Muito conceituado também é o Club MedVal d´Isère(4 tridentes), em Espaço Killy, ou o Club Med Chamonix (4/5 tridentes) em Mont-Blanc, disponíveis, em época baixa, desde 1.480 euros e 1.440 euros, respectivamente.
Vacations without a worry… And if, adding to the long-awaited snow adventures, we told you that this is going to be a holiday where you won’t have to worry about a thing? In Club Med, and according to David Delgado, the snow product is “unbeatable”, precisely because what is offered is an “all inclusive premium product in the snow”, which includes not only the flights, accommodation in full pension and transfers, but also ski and snowboard classes with specialized monitors from French, Swiss and Italian schools, and mechanical means pack. This Winter, in France, the new Club Med Val Thorens Sensations (4 tridents) is on the spotlight, located in les 3 Vallées, opening doors next December 14th. Highly regarded is also Club Med Val d’Isère (4 tridents), in Killy Space, or Club Med Chamonix (4/5 tridents), in Mont-Blanc, available, in low season, from 1.148 euros and 1.440 euros, respectively. Winter is at your doorstep. It’s time to leave behind the heat and head to the summits of the main European mountains in search of the perfect white sheet. Andorra, Sierra Nevada, Pyrenees , Alps or even Serra da Estrela – these are some of the most famous destinations for snow holidays, where there are activities for the whole family. The times when snow vacations were only for fans and skiers or snowboarders are long gone. Today, in the main European resorts, which every year attract around 30 thousand Portuguese, there are plenty of activities for all tastes and ages – especially for those who pack to keep their families’ company. Ambitur talked to some of the main tour operators in the Portuguese market with experience in the snow product and leaves you some suggestions for a dream
"estão em franco crescimento", lembra que à disposição dos seus clientes estão os spas, passeios de mota de neve, a prática de mushing (trenó puxado por cães) ou, dependendo da estância, os clientes podem também optar por uma ida às compras. Os passeios com raquetas de neve e a construção de iglus são outras das opções, lembradas por fonte da Agência Abreu. A pensar nos clientes que não têm um especial gosto pelas actividades de ski e snowboard, o Club Med tem, em seis dos seus resorts, um pacote de "não esquiador", que não inclui aulas e forfait, e é por isso mais acessível. No entanto, e segundo David Delgado, Commercial& Marketing Manager do Club Med em Portugal, inclui outras actividades, das quais se destacam o fitness, spa, as caminhadas com monitores da escola de ski à descoberta da montanha, demonstração da gastronomia local, excursões, etc. Ou seja,"actividades
As estâncias mais caras The most expansive resorts - Courchevel (França) - Val d´Isère (França) - Val Thorens (França) - Chamonix (França) - Saint Moritz (Suíça) - Gstaad (Suíça) - Lech (Áustria) - Zur (Áustria)
vacation in the cold. They may not be well-known by the Portuguese but João Cruz, product manager in Solférias, assures that Heliski and Ski-Safari deserve to be tried in a snow destination. “This year we are going to try to develop this Ski-Safari side, which consists in a day skiing in one place and, the other day, getting up, having some breakfast and go skiing in another place; having lunch in the middle of the mountain and, when we arrive at another hotel, we find there all equipment; it’s like a safari but in a mountain”, he explains. Margarida Gaivão, from the Marketing and Communication department in Sporski, which exclusively works with this segment for 20 years, and where alternative products “are in plain growth”, reminds us that clients have at their disposal spas, tours in snow motorbikes, mushing (a dog sled) or, depending on the resort, clients can also go shopping. Walks in snow paddles and igloo construction are other options, according to an information source in Agência Abreu. Considering clients who don’t have a special fondness for ski or snowboard activities, Club Med has, in six of the brand’s resorts, a “non-skier” pack which doesn’t include classes and forfait and is, therefore, more accessible. However, and according to David Delgado, Commercial & Marketing Manager in Club Med Portugal, it includes other activities,
As marcas para se equipar… The brands for equipment… - Rossignal - Volkl - Atomic - Elan - Salomon
36 | Travel & LifeStyle
A saber antes de partir - Garantia de neve - Há seguros de assistência que cobrem a falta de neve na estância; - Evitar épocas altas nas estâncias - Sempre que possível, o melhor é viajar fora do período de férias escolares; - Levar roupa adequada - impermeáveis, óculos, botas, luva, protector solar; - Alugar previamente o equipamento, aquando da reserva.
Serra da Estrela
Check before departure - Snow Insurance–There are assistance insurances which cover the lack of snow in the resort; - Avoiding high seasons in the resorts – Whenever possible, it’s best to travel outside school vacation periods; - Take convenient clothes –waterproof, goggles, gloves, and sunscreen. - Previously rent your equipmentwhen you make your reservation. que fazem com que a pessoa não se sinta desamparada e que não passe uma semana de braços cruzados", garante o responsável. Vá para a neve... cá dentro Com cerca de 2.000 metros de altitude, a Serra da Estrela é, em Portugal, o destino de eleição para a prática de ski e outros desportos de Inverno, contando com nove pistas, devidamente classificadas consoante o seu grau de inclinação e por cores, à semelhança do que acontece em toda a Europa. No entanto, e quando comparada à maior parte das estâncias espalhadas pela Europa, a neve que encontramos no maciço central da Serra da Estrela, ou seja, na zona da Estância de Ski, dura menos tempo. Ainda assim, esta"é uma estância excelente para começar", garante João Cruz, acrescentando que "não faz sentido pegar no carro, fazer 700 km para ir para a Sierra Nevada para fazer as primeiras actividades na neve, chegar lá e dizer que não se gosta". Para a fonte da Agência Abreu, a Serra da Estrela é uma referência de topo na oferta turística nacional ao longo de todo o ano. "Quando vestida de branco, atinge naturalmente a plenitude do seu charme, convocando turistas de Portugal e Espanha, mas também de outras paragens, nomeadamente provenientes de Angola, Brasil e outros países da América Latina". Destaque ainda para a "gastronomia de excepção".«
such as fitness, spa, walks with monitors from the ski school around the mountain, presentations of local gastronomy, tours, and much more. That is, “activities which make people not feel forsaken and unable to do something during a whole week”, he guarantees. Let it snow in Portugal With around 2.000 m high, Serra da Estrela is, in Portugal, the most anted destination to ski and other Winter Sports, offering nine ski slopes rightly classified according their level of inclination and by colors, basically the same as all over Europe. Nevertheless, and when compared to most European resorts, the snow we find in the central highland of Serra da Estrela, that is, in the Ski Resort area, doesn’t last that long. Still, this is “an excellent resort to start with”, João Cruz assures us, adding that “it doesn’t make any sense to make 700 Km in your car to get to Sierra Nevada in order to have your firs experience in the snow, getting there and finding out that you don’t like it”. Agência Abreu considers Serra da Estrela a top reference in the national tourist offer all year round. “When dressed in white, it naturally reaches its full charm, summoning tourists from Portugal and Spain, but also from other places such as Angola, Brazil or other Latin America countries”, the same source explains. A special note goes to its “exceptional gastronomy”. «
Aventure-se em… - "3 Vallées" - o maior domínio “esquiável” do mundo com 600 quilómetros de pistas e uma altura de 3.300 metros - Saint Moritz - Cenário de vários filmes, a cidade é também muito frequentada por famosos. À disposição dos praticantes de ski e snowboard estão 47 pistas, restaurantes, galerias de arte e lojas como Armani, Gucci, Channel, Louis Vuitton, Versace.
Join an adventure in… - "3 Vallées" –the largest skiable domain in the world with 600 Km of ski slopes and an altitude of 3.300 m. - Saint Moritz –Set of many movies, the city is also visited by many famous. Skiers and snowboarders have 47 slopes at their disposal, as well as restaurants, art galleries and shops such as Armani, Gucci, Channel, Louis Vuitton and Versace.
38 | Travel & LifeStyle
Aldeias Históricas de Portugal
Uma viagem por museus a céu aberto A journey through open-skies museums As 12 aldeias que integram esta rede proporcionamlhe história, cultura e património e é isso que a Grande Rota Aldeias Históricas de Portugal lhe propõe, envolvendo os vários municípios. São 12 as aldeias que integram o projecto Aldeias Históricas de Portugal. Em comum têm o facto de constituírem verdadeiros museus a céu aberto, reunindo testemunhos de uma história, cultura e património que merecem ser conhecidos. Mas as aldeias de Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha e Trancoso são também únicas e com especificidades próprias que, só por si, justificam uma visita. Sabia, por exemplo, que Castelo Novo é uma aldeia para os sentidos? E que a poucos minutos da aldeia de Castelo Rodrigo pode visitar a Serra da Marofa, onde encontra uma réplica do Cristo Rei? Monsanto é a aldeia mais portuguesa de Portugal, com a sua arquitectura peculiar e beleza natural. E na aldeia de Marialva o castelo guarda lendas e histórias, tendo ali perto o Parque Arqueológico do Vale do Côa, Património da Humanidade. Por sua vez, da aldeia de Belmonte partiu Pedro Álvares Cabral à descoberta do Brasil e aqui chegaram povos judaicos em busca de um local onde pudessem viver em paz. Por tudo isto, foi criada a Grande Rota Aldeias Históricas de Portugal, com
Piódão
The 12 villages that comprise this network offer you history, culture and heritage and that’s what the Great Route of Historical Villages of Portugal suggests you, getting several municipalities involved.
Almeida
ndo Castelo Me
12 villages comprise the Historical Villages of Portugal project. In common they all have the fact that they are true open-skies museums, combining statements of history, culture and heritage which deserve to be known. But the villages of Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha and Trancoso are also unique and with their own specificities which justify a visitation. Did you know, for instances, that Castelo Novo is a village for the senses? And that a few minutes from the
Belmonte
12 etapas nas quais os municípios englobados participam de forma activa com projectos de animação temática, nomeadamente recriações históricas, eventos desportivos e ligados ao turismo de natureza, gastronomia ou cultura (teatro, música ou literatura). Está também garantido o apoio a nível de alojamento, restaurantes, museus e lojas de produtos artesanais, por exemplo. Além desta Grande Rota, estão a ser criadas ainda pequenas rotas em torno das Aldeias Históricas, essencialmente direccionadas para os turistas que gostam de conviver com a natureza de uma forma mais leve, e estão a ser instalados percursos turístico-culturais dentro das aldeias para quem não quer a dualidade do património cultural e natural. Na prática, isso significa que durante 365 dias do ano não faltam actividades de animação e programas turísticos, sendo que os agentes privados também desenvolvem pacotes à medida que têm por base as colheitas da época, as tradições ou o património natural.«
drigo Castelo Ro
Monsanto
village of Castelo Rodrigo it is possible to visit Marofa Mountain, where there is a replica of the Cristo Rei? Monsanto is the most Portuguese village in Portugal, with its peculiar architecture and natural beauty. And in the village of Marialva the castle keeps legends and stories, and nearby there is the Vale do Côa Archeological Park, Human Heritage. And from the village of Belmonte, Pedro Álvares Cabral left to discover Brazil and here arrived Jewish people in search of a place where they could live in peace. That’s why the Great Route of Historical Villages of Portugal was created, with 12 stages in which involved municipalities participate in an active way with theme entertainment projects, such as historical recreations, sports events and nature tourism events, gastronomy or culture (theatre, music or literature). It is also guaranteed the support regarding accommodation, restaurants, museums and handicraft shops, for example. Besides this Great Route, smaller routes are being created around the Historical Villages, directed for tourists who like to coexist with nature in a lighter way, and cultural-tourism courses are being installed inside the villages for those who don’t want the cultural and natural heritage duality. Which means there are plenty of entertainment activities and tourism programs all year round, and private agents also develop tailor-made packs based on the season’s crops, traditions or natural heritage. «