3 minute read
THE TRANSLATORS
h
ACKNOWLEDGEMENTS
Advertisement
Virlana Tkacz’s and Wanda Phipps’s translation of “A Knife” first appeared in Visions International 61 (Fall 1999). Their translation of “The Saxophonist” was first published in Leviathan Quarterly (June 2002), and their translation of “May” appeared first in AGNI 34 (Fall 1991). Their translation of “Crazed Airplanes” was published originally in the 33-rd Poetry International Festival in Rotterdam, 2002. Their translation of “May” was performed as the core text of Yara Arts Group’s “Explosion” at the LaMaMa Theater in January 1992 and received the Translation Prize from the journal AGNI at Boston University in 1992.
“We’ll Not Die in Paris” translated by Dzvinia Orlowsky first appeared in From Three Worlds: New Writing from Ukraine (Zephyr Press, 1996). Her translations of “Water trembles…,” “Wine of Angels,” and “Rose” appeared in Leviathan Quarterly, No. 4 (June 2002).
“A Hundred Years of Youth” translated by Myroslava Stefaniuk was first published in A Hundred Years of Youth (Litopys Publishers, 2000).
“The Picasso Elegy,” “Stumbling under the Stars” and “Rain... Rain in the cities of Lviv and Ternopil...” translated by Michael M. Naydan and Dzvinia Orlowsky appeared first in From Three Worlds: New Writing from Ukraine (Zephyr Press, 1996). The volume used American poets and prose writers, who, paired with translators, provided editorial suggestions for the translations that appeared in the volume.
Olena Jennings’s translations of “Not one love affair…,” “Embroidery,” “Swallows,” “Serpents,” “Old Lovers,” and “Fish” were published in Chelsea 78 (2005): 154-159. Her translations of “Lame Duckling,” “That life…,” “Knife,” and “Love in Kyiv” appeared in International Poetry Review 33, 2 (Fall, 2007): 31-37. She translated Natalka Bilotserkivets’s collection Allergy as part of her master’s thesis at the U. of Alberta: “Time and Travel in Natalka Bilotserkivets’s Allergy” (Edmonton, Canada, 2003).
Michael M. Naydan’s translations of “We’ll Die Not in Paris” (aka “Forgotten lines scents colors and sounds”), “The Letter,” and “The Calfskin Jacket” appeared in International Poetry Review (2010).
The translation of “The Ancient City’s Face” by Andrew Sorokowski first appeared in Subprimal Poetry and Arts No. 10 (2017) https://subprimal.com/. His translations of “Water Nymph,” “Boys’ Choir,” “February,” “Embroidery,” “Knife,” and “Rain” were first published in Peacock Journal (January 2018) http://peacockjournal.com/.
Ludmyla Taran's afterword "The Underground Fire of Eternal Youth" was translated from her article "Nota Bene: Natalka Bilotserkivets'," which appeared on May 14, 2011 in the online literary portal LitAktsent. It appeared with some emendations under the newer title provided here in Natalka Bilotserkivets's selected works, My pomrem ne v Paryzhi, which was published by AB-BA-BA-HA-LA-MA-HA Publishers in 2015.
The graphic work used for the cover design is by Mykola Kumanovsky and comes from the private art collection of Natalka Bilotserkivets.
I am grateful to Svitlana Budzhak-Jones for her excellent editorial suggestions on my translation of Ludmyla Taran’s afterword and my translation of the poem “November.”
h
THE TRANSLATORS
JAMES BRASFIELD has received the American Association for Ukrainian Studies Prize for Translation, the PEN Prize for Poetry in Translation, two Senior Fulbright Fellowships to Ukraine, and fellowships in poetry from the Pennsylvania Council on the Arts and the National Endowment for the Arts. He is the author of two volumes of poetry, both with Louisiana State University Press: Infinite Altars (2009) and Ledger of Crossroads (2016), and The Selected Poems of Oleh Lysheha (Harvard Ukrainian Research Institute Publications, 2000).
OLENA JENNINGS’s collection of poetry Songs from an Apartment was released in 2017 by Underground Books. Her translations of poetry from Ukrainian can be found in Chelsea, Poetry International, and Wolf. She has published fiction in Joyland, Pioneertown, and Projectile. She completed her MFA in writing at Columbia University and her MA focusing in Ukrainian literature at the University of Alberta. Pray to the Empty Wells by Iryna Shuvalova, translated by Olena Jennings and the author, appeared with Lost Horse Press in 2019 and Absolute Zero by Artem Chekh, translated by Olena Jennings and Oksana Lutsyshyna appeared with Glagoslav Publishers in 2020.
LADA KOLOMIYETS Doctor of Philology and Professor of the Department of theory and practice of translation from English at Taras Shevchenko National University in Kyiv. She is a recipient of Fulbright scholarships at the University of Iowa (1996-97) and the Pennsylvania State University (201718). Her main research interests lie in literary translation and the history of translation. Her books include several monographs and literary anthologies in Ukrainian and book chapters in English. She is currently working on an Anthology of New Multicultural Voices in American Literature in her own translations into Ukrainian.
MICHAEL M. NAYDAN is the Woskob Family Professor of UkrainianStudies at The Pennsylvania State University and translator, co-translator