Libro Bidur

Page 1


|| Edizioa eta koordinazioa | Edición y coordinación | Edition et coordination || HAZI Kontsultoria, S.A. Granja Modelo s/n 01192 Arkaute Álava/Araba - Tfno. +34 902 540 230 - Fax. +34 945 003 290 || Diseinua eta maketazioa | Diseño y maquetación | Conception et maquetisation || Nemónica Diseño y Comunicación || Argazkiak | Fotografías | Photographies || Vicente Paredes, HAZI Kontsultoria, S.A., Jorge González, Aguas del Añarbe, Gettyimages, Istock images, Paisajes Españoles, Cristina Jerónimo. || Lege gordailua | Depósito legal | Dépôt légal || BI-3187/2011

www.bidur.eu | info@bidur.eu


elkartzen gaituzten ibaiak ríos que unen des rivières qui unissent aurkibidea

índice

index

orr. 5 sarrera 10 ibai-ahoa 18 ibaiaren bideak 26 espezie inbaditzaileak 34 ibaiari eustea 42 ibaiertzeko basoa 50 arrain bidaiariak 58 lurrazpiko urak 66 ingurumen-arriskuak 74 ibaiertzen okupazioa 82 oztopo-lasterketa 90 burdinolak eta errotak 98 azpiegitura handiak 106 ibaiak eta kultura 114 ibaiko biztanleak 122 ibaiaren sorlekua 130 kokapen-mapa

pág. 5 introducción 10 la desembocadura 18 los caminos del río 26 especies invasoras 34 contención de las aguas 42 el bosque de ribera 50 peces viajeros 58 aguas subterráneas 66 amenazas ambientales 74 ocupación de las orillas 82 una carrera de obstáculos 90 ferrerías y molinos 98 grandes infraestructuras 106 los ríos y la cultura 114 los habitantes del río 122 donde el río nace 130 mapa de localización

page 5 introduction 10 l’embouchure 18 les chemins de la rivière 26 les espèces invasives 34 la rétention des eaux 42 le sous-bois des rives 50 les poissons migrateurs 58 les eaux souterraines 66 les menaces environnementales 74 l’aménagement des rives 82 une course d’obstacles 90 forges et moulins 98 les grands barrages 106 les rivières et la culture 114 les habitants de la rivière 122 la naissance d’une rivière 130 carte de localisation


|| Edizioa eta koordinazioa | Edición y coordinación | Edition et coordination || HAZI Kontsultoria, S.A. Granja Modelo s/n 01192 Arkaute Álava/Araba - Tfno. +34 902 540 230 - Fax. +34 945 003 290 || Diseinua eta maketazioa | Diseño y maquetación | Conception et maquetisation || Nemónica Diseño y Comunicación || Argazkiak | Fotografías | Photographies || Vicente Paredes, HAZI Kontsultoria, S.A., Jorge González, Aguas del Añarbe, Gettyimages, Istock images, Paisajes Españoles, Cristina Jerónimo. || Lege gordailua | Depósito legal | Dépôt légal || BI-3187/2011

www.bidur.eu | info@bidur.eu


“Elkartzen gaituzten ibaiakâ€? izeneko liburu hau hiru erakunderen lankidetzaren emaitza da: Bidasoa eta Urumea ibaiak zeharkatzen dituzten Gipuzkoa, Nafarroa eta Lapurdiko eskualde ezberdinetakoena hain zuzen. Bi ibai horiek dira mugaz gaindiko kudeaketa partekatuko proiektuaren protagonistak, non Gipuzkoako Foru Aldundiak (HAZI Kontsultoria enpresaren bitartez), Nafarroako Gobernuak (GestiĂłn Ambiental de Navarra enpresaren bitartez) eta Pirinio Atlantikoetako Kontseilu Nagusiak indarrak batu dituzten. Proiektu horren xedea da, metodologia bera erabiliz, Bidasoa eta Urumea ibaien arroetako alderdi ezberdinak aztertzea, bi ibai horiek antzeko ezaugarri hidrologiko eta ekologikoak baitituzte. BIDUR egitasmoa Espainia-Frantzia-Andorra arteko Mugaz Gaindiko Programa Operatiboaren barne dago kokatuta (POCTEFA 2007-2013), eta Eskualde Garapenerako Europako Funtsak (EGEF) ere finantzatzen du. BIDUR egitasmoko partaideen arteko lankidetzaren beste emaitzetako bat da liburu hau. Liburu honen bitartez, Bizkaiko golkoan itsasoratzen diren bi ibaien arroetako leku magiko eta harrigarrietan murgiltzeko tresna eroso eta erakargarri bat sortzea da asmoa, era horretan, bi ibaien historia, bitxikeriak eta beren kudeaketarekin zerikusia duten datu teknikoago batzuk ezagutzeko. Liburu hau hamabost gaitan banatu da, eta horietan guztietan ibilbide bat proposatzen da ibaian gora, itsasoratzen den puntutik sorlekura arte, bidean zehar, ibai atlantikoen alderdi ezohikoenak ezagutzen joateko, betiere horren gertu ditugun ekosistema paregabeen historia, kultura, ondare eta natura-balioak alde batera utzi gabe. Liburu honetan, testuak laburrak dira, irudi handi ugari ageri dira, baita mapak ere, ibai bakoitzeko arroetako lekuak non dauden zehaztuz: dibulgaziozko liburua da, naturari eta ibai-arroen kudeaketari buruzko gai ezberdinak publikoarengana gerturatzeko. Liburu honek pertsonen kontzientziazio pertsonal eta kolektiboan aurrera egiteko asmoa du, xede hori ezinbestekoa baita ibaiek gizarteari ematen dizkioten ondasun eta zerbitzuak errekuperatzeko zein mantentzeko.


“Ríos que unen” es fruto de la colaboración entre entidades de distintas regiones que comparten, en algunos tramos de la geografía guipuzcoana, navarra y labortana, las aguas de los ríos Bidasoa y Urumea. Estos dos ríos son los protagonistas del proyecto BIDUR de cooperación transfronteriza, en el que han unido sus esfuerzos la Diputación Foral de Gipuzkoa (por medio de HAZI Kontsultoria), el Gobierno de Navarra (a través de Gestión Ambiental de Navarra) y el Consejo General de Pirineos Atlánticos. Su objetivo ha sido estudiar, con una misma metodología, diversos aspectos de las cuencas del Bidasoa y del Urumea, dos ríos que comparten características hidrológicas y ecológicas. El proyecto BIDUR se enmarca en el Programa Operativo de Cooperación Transfronteriza España-Francia-Andorra (POCTEFA 2007-2013) y está cofinanciado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER). Este libro es un resultado más del trabajo de cooperación realizado entre los socios de BIDUR. Con su publicación, se pretende crear una herramienta cómoda y atractiva para adentrarse en rincones mágicos y sorprendentes de las cuencas de los ríos que desembocan en el golfo de Bizkaia y, de paso, conocer parte de su historia, pequeñas anécdotas y algunos datos más técnicos relacionados con su gestión. Los quince temas en los que se ha dividido esta publicación invitan a realizar un recorrido aguas arriba por un río atlántico, desde su desembocadura hasta la cabecera, en el que ir descubriendo aspectos poco convencionales de los cursos f luviales, pero sin olvidar lo más característico de estos ecosistemas incomparables y cotidianos, repletos de valores históricos, culturales, patrimoniales y naturales. Textos breves, grandes imágenes y un mapa con las ubicaciones, en cada cuenca, de los lugares a los que se hace referencia en cada capítulo, completan una publicación divulgativa que acerca al público distintos aspectos sobre la naturaleza y gestión de las cuencas f luviales. Este libro también aspira a dar un paso más en el camino de la concienciación individual y colectiva de las personas, fundamental para la recuperación y mantenimiento de los bienes y servicios que los ríos aportan a la sociedad.

6


« Des rivières qui unissent » est le fruit de la collaboration entre organismes de différentes territoires qui partagent, sur certains sites géographiques de Guipuzcoa, Navarre et Labourd, les eaux des rivières Bidassoa et Urumea. Ces deux rivières sont au cœur du projet de coopération transfrontalière BIDUR, autour duquel le Diputation Foral de Guipuzcoa (par le biais d’HAZI Kontsultoria), le Gouvernement de Navarre (impulsé par Gestion Environnementale de Navarre) et le Conseil Général des Pyrénées Atlantiques ont uni leurs efforts. Son objectif a consisté à étudier, à partir d’une même méthodologie, divers aspects des bassins de la Bidassoa et de l’Urumea, deux rivières aux caractéristiques similaires sur le plan hydrologique et écologique. Le projet BIDUR fait partie du Programme Opérationnel de Coopération Transfrontalière Espagne-France-Andorre (POCTEFA 2007-2013) qui est cofinancé par le Fonds Européen de Développement Régional (FEDER). Ce livre est l’un des aboutissements du travail de coopération réalisé par les partenaires de BIDUR. Sa publication prétend fournir un outil facile et attrayant pour pénétrer ces lieux magiques et surprenants que sont les bassins des rivières qui se jettent dans le golfe de Gascogne, en prenant le temps de s’attarder sur une partie de leur histoire et les mille et une anecdotes rencontrées ainsi que sur les éléments plus techniques relatifs à leur gestion. Les quinze sujets déclinés dans cet ouvrage invitent à remonter une rivière atlantique, de son embouchure à sa source, et à découvrir au passage certains aspects insolites de ces cours d’eau sans pour autant négliger ce qui caractérise intrinsèquement ces écosystèmes incomparables et quotidiens, hauts lieux historiques, culturels, patrimoniaux et naturels. Des textes courts, de belles photographies et une carte signalant, dans chaque bassin, les lieux qui sont mentionnés à chaque chapitre structurent cet ouvrage de divulgation qui familiarise le public avec certains aspects ayant trait à la nature et à la gestion des bassins versants. Ce livre souhaite également faire progresser la prise de conscience individuelle et collective des citoyens, approche fondamentale pour récupérer et conserver les biens et les services que les f leuves apportent à la société.



9


1_

ibai-ahoa la desembocadura l’embouchure

10


En el extremo más oriental del golfo de Bizkaia se encuentra uno de los espacios naturales de mayor valor ecológico, la bahía de Txingudi. Es aquí donde el Bidasoa vierte sus aguas al océano Atlántico, formando un estuario que constituye la frontera natural entre los estados francés y español, a cuyos lados se encuentran los municipios de Hondarribia, Irun y Hendaya.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

txorien uhartea (Txingudi) isla de los pájaros (Txingudi) l’île aux oiseaux (Txingudi)

|| koartzatxo handia | garceta grande | grande aigrette || Egretta alba ||

Bizkaiko golkoko ekialdeko muturrean, balio ekologiko handiko esparru natural bat dago kokatuta: Txingudiko badia. Leku horretan itsasoratzen da Bidasoa ibaia ozeano Atlantikoan, Frantziako eta Espainiako estatuen arteko muga naturala den estuarioa osatuz: ibaiaren ertz batean Hondarribia eta Irun daude kokatuta; eta beste ertzean, Hendaia.

Au fond du golfe de Gascogne se trouve l’un des espaces naturels les plus importants, de par sa grande valeur écologique, la baie de Txingudi. C’est ici que les eaux de la Bidassoa se jettent dans l’océan Atlantique, formant un estuaire qui constitue la frontière naturelle entre les deux territoires historiques français et espagnol et sur les bords duquel s’étendent les communes de Fonterrabie, Irun et Hendaye.

11


12

ibai-ahoa | la desembocadura | l’embouchure


Txingudiko badiak oso padura garrantzitsua osatzen du, eta kokapen estrategikoa du, hegazti migratzaile askorentzako babeslekua baita. Badiaren ekialdean, Hendaiako udalerriaren barne, Txorien uhartea dago kokatuta, garrantzi ekologiko handiko eskualde gisa sailkatutako eremu bat, bertan hegazti migratzaile ugari bizi baitira.

El paisaje debe su belleza a la gran diversidad de hábitats existente en la desembocadura del Bidasoa: una sucesión de pantanos, lagunas, bosques de alisos, prados e islas. La bahía de Txingudi forma una importante marisma, estratégicamente situada, que sirve de refugio a numerosas aves migratorias. Al este de la bahía, en el municipio de Hendaya, se encuentra la isla de los Pájaros, clasificada como zona de gran interés ecológico por la diversidad de aves migratorias que alberga.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Le paysage doit sa beauté à la grande diversité des habitats représentatifs de l’embouchure de la Bidassoa : une succession de marécages, lagunes, bois d’aulnes, prairies et îles. Txingudi comporte une importante zone marécageuse, stratégiquement située, qui sert de refuge à de nombreux oiseaux migrateurs. À l’est de la baie, sur le territoire d’Hendaye se trouve l’Île aux Oiseaux, classée comme zone de grand intérêt écologique en raison de la diversité des oiseaux de passage qu’elle abrite.

txorien uhartea (Txingudi) isla de los pájaros (Txingudi) l’île aux oiseaux (Txingudi)

|| txorien uhartea | isla de los pájaros | l’île aux oiseaux ||

Bidasoa ibaiko ahoan dagoen habitat-aniztasun handiaren ondorioz, paisaiaren edertasuna nabarmena da: zingira, urmael, haltzadi, belardi eta uharte ugari ageri dira bertan.

13


Txingudiko badiak jalkitze edo sedimentazio arazo bat dauka, urtez urte okerrera doan arazoa delarik, eta Txorien uharteko ondare naturala arriskuan jartzen duena. Gainera, sedimentuen jalkitze horrek uholde-arriskua areagotu egiten du leku batzuetan, eta jarduera sozio-ekonomikoen garapena ere oztopatzen du beste leku batzuetan; besteak beste, arrantza-ontzien eta laketontzien nabigazioa.

14

Pero la bahía de Txingudi presenta un problema de sedimentación que va aumentando año tras año, y que pone en riesgo el patrimonio natural de la isla de los Pájaros. Además, esta acumulación de sedimento aumenta el riesgo de inundación en algunos puntos y obstaculiza el desarrollo de algunas actividades socioeconómicas, como la navegación de embarcaciones de pesca y de recreo.

ibai-ahoa | la desembocadura | l’embouchure

Mais la baie de Txingudi présente un problème d’envasement qui augmente chaque année, mettant en danger le patrimoine naturel de l’Île aux Oiseaux. De plus, cette accumulation de sédiment augmente les risques d’inondation en certains points et entrave le bon déroulement de certaines activités socioéconomiques, comme la navigation des embarcations de pêche et de plaisance.


Para evitar estos riesgos, hasta 1997, la bahía de Txingudi y la desembocadura del Bidasoa se dragaban regularmente, con el fin de retirar la arena y el fango acumulados. Pero la cantidad de materiales extraídos era modesta y su comercialización no resultaba rentable. Así, con el retroceso de la actividad comercial, cesaron las operaciones de dragado, lo que provocó la elevación de los fondos.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

txorien uhartea (Txingudi) isla de los pájaros (Txingudi) l’île aux oiseaux (Txingudi)

|| txorien uhartea | isla de los pájaros | l’île aux oiseaux ||

Arrisku hauek saihesteko, 1997. urtera arte, Txingudiko badia eta Bidasoa ibaiaren ahoa aldian behin dragatzen ziren, pilatutako hondar eta lokatza kentzeko. Baina oso material-kopuru apala biltzen zen, eta material hori merkaturatzea ez zen errentagarria. Hala, merkataritza-jarduera horrek behera egin zuenez, dragatzeeragiketak egiteari utzi zitzaion, eta ondorioz, ibaihondoaren mailak gora egin zuen.

Pour limiter ces phénomènes, la baie de Txingudi et l’embouchure de la Bidassoa étaient régulièrement draguées, jusqu’en 1997, afin de retirer le sable et la vase accumulés. Les petites quantités étaient trop modestes pour que l’extraction puissent trouver un équilibre financier qu’en raison de la commercialisation des meilleurs matériaux extraits. Avec le recul de l’activité commerciale, ces opérations ont cessé engendrant une remontée des fonds.

15


|| Txingudiko badia | bahía de Txingudi | baie de Txingudi ||

Gaur egun, Txingudiko badiaren kontserbazioari begira abian jarri diren ekintzen helburua iraunkortasuan lortzea da, ingurumen-balioen, jarduera sozio-ekonomikoen (bereziki nabigazioa) eta pertsonen zein ondasunen babesaren artekoa, betiere, habitataniztasuna eta estuarioa bera errespetatuz.

16

|| ubarroi handia | cormorán grande | cormoran | Phalacrocorax carbo ||

En la actualidad, las acciones desarrolladas para la conservación de la bahía de Txingudi tienen por objeto la sostenibilidad entre los valores medioambientales, el mantenimiento de las actividades socioeconómicas, especialmente la navegación, y la protección de bienes y personas, respetando en todo momento la diversidad de los hábitats y el estuario.

ibai-ahoa | la desembocadura | l’embouchure

Actuellement, les actions engagées dans le cadre de la conservation de la baie de Txingudi visent à concilier les valeurs environnementales, le maintien dans cet espace des activités socioéconomiques, notamment de navigation, la protection des biens et des personnes tout en respectant la diversité des habitats et le marais estuarien.


2. kap._ 7. kap._ 8. kap._ 15. kap._

Ibaiaren bideak Lurrazpiko urak Ingurumen-arriskuak Ibaiaren sorlekua

Contenidos relacionados cap. 2_ cap. 7_ cap. 8_ cap. 15_

Los caminos del río Aguas subterráneas Amenazas ambientales Donde el río nace

Thèmes connexes chap. 2_ chap. 7_ chap. 8_ chap. 15_

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Les chemins de la rivière Les eaux souterraines Les menaces environnementales La naissance d’une rivière

txorien uhartea (Txingudi) isla de los pájaros (Txingudi) l’île aux oiseaux (Txingudi)

|| txorien uhartea | isla de los pájaros | l’île aux oiseaux ||

Zerikusia duten kapituluak

17


2_

ibaiaren bideak los caminos del río les chemins de la rivière

18


Antzina-antzinatik, komunikabide gisa erabili dira ibaiak, puntu ezberdinak lotzeko bide gisa. Askotan, ibaiak ustiatzen saiatu da gizakia, horiek nabigagarri bihurtzeko saiakera eginez.

Les rivières forment un ensemble d’artères qui maillent un territoire et dans lequel coulent des eaux pleines de vie qui font fi des limites régionales ou des frontières entre les pays.

Desde tiempos inmemoriales, los ríos han servido como vías de comunicación, como rutas que enlazan distintos puntos. A menudo, el ser humano ha intentado sacar provecho de ellos y hacerlos navegables.

Depuis des temps immémoriaux, les rivières ont été conçues comme des voies de communication, comme des moyens de relier des lieux. Et souvent, les hommes ont cherché à en tirer profit et à les rendre navigables.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Senpere Saint Pée sur Nivelle

|| Senpere | Saint Pée sur Nivelle ||

Lurraldea egituratzen duen arteria-multzoa osatzen dute ibaiek eta bizitzaz beteriko ura daramate, eskualde eta herrialdeen arteko mugak kontuan hartu gabe.

Los ríos forman un conjunto de arterias que articulan un territorio; a través de sus canales f luyen aguas llenas de vida, que ignoran los límites regionales o las fronteras entre países.

19


Baina ibaiak beste animalia-espezieentzako komunikabideak ere badira. Korridore ekologikoak dira ibaiak: habitat natural ezberdinak lotzen dituzte, eta animaliak populazio batetik bestera joateko aukera ematen dute, era horretan, espezieen biziraupen eta bilakaera bermatuz. Ibaietan espezie ugari bizi dira batera; bertan jatekoa aurkitzen dute, babestu egiten dira, bizirautea lortzen dute, eta beren bizizikloa osatzen dute. Korridore ekologiko gisa, ur-korronteek funtzio bikoitza betetzen dute: ibaiek, berez, arrain eta hegaztientzako joan-etorrirako bide gisa funtzio garrantzitsua betetzen dute; eta ibaiertzeko landareria ere garrantzitsua da, lehorreko animaliak ibaiertzeko basoetan zehar mugitzen baitira.

20

Pero los ríos son también vías de comunicación para otras especies animales. Ejercen como corredores ecológicos, uniendo hábitats naturales y permitiendo el paso de individuos entre diferentes poblaciones, garantizando su supervivencia y evolución. Son espacios donde cohabitan numerosas especies que se alimentan, refugian, sobreviven y completan su ciclo de vida. Como corredores ecológicos, las corrientes de agua ejercen una doble función: a nivel del río en sí, como vía de desplazamiento para peces y aves, y a nivel de la vegetación circundante, por donde se desplazan las especies animales terrestres.

ibaiaren bideak | los caminos del río | les chemins de la rivière

Mais les rivières sont aussi des voies de communication pour d’autres espèces animales. Elles exercent une fonction de corridors écologiques en reliant des habitats naturels et en permettent le passage d’individus entre différentes populations pour assurer leur survie et leur évolution. Ce sont des espaces où cohabitent de nombreuses espèces qui s’alimentent, se réfugient, survivent et complètent leur cycle de vie. En tant que corridors écologiques, les courants d’eau exercent une double fonction : au niveau de la rivière elle-même, comme lieu de déplacement pour les poissons et les oiseaux, et au niveau de la végétation qui l’entoure, où se déplacent les espèces animales terrestres.


Korridore horiek egoera onean kontserbatzeko, ezinbestekoa da ibai-ibilguek jarraitasuna ekologikoa berrezartzea (askotan, presen eta ibaiertzeko eraikinen ondorioz eten egiten baita), era horretan, espezieak modu librean mugi daitezen, betiere ibaiertzetako landaredia, animalien babesleku naturala, alegia, egoera onean mantenduz.

Para conservar el buen estado de estos corredores, resulta imprescindible restablecer la continuidad ecológica de los cursos f luviales –a veces interrumpida por presas o construcciones en las riberas– y permitir a las especies que los habitan circular libremente, manteniendo en todo momento las buenas condiciones de la vegetación ribereña que circunda los cauces, refugio natural de numerosos animales.

Pour conserver en bon état ces corridors, il est vital de restituer la continuité écologique des cours d’eau, parfois interrompue par des retenues ou des constructions sur leurs berges– et de permettre aux espèces qui les habitent de circuler librement, tout en maintenant dans de bonnes conditions la végétation rivulaire qui borde les lits, refuge naturel pour de nombreux animaux.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Senpere Saint Pée sur Nivelle

21


22

ibaiaren bideak | los caminos del río | les chemins de la rivière


|| kuliska gorria | aguja colipinta | barge rousse || Limosa lapponica ||

prozesu ekologikoak procesos ecolĂłgicos processus ĂŠcologiques

Senpere Saint PĂŠe sur Nivelle

23


|| kopetazuri arrunta | focha común | foulque macroule || Fulica atra ||

Frantziako Pirinio Atlantikoen departamentuan hainbat ekintza jarri dira abian ibaien arteko lotura-gaitasuna berrezartzeko. Adibide ezin hobea aurkitzen dugu Urdazuri ibaian, Senpere herritik pasatzen den lekuan, bertan, errota hidraulikoetako presetan, arrainentzako eskala bat eraiki baita, era horretan, izokina, amuarraina, aingira eta beste espezie migratzaile batzuen joan-etorria errazteko. Arro horretan abian jarritako errekuperazio-programekin aurrera egiten jarraituko dute.

24

En el departamento francés de los Pirineos Atlánticos se han llevado a cabo varias acciones destinadas a restaurar la capacidad de conexión de los ríos. Encontramos un buen ejemplo en el río Nivelle, a su paso por Saint Pée sur Nivelle, donde se ha construido una escala para peces en las presas de los molinos hidráulicos para facilitar los movimientos migratorios de especies como el salmón, la trucha o la anguila. Los programas de recuperación puestos en marcha en esta cuenca continuarán avanzando.

ibaiaren bideak | los caminos del río | les chemins de la rivière

Dans le département français des Pyrénées-Atlantiques plusieurs opérations ont été menées pour renouer avec la capacité de trait d’union des rivières. On retrouve un exemple sur la Nivelle à son passage par Saint Pée sur Nivelle, où a été construite une passe à poissons sur les retenues des moulins hydrauliques afin de faciliter les mouvements migratoires de poissons comme le saumon, la truite ou l’anguille. Les programmes de restauration sont toutefois à poursuivre sur ce bassin versant.


Orain, beharrezko bitartekoak jartzea da gure zeregina, era horretan, ibaiak gure eskualdeak zeharkatzen dituzten bide irekiak izateko, betiere indarrean dagoen Europako Araudiaren laguntza handiarekin.

Zerikusia duten kapituluak 1. kap._ 7. kap._ 8. kap._ 15. kap._

Ibai-ahoa Lurrazpiko urak Ingurumen-arriskuak Ibaiaren sorlekua

Una vez más, nos corresponde facilitar los medios necesarios para que los ríos sean vías abiertas que discurren por nuestros territorios, con el decidido respaldo de la actual reglamentación europea.

Contenidos relacionados cap. 1_ cap. 7_ cap. 8_ cap. 15_

Il ne tient donc qu’à nous d’engager les moyens nécessaires pour que les rivières restent des voies ouvertes qui irriguent nos territoires, volonté d’ailleurs fortement reprise par l’Europe dans la réglementation actuelle.

Thèmes connexes

La desembocadura Aguas subterráneas Amenazas ambientales Donde el río nace

chap. 1_ chap. 7_ chap. 8_ chap. 15_

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

L’embouchure Les eaux souterraines Les menaces environnementales La naissance d’une rivière

Senpere Saint Pée sur Nivelle

25


3_

espezie inbaditzaileak especies invasoras les espèces invasives

26


Las especies invasoras constituyen una grave amenaza tanto para la biodiversidad como para los ecosistemas f luviales.

Espezie inbaditzaileei buruz ari garenean, kanpoko landare edo animalia-espezie exotikoez ari gara, berezkoa ez duten ingurune naturalera egokitu eta bertan zabaltzen direnean, tokiko espezien biziraupena arriskuan jartzen dutelarik. Askotan espezie inbaditzaileen arriskuaz ohartu ez arren, gaur egun, mundumailan, biodibertsitatearen murrizpenaren bigarren arrazoi nagusia dira espezie inbaditzaileak.

Por especies invasoras nos referimos a especies exóticas, vegetales o animales, que proceden de otras regiones y se adaptan y propagan por un medio natural distinto al suyo, poniendo en peligro la supervivencia de las especies autóctonas. Aunque a menudo no seamos conscientes de la amenaza que suponen, en la actualidad las especies invasoras son consideradas la segunda causa de reducción de la biodiversidad en el mundo.

Lorsque nous parlons d’espèces invasives, nous nous référons à des espèces exotiques, végétales ou animales, en provenance d’autres contrées, qui s’adaptent à un milieu naturel qui n’est pas le leur et qui s’y épanouissent en mettant en danger la survie des espèces autochtones. Bien que nous ne soyons souvent que peu conscients de la menace qu’elles supposent, elles sont aujourd’hui considérées comme la deuxième cause de diminution de la biodiversité dans le monde.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Errobi ibaia río Nive f leuve Nive

|| banbua | bambú | bambou || Plyllostachys sp.||

Espezie inbaditzaileak oso arriskutsuak dira bai biodibertsitatearentzat, bai eta ibai-ekosistementzat ere.

Les espèces invasives constituent une grave menace pour la biodiversité mais aussi pour les écosystèmes f luviaux.

27


28

espezie inbaditzaileak | especies invasoras | les espèces invasives


Ingurumen-kalteak sortzeaz gain, espezie inbaditzaileek osasun publikoarentzako arriskuak ere sor ditzakete.

Ainsi, la présence de nombreuses espèces végétales invasives, telles que la fameuse herbe de la pampa (Cortaderia selloana) ou la renouée du Japon (Fallopia japonica), ont été recensées dans les rivières de Navarre, du Guipuzcoa et des Pyrénées-Atlantiques. L’herbe de la pampa, introduite en Europe comme plante ornementale, s’étend et s’adapte rapidement au milieu, son élimination s’avère aussi complexe que coûteuse.

Además de causar daños medioambientales, las especies invasoras pueden presentar riesgos para la salud pública.

Il s’agit d’espèces qui non seulement portent préjudice au paysage, mais présentent aussi parfois des risques pour la santé publique.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Errobi ibaia río Nive f leuve Nive

|| panpa-lezka | plumero de la pampa | l’herbe de la pampa || Cortaderia selloana ||

Hala, landare inbaditzaile ugari zanbatu dira Nafarroa, Gipuzkoa eta Pirinio Atlantikoetako ibaietan, besteak beste panpa-lezka (Cortaderia selloana) eta Fallopia japonica espezieak. Panpa-lezka apaindura-landare gisa sartu zen Europan, oso azkar egokitu eta zabaldu da gure lurraldean, eta espezie hori desagerraraztea oso zaila eta garestia da.

Así, se han censado numerosas especies vegetales invasoras en ríos de Navarra, Gipuzkoa y Pirineos Atlánticos, como la famosa hierba de la pampa (Cortaderia selloana) o la reinutria (Fallopia japonica). La hierba de la pampa, introducida en Europa como planta ornamental, se ha propagado y adaptado rápidamente al medio y su eliminación resulta muy compleja y costosa.

29


30

espezie inbaditzaileak | especies invasoras | les espèces invasives


Al igual que las vegetales, las especies invasoras animales son también fuente de problemas. Especies como la tortuga de Florida, el visón americano y el coipú, un roedor de origen sudamericano, habitan y se reproducen en nuestros ríos, poniendo en riesgo la fauna autóctona. El visón americano y el coipú fueron introducidos en Europa por la industria peletera hace más de 20 años. En el caso del coipú, su presencia se debe a la fuga de numerosos ejemplares procedentes de las granjas del sur de Francia (Saint-Girons, 1973).

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Errobi ibaia río Nive f leuve Nive

| Floridako dortoka | tortuga de Florida | tortue de Floride || Trachemys scripta elegans ||

Landare-espezieak bezala, animalia-espezie inbaditzaileek ere arazo ugari sortzen dituzte. Floridako dortoka, bisoi amerikarra eta koipua (Hego Amerikatik iritsitako karraskaria) eta beste espezie batzuk gure ibaietan bizi eta ugaltzen dira, bertako fauna arriskuan jarriz. Bisoi amerikarra eta koipua duela 20 urte baino gehiago iritsi ziren Europara, larrugintza-industriaren eskutik. Koipuaren kasuan, Frantzia hegoaldeko etxaldeetatik askok ihes egin zutelako zabaldu da (Saint-Girons, 1973).

Outre les espèces végétales, les espèces animales invasives sont aussi la source de graves problèmes. Des espèces comme la tortue de Floride, le vison américain et le ragondin, un rongeur originaire d’Amérique du Sud, habitent nos rivières et s’y développent en mettant en danger notre faune autochtone. Le vison américain et le ragondin ont été introduits en Europe par l’industrie pelletière il y a plus de 20 ans. Dans le cas du ragondin, sa présence sur notre territoire s’explique par plusieurs échappées survenues dans des élevages du sud de la France (Saint-Girons, 1973).

31


| ibai-karramarro gorria | cangrejo americano | écrevisse de Louisiane || Procambarus clarkii ||

Espezie inbaditzaileen kasuan, arazo nagusia da ingurune berri horretan, espezie horiek ez dutela harraparirik, eta ondorioz, errazagoa dute ugaltzeko eta bizirauteko.

32

| koipua | coipú | ragondin || Myocastor coypus ||

El principal problema al que nos enfrentamos es que estas especies no encuentran depredadores en su nuevo entorno, lo que facilita su reproducción y supervivencia.

espezie inbaditzaileak | especies invasoras | les espèces invasives

Le principal problème auquel nous sommes confrontés est que ces espèces n’ont pas de prédateurs dans leur nouveau milieu, ce qui facilite leur reproduction et leur survie dans notre environnement.


|| Helianthus tuberosus ||

Zerikusia duten kapituluak 5. kap._ Ibaiertzeko basoa 6. kap._ Arrain bidaiariak 14. kap._ Ibaiko biztanleak

Contenidos relacionados cap. 5_ cap. 6_ cap. 14_

El bosque de ribera Peces viajeros Los habitantes del río

Thèmes connexes chap. 5_ Le sous-bois des rives chap. 6_ Les poissons migrateurs chap. 14_ Les habitants de la rivière

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Errobi ibaia río Nive f leuve Nive

33


4_

ibaiari eustea contenciĂłn de las aguas la rĂŠtention des eaux

34


Este capítulo nos lleva al llano de Ansot, un espacio natural protegido de unas cien hectáreas que posee una gran diversidad, además de la riqueza característica de los ecosistemas de las zonas húmedas.

Lautada hori Baiona ondoan dago kokatuta, Errobi ibaiaren eskuineko ertzean, Errobiren barthesa izeneko 300 hektareako eremu baten barne dago; horietatik 200 hektarea Milafranga udalerrian kokatuta daude.

Este llano está situado a las puertas de Bayona, en la margen derecha del río Nive y forma parte de la barthe del Nive, una zona de unas 300 hectáreas, de las cuales 200 pertenecen al municipio de Villefranque.

Ce chapitre nous amène à la plaine d’Ansot, un espace naturel protégé d’une centaine d’hectares qui présente une grande diversité et la richesse caractéristique des écosystèmes des zones humides.

|| Ansot lautada | llano de Ansot | plaine d’Ansot ||

Kapitulu honek Ansot lautadara garamatza: ehun hektarea inguruko esparru natural babestua da, eta hezeguneen ohiko ekosistemen aberastasunaz gain, dibertsitate handia ere aurki daiteke bertan.

Cette plaine se situe aux portes de Bayonne, sur la rive droite de la Nive et fait partie des barthes de la Nive, une zone d’environ 300 hectares, dont 200 appartenant à la commune de Villefranque.

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Ansot lautada llano de Ansot plaine d’Ansot

35


Frantsesez barthes esaten zaie ibai baten hezegune edo zabalguneei, eta bertan uraldien motelketa prozesua gertatzen da. Ibaiak erregulatu eta uhaldi zein uholdeen ondorioz sortzen diren kalteak saihesteko teknika natural bat da. Ohiko jokabidea eduki ordez; hots, presak eraiki edo ibaiak bideratu ordez (gehienetan, estrategia horrek emaria asko gutxitzen du), arriskurik ez dagoen lekuetan ibaiak gainezka egiten uztean datza teknika hori. Hala, barthes delakoek korrontea geldiarazi eta ur-bolumen handiak moteltzen dituzte, bertan gainezka egiten duen ur hori bare mantentzen da, eta ibaiaren emaria gutxitzen denean, ibaia bere lekura itzultzen da. Ansoteko barthes lautada ibaiaren erregulazio natural eta egokiaren adibide ezin hobea da, gainera, Lapurdiko hiriburua den Baiona hiriko hainbat auzo uholde eta uhaldietatik babesten baititu.

36

Se denomina barthe a la zona húmeda o zona de expansión de un río que constituye un ejemplo de lo que llamamos laminación de crecidas. Se trata de una técnica natural para regular los ríos y evitar daños relacionados con inundaciones y crecidas. Consiste en permitir el desbordamiento del agua en lugares que no presentan ningún riesgo, en lugar de actuar como se hace habitualmente, es decir, construyendo presas o encauzando los cursos de agua (una estrategia que generalmente reduce el caudal al mínimo). Así, las barthes frenan la corriente y permiten la laminación de grandes volúmenes de agua que permanecen en calma, para volver a su lecho cuando disminuye el caudal natural del río. La barthe de Ansot es un buen ejemplo de regulación natural e inteligente que, además, protege de inundaciones y crecidas a varios barrios de Bayona, la capital labortana.

ibaiari eustea | contención de las aguas | la rétention des eaux

La barthe est une zone humide ou zone d’expansion d’une rivière qui constitue un exemple de ce qui est appelé le « laminage des crues ». Il s’agit d’une stratégie naturelle de régulation des rivières pour éviter les dommages liés aux inondations et aux crues. Elle consiste à permettre à l’eau de déborder là où elle ne présente pas de danger au lieu d’agir comme cela se fait habituellement c’est-àdire en créant des bassins de rétention et/ou en recalibrant les cours d’eau (une stratégie qui en général réduit le débit au minimum). Les barthes freinent le courant et étalent de grands volumes d’eau qui restent relativement calmes, puis retrouvent leur lit quand la rivière voit son débit naturel diminué. La barthe d’Ansot est un bel exemple de régulation naturelle et intelligente qui permet de protéger des inondations et des crues plusieurs quartiers de Bayonne, la capitale labourdine.


|| Ansot lautada | llano de Ansot | plaine d’Ansot ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Ansot lautada llano de Ansot plaine d’Ansot

37


Barthes lautadetako ura funtsezko elementua da inguruko ekosistemaren garapenerako. Barthes lautadetako paisaia oso ezberdina izan daiteke gizakiaren eraginaren, urtaroaren eta inguruko nekazaritza-ustiapen motaren arabera: zuhaitz-plantazioak, ibaiertzeko landaredia, laborantza eta abar. Beste hezegunetan bezala, Ansoteko lautadako f lorak aniztasun handia du, eta ibar-baso, lezkadiak zein zelai hezeak oso interesgarriak dira bai eskualde mailan bai Europa mailan. Errobi ibaiko ertzetan, adibidez, kantauriar kostaldeko estuarioetako berezko landare-espezie endemiko bat aurki daiteke: Angelica heterocarpa.

38

El agua de las barthes es un componente esencial para el desarrollo del ecosistema circundante. El paisaje de las barthes es muy variable en función de la acción del ser humano, las estaciones del año y el tipo de explotación agrícola del entorno: plantaciones de árboles, vegetación de las riberas, cultivos, etc. Como otras zonas húmedas, la f lora del llano de Ansot presenta una gran diversidad, y sus bosques aluviales, cañaverales y prados húmedos resultan muy interesantes tanto a nivel regional como europeo. En las riberas del río Nive, por ejemplo, vive una especie vegetal endémica propia de los estuarios de la cornisa atlántica: la angélica de los estuarios (Angelica heterocarpa).

ibaiari eustea | contención de las aguas | la rétention des eaux

L’eau des barthes est une composante essentielle au développement de l’écosystème environnant. Le paysage des barthes est très changeant en fonction de l’action de l’homme, des saisons de l’année et du type d’exploitation agricole aux alentours : plantations d’arbres, végétation des berges, cultures, etc. Comme dans le cas d’autres zones humides, la f lore de la plaine d’Ansot présente une grande diversité et son boisement sur les sols alluviaux, ses roselières et ses prairies humides, offrent beaucoup d’intérêt, tant au niveau national qu’au plan européen. Dans le cas concret des berges de la Nive, il y vit une espèce végétale endémique propre aux estuaires de la corniche atlantique : l’Angelica heterocarpa ou angélique des estuaires.


|| Angelica heterocarpa ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestiĂłn exploitation et gestion

Ansot lautada llano de Ansot plaine d’Ansot

39


| orkatza | corzo | chevreuil || Capreolus capreolus ||

40

ibaiari eustea | contención de las aguas | la rétention des eaux

| lertxun hauskara | garza real | héron cendré || Ardea cinerea ||


|| oti berdea | saltamontes verde común | grande sauterelle verte || Tettigonia viridissima ||

| murgil handia | somormujo lavanco | grèbe huppé || Podiceps cristatus ||

Floraz gain, Ansot aipagarria da bertan bizi den faunaren aberastasunagatik, bai behin betiko moduan bizi den faunagatik bai migrazioepeetan bertara gerturatzen den faunagatik, bertan ugaztun, hegazti, narrasti, anfibio eta intsektu-espezie ugari bizi baitira.

Además de su f lora, Ansot también destaca por la riqueza de la fauna que habita en este enclave, tanto de forma permanente como en los períodos de migración, ya que alberga numerosas especies de mamíferos, aves, reptiles, anfibios e insectos.

Outre sa f lore, Ansot peut aussi se prévaloir de la richesse de la faune qu’elle abrite, tant de façon permanente que lors des périodes de migration, à savoir de nombreuses espèces de mammifères, d’oiseaux, de reptiles, d’amphibiens et d’insectes.

Zerikusia duten kapituluak

Contenidos relacionados

Thèmes connexes

9. kap._ 10. kap._ 12. kap._

cap. 9_ Ocupación de las orillas cap. 10_ Una carrera de obstáculos cap. 12_ Grandes infraestructuras

chap. 9_ chap. 10_ chap. 12_

Ibaiertzen okupazioa Oztopo-lasaterketa Azpiegitura handiak

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

L’amenagement des rives Une course d’obstacles Les grands barrages

Ansot lautada llano de Ansot plaine d’Ansot

41


5_

ibaiertzeko basoa el bosque de ribera le sous-bois des rives

42


Ibaiertzetan hazten den landaredia horrek funtsezko funtzioak betetzen ditu, ibaiak guk ezagutzen ditugun modukoak izan daitezen. Haizearen eta izotzaldien aurrean babesa ematen du, eta ibaiari itzala ematen dio; eta mikroklima egonkorra mantentzen du, arroaren gainerako lekuetan baino tenperatura eta hezetasun iraunkorragoekin.

El agua es la principal protagonista en los ríos. Es la referencia cuando pensamos en un río y este foco de atención puede provocar que pasemos por alto algo tan importante como el bosque de ribera. Este tipo de vegetación que cubre las orillas cumple funciones imprescindibles para que los ríos se muestren tal y como estamos acostumbrados a verlos. El abrigo que proporciona frente al viento y las heladas, así como la sombra que proyecta sobre el cauce, mantienen un microclima estable, con una temperatura y humedad más constantes que en el resto del valle.

L’eau est le principal protagoniste des rivières. Lorsque nous pensons à une rivière, nous pensons d’abord à l’eau. Toute cette attention accordée à cet élément peut nous faire oublier un autre élément tout aussi important : le sous-bois des rivières. Ce type de végétation qui couvre les berges remplit une fonction indispensable pour que les rivières aient l’aspect que nous leur connaissons. Le manteau qu’il fournit face au vent et aux gelées ainsi que l’ombre qu’il offre au lit de la rivière contribuent au maintien d’un climat stable avec des températures et une humidité plus constantes que dans le reste de la vallée.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Etxolaberri erreka arroyo Etxolaberri ruisseau Etxolaberri

|| apo arrunta | sapo común | crapaud commun || Bufo bufo ||

Ura da ibaietako protagonista nagusia. Ibai batean pentsatzen dugunean, ura etortzen zaigu burura lehenbizi, eta arreta urari bakarrik ematean, ez diogu garrantzirik ematen ibaiertzeko basoa den ingurune garrantzitsuari.

43


44

ibaiertzeko basoa | el bosque de ribera | le sous-bois des rives


|| Etxolaberri erreka | arroyo Etxolaberri | ruisseau Etxolaberri ||

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Etxolaberri erreka arroyo Etxolaberri ruisseau Etxolaberri

45


Eragin horren muturreko adibide bat arro oso estuetan aurki daiteke; esaterako, Etxolaberri errekan: orografiaren eraginez klima iraunkorra mantentzen denez, eremu tropikaletako berezko espezieak ere hazten diren, besteak beste Vandenboschia speciosa iratzea. Fenomeno hori harrigarria da, espezie horiek gure lurraldean klima tropikala nagusi zenetik gaur arte bizirautea lortu baitute. Ibaiertzeko basoak egonkortasun fisikoa ere ematen du. Ingurune horretan, uraren mugimendua da nagusi, eta urak materialak higatu eta jalkitzeko gaitasuna duenez, landarediak, bere sustraiekin, ibaiertzetako lurra atxiki eta finkatzen du, eta uraren abiadura gutxitzen du. Uhaldietan, ibaia oso azkar eta indar handiz badabil, eta ibaiak gainezka egiten badu, ibaiertzeko basoak uholdearen eraginak, askotan suntsitzaileak direnak, gutxitzen ditu, landarediaren sustrai, enbor eta adarrek duten euste-gaitasunari esker.

46

Una muestra extrema de este efecto la encontramos en valles muy estrechos, como en el arroyo Etxolaberri, donde la orografía también contribuye a mantener un clima tan estable que alberga especies propias de zonas tropicales, como el helecho Vandenboschia speciosa. Resulta sorprendente cómo estas especies se han conservado desde la época en que éste era el clima reinante en nuestro territorio. El bosque de ribera también aporta una estabilidad física. En un medio marcado por el movimiento del agua y su capacidad para erosionar o depositar materiales, la vegetación retiene la tierra de las orillas con sus raíces y reduce la velocidad del agua. Durante una avenida, cuando el caudal circula con fuerza y llega a salirse del cauce, el bosque ribereño minimiza los efectos, muchas veces devastadores, de la crecida, gracias a la contención que ejercen las raíces, ramas y troncos.

ibaiertzeko basoa | el bosque de ribera | le sous-bois des rives

Cet effet se manifeste plus intensément dans les vallées très étroites, comme celle où coule le ruisseau Etxolaberri, où l’orographie contribue aussi au maintien d’un climat stable permettant aux espèces endogènes des zones tropicales de s’y établir, telle que la fougère Vandenboschia speciosa. Il est surprenant de voir que ces espèces ont survécu depuis l’époque où ce climat régnait en maître sur notre territoire. Le sous-bois des rives apporte aussi une stabilité physique. Dans un milieu marqué par les remous de l’eau et sa capacité à éroder ou à déposer des matériaux, la végétation retient la terre des rives grâce à ses racines et ralentit la vitesse de l’eau. En cas de crue, lorsque le débit est violent et que le cours d’eau sort de son lit, le sous-bois des rives atténue les effets trop souvent dévastateurs de la crue grâce au freinage qu’exercent racines, branchages et troncs.


f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Etxolaberri erreka arroyo Etxolaberri ruisseau Etxolaberri

47


Prozesu naturala da, eta haltzak, lizarrak, sahatsak eta ibaiertzeko gainerako espezieak ohituta daude, eta uholdeak enborrak erabat suntsitu arren, espezie horiek izugarrizko gaitasuna dute berriz ere ateratzeko. Izan ere, ibai-ingurunearen dinamismora horren egokituta daude, non ugalketaestrategia harrigarria duten, aldaxken antzekoa: uholdearen ondorioz, apurtu eta ibaian behera joaten diren adarrek zuhaitz berriak sortzeko gaitasuna dute. Gainera, ibaiertzeko basoak bestelako funtzio ugari ere betetzen ditu: ura garbitzen du, substantzia eta elementu kutsatzaileak kenduz; elkarrengandik urrun dauden eremuak ekologikoki lotzen ditu; akuiferoak betetzen ditu, eta babesleku zein elikagai ugari eskaintzen ditu, era horretan, beste basoetan baino fauna gehiago biltzen da bertan.

48

Se trata de un proceso natural, al que los alisos, fresnos, sauces y otras especies ribereñas están acostumbrados. Y, aunque la crecida haya destruido por completo sus troncos, cuentan con una sorprendente capacidad para rebrotar. De hecho, están tan adaptados al dinamismo del medio f luvial que han desarrollado una ingeniosa estrategia para reproducirse, parecida a los esquejes: las ramas que rompe una riada y arrastra cierta distancia aguas abajo son capaces de generar un nuevo ejemplar. El bosque de ribera cumple, además, otras muchas funciones como depuración de las aguas, eliminando contaminantes, conectividad ecológica entre zonas alejadas, recarga de acuíferos, o gran provisión de refugios y alimento que le permite albergar mayor cantidad de fauna que otros bosques.

ibaiertzeko basoa | el bosque de ribera | le sous-bois des rives

Il s’agit d’un processus naturel, bien connu des aulnes, frênes, saules et autres espèces des rives qui, même quand la crue a entièrement détruit leurs troncs, affichent une capacité de repousse surprenante. Ils s’adaptent d’ailleurs si bien au dynamisme du milieu f luvial qu’ils ont développé une stratégie de reproduction ingénieuse, semblable aux greffes : les branches cassées et charriées plus bas par les eaux sont capables de faire naître un nouvel exemplaire. Le sous-bois remplit par ailleurs de nombreuses fonctions telles que l’épuration des eaux par élimination des polluants, la connectivité écologique entre zones éloignées, la provision d’aquifères, étant aussi une réserve de refuges et d’aliments immense lui permettant d’abriter une faune plus riche par rapport à d’autres forêts.


|| Etxolaberri erreka | arroyo Etxolaberri | ruisseau Etxolaberri ||

Zerikusia duten kapituluak 3. kap._ Espezie inbaditzaileak 6. kap._ Arrain bidaiariak 14. kap._ Ibaiko biztanleak

Contenidos relacionados cap. 3_ cap. 6_ cap. 14_

Especies invasoras Peces viajeros Los habitantes del río

Thèmes connexes chap. 3_ Les espèces invasives chap. 6_ Les poissons migrateurs chap. 14_ Les habitants de la rivière

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Etxolaberri erreka arroyo Etxolaberri ruisseau Etxolaberri

49


6_

arrain bidaiariak peces viajeros les poissons migrateurs

50


Garai batean, Atlantikoko ibaiak oso biztanle berezi baten babesleku ziren: izokin atlantiarra, hain zuzen. Urte osoan antzeko prezipitaziokopurua edukitzeari, tenperatura epelei eta uraren kalitateari esker, izokina arro atlantikoko ibaietako ur garbi eta gardenetan bizi zen, besteak beste, Bidasoa, Urumea eta Aturri ibaietan, leku ezin hobeak baitziren espezie horrentzat.

Hubo un tiempo en el que los ríos atlánticos daban cobijo a un habitante muy especial, el salmón atlántico. La regularidad de las lluvias, las temperaturas templadas y la calidad del agua permitían que esta especie habitase en las aguas limpias y cristalinas de las cuencas f luviales atlánticas, como las del Bidasoa, Urumea o Adur, que constituían un lugar privilegiado para establecerse.

Il fut un temps où les f leuves atlantiques hébergeaient un habitant très particulier, le saumon atlantique. La régularité des pluies, les températures tempérées et la qualité de l’eau permettaient à cette espèce de vivre dans les eaux limpides et cristallines des bassins versants atlantiques, à l’instar de ceux de la Bidassoa, de l’Urumea ou de l’Adour, qui leur offraient un habitat privilégié.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Lesaka-Berako harrapalekua capturadero de Lesaka-Bera piège de Lesaka-Bera

51


XIX. eta XX. mendeetan, industrializazioaren ondorioz sortu zen kutsadurak ibaiak degradatu zituen, eta horrez gain, zentral hidroelektrikoetarako presak eraiki zirenez, eta neurriz kanpoko arrantzaren ondorioz, hain ostalari ospetsua ibaietatik desagertu egin zen, arro jakin batzuetan izan ezik, esaterako Bidasoa, Errobi eta Urdazuri bertan, izokinak gaur arte bizirautea lortu baitu.

La degradación de los ríos en los siglos XIX y XX por la contaminación derivada de la industrialización, sumada a la instalación de presas para las centrales hidroeléctricas y a la pesca indiscriminada, provocaron la desaparición de tan ilustre habitante, salvo en algunas cuencas, como la del Bidasoa, Nive y Nivelle, donde ha persistido hasta hoy.

Izokinaren bizitza harrigarria da: ibaian eta itsasoan bizi da, eta bizitza-ziklo osoan zehar, arrisku eta oztopo ugari gainditu behar ditu. Arrabak jartzen dituzten momentutik, harrapariak bertan dituzte. Halaber, oxigeno-gabezia, kutsadura eta ibai-hondoaren hondamena hilgarria izan daiteke izokinentzat.

La asombrosa vida del salmón destaca por su dualidad entre el río y el mar y por los muchos peligros y obstáculos que debe afrontar a lo largo de su existencia. Desde el momento de la puesta de los huevos, acechan los depredadores. Del mismo modo, la falta de oxígeno, la contaminación o la alteración del fondo, pueden resultar letales.

La surprenante vie du saumon interpelle par la dualité existant entre rivière et mer et les innombrables dangers et obstacles auxquels cette espèce doit faire face tout au long de son existence. Dès la ponte des œufs, les prédateurs sont aux aguets. Par ailleurs, le manque d’oxygène, la pollution et quelconque altération des fonds peuvent s’avérer mortels.

Del azar, la suerte y de su propia resistencia dependerá la supervivencia de unos pocos salmones, que crecerán y podrán emprender el viaje hacia los mares del Norte para establecer allí un nuevo hogar temporal.

Du hasard, de la chance et de leur propre résistance dépendra la survie d’à peine quelques saumons, qui grandiront et pourront entreprendre le voyage vers les mers du Nord pour y fixer leur nouveau foyer temporaire.

Zoriaren, zortearen eta izokinaren berezko erresistentziaren araberakoa izango da izokin gutxi batzuek bizirautea lortzen dutela, hazi eta ipar itsasora iristeko bideari ekingo diotelarik, bertan aldi baterako beste bizileku bat ezartzeko.

52

arrain bidaiariak | peces viajeros | les poissons migrateurs

La dégradation des f leuves aux XIXe et XXe siècles due à la pollution générée par l’industrialisation, à l’installation de barrages pour les centrales hydroélectriques et à la pêche incontrôlée, a entrainé la disparition de cet hôte illustre, à l’exception de certains bassins, comme ceux de la Bidassoa, la Nive et la Nivelle, où il séjourne encore de nos jours.


|| presa Beran | presa en Bera | barrage Ă Bera ||

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Lesaka-Berako harrapalekua capturadero de Lesaka-Bera piège de Lesaka-Bera

53


54

arrain bidaiariak | peces viajeros | les poissons migrateurs


Tras pasar de uno a tres años en las frías aguas de los mares del Norte, su instinto les impulsa a cumplir con su destino: volver a su río de origen para reproducirse. A pesar de recorrer miles de kilómetros, pocas veces se equivocan de cauce en la vuelta a casa, donde, con frecuencia, encuentran obstáculos colocados por el ser humano, como las redes de pesca y las presas, en ocasiones infranqueables.

Après avoir séjourné entre un et trois ans dans les eaux froides des mers du Nord, leur instinct les pousse à renouer avec leur destin : rejoindre leur rivière d’origine pour s’y reproduire. Malgré un parcours de milliers de kilomètres, ils se trompent rarement de rivière pour rentrer à la maison où ils rencontrent fréquemment des obstacles placés par l’homme, comme les filets de pêche et les barrages, souvent infranchissables.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Lesaka-Berako harrapalekua capturadero de Lesaka-Bera piège de Lesaka-Bera

|| izokin arrunta | salmón atlántico | saumon atlantique || Salmo salar ||

Bat eta hiru urte bitarte Ipar itsasoko ur hotzetan igaro ondoren, senak beren bizi-zikloa betetzera bultzatzen ditu: jaio ziren ibaira itzultzea, bertan ugaltzeko. Milaka kilometro egin behar dituzten arren, gehienetan etxerako bidea aurkitzen dute, eta askotan, etxerako bide horretan gizakiak ezarritako oztopoekin egiten dute topo, besteak beste, arrantza-sareekin eta presekin, eta askotan ezin dituzte horiek gainditu.

55


Zorionez, urteak igaro heinean, ibaiei eta bertan bizi diren espezieei sortutako kaltearen kontzientzia hartu dugu. Izokinek presak gainditu ahal izateko, arrain-eskalak eraiki dira; industria kutsatzaileak desagertzen ari dira, eta ibaien saneamendu-lanak egiten direnez, ibaietako ura garbitzea lortzen ari gara, eta ondorioz, izokina Gipuzkoa, Nafarroa eta Pirinio Atlantikoen arteko beste ibaietara itzultzea lortu dugu. Bakarrik ibaiak beren egoera onera itzultzeko ahalegina egiten badugu, lortuko dugu bidairi nekaezin diren izokinek gure ibaiak berriz ere bizitzaz betetzea.

56

Afortunadamente, a lo largo de los años, hemos tomado conciencia del daño causado a los ríos y a las especies que los habitan. La construcción de escalas para que los salmones puedan remontar las presas, la desaparición de las industrias contaminantes y los trabajos de saneamiento de los cauces están consiguiendo devolver la pureza a las aguas y que el salmón vuelva a habitar el resto de ríos que comparten Gipuzkoa, Navarra y Pirineos Atlánticos. Únicamente si hacemos un esfuerzo por devolver a los ríos las condiciones adecuadas para albergarlo, el salmón, viajero infatigable, volverá para llenar de vida nuestras aguas.

arrain bidaiariak | peces viajeros | les poissons migrateurs

Nous avons au fil des ans heureusement pris conscience des nuisances causées aux rivières et aux espèces qui les peuplent. La construction de passes permettant aux saumons de remonter les barrages, la disparition des industries polluantes et les travaux d’assainissement des cours d’eau ont permis aux eaux de récupérer leur pureté et au saumon de revenir dans le reste des rivières communes aux régions de Guipuzcoa, Navarre et des Pyrénées Atlantiques. C’est seulement en unissant nos efforts pour rendre aux rivières les conditions appropriées permettant de l’accueillir, que le saumon, infatigable voyageur, reviendra pour remplir de vie nos rivières.


Zerikusia duten kapituluak 3. kap._ 5. kap._ 14. kap._

Espezie inbaditzaileak Ibaiertzeko basoa Ibaiko biztanleak

Contenidos relacionados cap. 3_ cap. 5_ cap. 14_

Thèmes connexes

Especies invasoras El bosque de ribera Los habitantes del río

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

chap. 3_ Les espèces invasives chap. 5_ Le sous-bois des rives chap. 14_ Les habitants de la rivière

Lesaka-Berako harrapalekua capturadero de Lesaka-Bera piège de Lesaka-Bera

57


7_

lurrazpiko urak aguas subterrรกneas les eaux souterraines

58


Lurrazaleko urak eta lurpeko urak elkarren artean oso estu lotuta daude; eta askotan lotura hori agerikoa izan ez arren, gure ondasun natural garrantzitsuenetako bat da.

Aguas subterráneas y aguas superficiales se comunican entre sí, en una estrecha relación que muchas veces no apreciamos a simple vista pero que constituye uno de nuestros bienes naturales más necesarios.

Les eaux souterraines et les eaux superficielles communiquent entre elles et entretiennent une relation étroite souvent difficile à apprécier à l’œil nu, mais constituant néanmoins l’un de nos biens naturels essentiels.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Belateko Sastra iturburua manantial Sastra de Belate source Sastra de Belate

59


60

lurrazpiko urak | aguas subterrรกneas | les eaux souterraines


|| Belateko Sastra iturburua | manantial Sastra de Belate | source Sastra de Belate ||

prozesu ekologikoak procesos ecolĂłgicos processus ĂŠcologiques

Belateko Sastra iturburua manantial Sastra de Belate source Sastra de Belate

61


62

Euri, elur eta kazkabar gisa erortzen den prezipitazioaren zati bat, lurrazaletik igarotzen da, ibaiak eta errekak eratuz. Uraren beste zati bat lurrean iragazten da, arroken poro eta pitzadurak betez, eta ondorioz, lurrazpiko urak sortzen dira eta akuifero izeneko eraketa geologikoetan biltegiratzen dira. Lurrazpiko ura gainazalera ateratzen da iturri eta iturburuetatik, eta ibaietara doa. Ondorioz, emaria areagotu egiten da ibaiaren zati batzuetan, eta lurrazpiko urari esker, denbora luzean euririk egin ez badu ere, ibaiek ura izaten dute.

Una parte del agua que cae en forma de lluvia, nieve y granizo, discurre por la superficie de la tierra formando ríos y arroyos. Otra parte se infiltra en el terreno rellenando los poros y fisuras de las rocas, dando lugar a las aguas subterráneas que circulan y se almacenan en formaciones geológicas llamadas acuíferos. El agua subterránea af lora a la superficie en fuentes y manantiales para después unirse de nuevo a los cursos de los ríos, provocando que aumenten su caudal en diferentes tramos, lo que explica que muchas veces éstos sigan llevando agua aunque pasen largos períodos sin llover.

Une partie de l’eau qui tombe sous forme de pluie, de neige ou de grêle se dépose à la surface de la terre et se transforme en rivières et ruisseaux. L’autre partie s’infiltre dans le sol comblant les pores et les fissures des roches et donnant naissance aux eaux souterraines qui circulent et constituent les formations géologiques appelées aquifères. L’eau souterraine resurgit à la surface sous forme de source pour rejoindre ensuite le lit des rivières, faisant grossir le débit sur différents tronçons, raison pour laquelle, les rivières charrient encore de l’eau alors qu’il n’a pas plu pendant de longues périodes.

Lurrazpiko uraren ezaugarriak oso ezberdinak dira. Lurrazaleko urak ibai-kopuru txiki batean biltzen dira; ibai horiek oso azkar mugitzen dira eta emarian gorabehera handiak dituzte; lurrazpiko urak, berriz, askoz ere motelagoak eta egonkorragoak dira, eta sail zabalak hartzen dituzte.

Sus características son muy diferentes. Las aguas superficiales se concentran en un pequeño número de ríos que se desplazan a gran velocidad y presentan grandes variaciones de caudal, mientras que las aguas subterráneas son más lentas y estables y ocupan grandes extensiones.

Leurs propriétés sont très différentes. Les eaux de surface ne concernent qu’un nombre réduit de rivières qui coulent à grande vitesse et affichent de grands écarts en terme de débit, alors que les eaux souterraines sont plus lentes et plus stables et s’étendent sur de grandes surfaces.

lurrazpiko urak | aguas subterráneas | les eaux souterraines


Lurretik ateratzen diren iturburuetako ura etxeko hornikuntzarako, industriarako eta nekazaritza-abeltzaintza jarduera ekonomikoetarako erabiltzen da batez ere. Hala ere, lurrazpiko ur batzuen ezaugarri bereziak direla-eta, terapia eta aisialdirako erabiltzen dira, esaterako, Nafarroako Elgorriaga bainuetxeko urak horrelako ezaugarriak ditu. Bainuetxe horretako ura putzu batetik ateratzen da, eta lurrazpiko urarekin duen kontaktuari esker, gatz mineralez aberastutako ura da, itsasoko urak baino askoz ere gatz-kontzentrazio handiagoa duelarik. Askotan, iturburuetako ur-emaria nabarmen gutxitu edo lehortu egiten da, eta ondorioz herri jakin batzuetako ur-horniduran eskasia sortzen da. Horretarako, gaur egun, Bidasoa eta Urumea ibaietako ur-baliabide nagusien kontrolean sakontzen eta azterlanak egiten jarraitzen da.

Los principales usos de los manantiales que brotan de la tierra son el abastecimiento de agua para el consumo y actividades económicas relacionadas con la agricultura y la ganadería. No obstante, las características singulares de algunas aguas subterráneas permiten ser aprovechadas para usos terapéuticos y de ocio, como el balneario de Elgorriaga en Navarra. Sus aguas, provenientes del subsuelo, se enriquecen de sales minerales por el contacto con las rocas subterráneas y consiguen concentraciones de sales muy superiores al agua de mar.

Le principal usage des sources qui jaillissent de la terre est l’approvisionnement d’eau destinée à la consommation, l’industrie et aux activités économiques liées à l’agriculture et à l’élevage. Nonobstant, les caractéristiques singulières de certaines eaux souterraines peuvent être utilisées à des fins thérapeutiques et récréatives, comme c’est le cas de la station thermale d’Elgorriaga en Navarre. Ses eaux, issues du soussol, s’enrichissent de sels minéraux par contact avec les eaux souterraines et atteignent des concentrations de sel bien supérieures à celles de la mer.

En ocasiones, los manantiales muestran una disminución importante de su caudal e incluso se llegan a secar, lo que en alguna ocasión origina dificultades en el suministro de agua a algunas poblaciones. Por ello, en la actualidad se sigue estudiando y controlando los principales recursos hídricos de la cuenca del Bidasoa y el Urumea.

Parfois, les sources connaissent une forte réduction de leur débit allant même jusqu’à s’assécher et générant parfois des difficultés en terme d’approvisionnement d’eau dans certains villages. Aussi continue-t-on de nos jours à étudier et à contrôler les principales ressources hydriques du bassin de la Bidassoa et de l’Urumea.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Belateko Sastra iturburua manantial Sastra de Belate source Sastra de Belate

63


Aldian behin, iturburu nagusietako emariaren gorabeherak kontrolatzen dira; inguruko udalerrien premiak aztertzen dira, eta horiek ur horretan sortzen dituzten presio eta eraginak antzematen dira. Era horretan, ur-baliabideak, bai lurrazalekoak bai lurrazpikoak ere, modu bateratu eta eraginkorrean erabiltzen dira, eta batez ere udan, udalerri batzuetan sortzen diren ur-hornikuntza arazoak konpontzen dira.

64

Periódicamente, se controla la variación del caudal de los manantiales más importantes, se analizan las necesidades de los municipios de alrededor y se identifican las presiones e impactos que se originan sobre las aguas. De esta manera, se hace un uso conjunto y eficiente de los recursos hídricos, tanto superficiales como subterráneos, y se da solución a los problemas de abastecimiento que se originan en algunas poblaciones, sobre todo, en la época estival.

lurrazpiko urak | aguas subterráneas | les eaux souterraines

Les écarts de débit des principales sources sont périodiquement contrôlés. On détermine les besoins des mairies environnantes et on analyse les pressions et les impacts vécus au niveau des eaux. On parvient ainsi à une utilisation conjointe et efficace des ressources hydriques, aussi bien superficielles que souterraines, et on apporte une solution aux problèmes d’approvisionnement qui se posent dans certains villages, surtout en été.


|| Elgorriagako bainuetxea | balneario de Elgorriaga | station thermale d’Elgorriaga ||

Belateko Sastra iturburua da kontrolatutako puntu horietako bat. Txikia bada ere, hornidura sistema handien aldean, udan nahiko ur ematen du herri batentzat, 300 lagun ingururentzat. Lorpen hori aintzat hartzekoa da; gainera ur horiek fresko diraute urte guztian zehar, beti ere 10 gradu inguruan.

Zerikusia duten kapituluak 1. kap._ 2. kap._ 8. kap._ 15. kap._

Ibai-ahoa Ibaiaren bideak Ingurumen-arriskuak Ibaiaren sorlekua

El manantial Sastra de Belate es uno de estos puntos controlados. Aunque resulta modesto, si lo comparamos con grandes sistemas de abastecimiento, aporta en verano agua suficiente para una población de, aproximadamente, 300 personas. Un logro respetable, que cumple, además, con aguas que se mantienen frescas todo el año, siempre en torno a 10 grados.

Contenidos relacionados cap. 1_ cap. 2_ cap. 8_ cap. 15_

La desembocadura Los caminos del río Amenazas ambientales Donde el río nace

La source Sastra de Belate constitue l’un de ces points contrôlés. Même si elle est de taille modeste comparée aux grands systèmes d’approvisionnement, elle apporte en été l’eau suffisante pour un village de près de 300 personnes. Un chiffre respectable d’autant que les eaux restent fraîches toute l’année, toujours aux environs de 10 degrés.

Thèmes connexes chap. 1_ chap. 2_ chap. 8_ chap. 15_

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

L’embouchure Les chemins de la rivière Les menaces environnementales La naissance d’une rivière

Belateko Sastra iturburua manantial Sastra de Belate source Sastra de Belate

65


8_

ingurumen-arriskuak amenazas ambientales les menaces environnementales

66


Nafarroa, Gipuzkoa eta Pirinio Atlantikoetako ibaietako ur-masek ingurumen-arazo ugari dituzte, eta arazo horiek ibaien ekosisteman eragina dute, eta horien funtzionamendu naturala arriskuan jartzen dute. Ibai-arroetan eragin gehien sortzen dituzten arazoak hondakinen isurpen puntualak dira: aldez aurretik beharrezko tratamendurik izan ez duten hondakin-urak, industria jardueren edo udalerrietako saneamendu-sareen ondorioz sortutakoak, ibaira isurtzea alegia. Gainera, beste kutsadura-iturri batzuk ere badaude, ekarpen lauso izenekoak, eremu handietan isurtzen dira, eta poliki-poliki iristen dira ibaira, esaterako, ongarriak, simaurra eta pestizidak.

Las masas de agua de las cuencas de los ríos navarros, guipuzcoanos y de los Pirineos Atlánticos presentan numerosos problemas ambientales que afectan a sus ecosistemas y comprometen su funcionamiento natural. Uno de los problemas más importantes que afectan a las cuencas de los ríos son los vertidos puntuales. Aportan al río aguas residuales que no han tenido un tratamiento previo adecuado, procedentes de las actividades industriales o de las redes de saneamiento de los municipios. Además, hay otras fuentes que reciben el nombre de aportes difusos, referido a sustancias que se vierten en zonas amplias y van llegando al río poco a poco, como ocurre con los fertilizantes, el estiércol o los pesticidas.

Les masses d’eaux des bassins des rivières de Navarre, de Guipuzcoa et des Pyrénées Atlantiques connaissent de nombreux problèmes environnementaux qui nuisent à leur écosystème et rendent difficile leur fonctionnement naturel. L’un des problèmes les plus importants affectant les bassins versants est les rejets ponctuels. Ainsi, les eaux usées provenant des activités industrielles ou des systèmes d’assainissement domestiques peuvent être déversés dans les rivières sans traitement adéquat préalable. D’autres sources de pollutions sont dites diffuses, et se rejettent petit à petit dans la rivière, comme se produit avec les fertilisants, le fumier ou les pesticides qui constituent également une menace.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

las Nazas (Bera)

67


Energia hidroelektrikoa ekoizteko, ibaiari emaria kendu edo gutxitzeak eragin handia sortzen du ibaian. Emaria gutxitzeak berez dakarren arazoaz gain, ibaiak gaitasuna galtzen du biodibertsitatea edukitzeko edo sor daitezkeen bestelako arazoei aurre egiteko.

68

La detracción o reducción de caudal para la producción de energía hidroeléctrica es otro impacto grave para el río. Al inconveniente que, ya de por sí, supone la reducción del caudal, se suma la pérdida de la capacidad del río para albergar biodiversidad o para hacer frente a otros problemas que puedan sobrevenir.

ingurumen-arriskuak | amenazas ambientales | les menaces environnementales

L’arrêt ou la diminution du débit dans le but de produire de l’énergie hydroélectrique nuit aussi gravement à la rivière. Au problème engendré par la diminution du débit, à proprement parler, s’ajoute l’incapacité du f leuve à accueillir assez de biodiversité ou à faire face à d’autres problèmes pouvant survenir.


Un ejemplo lo encontramos en Las Nazas, donde hay una presa que deriva parte del caudal a la central hidroeléctrica de Montoia. A pesar de que el agua es devuelta al río aguas abajo, en ocasiones, y dependiendo de la época del año, hay tramos de río que quedan con un caudal insuficiente.

Las Nazas en est un exemple probant avec son barrage qui dévie une partie du débit jusqu’à la centrale hydroélectrique de Montoya. Même si l’eau rejoint plus bas la rivière, parfois et suivant la période de l’année, certains tronçons du f leuve ont un débit insuffisant.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

las Nazas (Bera)

|| Montoiako zentral hidroelektrikoa | central hidroeléctrica de Montoia | centrale hydroélectrique de Montoya ||

Adibide garbi bat Las Nazasen aurkituko dugu, presa baten bitartez, ibaiaren emariaren zati bat Montoiako zentral hidroelektrikora desbideratzen baitu. Ibaian beherago, ur hori ibaira itzultzen den arren, urteko sasoiaren arabera, batzuetan, ibaiko zati batzuetan, emaria ez da nahikoa izaten.

69


70

Ur-emaria erregulatzeko eraikitako urtegiak dira gure ibaiek jasan beharreko beste presioetako bat. Urtegiek ibaiaren funtzionamendu naturala erabat aldatzen dute, urtegiek, ur-emaria erregulatzeaz gain, ura zein momentutan ibili behar den erabakitzen baitu; eta horrek hainbat desoreka sortzen ditu, esaterako, ibilguaren forma aldatzen du, baita landaredia edo fauna ere.

La construcción de embalses para regular el caudal del agua es otra de las presiones a las que sometemos a nuestros ríos. Los embalses alteran completamente el funcionamiento natural del río porque, además de regular el caudal, determinan el momento en el que tiene que circular el agua, lo que ocasiona trastornos como cambios en la forma del cauce, la vegetación o la fauna.

Espezie aloktonoak edo inbaditzaileak; eta presak ere, txiki zein haundi, arazo larriak dira ibaiarentzat. Presen ondorioz, arrainek ezin dute ibaian libreki mugitu, hauen desagertzea eraginez; espezie inbaditzaileen kasuan, tokiko animalia eta landare-espezieen biziraupena arriskuan jartzen dute.

Las especies alóctonas o invasoras y los azudes y presas constituyen también un grave problema. Los azudes y presas impiden a los peces circular libremente por el río y provocan en muchos casos su desaparición, y las especies invasoras ponen en peligro la supervivencia de las especies animales y vegetales autóctonas.

ingurumen-arriskuak | amenazas ambientales | les menaces environnementales

La construction de bassins de retenue pour réguler le débit de l’eau est une autre des pressions auxquelles nos rivières sont soumises. Les bassins de retenue modifient du tout au tout le fonctionnement naturel de la rivière car, hormis la régulation du débit, on y définit le moment où l’eau doit circuler, ce qui entraine des bouleversements au niveau de la forme du lit, de la végétation ou de la faune. Les espèces allochtones ou invasives ainsi que les roues hydrauliques et les barrages sont également un grave problème. Les roues et les barrages empêchent les poissons de circuler librement dans la rivière, étant très souvent à l’origine de leur disparition tandis que certaines espèces invasives mettent en danger la survie d’espèces animales et végétales autochtones.


Malgré le grand nombre d’impacts qui menace nos bassins, aff luents et rivières, de nombreuses actions pour les préserver ont été menées au cours de ces dernières années. Les obstacles des rivières ont été perméabilisés ou démolis, de nouvelles stations d’épuration ont été construites et les eaux usées domestiques qui n’étaient pas traitées sont envoyées aux stations existantes.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

las Nazas (Bera)

|| ur-dilista | lenteja de agua | lentîle d’eau || Lemma minor ||

Gure arro, ibaiadar eta ibaiak arriskuan jartzen dituzten eragin ugari egon arren, azken urte hauetan ekintza asko jarri dira ibaiak babesteko. Ibaietako oztopo horiek errazten edo eraisten ari dira, araztegi berriak eraikitzen ari dira, eta bertara gehitzen dira oraindik tratamendurik ez zuten hondakin-urak.

A pesar de los numerosos impactos que amenazan nuestras cuencas, af luentes y ríos, a lo largo de los últimos años se están llevando a cabo diversas acciones para preservarlas. Los obstáculos de los ríos están siendo permeabilizados o derribados, se están construyendo nuevas depuradoras y se incorporan a las existentes aguas residuales de zonas que no tenían tratamiento.

71


|| arrain-eskala | escala | échelle ||

Gainera, gero eta ohikoagoa da ingurumena errespetatzen duten teknikak erabiltzea emariak kontrolatu eta desbideratzeko, era horretan, ibaiko arrainen eta landareen bizitza babesteko.

72

|| Endarlatsako presatik ibaian behera | aguas abajo de la presa Endarlatsa | en aval du barrage d’Endarlatsa ||

Además, cada vez es más habitual el uso de técnicas más respetuosas con el medio ambiente para controlar los caudales y las detracciones y proteger así la vida piscícola del río y su vegetación.

ingurumen-arriskuak | amenazas ambientales | les menaces environnementales

Il est en outre de plus en plus fréquent d’employer des techniques plus respectueuses pour l’environnement dans le but de contrôler les débits et les prélèvements, et de protéger ainsi la vie piscicole de la rivière et sa végétation.


|| Doneztebe/Santesteban ||

Zerikusia duten kapituluak 1. kap._ 2. kap._ 7. kap._ 15. kap._

Ibai-ahoa Ibaiaren bideak Lurrazpiko urak Ibaiaren sorlekua

Contenidos relacionados cap. 1_ cap. 2_ cap. 7_ cap. 15_

Thèmes connexes

La desembocadura Los caminos del río Aguas subterráneas Donde el río nace

chap. 1_ chap. 2_ chap. 7_ chap. 15_

L’embouchure Les chemins de la rivière Les eaux souterraines La naissance d’une rivière

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

las Nazas (Bera)

73


9_

ibaiertzen okupazioa ocupación de las orillas l’aménagement des rives

74


|| Sunbilla ||

Herrien historiak zuzeneko zerikusia du ibaiekin egiten den bizikidetzarekin. Naturalki ibaiari zegokion espazioa okupatu du gizakiak, eta ibaiak eskaintzen dituen baliabideak modu burutsuan ustiatu ditu, bere bizi-kalitatea hobetu eta aurrera egiteko.

La historia de los pueblos está ligada a la convivencia con los ríos. Los seres humanos han ido ocupando el espacio que naturalmente pertenecía al río, aprovechando con ingenio los recursos que éste les ofrecía para mejorar su calidad de vida y prosperar.

L’histoire des populations est liée à la coexistence avec les rivières. Les êtres humains ont petit à petit occupé l’espace qui appartenait naturellement à la rivière, tirant parti ingénieusement des ressources qu’elle leur offrait pour améliorer leur qualité de vie et prospérer.

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Sunbilla eta Elizondo Sunbilla y Elizondo Sunbilla et Elizondo

75


Nafarroa, Gipuzkoa eta Lapurdiko ibaien arroetan, mendiak erliebe handikoak dira, eta paisaia oso ederra osatzen dute, haran estuak osatzen baitituzte eta ibaiek haran horiek zeharkatzen baitituzte. Hala ere, euri gogorrek eta lurzoruaren orografia konplexuak hainbat arrisku ere sortzen ditu, besteak beste, uholdeak.

76

Las cuencas de los ríos navarros, guipuzcoanos y labortanos se caracterizan por el acusado relieve de sus montañas, que conforman un hermoso paisaje formando valles por los que discurren las aguas de nuestros ríos. Sin embargo, las intensas lluvias y la compleja orografía del terreno pueden implicar ciertos riesgos, como las inundaciones.

ibaiertzen okupazioa | ocupación de las orillas | l’aménagement des rives

Les bassins versants de Navarre, Guipuzcoa et Labourd sont marqués par le relief encaissé de leurs montagnes, qui composent un splendide paysage aux vallées où coule l’eau de nos rivières. Toutefois, les pluies intenses et l’orographie complexe du sol peuvent induire certains risques comme les inondations.


Tradicionalmente, los pueblos han encontrado en las llanuras de los valles, sobre todo junto a los ríos, las zonas más productivas y fértiles para establecer los cultivos. Son las llanuras de inundación, donde los ríos desbordan sus aguas durante las crecidas. Sin embargo, siempre han sabido alejarse de estas zonas a la hora de ubicar las viviendas y otras edificaciones, respetando así las necesidades del río de descargar su caudal.

|| Villefranche ||

Usadioz, gizakiak haranetako zabalguneetan, batez ere ibaiertzetan aurkitu dituzte laborantzarako eremurik emankorrenak. Ibaiek uholde-ibar izenekoak sortzen dituzte- ibaiaren esparru naturalak dira, uraldietan, urak bertan gainezka egiteko balio dute, eta ondorioz, historikoki, eraikinak kokatzeko leku altuagoak erabiltzen ziren, ibaiak bere emaria nolabait husteko premia hori errespetatuz.

Traditionnellement, les populations ont trouvé dans les plaines des vallées, surtout près des rivières, les zones les plus productives et fertiles pour y planter cu­lture. Il s’agit des plaines d’inondation sujettes aux débordements des eaux lors des crues. Pourtant, elles ont toujours su s’éloigner de ces terrains pour y établir leurs habitations et autres constructions.

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Sunbilla eta Elizondo Sunbilla y Elizondo Sunbilla et Elizondo

77


Hala ere, gure herri eta hirien bilakaera dela-eta, poliki-poliki ibaiari dagozkion eremuak inbaditu dira. Ibai-ibilguak eta ibaiaren ibilbideak lekuz aldatu dira herriguneetan uholdeak saihesteko; lurzoru hiritarra finkatzeko, ibaiei lurra kendu zaie, ibaiertzen eta uholde-ibarren kontserbazioa alde batera utzita.

78

Sin embargo, con la evolución de nuestros pueblos y ciudades, poco a poco se han invadido las zonas que antes pertenecían al río. Modificando cauces y alterando su recorrido para evitar inundaciones en zonas urbanas, se ha ganado terreno a los ríos para consolidar el uso urbano, olvidando la conservación de las zonas de ribera y de las llanuras de inundación.

ibaiertzen okupazioa | ocupación de las orillas | l’aménagement des rives

Toutefois, avec l’évolution de nos villages et de nos villes, les zones qui appartenaient auparavant aux rivières ont été peu à peu envahies. En modifiant les cours d’eau et leur tracé afin d’éviter les inondations dans les zones urbaines, on a grignoté du terrain sur les rivières et on a renforcé la vie en ville, faisant abstraction de la préservation des rives et des plaines inondables.


|| Elizondo ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestiรณn exploitation et gestion

Sunbilla eta Elizondo Sunbilla y Elizondo Sunbilla et Elizondo

79


Nafarroako Sunbilla eta Elizondo herrietan, Bidasoa ibaiaren ertzean eraikitako etxebizitza eta azpiegiturek adibide ezin hobea ematen digute ibai-esparruaren okupazio eta eraldaketari buruz. Egoera horrek gatazka eta arrisku ugari sortu zituen iraganean; eta ondorioz, gaur egun, xedea da ibaien baliabide naturalak herriguneko eskaera ekonomiko eta sozialekin bateratzea.

80

En las localidades navarras de Sunbilla y Elizondo, la construcción de viviendas e infraestructuras en los márgenes del río Bidasoa ilustra la ocupación y transformación del espacio f luvial. Esta situación, fuente de conf lictos y riesgos en el pasado, ha propiciado que el enfoque actual se centre en conciliar los recursos naturales de los ríos con las demandas económico-sociales del área urbana.

ibaiertzen okupazioa | ocupación de las orillas | l’aménagement des rives

Dans les localités navarraises de Sunbilla et Elizondo, la construction d’habitations et infrastructures en marge de la rivière Bidassoa illustre parfaitement l’aménagement et la transformation de l’espace f luvial. Cette situation, source de conf lits et de risques dans le passé, a favorisé une prise de position visant actuellement à adapter les ressources naturelles des rivières aux exigences socio-économiques des zones urbaines.


Zerikusia duten kapituluak 4. kap._ Ibaiari eustea 10. kap._ Oztopo-lasaterketa 12. kap._ Azpiegitura handiak

Para ello, una de las estrategias se basa en mantener libre de infraestructuras y edificaciones el entorno más cercano al río. De este modo se crea un espacio de libertad f luvial, en el que sus manifestaciones más intensas, como inundaciones y otros fenómenos erosivos, puedan sucederse sin generar daños.

Contenidos relacionados

Pour ce faire, l’une des stratégies consiste à laisser sans infrastructure ni bâtiment l’environnement le plus adjacent à la rivière. On crée ainsi un espace de liberté f luviale, ponctué par d’intenses manifestations comme le sont les inondations et autres phénomènes d’érosion qui se succèdent sans provoquer pour autant de graves dégâts.

|| Sunbilla ||

Horretarako, estrategia bat da ibai inguruan azpiegitura eta eraikinik ez jartzea, eremu hori libre mantentzea, alegia. Era horretan, ibaiarentzako askatasun-esparru bat lortzen da, bertan, ibaiaren adierazpen bortitzenak, besteak beste, uholdeak eta bestelako erosio-fenomenoak, gerta daitezen baina kalterik sortu gabe.

Thèmes connexes

cap. 4_ Contención de las aguas cap. 10_ Una carrera de obstáculos cap. 12_ Grandes infraestructuras

chap. 4_ La rétention des eaux chap. 10_ Une course d’obstacles chap. 12_ Les grands barrages

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Sunbilla eta Elizondo Sunbilla y Elizondo Sunbilla et Elizondo

81


10_

oztopo-lasterketa una carrera de obståculos une course d’obstacles

82


Hala ere, historian zehar, gizakiak oztopoak eraiki ditu, ibaien jarraitutasuna eteten dutenak. Presak, presa-txikiak, zentral hidroelektrikoak eta bestelako azpiegiturak direla-eta, arrainek ezin dute ibai-ibilgu osoa modu librean ibili, eta beraz, elikagaiak, babeslekuak edo erruteko lekuak aurkitzeko aukerak gutxitu egiten direnez, askotan, espezieak desagertu egiten dira.

En scrutant la surface, on sent la présence d’hôtes discrets habitant les profondeurs des rivières : les poissons, qui trouvent dans les cours d’eau les conditions de vie dont ils ont besoin pour terminer leur cycle.

Sin embargo, el ser humano ha ido limitando este espacio a lo largo de la historia con la construcción de obstáculos que interrumpen la continuidad de los ríos. Presas, azudes, centrales hidroeléctricas y otras infraestructuras impiden a los peces circular libremente a lo largo del cauce, reduciendo las posibilidades de encontrar alimento, refugio o un lugar para depositar sus huevos, provocando en muchas ocasiones la desaparición de especies.

Malheureusement, l’être humain n’a fait que réduire cet espace au fil du temps en construisant des obstacles qui brisent le lit des rivières. Barrages, roues, centrales hydroélectriques et infrastructures diverses empêchent les poissons de nager librement au fil du lit, réduisant leurs possibilités de trouver des aliments, un refuge ou un lieu où frayer, provoquant très souvent la disparition de certaines espèces.

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Mendarazeko presa-txikia azud de Mendaraz retenue de Mendaraz

|| amuarrain arrunta | trucha común | truite commune || Salmo trutta fario ||

Kanpotik arreta handiz begiratuta, ibaietako uretan biztanle isil batzuk daudela sumatzen dugu: arrainak, ibaietan beharrezko bizi-baldintzak aurkitzen baitituzte beren bizi-zikloa betetzeko.

Observando atentamente desde la superficie, intuimos la presencia de sigilosos moradores que habitan bajo las aguas de los ríos: los peces, que encuentran en los cursos f luviales las condiciones de vida que necesitan para completar su ciclo.

83


84

oztopo-lasterketa | una carrera de obståculos | une course d’obstacles


erabilerak eta kudeaketa usos y gestiรณn exploitation et gestion

Mendarazeko presa-txikia azud de Mendaraz retenue de Mendaraz

85


86

Arrain migratzaileak, esaterako, izokinak, amuarrainak, kolakak eta aingirak ibaiaren eta itsasoaren artean joan-etorriak egin behar ditu elikatu eta ugaltzeko; bai ibaitik itsasora bai itsasotik ibaira. Senari jarraiki, biziraupenaren abenturan murgiltzen dira, baina oso gutxik lortzen dute gaur egun ibaietako oztopo-lasterketak gainditzea. Esparruak egokitu eta arrainen igarobidea errazteko hartutako neurri batzuk alboko kanalak, harri lubetazko arrapalak eta azpil motako eskalak eraikitzea izan dira.

Peces migratorios como el salmón, la trucha, el sábalo o la anguila necesitan desplazarse entre el río y el mar para alimentarse y reproducirse, viajando tanto en sentido ascendente como descendente. Siguiendo su instinto se embarcan en la aventura de la supervivencia, pero muy pocos pueden superar la carrera de obstáculos en la que se han convertido los ríos. Algunas de las medidas que se llevan a cabo para adaptar los espacios y facilitar el paso de peces, son la construcción de canales laterales, rampas de escollera o escalas de artesas.

Arrainengan duten eraginaz gain, egitura horiek lehorrean ere eragina sortzen dute, ibaiertzeko landaredia aldatzen baitute, eta landaredi hori funtsezkoa da ura garbitu eta ibaiertzen erosioa geldiarazteko, baita espezieak babesteko eta bestelako funtzio ekologiko garrantzitsuak betetzeko ere.

Además del impacto que causan sobre los peces, los obstáculos inciden también en el medio terrestre, alterando y modificando la vegetación de ribera, determinante en la depuración del agua y en frenar la erosión de las orillas, así como en cobijar a distintas especies y otras importantes funciones ecológicas.

oztopo-lasterketa | una carrera de obstáculos | une course d’obstacles

Des poissons migrateurs comme le saumon, la truite, l’alose ou l’anguille doivent nager entre la rivière et la mer pour s’alimenter et se reproduire, aussi bien à la montaison qu’à la dévalaison. Suivant leur instinct, ils se lancent dans l’aventure qu’est la survie. Pourtant ils seront peu à venir à bout de cette course d’obstacles que sont devenues les rivières. Certaines des mesures prises pour adapter l’espace et favoriser le franchissement des poissons s’appuient sur la construction de canaux latéraux, rampes en enrochements ou échelles à ralentisseur. Hormis l’impact causé sur les poissons, ces ouvrages affectent aussi le milieu terrestre, altérant et modifiant la végétation des rives, essentielle pour filtrer l’eau, freiner l’érosion des berges, mais aussi abriter différentes espèces entre autres fonctions écologiques majeures.


|| arrainentzako eskala Urumean | escala en el Urumea | Êchelle dans l’Urumea ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestiĂłn exploitation et gestion

Mendarazeko presa-txikia azud de Mendaraz retenue de Mendaraz

87


|| Mendarazeko presa-txiki zaharra | antiguo azud de Mendaraz | ancienne retenue de Mendaraz ||

Gaur egun, ibaietako azpiegitura batzuk ez dira erabiltzen eta ez dute jatorrian bete beharreko funtzioa betetzen. Kasu horietan, ahal denean behintzat, egitura osoa edo haren zati bat eraistea da egokiena. Esaterako, hori egin da Urumea ibaiko Mendarazko presa-txikiarekin: 2010ean eraitsi egin zen, eta puntu horretan, ibaiak jarraitutasuna errekuperatu zuen, era horretan, arrainen mugikortasuna erraztuz eta ibaian gora, ordura arte bertara iritsi ezin ziren espezieak zabaltzeko.

88

|| eraispena | demolición | démolition ||

Algunas infraestructuras f luviales se encuentran hoy en desuso y ya no cumplen las funciones para las que fueron construidas. En estos casos, siempre que sea posible, lo más conveniente es la demolición de parte o toda la estructura. Es lo que se ha hecho con el azud de Mendaraz, en el río Urumea, cuyo derribo en 2010 ha devuelto la continuidad al cauce en este punto, facilitando la movilidad de los peces y la colonización de nuevos tramos aguas arriba por parte de especies que ya no podían alcanzarlos.

oztopo-lasterketa | una carrera de obstáculos | une course d’obstacles

Certains ouvrages sont actuellement inutilisés et ne remplissent pas les fonctions qui jadis ont motivé leur construction. Quand c’est le cas et dans la mesure du possible, il vaut mieux démolir une partie ou l’intégralité de l’ouvrage. C’est ce qui a été décidé pour la retenue de Mendaraz, sur la rivière Urumea, dont la démolition en 2010 a rendu au lit sa continuité à cet endroit favorisant ainsi le déplacement des poissons et la colonisation de nouveaux tronçons à la montaison par des espèces qui n’arrivaient pas à les atteindre.


Zerikusia duten kapituluak 4. kap._ Ibaiari eustea 9. kap._ Ibaiertzen okupazioa 12. kap._ Azpiegitura handiak

La continuidad de los sistemas f luviales garantiza la conservación de la biodiversidad asociada a los ríos.

Contenidos relacionados cap. 4_ Contención de las aguas cap. 9_ Ocupación de las orillas cap. 12_ Grandes infraestructuras

|| egungo egoera | estado actual | état actuel ||

Ibai-sistemen jarraitutasunak ibaiei lotutako biodibertsitatearen kontserbazioa bermatzen du.

La continuité des systèmes f luviaux garantit la conservation de la biodiversité liée aux rivières.

Thèmes connexes chap. 4_ La rétention des eaux chap. 9_ L’aménagement des rives chap. 12_ Les grands barrages

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Mendarazeko presa-txikia azud de Mendaraz retenue de Mendaraz

89


11_

burdinolak eta errotak ferrerĂ­as y molinos forges et moulins

90


Gipuzkoa, Nafarroa eta Lapurdiko ibaien arroetan, horrelako eraikinen hondakinak ikus daitezke, garai batean burdinaren industria bultzatu eta eremu horietako biztanleei aberastasuna ekarri zien gaitasun eta izpiritu ekintzailearen isla gisa.

El rumor de las aguas del río nos transporta en su recorrido a tiempos pasados, en los que la fuerza del agua movía las ruedas de ferrerías y molinos; cuando un intenso tráfico f luvial bajaba desde tierra adentro hasta los puertos del golfo de Bizkaia. En las cuencas de los ríos guipuzcoanos, navarros y labortanos quedan los restos de estas construcciones, ref lejo de la capacidad y el espíritu emprendedor que impulsó la industria del hierro y que trajo la prosperidad a sus habitantes.

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Le murmure des eaux de la rivière nous remémore son parcours d’antan, à l’époque où la force de l’eau faisait tourner les roues des forges et des moulins ; à l’époque de l’incessant va-et-vient f luvial qui partait des terres intérieures et rejoignait les ports du golfe de Gascogne. Les bassins versants de Guipuzcoa, Navarre et du Labourd conservent les vestiges de ces constructions, témoignage de la capacité et de l’esprit combattif de l’industrie du fer et source de prospérité pour ses habitants.

Ainguren Errege Fabrika Fagollagan Real Fábrica de Anclas de Fagollaga Usine Royale d’Ancres de Fagollaga

|| ur-errota bateko gurpila | rueda de molino de agua | roue de moulin à eau ||

Bere ibilbidean zehar, ibaiko uraren soinuak iraganera garamatza, uraren indarrak burdinola eta erroten gurpilak mugitzen zituen garaira; ibaian zehar, barnealdetik Bizkaiko golkoko portuetara ibai-zirkulazio handia zegoen garaira.

91


Ibaiak eskaintzen dituen baliabideak aprobetxatzeko gaitasuna dela-eta, ibaiari lotutako arkitektura tradizionaleko adibide harrigarriak aurki ditzakegu gaur egun. Burdinoletako desbideratze-kanalek, arrokan zulatutakoek zein zubietatik jasotakoek, orografiaren gorabeherak gaindituz, gure arbasoen talentua islatzen dute. Erregulazio-urtegiak ingeniaritza-adibideak dira: ontzi handiak dituzte, ura biltzeko; eta horrek agerian uzten du ustiaketa modernoagoen aurrekariak zirela, esaterako, energia hidroelektrikoarena.

92

La capacidad de aprovechamiento de los recursos que ofrece el río nos permite hoy disfrutar de ejemplos excepcionales de arquitectura tradicional en las obras asociadas al río. Los canales de derivación de las ferrerías excavados en la roca o elevados, salvando la orografía del terreno, ref lejan el talento de nuestros antepasados. Sus embalses de regulación son una muestra de ingeniería, con amplios vasos que permitían la recogida de agua, en un claro precedente de aprovechamientos más modernos, como la energía hidroeléctrica.

burdinolak eta errotak | ferrerías y molinos | forges et moulins

L’art d’exploiter les ressources offertes par la rivière nous permet de nos jours d’admirer les magnifiques exemples d’architecture traditionnelle que sont les ouvrages rattachés à la rivière. Les canaux de déviation des forges creusés dans la roche ou en hauteur, protégeant l’orographie du sol, témoignent du talent de nos ancêtres. Leurs bassins de régulation sont un échantillon de génie civil, avec ses seaux immenses qui permettaient de récupérer l’eau, annonçant déjà des exploitations plus modernes comme l’énergie hydroélectrique.


|| Ainguren Errege Fabrika Fagollagan | Real Fábrica de Anclas de Fagollaga | Usine Royale d’Ancres de Fagollaga ||

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Ainguren Errege Fabrika Fagollagan Real Fábrica de Anclas de Fagollaga Usine Royale d’Ancres de Fagollaga

93


94

burdinolak eta errotak | ferrerĂ­as y molinos | forges et moulins


Un buen ejemplo del aprovechamiento de la fuerza del agua para fines industriales lo encontramos en la Real Fábrica de Anclas de Fagollaga, en el municipio guipuzcoano de Hernani, cuya torre de piedra aún se eleva entre la vegetación. Se construyó en 1750 uniendo las ferrerías de Fagollaga, Ereñozu y Pikoaga para dar salida a la gran demanda de anclas por parte de la armada española y estuvo en activo hasta 1857. Era el comienzo del desarrollo industrial en la zona.

L’Usine Royale d’Ancres de Fagollaga, sise dans la commune d’Hernani, dans la province de Guipuzcoa, dont la tour en pierre s’érige entourée de végétation, est un bel exemple d’exploitation de la force de l’eau destinée à des fins industrielles. Elle a été construite en 1750 rassemblant les forges de Fagollaga, Ereñozu et Pikoaga pour répondre à la demande croissante d’ancres de la f lotte espagnole et demeura en activité jusqu’en 1857. Elle marqua les débuts du développement industriel dans la région.

Baina iraganeko horrelako aztarnak ez ditugu Urumea ibaiaren arroan bakarrik aurkitzen. Bidasoa, Urdazuri eta Errobi ibaien ertzetan ere burdinola, errota, pilategi eta antzeko lantegien arrastoak ageri dira, urak eragiten baitzion lantegietako makineriari; eta industriaren garapena bultzatu zutela esan daiteke.

Pero no sólo en la cuenca del Urumea encontramos estos vestigios del pasado. A lo largo de las márgenes de los ríos Bidasoa, Nivelle y Nive resaltan aún las huellas de las antiguas ferrerías, molinos, batanes y otros ingenios que impulsaron el desarrollo de la industria y cuya maquinaria se activaba con la fuerza del agua.

Mais ces vestiges du passé n’existent pas seulement dans le bassin de l’Urumea. Bordant les berges des rivières Bidassoa, Nivelle et Nive surgissent les ruines d’anciennes forges, moulins, battants et autres inventions symbolisant l’essor industriel dont les machines fonctionnaient à la force de l’eau.

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Ainguren Errege Fabrika Fagollagan Real Fábrica de Anclas de Fagollaga Usine Royale d’Ancres de Fagollaga

|| Ainguren Errege Fabrika Fagollagan | Real Fábrica de Anclas de Fagollaga | Usine Royale d’Ancres de Fagollaga ||

Uraren indarra helburu industrialetarako erabiltzearen adibide argi bat Ainguren Errege Fabrikan aurkitzen dugu, Gipuzkoako Hernani udalerriko Fagollaga auzoan, non lantegiko harrizko dorrea landarediaren artean ikusten den oraindik. 1750. urtean eraiki zen, Fagollaga, Ereñozu eta Pikoagako burdinolak elkartuz, Espainiako armadak zuen aingura-eskari handiari aurre egiteko; eta 1857. urtera arte egon zen indarrean. Eremu horretako garapen industrialaren hastapena dela esan dezakegu.

95


|| Ainguren Errege Fabrika Fagollagan | Real Fábrica de Anclas de Fagollaga | Usine Royale d’Ancres de Fagollaga ||

Burdinola eta makina hidraulikoen ondare-garrantzia eraikinen funtzionalitatean datza, baita horien berezko erabileretara etengabe egokitzean ere. Ideia bikainekin eratutako irtenbide teknologikoen erakusgarriak dira, ibaien indarra aprobetxatuz egindakoak.

96

La importancia patrimonial de las ferrerías e ingenios hidráulicos radica en la funcionalidad de sus construcciones y en su adaptación progresiva a los usos para los que fueron concebidas. Constituyen un claro ejemplo de soluciones tecnológicas resueltas con grandes ideas, aprovechando la fuerza de los ríos.

burdinolak eta errotak | ferrerías y molinos | forges et moulins

L’importance patrimoniale des forges et ouvrages hydrauliques réside dans la fonctionnalité de leurs constructions et dans l’adaptation progressive des usages pour lesquels ils avaient été conçus. Ils illustrent clairement comment des solutions technologiques sont résolues à partir de grandes idées, ayant su tirer profit de la force des rivières.


|| Ainguren Errege Fabrika Fagollagan | Real Fábrica de Anclas de Fagollaga | Usine Royale d’Ancres de Fagollaga ||

Zerikusia duten kapituluak 13. kap._ Ibaiak eta kultura

Contenidos relacionados cap.13_

Los ríos y la cultura

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Thèmes connexes chap.13_ Les rivières et la culture

Ainguren Errege Fabrika Fagollagan Real Fábrica de Anclas de Fagollaga Usine Royale d’Ancres de Fagollaga

97


12_

azpiegitura handiak grandes infraestructuras les grands ba barrages

98


Historian zehar, Donostian edateko uraren hornidura ezartzeko hainbat ahalegin egin dira. Zalantzarik gabe, Añarbe (Urumearen ibaiadarra) ibaiko urak kanalen bitartez Donostiara eramatea izan zen ahalegin garrantzitsuena. Horretarako lanak 1896. urtean hasi ziren, Maria Kristina Erregina Erregentearen eta bere semearen, gerora Alfonso XIII.a Erregea izango zenaren presentziarekin.

Los grandes sistemas de abastecimiento basados en presas constituyen un método habitual para garantizar la disponibilidad de uno de nuestros recursos más preciados: el agua. La necesidad de reservorios hídricos ha desembocado en la construcción de grandes infraestructuras como el embalse del Añarbe, que abastece de agua a la comarca de Donostialdea. Muchos han sido los intentos de dotar de agua potable a la ciudad de Donostia-San Sebastián a lo largo de la historia. Sin duda el más notorio fue la conducción, hasta la ciudad, de las aguas del río Añarbe, af luente del Urumea, a través de canales. Las obras se iniciaron en 1896, con la asistencia de la Reina Regente María Cristina y su hijo, el futuro Rey Alfonso Xlll.

Les grands systèmes d’approvisionnement basés sur les barrages constituent un moyen courant pour garantir la disponibilité d’une de nos ressources les plus précieuses : l’eau. Le besoin en réservoirs hydriques a abouti à la construction de grands barrages tels que le barrage de l’Añarbe, qui approvisionne d’eau la région de Donostialdea. De nombreux essais ont été réalisés au fil du temps pour fournir de l’eau potable à la ville de Saint-Sébastien. Le plus célèbre ayant été indéniablement l’acheminement jusqu’à la ville des eaux de la rivière Añarbe, aff luent de l’Urumea, au moyen de canaux. Les travaux débutèrent en 1896, en présence de la Reine et Régente Marie Christine et de son fils, le futur Roi Alphonse XIII.

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Añarbeko urtegia embalse del Añarbe barrage de l’Añarbe

|| Añarbeko urtegia | embalse del Añarbe | barrage de l’Añarbe ||

Presetan oinarritutako hornidura-sistema handiak ohiko metodoak dira, baliabide preziatutzat dugun horren eskuragarritasuna bermatzeko: ura, alegia. Ur erreserba-lekuak edukitzeko premiaren ondorioz, azpiegitura handiak eraiki dira, besteak beste, Añarbeko urtegia, Donostialdeko ur-hornidura bermatzeko.

99


Hala ere, 1902an, ur horien kutsaduraren ondorioz, heste-sukar epidemia batek 40 hildako eragin zituen Donostian. Donostiako udalak ur-hornidura aldatzea erabaki zuen, eta ondorioz, handik urte batzuetara, Artikutzako lursaila erosi zion Nafarroako Goizueta udalerriari, bertatik ura ateratzeko. Horrelako epidemiarik berriz gerta ez zedin, lursaila hesitzea agindu zuten, era horretan, abereak eta baimenik gabeko ibilgailu eta pertsonak bertan ez sartzeko; halaber, baso ustiapenak ere modu zorrotzean arautu ziren. Neurri horiei esker, ibaian behera uraren kutsadura ekidin zen, eta arroaren osoko kudeaketa aitzindari bat abian jarri zen.

100

Sin embargo, en 1902, la contaminación de estas aguas provocó una epidemia de tifus que causó 40 muertos en la ciudad. El ayuntamiento de Donostia - San Sebastián tomó la determinación de modificar la toma de agua, lo que impulsó, unos años después, la compra de la finca Artikutza, en la localidad navarra de Goizueta, para la captación de agua. Con el fin de evitar que se repitieran sucesos como la anterior epidemia, se ordenó cercar la finca evitando así el paso del ganado, de vehículos y de personas sin autorización y se regularon estrictamente los aprovechamientos forestales. Estas medidas evitaron la contaminación hídrica aguas abajo, en una pionera gestión integral de cuenca.

azpiegitura handiak | grandes infraestructuras | les grands barrages

Toutefois, en 1902, la pollution de ces eaux provoqua une épidémie de typhus causant 40 décès dans la ville. La mairie de Saint-Sébastien décida alors de modifier la prise d’eau, ce qui aboutit, quelques années plus tard, à l’achat du terrain Artikutza, dans la localité navarraise de Goizueta, pour y capter l’eau. Afin d’éviter que ne se reproduisent des incidents comme une épidémie, on prit la décision de clôturer le terrain évitant ainsi tout passage du bétail, de véhicules et de personnes sans autorisation, les ressources forestières étant, elles, strictement régulées. Ces mesures ont évité toute pollution hydrique en aval, grâce à une gestion intégrale et avant-gardiste du bassin.


|| Añarbeko urtegia | embalse del Añarbe | barrage de l’Añarbe ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Añarbeko urtegia embalse del Añarbe barrage de l’Añarbe

101


102

Populazioaren hazkundeak ur-eskaria areagotu zuenez, Añarbe ibaiko ura berriz ere erabiltzen hasi behar izan zen. Añarbeko Urak Mankomunitatea sortu zen, eta 1975. urtean urtegia eraiki zen.

Con el crecimiento de la población aumentó la demanda de agua y se volvió a recurrir a las aguas del río Añarbe. Se creó la Mancomunidad de Aguas del Añarbe y en 1975 se construyó el actual embalse.

Urtegiaren presak 65,5 metroko altuera du eta 40 hm3-ko edukiera du, baina ez da erabat betetzen, euri asko eginez gero, arroa behar bezala erregulatu ahal izateko.

Su presa tiene una altura de 65,5 m y una capacidad útil de 40 hm3, aunque no se llena en su totalidad, con el fin de garantizar la regulación de la cuenca en caso de lluvias intensas.

azpiegitura handiak | grandes infraestructuras | les grands barrages

Avec l’augmentation de la population, la demande en eau grimpa à son tour et les eaux de la rivière Añarbe furent de nouveau mises à contribution. Une association des Eaux d’Añarbe vit le jour et on construisit en 1975 l’actuel barrage. Son hauteur est de 65,5 m, avec une capacité utile de 40 hm3, même s’il n’est pas entièrement rempli afin de garantir la régulation du bassin en cas de fortes pluies.


|| Añarbeko urtegia | embalse del Añarbe | barrage de l’Añarbe ||

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Añarbeko urtegia embalse del Añarbe barrage de l’Añarbe

103


1993. urtean Añarbeko zentral hidroelektrikoa eraiki zen urtegiaren ustiaketa hidroelektrikorako; eta bertako ekoizpen elektrikoa 10.000 etxeri energia emateko adinakoa da. Gaur egun, Añarbeko urtegiak ur-hornidura ematen die Donostia, Errenteria, Hernani, Lasarte-Oria, Pasaia, Oiartzun, Lezo, Urnieta, Usurbil eta Astigarragako udalerriei, guztira 300.000 pertsona baino gehiagoko populazioari.

104

En 1993 se construyó la central hidroeléctrica del Añarbe para el aprovechamiento hidroeléctrico del embalse, con una producción suficiente para abastecer de energía a 10.000 hogares. Actualmente, el embalse del Añarbe abastece de agua a los municipios de Donostia- San Sebastián, Errenteria, Hernani, Lasarte-Oria, Pasaia, Oiartzun, Lezo, Urnieta, Usurbil y Astigarraga, con una población total de más de 300.000 habitantes.

azpiegitura handiak | grandes infraestructuras | les grands barrages

En 1993, on construisit la centrale hydroélectrique d’Añarbe pour l’exploitation hydroélectrique du barrage, produisant assez d’énergie pour approvisionner 10.000 foyers. Actuellement, le barrage de l’Añarbe approvisionne en eau les municipalités de Saint-Sébastien, Errenteria, Hernani, Lasarte-Oria, Pasaia, Oiartzun, Lezo, Urnieta, Usurbil et Astigarraga, ce qui représente une population de plus de 300.000 habitants.


Zerikusia duten kapituluak 4. kap._ Ibaiari eustea 9. kap._ Ibaiertzen okupazioa 10. kap._ Oztopo-lasterketa

Contenidos relacionados cap. 4_ cap. 9_ cap. 10_

Thèmes connexes

Contención de las aguas Ocupación de las orillas Una carrera de obstáculos

chap. 4_ La rétention des eaux chap. 9_ L’aménagement des rives chap. 10_ Une course d’obstacles

erabilerak eta kudeaketa usos y gestión exploitation et gestion

Añarbeko urtegia embalse del Añarbe barrage de l’Añarbe

105


13_

ibaiak eta kultura los ríos y la cultura les rivières et la culture

106


Ibaiak eta horiei buruzko kondaira misteriotsuak gure historia, literatura eta usadioen atal garrantzitsu dira. Izan ere, ibaietan bizi da euskal pertsonaia mitologiko garrantzitsuenetako bat: lamia edo ur gezako sirenak, lamin, lamiña eta amilamia izenez ere ezagunak. Lamiak euskal mitologiako pertsonaiak direla pentsa dezakegun arren, greziar mitologiako pertsonaiak dira. Ondoren, erromatarren usadioan agertu ziren, eta azkenik, euskal kultura herrikoian integratu ziren, euskal lurralde osoan zabalduz. Lamiak emakume ederrak ziren, gerritik gora emakume itxura zuten, baina hegazti palmipedoen oinak, arrain-isatsa edo ahuntz hankak zituzten. Leizezulo, ibai edo iturrietan bizi ziren, eta urrezko orraziekin beren ile luzea orrazten pasatzen zuten denbora asko. Ibaietatik gertu kokatutako ezkutalekuetan babesten ziren, eta ez zen batere erraza horiek ikustea.

Los ríos y las misteriosas fábulas que los rodean forman parte importante de nuestra historia, literatura y tradición. No en vano, el río es el lugar donde habita uno de los personajes mitológicos más populares del País Vasco, las lamias o sirenas de agua dulce, también conocidas como lamin, lamiñas o amilamias.

Les rivières et les fables mystérieuses qui les entourent sont une partie fondamentale de notre histoire, de notre littérature et de nos traditions. Il n’est pas surprenant que la rivière ait été le lieu qui abritait l’un des personnages mythologiques les plus populaires du Pays basque, les Lamias ou sirènes d’eau douce, également baptisées lamin, lamiñas ou amilamias.

Aunque podamos pensar que las lamias pertenecen a la mitología vasca, provienen de la mitología griega. Posteriormente, su existencia fue transmitida por los romanos y, finalmente, se integraron en la cultura popular vasca, extendiéndose por toda su geografía.

Bien que l’on puisse penser que l’origine des Lamias appartienne à la mythologie basque, cellesci proviennent de la mythologie grecque. Ultérieurement, leur existence fut rapportée par les romains, puis assimilée par la culture populaire basque sur tout le territoire.

Las lamias eran bellas mujeres con apariencia humana de cintura para arriba y extremidades de ave palmípeda, cola de pez o patas de cabra. Vivían en cuevas, ríos o fuentes y pasaban parte de su tiempo peinando sus largos cabellos con peines de oro. Buscaban refugio en zonas escondidas cercanas a los ríos y no se dejaban ver con facilidad.

Les lamias étaient de belles créatures au buste de femme qui possédaient des pattes d’oiseau, une queue de poisson ou encore des pattes de chèvre. Elles vivaient dans les grottes, les rivières ou les fontaines et consacraient une partie de leur temps à peigner leur longue chevelure au moyen de peignes en or. Elles se refugiaient dans des cachettes près des rivières et ne se laissaient pas voir facilement.

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Xorroxingo ur-jauzia cascada de Xorroxin cascade de Xorroxin

107


108

ibaiak eta kultura | los ríos y la cultura | les rivières et la culture


|| Xorroxingo ur-jauzia | cascada Xorroxin | cascade Xorroxin ||

kultura eta usadioa cultura y tradiciรณn culture et tradition

Xorroxingo ur-jauzia cascada de Xorroxin cascade de Xorroxin

109


110

ibaiak eta kultura | los ríos y la cultura | les rivières et la culture


Legendak dioenez, kristautasuna iritsi eta baseliza eta elizak eraiki zirenean, bertako kanpaien hotsak eta herritarren errezoek lamiak desagerrarazi zituzten.

On attribue aux lamias de bonnes actions comme la construction de ponts, de châteaux ou de monuments mégalithiques servant à enterrer les morts tels que les trikuharris et les dolmens. Il existe aussi d’autres légendes faisant état de lamias amoureuses des hommes ou reconnaissantes vis à vis des personnes qui leur fournissaient des aliments. Elles leur offraient ainsi des présents en or ou en argent et leur venaient en aide en travaillant la nuit. Néanmoins, on leur reproche aussi de noirs desseins, surtout les lamias qui habitaient les mers, Itsaslamiak, à l’origine des tempêtes et des orages.

Dicen que la llegada del cristianismo, la construcción de ermitas e iglesias, los sonidos de sus campanas y los rezos de los lugareños las hicieron desaparecer.

On dit que l’arrivée du christianisme, l’édification d’ermitages et d’églises, le son des cloches et les prières des fidèles les firent disparaître.

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Xorroxingo ur-jauzia cascada de Xorroxin cascade de Xorroxin

|| Xorroxingo ur-jauzia | cascada Xorroxin | cascade Xorroxin ||

Lamiek ekintza onak egiten dituztela esaten da, besteak beste, zubiak, gazteluak edo hildakoak lurperatzeko monumentu megalitikoak, trikuharriak alegia, eraikitzea. Legenda batzuetan, lamiak gizonekin maitemintzen ziren, eta jakiak ematen zizkieten gizakiekin esker onekoak ziren. Eskerrak emateko, urrea edo zilarra ematen zieten, edo gauetan beren lana egiten laguntzen zieten. Hala ere, hondamendien erruduntzat ere jotzen ziren, batez ere itsasoko lamia edo Itsaslamien kasuan, ekaitzak sortzen zituztela uste baitzen.

A las lamias se les atribuyen buenas acciones, como la construcción de puentes, castillos o monumentos megalíticos para enterrar a los muertos, como los trikuharris y dólmenes. También hay leyendas de lamias enamoradas de hombres, y de lamias que sabían ser agradecidas con los humanos que les proporcionaban alimentos. Lo hacían con presentes en forma de oro o plata o bien ayudándoles en su trabajo por las noches. No obstante, se les culpa también de hechos negativos, especialmente, a las lamias que habitaban en el mar, itsaslamiak, que producían tempestades y tormentas.

111


Hala ere, gure literatura eta toponimian, lamien presentzia agerikoa da. Esaterako, Nafarroako Erratzu udalerriko Xorroxingo ur-jauziaren azpian Lamiputzu izeneko putzua dago; eta Nafarroako Bertizaranako armarrian lamia baten irudia ageri da. Bi elementu horiek agerian uzten dute gure ibaien, literaturaren, kulturaren eta usadioen artean egon den lotura.

112

Su presencia, sin embargo, sigue vigente tanto en la literatura como en nuestra toponimia. Es el caso de Lamiputzu o pozo de las lamias, el estanque en el que cae la cascada de Xorroxin, en la localidad navarra de Erratzu o la imagen de una lamia en el escudo de Bertizarana, también en Navarra. Ambos dan testimonio de la estrecha relación que ha existido entre nuestros ríos y la literatura, la cultura y las tradiciones.

ibaiak eta kultura | los ríos y la cultura | les rivières et la culture

Leur présence est toutefois encore réelle tant dans la littérature que dans la toponymie. Lamiputzu ou « puits des lamias », l’étang où se jette la cascade de Xorroxin, dans la localité navarraise d’Erratzu, ou encore la représentation d’une lamia sur un blason de la vallée de Bertiz, aussi en Navarre, témoignent de l’étroite relation qui a existé entre nos rivières et la littérature, la culture et les traditions.


Zerikusia duten kapituluak 11. kap._ Burdinolak eta errotak

Contenidos relacionados cap.11_

Thèmes connexes

Ferrerías y molinos

chap.11_ Forges et moulins

kultura eta usadioa cultura y tradición culture et tradition

Xorroxingo ur-jauzia cascada de Xorroxin cascade de Xorroxin

113


14_

ibaiko biztanleak los habitantes del río les habitants de la rivière

114


Bisoi europarra animalia txiki haragijale erdi urtarra da, hanka motzak, gorputz eta isats luzea ditu, ile marroi ilun distiratsua du, ia beltza, eta aho gainean zein azpian orban zuriak ditu. Bakartia eta lurraldekoia da, ilunabarrean ateratzen da bere ezkutalekutik, jakiak aurkitzeko: gehienetan arrainak, igelak eta karramarroak, baina batzuetan hegaztiak eta karraskariak ere bai. Egunean zehar, bere babeslekuan ezkutatuta igarotzen du denbora gehien, ibaiertzetako landaretza itxienean.

El visón europeo es un pequeño carnívoro semiacuático de pies semipalmeados que le permiten nadar y bucear. Tiene patas cortas, cuerpo y cola alargados, con un brillante pelaje marrón, casi negro y unas características manchas blancas encima y debajo de la boca. Solitario y territorial, cuando llega el crepúsculo, aparece por las orillas de los ríos buscando alimento, normalmente peces, ranas, cangrejos, aunque también pájaros y roedores. Durante el día pasa la mayor parte del tiempo en su refugio, entre la vegetación más cerrada de las riberas.

Le milieu naturel des rivières Bidassoa, Urumea, Nive et Nivelle est l’habitat de nombreuses espèces animales dont la vie dépend des cours d’eau et des zones humides de la région. Grèbes castagneux, grèbes jougris et merles d’eau partagent les ressources f luviales avec les truites, les saumons, les barbeaux et autres poissons, et cohabitent avec le vison européen et le rat trompette des Pyrénées sur les berges. Le vison européen est un petit carnivore semi-aquatique aux pattes courtes, au corps et à la queue allongés, qui porte un pelage brillant marron, quasi noir, avec une tache blanche sur le menton et la lèvre supérieure. Animal solitaire et très attaché à son territoire, il apparaît à la nuit tombante sur les berges des rivières à le recherche de nourriture : poissons, grenouilles, crabes, mais aussi oiseaux et rongeurs. Il reste la plus grande partie du jour à l’intérieur de son abri, qu’il a établi dans le sous-bois dense des berges.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Landarbaso erreka arroyo Landarbaso ruisseau Landarbaso

|| bisoi europarra | visón europeo | vison européen || Mustela lutreola ||

Bidasoa, Urumea, Errobi eta Urdazuri ibaien inguruko ingurune naturala ibaiei eta eskualde horretako hezeguneei lotutako animalia-espezie ugariren bizilekua da. Ibaiertzetan, txilinportak, murgilak eta ur-zozoak bezalako hegaztiak amuarrain, izokin, barbo eta bestelako arrainekin partekatzen dute ibaia, baita anfibio, narrasti, ornogabe eta ugaztunekin ere, esaterako bisoi europarrarekin eta iberiar muturluzearekin.

El medio natural que rodea los ríos Bidasoa, Urumea, Nive y Nivelle, es refugio de numerosas especies animales cuya vida está ligada a los cursos f luviales y las zonas húmedas de la región. Aves como el zampullín, el somormujo, el martín pescador o el mirlo acuático comparten los recursos f luviales con la trucha, el salmón, el barbo y otros peces, y también con anfibios, reptiles, invertebrados o mamíferos, como el visón europeo y el desmán del Pirineo.

115


116

ibaiko biztanleak | los habitantes del río | les habitants de la rivière


Muturluzeak, bizirauteko, kutsadurarik gabeko ibaietan bizi behar du, bertan ura ongi oxigenatuta egon behar da eta ibaiertzetan landaretza ugaria behar du. Kutsadurarekiko sentikortasuna handia duenez, gure ibaietako uren purutasun eta kalitatearen adierazle ezin hobea da.

El desmán del Pirineo habita los cursos f luviales no contaminados, con aguas bien oxigenadas y abundante vegetación de ribera. Su sensibilidad a la contaminación hace que sea un perfecto indicador de la pureza y calidad de las aguas de nuestros ríos.

Le rat trompette des Pyrénées habite lui aussi les cours d’eau et entretient une relation particulièrement étroite avec la rivière, dans laquelle il se nourrit frénétiquement de petits invertébrés aquatiques. Il loge dans des cavités naturelles ou dans des terriers. Son aspect singulier fait qu’il ne passe pas inaperçu si vous avez la chance de le voir. Son corps est large et aplati, son museau est conique et se prolonge par une trompe parsemée de petits poils très sensibles qui lui permettent de s’orienter. Son extraordinaire odorat, goût et toucher compensent une vue et une ouïe médiocres. Le rat trompette vit à proximité de cours d’eau non pollués, aux eaux bien oxygénées et à la végétation abondante. Sa sensibilité à la pollution fait de lui un indicateur parfait de la pureté et de la qualité de l’eau de nos rivières.

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Landarbaso erreka arroyo Landarbaso ruisseau Landarbaso

|| iberiar muturluzea | desmán del Pirineo | rat trompette des Pyrénées || Galemys pyrenaicus ||

Iberiar muturluzeak ere ibaietan bizi dira, eta horiekin lotura are estuagoa dute: bertan aurkitzen ditu ornogabe txiki urtarrak, bere jaki direnak, eta ibaiko zulo natural edo gordelekuetan babesten da. Itxura berezia du, eta inork hori ikusteko aukera badu, berehala konturatuko da espezie hori dela. Animalia berezia da: gorputz zapala eta zabala du, mutur konikoa dauka tronpa itxuran amaitzen dena, eta oso iletxo sentikorrak, muturra orientatzeko erabiltzen baititu. Ikusmen eta entzumen eskasa orekatzeko, usaimen, dastamen eta ukimen bikaina dauzka.

El desmán del Pirineo también habita en los ríos, con una relación aún más estrecha con el agua, donde se alimenta, a un ritmo sorprendente, de pequeños invertebrados acuáticos, por lo que necesita tener siempre disponible una llamativa cantidad de alimento. Se cobija entre la vegetación, en cavidades naturales o en madrigueras excavadas en las orillas. Su peculiar aspecto hace que no pase inadvertido si algún afortunado consigue observarlo. De cuerpo ancho y aplastado, se caracteriza por su hocico cónico, con una prolongación en forma de trompa provista de unos pelillos muy sensibles que le permiten orientarse. Su extraordinario olfato, gusto y tacto compensan su mediocre vista y oído.

117


118

ibaiko biztanleak | los habitantes del río | les habitants de la rivière


|| Landarbaso erreka | arroyo Landarbaso | ruisseau Landarbaso ||

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Landarbaso erreka arroyo Landarbaso ruisseau Landarbaso

119


|| kakalardo adarluzea | escarabajo longicorne | scarabée longicorne || Rutpela maculata ||

Bisoi europarra eta iberiar muturluzea desagertzeko arriskuan dauden espezieak dira, eta horiek ibaiertzetan bizitzen jarraitu ahal izateko, funtsezkoa da beren habitata zaintzea. Ibaiertzetako landaredia desagertzeak, ur-emaria kentzeak edo ura kutsatzeak espezie horien babesleku eta jakiak desagerrarazten dituzte. Horregatik, animalia berezi horien biziraupena bermatzeko, funtsezkoa da ibaiertzetako basoak babestea, emari egokia mantentzea eta uraren kalitatea zaintzea.

120

|| apoarmatu istilzalea | galápago europeo | cistude européen || Emys orbicularis ||

El visón europeo y el desmán del Pirineo están en peligro de extinción y es esencial conservar su hábitat para que sigan morando en nuestros cauces. La pérdida de vegetación, la detracción de caudal o la contaminación del agua, ocasionan la desaparición de sus refugios y fuentes de alimento. Por ello, preservar los bosques de ribera, mantener un caudal apropiado y cuidar la calidad del agua son aspectos esenciales para asegurar la supervivencia de estos extraordinarios animales.

ibaiko biztanleak | los habitantes del río | les habitants de la rivière

Afin que des espèces comme le vison européen et le rat trompette des Pyrénées, tous deux en danger d’extinction, continuent à arpenter les abords des rivières, il est fondamental de soigner leur habitat. La perte de végétation, la diminution du débit ou la pollution de l’eau sont à l’origine de la disparition de leur refuge et de leur alimentation. Aussi, préserver les sous-bois des rives, maintenir un débit adéquat et veiller à entretenir la qualité de l’eau sont des critères essentiels pour garantir la survie de ces animaux extraordinaires.


Zerikusia duten kapituluak 3. kap._ Espezie inbaditzaileak 5. kap._ Ibaiertzeko basoa 6. kap._ Arrain bidariak

Contenidos relacionados cap. 3_ cap. 5_ cap. 6_

Especies invasoras El bosque de ribera Peces viajeros

Certains aff luents de l’Urumea, comme le ruisseau Landarbaso, ont préservé leurs valeurs naturelles dans des conditions favorables et pourraient, par conséquent, procurer à ces deux espèces un milieu approprié. Ce ruisseau est, d’ailleurs, zone d’intérêt naturel pour la récupération et l’établissement des populations de visons européens et de rats trompettes sur le territoire historique de Guipuzcoa. Un objectif difficile, mais pas impossible.

|| ur-zozoa | mirlo acuático | cincle plongeur || Cinclus cinclus ||

Urumearen ibaiadar batzuek, besteak beste, Landarbaso errekak, bere balio naturalak baldintza onetan mantendu dira, eta beraz, ibai horiek bi espezie horientzako bizileku egokiak izan daitezke. Izan ere, Landarbaso erreka interes naturaleko eremua da, bisoi europarra eta iberiar muturluzea Gipuzkoako lurralde historikoan berreskuratzeko eta egonkortzeko. Zaila da hori lortzea, baina ez ezinezkoa.

Algunos af luentes del Urumea, como el arroyo Landarbaso, han preservado sus valores naturales en condiciones favorables, de modo que ambas especies podrían encontrar en estos cauces lugares adecuados para vivir. El arroyo Landarbaso es, de hecho, área de interés natural para la recuperación y establecimiento de las poblaciones de visón europeo y desmán del Pirineo, en el territorio histórico de Gipuzkoa. Un logro difícil, pero no imposible.

Thèmes connexes chap. 3_ chap. 5_ chap. 6_

f lora eta fauna f lora y fauna f lore et faune

Les espèces invasives Le sous-bois des rives Les poissons migrateurs

Landarbaso erreka arroyo Landarbaso ruisseau Landarbaso

121


15_

ibaiaren sorlekua donde el rĂ­o nace la naissance d’une rivière

122


prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Errobi ibaiaren goi-ibarra curso alto del río Nive amont de la Nive

|| Errobi ibaiaren goi-ibarra | curso alto del río Nive | amont de la Nive ||

Ibaien goi-ibarrak edertasun eta berezko indar handiko lekuak dira. Orografia bereziagatik, ibaietan gutxien erabiltzen diren zatiak dira, eta uraz gain, ibai-zoruak garrantzi berezia dauka. Ibaia estua eta malda handikoa denez, ura azkar mugitzen da, ur-jauziak eta putzuak osatuz, eta zentzumenentzako ikuskizun harrigarria sortzen dute.

El curso alto del río constituye un espacio de singular atractivo y fuerza natural, un lugar lleno de brío. Debido a su singular orografía es el tramo más virgen de los ríos y, además del agua, cobra especial protagonismo el lecho f luvial. Estrecho y con fuerte pendiente, provoca que las aguas corran agitadas originando cascadas y pozas, en un espectáculo para los sentidos.

La partie en amont de la rivière, plus connue sous le nom de source, constitue un espace au charme singulier et d’une grande puissance naturelle, un lieu majestueux. Par son orographie particulière, c’est le tronçon le plus vierge des rivières et au delà de l’eau, le lit f luvial est exceptionnellement imposant. Etroit avec une pente abrupte, ses eaux y coulent agitées et forment des cascades et des puits, offrant un spectacle pour tous les sens.

123


Emaria indar handiz doa ibaian behera, zuzenean ama arroka gainean edo harri-bloke oso ikusgarrien gainean; eta askotan, ur zurrunbilotsuak izan ohi dira. Bizitzeko leku desegokiak diruditen arren, egia esan, goi-ibarretako errekak bizitzaz beteta daude.

124

El caudal desciende vigoroso directamente sobre la roca madre o entre bloques de piedra muy visibles, en un recorrido de aguas a menudo turbulentas. Aunque pueda parecer inhóspito, lo cierto es que las regatas de cabecera están llenas de vida.

ibaiaren sorlekua | donde el río nace | la naissance d’une rivière

Le cours d’eau descend puissant, heurtant la roche vierge ou les blocs de pierre apparents, les eaux y sont souvent turbulentes. Bien que d’aspect inhospitalier, il faut reconnaître que les sources des rivières regorgent de vie.


Ibai-ibilguak oso estuak direnez, ibaiertzeko basoak ibaia erabat estaltzen du, tunel begetal bat sortuz, freskotasuna eta itzala etengabe emanez. Erdi-iluntasun horretan, goi-ibarrek mikroklima nahiko iraunkorra eta nahiko hotza dute, eta urak oxigenazio handiagoa duenez, ibaiaren goi-ibarra habitat ezin hobea bihurtzen da ibaiertzeko fauna eta f lorako benetako altxorrentzat.

Debido a los estrechos cauces, el bosque de ribera cubre el río por completo, creando un túnel vegetal que emana frescor y sombra permanente. En esta semipenumbra, las regatas de cabecera mantienen un microclima f luvial estable y relativamente frío, lo que, unido a la mayor oxigenación del agua, hace de las cabeceras de los ríos el hábitat ideal para auténticos tesoros de la f lora y fauna f luvial.

Lorsque les lits sont étroits, le sous-bois des rives recouvre entièrement la rivière, créant un tunnel végétal qui dégage en permanence fraîcheur et ombre. Dans cette semi-obscurité, les sources bénéficient d’un microclimat stable et relativement froid auquel s’ajoute une plus grande oxygénation de l’eau faisant de ce premier tronçon de la rivière, l’habitat idéal d’authentiques trésors de la f lore et de la faune des rivières.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Errobi ibaiaren goi-ibarra curso alto del río Nive amont de la Nive

125


126

ibaiaren sorlekua | donde el rĂ­o nace | la naissance d’une rivière


La abrupta orografía no facilita el desarrollo urbanístico e industrial, lo que ha permitido que los tramos altos de los ríos se mantengan bien conservados, resultando ideales para albergar a especies muy exigentes y sensibles a la pureza del entorno, como el salmón, el desmán del Pirineo, el visón europeo o el cangrejo autóctono.

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

Errobi ibaiaren goi-ibarra curso alto del río Nive amont de la Nive

|| Errobi ibaiaren goi-ibarra | curso alto del río Nive | amont de la Nive ||

Orografia bortitzak, eta ondorioz, bertan etxebizitza, industria eta errepiderik eraiki ezin izateak, habitata jatorrizko egoeran mantentzen lagundu du; eta hori egoera ezin hobea da ingurunearen purutasunarekiko sentikorrak diren espezieak bertan babes hartzeko, besteak beste, izokina, iberiar muturluzea, bisoi europarra edo ibai-karramarro arrunta.

L’orographie abrupte, inadaptée à la construction d’habitations, d’industries et de routes, a aussi contribué à préserver l’état originel de cet habitat, en faisant un lieu idéal pour abriter des espèces particulièrement exigeantes et sensibles à la pureté de l’environnement comme c’est le cas du saumon, du rat trompette des Pyrénées, du vison européen ou du crabe local.

127


| martin arrantzalea | martín pescador | martin pêcheur || Alcedo atthis ||

Adibide garbi bat Errobi ibaiaren goi-ibarra da, Behe Nafarroako Banka herriaren eta Nafarroako Baztan udalerriaren artean kokatutakoa. Izugarrizko aberastasuna duen esparrua da, eta haren purutasun eta egoera naturala ia ukitu gabe mantentzea lortu da. Goi-ibar horretako f loraren berdetasun bizia eta ñabardurak; askotariko faunak; ur gardenaren koloreek eta faunaren aberastasunak naturaren altxor bilakatzen dute leku hori.

128

| katagorri arrunta | ardilla roja | écureuil rouge || Sciurus vulgaris ||

Un claro ejemplo es la regata del río Nive entre las localidades de Banca, en los Pirineos Atlánticos, y Baztan, en Navarra. Es un espacio de riqueza sin igual que ha conseguido preservar su pureza y estado natural intactos. El intenso verde de su f lora y sus matices, su variada fauna, los colores de sus aguas cristalinas y la riqueza de su fauna hacen de este lugar un auténtico tesoro de la naturaleza.

ibaiaren sorlekua | donde el río nace | la naissance d’une rivière

Une illustration évidente se retrouve dans la partie supérieure de la rivière Nive entre les localités de Banca, en Basse Navarre et Baztan, en Haute Navarre. C’est un lieu à la richesse sans pareil qui a su préserver toute sa pureté et son état naturel. Le vert intense de sa f lore et ses nuances, la variété de sa faune, les couleurs de ses eaux cristallines et la richesse de sa faune font de ce lieu un véritable trésor de la nature.


|| Errobi ibaiaren goi-ibarra | curso alto del río Nive | amont de la Nive ||

| pagoa | haya | hêtre || Fagus silvatica ||

Gure ondarearen barne dago esparru hori, eta eta gizakiak zaindu eta babestu egin behar du.

Zerikusia duten kapituluak 1. kap._ 2. kap._ 7. kap._ 8. kap._

Ibai-ahoa Ibaiaren bideak Lurrazpiko urak Ingurumen-arriskuak

Un espacio que forma parte de nuestro patrimonio y que necesita ser protegido y preservado por el ser humano.

Contenidos relacionados cap. 1_ cap. 2_ cap. 7_ cap. 8_

La desembocadura Los caminos del río Aguas subterráneas Amenazas ambientales

Un espace qui fait partie de notre patrimoine et qui doit être protégé et préservé par l’homme.

Thèmes connexes chap. 1_ chap. 2_ chap. 7_ chap. 8_

prozesu ekologikoak procesos ecológicos processus écologiques

L’embouchure Les chemins de la rivière Les eaux souterraines Les menaces environnementales

Errobi ibaiaren goi-ibarra curso alto del río Nive amont de la Nive

129


Ado ur

Bayonne Biarritz 4 Bizkaiko golkoa Golfo de Vizcaya Golfe de Gascogne

Ni

1

elle Niv

Hendaye

Pyrénées Atlantiques

ve

St. Jean de Luz 2

3 Donostia - San Sebastián

Oiart zun

14

Ur

ea um

5

6 10

asoa Bid

11

8

12 9 13 Saint Jean Pied de Port 15

Gipuzkoa

7

Navarra/Nafarroa

Pamplona/Iruña


Ado ur

Bayonne Biarritz

1

Txorien uhartea (Txingudi) Isla de los Pájaros (Txingudi) Île aux oiseaux (Txingudi)

2

Senpere Saint Pée sur Nivelle

3

Errobi ibaia Río Nive Rivière Nive

4

Ansot lautada Llano de Ansot Plaine d’Ansot

5

Etxolaberri erreka Arroyo Etxolaberri Ruisseau Etxolaberri

6

Lesaka-Berako harrapalekua Capturadero de Lesaka-Bera Piège de Lesaka-Bera

7

Belateko Sastra iturburua Manantial Sastra de Belate Source Sastra de Belate

8

Las Nazas (Bera)

9

Sunbilla eta Elizondo Sunbilla y Elizondo Sunbilla et Elizondo

4 Bizkaiko golkoa Golfo de Vizcaya Golfe de Gascogne

Ni

1

elle Niv

Hendaye

Pyrénées Atlantiques

ve

St. Jean de Luz 2

3 Donostia - San Sebastián

Oiart zun

14

Ur

ea um

5

6 10

asoa Bid

11

8

12 9 13 Saint Jean Pied de Port 15

Gipuzkoa

7

Navarra/Nafarroa

Pamplona/Iruña

10

Mendarazko presa-txikia Azud de Mendaraz Retenue de Mendaraz

11

Ainguren Errege Fabrika Fagollagan Real Fábrica de Anclas de Fagollaga Usine Royale d’Ancres de Fagollaga

12

Añarbeko urtegia Embalse del Añarbe Barrage de l’Añarbe

13

Xorroxingo ur-jauzia Cascada de Xorroxin Cascade de Xorroxin

14

Landarbaso erreka Arroyo Landarbaso Ruisseau Landarboso

15

Errobi ibaiaren goi-ibarra Curso alto del río Nive Amont de la Nive


|| Baterako finantzaketa du FEDER fondoekin | Cofinanciado con fondos FEDER | CofinancĂŠ avec les fonds FEDER ||

|| bazkideak | socios | partenaires ||

|| erakunde laguntzaileak | entidades colaboradoras | entitĂŠs collaboratrices ||



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.