The Summer Issue 2015 giardino-mountain.ch
Fisch und Fleiss
Engadiner Natur auf dem Teller Fish with herbs – Engadine nature on your plate
Ich sündige ganz gern Nicola Spirig im Interview I like to indulge – Interview with Nicola Spirig
GANZ IM MOMENT Yoga im Giardino Mountain Mindful moments – Yoga at Giardino Mountain
GUCKEN SCHMECKEN STAUNEN 7 Gründe für einen Besuch im Engadin
Look. Taste. Admire. – 7 reasons for a visit to the Engadine
Part of Giardino Hotel Group
fenacht, G rin Rü ene Kat ral M
an ag er
WIE SCHÖN, ÜBERRASCHT ZU WERDEN Während wir vor einigen Wochen die Themen für dieses zweite Giardino-Magazin kreierten, ereilte uns ein Brief von «Geo Saison». Die Jury der renommierten Zeitschrift hat das Giardino Mountain zum schönsten Berghotel Europas 2015 gekürt. Was für eine Überraschung! Und was für eine Motivation! Ich freue mich, Ihnen auf den folgenden Seiten nun spannende Ideen für den Sommer präsentieren zu können. Erstmals machen wir ein Yoga-Retreat. Die frische Luft und die grandiose Natur des Engadins sind dafür ideal. Nicola Spirig schwärmt davon im Interview. Die Olympia-Triathletin zählt inzwischen zu unseren Stammgästen. Fast so schnell wie sie tourt auch Executive Chef Markus Rose in seiner Freizeit durch die Berge – manchmal nimmt er Gäste mit zum Mountainbiken. Ganz fein hat er seine Küche auf die Sommerevents abgestimmt. Mal präsentiert er Gerichte mit heimischen Fischen und Kräutern, mal kulinarische Besonderheiten aus Indien und Asien. Lassen Sie sich überraschen und freuen Sie sich auf Ferien im Giardino Mountain – wir freuen uns auf Sie!
FULL OF FANTASTIC SURPRISES While planning the content of the second issue of the Giardino magazine a few weeks ago, we received a letter from Geo Saison. The jury of the renowned magazine had voted Giardino Mountain Europe’s most beautiful mountain hotel in 2015. What a wonderful surprise! And how encouraging! I am pleased to present the exciting ideas in store for this summer in this issue.The fresh air and the sublime natural landscapes of the Engadine are the perfect backdrop for our new yoga retreat, for instance. And Nicola Spirig reveals what she loves about our great outdoors in an exclusive interview. The Olympic triathlete is a regular guest at Giardino. Almost as fast as her, is our Executive Chef Markus Rose, who tours the Alps in his free time – sometimes taking guests mountain biking with him. Markus has cleverly fine-tuned his menus to match our summer events, serving everything from dishes prepared with regional fish and herbs to culinary sensations inspired by India and Asia. We have surprises aplenty in store for your holiday at Giardino Mountain, and we can’t wait to welcome you! 2
Giardino Mountain
4
FISCH UND FLEISS
Die Engadiner Natur auf dem Teller
FISH WITH HERBS
Engadine nature on your plate
8
GUCKEN. SCHMECKEN. STAUNEN. 7 Gründe für einen Besuch im Engadin
LOOK. TASTE. ADMIRE. 7 reasons for a visit to the Engadine
10
GANZ IM MOMENT
Das neue Yogaangebot im Giardino Mountain
MINDFUL MOMENTS
The new yoga offer at Giardino Mountain
Immer in Reichweite Always within reach
giardinomountain.ch welcome@giardino-mountain.ch +41 (0)800 333 313
12
ICH SÜNDIGE GANZ GERN Triathletin Nicola Spirig im Interview
I LIKE TO INDULGE
Interview with triathlete Nicola Spirig
14
DER GEÖLTE BLITZ GREASED LIGHTNING
Guided by Giardino: Executive Chef Markus Rose
15
ASIA MEETS ENGADINE Eine kulinarische Weltreise A culinary world trip
16
HEITER BIS GLÜCKLICH Der Giardino-Sommer ist da
BRIGHT AND HAPPY Giardino summer is here
Forellen und Saiblinge, Thymian und Minze – sie zählen zur Natur des Engadins. Während einer Fischund Kräuterwoche vom 1. bis 8. August 2015 stellt Executive Chef Markus Rose im Restaurant Stüva ausgewählte Gerichte zusammen. Schon der Bischof des Bistums Chur kam auf den Geschmack. Er war von den Engadiner Fischen so begeistert, dass er einen Fachmann nach der besonderen Qualität befragte. «Gute und reichliche Nahrung und die Höhenlage von 1’800 Metern», gab der Herr als Grund an. Um den Bestand zu erhöhen, liess der Würdenträger weitere Fische aussetzen. Die Seen des Oberengadins waren damals in Besitz des Bistums, das mit der Netzfischerei stattliche Gewinne einfuhr. Auch die Geistlichen selbst gönnten sich einmal pro Woche den Genuss eines Fisches. Für die Zubereitung dieser und anderer Gerichte, aber auch für die Heilung von Krankheiten bedienten sie sich der Kräuter aus eigenem Garten. Ob Salbei, Thymian oder Arnika – das alles wächst in den Bergen des Engadins. Auch Executive Chef Markus Rose richtet seinen Fokus immer wieder auf heimische Fische und Kräuter. Für das traditionelle Restaurant Stüva stellt er vom 1. bis 8. August 2015 besondere Gerichte zusammen. Was jedoch wäre die Freude ohne die Vorfreude? Damit Ihnen schon heute das Wasser im Mund zusammenläuft, stellen wir ein paar der Fische und Kräuter in Kurzporträts vor. Bon appétit!
Stüva fischt
1.- 8. 8. 2015 Stüva fishes
FISCH UND FLEISS FISH WITH HERBS
Trout and char, thyme and mint are natural ingredients in the Engadine. During the Fish and Herbs Weeks from 1 to 8 August 2015, Executive Chef Markus Rose will be using them to prepare exceptional dishes in the Stüva restaurant. Even the bishop of the Roman Catholic diocese of Chur was a fan. He was so fascinated with the Engadine fishes that he asked an expert about what made it so exceptional. “Good food in abundance and an altitude of 1,800 metres”, replied the man. To up the stakes, the bishop also released numerous other fish into these waters. The lakes of the Upper Engadine belonged to the diocese at the time and net fishing became quite a lucrative business. The clergy also enjoyed eating fish once a week. For the preparation of this and also other dishes, as well as for their medicinal purposes and healing powers, they grew herbs in the garden. Sage, thyme and arnica all flourish in the Engadine mountains, and Executive Chef Markus Rose often turns his culinary focus to regional fish and herbs. At the traditional Stüva restaurant, he will be preparing special dishes from 1 to 8 August 2015. What is pleasure without anticipation? To whet your appetite, here is a tantalising taste of the fish and herbs he will be using. Bon appétit!
Salbei
Sage
«Wie kann ein Mensch sterben, in dessen Garten Salbei wächst» war schon im 13. Jahrhundert ein Merksatz der medizinischen Fakultät im italienischen Salerno. Auch heute wird er wegen seiner heilenden Wirkung (gut für die Atemwege) und wegen seines grossartigen Aromas geschätzt und genutzt. Salbei gehört zu den Lippenblütlern und blüht rot, blau und violett. Manche Sorten riechen wie Schwarze Johannisbeere, andere erinnern an Lavendel. Arabische Ärzte nutzten ihn früher auch zur Steigerung ihrer geistigen Fähigkeiten.
“Why should a man die while sage grows in his garden?” was already a popular expression in the 13th century at the medical faculty at the University of Salerno, Italy. The herb is still prized for its healing properties today (good for respiratory ailments), while chefs love its unique aroma. Sage belongs to the mint family and comes in red, blue and purple varieties. There are kinds that smell like blackcurrant and others with a hint of lavender. Arabian doctors used it to boost mental capacity.
Macht klug und schmeckt
KRAUT UND RÜBEN CABBAGE AND BEETS
Wuchshöhe: 20 bis 60 Zentimeter Blütezeit: Mai bis Juli
Thymian
Thyme
Beim Wort Thymian sprudelt es aus Kennern nur so heraus. Schon in der Antike und im alten Ägypten stand er hoch im Kurs. Römische Legionäre sollen zur Steigerung der Motivation vor dem Kampf ein Bad in Thymianessenzen genommen haben. Die Stängel der Pflanze können rundum behaart sein, seine Blüten gestielt oder aufsitzend. Thymian blüht weiss, pink oder violett. Er enthält viele Vitamine und ist antibakteriell. Man sieht ihn an Wegrändern und Mauern und auf trockenen Wiesen.
The merest mention of the word thyme has experts in raptures. The herb was prized as far back as ancient Greece and Egypt. Roman legionnaires used to bathe in essence of thyme to boost their motivation. The stems of the plant can be hairy and its flowers petiolate, with little flowers atop the branches. Thyme flowers white, pink or purple. It is packed with vitamins and has antibacterial properties. It grows on the edge of paths and walls and on dry meadows.
Wuchshöhe: 5 bis 30 Zentimeter Blütezeit: Juli bis Oktober
Growth height: 5 to 30 centimetres Flowering time: July to October
Motiviert müde Krieger
Tastes good and boosts the intellect
Growth height: 20 to 60 centimetres Flowering time: May to July
Motivates tired soldiers
Arnika
Arnica
Gegen die Liebe, so sagt man, ist kein Kraut gewachsen. Aber für die Liebe wächst so manches Kraut. Hildegard von Bingen bemerkte, dass Arnika auf der Haut Männer wie Frauen «rasend vor Liebesglut» werden lässt. Die Pflanze gilt als besonders heilend, etwa gegen Blessuren. In der Küche wird sie nicht verwendet. Da sie im Engadin jedoch häufig vorkommt und bei Wanderungen zu entdecken ist, haben wir sie in dieses Kompendium mit aufgenommen.
Few herbs grow against love, but very few were grown for love – or so the saying goes. German nun and herbal expert Hildegard von Bingen noted that arnica rubbed onto the skin of both men and women “set pulses racing with love”. The plant stimulates the blood flow and heals wounds. It is not used in the kitchen, but we have added it to the list as it can often be spotted on walks in the Engadine.
Steigert die Lust
Wuchshöhe: 30 bis 60 Zentimeter Blütezeit: Juni bis August
A natural aphrodisiac
Growth height: 30 to 60 centimetres Flowering time: June to August
Giardino Mountain
5
Pfefferminze Erfrischt enorm
Ihr Gattungsname Mentha stammt von der Nymphe Minthe. So besagt es die griechische Mythologie: Der lüsterne Hades, Herrscher der Unterwelt, wollte sie gerade entführen, wurde aber – dumm gelaufen – von seiner Frau Persephone erwischt. Diese verzauberte Minthe flugs in eine Pflanze. Genauer gesagt in eine Minze. Ob sie deshalb bei Kopfschmerzen und Magenleiden Wunder bewirkt? Ihr ätherisches Öl soll auch sportliche Leistungen steigern. Pfefferminze hat einen frisch-würzigen Duft. Ihre Blätter sind länglich-eiförmig und an den Rändern gezähnt. Sie blüht lila. Wuchshöhe: 15 bis 50 Zentimeter Blütezeit: Juli bis Oktober
Peppermint
Incredibly refreshing Its generic name mentha derives from the nymph Minthe, or so says Greek mythology. The lecherous Hades, god of the underworld, wanted to seduce her but he was caught in the act by his wife Persephone, who transformed Minthe into a plant. Or rather into mint. Is that perhaps the reason it works wonders on headaches and soothes and settles upset stomachs? Mint oil is also said to improve athletic performance. Peppermint has a fresh, spicy aroma. It has long, egg-shaped leaves with serrated edges and blossoms purple. Growth height: 15 to 50 centimetres Flowering time: July to October
Schafgarbe
Yarrow
Lässt Augenringe verschwinden
Makes dark eye circles disappear
Im Frühling treibt sie eine Blattrosette aus. Der Volksmund nennt die Schafgarbe auch Augenbraue der Venus, Frauendank oder Katzenschwanz. Die Liste ist lang – schliesslich gibt es bis zu 200 verschiedene Arten. Schafgarbe hilft bei Verdauungsleiden, Gicht und Sonnenbrand, aber auch bei Augenringen. Charakteristisch sind ihr scheindoldiger Blütenstand und der zähe Stängel. Sie blüht weiss bis zartgelb und duftet wunderbar. In der Küche harmoniert sie mit der Bachforelle.
In spring it flowers with a leafy rosette. Yarrow was also traditionally called the “eyebrow of Venus”, “old man’s pepper” and “devil’s nettle”. The list is long as there are, after all, around 200 different varieties. Yarrow helps digestion, circulation (for arthritic and rheumatic complaints) and sunburn, as well as dark eye circles. It is characterised by its bunches of flat-topped flowers and tough, woody stem. It blooms in white and soft yellow and is wonderfully fragrant. River trout is its perfect culinary companion.
Wuchshöhe: 30 bis 80 Zentimeter Blütezeit: Juli bis September
Growth height: 30 to 80 centimetres Flowering time: July to September
BUTTER BEI DIE FISCHE! FISH WITH BUTTER!
Bachforelle
River trout
Die Bachforelle ist ein Platzhirsch. Eine treue Seele – zumindest was ihren Standort betrifft. Nur zur Fortpflanzung verlässt sie ihr Revier, fächelt mit ihrer Schwanzflosse Gruben in den steinigen Boden und legt schliesslich bis zu 1’500 Eier. Die kräftige Schwanzflosse macht sie auch zu einer sportlichen Schwimmerin. Ihr maximales Tempo: 35 km/h. Bachforellen fressen Insekten, Schnecken und Würmer. Ihr Rücken ist schwarzbraunoliv und silbrigblau, an den Rändern rot gepunktet. Aber kein Schuppenkleid einer Bachforelle gleicht einem anderen. Deshalb wird sie auch als Chamäleon bezeichnet. Ihr Fleisch ist zart und besonders frisch. Wenn sie nicht auf dem Teller landet, wird sie bis zu 18 Jahre alt.
River trout is territorial – a faithful soul when it comes to its homing instincts. It only leaves its territory to reproduce, fanning its tail fin to create hollows in the stony river bed and lay up to 1,500 eggs. Its powerful tail fin also makes it an excellent swimmer, enabling it to pick up speeds of up to 35 kmph. River trout eat insects, snails and worms. Its back is black-olive-brown and silvery blue, with red speckles on the edges. But no two trout ever have the same scales, and that is why the fish is known as a chameleon. Its flesh is soft and wonderfully fresh. Trout that do not land on plates can live up to 18 years.
Seeforelle
Lake trout
Ihr Körper ist – im Gegensatz zur Bachforelle – flacher und sieht eher aus wie ein Torpedo. Zudem fehlen ihr die roten Punkte auf den Flanken. Dafür hat sie schwarze. Grundsätzlich ist ihr Rücken blaugrau bis grünlichgrau und der Bauch hell. Im Schnitt ist die Seeforelle 40 bis 80 Zentimeter lang, also ein bisschen stattlicher als ihre Schwester aus dem Bach. Ihr Fleisch ist fest und lässt sich vielseitig zubereiten.
Unlike river trout, lake trout have flatter, torpedo-shaped bodies. It also has black instead of red speckling on its flanks. Its back is generally bluish grey to greenish grey and its stomach is lightly coloured. Lake trout are 40 to 80 centimetres long on average – so a little larger than their river brothers. Their flesh is meaty and can be prepared in many different ways.
Die Vielseitige
Die treue Seele
The faithful soul
The diverse one
Kanadischer Saibling
Arctic char
Geschmacklich lässt er sich vom Lachs nur schwer unterscheiden. Sein Fleisch ist fest und farblich weiss bis blassrosa. Er mag tiefe, kalte Seen mit viel Sauerstoff, weshalb er sich in den Gewässern des Engadins so wohlfühlt. 1959 wurde er dort ausgesetzt. Ursprünglich kommt er, wie sein Name verrät, aus Kanada. In Fachkreisen wird er auch Namaycush genannt. Da er sensibel auf sich verändernde Umwelt bedingungen reagiert, wird er zudem als Gesundheitspolizist bezeichnet. Typisch für den Namaycush sind die gelblichen Punkte auf seinen Flanken, ansonsten ist er braun bis dunkelgrau. In der Regel wiegt er um die zwei Kilo. Das fetteste Exemplar, das jemals gefangen wurde, wog so viel wie ein ausgewachsener Berner Sennenhund: 46 Kilo!
Its taste is very similar to salmon, and the flesh is meaty and white or pale pink in colour. This fish is a fan of deep, cold lakes with lots of oxygen, so it feels right at home in the Engadine’s waters. The species was introduced in 1959 and, as its name suggests, it hails originally from the Canadian Arctic. It is also known as Salvelinus namaycush in expert circles. As it is extremely sensitive to environmental changes, it is also nicknamed the “health policeman”. Brown to dark grey in colour, Arctic char is characterised by its lightly yellow speckled flanks. The biggest catch ever weighed a whopping 46 kilos – as much as a fully grown Bernese Mountain Dog.
Der Polizist
The policeman
Giardino Mountain
7
Gucken Look Schmecken Taste Admire Staunen Gründe für einen reasons for a visit 7 Besuch im Engadin 7 to the Engadine
1
Schönwetterrekord
«Wo die Sonne scheint, kommt der Arzt nicht hin», sagt der Volksmund. Und der Volksmund hat ja gewöhnlich recht. Rückendeckung gibt ihm die Wissenschaft. Studien belegen: Licht ist ein biologischer und psychologischer Zeitgeber. Wie gut, dass es im Engadin genug davon gibt: Mit 320 Sonnentagen pro Jahr hält es in der Schweiz den Schönwetterrekord!
Good weather record
“Where the sun shines, the doctor doesn’t come” – is the local saying. And how right the locals are! The statistics back them up, too, with studies proving that light is a biological and psychological timer in determining the body’s circadian rhythms. So it is good news that in the Engadine there is plenty of it – with 320 days of sunshine a year, it holds the good weather record in Switzerland.
8
Giardino Mountain
Engadiner Nusstorte
Sie ist rund, flach und mit karamellisierten Nüssen aus dem Bergell gefüllt. Unter dem Namen «Pulttorte» trat sie 1926 in Samedan ihren Siegeszug an. Heute heisst sie Engadiner Nusstorte. Manch ein heimischer Bäcker gibt der Füllung noch Honig und Vollrahm hinzu. Ein Muss für alle Schleckmäuler!
2
Engadine nut cake
Flat, round and filled with caramelised nuts from Val Bregaglia, the treat now known as Engadine nut cake (“Engadiner Nusstorte” in German) began its rise to success as Pulttorte in 1926. Some bakers even add a delicious dash of honey and full cream. An absolute must for anyone with a sweet tooth!
3
Sommersportort
Es zeigen sich uns unvergessliche Bilder, wenn die Wind- und Kitesurfer im Sommer über den Silvaplanersee zischen. Für sie ist das Engadin zu einem Mekka geworden. Aber auch Jogger, Mountainbiker und Wanderer schätzen die Landschaft. Zu Recht: Aktivitäten an der frischen Luft der Bergwelt haben den nachhaltigsten Erholungseffekt, wie uns Professor Dr. Ingo Froböse von der Sporthochschule Köln bestätigte. Höchste Zeit, das Engadin zum «Sommersportort» auszurufen.
Summer sports capitol
The sight of wind- and kitesurfers drifting across Lake Silvaplana in summer is unforgettable. The Engadine has become a mecca to them, not to mention joggers, mountain bikers and hikers, who revel in its beautiful landscapes. No wonder, says Professor Ingo Froböse from the German Sport University Cologne, given the rejuvenating and reenergising effect of these outdoor activities and the fresh mountain air. So it is high time the Engadine is proclaimed the summer sports capital that it is.
5 Heilwasser
Segantini-Museum
Wie kein anderer Maler hat Giovanni Segantini das Licht des Engadins eingefangen. Bekannt geworden ist er mit dem Triptychon La Vita – La Natura – La Morte. Es sollte ursprünglich 220 mal 20 Meter messen und bei der Pariser Weltausstellung (1900) gezeigt werden. Wegen hoher Kosten musste es schrumpfen. In der Kuppel des Museums ist es zu sehen, genauso wie das bekannte Ave Maria bei der Überfahrt.
4
Segantini-Museum, Via Somplaz 30, 7503 St. Moritz. Öffnungszeiten: Mai bis Oktober, Di. bis So., 10 bis 12 und 14 bis 18 Uhr.
Segantini Museum
Giovanni Segantini captured the magical light of the Engadine like no other painter. He became famous for his triptych La Vita – La Natura – La Morte (Life – Nature – Death). This masterpiece was originally supposed to measure 220 times 20 metres and be showcased at the Paris World Exhibition in 1900. But he had to downsize these grand plans because of high costs. The museum cupola also presents the highly acclaimed Ave Maria at the Crossing. Segantini Museum, Via Somplaz 30, 7503 St. Moritz. Opening hours: 10 a.m. to 12 noon and 2 to 6 p.m., Tue. to Sun., May to October.
Schon Paracelsus rühmte die kohlensäurehaltige Mineralquelle von St. Moritz. Dem Wasser wird heilende Wirkung zugesprochen: Es soll Pfunde purzeln lassen, Muskelkrämpfe nach dem Sport lösen und die Verdauung anregen. Auch wenn vom alten Bäderquartier der Stadt nicht mehr viel zu sehen ist: An der Quelle kann man sich noch immer laben!
Thermal waters
Even Swiss Renaissance physician Paracelsus waxed lyrical about the bubbling mineral springs of St. Moritz. The water is famous for its healing properties – from assisting with weight loss to alleviating muscle cramps after sport and improving digestion. Though little remains of the town’s original spa quarter, you can still make the most of the miraculous powers of these thermal waters.
Sgraffito
6
Italienische Wanderarbeiter brachten die Technik ins Engadin und verzierten damit die Häuser. In zwei bis drei Anstrichen trugen sie Kalk auf den Putz auf und ritzten ein Dekor ein, solange das Ganze noch feucht war. Es zeigt geometrische Ornamente oder figürliche Darstellungen. Auch das Restaurant Ecco des Giardino Mountain ist mit Sgraffito geschmückt.
Sgraffito
Migrant Italian workers brought the technique to the Engadine and adorned local houses with it. In three to four layers, they covered plaster with chalk, scratching their motifs while the mixture was still wet. Sgraffito designs show geometric ornaments or figurative depictions. The Ecco restaurant at Giardino Mountain is also embellished with Sgraffito.
Aussichten
Im Oberengadin ist das Wandern im wahrsten Sinne des Wortes besonders aussichtsreich: Das breite Hochtal ermöglicht die Sicht über die Seen von Sils, Silvaplana und St. Moritz. Wege gibt es zuhauf. Einer führt beispielsweise zur Chamanna Segantini in 2’731 Meter Höhe. Dort ist der bekannte Maler gestorben – und dort soll es den besten Apfelkuchen zwischen Sils und Zernez geben!
Views
7
Hiking is never more scenic than in the Upper Engadine. The broad high mountain valley commands phenomenal views of the lakes of Sils, Silvaplana and St. Moritz. And hiking trails abound. A fine example is the hike up to 2,731-metre-high Chamanna Segantini, the final resting place of the famous painter. Linger for a slice of the best apple pie between Sils and Zernez!
Frische Bergluft einatmen, Energie tanken – für Yoga gibt es im Sommer keinen perfekteren Ort als die Berge des Engadins. Das Giardino Mountain startet erstmals mit einem Yoga-Retreat. Die Natur des Engadins ist ihr zutiefst vertraut. Schon als Kind streifte Samia-Lorena Loria über blühende Kräuterwiesen und durch stille Täler. Nach einer Ausbildung zur medizinischen Assistentin zog sie hinaus in die Welt. Sie liess sich in Indien zur Yogalehrerin ausbilden und unterrichtete auf Costa Rica. Diesen Sommer kommt sie zurück. Erstmals gibt sie ihr Wissen und ihre Erfahrung in einem Yoga-Retreat des Giardino Mountain weiter – und das für mehrere Wochen. In ihren Kursen geht Samia-Lorena individuell auf die persönlichen Belange der Teilnehmerinnen und Teilnehmer ein. Stillemedi tation und Bewegungsmeditation gehören genauso dazu wie die Asanas des Hatha-Yogas oder der Vinyasa-Flow, bei dem sich Atmung und Bewegung fliessend verbinden. Zwischen Lektionen am Morgen und am Abend entführt sie Gäste zu den schönsten (Kraft-)Orten im Oberengadin: zu den Wasserquellen in den Bergen oder auf die Halbinsel Chasté. Neben Wanderungen und Spaziergängen unternimmt sie mit ihnen auch Segeltouren. «Segeln und Yoga haben durchaus etwas gemein», sagt Samia-Lorena: «Man spürt die Kraft der Natur, ist ganz im Moment und frei von Gedanken.»
Breathe in fresh mountain air and reenergise – there is no better place for yoga in summer than the Engadine Alps. And Giardino Mountain is embracing the moment with a yoga retreat. Samia-Lorena Loria is deeply rooted in the natural surrounds of the Engadine. As a child she used to skip through its meadows of herbs in flower and silent valleys. Following her training as a medical assistant, she left to explore the world. She trained as a yoga teacher in India and taught in Costa Rica. This summer she is back. For the first time, she will be sharing her expert knowledge at Giardino Mountain‘s yoga retreat over the course of several weeks. In her courses, Samia-Lorena addresses the individual needs of participants. Silent meditation and movement meditation are part of the programme, as are the postures, or asanas, of Hatha yoga and Vinyasa yoga, which brings together the flow of breath and movement. Between morning and evening classes, she takes guests to the most beautiful (healing) places in the Upper Engadine – to mountain springs or to the Chasté peninsula, for instance. Besides walks and hikes, she also takes guests sailing. “Sailing and yoga certainly have something in common“, says Samia-Lorena. “You feel the force of nature and are totally in the moment and free of thoughts.“
10
Giardino Mountain
MIT YOGA
GANZ IM MOMENT MINDFUL
MOMENTS WITH YOGA
Yoga Retreats 2015
YOGA COMPACT 3 Übernachtungen, ab CHF 1’950 *
YOGA COMPACT 3 overnights, from CHF 1,950 *
Nach einem Beratungsgespräch gibt es am ersten Tag zwei Yogaeinheiten, eine kleine geführte Wanderung mit Picknick und eine Massage. Tags darauf folgen zwei Yogaeinheiten, eine Karmamassage und eine geführte Meditation. Am dritten Tag wird neben Yoga und einer Reflexologiemassage auch ein Aveda-Treatment für Kopf und Haare angeboten.
Following a consultation, there are two yoga modules on the first day, a short guided walk with a picnic and a massage. The following day comprises two yoga modules, a karma massage and guided meditation. The third day includes yoga, a reflexology massage and an Aveda treatment for head and hair.
YOGA EXTENDED 6 oder 12 Übernachtungen, ab CHF 3’950 * Der erste Tag beginnt mit einem Beratungsgespräch und zwei Yogasessions (am Morgen und am Abend), einem Garsahn-Trockenpeeling und einer Abhyanga-Massage, und auch ein geführter Spaziergang mit Picknick gehört dazu. Zum festen Teil jedes weiteren Tages gehören zwei Yogalektionen (morgens und abends), darüber hinaus mal ein Segeltörn, mal ein dipiù-Treatment (60 oder 90 Minuten) sowie geführte Wanderungen und Radtouren. DETOX-WEEKS 6 oder 12 Übernachtungen, ab CHF 4’200 * Neben zwei Yogalektionen täglich zählen zu diesem Programm eine Ernährungsberatung und ein Kochkurs, Entgiftungstreatments sowie Massagen. Teilnehmer nehmen täglich Detox-Tees und frische Frucht- und Gemüsesäfte zu sich. Zwischendurch geht es zum Meditieren auf die Bergwiesen und zu Fuss durch Kastanienwälder oder am See entlang. Auch ein Segeltörn gehört zum Programm. Mehr unter giardino-mountain.ch/yoga * Im Preis inbegriffen sind die Übernachtungen im Doppelzimmer, Vollpension und die Nutzung des dipiù Spa, inklusive Saunawelt, Pool und Fitnessraum.
YOGA EXTENDED 6 or 12 overnights, from CHF 3,950 * The first day begins with a consultation and two yoga sessions (morning and evening), an Ayurvedic Garshan exfoliation and an Abhyanga massage, as well as a guided walk with a picnic. The following days include two yoga classes per day (mornings and evenings), either a sailing tour or a dipiù treatment (60 or 90 minutes), plus guided walking and cycling tours.
DETOX WEEKS 6 or 12 overnights, from CHF 4,200 * Besides two yoga classes a day, this programme includes a nutritional consultation, detox treatments as and massages. Daily detox teas and fresh fruit and vegetable juices are given to participants. Meditation in Alpine meadows and walking through chestnut woods or along the lake are also part of the programme, as are sailing tours. For more: giardino-mountain.ch/yoga * The packages include accommodation in a double room, full board and the use of the dipiù spa, including sauna complex, pool and fitness room.
«Ich sündige ganz gern» Triathletin Nicola Spirig über das Geheimnis von Erfolg, den Charme eines perfekten Hotels und über süsse Leidenschaften
Frau Spirig, Sie sind oft in St. Moritz. Was macht das Training in den Bergen so besonders? Nicola Spirig: St. Moritz hat eine wunderschöne Umgebung! Ich glaube, ich habe nirgends in der Welt einen schöneren Ort zum Laufen gefunden! Durch das neue Schwimmbad ist für uns Triathleten nun auch das Schwimmen kein Problem mehr. St. Moritz liegt gut 1’800 Meter über dem Meer. Auf dieser Höhe ist das Training zwar etwas anstrengender, man ist danach aber enorm im Vorteil, wenn man an einem Wettkampf auf normalem Niveau teilnimmt. Wie sieht ein typischer Trainingstag aus? Nicola Spirig: Meine Trainingstage sehen unterschiedlich aus. Jeder Tag hat dennoch drei Einheiten. Da es morgens noch etwas kühl ist, schwimmen wir oft um acht Uhr in der Halle, und zwar eine Strecke von bis zu acht Kilometern. Danach freue ich mich immer auf das unvergleichliche Frühstücksbuffet im Giardino Mountain! Später gehts weiter – etwa mit dem Rad über die Pässe oder zum Training auf die 400-Meter-Bahn in St. Moritz. Am liebsten habe ich die längeren Läufe auf den Kieswegen des Engadins, durch die wunderschönen Wälder und entlang der grossartigen Seen! Zwischendurch geniesse ich die Zeit mit meinem Mann und unserem kleinen Sohn. Die beiden sind oft im Kidsclub des Giardino Mountain anzutreffen: Es ist für Kinder einfach wunderbar gestaltet! Wie lang sind Ihre Aufenthalte im Giardino Mountain? Nicola Spirig: Im vergangenen Jahr waren wir von Juni bis September dort. 12
Giardino Mountain
Zwischendrin fuhr ich zu Wettkämpfen ins Ausland, oder wir machten gemeinsam eine Stippvisite in Zürich und nahmen Termine wahr. Werden Sie auf Reisen immer von Ihrer Familie begleitet? Nicola Spirig: Wenn es möglich ist, sind sie dabei. Ich kann nicht lange ohne meine Familie sein. Brauchen Sie als Profisportlerin in Hotels einen speziellen Menüplan? Nicola Spirig: Ich esse nicht nach einem bestimmten Ernährungsplan. Für mich ist es einfach wichtig, dass die Hauptmahlzeiten gesund sind. Zwischendurch sündige ich ganz gern: Ich liebe Schokolade. Mit drei Trainings pro Tag verbrauche ich sehr viele Kalorien, entsprechend viele muss ich zu mir nehmen. Was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs? Nicola Spirig: Erfolg setzt sich aus vielen Teilen zusammen. Ohne mein Umfeld und mein Team wäre ich nicht da, wo ich bin. Dazu gehören Familie, Trainer, Trainingsgruppe, Sponsoren, Freunde und natürlich die Fans. Dann braucht es sicher sehr viel Training, Talent, Durchhaltewillen, Zielstrebigkeit und einen grossen Traum, den man verfolgt. Und es braucht Orte wie das Giardino Mountain, die einen beim Training unterstützen und es noch optimaler gestalten. Was muss ein Hotel haben, um Sie glücklich zu machen? Nicola Spirig: Ich muss mich darin wohlfühlen, mich entspannen können. Das Giardino Mountain ist dafür perfekt. Es hat komfortabel eingerichtete Zimmer, extrem freundliches und hilfsbereites Personal, ein Top-Spa mit Fitnessbereich
und eine gute Küche. Zudem ist es besonders kinderfreundlich. Wie viel Schlaf braucht eine Profisportlerin wie Sie? Nicola Spirig: Schlaf ist sehr wichtig für die Erholung. Ideal sind für mich neun Stunden in der Nacht plus 30 Minuten tagsüber. Wenn die Familie dabei ist, schlafe ich weniger, relaxe dafür aber mit ihr zusammen! Was machen Sie am Abend eines langen Trainingstages? Nicola Spirig: Ich verbringe die Zeit mit meiner Familie. Wenn mein Sohn im Bett ist, geniesse ich den Abend mit meinem Mann auf dem Sofa. Wir schauen TV, unterhalten uns oder lesen. Oftmals muss ich abends auch Mails beantworten und sonstige Arbeiten am Computer erledigen. Ab und zu gehen wir mit Freunden essen. Vielen Dank für das Interview. Wir drücken Ihnen für die nächsten Wettkämpfe die Daumen!
“I like to indulge” Triathlete Nicola Spirig on the secret of success, the charm of a perfect hotel and sweet passions.
You’re often in St. Moritz, Ms Spirig. What makes training in the mountains so special? Nicola Spirig: Well, St. Moritz is a beautiful place to begin with! For me, it is the most beautiful place in the world to run! The new swimming pool means that swimming is no longer a problem for us triathletes either. St. Moritz sits at least 1,800 metres above sea level. This altitude makes training slightly more challenging, but it’s a huge advantage when you then compete at a normal level. What’s a normal training day like? Nicola Spirig: My training days vary. Every day has three components. Given that it’s still rather cool in the mornings, we often swim at 8 a.m. in the indoor pool – a stretch of around 8 kilometres. This works up my appetite for the outstanding breakfast buffet at Giardino Mountain! Later, it’s time to get moving again. I might head up to a mountain pass by bike, or train on the 400-metretrack in St. Moritz. Above all, I love longer runs on the gravel trails in the Engadine – through its beautiful forests and along the shores of its stunning lakes. In between, I enjoy time out with my husband and our little son. Both of them can often be found in the kids’ club at Giardino Mountain, which is a real paradise for children! How long do you usually stay at Giardino Mountain? Nicola Spirig: We stayed there from June to September last year. In between, I went alone to competitions abroad or we went together on a flying visit to Zurich for some appointments. Do you always travel together with your family? Nicola Spirig: When it’s possible, yes. I can’t go for very long without them.
As an athlete, do you need a particular menu in hotel restaurants? Nicola Spirig: I don’t follow a particular diet plan. For me, it is simply important that my main meals are healthy. I like to indulge in between – I love chocolate. With three training periods a day, I burn up a lot of calories, so I have to eat enough. What is the secret to your success? Nicola Spirig: Success is a puzzle of many pieces. Without my surroundings and my large team, I wouldn’t be where I am now. This includes my family, trainer, training group, sponsors, friends and, naturally, fans. Then of course it also involves a lot of training, talent, perseverance, determination and never losing sight of your greatest dreams. And I also need places like Giardino Mountain, which support my training and help make it even better. What does a hotel need to have to make you happy? Nicola Spirig: I need to feel at ease and be able to relax. Giardino Mountain is perfect in that respect. It has comfortably appointed rooms, extremely friendly staff, a top spa with a fitness area and excellent food. It’s also very child-friendly. How much sleep does an athlete need? Nicola Spirig: Sleep is really important for rest and recovery. Ideal for me are nine hours’ sleep at night as well as 30 minutes during the day. I sleep less when my family is around and relax more with them instead! What do you do in the evening after a long day training? Nicola Spirig: I spend time with my family. When my son is in bed, I enjoy spending the evening together with my husband on the sofa. We watch TV, talk or read. I often have to reply to e-mails and finish up other work on the computer in the evening. We go out to dinner with friends from time to time. Many thanks for the interview. We’ll be crossing our fingers for your next competitions! Giardino Mountain
13
GUIDED BY GIARDINO
DER GEÖLTE BLITZ GREASED LIGHTNING AUF DEM RAD IST ER FAST SCHON SO EIN PROFI WIE IN DER KÜCHE: EXECUTIVE CHEF MARKUS ROSE NIMMT GÄSTE BEI «GUIDED BY GIARDINO» MIT ZUR BIKETOUR DURCHS ENGADIN.
HE‘S JUST AS MUCH OF A PRO ON HIS BIKE AS HE IS IN THE KITCHEN – EXECUTIVE CHEF MARKUS ROSE TAKES GUESTS ON "GUIDED BY GIARDINO" BIKE TOURS THROUGH THE ENGADINE.
Sollten Sie, liebe Leserinnen und Leser, inmitten der Engadiner Natur plötzlich einmal einen geölten Blitz an sich vorbeiflitzen sehen, wundern Sie sich bitte nicht: Es ist Executive Chef Markus Rose, der seine Freizeit auf dem Rennrad oder Mountainbike verbringt und selbst in der Mittagspause kurz mal losfährt. Rose ist als Biker schon fast so professionell wie als Koch. Er nimmt an Marathons teil und braucht mit dem Rennrad für 120 Kilometer so viel Zeit wie eine Bernsteinschnecke für fünf Meter: vier Stunden. Im Programm Guided by Giardino nimmt Markus Rose Gäste mit auf die Tour – mit dem Rad oder dem Mountainbike. Seine Lieblingsstrecke führt durch die Corviglia hoch zum Piz Nair (3’056 Meter) und durchs unberührte Val Bever zurück nach St. Moritz. Selbstverständlich passt er die Strecken dem Niveau der Teilnehmer (maximal zwei pro Tour) an. Diese haben dann am Abend die Möglichkeit, dem Executive Chef über die Schulter zu schauen und die Vorspeise mit ihm in der Küche einzunehmen.
Should you suddenly see a man dash at breakneck speeds through the Engadine’s landscapes like greased lightning, dear readers, don’t be surprised – it’s Executive Chef Markus Rose, who spends his free time racing on his road or mountain bike, often heading off for a quick spin during his lunch break. Rose is just as much of a pro on his bike as he is in the kitchen. He takes part in races, and it takes him just four hours to cover 120 kilometres by road bike – the time it takes a snail to crawl five metres. In the Guided by Giardino activity programme, Markus Rose takes guests on tours by race or mountain bike. His favourite stretch runs via Corviglia, up to Piz Nair (3,056 metres) and through the untouched Val Bever back to St. Moritz. He naturally adapts the routes to the ability of participants (max. two per tour). They then have the chance to peer over the shoulder of the Executive Chef and enjoy a starter with him in the kitchen.
BIEN APPETIT
ASIA MEETS ENGADINE
DAS ENGADIN BESUCHEN UND KULINARISCH UM DIE WELT REISEN? JA, DAS GEHT IM GIARDINO MOUNTAIN. NICHT NUR BEI DER «INDIAN NIGHT EXTENDED».
VISIT THE ENGADINE AND TAKE A CULINARY TRIP AROUND THE WORLD? GIARDINO MOUNTAIN MAKES IT POSSIBLE – AND NOT ONLY AT “INDIAN NIGHT EXTENDED”.
Den klassischen Ausdruck «Guten Appetit» kennen die Thailänder nicht. Lass es dir schmecken, sagen sie, und das klingt in ihrer Sprache dann so: Taan hai aroy na. Diesen Satz darf man sich bei der «Indian Night extended» (jeden Freitag in der Hotellounge) durchaus zuraunen. Denn Executive Chef Markus Rose hat die ursprüngliche «Indian Night» um kulinarische Erlebnisse aus Thailand und Vietnam erweitert. Rose ist ein Asiafan. Seine Küche ist ausgewogen, nie plakativ und immer einer kompromisslosen Qualität verpflichtet. Seinen Gerichten gibt er kräftige Noten und schafft ohne grosse Effekte eine angenehme Differenzierung. Die Nuancen seines gelben Garnelen-Currys werden nicht von einer kaum zu ertragenden Schärfe überdeckt. Für die vietnamesischen Frühlingsrollen weicht er Reisblätter ein, die mit Gemüse und Salat gefüllt und roh serviert werden. Ein Genuss ist Thom Kha, seine Kokosnusssuppe. Nicht nur auf den Malediven hat Markus Rose seinen Kollegen über die Schulter geschaut; in Japan assistierte er wochenlang einem Meisterkoch. Und so gibt es im Giardino Mountain auf der gewöhnlichen Karte im Restaurant Guardalej zuweilen auch Sushi und Sashimi. Und was wäre ein Koch ohne Bekenntnis zur Region. Letzteres kommt besonders in der Stüva zum Ausdruck. Für das im Engadiner Stil eingerichtete Restaurant mit Holzpaneelen und Eckbänken kreieren er und sein Team heimische Spezialitäten – Salat mit Bündnerfleisch, Bergeller Cagiönkäse und karamellisierten Nüssen zum Beispiel. Na dann: bien appetit. Das ist Rätoromanisch und heisst guten Appetit.
Thai people are not familiar with the expression “Bon appétit” – they prefer to say “Enjoy your meal”, or “Taan hai aroy na”. It’s a fitting phrase for Giardino’s special event “Indian Night Extended ”, held every Friday in the hotel lounge. Why extended? Executive Chef Markus Rose has gone one step further than the original Indian Night with culinary specialities also from Thailand and Vietnam. Rose is a lifelong Asia fan and his cuisine is well balanced, full of natural, integral flavours and never compromises on quality. He puts a creative, aromatic spin on his dishes while still allowing ingredients to shine. The subtle nuances of his yellow prawn curry are not overpowered with unbearable spicy heat. To prepare Vietnamese spring rolls, he soaks rice paper and fills it with raw vegetables and salad. And his tom kha coconut soup is an utter delight. Markus Rose didn’t only look over the shoulder of his colleagues on the Maldives. In Japan, he assisted a master chef for weeks, which is why sushi and sashimi are also fixtures on the menu in the Guardalej restaurant. And what would a chef be without love of his region? This finds expression in the Engadine-style Stüva, with its warm wood panelling and banquette seating. Here he serves regional specialities – salads with Bündnerfleisch, Val Bregaglia goat’s cheese and caramelised nuts, for instance. So, as the locals say in Romansh: Bien appetit!
Giardino Mountain
15
HEITER BIS GLÜCKLICH:
DER GIARDINOSOMMER IST DA!
Der Sommer in den Engadiner Bergen begeistert durch Gelassenheit, Naturkraft und frische Energien. Wir zeigen, wofür es sich lohnt, in die Höhe zu steigen.
Jeden Freitag Every Friday Juli bis Oktober July to October YOGA-RETREAT Ganz im Moment sein mit den neuen Programmen Yoga Compact, Yoga Extended und den Detox-Weeks. Geführt von Yogalehrerin Samia-Lorena Loria. Mindful moments with the new Yoga Compact and Yoga Extended programmes and the Detox Weeks. Guided by yoga teacher Samia-Lorena Loria.
INDIAN NIGHT EXTENDED Der Himalaja in den Alpen: ein Ausflug in den Orient inklusive Aussicht bis nach Asien. The Himalayas in the Alps: an excursion to the Orient with glimpses of Asia.
SUMMER SEASON 26.6.–11.10.2015 JULI 2015
1.8. ALLES GUETI, SCHWIIZ! Die Schweiz wird 724, und wir feiern: mit ausgedehntem Brunch & Grill, Apéro mit Livemusik und dem fabelhaften Galadinner im Restaurant Guardalej. Switzerland is turning 724, and we will celebrate with a copious Brunch & Grill, drinks with live music and the fabulous gala dinner at the Guardalej restaurant.
11.8.– 16.8. ENGADINWIND 2015 Surfmarathon für Wind- und Kitesurfer auf dem Silvaplanersee. Surfing marathon for wind- and kitesurfers on Lake Silvaplana.
Mehr unter // For more: giardino-mountain.ch/news
Mo
Di
Mi
Do
6
7
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
Fr
Sa
So
AUGUST 2015 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
10.7.– 12.7. BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ Elegantes Highlight für Freunde klassischer Automobile aus Grossbritannien. Elegant highlight for fans of vintage cars from Great Britain.
26.7.– 27.9. PIZ NAIR SUNRISE Als Erster oben sein! Den Sonnen aufgang auf 3’000 Metern über dem Meer erleben. Atemberaubend. Be the first at the top! Experience a sunrise at 3,000 metres above sea level. Breathtaking. 23.8. ENGADINER SOMMERLAUF 25 km von Sils nach Samedan flott zu Fuss. Kein Spaziergang. 25 km from Sils to Samedan at a brisk pace. Not a walk in the park.
BRIGHT AND HAPPY:
GIARDINO SUMMER IS HERE!
Summer in the Engadine mountains is a true delight with its laid-back atmosphere, the invigorating nature and fresh energy. We show you why it’s worth scaling the heights.
GIARDINO MOUNTAIN welcome@giardino-mountain.ch Via Maistra 3 CH-7512 Champfèr-St.Moritz +41 (0)81 836 63 00
Giardino Mountain ist «das schönste Berghotel Europas 2015». Giardino Mountain is “Europe’s most beautiful mountain hotel in 2015”. «Geo Saison», Deutschland