Welcome
WELCOME
Bienvenido Thank you for joining our second edition of GFNY Cozumel. The GFNY Family is proud and honored to host all of you for a true Gran Fondo in paradise experience. Throughout the year we listen and speak with our participants on what they would like to see and improve at our races and how we can make it better overall. Our commitment to everyone is above all safety but since we are all riders and love our sport we make sure to put together a race that will excite you and keep your blood flowing for weeks after. There is nothing that makes us happier than to see and speak with everyone and to share in their joy of riding. After all we are all riders who love the feel of the road under our tires and the wind in our face.
Gracias por unirse a nuestra segunda edición de GFNY Cozumel. La familia GFNY está muy orgullosa y honrada de ser el anfitrión de un verdadero Gran Fondo en esta paradisiaca isla. A través del año estuvimos escuchando y hablando con nuestros participantes de lo que les gustaría ver o mejorar en nuestra carrera y como podemos mejorarla en general. Nuestro compromiso con ustedes es primordialmente, la seguridad. Todos somos ciclistas y amamos este deporte, por eso nos hemos asegurado de ofrecerles una carrera que los emocionará y les mantendrá la sangre fluyendo semanas mas tarde. No hay nada que nos haga más felices que ver y hablar con cada uno de ustedes y compartir su alegría. Después de todo, todos somos ciclistas que amamos sentir el camino bajo las llantas y el viento en nuestra cara. Nuestros participantes representan a un individuo determinado que aceptará todos los retos que se les pongan enfrente. Esta es la razón por la que has viajado hasta Cozumel para desafiarte a ti mismo contra los rayos de sol o los vientos fuertes. Le damos la bienvenida a cada uno de ustedes y les deseamos una maravillosa estancia en el hermoso Cozumel el cual se ha convertido en un lugar donde los atletas son bienvenidos durante todo el año.
Our riders’ represent a determined individual who will accept all challenges put in front of them. This is the reason why you have traveled all the way to Cozumel to challenge yourself against the beating sunrays and gusty winds. We welcome each and every one of you and wish you an amazing time in beautiful Cozumel which has become a place where all athletes are welcome year round. - THE GFNY COZUMEL FAMILY
- FAMILIA GFNY COZUMEL
Contents OPPENING LETTER CaMPaGNOLO GRaN FONdO NEW YORK FIvE WaYs TO GET PREPaREd adEquaTE HYdRaTION EXPLORE IsLa COZuMEL HOW TO CHEaT THE WINd dREss sMaRT FOR GFNY COZuMEL CaRB PaRTIEs aNd POsT PaRTY CERvELO KING OF THE WINd sCHEduLE aT a GLaNCE BIKE EXPO & RaCE PaCKET PICKuP COuRsE MaP IMPORTaNT BIKE NuMBER, WRIsT BaNd aNd JERsEY NuMBER CaTEGORIEs RuLEs RaCE MORNING FINIsH Faq GFNY COZuMEL FaMILY
Índice 8 12 18 6 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 45 46 48 50
CaRTas dE BIENvENIda CaMPaGNOLO GRaN FONdO dE NuEva YORK CINCO MaNERas dE PREPaRaRsE HIdRaTaCIóN adECuada EXPLORE IsLa COZuMEL COMO ENGaÑaR EL vIENTO MOda aL EsTILO GFNY COZuMEL FIEsTas dE CaRBOs Y FIEsTa POsTERIO CERvELO REY dEL vIENTO HORaRIO dE uN vIsTaZO PaquETE dE CaRRERa Y BICIEXPO MaPa dE RuTa IMPORTaNTE NúMERO dE su BICICLETa, BRaZaLETE Y EL NúMERO dEL JERsEY CaTEGORIas REGLaMENTOs La MaÑaNa dE La CaRRERa La METa PREGuNTas Más FRECuENTEs La FaMILIa GFNY COZuMEL
The GFNY Cozumel Magazine is co-published by GFNY Cozumel and International Advertising, Miami FL. Senior Editor: Steven Lorenzo ©2015 GFNY Cozumel All Rights Reserved. For advertising opportunities contact: steven@intl-advertising.com
Welcome Bienvenido
WELCOME
The State of Quintana Roo and Cozumel welcome the organizers and participants in the cycling race Gran Fondo New York Cozumel (GFNY Cozumel), which at this time is part of a series of international sporting events that contribute to the promotion of the island and the state throughout the planet.
Quintana Roo y Cozumel dan la bienvenida a los organizadores y participantes en la carrera ciclista Gran Fondo Nueva York Cozumel (GFNY Cozumel), que se suma a una serie de eventos deportivos de talla internacional que contribuyen en esta fechas a la promoción de la isla y del Estado en diversos puntos del planeta.
As Governor of the State it is very gratifying to see the tremendous interest in making Cozumel a venue for sporting events like the Ford Ironman, Ironman 70.3 MetLife, World Cup Triathlon, Boating Rodeo, scuba diving and swimming which strengthen our tourism industry by elevating hotel occupancy and increase economic benefit.
Como Gobernador del Estado es muy grato constatar el enorme interés por hacer de Cozumel sede de eventos deportivos como el Ford Ironman, MetLife Ironman 70.3, la Copa Mundial de Triatlón, el Rodeo de Lanchas, competencias de buceo y natación que fortalecen a nuestra industria turística con elevadas ocupaciones hoteleras y derrama económica.
Therefore, for convenience and safety of the competitors, we continue to invest in Cozumel’s sporting infrastructure so athletes may better experience competing in a paradise offering natural beauty. The latest example is creation of a bicycle path where 20 of its 60 kilometers allows the rider to roll on the side of the Caribbean Sea in a splendid setting; hence the wise motto: "The first Gran Fondo in paradise."
Por eso, para comodidad y seguridad de los competidores, seguimos dotando a Cozumel con infraestructura urbana y deportiva de calidad, que les deje la gran experiencia de competir en un lugar paradisiaco, que ofrece belleza natural y, en este caso, una ciclopista que, a lo largo de 20 de sus 60 kilómetros permite al ciclista rodar al lado del Mar Caribe, en un espléndido marco para la práctica deportiva. De ahí su atinado lema: “El primer gran fondo en el paraíso”.
I reiterate my congratulations to GFNY Cozumel joint forces with Gran Fondo New York (GFNY) to bring for the first time to Cozumel the successful Gran Fondo cycling brand and enable the participation of sport lovers, professionals and amateurs, both male and female, of all levels and categories in one of the most popular races in the world.
Reitero mi felicitación a GFNY Cozumel por unir fuerzas con Gran Fondo Nueva York (GFNY) para traer por vez primera a Cozumel la exitosa marca de ciclismo Gran Fondo y por hacer posible la participación de los amantes del ese deporte, profesionales y amateurs en las ramas varonil y femenil, de todos los niveles y categorías, en una de las carreras más populares en el mundo.
Congratulations and success for all!
¡Muchas felicidades y éxito para todos!
Lic. Roberto Borge Angulo, Governor of the State of Quintana Roo
Lic. Roberto Borge Angulo, Gobernador Constitucional del Estado de Quintana Roo
Welcome Bienvenido Bienvenido a la bella isla de Cozumel, situada junto a una de las zonas más privilegiadas de México, destino turístico inigualable conocido como el Caribe Mexicano, donde disfrutarás de los mejores servicios y de la famosa hospitalidad de los cozumeleños.
Welcome to the beautiful island of Cozumel, located in one of the most privileged areas of Mexico, the unrivaled tourist destination known as the Mexican Caribbean. Here you can enjoy the best services and the famous hospitality of the people of Cozumel. As Mayor, born and raised in this wonderful island, I give you a warm welcome and invite you to enjoy all the natural beauty that Cozumel offers for you and to discover why Cozumel is "heaven on earth."
Como Presidente Municipal, nacido y formado en esta maravillosa isla, te doy la más cordial bienvenida y te invito a conocer las bellezas naturales que Cozumel te ofrece para que descubras por qué Cozumel es "el cielo en la tierra."
Fredy E. Marrufo Martín, Mayor of Cozumel
Lic. Fredy E. Marrufo Martín, Presidente Municipal de Cozumel
GFNY Cozumel
| 10
Campagnolo Gran Fondo New York
GRaN FONdO NY
Campagnolo Gran Fondo de Nueva York The 2015 GFNY Championships will take place in NYC on May 17th.
El Campeonato GFNY 2015 se llevará a cabo en Nueva York el 17 de mayo.
In only four years, Campagnolo Gran Fondo New York has become one of the world’s leading non-professional cycling events. For the first time in 2015, the race will be the official GFNY Championship, which will be held on the classic 100-mile/160 kilometer course (with 8,000 feet/2,400 meters of climbing).
En sólo cuatro años, Campagnolo Gran Fondo de Nueva York se ha convertido en una de las pruebas ciclistas no profesionales. Por primera vez en 2015, la carrera será el Campeonato oficial GFNY, que se celebrará en el clásico 100 millas/160 kilómetro de recorrido (8.000 pies / 2400 metros de desnivel).
The race starts on the lower level of the George Washington Bridge, world’s busiest bridge, closed to traffic for the race. It is cycling’s most exciting start line. After that, athletes head north along rolling roads up the scenic Hudson River Valley with a setting so rural it is difficult to believe it is only a bike ride away from the largest, most exciting city in the world. The course’s single greatest climbing challenge is Bear Mountain, a 4mile/6-km climb with pitches exceeding 10% encountered inside Bear Mountain State Park at mile 41/km 65. Other notable climbs are Colle Andrea Pinarello at mile 55 and Cheesecote at mile 67. The 50-mile/80 km GFNY Bear is a non-competitive ride (with 3,000 feet/900 m of climbing). GFNY Bear 50 cyclists start together with GFNY 100 and ride the course all the way to the turnaround at the top of Bear Mountain, then descend to the 50-mile/80-km point where buses and trucks will transport them and their bikes to the finish. GFNY was founded and is organized by Uli and Lidia Fluhme, as CEO and President respectively. Uli and Lidia left legal and financial careers to combine two of their life passions — granfondos and New York. Uli is a
GFNY Cozumel
| 12
La carrera comienza en el nivel inferior del George Washington Bridge, el puente más transitado del mundo, que será cerrado al tráfico durante la carrera. Es la salida más emocionante en bicicleta del mundo. Después de eso, los atletas se dirigirán hacia el norte viajando por caminos hasta el pintoresco valle del río Hudson con un entorno tan rural que es difícil creer que es sólo un paseo en bicicleta por la ciudad más grande y emocionante del mundo. El mayor desafío de la ruta es Bear Mountain, a 4 millas / 6 km de subida con pendientes de hasta un 10% que se encuentran en el interior del parque estatal de Bear Mountain en la milla 41 /km 65. Otros ascensos notables son Colle Andrea Pinarello en la milla 55 y Cheesecote en la milla 67. El de 50 millas / 80 kilómetros GFNY Bear es un paseo no competitivo (con 3.000 pies /900 metros de pendientes). En la GFNY Bear 50 los ciclistas inician junto con los de GFNY 100 y recorren el camino hasta dar la vuelta en la cima de Bear Mountain, para luego descender hasta la milla 50/km 80, donde los autobuses y camiones los transportarán junto con sus bicicletas hasta la meta. GFNY fue fundada y es organizada por Uli y Lidia Fluhme, como consejero delegado y presidente, respectivamente. Uli y Lidia dejaron sus carreras legales y financieras para combinar dos de sus pasiones en la vida – gran fondos y Nueva York. Uli es un ex corredor, nacido en Alemania, ha participado
GRaN FONdO NY German-born former road racer, has ridden granfondos for 20 years and briefly competed as a professional triathlete, completing the Ironman in 8:59. Lidia is a long-time New Yorker and has competed at Hawaii Ironman seven times, with a personal best time of 10:22.
en grandes fondos durante 20 años y compitió brevemente como triatleta profesional, completando el Ironman en 08:59. Lidia ha sido por mucho tiempo neoyorquina y ha competido en el Ironman de Hawai en siete ocasiones, con un mejor tiempo personal de 10:22.
Campagnolo GFNY draws riders from around the world. In 2014, they came from more than 70 countries and 48 U.S. states, which makes this race cycling’s most international peloton. “New York City is a big draw and what could be better than combining the excitement of the capital of the world with riding and racing your bike,” says Uli. A challenging course is critical component of a granfondo. “New York State doesn’t have the Dolomites so
Campagnolo GFNY atrae ciclistas de todo el mundo. En 2014, llegaron desde más de 70 países y 48 estados de Estados Unidos, lo cual hace a esta carrera de ciclismo con el pelotón más internacional. "Nueva York es un gran atractivo y puede ser mejor combinando la emoción de recorrer y competir en bicicleta en la capital del mundo”, dice Uli. Una ruta desafiante es un componente vital de un Gran Fondo. "El estado de Nueva York no tiene picos altos por lo que las
GRaN FONdO NY
the climbs are shorter. But don’t be fooled. We scouted the area to find every hill than can be included. The result is a relentless up and down that adds up to 8,000 feet of climbing.”
subidas son más cortas. Pero no se deje engañar. Exploramos el área para encontrar todas las colinas que se pueden incluir. El resultado es un incesante arriba y abajo que se suma a los 8.000 pies de ascenso”.
New for the 2014/15 season, Italy, Cozumel-Mexico, Puerto Rico, Barcelona, and Colombia are the hosts for the inaugural GFNY World series leading up to the Championship at Campagnolo Gran Fondo New York on May 17, 2015. GFNY WORLD was created for two reasons: to bring the spirit and quality of Campagnolo Gran Fondo New York to other parts of the world and to provide participants the opportunity to get their GFNY fix more than just once a year. Every year after the event, Campagnolo Gran Fondo New York riders ask "What now?" With the creation of the GFNY WORLD series, there are now events globally that guarantee the same quality and experience as the New York event.
Lo nuevo para la temporada 2014/15, son Italia, Cozumel-México, Puerto Rico, Barcelona, y Colombia quienes serán anfitriones de la serie inaugural GFNY Mundial previos al Campeonato en Campagnolo Gran Fondo de Nueva York el 17 de mayo de 2015. GFNY WORLD fue creado por dos razones: para traer el espíritu y la calidad de Campagnolo Gran Fondo de Nueva York a otras partes del mundo y ofrecer a los participantes la oportunidad de obtener fijo su GFNY más que una sola vez al año. Cada año después del evento, los competidores Campagnolo Gran Fondo Nueva York preguntan "¿Y ahora qué?" Con la creación de la serie GFNY WORLD, ahora hay eventos a nivel mundial que garantizan la misma calidad y experiencia como el evento de Nueva York.
"We have partnered with local event organizers who hold the same values as us, love the sport of cycling and their cities and want to bring together local and international cyclists to share the same experience of riding their roads," explains Uli. " All of them adhere to the GFNY standards that make a true granfondo: they must have road closures or police moderated intersections to allow riders the right of way along the entire route, individual chip timing and rankings based on finish time.
"Nos hemos asociado con“ organizadores de eventos locales que tienen los mismos valores que nosotros, aman el deporte del ciclismo y sus ciudades y quieren unir a los ciclistas locales e internacionales para compartir la misma experiencia de recorrer sus caminos", explica Uli. "Todos ellos se adhieren a las normas GFNY que hacen un verdadero Gran Fondo: deben tener cierres de carreteras o intersecciones vigiladas por la policia para permitir que los ciclistas tengan el derecho de vía a lo largo de toda la ruta, chip individual de tiempo y ranking basado en el tiempo de llegada.
GFNY WORLD will expand into other countries, by adding new or working with existing events.
GFNY WORLD se expandirá a otros países, mediante la adición de nuevos eventos o trabajando con los ya existentes.
GFNY Cozumel
| 16
5 Ways to Prepare for GFNY Cozumel
5 WaYs TO PREP
5 Maneras de Prepararse para el GFNY Cozumel The Gran Fondo is a test of pure cycling, allowing amateur lovers of the sport to feel for a day what professionals experience every time they race. But do not panic, the first thing you have to leave the hotel room is your anxiety and nervousness. From the peloton that will ride this great race, only a few come with the intention of winning, the rest will enjoy the beauty of Cozumel and the wonderful feeling of riding. Everyone has a plan and a purpose for this event. It can be to ride 80 km with friends while enjoying the scenery, or achieving a good average speed over the 160 km of Gran Fondo, or why not, win the race and take the great prizes that the organizing committee has for all of us, either by winning or by raffle. I want to recommend five tips that I have served me well, that riders such as Miguel Arroyo, Raúl Alcalá and Guissepina Grassi have given me, and that they used during testing at the Giro d'Italia, the Tour de France or the Tour to Spain. 1. Enjoy. Enjoy the butterflies in your stomach and transform them into horsepower for your legs. Both distances (80 Km Medio Fond / 160 Km Gran Fondo) are great challenges and are nothing to laugh at. Don’t allow anxiety and excitement to get to you during the first 20 kilometers. Use the first part of the tour to concentrate and be one with your bike.
POR: RAFAEL CUÉ Editor de la revista La Clásica El Gran Fondo es una prueba de ciclismo puro, que permite a los amateurs amantes de este deporte sentir por un día lo que los profesionales viven en cada carrera. Pero que no cunda el pánico, lo primero que tienes que dejar en el cuarto de hotel es la ansiedad y los nervios. Del pelotón que rodaremos este Gran Fondo, sólo unos cuantos vienen con la intención de ganar, el resto disfrutaremos la belleza de Cozumel y la maravillosa sensación de rodar en bicicleta. Todos llevamos un plan y un objetivo para este evento, puede ser rodar los 80 km con tus amigos y amigas disfrutando del paisaje o bien lograr un buen promedio de velocidad durante los 160 km del Gran Fondo, o por qué no, ganar la carrera y llevarte los magníficos premios que el comité organizador tiene para todos nosotros, ya sea por resultado o por sorteo. Quiero recomendarte cinco tips que a mí me han servido mucho, que ciclistas de la talla de Miguel Arroyo, Raúl Alcalá y Guissepina Grassi me han dado, y que ellos mismos utilizaron durante pruebas como el Giro de Italia, el Tour de Francia o la Vuelta a España.
2. Training. Your goal should be proportional to the training you've done prior to the event. If you manage hundreds or even thousands of kilometers during the year, achieving the distance to the rhythm you want you will not have much difficulty. But if your training has come up short, don’t get overwhelmed, relax and enjoy the panorama; stop watching the speedometer.
1. Disfruta. Las mariposas en el estómago las debes de transformar en caballos de fuerza para tus piernas. Ambas distancias son buenos retos y no son cualquier cosa. Que la ansiedad y emoción no te desfonden en los primeros 20 kilómetros. Utiliza la primera parte del recorrido para concentrarte y sentirte uno con tu bici.
3. Safety. We are many, especially at the start. The race is not won or completed in the first meters. Give space to others, also it requires space for everyone to reach their own rythym, start pedaling and pick up pace. Above all, always with courtesy; we are there to enjoy and we all feel the same passion.
2. Entrenamiento. Tu objetivo debe de ser proporcional al entrenamiento que hayas realizado previo al evento. Si lograste cientos o incluso miles de kilómetros durante al año, lograr la distancia al ritmo que quieres no tendrá mayor dificultad. Pero si por trabajo o por ritmo de preparación no llegas sobrado, relájate y disfruta el panorama; deja de ver el velocímetro. 3. Seguridad. Somos muchos, sobre todo en la salida. La carrera no se gana ni se completa en los primeros metros. Dale espacio a otros, asimismo exige espacio para poder encliparte, comenzar a pedalear y coger ritmo. Ojo, siempre con cortesía; todos estamos ahí para disfrutar y todos sentimos lo mismo.
4. Concentration. Over two hours of riding requires the logical physical effort along with mental effort to maintain a good level of concentration to include the different aspects of cycling, such as pedaling as round as possible. The body begins to tire and it is essential to be well seated, relaxed shoulders and constantly stand up on the pedals to allow blood circulation and relax the saddle.
4. Concentración. Más de dos horas rodando exigen además del lógico esfuerzo físico, un esfuerzo mental para mantener un buen nivel de concentración que debe apuntarse a diferentes aspectos como el pedaleo, lo más redondo que puedas. El cuerpo empieza a cansarse y es fundamental estar bien sentado, relajado de hombros y constantemente ponerse de pie en los pedales para permitir la circulación de sangre y descansar del sillín.
5. Food and hydration. Your body needs energy to achieve the distance. This energy comes from food and liquid you should eat regularly. Each hour you should drink at least one water bottle and/or Gatorade. Eat at least every hour, you know what foods you prefer. Caution, if you do not master the art of drinking or eating while pedaling, then stop at an aid station; stretch, drink, eat, fill your water bottles and continue to enjoy!
5. Alimentación e hidratación. Tu cuerpo necesita energía para lograr la distancia, esta energía viene del alimento y el líquido que debes ingerir con regularidad. Cada hora debes beber mínimo un bidón de agua y/o Gatorade. Come por lo menos cada hora, tú sabes qué alimentos te caen bien. Ojo, si no dominas el beber o comer pedaleando, párate en las estaciones de abastecimiento, estira, bebe, come, rellena tus bidones y ¡sigue disfrutando!
See you at the finish.
Nos vemos en la Meta.
GFNY Cozumel
| 18
Explore Isla Cozumel
EXPLORE COZuMEL
Explore Isla Cozumel GFNY Cozumel is all about enjoying the road but don’t forget to enjoy our beautiful caribbean island as well. Make time to reserve at least one of the activities below for a truly fun and wet time. There’s a lot of tours to choose from so depending if you want to go snorkeling or drive off road in a Polaris RZR by the seaside, you will have the time of your life. One thing is for sure, Cozumel has a full menu of amazing tours to choose from. The only question is how many can you do while in Cozumel. Of course GFNY Cozumel has made sure that all participants will receive special discounts which are listed on our website. Make time while in Cozumel and don’t miss out to really see what Cozumel is all about.
GFNY Cozumel hace disfrutar de la carretera, pero no se olvide de disfrutar de nuestra hermosa isla caribeña también. Tómese un tiempo para reservar al menos una de las siguientes actividades durante su estadía y podra disfrutar de un tiempo verdaderamente divertido. Hay un montón de excursiones para elegir lo que dependiendo si quieres ir a bucear o conducir fuera de carretera en un Polaris RZR por la orilla del mar. Tendrá el tiempo de su vida. Una cosa es segura, Cozumel cuenta con un menú completo de excursiones increíbles para elegir. La única pregunta es cuántos se puede hacer, mientras que estes en Cozumel. Por supuesto GFNY Cozumel ha asegurado de que todos los participantes recibirán descuentos especiales que se enumeran en nuestro sitio web. Tómese un tiempo mientras que estés en Cozumel y no se pierda de ver realmente lo que se trata la isla.
Visita GFNYcozumel.com y reserve una actividad hoy mismo! Isla y fuera de la carretera por Polaris y Jeep - Dele la vuelta a toda la isla de detrás del volante de un Polaris RZR o un Jeep de doble tracción. Ir fuera de la carretera y en la playa con la selva en un lado y el océano por el otro. Cenote Chaak Tun - Explore una antigua caverna como hacian los Maya... y luego, si lo desea, hacer snorkeleo en su río subterráneo de aguas transparente. Tres Arrecifes: Colombia, Palancar y El Cielo - Hacer snorkeleo sobre los arrecifes más famosos de Cozumel en gran comodidad.
Visit GFNYcozumel.com and book a tour today!
Discover Scuba Diving - Si usted nunca ha intentado Buceo, aquí está tu oportunidad. Snorkeling Tour (para principiantes) - Un corto excurion a los arrecifes de aguas poco profundas. Una emoción para los principiantes. Snuba - Una experiencia única que está en algún lugar entre el snorkeleo y el buceo. Un deporte seguro para todo el mundo!
Island & off road by Polaris and Jeep - Tour the entire island from behind the wheel of a Polaris RZR or 4WD Jeep. Go off-road and onto the beach with the jungle on one side and the ocean on the other. Chaak Tun Cavern - Venture into an ancient cavern like the Maya used to do...and then if you wish, go snorkeling in its transparent underground river. Three Reefs: Colombia, Palancar y El Cielo - Snorkel Cozumel’s most famous reefs in grand comfort Discover Scuba Diving - If you’ve never tried Scuba diving, here’s your chance amigo. Snorkeling Tour (for beginners) - A short excurion to shallow water reefs. A thrill for first timers Snuba - A unique experience that is somewhere between snorkeling and Scuba diving. Safe for everyone!
GFNY Cozumel
| 20
How to Cheat the Wind
CHEaT THE WINd
Cómo Engañar el Viento Shaun Gad Co-Founder/Organizer GFNY Cozumel Ir en bicicleta en el viento puede ser un gran reto para muchas personas si Riding in the wind can be a big challenge for many people if they don’t ellos no entienden como manejar el aliento de la madre naturaleza. Los understand how to handle the breath of mother nature. Riders of all ciclistas de todos los niveles tienen que lidiar con este abilities have to deal with this challenge reto cada día y si ellos no entienden como resguardarse everyday and if they don’t understand how to de los vientos entonces los vientos les succionarán toda shelter from the winds then the winds will just la energía de su cuerpo y piernas. A continuación les suck all the energy out of your body and legs. daremos algunos grandes tips para ayudarlos a entender Following below are some great tips to help como permanecer aerodinámicos, ahorrar energía y lo you understand how to stay aerodynamic, más importante, como trabajar con el viento. Para save energy, and most important how to aquellos de ustedes que se prondrán a prueba en el understand how to work with the wind. For desafío de Cervelo Rey del Viento, esta información those of you who will test yourself in the Cervelo será muy valiosa para ahorrar tiempo y energía. King of the Wind Challenge this information will
prove valuable in saving time and power.
1. MANTENGASE ABAJO: Colóquese dentro del manubrio, meta los codos y mantenga la espalda derecha. Manténgase atento a la velocidad que registra la computadora para ver cualquier cambio de la posición de su cuerpo que afecte la velocidad. La clave aquí es reducir la resistencia tanto como sea posible. Mantenga su barbilla de 10 a 15 cm de distancia del cuadro de la bicicleta y trate de eliminar el movimiento de lado a lado de su cabeza.
1. GET LOW: Get into the drops of your handlebars tuck in your elbows and try to keep your back straight. Keep notice of your speed on the computer to see how slight body position changes affect your speed. The key here is to reduce drag as much as possible. Keep your chin about 10-15 cm from the stem and try to eliminate side to side motion of your head.
2. ENGRANAJE BAJO: Forzar los engranajes con el viento de frente es la mejor manera de desperdiciar energía. Desplace hacia abajo una o dos marchas o lo suficiente como para pedalear entre 70-80 rpm. Trate de mantener un giro circular fluido.
2. GEAR DOWN: Grinding your gears into the headwind is the best way to waste energy. Shift down one to two gears or enough to be pedaling at about 70-85 rpm. Try to keep a fluid circular spin. 3. WEAR THE RIGHT CLOTHES: Try not to wear any loose fitting clothing as flapping clothes in the wind will just create more drag. Also zip up your jersey to avoid letting any air inside which creates a balloon effect on your jersey. Your shoes also create a lot of drag so try to purchase the aero shoe covers to help save you some precious seconds. What clothes you choose to wear will have a great impact against the wind.
3. LLEVE LA ROPA ADECUADA: Trate de no vestir ropa suelta pues el aleteo de la ropa en el viento creará más resistencia. También cierre su camiseta para evitar que entre viento el cual crearía un efecto de balón en su camiseta. Sus zapatos también crean mucha resistencia, así que trate de comprarse unas cubiertas aerodinámicas que le ayudarán a ahorrar segundos valiosos. ¿Cuál de la ropa que viste tendrá un gran impacto contra el viento?
4. WIND INDOCATORS: In order to hide from the wind you need to know where it’s coming from. Look at trees, flags, or any other type of indicator that shows what direction the wind is blowing. Cozumel is known for there changing cross winds so stay alert on where the wind is coming from. If you are riding in a group with cross winds this is the perfect moment to get into a echelon formation to help everyone shelter from the wind.
4. INDICADORES DE VIENTO: En orden de esconderse del viento usted necesita saber de dónde viene. Mire los árboles, las banderas u otro tipo de indicador que le muestre en qué dirección sopla el viento. Cozumel es conocida por sus vientos cruzados así que esté alerta de dónde viene el viento. Si usted está corriendo en grupo con vientos cruzados este es el momento perfecto para ir en formación escalonada y ayudarse cada uno a refugiarse del viento.
5. DRAFT: The stronger the head or cross winds the more important it is to draft behind another rider. When done correctly drafting can save between 10-30 percent of your power. Try to stay as close as possible to the rear wheel of the rider in front of you and share the workload of how long each rider stays in the front. 30 second pulls at the front are usually the best way to share the work up front.
5. CORTAR EL AIRE: En los vientos fuertes de frente o los vientos cruzados lo más importante para cortar el aire es ir atrás de otro corredor. Cuando se hace correctamente el corte de aire, se puede ahorrar entre 10 a 30 por ciento de su poder. Trate de permanecer tan cerca como sea posible a la llanta trasera del corredor enfrente de usted y comparta la carga de cuanta distancia deberá permanecer cada corredor al frente. Jalar por 30 segundos enfrente es generalmente la mejor forma de compartir el trabajo de ir al frente.
6. PROPER FORMATION: Once you know which way the wind is blowing then you will be able to decide which formation will shelter you best from the wind. For the Cervelo King of the Wind Challenge you will most likely want to get practice with a regular paceline and echelon formation. If you have a straight headwind you will want to get into a paceline formation which is one rider behind another rider. Each rider should be no more than a bikes length away from the rider in front of them to help them keep a good draft. If you are confronted with a cross wind which are winds blowing from either side of you then you will want to get into a echelon formation. To accomplish this you will want to stay on the protected side of the leader. For example if the wind comes from the left you will want to stay on the right and slightly behind the leader. Your front wheel should be near the rear wheel of the leader. The rest of the riders will fan out in that direction. For maximum protection fine tune your position behind the rider in front of you for the sweet spot. You will know when your there since the wind wont effect you as much. It’s important that each rider shares the effort up front to keep a smooth and powerful pace.
6. FORMACION ADECUADA: Una vez que usted sepa cuál es la dirección en que sopla el viento, entonces será capaz de decidir cual formación será el mejor refugio en el viento. Para el reto Cervelo Rey del Viento usted va a querer adquirir práctica con una formación regular en línea y formación escalonada. Si un viento en contra viene de frente va a querer estar en una formación “paceline” la cual es un corredor detrás de otro. Cada corredor deberá estar a no más de la distancia de una bicicleta en relación con el corredor de enfrente de él para ayudar a mantener un buen corte de aire. Si usted enfrenta un viento cruzado donde los vientos soplan de cada lado, entonces usted deberá ir en formación escalonada. Para completar esto usted deberá permanecer en el lado protegido del líder. Por ejemplo, si el viento viene de su lado izquierdo usted deberá estar del lado derecho y ligeramente atrás del líder. Su rueda frontal deberá estar cerca de la rueda trasera del líder. El resto de los corredores deberán ir en abanico en esa dirección. Para máxima protección afine su posición detrás del corredor que tiene enfrente para el punto justo. Usted sabrá cuando esté ahí porque el efecto del viento no lo afectará mucho. Es importante que cada corredor comparta el esfuerzo de ir al frente para mantener un ritmo suave y potente.
GFNY Cozumel
| 22
Dress Smart for GFNY Cozumel
dREss sMaRT
Moda al Estilo de GFNY Cozumel What you wear for GFNY Cozumel is just as important as what you eat and how hard you train. All those hours you have spent training could be a waste if you don’t pick the right race gear that will help you stay comfortable and keep you cool, especially in the Cozumel heat. The fabrics and design of your race gear are very important in helping you transfer moisture and keep you aerodynamic to be able to cut through the strong Mayan winds in Cozumel. GFNY Cozumel has partnered with Biemme Italy in designing, testing and choosing the perfect materials for all our apparel. This year we have upgraded our materials to keep you cooler and make you faster, besides making you look good RACE JERSEY: The 2015 race jersey uses a new Coolmax material from Italy which has been proven to keep your body 5% cooler compared to last years material. This fabric is the latest in race proven technology. Full zip for maximum temperature control and with an extra two side pockets for trash this jersey will make it much easier to keep all your items organized. BIB SHORTS: Made in Italy by Biemme these shorts are made with the new FX-13 pad which is not too thick or thin and will keep you comfortable and cool during your Gran Fondo ride. These amazing shorts were designed to help avoid over heating and accumulation of humidity which Cozumel has plenty of. If you want the ultimate in comfort this is the one short you have to purchase. Designed to match the GFNY Cozumel jersey and race gear. GLOVES: Our new 2015 gloves conform to your hands and gives you a much more aero advantage. The pull on design leaves out any Velcro straps for aerodynamics and comes with pull tabs to help in the removal process. Durable design with the perfect amount of padding that will keep your hands numb free for any long ride. ARMWARMERS: Many people ask why arm warmers in Cozumel? Simple they look really good and complete the GFNY Cozumel wardrobe. For those of you who want to use them for the winter months these will be a perfect purchase since they have a fleece lining and wind breaking material. But we just like them because they look good.
Lo que usas para GFNY Cozumel es tan importante como lo que comes y cuan duro te entrenas. Todas esas horas que has pasado entrenando podrían ser un desperdicio si tú no eliges el atuendo correcto para la carrera que te haga sentir cómodo y te mantenga fresco, especialmente en el calor de Cozumel. Las telas y el diseño de tú equipo de carreras son muy importantes para ayudarte a transpirar y mantenerte aerodinámico para ser capaz de cortar el aire a través de los fuertes vientos mayas en Cozumel. GFNY Cozumel se ha asociado con Biemme diseño Italiano, probando y escogiendo los materiales perfectos para toda nuestra ropa. Este año hemos mejorado nuestros materiales para mantenerte mas fresco y que te hagan más rápido, además de hacerte lucir bien. JERSEY: Las camisetas de carrera 2015 lleva un nuevo material “coolmax” Italiano el cual ha sido probado para mantener tu cuerpo 5% más fresco comparado con el material de los últimos años. Esta tela es lo último para las carreras probado tecnológicamente. Cierre completo para máximo control de temperatura y con dos bolsillos extras para poner basura. Esta camiseta te hará mucho más fácil mantener todos tus artículos organizados. BIB SHORTS: Hecho en Italia por Biemme, estos shorts están fabricados con el nuevo acolchado FX-13 el cual no es demasiado grueso o delgado y te mantendrá muy cómodo y fresco durante tu carrera en el Gran Fondo. Estos asombrosos shorts fueron diseñados para ayudar a prevenir el calentamiento y la acumulación de humedad la cual en Cozumel es abundante. Si quieres lo último en confort este es el único short que debes comprar. Diseñado para hacer juego con la camiseta y el equipo de carreras de la GFNY Cozumel. GUANTES: Nuestros nuevos guantes 2015 se adhieren a tus manos y te dan una ventaja aerodinámica. La tira en el diseño deja fuera cualquier correa de velcro en lo aerodinámico y viene con lengüetas que te ayudan a la hora de quitártelos. Diseño durable con la perfecta cantidad de relleno que mantiene tus manos libres de entumecimiento en carreras largas. CALENTADORES DE BRAZOS: Mucha gente se pregunta ¿Por qué calentadores para el brazo en Cozumel? Simplemente porque lucen realmente bien y complementan el guardarropa de GFNY Cozumel. Para aquellos que quieran usarlos para los meses de invierno estos serán una compra perfecta porque tienen un material de rompe vientos y forro polar. Pero a nosotros nos gusta porque lucen muy bien.
WIND VEST: Made with a material called B-Vent that is thin enough to keep the vest light but to also help the sweat evaporate. A perfect choice for those chilly morning rides, or to help block the wind on those fast mountain descents. Comes complete with three rear pockets to make life easier.
CHALECO CONTRA VIENTO: Hecho con un material llamado B-Vent que es lo suficientemente delgado como para mantenerte ligero pero que también ayuda a que se evapore el sudor. Una perfecta combinación para aquellos paseos matutinos fríos, o para protegerte del viento en aquellos descensos rápidos de la montaña. Vienen completos con tres bolsillos traseros para hacerte la vida más fácil.
AERO SHOE COVERS: A lightweight aerodynamic design, which features a one panel lycra wrapped around shoe form. These aero covers will help you gain a marginal advantage while reducing drag and saving precious power during the Cervelo King Of the Wind.
CUBIERTA AERDINÁMICA PARA ZAPATOS: Un diseño aerodinámico ligero, el cual tiene la característica de una licra que envuelve al zapato. Esta cubierta aerodinámica te ayuda a ganar una ventaja marginal la cual reduce la fricción y ahorra el precioso poder durante el Cervelo rey de los vientos.
GFNY Cozumel
| 24
Carb Party and Post Party
PaRTIEs
Fiesta de Carbos y Fiesta Posterior el Evento Hard Rock Cafe Carb Party
La Fiesta de Carbos en Hard Rock Cafe
Located just a few steps away from the GFNY Cozumel expo, Hard Rock Cafe will be hosting the GFNY Cozumel Carb Party, which all participants are invited to.
Localizado a unos cuantos pasos de la Expo GFNY Cozumel, Hard Rock Café será tu anfitrión en la fiesta GFNY Cozumel Carb, en la cual todos los participantes están invitados.
Load your self before the race with carb based food and rock & roll just the way Hard Rock Cafe knows how to do it! Come and hang out with your fellow participants and share your race plans to conquer GFNY Cozumel. Located right next door to the GFNY Cozumel expo inside the Royal Village. You don’t need to travel far to feel the excitement. The Hard Rock Café Carb Party starts on Friday from 2pm – 6pm and Saturday 1pm – 6pm. Come early to get a great table next to the live rock band. Special GFNY Cozumel price of $13 USD per person. Must show your participant bracelet.
¡Recárgate antes de la carrera con comida rica en carbohidratos y rock & roll como solo Hard Rock Café sabe hacerlo! Ven y pasa el rato con tus compañeros participantes y comparte tus planes de la carrera para conquistar el GFNY Cozumel. Localizado junto a la Expo GFNY Cozumel en la Royal Village. ¡Tú no necesitas viajar muy lejos para sentir la emoción! La fiesta de carbohidratos de Hard Rock Café empieza el viernes de 2 pm a 6 pm y el sábado de 1 pm a 6 pm. Llega temprano y escoge una excelente mesa cerca de la banda de música en vivo. El precio especial GFNY Cozumel es de $13 USD por persona. Deberás presentar tu brazalete de participante.
Señor Frogs Post Party Madness Medio Fondo Award Ceremony & Raffle You just finished a Gran Fondo, now it’s time to celebrate in style! No one knows how to put together a party like Senor Frog's. Feed your fiesta animal and join us in this big celebration, because everyone that passes through the finish line is already a champion and deserves to party like one! Food, Drinks, Music, Friends, Raffles, and much more! Join all your battle companions and share your adventures of the day with them. First beer is FREE for all participants. Party start 4pm at Senor Frogs in the Punta Langosta Plaza. All the Medio Fondo Overall, Team Category, Him & Her and Age Group 1st place winners will be awarded here. Raffles will be held right after Medio Fondo ceremony with tons of prizes from our sponsors being given away. You don’t want to miss this opportunity.
Fiesta de locura en Señor Frogs ¡Acabas de terminar un Gran Fondo, ahora es tiempo de celebrar con estilo! Nadie sabe como organizar una fiesta como Señor Frog’s. ¡Alimenta tu animal fiestero y disfruta con nosotros de esta gran celebración, porque cada participante que cruza la línea de meta ya es un ganador y merece disfrutar de una fiesta como esta! ¡Comida, bebidas, música, amigos, rifas y mucho más! Únete a tus compañeros de batalla y comparte con ellos las aventuras de tu día. La primera cerveza es GRATIS para todos los participantes. La fiesta empieza a las 4 pm en Señor Frog’s ubicado en la plaza Punta Langosta. Todos los ganadores generales del Medio Fondo, equipos, categoría por edad, EL y Ella del Medio Fondo serán premiados aquí. Las rifas se realizarán después del reconocimiento a los ganadores del Medio Fondo con toneladas de premios de nuestros patrocinadores que se regalarán. ¡Tú no querrás perderte esta oportunidad!
Cervelo King Of the Wind
KING OF THE WINd
Cervelo Rey del Viento Prepare yourself for a truly unique challenge compared to any other type of Gran Fondo challenge. For this challenge you will be fighting against mother nature and her strong winds. Don’t let the terrain of Cozumel fool you. The other side of the island is truly a test of strength for most riders. This is why Cozumel has become a professional training ground for the worlds most ambitious athletes.
Prepárate para un desafío verdaderamente único en comparación con cualquier otro tipo de reto de Gran Fondo. En este reto deberá luchar contra la madre naturaleza y sus fuertes vientos. No dejes que el terreno de Cozumel te engañe. El otro lado de la isla es una verdadera prueba de resistencia hasta para los mejores ciclistas. Esta es la razón por la que Cozumel se ha convertido en un campo de entrenamiento profesional para los atletas más ambiciosos de todo el mundo. El desafío del Rey del Viento es una competencia cronometrada dentro de la carrera que pondrá a prueba tus habilidades contra los fuertes vientos mayas. La competencia se inicia una vez que se llege al otro lado de la isla por Punta Sur en el kilómetro 26 y termina en Mezcalitos en el kilómetro 46.
The King of the Wind Challenge is a timed competition within the race that will test your abilities against the strong Mayan winds. The competition starts once you get to the other side of the island by Punta Sur at kilometer 26 and ends at Mezcalitos at kilometer 46.
La sección cronometrada 20 kilómetros X 2 pondrá a prueba las habilidades sobre cómo puede manejar vientos de frente y laterales con velocidades que varían de 25 a 40kph. Mientras que yendo solo pondrá a prueba su resistencia y le dará una buena sesión de entrenamiento, usted necesitará ahorrar energía y ser eficiente en la forma de manejar esta sección. La mayoría de la gente va a querer ir en grupo en formación escalonada (echelon) o en línea (paceline) para protegerse de los vientos. Al hacer esto usted estará ahorrando más energía y con menos resistencia ganar velocidad y tiempo.
The 20km X 2 timed section will test you abilities on how you can handle head and side winds from varying speeds of 25-40kph. While handling it alone will test your strength and give you a good workout, you need to save power and be efficient in how you handle this section. Most people will want to ride in a group in either a paceline or echelon formation to help shield yourself from the winds. By doing this you will be saving more energy and drafting to gain more speed and time.
Mientras que trabajando en grupo le ayudará a ahorrar energía esto no necesariamente le dará su mejor tiempo, por lo que depende de usted decidir si el grupo de trabajo lo está ayudando a mejorar su tiempo o seguir adelante y luchar por su cuenta para obtener su mejor tiempo. Esto es lo que hace único el desafío Cervelo Rey del Viento. Usted tendrá que trabajar en equipo, pero en algún momento tendrá que luchar por su cuenta. La única pregunta es ¿Cuándo es el mejor momento para hacerlo?
While working in a group will help you to save energy it wont necessarily give you the best time, so it’s up to you to decide if the group your working with is helping to improve your time or to move on and battle it on your own for the best time. This is what makes the Cervelo King of the Wind Challenge so unique. You will need to work as a team but at some point you will need to fight it on your own. The only question is when is the best time to do that.
Los ganadores masculino y femenino de la Cervelo Rey del Viento ganarán una bicicleta Cervelo cada uno.
The male and female winners of the Cervelo King of the Wind will each win a Cervelo bicycle. For more information read How to Ride In the Wind on page 18.
GFNY Cozumel
| 28
Para más información lea Cómo Rodar en el Viento - pagina 18.
Schedule At a Glance Un Vistazo al Horario Fiestas de Carbos en Hard Rock Cafe Viernes 2PM-8PM
Hard Rock Cafe Carb Parties Friday 2PM-8PM
y Sábado 1PM-9PM
sCHEduLE
and Saturday 1PM-9PM
PRE-RACE EXPO
EXPO PRE-CARRERA
GFNY COZUMEL PRE-RACE HEADQUARTERS IS AT THE ROYAL VILLAGE SHOPPING CENTER IN THE BACK PARKING LOT Address: Playa Paraíso km 3.5, Carretera a Chankanaab. Across the street from SSA Pier and next door to Park Royal Hotel. FRIDAY NOVEMBER 20
LA SEDE ANTES DE LA CARRERA GFNY COZUMEL ES EN EL CENTRO COMERCIAL ROYAL VILLAGE ATRÁS DEL ESTACIONAMIENTO Dirección: Playa Paraiso Km 3.5 Carretera a Chankanaab. Al otro lado de la calle del muelle SSA y al lado del Hotel Park Royal. VIERNES 20 DE NOVIEMBRE
12 Noon-6pm
GFNY Cozumel Bike Expo
12 Noon-6pm
GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up - Mandatory
2pm-8pm
Hard Rock Cafe Pre-Race Carb Party and Live Band. Special Carb meals for all athletes and important information about the race course and rules. Entrance is $13 USD.
12:00 a 18:00
GFNY Cozumel BiciExpo
12:00 a 18:00
Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa de regalos (Obligatorio)
14:00 a 20:00
Fiesta de pre-carrera y carbohidratos en Hard Rock Cafe con musica en vivo. Comida especialmente preparada para los atletas e información importante de la ruta y reglas. Entrada $ 13.00 USD.
SATURDAY NOVEMBER 21 11am-6pm
GFNY Cozumel Bike Expo
SÁBADO 21 DE NOVIEMBRE
11am-6pm
GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up - Mandatory
11:00 a 18:00
GFNY Cozumel Bike Expo
1pm-9pm
Hard Rock Cafe Pre-Race Carb Party and Live Band. Special Carb meals for all athletes and important information about the race course and rules. Entrance is $13 USD
11:00 a 18:00
Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa de regalos (Obligatorio).
13:00 a 21:00
Fiesta de pre-carrera y carbohidratos en Hard Rock Cafe con musica en vivo. Comida especialmente preparada para los atletas e información importante de la ruta y reglas. Entrada $ 13.00 USD.
14:00-16:00
Presencia especial de Raúl Alcalá
3pm-4pm
Special appearances by Raul Alcala
RACE DAY - SUNDAY NOVEMBER 22 5:30AM
Opening of the start area on Avenida Rafael Melgar and 11av by the Municipal Plaza
DÍA DE LA CARRERA - DOMINGO 22 DE NOVIEMBRE
6:30am
Closing of the start area by the Municipal Plaza
05:30
7am
Start of GFNY Cozumel Gran Fondo and Medio Fondo
Apertura de la zona de salida en la Avenida Rafael Melgar y 11av por la Plaza Municipal
9am-3pm
Finish line festivities and expo
06:30
Cierre de la zona de salida en la Plaza Municipal
1:30pm
Podium award ceremony next to the finish line and Municipal Plaza
07:00
Comienzo de GFNY Cozumel Gran Fondo y Medio Fondo
09:00 a 15:00
Festividades en la línea de meta y la expo
2pm-4pm
Appearances by Raul Alcala
13:30
Entrega de premios junto a la línea de meta y Municipal Plaza
4pm
Senor Frogs awards ceremony for Medio Fondo 1st place winners
14:00-16:00
Presencia de Raúl Alcalá
16:00
4pm-8pm
Senor Frogs Post Party Madness and raffle prize give aways
Ceremonia de premiación en SeñorFrog’s para los ganadores del Medio Fondo en las posición de primer lugar
4pm
Course closes
16:00-20:00
Locura después de la carrera en Señor Frogs y rifa de premios obsequiados
7pm
End of finish line festivities and expo by Municipal Plaza
16:00
Cierre de la carrera
19:00
Fin de los festejos en la línea de meta y la expo en la Plaza Municipal
Señor Frogs Post Party Madness
La Locura después en Señor Frogs
Sunday 4PM-8PM
Domingo 4PM-8PM GFNY Cozumel
| 30
Race Packet Pickup & Bike Expo
RaCE PaCKET
Paquete de Carrera y BiciExpo GFNY COZUMEL EXPO IS THE LOCATION FOR RACE NUMBER, TIMING CHIP, WRISTBAND, JERSEY AND GOODIE BAG PICK UP. ADVANCE PICK UP OF YOUR RACE MATERIAL IS MANDATORY. PACKET PICKUP CAN ONLY BE DONE IN PERSON. PLEASE NOTE THAT THERE IS NO REGISTRATION OR PACKET PICKUP ON RACE DAY.
LA EXPO GFNY COZUMEL ES EL LUGAR PARA RECOGER EL NÚMERO QUE USARÁ EN LA CARRERA, EL CHIP DEL CRONÓMETRO, EL BRAZALETE, EL JERSEY Y LA BOLSA DE SORPRESAS. RECOGER SU MATERIAL PARA LA CARRERA A TIEMPO ES OBLIGATORIO. LOS PAQUETES SE DEBERAN RECOGER UNICAMENTE EN PERSONA, TOME EN CUENTA QUE NO HABRÁ REGISTROS O ENTREGA DE PAQUETES EL DÍA DE LA CARRERA.
YOUR FRIENDS AND FAMILY CAN JOIN YOU AT THE EXPO. THE EXPO IS FREE AND OPEN TO THE PUBLIC.
SUS AMIGOS Y FAMILIARES PUEDEN ACOMPAÑARLO A USTED EN LA EXPO. LA ENTRADA A LA EXPO ES GRATUITA Y ESTÁ ABIERTA AL PÚBLICO EN GENERAL.
GETTING YOUR RACE PACKET
CÓMO OBTENER SU PAQUETE PARA LA CARRERA
Your materials are organized by your race number. At the expo entrance, check the board for your assigned number if you haven’t received in advance by email.
Sus materiales están organizados por el número que llevará en la carrera. A la entrada de la expo, identifique en el tablero su número asignado si no lo ha recibido por correo electrónico previamente.
Next, sign the GFNY Cozumel waiver. In return for the signed waiver you get your registration materials and the wristband that allows you access onto the course and also serves as your meal ticket.
A continuación, firme la responsiva GFNY Cozumel. A cambio de la responsiva firmada obtendrá su material de inscripción y la pulsera que le permitirá acceder a la carrera y también le servirá como boleto para su comida.
After that, you can proceed to pick up your registration materials. You will receive you bike number plate (with attached timing chip), a jersey bib number, your jersey in the size you ordered, GFNY Cozumel saddle bag, Tacx water bottle, a copy of GFNY Cozumel Magazine, and clappers which you can give to your friends or family to cheer you on when you race by.
Después de eso, puede proceder a recoger su material de inscripción. Usted recibirá la placa con el número de su bicicleta (con el chip de cronometraje adjunto), el número dorsal para el jersey, el jersey de la talla que solicitó, la bolsa para el asiento de la bicicleta GFNY Cozumel, cilindro de agua Tacx, y un ejemplar de la revista GFNY Cozumel Magazine, y palmas de aplauso que le puede dar a sus amigos o familiares para que lo animen cuando lo vean pasar durante la carrera.
If the jersey that you ordered doesn’t fit you, the jersey exchange booth (next to the GFNY Cozumel boutique) carries a few spare jerseys. The jerseys are supposed to fit tight.
Si el jersey que ordenó no le queda, proceda a pasar a la cabina de cambio de jerseys (al lado de la boutique GFNY Cozumel) tendremos un par de jerseys de repuesto para cambio. Tome en cuenta que los jerseys son ajustados.
If you ordered extra apparel from our online store please bring proof of purchase and id to the GFNY Cozumel tent at the expo to pick up your race apparel.
Si pidió ropa extra de nuestra tienda en línea por favor traiga el comprobante de compra y el número de identificación a la tienda de GFNY Cozumel en la expo para recoger su ropa para la carrera.
For packet pickup please bring the emailed purchase confirmation and your official id for identification purposes.
Para recoger sus materiales de la carrera por favor traiga la confirmación de compra del correo electrónico y su identificación oficial para fines de identificación.
PACKET PICKUP HOURS Friday, Nov 20: 12pm-6pm Saturday, Nov 21: 11am-6pm
HORARIO DE RECOGIDA DE PAQUETES
GETTING TO THE EXPO
Viernes, 20 de noviembre: 12:00-18:00 Sábado, 21 de noviembre: 11:00-18:00
GFNY Cozumel bike expo is located at the Royal Village Shopping Center in the rear parking area. The Royal Village is located at Playa Paraíso km 3.5, Carretera a Chankanaab, across the street from the SSA Pier or next door to the Park Royal hotel. If you are traveling by taxi just tell the driver to take you to Royal Village Shopping Center. Traveling by bicycle to the expo is very quick and only a 10 minute ride from downtown Cozumel.
CÓMO LLEGAR A LA EXPO Bici Expo GFNY Cozumel se encuentra en el Centro Comercial Royal Village en la parte trasera del estacionamiento. El Centro Comercial Royal Village está situado en Playa Paraiso Km 3.5 Carretera a Chankanaab, cruzando la calle por SSA Pier al lado del hotel Park Royal. Si viaja en taxi simplemente dígale al conductor que lo lleve al Centro Comercial Royal Village. Viajar en bicicleta a la expo es muy rápido y a solo 10 minutos de distancia del centro de Cozumel.
GFNY Cozumel
| 32
COuRsE MaP
Important!
IMPORTaNT
¡Importante! EMERGENCIES
EMERGENCIAS
If you are involved or witness a bike crash or other emergency, dial 066 and you will be connected to emergency services. There will be ambulances at various points around the course plus rolling ambulances ready to react at a moments notice. All aid stations will also have an emergency kit with a paramedic on standby. We have hired specialty sports doctors for this event to make sure everyone is taken care of with the best help.
Si usted es testigo o está involucrado en un accidente de bicicleta u otra emergencia, marque el 066 y estará conectado a los servicios de emergencia. Habrá ambulancias en varios puntos alrededor de la carrera además de ambulancias en movimiento listos para reaccionar al momento del suceso. Todos los puestos de socorro cuentan con un equipo de emergencia y un paramédico fijo en el lugar. Hemos contratado médicos del deporte especializados para este evento para asegurarle que sea atendido de la mejor manera.
WINDY CONDITIONS The course features some sections that may have medium to very strong winds depending on the day. Make sure to stay in a tucked and aero position and try to lean into the wind if you find it pushing you to keep your balance. The best would be to stay in a group and work together so if you find yourself alone either catch up or wait up for the next group. Read the section in this magazine about how to ride in the wind for more advise.
DISQUALIFICATION
1. Littering is strictly prohibited. Any participant seen throwing garbage on the road will be disqualified. Do not pollute the environment. Your GFNY Cozumel jersey has a pocket at each side for your Hammer bars and Hammer Gel wrappers. There will be areas along the course with large trash cans for disposal on the fly. 2. You must utilize the designated toilets. Do not pollute private or public land. Polluting leads to disqualification. 3. All participants who will ride triathlon bikes can only be in the aero position/bars when they are at least 10 meters away from other riders or groups. Triathlon bike riders may not be in the aero position when riding in groups or next to other riders. This rule will be strictly enforced. 4. Riding on the route marked by GFNY Cozumel. We have several checkpoints along the route to verify that all participants are competing the designated course. Cutting the course or taking alternate routes leads to disqualification. 5. Do not accept outside assistance from bandits or unauthorized/private vehicles. 6. If any rider is laying on the ground and is visibly in difficulty, any following rider has to stop and help unless there are already at least three people helping. The assisting rider may continue is a) the victim is fine or b) medical personnel have arrived. Help others you may need help one day.
La ruta cuenta con algunas secciones que pueden tener vientos de medianos a muy fuertes, dependiendo del día. Asegúrese de permanecer agachado y en una posición aerodinámica tratando de inclinarse hacia el viento si descubre que éste lo empuja, para mantener su equilibrio. Lo mejor sería quedarse en un grupo y trabajar juntos por lo que si usted se encuentra solo alcance o espere al grupo más próximo. Lea la sección de esta revista acerca de cómo viajar en el viento para más consejos
!
The full event rules are covered later in this magazine and on the GFNY Cozumel website. Please familiarize yourself with complete GFNY rules. Here are six of the more important points.
CONDICIONES DE VIENTO
GFNY Cozumel
| 36
DESCALIFICACIÓN
Las reglas del evento completo se tratan más adelante en esta revista y en el sitio web GFNY Cozumel. Por favor, familiarícese con todas las reglas GFNY. Aquí están seis de los puntos más importantes: 1. Tirar basura está estrictamente prohibido. Cualquier participante que sea visto tirando basura en la carretera será descalificado. No contamine el medio ambiente. Su jersey GFNY Cozumel tiene un bolsillo en cada lado para poner las envolturas de sus barras y gel Hammer. Habrá áreas a lo largo del camino con grandes botes de basura para su eliminación sobre la marcha. 2. Debe utilizar los baños designados. No contamine terrenos privados o públicos. Contaminar conduce a la descalificación. 3. Todos los corredores que participen en el triatlón únicamente pueden ir en posición aerodinámica cuando estén por lo menos a 10 metros de distancia de otros corredores o grupos. Los ciclistas del triatlón no pueden ir en posición aerodinámica al ir en grupo o junto a otros ciclistas. Esta regla se aplicará estrictamente. 4. Corriendo sobre la ruta marcada por GFNY Cozumel. Tenemos varios puestos de control a lo largo de la ruta para verificar que todos los participantes están compitiendo en la ruta designada. Cortar la ruta o tomar rutas alternas conduce a la descalificación. 5. No acepte ayuda externa de bandas o vehículos privados no autorizados. 6. Si un corredor se encuentra en el suelo y es visible que está en dificultades, el siguiente corredor deberá detenerse y ayudar a no ser que haya por lo menos tres personas asistiendo al corredor caído. El corredor puede seguir si a) la víctima está bien o b) el personal médico ha llegado. Ayude a los demás, es posible que necesite ayuda algún día.
AID STATIONS
PUESTOS DE SOCORRO
The Gran Fondo course will have 8 aid stations at kilometer 4, 27, 54, 67, 91, 119, 131 and 144 and the Medio Fondo course will have 4 aid stations at kilometer 4, 27, 54 and 67. Exact aid station locations can be found on the course map in this magazine.
La ruta Gran Fondo tendrá 8 puestos de socorro en los kilómetros 4, 27, 54, 67, 91, 119, 131 y 144 y la ruta Medio Fondo contará con cuatro puestos de socorro en los kilómetros 4, 27, 54 y 67. La ubicación exacta de las estaciones de ayuda las encontrará en el mapa de la ruta de esta revista.
The aid stations will have a combination of all or some of the following products.
Los puestos de socorro tendrán una combinación de todos o algunos de los siguientes productos:
• • • • • • •
• • • • • • •
Hammer Head sports drink Hammer Gels Gatorade sports drinks Water Pepsi Various in season fruits Various types of bite size foods
Bebidas deportivas Hammer Head Geles Hammer Bebidas deportivas Gatorade Agua Pepsi Varias frutas de temporada Bocadillos de varios tipos
There is no “feeding on the fly”. Use your GFNY Cozumel bottle to refill. GFNY Cozumel is an eco-friendly event. We do not provide cups or bottles.
No hay " alimentación sobre la marcha." Utilice su botella GFNY Cozumel para rellenar. GFNY Cozumel es un evento ecológico. No proporcionamos tazas o botellas.
MECHANICAL SUPPORT
APOYO MECÁNICO Traiga dos cámaras de repuesto, palancas para los neumáticos y una bomba de aire con usted de manera que sea autosuficiente en caso de que una llanta se ponche. También lleve dinero en efectivo con usted para poder comprar cualquier equipo (cámaras, cartuchos de aire, llantas, cadena, etc.) en caso de tener problemas mecánicos mayores el día de la carrera.
Bring two spare tubes, tires levers, and a pump with you to be self-sufficient in case you get a flat. Also bring cash with you to be able to purchase any equipment (tubes, air cartridges, tires, chain, etc) in case you have any larger mechanical problems on race day. You should know how to change a flat and have spare tubes and a means to fill a tube with air.
Usted debe saber cómo cambiar una llanta, traer cámaras de repuesto y un medio para inflar la cámara.
Mechanics will be at the start area in case you need assistance with a mechanical problem.
Mecánicos estarán en la zona de salida en caso de que necesite ayuda con un problema mecánico.
GFNY Cozumel is offering rolling mechanical support along the route. If you need help, one of the cars or motorbikes will be out on the course. Wait on the side of the road and waive to a mechanic car or motorbike to get there attention when they drive by.
GFNY Cozumel está ofreciendo soporte mecánico en movimiento a lo largo de la ruta. Si usted necesita ayuda, uno de los coches o motos estarán en la ruta. Espere al lado de la carretera y atraiga la atención de los mecánicos en coche o moto cuando pasen por ahí.
SPECTATORS ESPECTADORES
We recommend that spectators travel as little as necessary to see the cyclists. Many roads will be closed especially going around the island or will have moderated traffic. More cars will add to vehicular congestion on the course.
Recomendamos que los espectadores viajen solo lo necesario para ver a los ciclistas. Muchas carreteras se cerrarán especialmente alrededor de la isla o se encontrarán con tráfico moderado. Más coches se sumarán a la congestión vehicular en la ruta.
The Finish line celebration welcoming all finishers will start at 10am where there will be bands and entertainment for everyone. The podium celebration will also be by the finish line next to the city hall, which will begin at 3pm. Following the podium celebration we will begin the post party madness at Senor Frogs where GFNY Cozumel will be giving away raffle prizes to all participants from the Gran Fondo and Medio Fondo.
La celebración de bienvenida a los finalistas en la línea de meta se iniciará a las 10 de la mañana donde encontrarán bandas y entretenimiento para todos. La celebración del podio también será por la línea de meta al lado del ayuntamiento, que comenzará a las 15:00 pm. Tras la celebración de podio comenzaremos la fiesta de locura posterior a la carrera en Señor Frogs donde GFNY Cozumel hará la entrega de premios de la rifa a todos los participantes de Gran Fondo y Medio Fondo.
GET READY TO MAKE SOME NOISE! GFNY Cozumel will be giving away clappers by the finish line to celebrate and cheer all the participants crossing the finish line. The more noise you make the better. Tell your family and friends to get to the finish area early as spots will fill up very quickly as we anticipate this year will be a sprint finish. We will also be handing out clappers in various other areas of the race route, so where ever you are make a lot of noise when the riders go by.
¡PREPÁRATE PARA HACER ALGO DE RUIDO! GFNY Cozumel estará dando aplaudidores en la línea de meta para celebrar y animar a todos los participantes que crucen la línea de meta. Entre más ruido pueda hacer es mejor. Dígale a su familia y amigos rápidamente al área de meta porque anticipamos que este año será una final de carreras. También vamos a manejar aplaudidores en otras áreas de la ruta de la carrera, para que donde usted esté haga mucho ruido cuando pasan los corredores.
37
| GFNY Cozumel
Bike Number, Wristband & Jersey Number YOuR NuMBERs
Número de su bicicleta, Muñequera y el Número del Jersey The bib number must be attached horizontally on the back pockets with safety pins. You are free to choose which pockets you place it on. Usually, you would use the pockets on the non-dominant side of your body, e.g., a right-handed person would put his number on the left and center pockets.
El número dorsal deberá colocarse horizontalmente en los bolsillos traseros con alfileres de gancho. Usted es libre de elegir en qué bolsillo lo coloca. Por lo general, deberá utilizar el bolsillo en el lado no dominante de su cuerpo, por ejemplo, una persona diestra podría poner su número en el bolsillo izquierdo o central. Usted recibirá su brazalete en la expo de la carrera. Al firmar su responsiva, se le pondrá el brazalete en el brazo el cual llevará hasta el final del evento. Usted no está autorizado para retirar el brazalete hasta después del evento. El brazalete le identifica como participante oficial ante la policía y el staff a lo largo de la ruta. También le identifica como propietario de su bicicleta cuando llegue a la zona de meta. Cualquier pulsera que se considere manipulada se anulada.
You will receive your race wristband at the expo. Upon providing your signed waiver, the wristband will be attached to your wrist until the end of the event. You are not permitted to remove the wristband until after the event. The wristband identifies you as an official participant to police and event crews along the course. It also identifies you as the owner of your checked bike at the finish area. Any wristband that have been tampered with will be considered void. Your bib number identifies you as the owner of your checked bike at the finish area and also for your checked bag. There will be a designated area near the start where you will be able to drop off one checked bag. Checked bags will be stored away with your bib number and zip tied till after the race. To pick up your bag please return to the same pick up area as the morning and show your bib number. You might want to put a pair of flip flops or old sneakers in your check-in bag. Bags not picked up by 6pm will be discarded. Your bike number is also your timing device. In the back of each number there are your timing chips glued on. In the picture you can see how you should attach your bike number at the front of your bike. The timing chip will only work if you put the number at the front of your bike. The bike numbers can not be modified or cut, otherwise the timing chips may get damaged and you will not be timed. You must wear the official GFNY Cozumel jersey, bike plate, wristband and bib number on November 22nd. Without these four pieces, you will not be able to access the GFNY Cozumel start, course, aid stations or the finish.
GFNY Cozumel
| 38
El dorsal le identifica como el dueño de su bicicleta para control en la zona de meta y también para identificar la bolsa registrada. Habrá un área designada cerca de la zona de inicio donde usted podrá dejar registrada su bolsa con sus cosas. Las bolsas registradas serán bien cerradas junto con su número dorsal en otro lugar hasta que termine la carrera. Para recoger su bolsa, por favor regrese al lugar dónde la dejó y muestre su número dorsal. Tal vez usted quiera poner un par de sandalias o tenis usados en la bolsa registrada. Las bolsas que no sean recogidas antes de las 18:00 serán descartadas. Su número de bicicleta es también el dispositivo de tiempo. En la parte posterior de cada número están pegados los chips que cronometran el tiempo. En la foto se puede ver cómo se debe poner el número de la bicicleta en la parte delantera de ésta. El chip de cronometraje sólo funcionará si se pone el número en la parte delantera de su bicicleta. Los números para bicicletas no pueden ser modificados o cortados, en caso contrario los chips pueden dañarse y no será cronometrado. Usted debe llevar el jersey, la placa de la bicicleta, el brazalete y el número dorsal oficial GFNY Cozumel el 22 de Noviembre. Sin estas cuatro piezas, usted no podrá tener acceso al inicio de la carrera GFNY Cozumel, la ruta, puestos de abastecimiento ni a la meta.
Categories
CaTEGORIEs
Categorias Winners of Team, Him & Her Teams and Overall receive the Champions Jersey.
Los ganadores por equipo, El y Ella y en general recibirán el jersey de campeones.
Age Group Winners receive the Champions Medal.
Los Ganadores de Grupos por edad recibirán la Medalla de Campeones. COMPETENCIA INDIVIDUAL
INDIVIDUAL COMPETITION The age groups are: 18-39 male / female 40-44 male / female 45-49 male / female 50-54 male / female 55-59 male / female 60-64 male / female 65+ female 65-69 male 70-74 male 75+ male
Los grupos de edad son: 18-39 hombres / mujeres 40-44 hombres / mujeres 45-49 hombres / mujeres 50-54 hombres / mujeres 55-59 hombres / mujeres 60-64 hombres / mujeres 65+ mujeres 65-69 hombres 70-74 hombres 75+ hombres
Every finisher receives a GFNY Cozumel finisher medal.
Cada corredor que llegue a la meta recibirá una medalla de finalista GFNY Cozumel.
Every podium winner must keep their original GFNY Cozumel jersey on there body to enter the podium.
Cada podio ganador deberá conservar su jersey original de GFNY Cozumel allí el cuerpo para entrar en el podio.
COMPETENCIA POR EQUIPO Todas las personas pueden inscribirse como miembros de un equipo para participar en la competencia por equipos GFNY Cozumel (mínimo 4 miembros).
TEAM COMPETITION Individuals can register as members of a team to take part in the GFNY Cozumel team competition. The four fastest times from a team will be added and ranked to determine the fastest team. The podium four-person teams will be awarded prizes. All members of a cycling team who are competing in the team Competition are eligible for individual age group prizes.
Los cuatro mejores tiempos de un equipo se clasificarán y competirán para determinar al equipo más rápido. Los equipos de cuatro integrantes que suban al podio serán premiados. Todos los ciclistas que se encuentren dentro de un equipo también participan y pueden ganar en su categoría por edad.
CATEGORIA EL Y ELLA
HIM & HER CATEGORY A female and male rider of the same Him & Her team have to cross the finish line within thirty seconds of each other.
Los participantes del mismo equipo El y Ella deberán cruzar la meta en un rango no mayor de 30 segundos de diferencia uno de otro. Debido a que es difícil encontrar dos corredores con la misma capacidad y aptitud, empujar, jalar, arrastrar, gritar o cualquier otro medio, se permite trabajar en conjunto.
Because it’s tough to find two riders of the same ability and fitness, pushing, pulling, dragging, encouraging, shouting and any other means of working together is allowed. The Him & Her team competition consists of two age categories: s u b 9 0 a n d 9 0 + y e a r s old combined.
La competencia de equipo mixto consiste en dos categorías de edad: menos de 90 años combinados y mas de 90 años combinados.
Members of Him & Her teams are not eligible for individual age group prizes because rider assistance between the team members in this category is permitted and encouraged.
Los miembros de equipos mixtos no son elegibles para la premiación por grupos de edad porque la asistencia entre los participantes en esta categoría está permitida y fomentada.
GFNY Cozumel
| 40
Rules
1. GFNY Cozumel ("GFNY") es una carrera en bicicleta, dónde los corredores están cronometrados individualmente. 2. Entrada
Reglamentos
2.1. La entrada a GFNY está abierta a corredores de 18 años o más. La inscripción se hace en línea en www.gfnycozumel.com. El registro en línea cierra en 2.000 competidores o el 17 de noviembre, lo que ocurra primero. Después de eso, todas las entradas disponibles se venderán en GFNY Cozumel Bike Expo el 20 y 21 de noviembre. GFNY tiene exclusividad de disponer sobre los números de entrada y cierre de fechas.
1. GFNY Cozumel (“GFNY”) is a bike ride where riders are individually timed.
RuLEs
2. Entry
2.2. Los corredores que han sido suspendidos por una violación de dopaje por alguna federación serán rechazados.
2.1. The entry to GFNY is open to riders aged 18 or older. Registration is done online at www.gfnycozumel.com. Online entry closes at 2,000 riders or on November 16, whichever comes first. After that, any available entries will be sold at GFNY Cozumel Bike Expo on Nov. 20 and 21. GFNY has the sole discretion over entry numbers and cut off dates.
2.3. Cada corredor debe asegurarse de tener la condición física para realizar este evento. 2.4. Cada corredor es responsable de tener suficiente cobertura en su seguro. GFNY puede proporcionar seguro adicional según su criterio.
2.2. Riders who have been banned by a federation for a doping violation will be refused.
2.5. Las entradas no son reembolsables, transferibles o prorrogables. Ningún participante tendrá derecho a un reembolso de cuota de inscripción en caso de ser descalificado.
2.3. Each rider has to ensure that his/her health condition is sufficient for the event.
2.6. GFNY se reserva el derecho y total facultad de discreción, de negar la entrada, revocar la solicitud de entrada de cualquier solicitante en cualquier momento, y/o de descalificar a cualquier individuo del evento.
2.4. Each rider is responsible for having sufficient insurance coverage. GFNY may offer additional insurance at its sole discretion. 2.5. Entries are not refundable, transferrable or deferrable. No rider shall be entitled to an entry fee refund in case of disqualification.
3. Equipos 3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted. The following are not permitted for safety reasons: prone bicycles, recumbent bikes, penny farthings or mono cycles and bicycles with chair seating (except for challenged athletes). Unsafe bikes can be banned at any time during the event.
2.6. GFNY reserves the right, in its sole and complete discretion, deny entry, revoke the entry application of any applicant at any time, and/or to disqualify any individual from the event.
3.1. Bike: Se permite cualquier bicicleta técnicamente apta para circular. Las siguientes no están permitidas por razones de seguridad: bicicletas con tubo para recostarse hacia adelante (prone), bicicletas reclinadas. Penny farthings o monociclos y bicicletas con asientos de silla (excepto para atletas con discapacidades), Bicicletas inseguras pueden ser prohibidas en cualquier momento durante el evento.
3. Equipment 3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted. The following are not permitted for safety reasons: prone bicycles, recumbent bikes, penny farthings or mono cycles and bicycles with chair seating (except for challenged athletes). Unsafe bikes can be banned at any time during the event.
3.2. El manillar de triatlón es permitido solo si el corredor mantiene las dos manos en las palancas de freno durante la marcha y se encuentra dentro de los 10 metros de otro corredor. Una violación puede dar lugar a la descalificación inmediata.
3.2. Triathlon handlebars are permitted IF the rider keeps both hands at the brake levers while riding within 10 meters of another rider. A violation can lead to immediate disqualification. 3.3. Helmets must be worn by all riders at all times and have to be securely fastened with a chinstrap at all times while riding.
3.3. Los cascos deben ser usados por todos los corredores en todo momento y tienen que estar asegurados con un barbiquejo abrochado en todo momento mientras se conduce.
3.4. Jersey: the official event jersey of the respective year must be worn at all times. No exceptions.
3.4. Jersey: la camiseta oficial del evento del respectivo año debe ser usada en todo momento. No hay excepciones.
3.5. Bike number: the number plate with the chip timing straps on the back must be attached to the handlebar and be clearly visible from the front at all times. Any alteration of the number can lead to disqualification or the timing chips may not work properly.
3.5. Número de la Bicicleta: la placa del número con las correas del chip del cronometro atrás, debe estar unido al manillar y ser claramente visibles desde el frente en todo momento. Cualquier alteración del número puede llevar a la descalificación o a que los chips de cronometraje no funcionen correctamente.
3.6. Jersey number: the jersey number must be worn on the jersey pockets, attached by safety pins. Any wrong positioning or alteration of the number can lead to disqualification.
3.6. Número del Jersey: el número de la camiseta debe ser usado en los bolsillos de la camiseta, unido por imperdibles de seguridad. Cualquier alteración o posicionamiento incorrecto del número pueden conducir a la descalificación.
3.7. Wristband: the wrist band must be worn at all times during the event.
3.7. Muñequera: la banda de la muñeca se debe usar en todo momento durante el evento
3.8. Riders have to carry at least one spare tube and a functioning pump or CO2 cartridge.
3.8. Los corredores tienen que llevar al menos una cámara de repuesto y una bomba de aire funcional o cartucho de CO2.
3.9. Headphones are not allowed.
3.9. Los auriculares no están permitidos. 4. Inicio
4. Start 4.1. The start is at 5:30am at Rafael E Melgar and 11av. Riders without their GFNY jerseys, bike number, jersey number, helmet and wristband at the checkpoint will be refused to enter the start corrals.
4.1. El inicio es a las 5:30 am en la calle Rafael E Melgar y 11av. A los corredores sin sus GFNY jerseys, número de bicicleta, número del jersey, casco y muñequera se les negará la entrada a los corrales de inicio en el puesto de control.
4.2. The starting corrals close at 6.30am. If a rider is late, he/she will not be able to enter the start area or be eligible for competition.
4.2. Los corrales de inicio cerrarán a las 6.30 a.m. Si un participante llega tarde, él / ella no podrá entrar a la zona de salida o participar en la competencia.
4.3. Start order:
4.3. Orden de inicio:
GFNY Cozumel
| 42
(1) Lista Rosa: Campeones que regresan del año anterior (en general,
(1) Lista Rossa: Returning champions from the previous year (overall, age groups, teams), VIP (2) Competitive corrals
grupos de edad, los equipos), VIP (2) Corrales Competitivos (2.1) los corredores con licencia en varios corrales según su clasificación. Requisito mínimo: Cat 1-3 Hombres, Cat 1-2 Mujeres, Cat 1-2 Master Hombres, Cat 1Master Mujeres y sus equivalentes internacionales. GFNY se reserva el derecho de excluir a categorías bajas si hay demasiadas solicitudes. Las solicitudes para los corrales de la carrera no serán atendidas después del 15 de octubre 2015. (2.2) Tope del 10% de cada grupo de edad de las ediciones de los tres años anteriores. (3) Corredores de 100 millas en el Gran Fondo general. (4) Participantes de GFNY Cozumel Medio 50 millas. (5) Atletas discapacitados con bicicletas manuales.
(2.1) Licensed racers in several corrals according to their ranking. Minimum requirement: Cat 1-3 Men, Cat 1-2 Women, Cat 1-2 Masters Men, Cat 1 Masters Women and their international equivalent. GFNY reserves the right to exclude low categories if there are too many requests. Race corral requests may not be honored after October 15, 2015. (2.2) Top 10% of each age group of the three previous years editions. (3.) General Gran Fondo 100 mile riders. (4.) GFNY Cozumel Medio 50 participants (5.) Challenged athletes with hand- cycles. Riders have to start in their designated corral. Riders are allowed to start in a corral further back than their designated corral. If a rider attempts to get in a corral further ahead than allocated he/she will be disqualified.
Los corredores tienen que empezar en su corral designado. A los corredores se les permitirá comenzar en un corrál más atrás de su corral designado. Si un participante intenta entrar en un corral más adelante del designado, el o ella serán descalificados. 5 Competencia 5.1. Todos los corredores serán cronometrados en tiempo por su chip de cronometraje desde el inicio hasta el final. Los primeros 20 hombres y 5 mujeres en general clasificarán por orden de llegada. Este número puede ser cambiado por el jurado si es necesario si hay grupos llegando alrededor del 20º lugar a la meta. Todos los otros corredores serán clasificados en (chip) tiempo neto. Sólo los corredores que realicen la ruta completa GFNY son elegibles para competir en clasificación y premios. GFNY se reserva el derecho, a su completa discreción de cambiar las reglas si lo considera apropiado.
5. Competition 5.1. All riders are timed by chip timing from start to finish. The first 20 men and 5 women overall are ranked by order of arrival. This number can be changed by the jury if necessary if there are groups arriving around 20th finish place. All other riders are ranked by net (chip) time. Only riders who complete the full GFNY course are eligible for competition ranking and prizes. GFNY reserves the right, in its sole and complete discretion, to change the rules if deemed appropriate.
5.2. Categorías: (1) general hombre/mujeres (2) 18-39 hombres /mujeres (3) 40-44 hombres/mujeres (4) 45-49 hombres/mujeres (5) 50-54 hombres/mujeres (6) 55-59 hombres/mujeres (7) 60-64 hombres/mujeres (8) 65 + mujeres (9) 65-69 hombres (10) 70-74 hombres (11) 75 + hombres (12) Menos de 90 él y ella, se agregó el tiempo del equipo mixto. Los corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre. (13) 90 y por encima él y ella, se agregó el tiempo del equipó mixto. Los corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre. (14) Equipo de cuatro personas (de cualquier sexo): Se agregó el tiempo de los cuatro corredores más rápidos de un equipo.
5.2. Categories: (1) overall male/female (2) 18-39 male/female (3) 40-44 male/female (4) 45-49 male/female (5) 50-54 male/female (6) 55-59 male/female (7) 60-64 male/female (8) 65+ female (9) 65-69 male (10) 70-74 male (11) 75+ male (12) under 90 him & her times of a mixed gender team added. Riders have to be within 30 seconds at each check- point. Outside assistance between teammates is permitted and encouraged. No devices to push or drag are allowed. (13) 90 and over him & her: times of a mixed gender team added. Riders have to be within 30 seconds at each checkpoint. Outside assistance between teammates is permitted and encouraged. No devices to push or drag are allowed. (14) Team of four (any gender): times of the fastest four riders of a team added.
5.3. Los premios serán reconocimiento a los tres mejores de cada categoría. La distribución de los premios es a consideración de GFNY, los premios no recogidos en la premiación serán distribuidos entre los otros corredores. Los premios no serán enviados.
5.3. Prizes will be awarded to the top three in each category. Distribution of the prizes is at the sole discretion of GFNY. Prizes not picked up at the awards will be distributed to other riders. Prizes will not be shipped. 5.4. All protests concerning the order of finish shall be examined and resolved by the chief judge, whose decision is final and without appeal. It is the rider’s responsibility to familiarize himself/herself with the rules of the event and the course before the start. Taking alternate routes or cutting the course short leads to disqualification from the current competition and to a ban at future GFNY.
5.4. Todas las protestas relativas al orden de llegada será examinado y resuelto por el juez superior, cuya decisión será definitiva e inapelable. Es responsabilidad del corredor familiarizarse con las reglas del evento y la ruta antes del comienzo. Tomar rutas alternas o tomar atajos deriva en una descalificación de la competencia actual y una prohibición en el futuro con GFNY. 6. Abuso 6.1. Ningún corredor puede faltar el respeto a los directores de la carrera, funcionarios, empleados, corredores, espectadores o voluntarios.
6. Abuse 6.1. No rider may be disrespectful toward race directors, officials, staff, riders, volunteers or spectators.
6.2. Ningún participante puede usar lenguaje obsceno, abusivo o mala conducta durante GFNY.
6.2. No rider may use foul or abusive language or conduct during GFNY.
6.3. Ningún corredor puede agredir ( atentar ilegalmente, acompañado de la presente habilidad de cometer una lesión violenta en contra de otros o cualquier otra persona relacionada con GFNY lo cual está incluido, pero no está limitado a
6.3. No rider may assault (an unlawful attempt, coupled with the present ability, to commit a violent injury on the person of another to anyone
43
| GFNY Cozumel
The start area is located along the oceanfront across from the City Hall (Municipio) and next to Margaritaville
RaCE MORNING
La zona de salida se encuentra frente al mar al otro lado del Palacio Municipal y junto a Margaritaville connected with GFNY (including but not limited to riders, spectators, public officials, volunteers, staff, etc.).
los corredores, los espectadores, los funcionarios públicos, voluntarios, personal, etc.)
6.4. Any of the above will lead to disqualification and a lifelong ban for GFNY events.
6.4. Cualquiera de los puntos anteriores dará lugar a la descalificación y la prohibición de por vida para los eventos GFNY. 7. Conducta
7. Conduct 7.1. Cyclists have to obey all laws of the road including traffic lights and stop signs unless overwritten by police.
7.1. Los ciclistas tienen que obedecer todas las leyes de la carretera incluyendo semáforos y señales de alto salvo q esté indicado por la policía.
7.2. No rider may make an abrupt motion so as to interfere with the forward progress of another rider, either intentionally or by accident.
7.2. Ningún participante puede hacer un movimiento brusco para interferir con el progreso hacia delante de otro corredor, ya sea intencionalmente o por accidente.
7.3. Any rider who appears to present a danger to the other riders may be disqualified by GFNY either before, during, or after the event.
7.3. Cualquier corredor que representa un peligro para el resto de corredores puede ser descalificado por GFNY ya sea antes, durante o después del evento.
7.4. Pushing or pulling or any other physical assistance among riders is prohibited in all categories except the him & her categories where pushing or pulling is encouraged. Devices of any sort to pull or push are not allowed.
7.4. Empujar, tirar o cualquier otro tipo de asistencia física entre los corredores está prohibida en todas las categorías, excepto las categorías de él y ella en dónde se alienta el empuje o arrastre. No se permiten dispositivos de cualquier tipo para tirar o empujar.
7.5. Team cars or personal support cars are not allowed.
7.5. Coches de apoyo del equipo o los automóviles personales no están permitidos.
7.6. If a rider is laying on the ground and is visibly in difficulty, any following rider has to stop and help unless there are already at least three people helping. You may continue if a) the victim is fine or b) medical personnel has arrived.
7.6. Si un corredor está tirado en el suelo y es visible la dificultad, el siguiente corredor deberá detenerse ya ayudar a no ser que haya con él al menos tres personas ayudándolo. Usted podrá continuar si a) la víctima está bien o b) e personal médico ha llegado. 7.7. Cualquier mala conducta con respecto a lo anterior puede conducir a la descalificación de por vida de los eventos futuros GFNY.
7.7. Any misconduct with respect to the above can lead to disqualification and a life long band to future GFNY events.
8. Medio Ambiente
8. Environment
GFNY está comprometido a proteger el medio ambiente. Cualquier descarga de basura o comida fuera de los recipientes de basura designados en los puestos de control o “zonas ecológicas” está prohibido y puede llevar a una descalificación permanente de GFNY Cozumel. Está prohibido orinar en público y esta falta puede dar lugar a una descalificación y prohibición permanente a los eventos GFNY.
GFNY is committed to protecting the environment. Any discarding of trash or food outside the designated trash receptacles at the aid stations or “eco zones” is prohibited and can lead to disqualification and a lifelong ban at GFNY Cozumel. Any urinating in public is prohibited and can lead to disqualification and a lifelong ban at GFNY.events.
9. Uso de Drogas Para Mejorar el Rendimiento
9. Performance Enhancing Drugs 9.1. GFNY is committed to a drug free sport. Performance Enhancing Drugs (PED) are prohibited in preparation for and during GFNY. GFNY reserves the right to enforce doping controls before, during and after the event.
9.1. GFNY está comprometido con un deporte libre de drogas. Aumentar el rendimiento con el uso de drogas (PED) está prohibido en la preparación y durante el GFNY. GFNY se reserva el derecho de hacer cumplir los controles de dopaje antes, durante y después del evento.
9.2. Any violation of World Anti Doping Association (WADA) rules will lead to disqualification, reclaim of prizes and a lifelong ban at GFNY events. GFNY shares positive doping controls with other event organizations as well as the public at large once USADA determined a rule violation.
9.2. Cualquier violación de las reglas de la Asociación Mundial Antidopaje (AMA) dará lugar a la descalificación, reclamación de premios y una prohibición de por vida de los eventos GFNY. GFNY comparte positivas acciones en el control de dopaje con otras organizaciones de eventos, así como el público en general una vez que la USADA decidió establecer una regla de violación.
9.3. If a rider declines to be tested, he/she will be banned.
9.3. Si un corredor se niega a hacerse la prueba, él o ella serán rechazados.
9.4. A Rider who tests positive at GFNY will have to reimburse the cost of the doping control. Furthermore, such rider has to reimburse GFNY for any damages to its reputation that are a consequence of his/her positive doping control. If the rider is part of a team participating at GFNY, the team can be held liable for this damage.
9.4. Si un corredor dá positivo en GFNY deberá reembolsar el costo del control de dopaje. Además, el corredor tiene que reembolsar a GFNY por cualquier daño a su reputación como consecuencia de su resultado positivo en dopaje. Si el corredor es parte de un equipo de GFNY, el equipo puede ser considerado responsable de este daño.
GFNY participants are highly encouraged to stay informed about PEDs and PED testing. GFNY recommends the USADA Athlete handbook.
A los participantes GFNY se les invita a mantenerse informados de las pruebas PEDS Y PED. GFNY recomienda el Manual del Atleta USADA.
10. Acceptance of Risk. All those who ride and compete under these rules do so at their own risk. No liability shall attach to GFNY or any of its officials with respect to any loss or injury sustained or caused by anyone competing or riding in GFNY. 11. Rule Changes. Rules can be altered if deemed necessary at sole discretion of GFNY.
GFNY Cozumel
10. Aceptación de Riesgo. Todos aquellos que participan y compiten bajo estas reglas lo hacen bajo su propio riesgo. No se imputará responsabilidad a GFNY o cualquiera de sus funcionarios con respecto a cualquier pérdida, daños prolongados que sufra o cause cualquier persona que compiten o participan en GFNY. 11. Cambios de Reglas. Las reglas pueden ser alteradas si se considera necesario a discreción de GFNY.
| 44
Race Morning
La zona de salida se abre a las 5:30 am, no llegue más tarde de las 6 am. Tomará tiempo para que todos se registren y pasen a los corrales. El acceso a los corrales se cierra a las 6:30 am. Si llega después de las 6:30 am se correrá el riesgo de no tener acceso a los corrales y no estar en los resultados. La zona de salida se encuentra en la Avenida Rafael E Melgar frente al mar al otro lado de la calle del Ayuntamiento (Municipio) y junto a Margaritaville para referencia.
La Mañana de la Carrera
Asegúrese de ponerse protector solar y tomar su desayuno en la mañana. Traiga su identificación, dinero en efectivo, tarjeta de crédito y teléfono celular con usted. Llene dos botellas de agua y guarde algo de comida en los bolsillos del jersey. Habrá una estación de bocadillos y café sólo para los participantes VIP en la línea de salida.
The start area opens at 5:30am do not arrive later than 6am. It will take time to get everyone checked in and to there corrals. Access to the Corrals closes at 6:30am. If you arrive after 6:30am you will risk not having access to the corrals and not being in the results. The start area is located on Avenida Rafael E Melgar along the oceanfront across the street from the City Hall (Municipio) and next to Margaritaville for reference.
Sin brazalete no puede empezar! El jersey verde GFNY Cozumel 2015 de Biemme que recibió en la Expo es obligatorio para todos los participantes. No se permite ningún otro jersey GFNY o cualquier otro jersey.
Make sure to put on sunscreen and eat breakfast in the morning. Bring your ID, cash, credit card, and cell phone with you. Fill up both water bottles and stow some food in your jersey pockets. There will be a snack/coffee station only for VIP participants at the start line.
Sin brazalete no puede empezar! Asegúrese de tener su pulsera GFNY Cozumel puesta. Es su Pase de Acceso Total al área GFNY Cozumel, puestos de socorro, acceso a caminos cerrados, fiesta después de la carrera en Señor Frogs, rifas y verificación de su bicicleta en la zona de meta.
The green GFNY Cozumel 2015 jersey by Biemme that you received at the expo is mandatory attire for GFNY Cozumel participants. Any other GFNY jersey or any other jersey is not permitted.
Sin la placa del número en la bicicleta no podrá iniciar y no podrá cronometrar su tiempo! Coloque el número de placa de la bicicleta en la parte delantera de su manillar y adjúntelo con las bandas de sujeción previstos. Su placa de la bicicleta lo identifica como participante oficial ante la policía y el personal GFNY Cozumel. También tiene su chip de cronometraje y éste solo funcionará si la placa del número no se altera y se coloca siguiendo las instrucciones.
No jersey no start! Make sure you have your GFNY Cozumel wristband on. It is your all access pass to the GFNY Cozumel start area, aid stations, closed public roads, Senor Frogs Post race party, raffles and bike check at the finish.
Sólo puede registrar la bolsa de sus artículos en la línea de salida y recogerla en la meta. Sólo se aceptarán bolsas de mano o mochilas que no midan más de 40cm X 46cm. Asegúrese de que su bolsa esté cerrada correctamente, el número que identifica la bolsa (incluido con su número dorsal) está bien adherido y el número es claramente visible. Su número de registro de bolsa será el mismo número de su numero dorsal.
No wristband, no start! Place the bike number plate at the front of your handlebar and attach it with the provided zip ties. Your bike plate identifies you as an official participant to police and GFNY Cozumel staff. It also has your timing chips attached to it, and the timing chips will only work if the bike plate is unaltered and attached as instructed. No bike number plate, no start and no timing! You can only check in one bag at the bag drop at the start/finish line. Only hand bags or backpack size bags will be accepted measuring maximum (40cm x 46cm). Make sure that your bag is closed properly, the bag check number (included with your bib number) is attached well and the number is clearly visible. Your bag check number will be the same as you bib number.
El lugar dónde entregará la bolsa se encuentra en la línea de salida/meta al lado del Ayuntamiento. Los participantes tanto de Gran Fondo como Medio Fondo recibirán sus bolsas después de la carrera en el mismo lugar en donde las dejaron. No deje objetos de valor en la bolsa porque GFNY Cozumel no se hace responsable de cualquier artículo mojado, perdido o robado.
Bag drop will be located by the start/finish line next to the City Hall. Both Gran Fondo and Medio Fondo participants will receive there bags after the race at the same location you dropped it off at. Don’t leave any valuables in the bag because GFNY Cozumel is not responsible for any wet, lost or stolen item.
Todo debe ser recogido al finalizar antes de las 5:00pm o será desechado. Habrá orinales, servicio de emergencia, recepción de bolsa, entretenimiento y mecánicos en la zona de salida en la mañana. Estrictas medidas de seguridad sólo permitirán a los participantes registrados GFNY Cozumel acceder a los corrales de inicio.
Everything must be picked up at the finish by 5pm or it will be discarded. There will be portapotties, emergency service, bag check, entertainment and mechanics by the start area in the morning. Strict security measures permit only registered GFNY Cozumel participants to access the start corrals.
Tirar basura (tirar basura en el suelo) está estrictamente prohibido en cualquier parte de la ruta. Tirar basura en GFNY Cozumel conduce a la descalificación automática. Lanzar su basura en cualquier lugar en la carretera deja una huella negativa del evento en la isla, y puede impedir que el evento utilice estos hermosos caminos por donde usted pasará durante la carrera en los años venideros. Utilice las bolsas ecológicas de su jersey que están al lado (porque para eso están allí) para poner su basura, y desechar la basura en un bote de basura en uno de los puestos de socorro o zona de meta.
Littering (throwing garbage on the ground) is strictly prohibited anywhere on the course. Littering at GFNY Cozumel leads to automatic disqualification. Throwing your garbage anywhere on the roads leaves a negative imprint of the event on the island, and your litter can prevent the event from utilizing the beautiful roads you will ride on during the race in the years to come. Use your jersey’s eco pockets at the side (that’s what they are there for) to put your garbage in, and discard the garbage in a trash receptacle at one of the aid stations or finish area.
Los corrales están divididos por estas categorías: VIP, corredores con licencia, Gran Fondo, Medio Fondo y con limitaciones físicas. Si tus amigos están en la misma categoría, usted estará en el mismo corral de partida. Sin embargo, si usted está en una categoría diferente, pueden iniciar el evento juntos, pero la persona en la parte de adelante deberá moverse al corral de atrás donde estaba su amigo. No esta permitido que un participante con corral mas atrás se pase a uno delantero.
The corrals are divided by these categories; VIP, licensed riders, gran fondo, medio fondo and physically challenged. If your friends are in your distance category, you will be in the same starting corral. However, if you are in a different distance category, you can still start the event together but the person in the front must move to the back corral where the friend is.
El evento comenzará a las 7 am con prontitud llueva o haga sol. Habrá una ceremonia de apertura y una conducción especial afuera al empezar la carrera. Este año no habrá arranque en punto muerto por lo que todos los ciclistas estarán abiertas a correr desde el pistoletazo de salida.
The event will start at 7am promptly rain or shine. There will be a opening ceremony and a special lead out to start the race. This year there will be no neutral start so all riders will be open to race from the start gun.
Si llega después de las 6:30 am se correrá el riesgo de no estar en los resultados finales. Asegúrese de llegar al inicio a las 5:30 am para que haya tiempo suficiente para encontrar su corral.
If you arrive after 6:30am you will risk not being in the final results. Make sure to arrive to the start at 5:30am so there’s enough time to find your corral.
45
| GFNY Cozumel
The Finish
THE FINIsH
La Meta GFNY Cozumel finishes with spectacular views of the Mexican Caribbean ocean along the oceanfront avenue. The finish line will be the same location as the start area which is on Rafael E Melgar across the street from the city hall (Municipio). Gran Fondo and Medio Fondo finish in the same location. Once you cross the finish line you will receive your GFNY Cozumel finisher medal plus there will be a Hammer Nutrition recovery area where you will receive a complimentary serving of Recoverite by Hammer Nutrition, Fruits, Gatorade, and a nice refreshing wet GFNY Cozumel towel to wipe away all the salt off your face and body. Race results will be located at the results tent next door to the GFNY Cozumel boutique. The finish area will also be the place you will receive your free pasta meal and options to purchase other snacks and drinks. Sit back, relax, have a beer and listen to live entertainment while enjoying the oceanfront setting as you go over your days achievements and challenges with all your family and friends. AWARDS CEREMONY and RAFFLE PRIZES The awards ceremony starts at 1:30pm right in the finish area. We begin with the podium winners for the Gran Fondo and continue with team category, Him & Her categories and then Age Group winners for the Gran Fondo. At 4PM we will be having our second awards ceremony at Senor Frogs two blocks away from the finish area, next to Starbucks for reference. All Overall, Team Category, Him & Her, Age Group 1st place winners of the Medio Fondo will be awarded here. Medio Fondo winners will receive their awards at Senor Frogs. Mr Sanchos Beach Club will be giving away a free Cervelo bike at the finish area right after the podium ceremony is finished. Make sure to pick up your raffle ticket at the GFNY Cozumel boutique by the finish area to be able to enter the raffle. Only participants with a wristband will be able to participate in the raffles. The main raffle prizes will be given out at the Senor Frogs post party at 4pm where all Gran Fondo and Medio Fondo participants will have a chance to win a 7 days cruise by Royal Caribbean Cruise Lines plus prizes from our sponsors. You must pick up your raffle ticket at the GFNY Cozumel boutique in order to participate. Only 2015 GFNY Cozumel participants with a wristband are permitted to enter the raffle. GFNY Cozumel reserves the right to deny prizes if any of the rules are broken. All participants must be present the raffles to win. SO MUCH TO DO Make sure to visit our vendor area by the finish line to say hello to our sponsors and to visit us at the GFNY Cozumel merchandise tent. After you cross the finish line, pose for a photo at the GFNY Cozumel finishers photo wall. The GFNY Cozumel podium girls will also be available for pictures and our VIP guest Raul Alcala will be there as well for autographs. The city hall area offers fun for the whole family, there is a large playground onsite complete with slides, monkey bars, steps, canopies and more.
GFNY Cozumel termina con espectaculares vistas del Caribe Mexicano a lo largo de la avenida frente al mar. La línea de meta está en el mismo lugar de la línea de salida en Rafael E. Melgar enfrente del palacio municipal. El Gran Fondo y el Medio Fondo terminan en el mismo lugar. Una vez que cruce la línea de llegada usted recibirá su medalla de haber terminado, además habrá un área de recuperación “Hammer Nutrition” donde recibirá una ración de “recoverite” por Hammer Nutrition, frutas, Gatorade y una refrescante toalla húmeda GFNY Cozumel para limpiarse toda la sal de su cara y cuerpo. Los resultados de la carrera los podrá ver en la tienda de resultados junto a la boutique GFNY Cozumel. El área de meta será el lugar donde recibirá gratis una ración de pasta y opciones para comprar otros bocadillos y bebidas. Siéntese, relájese, tome una cerveza y escuche el entretenimiento en vivo mientras disfruta del entorno frente al mar a medida que avanza sobre sus días de logros y desafíos con toda su familia y amigos. CEREMONIA DE PREMIACION Y RIFA DE PREMIOS La ceremonia de premiación empieza a la 1:30 pm justo en la zona de meta. Nosotros empezamos con el pódium de ganadores del Gran Fondo y continuamos con la categoría por equipos de EL y Ella y después ganadores de la categoría por edad del Gran Fondo. A las 4:00 pm vamos a tener nuestra segunda ceremonia de premiación en Señor Frogs a dos cuadras de la zona de meta, junto a Starbucks como referencia. Todos los ganadores generales del Medio Fondo, primeros lugares de categoría por edad, equipos, El y Ella serán mencionados aquí. Los ganadores del Medio Fondo recibirán sus premios en Señor Frogs Mr. Sanchos Beach Club regalará una bicicleta Cervelo en la zona de meta justo después de que la ceremonia en el pódium haya terminado. Asegúrese de recoger su boleto de la rifa en la boutique GFNY Cozumel en la zona de meta para poder participar en la rifa. Solamente los participantes con brazalete podrán participar en las rifas. Los premios de la rifa principal se darán en la “post party” de Señor Frogs a las 4 pm donde todos los participantes del Gran Fondo y Medio Fondo tendrán la oportunidad de ganar 7 días en crucero por la línea de cruceros Royal Caribbean además de premios de nuestros patrocinadores. Deberá recoger su boleto de la rifa en la boutique GFNY Cozumel para poder participar. Solamente a los participantes con su brazalete GFNY Cozumel 20015 se les permitirá participar a la rifa. GFNY Cozumel se reserva el derecho de negar premios si una de las reglas son violadas. Los participantes deberán estar presentes para ganar. MUCHO POR HACER Asegúrese de visitar nuestra área de ventas por la línea de meta para saludar a nuestros patrocinadores y visitarnos en nuestra tienda GFNY Cozumel. Después de cruzar la línea de meta, pose en una foto GFNY Cozumel en la pared de fotos de los finalistas. Las chicas del pódium GFNY Cozumel también estarán disponibles para tomarse fotos y nuestro invitado VIP Raúl Alcalá estará ahí también para dar autógrafos. La zona del ayuntamiento ofrece diversión para toda la familia, hay una amplia zona de juegos en este sitio con resbaladillas, pasamanos, peldaños, toldos y más. FIESTA DE LOCURA Y RIFAS SEÑOR FROGS Señor Frogs será el anfitrión de la fiesta después del evento la cual está a dos cuadras de la zona de meta en el Centro Comercial Punta Langosta junto a Starbucks como referencia.
SENOR FROGS POST PARTY MADNESS AND RAFFLE Senor Frogs will be hosting the post party which is two blocks away from the finish area at the Punta Langosta shopping center next to Starbucks for reference. We will be doing a live raffle at Senor Frogs starting at 4pm after the Medio Fondo awards ceremony, you have to be there to win the prizes. We’ll be giving away many prizes from our sponsors so you’ll want to make sure to be there to win. Raffle tickets will be given away to all participants at the GFNY Cozumel boutique by the finish area, make sure to keep your wristband on for confirmation.
Vamos a hacer una rifa en vivo en Señor Frogs empezando a las 4:00 pm después de la ceremonia de premiación del Medio Fondo, y tienes que estar ahí para ganar premios. Vamos a estar dando muchos premios de nuestros patrocinadores así que asegúrate de estar ahí para ganar. Los boletos de la rifa se les darán a todos los participantes en la boutique GFNY Cozumel por la zona de meta, asegúrate de mantener tu pulsera de confirmación.
Senor Frogs are the kings of throwing a party so change into your comfortable clothes and just unwind and enjoy the party with all your friends and family.
Señor Frogs es el rey de este tipo de fiestas así que cámbiate a ropa confortable y relájate y disfruta la fiesta con todos tus amigos y familiares.
HOW DO I GET BACK FROM THE FINISH Depending where you’re staying you can either ride back or take a taxi back to your hotel. There will be plenty of taxis on standby waiting to take you back. If you rented a car and parked it near the finish line most side roads will be open for you to drive back to your hotel.
COMO ME REGRESO DE LA META Dependiendo de dónde esté puede regresar en bicicleta o tomar un taxi de regreso a su hotel. Estará lleno de taxis en espera de llevarlo de regreso. Si usted rentó un carro y se estacionó cerca de la línea de meta, muchos caminos alternos estarán abiertos para que pueda manejar de regreso a su hotel.
GFNY Cozumel
| 46
FAQ Preguntas Más Frecuentes HOW FAST DO I HAVE TO RIDE?
¿QUÉ TAN RÁPIDO TENGO QUE CORRER?
You can ride as fast as you want. However, the cutoff for completing the event is at 4pm which means you have 9 hours to complete the full course. This is approximately 10 mph including stopping at aid stations. A broom wagon will trail the course at 10mph. Stragglers who get passed by the car can either get a ride or will be riding on there own outside the event.
Usted puede correr tan rápido como quiera. Sin embargo, el punto de cierre para completar el evento es a las 16:00 pm. Lo que significa-que tiene 9 horas para completar la ruta completa. Esto es aproximadamente a 16 km/h incluyendo paradas en los puestos de socorro. Una barredora recorrerá el camino a 16 km/h. Los rezagados que hayan sido pasados por el carro pueden ser llevados en este o avanzarán en su bicicleta ellos mismos fuera del evento.
Faq
WILL THERE BE RESTROOMS AT THE START/FINISH AND THE COURSE? Yes the start/finish area plus aid stations are equipped with portapotties.
¿HABRÁ BAÑOS AL INICIO/FINAL Y EN EL RUTA? Sí, el área de salida y llegada y las estaciones de ayuda están equipadas con orinales.
IF I HAVE A MECHANICAL ISSUE ON THE COURSE? We highly encourage all participants to have basic safety and repair skills, and in particular fixing a flat tire. Everyone has to bring at least a pump, levers, and a spare tube. However if you are still unable to make the repair, rolling mechanical support vehicles and scooters with GFNY Cozumel mechanics will be driving along the route throughout the day. If you have a mechanical that cannot be easily fixed, there will be transportation to take you back to the finish area. Please note that the wait for assistance and/ or the broom wagon can be long and by waiting you run the risk of falling out of the cutoff and being able to finish the event. Visit your local bike shop to learn the basic repair skills, check out online videos or ask an experienced cycling friend. IF I NEED MEDICAL ASSISTANCE WHAT DO I DO? Emergency medical service and kits will be at the aid stations, on the course and on call. There will also be rolling ambulances circling the route throughout the day. Police officers, marshals, and bike mechanics will be traveling on the course on motorcycles and in cars. Police officers will be stationed at the intersections controlling traffic and volunteers will be guiding the cyclists for turns at various locations. Each of these people will be able to assist in-case of an emergency. If you need help inform someone on the course and they will get help to you as quickly as possible and stay with you until help arrives. No matter at what point help will always be close. I DON’T WANT TO BE DISQUALIFIED, ARE THERE SPECIFIC RULES TO AVOID DQ? There are a few actions that would result in disqualification. The big 6 to keep in mind: 1) DO NOT LITTER 2) USE PROVIDED TOILETS 3) RIDE THE DESIGNATED COURSE 4) BE COURTEOUS TO EVENT STAFF, VOLUNTEERS, SPECTATORS, POLICE AND OTHER PARTICIPANTS 5) DO NOT ACCEPT OUTSIDE ASSISTANCE FROM BANDITS OR UNAUTHORIZED/PRIVATE VEHICLES 6) IF YOU SEE A RIDER IN NEED OF MEDICAL ASSISTANCE, YOU MUST STOP TO HELP
Recomendamos a todos los participantes tengan conocimientos básicos de seguridad y reparación, en especial reparar la pinchadura de una llanta. Cada uno tiene que traer por lo menos una bomba, palancas, y una cámara de repuesto. Sin embargo, si usted no puede hacer la reparación, vehículos de apoyo mecánico en el camino y scooters GFNY Cozumel con mecánicos, estarán recorriendo el camino todo el día. Si usted tiene un problema mecánico que no puede ser fácilmente resuelto, habrá transporte para llevarlo de regreso a la zona de meta. Tenga en cuenta que la espera por la asistencia y/o la barredora puede ser largo y por la espera se corre el riesgo de quedarse fuera de la carrera y no terminar el evento. Visite su tienda local de bicicletas para aprender las habilidades básicas de reparación, eche un vistazo a los videos en línea o pida ayuda a un amigo ciclista experimentado. SI NECESITO AYUDA MÉDICA ¿QUÉ HAGO? Servicio médico de emergencias y equipos estarán en los puestos de socorro, en el camino y en línea. También habrá ambulancias circulando la ruta a lo largo del día. Los agentes de policía, alguaciles y mecánicos de bicicletas estarán patrullando la ruta en motocicletas y carros. Los agentes de policía estarán estacionados en las intersecciones para controlar el tráfico y los voluntarios guiarán a los ciclistas por turnos a varios lugares. Cada una de estas personas será capaz de ayudar en caso de una emergencia. Si necesita ayuda informe a alguien sobre la ruta y ellos lo ayudarán tan pronto como sea posible y se quedará con usted hasta que llegue la ayuda. No importa en qué punto de la ruta esté, la ayuda estará cerca. YO NO QUIERO SER DESCALIFICADO, ¿HAY REGLAS ESPECÍFICAS PARA EVITAR DQ? Hay algunas acciones que puedan resultar en la descalificación. Aquí las 6 grandes a tener en cuenta: 1) NO TIRE BASURA 2) USE LOS BAÑOS QUE LE PROPORCIONAN 3) HAGA LA RUTA DESIGNADA 4) SEA CORTÉS CON PERSONAL DEL EVENTO, VOLUNTARIOS, ESPECTADORES, POLICÍA Y OTROS PARTICIPANTES 5) NO ACEPTE LA AYUDA EXTERNA DE BANDAS O VEHÍCULOS PRIVADOS NO AUTORIZADOS. 6) SI USTED VE UN CORREDOR EN APUROS O NECESITA ASISTENCIA MÉDICA, DEBE PARARSE Y AYUDAR.
IF YOU HAVE A BAD DAY AND REALIZE, “I WONT BE ABLE TO FINISH, WHAT DO I DO?” GFNY Cozumel will have SAG (Support and Gear) vehicles along the course for any cyclists who are unable to complete the event. Try to make it to the next or previous aid station, there you will have food, water, emergency medical services as well as volunteers to keep you company. If you are unable to ride to an aid station, move off the road and wait at the shoulder of the road until a mechanic or SAG rides by, they will be on the lookout for stopped cyclists. If you are riding and you see a cyclist on the side of the road who needs help, when you get to the next police officer or volunteer, report that you saw a stopped cyclist and their approximate
GFNY Cozumel
¿Y SI TENGO UN PROBLEMA MECÁNICO EN EL CAMINO?
| 48
SI USTED TIENE UN DÍA MALO Y SE DA CUENTA QUE NO ES CAPAZ DE TERMINAR LA CARRERA ¿QUE DEBE HACER? GFNY Cozumel tendrá vehículos SAG (de auxilio y equipo) a lo largo de la ruta para asistir a cualquier ciclista que no pueda completar el evento. Trate de llegar al siguiente o anterior puesto de socorro, ahí habrá comida, agua, servicios médicos de emergencia, así como voluntarios para que le hagan compañía. Si usted no puede ir a un puesto de socorro, muévase fuera de la carretera y espere en cuneta de la carretera hasta que un mecánico o SAG pase por ahí, ellos estarán al pendiente de los ciclistas que se detuvieron. Si usted está pasando y ve a un ciclista al lado de la carretera que necesita ayuda,
location, they will call for an ambulance. I NEVER RODE IN A LARGE GROUP BEFORE. HOW DOES IT WORK? Group riding is faster because you save about 30% energy drafting. It takes a bit of skill to get used to riding closely behind someone else’s wheel. Ideally, you find a riding partner to practice. If you live in Cozumel, you can take advantage of our Saturday morning rides and get some good practice and confidence there. We leave most Saturday at 6am in front of Oxxo on the transveral avenue. WHEN AND WHERE DO I FIND THE RESULTS?
en cuanto vea a un agente de policía o a un voluntario, informe que vio a un ciclista detenido y su ubicación aproximada, ellos llamarán a una ambulancia. ¿YO NUNCA HE IDO ANTES EN UN GRUPO GRANDE ¿CÓMO FUNCIONA? Ir rodando en grupo es más rápido porque ahorra un 30% de energía y arranque. Se necesita un poco de habilidad para acostumbrarse a correr cerca de la rueda trasera de otra persona. Lo ideal es encontrar un compañero para practicar. Si usted vive en Cozumel, usted puede tomar ventaja de nuestros paseos los sábados por la mañana y conseguir algo de buena práctica y confianza. Salimos la mayoría de los sábados a las 6pm enfrente del OXXO en la intercesión de la avenida. ¿CUÁNDO Y DÓNDE PUEDO ENCONTRAR LOS RESULTADOS?
We are announcing the winners at the award ceremony at 1:30 PM and the preliminary results will be in the results tent next to the GFNY Cozumel boutique. You can also view your results on our website at www.GFNYcozumel.com and get your live results as soon as you cross the finish line. If you come to the results tent you can search for your name and category to see your results. Final results will be online within 24 hours.
Estaremos anunciando a los ganadores en la ceremonia de premiación a la 1:30 pm y los resultados preliminares estarán en la tienda de resultados junto a la boutique GFNY Cozumel. Tú también podrás obtener tus resultados al instante tan pronto como cruces la línea de meta en nuestro sitio web www.GFNYcozumel.com. Si vienes a la tienda de resultados puedes buscar tus resultados por nombre y categoría. Los resultados finales estarán en línea dentro de las siguientes 24 horas.
WHEN DOES REGISTRATION FOR GFNY COZUMEL 2016 OPEN?
¿CUANDO SE ABRE INSCRIPCIONES PARA GFNY COZUMEL 2016?
Online Registration for 2016 opens the day after this race on November 23, 2015 at 9:30 AM for a special early bird price. Visit www.GFNYcozumel.com. Take advantage of GFNY Cozumel’s lowest possible entry fee by registering early.
El registro en línea para el 2016 se abre un día después de la carrera en noviembre 23, 2015 a las 9:30 am con un precio especial de preventa. Visita www.gfnycozumel.com. Toma ventaja de la cuota de inscripción más baja al registrarte anticipadamente.
GFNY Cozumel Family La Familia GFNY Cozumel Shaun Gad
THE FaMILY
Shaun Gad
El amor de Shaun por el ciclismo se remonta hace 25 años, cuando estaba corriendo NORBA en una carrera sanctioned de bicicleta de montaña en los estados del Noroeste. Originario de Nueva York, se enamoró de las carreras en carretera cuando vino a Cozumel hace 15 años y empezó a competir cuando vio la gran cantidad de corredores con que cuenta Cozumel. Ha sido seguidor de Gran Fondo NY desde su primer año y buscando traer un Gran Fondo a la isla Shaun sentía que era obvio traer un evento simbólico a este paraíso.
Shaun’s love for cycling goes back 25 years when he was racing NORBA sanctioned mountain bike races back in the states in the Northeast. Originally from New York he fell in love with road racing when he came to Cozumel 15 years ago and started competing when he saw the big field of riders Cozumel has. Having followed Gran Fondo NY from its first year and searching to bring a Gran Fondo to the island Shaun felt it was obvious to bring such an iconic event to paradise.
Miguel Gonzalez
Miguel González
After a career in professional futbal Miguel discovered cycling as his other great passion. Cycling has earned him numerous achievements including multiple podium positions in sanctioned road races and triathlons around Mexico. Miguel was key in bringing the license for Gran Fondo NY to Cozumel and is one of the founders.
Después de una carrera en futbol profesional Miguel descubrió el ciclismo como su otra gran pasión. El ciclismo le ha dado numerosos logros incluyendo múltiples posiciones de podio en las carreras de sanctioned carreteras y triatlones en todo México. Miguel fue clave para traer la licencia de Gran Fondo NY a Cozumel y es uno de los fundadores.
Daniela Gad
Daniela Gad
La pasión de Daniela por el ciclismo comenzó hace seis años y la ha llevado alrededor del mundo por algunos de las mejores rutas y ascensos. Siendo una gran fan del ciclismo profesional Daniela ha recorrido muchas carreras importantes, incluyendo el Tour de Francia, USA ProCycling Challenge y el Tour de Utah. Daniela es también una habida estudiante de yoga que ama combinar sus carreras con sesiones de yoga. Uno de sus mayores talentos y contribuciones para GFNY Cozumel es su experiencia profesional en fotografía que se manifiesta en todo lo que hacemos.
Daniela’s passion for cycling started six years ago and has taken her all over the world to some of the best routes and climbs. Being a big professional cycling fan Daniela has traveled to many major races including the Tour De France, USA ProCycling Challenge and the Tour of Utah. Daniela is also an avid yoga student who loves to combine her rides with yoga sessions. One of her biggest talents and contributions to GFNY Cozumel is her professional photography experience which is apparent in everything we do.
GFNY Cozumel
| 50