Maria Pia Severi
Benátky - věčný sen
Maria Pia Severi BENÁTKY – VĚČNÝ SEN VENICE – THE ETERNAL DREAM VENEZIA – IL SOGNO ETERNO
cz
„Benátky – věčný sen“ poprvé v Kutné Hoře
en
„Venice – the eternal dream“ for the first time in Kutná Hora
Jistě se nabízí otázka, proč pořádáme Italské Benátky a Kutná Hora, města
Benátský karneval v Kutné Hoře a proč
vzdálená od sebe téměř 1000 km, mají
zrovna v GASKu? GASK jako instituce
hodně společného. Jsou to města s boha-
zřízená Středočeským krajem má poslání
tou historickou a kulturní tradicí, o čemž
přibližovat moderní a současné výtvarné
Italian Venice and Kutná Hora, two towns
opened to the visitors all over the year
svědčí mimo jiné zápis na seznamu svě-
umění nejširšímu okruhu veřejnosti a
with a distance of almost 1000 km from
and always present themselves in a new
photographs. We believe that the GASK
tového kulturního dědictví UNESCO. Obě
ukázat, jak se může stát součástí každo-
each other, have a lot in common. Both
coat depending on the particular season,
visitors will enjoy the Venetian Carni-
města fascinují návštěvníky starobylou
denního života. Proto jsme se rozhodli
have a rich historical and cultural tradi-
filled with sun in the spring and sum-
val and that its first year will become a
architekturou a množstvím kulturních i
nabídnout návštěvníkům hravou atmo-
tion, which is confirmed by listing them
mer, or mysterious, even mystical in the
ground for establishing a long tradition.
církevních památek. V dobách dávno mi-
sféru Benátského karnevalu na fotogra-
on the UNESCO World Heritage List. Their
autumn and winter.
nulých byla významnými centry kultury,
fiích umělkyně Marii Pii Severi. Věříme,
visitors are fascinated with an ancient
obchodu a společenského dění a zastá-
že Benátský karneval návštěvníky Galerie
architecture and numerous cultural and
Why do we bring the Venetian Carnival
vala důležitou pozici ve svých regionech.
Středočeského kraje – GASK potěší a že
sacral monuments. In past they used
to Kutná Hora and why into GASK? GASK
Dnes je spojuje především zájem turistů,
první ročník povede k vybudování dlou-
to be important cultural, business and
as an institution led by the Central Bohe-
kteří je pro jejich krásu hojně navštěvují.
holeté tradice.
social centers and played a significant
mian Regional Office has a role to intro-
Společným prvkem je i bohatý kulturní
role in the regions. Nowadays, it is pri-
duce modern and contemporary visual
život obou měst, pořádajících kulturní
marily the tourists‘ interest they share,
art to the wider public and demonstrate
festivaly s dlouholetou tradicí. Návštěv-
plenty of tourists are coming to admire
how it can become a part of the every-
níci mohou do těchto měst zavítat v prů-
their beauty. Another common feature
day life. That is the reason why we have
is a vivid cultural life with long-establis-
decided to provide our visitors cheerful
běhu celého roku a vždy je uvidí v nové podobě. Město zalité sluncem na jaře a v létě, nebo tajuplné, až mystické na podzim a v zimě.
Jana Šorfová Ředitelka Galerie Středočeského kraje – GASK, Kutná Hora
hed cultural festivals. Both towns are
atmosphere of the Venetian Carnival that spreads out from the Maria Pia Severi‘s
Jana Šorfová Director of GASK - Gallery of the Central Bohemian Region, Kutná Hora
it
„Venezia – il sogno eterno“ per la prima volta a Kutná Hora Una città inondata di sole in primavera e Venezia e Kutná Hora, due città sepa-
in estate, oppure misteriosa o addirittura
rate da quasi 1000 km, hanno molto in
mistica in autunno e in inverno.
comune. Sono città che vantano una
tista Maria Pia Severi. Siamo sicuri che
ricca tradizione storica e culturale, come
Infine, si pone la domanda perché or-
i visitatori della Galleria della Regione
testimonia tra l‘altro l‘iscrizione sull‘e-
ganizziamo il Carnevale di Venezia a
della Boemia Centrale – GASK apprez-
lenco del patrimonio culturale mondiale
Kutná Hora e perché proprio nel GASK. In
zeranno il Carnevale di Venezia e che
dell‘UNESCO. I visitatori di entrambe le
qualità di istituzione creata dalla Regi-
questa prima annata sarà l’inizio di una
città rimangono affascinati dalla loro
one della Boemia Centrale il GASK ha il
tradizione che durerà nel tempo.
architettura antica e dalla quantità di
compito di avvicinare l‘arte moderna e
monumenti culturali ed ecclesiastici. Nei
contemporanea al pubblico più ampio
tempi passati erano centri importanti di
mostrando come essa può diventare
cultura, commercio e della vita sociale
parte integrante della vita di ogni giorno.
e occupavano una posizione importan-
Per questo abbiamo deciso di offrire ai
te nelle loro regioni. Oggi sono legate
visitatori l‘atmosfera giocosa del Carne-
soprattutto dall‘interesse dei turisti che
vale di Venezia sulle fotografie dell‘ar-
le visitano in massa attratti dalla loro bellezza. Un elemento comune è rappresentato anche dalla ricca vita culturale di entrambe le città dove vengono organizzati festival culturali dalla lunga tradizione. Durante tutto l‘anno i visitatori possono arrivare in queste città e e vederle sempre sotto una forma nuova.
Jana Šorfová Direttrice della Galleria della Regione della Boemia Centrale – GASK, Kutná Hora
cz
Sen, který nekončí
Výstava „Benátky – věčný sen“ svou koncepcí mezinárodní spolupráce a prezentace současného umění navazuje na předešlé projekty, které o. s. Art for public a Galerie Vernon realizovaly.
Skrze fotografický přístroj zachycuje
určitého emotivního stavu, kterým se naše
soukromých klubech strojily maškarní
Vzpomenout lze například na úspěšné
Maria Pia Severi něco, co nejsme sto
vnímání vyznačovalo ve chvíli, kdy se nám
bály, ale brzy si karneval získal oblibu u
výstavy „Amedeo Modigliani“ (2011) či
postihnout pouhým zrakem: na jejích
obraz vtisknul do paměti“.
širokých vrstev obyvatelstva. Každý měl
„Tauromaquia – tváří v tvář býku“ (2012)
totiž možnost stát se na chvíli „někým
v Obecním domě, či „Francis Bacon &
zastavený okamžik jako kdyby pokračo-
Tvorba Marie Pii Severi silně apeluje na
jiným”, anonymita masek lidem umož-
Bohumil Hrabal“ v Galerii GATE (2012).
val dál v čase. Je fascinující, jak jiným a
emoce a vnitřní svět diváka. A na kaž-
nila takové zážitky a dobrodružství,
nevšedním způsobem lze prostřednic-
dém z nás záleží, jak na sebe její snímky
které by si za normálních okolností sotva
Důležitou roli pro nás hrají zejména dva
tvím fotografií nahlížet na místa, která
necháme působit. Zda pronikneme za to
mohli dovolit. Jsme velmi rádi, že se nám
aspekty: jednak spoluvytvářet meziná-
sami známe a po kterých jsme se mnozí
viditelné, ponoříme se do rozmazaných
podařilo zapůjčit originální masky a
rodní platformu výměny zkušeností,
nejednou procházeli. Ta místa si s sebou
struktur a linií a nahlédneme skrze ně
kostýmy přímo z Benátek, a doufáme, že
kontaktů, uměleckých děl i umělců sa-
nesou náladu zachyceného okamžiku,
jako přes pomyslnou záclonu do světa
to přispěje k navození co nejautentičtěj-
motných; a jednak přinášet umění široké
aniž by byla ochuzena o obsah paměti
za nimi.
ší karnevalové nálady a podaří se nám
veřejnosti a propojovat jej s každoden-
návštěvníkům výstavy zprostředkovat
ním životem.
fotografiích totiž fakticky a fyzikálně
každého z nás. Právě díky éterickým a fluidním světelným i barevným přecho-
Benátky, jsou jedním z měst, kterým
podobně nezapomenutelný zážitek jako
dům v nich obojí ožívá. Zůstává zacho-
umělkyně věnovala celou sérii fotek. K
zažívali a zažívají Benátčané v průběhu
V této souvislosti bych ráda poděkovala
ván jak reálný obraz, tak naše vzpomínka
dalším patří Modena, Boloňa, Verona
každoročního karnevalu.
našemu dlouholetému sponzoru, firmě
a navíc i jakási kinetická charakteristika
nebo ostrov Capri. Benátky, které jsme
De‘Longhi, která s námi oba výše zmí-
té dané chvíle.
se rozhodli představit českému publiku,
něné aspekty sdílí a stabilně podporuje
jsou na fotografiích Marie Pii Severi ještě
současné umění.
Velmi výstižně se o jejích snímcích vyjád-
podmanivější než ve skutečnosti. Tuto
řil renomovaný kritik Vittorio Sgarbi, kte-
atmosféru podtrhne neodmyslitelný
rý je nazývá „fragmenty reality”, přičemž
atribut Benátek – benátské karnevalové
Monika Burian Jourdan
„to, co sledujeme, není fotografie místa
masky a kostýmy. Benátčané pořádají
ředitelka Galerie Vernon
jako takového, ale spíše projekce pocitu,
karneval už od 14. století. Nejprve se v
en
The exhibition “Venice – the eternal
The dream that never ends
dream”, with its concept of the international cooperation and presentation of the contemporary art, follow up with the previous projects that Art for public and Vernon Gallery realized. To mention some of them, it was a successful exhi-
Through her photographic instrument
but rather the projection of a feeling, the
essential Venetian attributes – Carnival
bition “Amedeo Modigliani” (2011) and
Maria Pia Severi captures what we are
emergence of the particular emotive state
masks and costumes. Venetians have
“Tauromaquia” (2012), both in Munici-
not able to perceive by our sight: in the
that distinguished our perception at the
been celebrating the Carnival since 14th
pal House in Prague, or “Francis Bacon &
photographs it seems as if the actually
time when the image was fixed in our
century. In those days, private clubs or-
Bohumil Hrabal” in Gallery GATE (2012).
and physically ceased moment continues
memory.”
ganised masked balls. The Carnival was
further in time. It is fascinating how pla-
very popular among the wider public,
There are two aspects that are essential
ces we know, the places that we walked
Maria Pia Severi‘s work appeals inten-
because people had an opportunity to
for us: to form an international platform
about many times in past, can be seen in
sively on the viewer‘s emotions and his
become ”someone else” for a while, the
for the exchange of experience, contacts,
a very different and exceptional way. The
inner world. It is upon to us how shall we
anonymity of the mask allowed them to
artworks and artists themselves; and to
places retain the atmosphere of a captu-
let the images affect us, if we shall pene-
experience an adventure that would not
bring art to the wider public and integra-
red moment without losing the content
trate the visible, sink into the dissolving
be possible otherwise. We are really glad
te it into everyday life.
of our memories. It is because of the
structures and lines and peep through
that we can present original masks and
ethereal and fluid transitions of light and
the imaginary curtain into the world
costumes borrowed directly from Venice
I would like to take the opportunity
colour that both come to life. The realis-
behind.
and we hope that they will contribute to
here to thank to our long-term sponsor,
the most genuine carnival spirit and our
De‘Longhi that shares both above men-
tic image and our memory are kept and in addition also a sort of kinetic quality
Venice is one of the places to which
visitors will have an opportunity to ex-
tioned aspects with us and supports
of the particular moment.
the artist devoted a whole photoseries.
perience similar unforgettable moments
contemporary art on a stable basis.
Others are Modena, Bologna, Verona or
as Venetians used to experience and
The renowned Italian critique Vittorio
Capri island. Venice, that we have de-
experience until now during the annual
Sgarbi described her photographs in a
cided to introduce to the Czech public,
Carnival parade.
very fitting way as “fragmentation of
are on Severi‘s photographs even more
reality”, while “what we observe is not
compelling than in reality. This atmos-
the photograph of a place as it really is
phere is emphasized through one of the
Monika Burian Jourdan the Director of Gallery Vernon
it
Grazie alla sua filosofia di collaborazione e di presentazione della cultura contem-
Il sogno che non ha fine
poranea la mostra „Venezia – il sogno eterno“ fa seguito ai passati progetti realizzati dall‘associazione civile Art for public e dalla Galleria Vernon. Possiamo
Attraverso la macchina fotografica Maria
realmente e, ma piuttosto la proiezione
che nella realtà. Questa atmosfera viene
anche ricordare le esposizioni di succes-
Pia Severi riesce a catturare qualcosa
di un sentire, l‘emergere del particolare
sottolineata dall’immancabile attributo
so Amedeo Modigliani (2011) oppure
che non siamo in grado di percepire con
stato emozionale che ha contraddistinto
di Venezia – le maschere e i costumi del
Tauromaquia – facing the bull (2012)
la sola vista: l‘attimo colto e fermato
la nostra percezione, nel momento in cui l
carnevale veneziano che gli abitanti della
presso la Casa Municipale oppure Francis
in modo reale e fisico sulle sue foto-
‚immagine e stata fissata nella memoria“.
città organizzano già dal XIV secolo.
Bacon & Bohumil Hrabal presso la Galle-
Inizialmente nei club privati venivano
ria GATE (2012).
grafie sembra continuare nel tempo. È affascinante scoprire come sia possibile
Il lavoro di Maria Pia Severi si appella
organizzati balli in maschera ma presto
guardare in modo diverso e inusuale, per
in modo forte alle emozioni e al mondo
il carnevale diventò popolare presso
Per noi sono soprattutto due gli aspetti
mezzo delle fotografie, i luoghi che già
interno dello spettatore. E dipende solo
strati sempre più ampi della popolazio-
che giocano un ruolo importante: da una
conosciamo e nei quali molti di noi han-
da ognuno di noi in che modo permet-
ne. Tutti, infatti, avevano la possibilità di
parte creare insieme una piattaforma
no camminato più di una volta. Questi
tiamo alle sue immagini di agire su di
diventare per un attimo „qualcun altro“,
internazionale di scambio di esperienze,
luoghi portano con sé l‘umore dell‘atti-
noi. Se decideremo di penetrare al di là
l’anonimato delle maschere permetteva
contatti, opere artistiche ma anche degli
mo catturato senza perdere il contenuto
del visibile immergendoci nelle strutture
alle persone di vivere esperienze e av-
artisti stessi; dall‘altra portare l‘arte al
della memoria di ognuno di noi. È pro-
e nelle linee sfocate per guardare, per
venture che in condizioni normali non
più ampio pubblico mettendola in con-
prio grazie agli eterici e fluidi passaggi
mezzo di loro come attraverso una tenda
si sarebbero potuti permettere. Siamo
nessione con la vita di ogni giorno.
luminosi e cromatici che entrambi ri-
immaginaria, il mondo che si cela dietro
molto felici di esser riusciti a prendere
prendono vita in essi. Rimane conservata
di esse.
in prestito le maschere e i costumi origi-
In questa ottica sarei felice di ringraziare
sia l‘immagine reale che il nostro ricordo
nali direttamente da Venezia; speriamo
il nostro sponsor l‘azienda DeLonghi che
e, inoltre, anche una data caratteristica
Venezia è una delle città alle quali
che ciò contribuisca a creare un umore
condivide con noi entrambi i progetti
cinetica di quel particolare momento.
l’artista ha dedicato un’intera serie di
carnevalesco autentico e che ci riesca
sopra citati e che da molti anni sostiene
Il rinomato critico Vittorio Sgarbi si è
fotografie. Tra le altre vi sono Modena,
di trasmettere ai visitatori della mostra
con costanza l‘arte contemporanea.
espresso in modo molto esaustivo circa
Bologna, Verona oppure l’isola di Capri.
esperienze indimenticabili simili a quelle
le immagini chiamandole „frammenti di
Venezia, la città che abbiamo scelto di
che vivevano e vivono i veneziani.
realtà”, laddove „Spesso cio che osservia-
presentare al pubblico ceco, sulle foto di
Monika Burian Jourdan
mo non e la fotografia di un posto quale
Maria Pia Severi è ancora più suggestiva
Direttrice della Galleria Vernon
cz
en
Maria Pia Severi a prostor snů
Maria Pia Severi and the territory of dreams
Existují lidé, jež dovedou vstoupit do
There are people that are able to enter
zvláštních a často neprozkoumaných di-
extraordinary and often unexplored dimensions of time and space: it is a
menzí času a prostoru: je to prostor snů, kterým prochází se zasněným zrakem,
máme pocit, že tyto obrazy patří k našim
territory of dreams which they walk
It is an exploration that carefully captu-
odhalují jeho intimní a světlem zalitou
nejintimnějším vzpomínkám. Z fotogra-
through with dreamy eyes, reveal its
res moments made of beauty, it is a ca-
atmosféru a dokáží ji zprostředkovat
fie se stává umění uchopení okamžiku;
intimate and illuminated atmosphere
pability of a mind to remodel the atmo-
of ours. Photography becomes an art of
nám ostatním. Snímky Marii Pii Severi
Jde o zkoumání, které pečlivě zachycuje
okamžiku, jenž je tak prchavý a míjivý, že
and are able to mediate it to us. Maria
sphere into a narrative: to a special story
capturing a moment; moment so fleeting
tuto zvláštní atmosféru s příchutí a kvali-
okamžiky tvořené krásou, je to schop-
se již nevrátí. Jak bylo řečeno: pokud plně
Pia Severi‘s photographs capture this
in which emotions play the essential role.
and ephemeral that it never returns. As
tou snů zachycují speciální technikou vy-
nost mysli zpracovat atmosféru tak, aby
nevnímáme čas v průběhu našich životů,
atmosphere, that has a taste and quality
In this respect a camera is not limited to
it was stated: if we do not perceive time
vinutou v čase, která je činí abstraktními
se přetvořila v naraci: výjimečný příběh,
je o to obtížnější registrovat onen krát-
of dreams, with a special photographi-
a reproduction of something we know,
fully during the course of our lives, it is
a zároveň čitelnými a schopnými sdělit
kde hrají důležitou roli pocity. Fotogra-
ký okamžik, ve kterém se uskutečňuje
cal technique developed in time, which
something visible to our often distracted
difficult to register such a short moment
nám přesně ty emoce, jež nám autorka
fický aparát se tedy neomezuje jen na
fotografie. V té chvíli se sráží věčnost a z
makes them both, abstract and readable,
sight, its purpose is to get us farther,
during which a photograph is realized. At
chce předat. Máme možnost uchopit a
reprodukci něčeho, co je nám známé, co
okamžiku se stane cesta skrze čas, která
and enables them to deliver exactly the
to tell new stories, communicate new
that moment the eternity is condensed
vnímat objekty tak, jak je vnímala sama
je viditelné našemu, často nepozorné-
jasně definuje a obsáhne prostor.
same emotions that authoress wants to
visions that are more exciting than the
and a path of time comes with lucidity to
fotografka: pohybující se, vzdálené
mu zraku, ale má za cíl zavést nás dále,
convey. We have a chance to grasp and
reality as they are enriched of additional
define and comprehend the space.
jakékoliv statičnosti, v neutuchajícím
vyprávět nové příběhy, předat nové vize,
perceive things in the same way as the
meanings, which thus become symbolic.
kontinuu, kdy je nutno během kratičkého
které jsou napínavější než realita, pro-
Serenella Baccaglini
photographer did: mobile, non-static,
The stories appear to us upgraded with
okamžiku vyvážit světla, barvy a pohyb.
tože jsou obohaceny o další významy, a
kurátorka výstavy
in unceasing continuum, when within a
new nuances and stimulate us to see the
Serenella Baccaglini
Oko fotografa je primárním a nejdůleži-
stávají se tudíž symbolickými. Vyprávěné
brief moment light and colour balance
reality through the new eyes: through the
curator of the exhibition
tějším nástrojem, zejména když se s ním
příběhy se nám zjevují obohacené o nové
and movement need to be adjusted. The
inner eyes the image is perceived in such
zachází s tak jemnou citlivostí, jako to
nuance a stimulují nás k tomu, abychom
photograph‘s eye is the primary and the
a way that we feel as if these images
činí Maria Pia Severi.
se na realitu podívali novýma očima:
most important tool, especially if treated
belonged to the most intimate memories
obraz je vnitřníma očima vnímán tak, že
with a gentle sensitivity as it is in Maria Pia Severi‘s case.
it
Maria Pia Severi e lo spazio dei sogni
Ci sono persone che sanno entrare in particolari dimensioni dello spazio e del tempo spesso inesplorate: é lo spazio dei sogni, che percorrono con sguardo
a vedere il reale con uno sguardo nuovo:
incantato, rivelandone una bellezza
guidato da una sensibilità sottile qual‘é
l‘immagine viene percepita con gli occhi
intima, soffusa di luci e sanno trasmette-
quella di Maria Pia Severi.
della mente tanto da farci sentire che
re queste atmosfere oniriche a tutti noi.
quelle immagini possono appartenere ai
Le immagini di Maria Pia Severi sanno
Un ‚indagine attenta a catturare istan-
nostri più intimi ricordi. La fotografia di-
cogliere queste particolari atmosfere che
ti fatti di bellezza, una capacità della
viene così l‘arte di catturare il momento,
hanno il sapore e la qualità dei sogni,
mente di rielaborare atmosfere perché
quel momento così fuggente ed effimero
con una tecnica particolare, affinata
diventino trama narrativa: un racconto
da non ritornare mai più. É stato detto
nel tempo, che le rende astratte e nello
speciale , in cui le emozioni hanno un
che se non si ha percezione piena del
stesso tempo leggibili e comunque ca-
ruolo importante. Quindi la macchina fo-
tempo durante il percorso della nostra
paci di comunicarci quelle emozioni che
tografica non si limita a riprodurre quello
vita, é difficile capire quel breve istante
l‘autrice ha voluto trasmetterci. Abbiamo
che é noto, visibile al ns sguardo, spesso
in cui si realizza la fotografia. In quell‘at-
quindi la possibilitá di cogliere e sentire
distratto, ma l‘intento é di portarci oltre,
timo si condensa l‘eternitá, un percorso
le cose come la fotografa le ha percepi-
per raccontarci nuove storie, comunicarci
nel tempo che arriva a definire e a com-
te, mobili, lontane da ogni fissità, in un
nuove visioni, più emozionanti di quelle
prendere con lucidità lo spazio.
flusso continuo, per cui bisogna saper
reali, che vengono quindi arricchite di
calibrare luci, colori, movimento in brevi
significati più densi perché simbolici.
istanti. L‘occhio del fotografo é il primo e
Succede allora che le emozioni ci vengo-
Serenella Baccaglini
più importante strumento, soprattutto se
no raccontate, ci sfilano davanti ricche di
kurátorka výstavy
sfumature nuove e diverse e ci stimolano
cz
en
it
Carlo Contini
Carlo Contini
Carlo Contini
Benátky jsou sen
Venezia is Dream
Venezia è un sogno
Když mi Maria Pia Severi ukázala svou
When Maria Pia Severi showed me her
Quando Maria Pia Severi mi mostrò il suo
knihu „Emozioni Capresi-Inverno” a hned
book “Emozioni Capresi-Inverno”, and
libro “Emozioni Capresi-Inverno”, e suc-
poté fotografie z Modeny, Capri (jaro-
subsequently the photographs, duly
cessivamente le fotografie, debitamente
léto) a z Benátek, náležitě zvětšené a
enlarged and framed, of Modena, Capri
ingrandite e incorniciate, di Modena,
zarámované, pro svou první velkou sólo-
(spring-summer) and Venice, for her first
Capri (primavera, estate) e Venezia, per
vou výstavu v Modeně, musím přiznat, že
big personal exhibition that was held in
la sua prima grande esposizione tenu-
jsem byl ohromen a naplněn respektem
Modena, I confess that I was stupefied
tasi a Modena, confesso che ero stupito
zároveň (před několika lety jsem psal
and awed at the same time (several years
e meravigliato al tempo stesso (diversi
komentář k její knize „Sotto il Segno di
previously, I had already commented her
anni prima avevo già commentato il suo
Modena”, která byla na tu dobu poměrně
book “Sotto il Segno di Modena”, which
libro “Sotto il Segno di Modena”, che per
avantgardní a inovativní a která mne fas-
was, for that time, rather avant-garde
l‘epoca era relativamente di avanguardia
cinuje dodnes). Takže jsem se jí zeptal,
and innovative and which fascinates me
e innovativo e che mi affascina ancora
jak vznikl nápad vytvořit knihu o Capri,
still). So, I asked her how she had come
oggi). Così le chiesi come le fosse venuta
která je velmi odlišná od té předchozí,
up with the idea of a book about Capri
l‘idea di un libro su Capri così diverso dal
ale přitom stejně abstraktní a poetická,
that was so different from the previous
precedente, ma contemporaneamente
dotýkající se všech znaků uměleckého
one, but at the same time abstract and
astratto e poetico, e che toccava tutte
cítění, které jsem vždy rozvíjel a které se
poetic, touching all those notes of the
quelle note del sentimento artistico che
stále zavazuji tvořit.
artistic sentiment that I have always
io avevo sempre coltivato e che sono
cultivated and that I am still committed
sempre impegnato a suscitare.
to engendering.
17
Maria Pia Severi odpověděla, že nápad
Ms. Severi answered that the idea had
La signora Severi rispose che l‘idea le era
se zrodil, když jednou seděla v autě vedle
come to her once when, sitting in the
venuta all‘improvviso quando, seduta
svého manžela a jen tak stáhla okénko a
car next to her husband she had, for
in auto accanto a suo marito, per diver-
fotila pohybující se obrazy po její pravé
fun, lowered the car window and taken
timento aveva abbassato il finestrino e
straně. Ve chvíli, kdy se jí zachtělo, udě-
pictures of the moving images, flying by
aveva scattato delle foto delle immagini
lala přístrojem pár momentek, na rozdíl
to her right. The camera snapped away
in movimento che le stavano passando
od fotografů, kteří soustředěně drží prst
as it pleased, in spite of photographer,
vicino. La macchina fotografica scattò a
na spoušti. Těch několik snímků, které
who kept her finger pressed on the shut-
proprio piacere a dispetto della fotografa
z toho vznikly, ji natolik fascinovalo, že:
ter button, but those few photographs
che tenne il dito premuto sul pulsante,
„To bylo východisko, z něhož jsem znovu
that came out fascinated her to such and
ma quelle poche fotografie che ne ven-
vytvořila realitu, která se mi před tím zje-
extent that: “This was the starting point
nero fuori l‘affascinarono a tal punto e in
vila omylem, v záblescích nebo náhodou
from which I recreated the reality that
tal misura che: “Questo è stato il punto di
během cesty v autě.”
had appeared before me by mistake, in
partenza dal quale ho ricreato la realtà
flashes, or by chance during my car trip.”
che mi era apparsa prima per errore, in flash, o per caso durante il mio viaggio in auto“.
17
Nechci nijak snižovat krásu ostrých snímků s přesnými obrysy, ale zatímco jsem si fotografie prohlížel důkladněji, ona realita se před mýma očima zvolna rozplétala. Navíc autorka nevysvětlila, jak se jí podařilo takové snímky pořídit,
17
prozradila pouze, že nepoužívala žádné filtry, ani neměnila funkci z „automatiky“ na delší expoziční časy, dokonce k těmto efektům nevyužila ani počítač.
Without wishing to belittle the beauty of
Senza voler sminuire la bellezza delle imma-
sharp images with precise outlines, the
gini nitide con contorni precisi, la realtà che
reality slowly unravelled before my eyes
lentalmente si rivelava davanti ai miei occhi
as I glanced more intriguing.
quando guardavo era più intrigante.
Moreover, the authoress did not explain how she had managed to take such pho-
Inoltre, l‘autrice non spiegò in che modo era
tographs, saying only that she had not
riuscita a scattare fotografie di questo tipo,
used filters nor shifted the function from
dicendo solo di non aver utilizzato filtri né di
“automatic” to longer exposure times,
17
nor even used the computer to achieve
aver cambiato la modalità da „automatico“ ad un‘esposizione più lunga, e nemmeno di aver utilizzato il computer per ottenere
those effects.
quegli effetti. 16
17
17
17
„Podstatou mých fotografií,“ objasňuje, „je zachytit prchavý okamžik, a většina těch, kteří je viděli, tohle pochopila a přiznala, že se jich to velmi emotivně dotklo a že při pohledu na ně zažívali ohromné výlety do své fantazie.“ “The essence of my photographs”, she explained, “wants to capture the fleeting moment, and the majority of those who have seen them have understood this and have confessed being deeply emotionally touched by them and that they have experienced great flights of fantasy while looking at them”. “L‘essenza delle mie fotografie“, spiegava, „intende catturare il momento sfuggente, e la maggior parte di coloro che le hanno viste hanno compreso ciò ed hanno confessato di esserne rimasti profondamente toccati a livello emotivo e di aver sperimentato grandi voli di fantasia mentre le guardavano“. 16
“Venice is a Dream” is an attempt to lay claim to a unique and extremely perso„Benátky jsou sen” je pokus o uplatnění
nally approach to photographic research.
ojedinělého a vysoce osobního přístupu k fotografickému zkoumání. Již ve
Only in the previous, aforementioned
“Venezia è un sogno“ è un tentativo di
své předešlé a výše zmíněné publikaci,
volume by Ms. Severi, printed in June
ribadire un concetto unico ed estrema-
která vyšla v červnu 2008, ovšem byla
2008, but “filmed” (almost as though it
mente personale di ricerca fotografica.
„natočena” (jako by šlo o film!) v měsíci
were a movie!) in the months of Janua-
lednu a únoru, nám autorka představila
ry-February, did the authoress begin to
Soltanto nel volume prima citato della
fotografie, které bych obrazně definoval
show us photographs that I would meta-
signora Severi, stampato nel Giugno del
jako „poškrábané”, jako kdyby její foto-
phorically define “scratched”, almost as
2008, ma „filmato“ (quasi come fosse
grafický přístroj byl vybaven drápy, které
though the photographic tool were fitted
un film!) nei mesi di Gennaio e Febbraio,
používá podle toho, jak se jí zlíbí, aby vy-
with claws that she used to her liking,
l‘autrice cominciò a mostrarci le foto-
tvořila úžasné lineární pruhované efekty
both to create fascinating linear streaked
grafie che definirei metaforicamente
anebo jiné, měkčí efekty rozmáchnutých
effects and to create other, softer effects
„graffiate“ quasi come se lo strumento
kruhů nebo kaskády půlkruhů, velké i
with all-around sweeps, or cascades of
fotografico fosse stato dotato di artigli
malé, které vypadají skoro, jako by chtěly
semicircles, large or small, that seem to
che lei ha usato a proprio piacere, sia per
obejmout objekt na fotografii.
almost to want to embrace the subject of
creare affascinanti effetti lineari striati
the photograph.
che per creare altri effetti più morbidi con tutti i cerchi intorno o cascate di semicerchi, grandi o piccoli, che sembrano quasi di voler abbracciare il soggetto della fotografia.
20
19
In “Venezia è un sogno” l‘autrice “graffia” la propria “firma”, ma qui possiamo vedere che Maria Pia Severi fa un passo avanti: in un tale lavoro lungimirante, oltre alle cosiddette fotografie „graffiate“, adesso tipiche del suo stile comprovato e testato, troviamo altre immagini, più
V sérii „Benátky jsou sen” autorka také „vyškrabává” svůj „autogram”, ale jde
In “Venice is a Dream,” the authoress
chiare o evanescenti, nelle quali l‘artista,
ještě o krok dál: najdeme zde kromě
“scratches” her “signature”, but here
forse essa stessa incantata dal fascino
typických a osvědčených „poškrábaných“
we can see that Maria Pia Severi goes
della città lagunare, sembra quasi tratte-
fotografií také další, více či méně jasné
one step further: in such a far-reaching
nersi dallo scomporre i luoghi e le perso-
či prchavé výjevy, na kterých jako kdy-
work, beside the so-called “scratched”
ne o le maschere, e piuttosto le tratta con
by se autorka, možná příliš očarovaná
photographs, by now typical of her tried
una delicatezza inusuale, come un‘a-
kouzlem města na laguně, drží dál od
and tested style, we find other, clearer
mante appassionata, a momenti ardente
neklidných míst, osob a masek a zachází
or more evanescent images, wherein the
e impetuosa, a momenti invece delicata
s nimi s neobvyklou delikátností, jako
artist, perhaps she too enchanted by the
e dolce, permettendo all‘aspetto primor-
vášnivá milenka, jednou horoucně a
fascination of the lagoon-city, seems to
diale delle immagini di filtrare nella loro
impulzivně, poté zase něžně a sladce;
almost restrain herself from discompo-
essenza, ma comunque impremendo in
čímž umožňuje, aby na povrch prosákly
sing places and persons or masks, and
ognuna un tocco di poesia e, oserei dire,
ty nejzákladnější aspekty snímku v celé
treats them rather with an unusual de-
di magia.
jejich podstatě, ale přitom každému z
licacy, like a passionate lover, at times ar-
nich vtiskne nádech poezie, troufám si
dent and impetuous, others delicate and
říct i magie.
sweet, allowing the primordial aspect of the images to filter through, in their essentiality, but nonetheless impressing each with a touch of poetry and, dare I add, magic.
17
17
Pojďme autorku doprovodit na “snové” pouti, kterou nás povede: den v Benátkách, od úsvitu do večera, v kouzelném městě za průběhu proslulého karnevalu.
But let us accompany the artist along the “ideal” journey where she would lead us: a day in Venice, from morn to evening, in the enchanted city during the famous Carnival.
Ma lasciamoci accompagnare dall‘artista lungo il viaggio „ideale“ dove lei desidera condurci: un giorno a Venezia, dalla mattina alla sera, nell‘incantevole città durante il famoso Carnevale.
16
17
18
17
Jsme svědky sledu obrazů podobných jemným akvarelům: fotografie s barvami laguny proplouvající jako voda v kanálech, která tvoří součást podloží Benátek, a činí tak toto město celosvětově unikátním. We see a succession of images similar to tenuous watercolours: the photographs with lagoon-like colours, flowing like the water in the canals that are a part of the substratum of Venice, making this city unique the world over. Vediamo una successione di immagini simili a tenui acquarelli: per menzionarne alcune, le fotografie con i colori lagunari, fluttuanti come l‘acqua nei canali che sono parte del sostrato di Venezia e che fanno questa città unica in tutto il mondo.
17 17
One of the photographs represents a lady seated at a table, whose hair, thanks to the artist’s touch of magic, seems to rise from the brow and, without ribbons nor supports of any kind, flow upwards, tapering out to disappear into nothing; the photograph, rendered even more mysterious by the almost complete obscurity of every-thing surrounding the lady’s hairstyle and face, need no comparison with other paintings, as the photograph appears an original painting in itself.
Per continuare, una delle fotografie Jedna z fotografií zachycuje u stolu sedící
rappresenta una donna seduta ad un
ženu, jejíž vlasy díky doteku kouzla au-
tavolo, i suoi capelli, grazie al tocco ma-
torky vypadají, jako by se zvedaly z čela
gico dell‘artista, sembrano crescere dalla
a bez podpory stužek či něčeho podob-
fronte e, senza nastri né supporti di altro
ného vlají vzhůru, zužují se a jakoby mizí
tipo, fluttuano verso l‘alto, si assottiglia-
do ztracena; tato fotografie – o to záhad-
no fino a sparire nel nulla; la fotografia,
nější, že vše, co obklopuje postavu ženy a
resa ancora più misteriosa dalla quasi
její tvář, je téměř dokonale skryto, nepo-
completa oscurità di ogni cosa intorno
třebuje žádné srovnání s jiným obrazem,
all‘acconciatura della donna e il suo viso,
neboť se jeví jako originální malba sama
non hanno bisogno di paragoni con altri
o sobě.
dipinti poiché la fotografia stessa appare come un dipinto originale.
17
17
17
17
Jiné, mimořádně krásné záběry interié-
17
Altri scatti interni estremamente bel-
ru, kde maskovaná postava celá v rudé
Other extremely beautiful interior shots
li dove una figura mascherata vestita
s malou černou čelenkou korunovanou
where a masked figure dressed whol-
completamente di rosso con un piccolo
vlajícími červenými péry jako by vyskako-
ly in red with a small black headdress
copricapo nero incoronato da un piu-
vala ze tmy, se také vyznačují výjimečnou
crowned by a flowing red plumage se-
maggio fluttuante rosso sembra saltar
sílou a intenzitou.
ems to jump out of the darkness, are also
fuori dall‘oscurità, sono parimenti di rara
of rare force and intensity.
forza ed intensità.
17
16
17
Aniž bychom si to uvědomili, došli jsme ke kostýmům: podle mého názoru některé fotografie svým groteskním vzezřením připomínají slavný Goyův „Sabat čarodějnic”. Almost without realising it, we have come upon the costumes: in my opinion, the some photographs are reminiscent in its grotesque appearance of the famous “Witches Sabbath” by Goya. Quasi senza accorgercene siamo arrivati ai costumi: secondo me alcune fotografie, con il loro aspetto grottesco, ricordano il famoso “Sabba delle Streghe” di Goya. 17
18
Pozoruhodné je také to správné slovo, kterým lze popsat explozi barev ve skupince masek stojících pospolu, mačkajících se jedna na druhou, které Maria Pia Severi zachytila v jedné z benátských uliček na jejich cestě k náměstí Sv. Marka, kde pak všechny volně bloumají.
Extraordinary is also the right word to describe the explosion of colours in the group of masks that throng together, crowding one another, captured by Severi in one of the Venetian calle as they appear to push their way towards Piazza San Marco where they will be able to roam freely.
17 Straordinaria è anche la parola giusta per descrivere l‘esplosione di colori nel gruppo di maschere che si accalcano, affollandosi l‘una sull‘altra, catturate dalla Severi in uno dei calli veneziani così come sembrano farsi strada spingendo verso Piazza San Marco dove potranno vagare liberamente.
17
A fotografie, která by se dala nazvat “dáma v zrcadle”, vypadá takřka snově, zahalená do bohaté róby a do chromatické hry barev v odstínech od pastelově zelené, přes měkkou a tlumenou ke krásně syté zeleni. Tyto snímky připomínají “královny” ztvárněné tahy Velásquezova štětce, už jen stylem širokých sukní tvarovaných pomocí “krinolín”, které se kdysi vyráběly z velrybích kostí a používaly ke zvětšení objemu sukně a současnému zdůraznění přiléhavého korzetu.
The photograph that could be entitled “lady in the mirror”, seems almost dream-like, wrapped in the wide gown and in the chromatic play of colours shading from a pastel green, soft and evanescent, to a lovely vibrant green. These photographs are reminiscent of the “queens” created by the strokes of Velazquez’s paintbrush, if only for the style of the wide skirts shaped by “panniers” made, at the time, of sturdy whalebones and used to create the volume of the skirts and enhance the close-fitting corset. 17 La fotografia che potrebbe essere intitolata „la signora nello specchio“ sembra quasi un sogno, avvolta in un‘ampia veste e nel gioco cromatico di colori a partire da un verde pastello, morbido ed evanescente, fino ad un amorevole verde vibrante. Queste fotografie ricordano le „regine“ create dai colpi di pennello di Velázquez, se non altro per lo stile delle larghe gonne modellate da „panniers“ fatte, al tempo stesso, di stecche di balena e usate per creare il volume delle gonne 17
e migliorare il corsetto stretto e aderente.
Nelze opomenout ani zářivou oranžovou s intenzivními žlutými tóny kostýmu, který se rozprostírá přes celou fotografii
17
a ponechává prostor tak akorát pro obličej, který vypadá, že je namalován křídou a je ztracený v její barvě.
Nor can we omit to mention the luminous orange with intense yellow hues of the costume, that spreads out over the entire photograph, leaving only enough
Né possiamo omettere di menzionare l‘aran-
room for the face that seems drawn in
cione luminoso con riflessi giallo intenso del
white chalk, lost in the colour.
costume che si estende sul‘intera fotografia, lasciando solo spazio sufficiente per il viso che sembra disegnato col gesso bianco, perso nel colore. 17
17
17
A nakonec, jedna z fotografií zachycuje neobyčejně smyslný obraz ženy, na němž se odstíny barev – od červeno-fialových rtů, přes tmavé, svůdné oči až k světlé pleti – mísí a vytváří zvláštní dojem patosu. Last but not least, one of the photograph is an extremely sensual image of a woman, where the nuances of colour, from the red-violet lips, to the dark and seductive eyes, to the pale skin, blend to create an extraordinary sense of pathos. Ultima ma non certo meno importante, una delle fotografie è un‘immagine estremamente sensuale di una donna le cui sfumature di colore, dalle labbra rossovioletto, attraverso gli occhi neri e seducenti, fino alla pelle pallida, si fondo per creare un senso straordinario di pathos. 17
16
17
Dále narazíme na uličky, gondoly, kanály,
18
E poi ci sono le calli, le gondole, i canali,
mosty, sloupoví, domy, oblečení pověšené
And then there are the calli, the gondolas,
i ponti, i portici, le case, i vestiti appesi
na šňůrách chudších čtvrtí: nechybí nic z
the canals, the bridges, the porticos, the
sulle corde nei quartieri più poveri: non
rozsáhlého uměleckého repertoáru.
houses, the clothing hung on lines in the
manca niente nell‘ampio repertorio
poorer neighbourhoods: nothing is missing
dell‘artista.
from the artist’s vast repertory.
18
Náš výlet spěje ke konci spolu s ohromujícím nočním snímkem baziliky sv. Marka pokryté, jako by nějakým kouzlem, zlatou patinou!
Our excursus comes to an end with the stupefying image of Saint Mark’s Basilica by night covered, as if by magic, by a gold patina!
Il nostro viaggio termina con la stupefacente immagine della Basilica di San Marco di notte ricoperta, come per magia, da una patina dorata! 177
Finally, our goodbye to all those who have accompanied us, or rather, who
Infine, il nostro saluto a tutti coloro che
Rozloučením s těmi všemi, kteří nás do-
have accompanied Maria Pia Severi, is
ci hanno accompagnato, o meglio, che
provázeli, či spíše, kteří doprovázeli Marii
the cheerful goodbye of the little girl on
hanno accompagnato Maria Pia Severi,
Piu Severi, je veselé rozloučení holčičky
the last page who, after the long series
è il saluto gioioso della piccola bambina
na poslední stránce, která se po sérii noč-
of night shots, appears at dawn, like a
nell‘ultima pagina che, dopo la lunga
ních záběrů zjevuje za úsvitu jako dobré
good omen for Venice that is said to be
serie di scatti notturni, appare all‘alba,
znamení pro Benátky, o nichž se říká,
slowly dying, because Venice will never
come un buon auspicio per Venezia di
že pozvolna umírají. V našich srdcích a
die in our hearts and in our minds, but
cui si dice che sta lentamente seccando,
myslích však Benátky nikdy neumřou,
will remain, as Severi teaches us, to rebel
perché Venezia non morirà mai nei nostri
ale budou nadále, jak nás Severi naučila,
against any catastrophism and triumph
cuori e nelle nostre menti, ma rimarrà,
bouřit proti pohromám a triumfovat nad
over the sea, in a celebration of colour
come la Severi ci insegna, a ribellarsi
mořem v oslavě barev a života.
and of life.
contro ogni catastrofismo e il trionfo sul
Carlo Contini
Carlo Contini
mare, in una celebrazione di colore e di vita.
Carlo Contini
177
177
177
cz
it
Franco Vaccari
Franco Vaccari
Benátky očima Marie Pii Severi
Venezia vista Venice as seen by Maria da Maria Pia Severi Pia Severi
Věřím, že jedním z nejnáročnějších
I believe that one of the most difficult
Credo che uno dei soggetti più difficili da
objektů k vyfocení jsou Benátky: horší
subjects to photograph is Venice: worse
fotografare sia Venezia: peggio del Co-
než Koloseum, Fontána di Trevi, střídání
than the Coliseum or the Trevi Fountain,
losseo o della Fontana di Trevi, del cam-
stráží před Buckinghamským palácem či
of the changing of the guards at Buc-
bio delle guardie a Buckingham palace o
Niagarské vodopády. Jediným ozvláštňu-
kingham palace or of Niagara Falls.
delle Cascate del Niagara.
The only possible elements of novelty
Gli unici elementi possibili di novità nelle
in photographs of these places are the
fotografie di questi luoghi sono le per-
figures of our companions posing aga-
sone che ci accompagnano e che posano
inst these well-known backdrops. Such
davanti a questi sfondi ben conosciuti.
photographs leave those who have taken
Queste fotografie lasciano coloro che le
them with a sense of melancholy that
hanno fatte con un senso di melanconia
may border on discouragement, as they
che può confinare con lo scoraggiamento
are the irrefutable proof of the truth of
dato che sono la prova innegabile della
Claude Lévi-Strauss’ affirmation in “Tries-
verità dell‘affermazione di Claude Lévi-
tes Tropiques”: “Travel, magic treasure
Strauss in “Triestes Tropiques”: “Viaggi,
chest full of fantastic promises; you will
scrigni magici pieni di promesse fanta-
no longer reveal your treasures… I would
stiche, non offrirete più intatti i vostri
like to have lived at the time of “real tra-
tesori... Avrei voluto vivere ai tempi del
vel”, when travel offered all its splendour
„viaggio reale“, quanto il viaggio offriva
in a spectacle not yet muddied, contami-
tutto il suo splendore in uno spettacolo
nated, damned… We live in the era of the
non ancora infangato, contaminato,
‘end of travel’.“
maledetto... Viviamo nell‘era della ‚fine
jícím rysem fotografií z těchto míst jsou postavy našich společníků pózujících na známých horizontech. Takové snímky ve svých tvůrcích zanechávají pocit melancholie, který může hraničit až s demotivací, jsou totiž nezvratným důkazem pravdivosti tvrzení Clauda Lévi-Strausseho z knihy Smutné tropy: „Cesty do dalekých krajů, vy kouzelné skříňky obestřené mnohoslibnými sny, už svoje poklady nevydáváte neporušené! Přál bych si, abych žil tenkrát v oné době skutečných cestovatelů, kdy se pohledu naskýtal obraz dosud nezkažený cizími vlivy, neposkvrněný jejich kletbou, v celé své skvělosti. (...) Žijeme v éře ‚zániku cestovatelství‘.“ (pozn. překl.: Claude Lévi-Straus, Smutné tropy. Odeon, Praha 1966, s. 24; 28.) 177
en
Franco Vaccari
del viaggio‘. ”
Některá z výše zmíněných míst bývala
And to think that some of the aforemen-
E pensare che alcuni dei luoghi citati
povinnou zastávkou na dlouhých puto-
tioned places were obligatory stopovers
sopra erano una tappa obbligatoria del
váních, které v 18. století tehdejší aristo-
of the Eighteenth-Century Grand Tour,
Grand Tour del diciottesimo secolo, quel
krati podstupovali, aby prožili zkušenosti
that great trip that the century’s noble-
grande viaggio che gli uomini nobili di
iniciačního významu. Na takové cestě
men had to take to live an experience
allora dovevano intraprendere per vivere
mladý aristokrat doplnil své vzdělání a
that had the significance of an initiation.
un‘esperienza che aveva il significato di
stal se z něho hotový džentlmen. Ale, jak
With such travels, the young aristocrat
un‘iniziazione. Con questi viaggi i giova-
podotýká Lévi-Strauss, to vše už je pryč.
would complete his education and
ni aristocratici avrebbero completato la
Místa, která kdysi zaručovala autenticitu
become an accomplished gentleman.
propria formazione e sarebbero diven-
zkušenosti, zmizela spolu s těmi džen-
But, as Lévi-Strauss says, all of this is
tato dei gentleman compiuti. Ma, come
tlmeny a dnes je z nich jen kandované
over and done with. Those places that
dice Lévi-Strauss, tutto questo è bell‘e
ovoce uvnitř homogenní kašovité masy
once guaranteed the authenticity of the
che finito. Quei luoghi che un tempo
turismu.
experience have disappeared along with
garantivano l‘autenticità dell‘esperienza
“V dnešní době, tváří v tvář nejskvělejším
the “gentlemen”, and nowadays they are
sono spariti insieme ai „gentleman“ e
zázrakům celého světa, převážná většina
nothing but the candied fruit inside the
oggi non sono altro che i frutti canditi
lidské společnosti zkušenost odmítá a
homogenised mush of mass tourism.
dentro la pappa omogeneizzata del
dává přednost fotoaparátům, které onu
“Nowadays, faced with the greatest
turismo di massa.
zkušenost odžijí za ně.”
wonders of the world, the overwhelming
“Oggi, affrontando le più grandi bellez-
A které jiné město zachytily křížové palby
majority of humanity refuses the experi-
ze del mondo, la grande maggioranza
blesků, videokamer, mobilních telefonů s
ence, preferring that cameras live that the
dell‘umanità rifiuta questa esperienza
foťákem víc než Benátky?
experience for them”.
preferendo che sia la macchina fotografi-
Jestliže propůjčit se někomu bez jakého-
And what city more than Venice has been
ca a viverla per loro”.
koliv náznaku účasti byl vždy charakte-
caught in the crossfire of flashes, video-
E quale città è stata catturata più di
ristický rys prostitutek, dalo by se říct,
cameras, photographic cell phones?
Venezia dal fuoco dei flash, delle video-
že propůjčit se uspěchaným pohledům
If lending oneself to anyone, without a
camere, dei cellulari dotati di camera
miliónů turistů dodává Benátkám jakou-
shadow of involvement, has always been
fotografica?
si necudnost, a když je jich přemíra, tak
a characteristic trait of prostitutes, one
Se prestare se stessi a qualcun altro,
poněkud znavený prostředek ke svádění.
could say that lending itself to the hur-
senza l‘ombra di un coinvolgimento,
ried gaze of millions of tourists on visit
è sempre stato un tratto caratteristico
gives Venice a sort of immodesty, where
delle prostitute, uno potrebbe dire che
even becomes an excess, a tired expedi-
prestare se stessi allo sguardo frettoloso
ent of seduction.
di milioni di turisti in visita dà a Venezia una sorta di immodestia dove diventa anche un eccesso, un espediente stanco di seduzione.
177
An ancient myth, that of Apollo and Daphne, may help us to understand this Po návratu domů, kdy si v klidu prohlíží-
checkmate played against our desire
me snímky z cest, se nutně cítíme trochu
and our intentions. The legend recounts
demoralizovaní, když si uvědomíme
that Daphne, a young nymph courted
vzdálenost, která tyto reportáže dělí
by Apollo, about to be possessed by the
od našich zkušeností. A především od
god, underwent a metamorphosis that
grandiózní představy spojené se slovem
changed her into a laurel tree. Just when
Benátky, o níž jsme se domnívali, že s ní
the thought he had reached his intent,
přijdeme do kontaktu.
Apollo instead found himself floundering
Tento šachmat hraný proti naší touze a
amid leaves and branches instead of
úmyslům nám pomůže pochopit antický
embracing a warm body.
mýtus o Apolónovi a Dafné. Legenda
Desire, if it fails to respect and ack-
vypráví, že mladá nymfa Dafné, které se
nowledge the autonomy of the object,
dvořil a chtěl se jí zmocnit bůh Apolón,
must come to terms with the inflexible
prošla proměnou, při níž se změnila ve
nature of the object itself, that suddenly
Una volta tornati a casa, guardando con
invece di abbracciare un corpo caldo.
vavřínový strom. Právě ve chvíli, kdy si
reveals its inherent extraneousness. And
calma le immagini accumulate durante
Il desiderio, se non riesce a rispettare e
myslel, že dosáhl svého, ocitl se Apolón
so, even photography, if misconceived,
il viaggio, non possiamo che sentirci in
riconoscere l‘autonomia dell‘oggetto,
zabořený do větví a listů namísto, aby
allows only those aspects that render
qualche modo demoralizzato notando
deve venire a patti con la natura inflessi-
objímal horoucí tělo. Touha, nerespek-
177
it substantially useless to come to the
la distanza che separa questi reportages
bile dell‘oggetto stesso che, all‘improvvi-
tuje-li a neuznává-li autonomii objektu,
surface. Upon reviewing the currently
dalla nostra esperienza legata all‘idea
so, rivela la propria estraneità inerente. E
se musí vyrovnat s neflexibilní povahou
published works on this city, one can
grandiosa compresa nella parola Venezia
così, anche la fotografia, se intesa male,
note that, just like in the legend narrated
con la quale pensavamo di essere entrati
permette solo quegli aspetti che rendo-
above, we are almost always presented
in contatto.
no sostanzialmente inutile di venire in
je-li pochopena nesprávně, nechá vyply-
with the sumptuous remains of some-
Un mito antico, quello di Apollo e Daf-
superficie.
nout na povrch jen ty stránky, které ji činí
thing that has more to do with relics
ne, può aiutarci a comprendere questo
Analizzando i lavori correntemente pu-
objektu, který zničehonic vyjeví svou vnitřní nesouvislost. A tak i fotografie,
177
v podstatě neúčelnou. Při prohlížení série
than with a living organism. The legend
scacco matto giocato contro il nostro
bblicati su questa città possiamo notare
snímků z Benátek, si všimneme, že stejně
Upon returning home and calmly looking
of Apollo and Daphne may show us how
desiderio e le nostre intenzioni. La leg-
che, proprio come nella leggenda narrata
jako v onom starověkém příběhu se nám
at the images gathered while traveling,
to reawaken these remains and bring
genda racconta che Dafne, una giovane
sopra, noi siamo quasi sempre presen-
téměř vždy prezentují nádherné pozů-
one cannot but feel somewhat demorali-
them back to rightful life.
ninfa corteggiata da Apollo, prossima ad
tati con gli avanzi sontuosi di qualcosa
statky něčeho, co lze označit spíše za
sed on noting the distance that separates
essere posseduta dal dio, subì una meta-
che ha a che fare più con le relique che
relikvie než za živý organismus. Legenda
these reportages of our experience with
morfosi che la trasformò in un albero di
con un organismo vivente. La leggenda
o Apolónovi a Dafné nám ukazuje, jak
the grandiose idea enclosed within the
alloro. Proprio quando pensava di aver
di Apollo e Dafne può mostrarci come
tyto pozůstatky oživit a uvést zpátky do
word Venice, with which we thought we
raggiunto il proprio scopo, Apollo invece
risvegliare questi avanzi e riportarli ad
právoplatného života.
had come into contact.
si trovò a dimenrasi tra le foglie e i rami
una vita giusta.
177
177
177
With an act of humility, the author of the photographs should free him/herself of the illusion of knowing what this city is,
Con un atto di umiltà l‘autore delle fo-
Autor fotografií by se měl pokorně osvo-
this city that Goethe, in his “Voyage in
tografie dovrebbe liberare se stesso/a
bodit od domněnky, že přesně ví, co je toto
Italy”, defines “unique” in the sense of “not
dall‘illusione di sapere che cosa sia la città,
město zač, to město, které Goethe ve své
comparable to itself”; but, most of all, the
questa città che Goethe, nel suo „Viaggio in
Italské cestě označil za “unikátní” ve smyslu
photographer must be rid of the unbe-
Italia“, definisce „unica“ nel senso di „non
“nesrovnatelné ani samo se sebou”; ale pře-
arable presumption of revealing his/her
comparabile a se stessa“; ma, soprattutto,
devším, fotograf se musí oprostit od neú-
own personal interpretation, as if she had
il fotografo deve sbarazzarsi dell‘insop-
nosných presumpcí, že odhalí svou vlastní
“possessed” the city.
portabile presunzione di rivelare la propria
interpretaci, jako kdyby to město “vlastnil”.
I believe that Severi has been able to ac-
interpretazione personale come se avesse
Domnívám se, že Severi byla schopná tento
complish this feat, radically overturning
„posseduto“ la città.
krok učinit a radikálně převrátila navyklé
habitual shooting techniques.
Credo che la Severi sia stata in grado di
fotografické postupy.
rispondere a questo compito, ribaltando in modo radicale le usuali tecniche fotogra-
177
fiche.
177
177
Such techniques “always” entail using
Queste tecniche implicano “sempre”
the camera as a servant of the author’s
l‘utilizzo della macchina fotografica
Tyto klasické postupy “vždy” znamenají
will to control, while she has unbridled
come un servo della volontà dell‘aut-
používat fotoaparát jako služebníka
that which has been defined the tech-
rice di controllare mentre ha liberato
autorovy vůle a kontroly, zatímco Severi
nological unconscious of the camera,
quello che è stato definito l‘inconscio
se zbavila uzdy, kterou definujeme jako
leaving it free come into direct contact
tecnologico della fotocamera, lasci-
technologické nevědomí fotografického
with the city. This latter, finally freed of
andola libera di entrare in contatto
přístroje. Tím získala volnost a možnost
the stereotyped interpretations that had
diretto con la città.Quest‘ultima,
dostat se do přímého kontaktu s měs-
embalmed her, showed herself with an
finalmente libera dalle interpretazio-
tem. A to se jí nakonec, osvobozené od
absolutely novel freshness.
ni stereotipate che la hanno imbalsa-
stereotypních interpretací, ukázalo s
mata, ha mostrato se stessa con una
dočista novou svěžestí.
freschezza assolutamente nuova.
177
Musíme dodat, že Severi už má na svém
It must be said that Ms. Severi already
Dobbiamo dire che la signora Severi ha
kontě podobnou zkušenost, když osvo-
had to her credit a similar experience that
già a proprio favore un‘esperienza simile
bodila obraz Capri, obalený do cukerna-
had allowed her to free the image of Ca-
che le ha permesso di liberare l‘immagi-
tých klišé, otřepaný tím, kolikrát už byl
pri, embalmed in its saccharine clichés,
ne di Capri, imbalsamata nei sui clichés
viděn na nespočtu pohlednic, prizmatem
worn-out by having been over-seen, by
zuccherosi, logora per esser stata trop-
dobře známého a zastaralého folklóru,
too many postcards, by the blanket of
po vista, per le troppe cartoline, per la
když mu vtiskla novou, křehkou auten-
the well-known and of musty folklore,
coltre del ben noto e doveroso folklore,
ticitu.
giving Capri a new, fragile authenticity.
donando a Capri una nuova e fragile autenticità.
177
177
177
Tentokrát překvapí, že fotografie mají zjevné pouto k současnosti, ale zároveň z nich prosakuje ohromná malířská tradice Benátek. Nejedná se o „piktorialismus“, protože ten by musel být doprovázen přesným záměrem autora, jde spíše o dojem z reality manifestující magickou dimenzi. Na mysli mi při tom vytane citát ze Shakespeara: „Ze stejné látky jsme, z níž se spřádají sny“, propastné potvrzení, které váháme prozkoumávat, dovolující se v nás toliko odrážet. Ano, Benátky nejsou jen nějakým snem: jsou sen. Questa volta la sorpresa è che le fotografie della Severi sembrano avere un
177
This time, the surprise is that Severi’s
legame molto relativo con il presente ma
photographs seem to have a very re-
permettono comunque alla vasta tradizi-
lative bond with the present but they
one pittorica veneziana di trasparire.
also allow the vast Venetian painting
Questo non è „pittoricismo“, come se
tradition to seep through. This is not
dovesse essere accompagnato da un pre-
“pictorialism”, as it would have to be
ciso desiderio a favore dell‘autrice, ma
accompanied by a precise will on behalf
piuttosto è l‘effetto sulla realtà quando
of the author, but rather it is and effect
essa manifesta una dimensione magica.
to reality when it manifests a magical
Questo ricorda quella citazione di Shake-
dimension. This calls to mind that quote
speare, „Siamo della stessa materia di
from Shakespeare, “We are such stuff
cui sono fatti i sogni“, un‘affermazione
as dreams are made on”, an abyssal
abissale che esitiamo ad esplorare,
affirmation that we hesitate to explore,
consentendole solamente di echeggiare
allowing it to merely echo within us. Yes,
dentro di noi. Sì, Venezia non è un sogno:
Venice is not a dream: it is dream.
è il sogno.
Jak nás učil Freud, v dimenzi snů je čas pozastavený. Pohled na fotografie Marie Pii v nás vyvolává dojem, že jsme se ocitli v jiné dimenzi, a není to jen jejich atmosférou, ale i zachycenými objekty jevící se nám ve své oneirické (snové, pozn. překl.) podobě. Prazvláštní snímky Marie Pii Severi svědčí o duální konzistenci tohoto města, ve kterém dokonce i lidé procházející se ulicemi odkrývají přízračnou náturu. Zdá se, jako by Severi město zachytila v momentě překvapení, kdy se rozplývalo ve víru barev a tvarů.
As Freud has taught us, in the dimension of dreams, time in suspended; when you observe Maria Pia‘s photographs; it is not only the atmosphere created that gives the impression of being in another dimension, but also the objects represented that seem to have an oneiric consistency. Ms. Severi’s extraordinary photographs testify to the dual consistency of this city, where even the people that wander its streets reveal a phantasmal nature. It seems almost as though Severi snapped the photographs taking the city by surprise just in the instant it was dissolving into a whirlwind of shapes and colours.
Come ci ha insegnato Freud, nella dimensione dei sogni il tempo è sospeso, quando osserviamo le fotografie di Maria Pia, non è solo l‘atmosfera creata che dà l‘impressione di essere in un‘altra dimensione, ma anche gli oggetti rappresentati che sembrano avere una consistenza onirica. Le straordinarie fotografie della signora Severi testimoniano la consistenza duale di questa città dove anche le persone che si aggirano per le sue strade rivelano una natura spettrale. Sembra quasi che la Severi abbia scattato le fotografie cogliendo di sorpresa la città proprio nel momento in cui si stava dissolvendo in un vortice di 177
forme e colori.
177
These are the shapes and colours of its enormous artistic tradition, that unique blend of sky, water and light that has
Questi sono i colori e le forme della sua
Jsou to barvy a tvary ohromné umělecké
fed Venetian painting for centuries. One
enorme tradizione artistica, questa mis-
tradice, jedinečná směs oblohy, vody a
of the novelties of these photographs is
cela unica di cielo, acqua e luce che ha
světla, která po staletí živila benátské
that they are not tied to the present but,
nutrito per secoli i dipinti veneziani. Una
malby. Jednou z inovací těchto snímků
in a magmatic sort of way, they allow
delle novità di queste fotografie è che
je, že nejsou svázány s přítomností, ale
images that seem to belong to different
non sono legate al presente, in una sorta
naopak jakýmsi magmatickým způso-
eras, to surface.
di modo magmatico, rendono possibile
bem jako by patřily do různých období,
These are photographs that seem to
ad immagini che sembrano appartenere
různých rovin.
be the fruit of the epitome of instan-
ad ere differente di salire in superficie.
Tyto fotografie jako by byly ovocem
taneousness, simultaneously acting as
Queste sono fotografie che sembrano
ztělesnění okamžitosti, zároveň fun-
sounding lines, fishing through time and
essere il frutto dell‘epitome dell‘istanta-
gující jako zvučné linie, plující časem a
bringing to the surface fragments of that
neità, in azione simultanea come linee
přinášející na povrch fragmenty toho, co
which our too-rigid optical view consi-
sonore che pescano attraverso il tempo
naše příliš nepoddajné vidění považuje
ders the past. I know of no other such
e che portano a galla frammenti di ciò
za uplynulé. Neznám žádné srovnatelné
examples.
che la nostra visione ottica troppo rigida
příklady.
And all of this without an explicit intent
considera il passato. Non conosco altri
A to vše se děje bez explicitního záměru
on behalf of Ms. Severi, but rather as an
esempi di questo tipo.
Marii Pii Severi, spíš jako nezávislý efekt
independent effect of the photographic
E tutto questo senza un intento esplicito
fotografického přístroje, kterému se do-
instrument, left free to manifest its po-
da parte della signora Severi, ma piutto-
stalo volnosti ukázat své možnosti, mezi
tentiality, among which is the unexpec-
sto come un effetto indipendente dello
které patří i nečekané odhalení schop-
ted revelation of the capacity to become
strumento fotografico, lasciato libero di
nosti stát se „strojem času“.
a “time machine”.
manifestare il proprio potenziale, tra cui vi è la rivelazione inattesa della capacità di diventare una „macchina del tempo“.
177
177
177
177
Současná fyzikální teorie vyvrátila naivní
Contemporary physical theory has refuted
La teoria fisica contemporanea ha confuta-
vizi prázdného prostoru jakožto čeho-
the ingenuous vision of empty space as if it
to la visione ingenua dello spazio vuoto
si inertního a nahradila ji prostředím, v
was something inert, and has substituted it
come qualcosa di inerte, e l‘ha sostituita
němž hemžící se jevy prochází z virtuálna
with that of an environment teeming with
con quella di un ambiente pieno di eventi
do reálna a naopak v nekonečném sledu
events that pass from the virtual to the real
che passano dal virtuale al reale e viceversa
vzniku a zániku. Proto bych řekl, že uvede-
and vice-versa in an ongoing succession of
in una successione continua di creazioni e
né fotografie, opustily tradiční představu
creations and annihilations. Hence, I would
annichilazione. Dunque, direi che le foto-
prostoru pasivně obývaného předměty a
say that the photographs in question have
grafie in questione hanno lasciato dietro
místo toho potvrzují vizi mnohem subtil-
left behind them the traditional idea of
di sé l‘idea tradizionale dello spazio occu-
nějších jevových projevů, které lze zachytit
space passively occupied by objects, and
pato passivamente dagli oggetti, e, invece,
pouze, pokud se osobní psychismus snoubí
instead testify to a vision of more subtle
testimoniano una visione di manifestazioni
s technologickým nevědomím přístroje.
phenomenal manifestations, that may be
fenomeniche più sottili che possono essere
captured only when personal psychism
catturate soltanto quando lo psichismo
combines with the technological unconsci-
personale si combina con l‘inconscio tec-
ous of the instrument.
nologico dello strumento. 177
Una delle fotografie mostra una figura Jedna z fotografií zachycuje postavu, kte-
che sembra appena uscita da un qua-
rá jako by vystoupila z Tiziánova plátna.
One of the photograph depicts a figure
dro di Tiziano. Questo non è un effetto
Nejedná se o piktorialistický efekt, ale
that seems to have just stepped out of a
pittorico, ma una registrazione reale
o skutečnou nahrávku, která by se dala
painting by Tiziano. This is not a picto-
che potrebbe essere ben definita come
definovat jako mediální. Jiné fotografie
rialistic effect, but an actual recording
medianica. Altre fotografie mostrano
zobrazují mladíka v červeném saku, který
that could very well be defined mediu-
un giovane con un giacchetto rosso che
byl nejspíš vyfocen, když hrál Faraona a
mistic. Other photographs depict a youth
sembra esser stata colta mentre rcitava
Casanovu ve foyer divadla. Jsou místa na
in a red jacket who seems to have been
il Faraone con Casanova nel foyer del te-
zemi, kde se takové okolnosti mohou na-
captured while playing Pharaoh with
atro. In pochi altri luoghi del mondo tali
skytnout; například v Paříži za časů, kdy
Casanova in the Foyer of the Theatre. In
circostanze potrebbero accadere, come
se surrealisté, včetně De Chirica, scházeli
few other places on earth could such cir-
in quel tempo a Parigi quando un grup-
v surrealistickém klubu. Dveře se otevřely
cumstances occur; like that time in Paris
po di surrealisti si riunì in un club, tra i
a mladý florista vstoupil; jeden ze sku-
when a group of surrealist had gathered
quali c‘era De Chirico. La portà si aprì e
pinky zašeptal: „Právě vstoupil duch!“,
in a club, among whom De Chirico. The
un giovane fiorista entrò; uno dei gruppo
a De Chirico, který stál zády ke dveřím,
door opened and a young florist entered;
sussurrò, „ È appena entrato uno spirito!“
vytáhl kapesní zrcátko, aby se podíval
one of the group whispered, “A ghost has
e De Chirico, che voltava la schiena alla
na výjev nepřímo, a prohlásil: „Ano, je to
just come in!” and De Chirico, who had
porta, tirò fuori uno specchietto tasca-
duch!“. V zrcátku mladíka s květinami
his back turned to the door, pulled out
bile per vedere la scena senza guardarla
neviděl, a jak všichni ví, duchy v zrcadle
pocket mirror to see the scene without
direttamente, ed esclamò „Sì, è uno
spatřit nelze.
looking directly, and exclaimed “Yes, it is
spirito!“. Non aveva visto un giovane che
a ghost!”. He had not seen a youth selling
vende fiori riflesso nello specchio e, come
flowers reflected in the mirror and, as
tutti sanno, gli spiriti non possono essere
everyone knows, ghosts cannot be seen
visti negli specchi.
in mirrors.
177
177 Najdeme zde také fotografie, které nás zavedou na konec 19. století, kdy byly pravděpodobně zmrazeny na sítnici nějakého norského cestovatele, možná Munchova přítele, a vály virtuálním prostorem tak dlouho, než se zhmotnily uvnitř elektronického zařízení fotoaparátu. There are also photographs that send us back to the end of the nineteenth century when, probably, they were frozen in the retina of some Norwegian traveller, perhaps a friend of Munch’s, after which they continued to waft in virtual space until they materialised inside the electronic apparatus of the camera. Ci sono anche fotografie che ci rispediscono indietro fino alla fine del diciannovesimo secolo dove, probabilmente, erano congelate nella retina di qualche viaggiatore norvegese, forse un amico di Munch, dopodiché continuarono ad aleggiare nello spazio virtuale fino a materializzarsi dentro l‘apparato elettronico della fotocamera.
177
177
Několik neuvěřitelných snímků zachycuje dokonalé přízraky, nikdy dříve nespatřené a nemyslitelné. Zvláštní pár na jednom z nich by klidně mohl být zjevením Fredericka Williama Rolfeho, známějšího jako baron Corvo, který se svým anglickým kumpánem na nekalých dobrodružstvích Charlesem Massonem Foxem, vesele pózuje na známém místě Benátek, Fondamenta de l’Osmarin.
177
Some incredible photographs depict
Alcune fotografie incredibili descrivono dei
absolute phantasms, never before seen
fantasmi assoluti, mai visti prima ed impensa-
and unthinkable. The strange couple on
bili. La strana coppia in una di queste fotografie
one of these photographs could very well
potrebbe essere benissimo l‘apparizione di
be the apparition of Frederick William
Frederick William Rolfe, meglio noto sotto lo
Rolfe, better known by the pseudonym
pseudonimo di Barone Corvo, e il suo compa-
Baron Corvo, and his English compani-
gno inglese di avventure trasgressive, Charles
on in transgressive adventures, Charles
Masson Fox, mentre torbidamente si recava-
Masson Fox, while on their turbidly merry
no verso le tanto chiacchierate Fondamenta
way to the much talked about Fonda-
dell’Osmarin.
menta dell’Osmarin.
177
These are all images which, if taken in any other situation, would be considered out of focus and blurred but that are, in this case, the documentation of a “passage of states”, from the heavy state of hard and inert presence to that Všechno jsou to fotografie, které by byly
of rarefied matter that allows suggesti-
Queste sono tutte immagini che, se colte
za jiné situace považovány za nezaostře-
ons and echoes to come to the surface.
in qualsiasi altra situazione, sarebbero
né, rozmazané, ale které v tomto případě
Most likely, the concept of a “passage
considerate sfocate e offuscate ma che,
dokumentují „průchod stavů”, od stavu
of states” is that which best expresses
in questo caso, sono la documentazione
tvrdé a nehybné přítomnosti k její vzne-
the nature of Ms. Severi’s photography.
di un „passaggio di stati“ dallo stato
šenější variantě, která umožňuje vyta-
Breaking off with the canons of so-called
pesante di presenza dura ed inerte fino a
nout na povrch podnětům a ozvukům.
good photography, this artist has looked
quello di materia rarefatta che permette
Koncepce „průchodu stavů” s největší
out upon a never-before-seen panorama,
alle suggestioni e alle eco di salire in su-
pravděpodobností nejlépe vystihuje pod-
where others may venture with renewed
perficie. Probabilmente il concetto di un
statu fotografií Marie Pii Severi. Překoná-
energy.
„passaggio di stati“ è quello che esprime
ním kánonů takzvané dobré fotografie
al meglio la natura della fotografia della
umělkyně poskytla výhled na panorama
signora Severi. Infrangendo i canoni della
dříve nespatřené, kam se ostatní nyní
cosiddetta buona fotografia, questa ar-
mohou odvážit s obnovenou energií.
tista ha guardato un panorama mai visto prima dove altri possono avventurarsi con rinnovata energia.
177
Na snímcích ze své sedmé knihy „Dentro
cz
le mura di Verona“ (Mezi zdmi Verony,
MARIA PIA SEVERI
Edizioni Artestampa 2012) autorka umně kombinuje místa a památky s úžasnými postavami žen zahalenými do aury tajemna, to vše zachycuje svým ojedinělým a vybraným stylem. Název knihy je citátem slavného verše Williama Shakespeara „Svět končí před branami la přes 150 snímků včetně těch nejsuges-
Verony” (Romeo a Julie. Josek, 1981).
tivnějších z celé tvorby. Ten samý měsíc,
Svazek má tři úvodní texty, jeden z pera
červen 2009, jí na ostrově Capri vyšla
Marie Cristiny Castellazzi, druhý po-
první beletristická kniha doplněná foto-
depsaný respektovaným a prestižním
se narodila v Carpi a v současnosti žije
grafiemi nesoucí název „Villa La baga-
kritikem umění Lorellou Pagnuccem
nedaleko Modeny, kde provozuje práv-
tella – cronaca di vite parallele“ (Villa La
Salveminim, ředitelem mezinárodního
nickou činnost. O fotografii se zajímala
bagatella – kronika paralelních životů). Z
odjakživa. Debutovala roku 1984 origi-
iniciativy italského deníku Il Mattino byla
Další v řadě „Bologna aria di festa“
V srpnu 2011 se konala na Capri v galerii
třetí předmluva od slavného umělce a
nální fotografickou knihou „Sotto il seg-
publikace představena předním autori-
(2010, Edizioni Artestampa) vzdává
Angela Maffia’s Nabis opět samostatná
kritika umění Carmina Siniscalca, ředi-
no di Modena“ (Pod znamením Modeny)
tám a osobnostem ostrova Capri. Roku
hold autorkou velmi zbožňovanému
výstava nepublikovaných fotografií toho-
tele galerie současného umění Studio-S
vydanou galerií Fonte d’Abisso Gallery,
2010 vydalo nakladatelství Edizioni Ar-
městu Boloni. Fotografie z této knihy
to ostrova. Z iniciativy deníku Il Mattino
v Římě a předsedy asociace pro moderní
která se také postarala o prezentaci kni-
testampa její čtvrtou fotografickou knihu
byly vystaveny od března 2011 v galerii
vznikla prezentace vedená známým
umění ARGAM (Associazione romana
hy a doprovodnou výstavu fotografií. V
„Capri inno all’estate“ (Capri – Letní
Cinquantasei, která je významným cen-
spisovatelem a kritikem pocházejícím
gallerie d’arte moderna).
roce 2008 jí vyšla druhá kniha fotografií
hymna), která opět ilustrovala autorčinu
trem moderního a současného umění.
z Capri, Enzem Di Tuccim, rozhovor s
s názvem „Emozioni capresi – inverno“
nezměrnou lásku k tomuto Neapolskému
Šestá publikace „L’altra faccia di Mode-
autorkou pak odvysílal národní televizní
Nezaměnitelný styl Marie Pii Severi a její
(Emoce Capri – zima), v níž představila
ostrovu. Kniha vznikla jako doprovodný
na“ (Druhá strana Modeny) rekapituluje
kanál Retecapri a regionální studio Tele-
talent sdělit emoce byly vyzdvihovány
novou vizi fotografické reality. Její třetí
materiál k výstavě konané v Centro Ca-
trochu jiným stylem a obsahem tvorbu
caprinews. Od 17. – 26. února 2012 se za
mnoha vlivnými osobnostmi umělecké-
publikací je „Venezia è sogno“ (Benátky
prense Ignazio Cerio (11. – 18. 8. 2010)
započatou v roce 1984 první knihou
podpory města konala v Carpi (Modena)
ho světa, mezi nimi je slavný modenský
jsou sen, 2009), která je k dispozici ve
pod záštitou tamních městských úřadů.
„Sotto il segno di Modena“ (Pod zname-
výstava s názvem „Carpi – dissolven-
umělec Franco Vaccari, autor předmluv k
všech veřejných knihovnách v Benátkách
ním Modeny) a svědčí o neutuchajícím
ze“ (Carpi – mizející) na oslavu rodiště
prvním třem knihám Marie Pii Severi; Vit-
a Mestre díky společné iniciativě obou
zájmu a hravé zvědavosti umělkyně o
Marie Pii Severi. Prostor pro tuto výsta-
torio Sgarbi, který napsal úvod ke čtvrté
měst. V téže době připravila Maria Pia
osoby a objekty v jejím městě.
magazínu o umění ARTEiN, a nakonec
vu poskytl Cassa di Risparmio di Carpi
a páté knize; Lorella Pagnucco Salvemini
Severi za podpory vedení města Modeny
Foundation, zajišťující také sponzorství,
and Carmine Siniscalco, kteří, jak už bylo
vlastní výstavu v prostorách galerie Il
a výstavu uvedl významný autor a umě-
zmíněno, napsali průvodní texty k její
Paradisino v Modeně, na které představi-
lecký kritik z Carpi, Dante Colli.
sedmé knize.
Through the images contained in her
en
seventh book “Dentro le mura di Verona”
MARIA PIA SEVERI
(Within Verona Walls, Edizioni Artestampa, 2012) the artist skilfully matches places and monuments, portrayed in her unique and distinguishing style, to fascinating female figures wrapped in an aura of mystery. The title of the book quotes the famous lines by William Shakespeare At the same time Maria Pia Severi set up
“There is no world without Verona walls”.
her personal exhibition, with over 150
The volume has three prefaces, the first
images among of the most evocative
“Bologna aria di festa” (Bologna Air of
from the pen of Maria Cristina Castel-
ones of her artistic career, at the Art
Celebration, 2010, Edizioni Artestampa)
lazzi, the second signed by the authority
was born in Carpi and now lives in ne-
Gallery Il Paradisino of Modena, spon-
pays homage to the city of Bologna,
Again in Capri, from 17 to 30 August
and prestigious art critic Lorella Pagnuc-
arby Modena where she practiced as a
sored by the Municipality. In the same
much loved by the photographer. In
2011, a personal exhibition of unpub-
co Salvemini, director of the internatio-
lawyer. She has always been interested in
month, June 2009 her first volume of
Bologna, at Cinquantasei Gallery, well-
lished photos of the island was held at
nal art magazine ARTEiN, and finally the
photography. She debuted in 1984 with
fiction and photos titled Villa “La baga-
known for its important exhibitions of
Angela Maffia’s Nabis Gallery. The pre-
foreword by the famous artist and art
the original photography book “Sotto
tella - cronaca di vite parallele” (Villa La
modern and contemporary art, photos
sentation, organised by the known Capri
critic Carmine Siniscalco, Director of the
il segno di Modena” (Under the Sign of
bagatella – A Chronicle of Parallel Lives)
by Maria Pia Severi taken from the book
writer and art critic Enzo Di Tucci, and
Contemporary Art Gallery Studio-S in
Modena), published by Fonte d’Abisso
was published in Capri and presented
“Bologna aria di festa” were on display
the interview to the author were broad-
Rome, and Chairman of ARGAM, Roman
Gallery, which also organised its pre-
on the island to leading authorities and
from March 2011. With her sixth work,
cast by the national TV channel Retecapri
Association of Modern Art Galleries.
sentation and a photography exhibition
personalities at the initiative of the Itali-
“L’altra faccia di Modena” (The Other
and by the regional network Telecapri-
on its premises. In 2008 she published
an daily newspaper Il Mattino. Published
Side of Modena), the photographer
news on the initiative of the newspaper
Maria Pia’s unmistakable style and talent
her second book of photographs entit-
in 2010 by Edizioni Artestampa, “Capri
resumes, different in style and content,
Il Mattino. From 17 to 26 February 2012,
to convey her emotions have been prai-
led “Emozioni capresi – inverno” (Capri
inno all’estate” (Capri Pean to Summer)
the work begun in 1984 with her first
with the sponsorship of the town, an ex-
sed by many influential personalities
Emotions – Winter), where she introdu-
is Maria Pia’s fourth photography book,
book “Sotto il segno di Modena”, bearing
hibition titled “Carpi - dissolvenze” (Car-
in the world of art, among whom the
ced a new vision of photographic reality.
and further proving the artist’s unlimi-
witness to the constant attention and
pi - Fading) of Maria Pia Severi’s photos
famous Modena artist Franco Vaccari,
“Venezia è sogno” (Venice is a Dream),
ted love for the Neapolitan island and
joyful curiosity of the artist for persons
was held in Carpi (Modena) to celebrate
author of the foreword to Maria Pia’s first
published in June 2009, is her third work
providing the material for a personal
and things in her town.
the birthplace of the artist. The premises
three books, Vittorio Sgarbi, who wrote
and can be found in all the public libra-
exhibition held at the Centro Caprense
of this exhibition were made available
the prefaces of the fourth and fifth book,
ries of Venice and Mestre, on the joint
Ignazio Cerio from 11 to 18 August 2010,
by the Cassa di Risparmio di Carpi Foun-
Lorella Pagnucco Salvemini and Carmine
initiative of the Municipality of the two
under the sponsorship of the municipal
dation, which provided the sponsorship,
Siniscalco, who, as already mentioned,
cities.
authorities.
and it was presented by the noted Carpi
wrote the preface to the photograph’s
author and art critic Dante Colli.
seventh book.
it
MARIA PIA SEVERI
libro racchiude e conferma una celebre espressione di William Shakespeare che durante il suo soggiorno nella ‘città d’incanto’ scrisse “Non esiste mondo fuori volume fotografico intitolato “Emozioni capresi - inverno”, con cui ha dato inizio
Di nuovo a Capri, dal 17 al 30 agosto
dalle mura di Verona”. Il volume reca tre
2011, si è tenuta alla “Galleria Nabis” di
prefazioni, la prima dovuta alla penna
Angela Maffia una personale dell’artista
di Maria Cristina Castellazzi, la seconda
a una nuova interpretazione della realtà
partenopea. Dall’11 al 18 agosto 2010
con foto inedite dell’isola. La presenta-
firmata dall’autorevole e prestigiosa
fotografica. “Venezia è sogno”, pubbli-
si è tenuta al “Centro caprense I. Cerio”,
zione, curata dal noto scrittore e critico
critica d’arte Lorella Pagnucco Salvemi-
cato nel giugno del 2009, è il suo terzo
col patrocinio del Comune, un’altra sua
d’arte caprese Enzo Di Tucci, e l’intervista
ni, direttrice responsabile di “ARTEiN”,
lavoro, presente in tutte le biblioteche
personale, con foto tratte dallo stesso
all’autrice sono state trasmesse sull’emit-
e, da ultimo, la prefazione del famoso
comunali di Venezia-Mestre, su iniziativa
volume fotografico.
tente nazionale “Retecapri” e sulla rete
artista e critico d’arte Carmine Siniscal-
regionale “Telecaprinews” per iniziativa
co, Direttore della Galleria Studio-S di
del Comune delle due città. “Bologna aria di festa” (Edizioni Artes-
del quotidiano “Il Mattino”. Dal 17 al 26
Arte contemporanea di Roma, nonché
Nello stesso periodo Maria Pia Severi ha
tampa 2010) nasce per rendere omaggio
febbraio 2012 si è tenuta a Carpi (MO),
Presidente dell’A.R.G.A.M., Associazione
allestito a Modena, presso la Galleria
alla città felsinea, molto amata dalla fo-
col patrocinio del Comune, una most-
romana gallerie d’arte moderna. Lo stile
d’Arte “Il Paradisino”, col patrocinio
tografa. Nel capoluogo emiliano, presso
ra di Maria Pia Severi sulla città natale
inconfondibile e la capacità di Maria
del Comune, una sua personale, con
la Galleria d’arte Cinquantasei, sede di
dell’artista dal titolo “Carpi - dissolven-
Pia Severi di trasmettere emozioni le
oltre 150 immagini tra le più suggestive
importanti mostre d’arte moderna e con-
ze” nei locali messi a disposizione della
hanno procurato molti riconoscimenti
dell’intero percorso artistico. Nello stesso
temporanea, sono esposte, a partire dal
Fondazione Cassa di Risparmio di Carpi,
da parte di importanti personalità del
è nata a Carpi (MO) e vive a Modena
mese di giugno 2009 è stato pubblicato
12 marzo 2011, foto di Maria Pia Severi
patrocinata dalla Fondazione stessa e
mondo dell’arte, a partire dal famoso
dove ha esercitato la professione di
a Capri il suo primo volume di narrativa e
tratte dal libro “Bologna aria di festa”.
presentata dal noto scrittore e critico
artista modenese Franco Vaccari, che ha
avvocato. Si interessa da sempre di fo-
foto dal titolo “Villa La bagatella - crona-
Con la sua sesta opera, “L’altra faccia di
d’arte carpigiano, dottor Dante Colli.
curato la prefazione ai suoi primi tre libri,
tografia. Ha esordito nel 1984 con l’ori-
ca di vite parallele”, presentato sull’isola
Modena”, la fotografa riprende, con stile
ginale libro fotografico “Sotto il segno di
su iniziativa del quotidiano Il Mattino,
e contenuto diversi, il discorso iniziato
Attraverso le immagini racchiuse nel set-
prefazioni del quarto e del quinto volu-
Modena”, Editrice la Galleria Fonte d’A-
alla presenza delle maggiori autorità
nel lontano 1984 col suo primo libro
timo volume “Dentro le mura di Verona”,
me, fino a Lorella Pagnucco Salvemini e
bisso, che ne ha curato la presentazione
e personalità locali. Con “Capri inno
“Sotto il segno di Modena”, a testimo-
edito da Edizioni Artestampa nel marzo
Carmine Siniscalco che, come si è scritto
ed una mostra fotografica nei suoi locali.
all’estate” (Edizioni Artestampa 2010)
nianza della costante attenzione e della
2012, l’artista accosta con sapienza a
sopra, hanno curato la prefazione al suo
Nel 2008 ha pubblicato il suo secondo
la Severi è approdata al suo quarto libro
gioiosa curiosità dell’artista nei confron-
luoghi e monumenti, ritratti nello stile
settimo volume fotografico.
fotografico, ulteriore testimonianza dello
ti di persone e cose della sua città.
inconfondibile che contraddistingue la
sconfinato amore dell’artista per l’isola
da Vittorio Sgarbi, che ha realizzato le
fotografa, affascinanti figure femminili avvolte in un’aura di mistero. Il titolo del
Atelier Pietro Longhi
cz New Yorku. Ke zhotovení oblečení a kos-
svůj přesný význam: modrá je nejstarší
týmů na míru využívají náš ateliér slavní
a souvisí s mořem, zatímco červená,
umělci a módní návrháři. Jsme poslední
dovezená v dávných dobách z tureckého
dílnou v tomto historickém městě. Naši
pobřeží, symbolizovala moc Benátské re-
krejčí, kteří zároveň působí na zdejší
publiky v Orientu. V období baroka byly
Mezinárodní univerzitě designu a umění
zavedeny i jemnější barvy, aby se vyhově-
(IUAV), používají prvotřídní látky, hedvá-
lo evropskému vkusu, ovšem je to právě
bí, zlatý damašek, brokát, pravou kožeši-
červená barva s použitím krajky, co bylo
nu, z nichž vytváří vždy unikátní modely.
pro benátskou módu vždy typické. Ke konci 19. století se objevily další rozma-
“Storie di Moda” je název výstavy be-
nité vzory a barvy, které oživily cennou
nátských dobových kostýmů, která se
tradici výroby benátské krajky a hedvábí,
Opravdoví řemeslníci v autentických
konala ve štukových a freskových sálech
jež dodnes charakterizuje špičkovou kva-
dílnách, v tom je síla a energie Atelieru
paláce Palazzo Zen, který je jeden z
litu benátského řemeslného umění.
Pietro Longhi. V našem ateliéru v his-
nejstarších v Benátkách a stále je síd-
torickém centru Benátek se potkáte s
lem rodu Zeno. Každý z vystavených 21
Vystavené kostýmy byly modré jako
Francescem, naším krejčím, který stříhá
kostýmů z dílny Atelier Pietro Longhi
moře, žluté jako sluneční svit, lapis lazuli
všechny kostýmy vystavené v showroo-
věrně reprodukoval Francesco Briggi
či zlaté..., jednoduché i velmi složité, s
mu. Kostým není to správné slovo: mluví-
podle původních dokumentů či obrazů
korzety, spodničkami či krinolínami, kte-
me o historickém oblečení a kloboucích,
nejvýznamnějších benátských malířů.
ré dokážou pozměnit tvar a míry těla.
o reprodukci kostýmů, které lze spatřit
Kostýmy svědčí o tom, jak významnou
na obrazech nebo jako originály v mu-
roli sehrál počátek obchodu a později
V únoru 2013 otevřel Atelier Pietro Long-
zeu. Díky tomu je šatstvo z našeho ateli-
textilní výroby pro rozvoj Benátek už od
hi první a svého druhu jedinečné muze-
éru unikátní. Nevšedním zážitkem je tyto
dob renesance.
um kostýmů v Benátkách. Tou nejlepší
šaty vidět i nosit. K našim designérům
zárukou, kterou na své ručně vyráběné
patří Michelangelo, Raffaello, Boucher,
Je to ilustrovaný příběh, který se ode-
zboží můžeme poskytnout, je návštěva
našimi zákazníky sběratelé, muzea, ale
hrává mezi barvami z brokátu, sametu,
naší dílny. Z každého výrobku Ateliéru
také zážitkové agentury.
hedvábných lampasů zlata, textilií vyro-
Pietro Longhi je patrné mnohaleté know-
bených na ručním nebo mechanickém
how. Pokud přijedete do Benátek nebo
Atelier Pietro Longhi najdete ve význam-
stavu. Dekorační vzory byly speciálně
nám pošlete svou poptávku, jsme schop-
ných italských hotelech a naše modely v
navrženy tak, aby reprodukovaly dnes již
ni váš návrh zrealizovat. To je totiž naše
Petrohradu, Paříži, Madridu, Los Angeles,
zapomenuté motivy. Každá z barev nese
práce: přetvořit vaše přání v realitu.
Atelier Pietro Longhi di Francesco Briggi Confezione, vendita e noleggio di abiti storici Show room: San Polo 2671 Hats workshop: San Polo 2491 Couture workshop: San Polo 2580 www.pietrolonghi.com pietrolonghi@pietrolonghi.com Venezia
en
Atelier Pietro Longhi
mes testify the key role that first trade and then the art of textile manufacturing have had in the birth and development of Venice since the Renaissance. There is an illustrated tale through the colours and the precious fabrics – brocades, velvet, silk and gold lampas – woven with manual or mechanical looms. The You can find Atelier Pietro Longhi in the
patterns of the fabrics have been speci-
more important Italian hotels, and our
fically designed to reproduce motifs of a
products are in Saint Petersburg, Paris,
by-gone era. Each colour has its precise
Real artisans in the reals workshops, this
Madrid, Los Angeles, New York. Famous
meaning. Blue is the oldest and is related
is the power and energy of the Atelier
artists, fashion designers use our work-
to sea, while red, which was imported
Pietro Longhi. In Venice you can find our
shop to realize customized clothes and
from the coasts of Turkey, symbolizes
From February 2013 Atelier Pietro Longhi
atelier in one of the historical building
costumes. We are the last workshop in
the Serenissima’s power in the Orient.
opened the first and unique museum of
and you can meet Francesco, the taylor
this historical city. Our tailors, who teach
Softer colours were introduced to satisfy
costume of the city of Venice. The best
man who cuts all the costumes that you
also in the International University of
the European taste during the Baroque
warranty we can give of our hand-made
can find in our showroom. Costume
Design and Architecture in Venice (IUAV)
period, but it is the red colour, together
crafts is a visit in our workshop and the
is not the correct word, we are talking
use high-class fabrics, silk, gold damask
with lace, which is typical for Venetian
pluriennal know-how you can recognize
about historical clothes and hats, re-
and brocade, real fur to make always
fashion. In the late 1800’s, a variety of
in each Atelier Pietro Longhi’s creation.
production of costume that we see on
unique creations.
textures and colours appeared again and
If you come to Venice or you send us an
paintings, or originals in museums. For
re-launched the precious tradition of
order we can realize your clothes. It’s our
that reason the clothes of our atelier are
“Storie di Moda”, an exhibition of Ve-
lace and Venetian silk which continues to
work, to trasform your wish in reality.
unique, and unique is the experience to
netian period costumes, was held in
characterize the excellence of Venetian
see and use them. Our fashion designers
the stuccoed and frescoed interiors of
craftsmanship even today. Costumes
are Michelangelo, Raffaello, Boucher...
Palazzo Zen, one of the oldest palaces
are blue like the lagoon, yellow like the
Atelier Pietro Longhi
Our customers are collectors, museums
in Venice, still the residence of the Zeno
sunlight, lapis lazuli and gold..., they
but also incentive agencies.
family. Each of the twentyone costumes
are simple or complex, and with corsets,
presented have been faithfully repro-
petticoats or crinolines which may adjust
duced by Francesco Briggi from original
shape and size of the body.
di Francesco Briggi Confezione, vendita e noleggio di abiti storici Show room: San Polo 2671 Hats workshop: San Polo 2491 Couture workshop: San Polo 2580 www.pietrolonghi.com pietrolonghi@pietrolonghi.com Venezia
documents and paintings by the most important Venetian artists. The costu-
zioso viene negato, esso si accompagna
it
Atelier Pietro Longhi
alla luce, all’oro che la rappresenta. Così dunque si conclude il viaggio fra i colori veneziani: l’acqua e il sole, lapislazzulo ed oro, incorniciati dal nero che ne fa risaltare preziosità e sfumature. nostro atelier per realizzare le loro idee.
Insomma, il modo migliore per conoscer-
Siamo l‘ultimo laboratorio in questa
ci è venire qui da noi e vederci realizzare i
storica città, che può essere visitato su
nostri abiti: è il nostro lavoro: trasforma-
appuntamento e sarete introdotti nell‘u-
re i vostri desideri in realtà.
niverso della sartoria e dell‘eccellenza italiana nel fatto a mano. La migliore garanzia sui nostri prodotti fatti a mano Veri artigiani in veri laboratori, queste
che possiamo darvi è una visita ai nostri
sono la realtà e la vera forza dell‘Atelier
laboratori e l‘inconfondibile stile riconos-
Pietro Longhi. Chiunque può venire qui a
cibile in tutte le creazioni Atelier Pietro
Nelle sale affrescate e stuccate di uno dei
quelli più tenui per assecondare il gus-
Venezia e in un edificio storico del primo
Longhi.
più antichi palazzi nobiliari veneziani
to europeo durante il periodo Barocco,
tuttora abitato dalla famiglia originaria
seppur nell’uso dei pizzi e del rosso la
rinascimento incontrare Francesco, il sarto che taglia tutti i costumi che potete
Dal Febbraio 2013 l‘Atelier ha inaugurato
si dipana un racconto lungo seicento
moda veneziana si è sempre contraddis-
trovare nella „bottega“.
la collezione privata di abiti esposta al
anni fra i colori di broccati, velluti, lam-
tinta. Si dovrà arrivare alla fi ne del 1800
pubblico, oltre 300mq di esposizione che
passi di seta eoro, tessuti realizzati a
per vedere nuovamente comparire una
Costumi non è la parola corretta per
raccontano la storia della moda venezia-
telaio manuale o meccanico talvolta su
varietà di tessuti e colori che rilancerà la
descriverli, stiamo parlando di abiti e
na dal 1400 ai giorni nostri.
disegni appositamente realizzati per
preziosa tradizione sia dei pizzi che delle
copricapi storici, riproduzioni di costumi
riprodurre decori oramai dimenticati
seterie veneziane che oggi continua a ca-
che si possono vedere nei quadri o origi-
In 21 costumi, fedelmente riprodotti da
dalle due più importanti tessiture tuttora
ratterizzare l’eccellenza dell’artigianato
nali nelle teche nei musei di tutto il mon-
Francesco Briggi da documenti originali
presenti in città e non solo.
veneziano. Nell’esposizione si può no-
do. Per questa ragione gli abiti dell‘Ate-
o tratti da dipinti dei più importanti
tare la mancanza del nero. Il colore più
lier Pietro Longhi sono unici, come unica
Potete trovare prodotti del nostro Ate-
pittori veneziani, si mostra quanto il
Colori dai precisi significati: quelli “ori-
prezioso, lasciato alla magistratura più
è l‘esperienza di vederli ed indossarli. I
lier nei più importanti hotel italiani,
commercio prima e l’arte manifatturiera
ginari” legati all’acqua con l’azzurro che
importante, il consiglio dei X, solo nel
nostri stilisti sono Michelangelo, Raffa-
e i nostri costumi sono stati usati per
poi, legati alla moda siano stati il motore
imperava su tutti per poi passare al ros-
corteo dogale compare in pubblico nella
ello, Boucher, David... ed i nostri clienti
eventi e mostre a San Pietroburgo, Parigi,
fondamentale per lo sviluppo e l’afferma-
so, per dimostrare la potenza in oriente
sua opulenza, affiancato all’oro. Se il
musei, collezionisti ma anche agenzie
Madrid, Los Angeles, New York. Artisti
zione del mito veneziano dal rinascimen-
della Serenissima che dalle coste turche
nero, infatti , nasceva dopo aver bruciato
per le quali organizziamo eventi!
famosi, stilisti contemporanei, usano il
to sino ad oggi.
importava il prezioso colore. Si tornerà a
la cocciniglia, e quindi il colore più pre-
Atelier Pietro Longhi di Francesco Briggi Confezione, vendita e noleggio di abiti storici Show room: San Polo 2671 Hats workshop: San Polo 2491 Couture workshop: San Polo 2580 www.pietrolonghi.com pietrolonghi@pietrolonghi.com Venezia
it Czech designers. Children and parents alike will enjoy the creative Children’s Corner, designed in cooperation with the
GASK
artist Eva Koťátková, winner of the Chathe travelling exhibit of German interi-
lupecký Prize.
or art on the edge of design, COME IN, newly supplemented with a Czech se-
The Jesuit College’s Refectory is a unique
ction. The Czech photographer Miroslav
and exquisite space that served as the
Tichý (1926–2011) was also known for
dining room for the Jesuit order. Current-
Ivan Sobotka (Advent 2012 to February
devoted to Designblok 2012. The instal-
his individuality – he refused to nurture
ly, the Refectory may be rented out for
2013). The renovation of the north wing
lation Opositum was first presented in
his own artistic career and to sell his own
various social events. We also offer two
GASK – Gallery of the Central Bohemian
includes the new Jesuit Library, which
the super-studio Clam-Gallasova palace
works. Nevertheless, he became a very
additional conference rooms, as well as
Region – is a regional institution focu-
integrates the existing library collection
and combines the original graphic design
popular and respected figure by other ar-
a Baroque pharmacy in the new north
sing on 20th and 21st century art. The
focusing on modern and contemporary
of Anymade Studio with a new concept
tists. Artists who respected his work star-
wing with renovated ceiling frescoes.
gallery was founded in 1963. From 1990
art and supplements the collection with
for the 3D porcelain wallpaper of Studio
ted visiting him and traded their art work
Local catering services are available upon
to 2009, it operated under the name
publication relating to the history of the
Pirsc Porcelain. In addition, the light-ef-
for his. Later, the collector and supporter
request.
Czech Museum of Fine Arts and became
Jesuit College. The unique character of
fect installation “Return from the Future”
of Miroslav Tichý, Roman Buxbaum,
the Gallery of the Central Bohemian Regi-
the building and the extensive spaces
by the new graduate from the Faculty of
continued in this exchange. This unique
For more information, visit our website
on in May of 2009. GASK’s headquarters
allows us to follow up on the original
Fine Arts at the Brno University of Tech-
collection of international art began pre-
at www.gask.cz or communicate with us
is located in one of the main historical
philosophy of the founders of the Jesuit
nology, Michaela Langová, launched the
cisely in this way and includes works by
on Facebook at https://www.facebook.
buildings of Kutná Hora, in the extensive
College.
exhibition programme for Experimental
important artists such as Richard Prince,
com/gask.stredoceskehokraje.
Spaces, located in the cellar of the Col-
Rosemarie Trockel, Lawrence Weiner, Neo
lege.
Rauch, Thomas Ruf, as well as younger
Jesuit College, and is the second largest gallery in the Czech Republic.
Following the closing of the Europa Jagellonica exhibition, the gallery opened
artists, such as Andy Hope 1930, Fabian
On 6 October 2012, the final section of
its spaces to young authors of the Czech
A pivotal exhibition in 2013 will be the
the Jesuit College – the north wing –
art scene. The October triple-opening
unique collection of international art
was opened. The first exhibition to take
launched a series of smaller exhibitions.
Artists for Tichý – Tichý for Artists and
place here was by the distinctive artist
In the Project-Room, the contemporary
the original Gallery Café by architect
artist Josef Achrer presented the exhibi-
Miroslav Vavřina, the specialized Book-
tion Landscape No. 22, and Whitebox,
shop with a wide range of publications
a space for contemporary design, was
geared to art, as well as the contempo-
Marti or Andro Wekua. Visitors to GASK should also not miss
rary Designshop and Fashionpoint for
The GASK Team
it kyní Evou Koťátkovou, laureátkou Ceny Františka Chalupeckého.
GASK
Výjimečným a obdivovaným místem je 2011) se proslavil i svými svéráznými
tzv. Refektář, který v minulosti sloužil
postoji – odmítal se starat o svou umě-
jako jídelna řádových bratří. V současné
leckou kariéru a prodávat svá díla. Mezi
době je možné si prostor pronajmout
ostatními umělci se nicméně stal velice
pro konání významných společenských
oblíbenou postavou. Umělci, kteří jeho
setkání. Zájemcům nabízíme i další dva
v těchto prostorách byla výstava výraz-
signbloku 2012. Instalace Opositum byla
dílo obdivují, jej proto začali navštěvovat
konferenční sály. K těmto prostorám
ného českého výtvarníka Ivana Sobotky
poprvé uvedena v superstudiu Clam-
a vyměňovat s ním svoje vlastní práce. V
jsme nově získali také tzv. Barokní lékár-
Galerie Středočeského kraje (GASK) je
(Advent 2012–únor 2013). Součástí
Gallasova paláce a spojuje originální
této výměně potom pokračoval sběratel
nu v severním křídle se zrenovovanými
krajská instituce zaměřená na výtvarné
rekonstrukce severního křídla je projekt
grafický design Anymade Studia s novou
a obdivovatel Miroslava Tichého Roman
stropními freskami. Lze rovněž využít
umění 20. a 21. století. Byla založena v
nové – jezuitské knihovny, která integru-
koncepcí porcelánových 3D tapet Studia
Buxbaum. Vznikla tak pozoruhodná sbír-
služeb místního cateringu.
roce 1963 a v letech 1990–2009 existo-
je stávající knihovní fond, zaměřený na
Pirsc Porcelain. Výstavní program sklep-
ka, v níž se nacházejí práce významných
vala pod názvem České muzeum výtvar-
moderní a současné umění, a zároveň jej
ního Experimentálního prostoru zahájila
zahraničních umělců, jako je Richard
Bližší informace naleznete na www.gask.
ných umění. Novou etapu a transformaci
obohacuje o publikace z historie Jezuit-
světelná instalace Návrat z budoucnosti
Prince, Rosemarie Trockel, Lawrence
cz nebo se připojte k nám na Facebook
původní krajské instituce zahájila jako
ské koleje. Architektonická jedinečnost
Michaely Langové, čerstvé diplomantky
Weiner, Neo Rauch, Thomas Ruff ad., ale
https://www.facebook.com/gask.stredo-
Galerie Středočeského kraje v květnu
budovy a rozlehlost jejích prostor nám
FaVU v Brně.
i mladších tvůrců – Andyho Hopea 1930,
ceskehokraje.
2009. Sídlo GASK se nachází v jedné z
umožňuje navazovat na původní filosofii
hlavních dominant města Kutné Hory,
zakladatelů Jezuitské koleje.
v rozsáhlém objektu Jezuitské koleje,
Fabiana Martiho nebo Andro Wekuy ad. Stěžejní událostí roku 2013 bude prezen-
TÝM GASK
tace výjimečné sbírky současného mezi-
a je tak druhou největší galerií v České
Po ukončení úspěšného mezinárodního
národního umění Artists for Tichy – Tichy
republice.
projektu Europa Jagellonica otevřela ga-
for Artists a putovní výstava německého
Návštěvníkům je v prostorách galerie
lerie své prostory mladým autorům české
interiérového umění na pomezí designu
k dispozici působivá kavárna architekta
6. října 2012 byla otevřena poslední část
výtvarné scény. Říjnová trojvernisáž za-
COME IN, nově doplněná o českou sekci.
Miroslava Vavřiny, specializované knih-
zrekonstruované Jezuitské koleje – sever-
hájila sérii menších projektů. V galerijní
Český fotograf Miroslav Tichý (1926–
kupectví Bookshop, kde si mohou vybrat
ní křídlo. První expozicí uskutečněnou
sekci PROJECTROOM představil součas-
z řady publikací o výtvarném umění,
nou malbu výstavou Krajina č. 22 Josef
prodejna současného designu Design-
Achrer, WHITEBOX, prostor věnovaný
shop a Fashionpoint českých návrhářů.
současnému designu, přinesl ozvěnu De-
Děti a rodiče jistě ocení autorský dětský koutek, realizovaný ve spolupráci s uměl-
it Negli spazi della galleria per i visitatori c‘è a disposizione la bella caffetteria dell‘architetto Miroslav Vavřiny, la lib-
GASK
reria specializzata Bookshop dove è L‘evento più importante del 2013 sarà la
possibile scegliere da una serie di pub-
presentazione della collezione esclusiva
blicazioni sull‘arte figurativa, il negozio
di arte internazionale Artists for Tichy -
del design contemporaneo Designshop
Tichy for Artists e l‘esposizione itinerante
e Fashionpoint di progettisti cechi. I
dell‘arte tedesca degli interni sul limite
genitori e i bambini sicuramente apprez-
Il 6 ottobre 2012 è stata aperta l‘ultima
Il triplo vernissage di ottobre ha aperto
del design COME IN, da poco arricchi-
zeranno l‘angolo per i bambini realizzato
parte dell‘internato dei Gesuiti ristrut-
una serie di progetti più piccoli. Nella se-
ta della sezione ceca. Il fotografo ceco
in collaborazione con l‘artista Eva Koťát-
La Galleria della Regione della Boemia
turato - ala nord. La prima esposizione
zione della galleria PROJECTROOM Josef
Miroslav Tichý (1926-2011) è diventato
ková, detentrice del premio di František
Centrale (GASK) è un‘istituzione regio-
realizzata in questi spazi è stata la most-
Achrer ha presentato la pittura contem-
famoso grazie alle sue posizioni eccen-
Chalupecký
nale di arte raffigurativa del XX e del XXI
ra dell‘importante artista Ivan Sobotka
poranea con la mostra Paesaggio n. 22,
triche - si è rifiutato di occuparsi della
secolo. È stata fondata nel 1963 e negli
(Avvento 2012-febbraio 2013). Parte
WHITEBOX, lo spazio dedicato al design
propria carriera artistica e vendere le
Un luogo esclusivo e apprezzato e il
anni 1990-2009 esisteva sotto il nome
integrante della ristrutturazione dell‘ala
contemporanea, ha portato un‘eco del
proprie opere. Tra gli altri artisti è diven-
cosiddetto Refettorio che in passato
di Museo ceco dell‘arte raffigurativa. Nel
nord è il progetto della nuova - libreria
Designblok 2012. L‘installazione Oposi-
tato comunque molto amato. Gli artisti
serviva come mensa dei fratelli dell‘ordi-
maggio del 2009 come Galleria della
gesuita che integra l‘attuale fondo libra-
tum è stata portata per la prima volta nel
che ammirano la sua opera per questo
ne. Attualmente è possibile affittare uno
Regione della Boemia Centrale ha avvia-
rio focalizzato sull‘arte moderna e con-
superstudio del palazzo Clam-Gallas e
hanno iniziato a visitarlo e a scambiare
spazio per la realizzazione di importanti
to una nuova tappa e la trasformazione
temporanea, e contemporaneamente lo
coniuga il design grafico originale Any-
con lui i propri lavori. In questo scam-
incontri sociali. Alle persone interessante
dell‘istituzione regionale originale. La
arricchisce di pubblicazioni della storia
made Studia con il nuovo concept dei
bio poi ha proseguito il collezionista e
offriamo anche altre due sale da confe-
sede del GASK si trova in uno degli edifici
dell‘internato Gesuita. L‘unicità archi-
parati in 3D in porcellana dello Studio
l‘ammiratore di Miroslav Tichý Roman
renza. A questi spazi abbiamo da poco
più importanti della città di Kutná Hora,
tettonica dell‘edificio e l‘ampiezza degli
Pirsc Porcelain. L‘installazione luminosa
Bauxbam. In questo modo si è creata una
potuto aggiungere la cosiddetta Farma-
l‘edificio esteso dell‘internato dei Gesuiti
spazi ci permettono di far riferimento
Ritorno dal futuro di Michaela Langova,
collezione particolare nella quale si tro-
cia barocca nell‘ala nord con gli affreschi
ed è la seconda più grande galleria della
alla filosofia originaria dei fondatori
giovane laureata della Facoltà di Arti Raf-
vano i lavori di importanti artisti esteri
del soffitto restaurati. È anche possibile
Repubblica Ceca.
dell‘internato dei Gesuiti.
figurative di Brno, ha aperto il program-
come quelli di Richard Prince, Rosemarie
usufruire del servizio del catering del
ma espositivo dello Spazio sperimentale
Trockel, Lawrence Weiner, Neo Rauch,
luogo.
scantinato .
Thomas Ruff etc., ma anche di autori più
Dopo il termine del progetto internazionale di successo Europa Jagellonica
giovani – Andy Hope 1930, Fabian Marti
Troverete maggiori informazioni su
la galleria ha aperto i propri spazi ai
oppure Andro Wekuy etc.
www.gask.cz oppure aggiungetevi a noi
giovani autori della scena artistica ceca.
su Facebook https://www.facebook.com/ gask.stredoceskehokraje.
IL TEAM DI GASK
O sdružení Art for public
About Art for public
Sull‘associazione Art for public
Občanské sdružení Art for public přiná-
A civic association, Art for Public brings
L’associazione civica Art for public porta
Con il suo approccio Art for public supera
ší umění lidem a navazuje otevřenou
art to the people and promote open co-
l’arte alle persone e crea una collabora-
la lotta concorrenziale tra le gallerie e
spolupráci na poli současného umění s
operation with other galleries in the field
zione aperta nel campo dell’arte con-
sfrutta a pieno il potenziale di queste
dalšími galeriemi. Touto cestou, společ-
of contemporary art. In this way and by
temporanea insieme ad altre gallerie. In
organizzazioni e istituzioni favorendo
nými silami, chce organizace dosáhnout
combined effort we organise exhibitions
questo modo, unendo le forze, l’organiz-
così lo sviluppo dell’attività espositiva e,
výstav umělců jak mladých, tak velkých,
of high-quality art by both, young and
zazione intende realizzare esposizioni
con questo, anche lo sviluppo dell’offerta
zavedených jmen a vysoké kvality. Naším
renowned artists. Our motto is ”Together
di alta qualità sia di artisti giovani che
culturale per il pubblico.
hlavním motem je „Společně dokážeme
we are more”.
di quelli affermati dai nomi importanti.
více“.
Il nostro motto principale è „Insieme Art for Public forms an international
possiamo fare di più“.
Art for public spoluvytváří mezinárodní
platform for the exchange of experien-
platformu výměny zkušeností, kontaktů
ce, contacts, art and artists. We want to
Art for public pone le basi per una piat-
a uměleckých děl i umělců samotných.
show high-quality art, not just in galle-
taforma internazionale dove si realizzi lo
Prezentujeme vysoce kvalitní umění v
ries, but also in the streets and in public
scambio delle esperienze, dei contatti e
galeriích, ale také v ulicích a ve veřejném
spaces. The way we see it, art is for eve-
delle opere artistiche oltre che degli stes-
prostoru. Věříme, že umění není jen pro
ryone, and should not be limited to just a
si artisti. Presentiamo l’arte di alta qua-
vybranou část obyvatel, ale pro všechny.
small portion of the population. So we’re
lità nelle gallerie ma anche nelle strade
Dostáváme umění blíže k lidem a propo-
bringing art to the public and integrating
e nello spazio pubblico. Siamo convinti
jujeme ho s každodenním životem.
it into everyday life.
che l’arte non debba essere appannaggio
Svým přístupem Art for public boří
Our approach lies in overcoming the
lazione ma debba essere aperta a tutti.
konkurenční boj mezi galeriemi a jeho
competition between galleries in order to
Portiamo l’arte più vicino alle persone
překračováním využívá veškerý potenciál
draw on the full potential of such orga-
inserendola nel contesto della vita di
těchto organizací a institucí ve prospěch
nisations and institutions and deploy
ogni giorno.
rozvoje výstavní činnosti a tím i rozvoje
it towards developing new exhibition
kulturní nabídky pro veřejnost.
activities and expanding the range of
solo di una ristretta parte della popo-
cultural options open to the public.
Better Everyday