Katalog für Privatkunden 2013

Page 1

2013

Ihr Schirm fĂźr Garten, Terrasse und Balkon. Votre parasol pour terrasse, jardin et balcon. Il vostro ombrellone per giardino, terrazza e balcone. Your sunshade for the garden, terrace and balcony. Su sombrilla para el jardĂ­n, la terraza o el balcĂłn. Uw parasol voor tuin, terras en balkon.


Historie Histoire Storia

History Historia Geschiedenis

Mit viel Herzblut hat die Familie Glatz die Firma seit 1895 zu dem entwickelt, was sie heute ist. Seit vier Generationen liegt der Schwerpunkt auf höchster Funktionalität, an­ spruchsvollem Design und Individualität. Dass wir damit erfolgreich sind, zeigt nicht zuletzt eine Vielzahl an Patenten und eingetragenen Marken, die international Trends setzen.

La famille Glatz, qui développe l’entreprise depuis 1895, s’est beaucoup investie pour en faire ce qu’elle est aujourd’hui. Depuis quatre générations, le thème central est la grande fonctionnalité, le design exigeant et l’individualité. La preuve du succès? Les nom­ breux brevets et marques déposées lançant des tendances internationales.

Dal 1985 ad oggi, con grande passione, la famiglia Glatz è andata trasformando l’azienda fino a conferirle la sua attuale fi­ sionomia. Da quattro generazioni l’accento viene posto su massima funzionalità, de­ sign raffinato e individualità. E che siano queste le chiavi del nostro successo lo pro­ vano anche i numerosi brevetti e marchi registrati in tutto il mondo.

Wir sind stolz, heute der führende Sonnen­ Nous sommes fiers d’être aujourd’hui le pre­ schirmhersteller Europas zu sein. mier fabricant de parasols d’Europe. Oggi siamo fieri della nostra leadership nella produzione di ombrelloni in Europa.

2


Since 1895, the Glatz family have put their heart and soul into developing the company into what it is today. For four ge­ nerations the focus has been the highest level of functionality, the most appealing design and individuality. The fact that we have been successful in this is shown not least by a multitude of patents and regis­ tered trade marks, which set international trends today.

Desde 1895 y con gran esfuerzo, la fami­ lia Glatz ha ido convirtiendo la empresa en lo que es hoy. Durante cuatro generaciones se han centrado en conseguir la máxima fun­ cionalidad, exclusividad y un exigente diseño. Las numerosas patentes y marcas registradas que marcan tendencia a nivel internacional son una muestra de su éxito.

Met veel inzet heeft de familie Glatz de firma sedert 1895 tot datgene gemaakt wat ze van­ daag is. Sinds vier generaties ligt de klemtoon op de hoogste functionaliteit, veeleisend de­ sign en individualiteit. Dat wij daarmee succes boeken, wordt niet in het minst bewezen door een veelvoud aan patenten en gedeponeerde merken, die internationaal de trend zetten.

Estamos orgullosos de ser el fabricante de Wij zijn er trots op, heden de leidinggevende parasolfabrikant van Europa te zijn. sombrillas líder en Europa actualmente.

We are proud to be the leading sunshade manufacturer in Europe today.

3


Leitsätze · Principes directeurs · Linee guida Funktionalität

Fonctionnalité

Funzionalità

Funktionalität heisst für uns Zweckdien­ lichkeit, Bedienkomfort und Robustheit. Der Schirm soll in erster Linie optimalen Sonnen­ schutz geben und sich dabei best möglichst nach der Sonne ausrichten können. Unsere Produkte werden nach klar ergonomischen Prinzipien konzipiert und die Materialien wer­ den so gewählt, dass sie schwierigeren Witte­ rungsbedingungen standhalten können.

Pour nous, fonctionnalité est synonyme d’utilité, de confort de manipulation et de ro­ bustesse. Tout d’abord, le parasol doit fournir une protection optimale contre le soleil et donc il doit pouvoir s’orienter le mieux possible vers le soleil. Nos produits ont été conçus suivant des principes purement ergonomiques et les matériaux sont choisis de manière à pouvoir résister à de mauvaises conditions climatiques.

Per funzionalità noi intendiamo efficienza, comodità d’uso e robustezza. L’ombrellone deve innanzitutto offrire una protezione sola­ re ottimale e quindi essere orientabile il più possibile. I nostri prodotti sono progettati se­ condo precisi criteri ergonomici e la scelta dei materiali è tale da garantirne la resistenza alle condizioni meteo più avverse.

Design & Individualität

Conception & individualité

Design heisst für uns Formsprache und Ästhetik der Schirmgestelle. Bei jeder Neu­ entwicklung arbeiten wir mit einem internatio­ nalen Designteam zusammen. Individualität heisst für uns optimale Vielfalt von Modellen. Das ist das «Glatz-Costum-Made» Prinzip.

Pour nous, conception est synonyme d’utilisation des formes et d’esthétique des armatures du parasol. À chaque nouveau développement, nous collaborons avec une équipe de concepteurs internationale. Pour nous, individualité est synonyme de diversité optimale des modèles. C’est le principe «fab­ riqué sur mesure» de Glatz.

Innovation Wir sind dem Markt immer zwei Schritte voraus. Dennoch heisst Innovation bei uns nicht Produktneuheiten um jeden Preis. Unsere Hauptaufmerksamkeit gilt eben der Funktion und dem Design. Europaweit haben wir die meisten Patente und die meisten Ein­ träge im Modell- und Designschutz.

Qualität «Made by Glatz» steht für Liebe zum Detail und hohe Lebensdauer. In punkto Material und Produktion orientiert sich Glatz an in­ ternationalen Standards und vereint dies mit dem Schweizer Bewusstsein für qualitativ hochstehende Prozesse.

Lösungen mit System Eine Vielzahl unserer Kunden erwarten nicht «nur» einen Schirm sondern eine Outdoor-Lösung. Glatz hat in punkto Zubehör und Kompatibilität einiges zu bieten.

Sales-Service Unsere Produkte vertreiben wir schwer­ gewichtig in Europa über ein breites Netzwerk von Vertriebspartnern und Importeuren. Bei der Auswahl dieser Partner ist deren ServiceBereitschaft ein wichtiges Kriterium. Unsere Händler werden jährlich geschult und für den After-Sales-Service zertifiziert.

4

Innovation Nous avons toujours deux pas d’avance sur le marché. Pourtant, chez nous, innovation n’est pas synonyme de nouveaux produits à tout prix. La majeure partie de notre attention se porte justement sur la fonction et la con­ ception. En Europe nous possédons la plupart des brevets et la plupart des enregistrements en matière de droit des dessins et modèles.

Design e individualità Per design intendiamo linguaggio formale ed estetica strutturale. Ogni nostra creazio­ ne è frutto della collaborazione con un team internazionale di designer. Per individualità intendiamo invece una varietà ottimale di mo­ delli, ovvero il principio «Glatz custom-made».

Innovazione Noi anticipiamo sempre la domanda di mercato, ma per noi innovazione non significa creare nuovi prodotti ad ogni costo. La nostra attenzione è sempre rivolta alla funzionalità e al design. A livello europeo, vantiamo il mag­ gior numero di brevetti e di marchi registrati a protezione sia dei modelli che del design.

Qualità

«Made by Glatz» è sinonimo di cura per il dettaglio e di lunga durata. A livello di mate­ riali e di produzione, Glatz ha come riferimen­ Qualité to normative internazionali che unisce alla Le slogan «fabriqué par Glatz» désigne tradizionale diligenza svizzera per garantire l’amour du détail et une longue durée de vie. processi di qualità superiore. En ce qui concerne le matériel et la produc­ tion, Glatz suit les normes internationales et Soluzioni con metodo allie cela au savoir-faire suisse pour les pro­ Un gran numero di nostri clienti non si cessus de haut niveau qualitatif. attendono «solo» un ombrellone, bensì una soluzione outdoor. E in quanto ad accessori Solutions sophistiquées e compatibilità, Glatz ha parecchio da offrire. Grand nombre de nos clients n’attendent pas «seulement» un parasol, mais une solu­ Assistenza dopovendita tion d’extérieur. En matière d’accessoires et Per la distribuzione dei nostri prodotti a de compatibilité, Glatz a beaucoup à offrir. livello europeo ci avvaliamo di una fitta rete di partner commerciali e di importatori. Un im­ Service des ventes portante criterio nella scelta dei nostri partner Nous vendons la plupart de nos produits en è la loro disponibilità a fornire assistenza. Pro­ Europe par le biais d’un large réseau de par­ vvediamo quindi a istruire ogni anno i nostri tenaires de distribution et d’importateurs. La rivenditori e a certificarne la competenza. capacité de service de ces partenaires est un critère important au moment de leur sélection. Nos commerçants sont formés une fois par an et sont certifiés pour le service après-vente.


Guidelines · Leitmotivs · Leidraad Functionality

Funcionalidad

Functionaliteit

For us functionality means serviceability, ease of use, and robustness.The sunshade should primarily give optimum sun protection and be able to be positioned towards the sun as best possible. Our products are conceived ac­ cording to clear, ergonomic principles and the materials are selected in such a way, that they can stand up to difficult weather conditions.

Para nosotros, funcionalidad significa efi­ cacia, comodidad de uso y robustez. Una sombrilla debe, ante todo, proporcionar una óptima protección solar y poder orientarse de la mejor forma posible según la posición del sol. Nuestros productos se conciben siguien­ do principios puramente ergonómicos y los materiales se eligen para que soporten duras condiciones climatológicas.

Voor ons betekent functionaliteit doelgericht­ heid, bedieningscomfort en robuustheid. De parasol dient met name optimale bescherming tegen de zon te bieden en hierbij zo goed mo­ gelijk naar de zon gericht te kunnen worden. Onze producten worden volgens duidelijk er­ gonomische principes ontworpen en de mate­ rialen worden zodanig gekozen dat ze stand­ houden tegen lastige weersomstandigheden.

Diseño e individualidad

Design & individualiteit

Para nosotros, diseño es el lenguaje de las formas y la estética de nuestros bastidores. Para crear cada nuevo producto trabajamos con un equipo internacional de diseñadores. Y por individualidad entendemos una óptima variedad de modelos: así es el principio «he­ cho a medida» de Glatz.

Voor ons betekent design beeldspraak en esthetiek in de parasolframes. Bij elke nieuwe ontwikkeling werken wij met een internationaal designteam samen. Individualiteit betekent voor ons optimale diversiteit aan modellen. Dat is het principe “Glatz-Custom-Made”.

Design & individuality For us design means use of shape and the aesthetics of the sunshade frame. For every new development we work together with an international design team. To us, individuality means an optimum variety of models. That is the “Glatz Custom Made” principle.

Innovation

We are always two steps ahead of the mar­ Innovación ket. Nevertheless, for us innovation does not mean new products at any cost. Our main pri­ En el mercado, Glatz siempre va dos pasos orities are function and design. Europe-wide por delante. Pese a ello, innovación no signi­ we have the most patents and the most items fica para nosotros lanzar nuevos productos a under model and design protection. cualquier precio. La funcionalidad y el diseño son nuestras principales preocupaciones. En Europa poseemos la mayoría de las patentes Quality y registros en protección de modelos y diseño. “Made by Glatz” stands for attention to de­ tail and high life span. With regards to mate­ Calidad rial and production, Glatz follows international standards and combines these with the Swiss «Made by Glatz» representa la pasión por sense of high quality processes. el detalle y la durabilidad. En cuanto a materi­ ales y producción, Glatz se guía por los están­ dares internacionales y los une al gusto suizo Sophisticated solutions por los procesos de la máxima calidad. Many of our customers not only expect “just” a sunshade, but also an outdoor soluti­ Soluciones con sistema on. Glatz has a lot to offer in terms of accesso­ ries and compatibility. Muchos de nuestros clientes no «solo» esperan de nosotros una sombrilla, sino una solución para el aire libre. En lo relativo a ac­ Sales service cesorios y compatibilidad, Glatz tiene mucho We mainly sell our products in Europe que ofrecer. through wide network of sales partners and importers. When selecting these partners, their Atención al cliente service philosophy is an important criterion. Our dealers are trained annually and certified Distribuimos nuestros productos en Europa for after sales service. a través de una amplia red de comerciales e importadores. Un importante criterio para ele­ gir a nuestros socios es su atención al cliente: reciben formación anualmente y son certifica­ dos para prestar el servicio postventa.

Innovatie Wij zijn steeds twee stappen vooruit op de markt. Desondanks betekent innovatie voor ons niet: productnieuwigheden, koste wat het kost. Onze voornaamste aandacht gaat name­ lijk uit naar de functie en het design. In heel Europa hebben wij de meeste patenten en de meeste opnamen in beschermde modellen en designs.

Kwaliteit “Made by Glatz” staat voor liefde voor detail en lange levensduur. Inzake materiaal en pro­ ductie oriënteert zich Glatz aan internationale standaards en verenigt dit met het Zwitserse bewustzijn voor kwalitatief hoogstaande pro­ cessen.

Oplossingen waar een systeem achter zit Menigeen van onze klanten verwacht niet ’enkel’ een parasol, maar een outdoor-oplos­ sing. Glatz heeft inzake toebehoren en com­ patibiliteit heel wat te bieden.

Verkoopservicezit Onze producten distribueren wij via een breed netwerk van verkooppartners en impor­ teurs met het zwaartepunt in Europa. Bij de selectie van deze partners is hun servicebe­ reidheid een belangrijk criterium. Onze han­ delaren worden jaarlijks geschoold en gecerti­ ficeerd voor de dienst na verkoop.

5


Traditionelles Design mit Mittelstock aus Holz.

Design traditionnel avec mât central en bois. Design tradizionale con montante centrale in legno. Traditional design with centre pole made of wood. Diseño tradicional con mástil central de madera. Traditioneles design met centrale stok uit hout.

Damals wie heute die Dauerbrenner und beliebt bei alt und jung – unsere MittelstockSchirmmodelle aus Holz. Mitte der 40er Jahre stellt der Alexo® in punkto schlichtem Design alle bis dato produzierten Sonnenschirme in den Schatten und avanciert zum Klassiker. Der Teakwood trumpft bis heute auf: Dank seines edlen Holzes, seiner hochwertigen Materialien und ansprechenden Form. Wer weniger für ei­ nen Design-Holzschirm ausgeben möchte, ist mit dem Piazzino bestens bedient. Bei allen drei Modellen gilt eines: Hochwertiges Holz ist anspruchsvoll und muss gepflegt werden.

6

Aujourd’hui comme hier, un succès sur la durée, apprécié par les jeunes et vieux: notre parasol avec mât central en bois. Au milieu des années 40, l’Alexo®, avec son design sim­ ple, met dans l’ombre tous les parasols fab­ riqués jusque-là, et devient un classique. Le Teakwood reste inégalé aujourd’hui, avec son bois précieux, ses matériaux de qualité et sa forme élégante. Pour ceux qui souhaitent dé­ penser moins pour un parasol design en bois, le meilleur choix est le Piazzino. Le point com­ mun entre ces modèles: un bois de qualité exigeant qui nécessite un traitement.

Oggi come ieri, sono dei classici che giovani e meno giovani apprezzano: i nostri modelli con montante centrale in legno. A metà degli anni ’40, l’Alexo® mette in ombra tutti gli altri ombrelloni e afferma la sua classicità. Il Teak­ wood continua a fare sfoggio di sé: del suo legno pregiato, della qualità dei materiali e del suo fascino formale. Chi desidera spendere meno per un ombrellone di design in legno trova nel Piazzino il suo ideale. Regola comu­ ne a tutti e tre i modelli: il legno pregiato esige un giusto riguardo.


Teakwood The all-time favourites both in the past and now and popular with young and old – our centre pole sunshade models made of wood. In the middle of the 40s, the Alexo® put all other sunshades produced until then in the shade, in terms of sleek design, and became a classic. The teakwood is still a trump today: thanks to its luxurious wood, high-quality ma­ terials and appealing shape. Those who want to spend less on a design wooden shade, would be better served with the Piazzino. One thing applies to all three models: high-quality wood is demanding and must be cared for.

Ahora igual que antes, nuestras sombrillas con mástil central de madera son una cons­ tante y las preferidas por todos. A mediados de los años 40, el modelo Alexo® eclipsó con su sencillo diseño a todas las sombrillas fab­ ricadas hasta entonces y se convirtió en un clásico. El modelo Teakwood sigue triunfan­ do hoy en día gracias a su madera noble, la calidad de sus materiales y sus armoniosas formas. Y para quien quiera gastar poco di­ nero en una sombrilla de diseño, el modelo Piazzino es la solución perfecta. Pero una cosa es común a los tres modelos: la madera es delicada y debe cuidarse.

Net zoals toen het succesnummer en geliefd bij jong en oud – onze parasolmodellen met stok uit hout. Medio jaren 40 stelt de Alexo® inzake eenvoudig design alle tot daartoe gepro­ duceerde parasols in de schaduw en schopt het tot een klassieker. De Teakwood is een troef tot op heden, dankzij zijn edel hout, hoogwaardige materialen en bevallige vorm. Wie minder wil uitgeven voor een designhout­ parasol, komt met de Piazzino uitstekend aan zijn trekken. Bij alle drie modellen geldt één ding: hoogwaardig hout is veeleisend en moet verzorgd worden.

7


Alexo®

Alexo® – der Klassiker unter den Schirmen

Alexo® – le plus classique des parasols

Alexo® – il vero classico tra gli ombrelloni

Seit 60 Jahren produziert Glatz die Schwei­ zer Design-Ikone Alexo®. Seine Merkmale: Ein rundes Gestell aus lackiertem Eschen­ holz, wahlweise mit einem Durchmesser von 200 cm oder 220 cm, mit oder ohne Volant. Mittels Zahnkranzgelenk aus vernickeltem Messing lässt sich das Schirmdach je nach Schattenbedarf neigen. Rasenspitz, Boden­ hülse und mobiler Sockel stehen als Boden­ verankerung zur Auswahl.

Depuis 60 ans, Glatz fabrique l’Alexo®, l’icône suisse du design. Ses caractéristiques: une armature ronde en frêne laqué, un diamètre de 200 ou 220 cm au choix, avec ou sans volant. Grâce à l’articulation à couron­ ne dentée en laiton nickelé, la toile peut être orientée en fonction de l’ombre nécessaire. La pointe à gazon, la douille à enfoncer et le socle mobile sont disponibles pour l’ancrage au sol.

È da 60 anni che Glatz produce l’Alexo, una vera icona del design svizzero. Segni distintivi: struttura rotonda in frassino verniciato, dia­ metro di 200 o 220 cm a scelta, con o senza volant. Il giunto a corona dentata in ottone nichelato consente di inclinare il tetto a piaci­ mento. Per il fissaggio al suolo si può scegliere tra punta per prati, capsula da incasso e base mobile.

8


Alexo® – the classic amongst umbrellas

Alexo® – un clásico entre las sombrillas

Alexo® – de klassieker onder de parasols

Glatz has been producing the Swiss design icon Alexo® for 60 years now. It’s characteris­ tics: a round frame made of lacquered ash wood, optionally with a diameter of 200 cm or 220 cm, with or without a flounce. Using a gear joint made of nickel-plated brass, the sunshade cover can be tilted according to the need for shade. You can choose from lawn spike, ground sockets and mobile bases as fixing options.

Glatz fabrica este icono del diseño suizo desde hace 60 años. Sus características: un bastidor redondo de madera de fresno bar­ nizada con un diámetro opcional de 200 o 220 cm, con o sin volante. Con la articulación de corona dentada de latón niquelado es po­ sible inclinar el techo de la sombrilla en fun­ ción de la posición del sol. Como anclaje al suelo puede elegirse entre punta de césped, cápsula de suelo y zócalo móvil.

Sinds 60 jaar produceert Glatz het Zwitserse designicoon Alexo®. Zijn kenmerken: een rond frame uit gelakt essen, naar keuze met een diameter van 200 cm of 220 cm, met of zonder volant. Middels een tandkransschar­ nier uit vernikkeld messing kan de parasol naargelang de behoefte aan schaduw over­ hellen. Als grondverankering hebt u de keus uit gazonpunt, bodemhuls en betonvoet.

9


Teakwood

Teakwood – der Rolls Royce unter den Holzschirmen

Teakwood – la Rolls Royce des parasols en bois

Teakwood – la Rolls Royce degli ombrelloni in legno

Dieser Holzsonnenschirm hat, was viele verzaubert: Nostalgischen Charme! Charak­ teristisch für den Teakwood sind seine edlen Materialien wie Teakholz, rostfreie Beschläge und mit Leder verstärkte Stoffecken sowie ein doppelter Flaschenzug. Mit den hochwerti­ gen Stoffmustern und -farben lässt sich der Teakwood immer der Umgebung anpassen. Und die kann klassisch oder durchaus auch modern sein.

Pour beaucoup, ce parasol est ensorce­ lant: le charme nostalgique caractéristique du Teakwood est basé sur des matériaux nobles comme le teck, les tiges en fer antirouille, les coins de la toile renforcés avec du cuir et la poulie double. Avec des types et des couleurs de tissu de qualité, le Teakwood s’adapte tou­ jours à l’environnement, qui peut être clas­ sique mais aussi très moderne.

Questo ombrellone ammalia tanta gente con il suo fascino nostalgico e con la pregia­ bilità dei suoi materiali: tek, ferramenta inos­ sidabili, angoli del tessuto con rinforzi in pelle e doppia carrucola. La ricercatezza dei colori e dei motivi consente al Teakwood di intonarsi a qualsiasi ambiente, sia esso di ispirazione classica o moderna.

10


Teakwood – the Rolls Royce of wooden sunshades

Teakwood – el Rolls Royce de las sombrillas de madera

Teakwood – de Rolls Royce onder de houten parasols

This wooden sunshade has something that charms many: nostalgic charm! Characteris­ tics of the teakwood are its luxurious materi­ als such as teak wood, rustproof coating and corner mounts strengthened with leather and a double pulley system. With the high-quality material patterns and colours, the teakwood can always be matched to the surroundings. And it can be classic or even modern.

Esta sombrilla de madera tiene algo que a muchos hechiza: un aire nostálgico. El modelo Teakwood se caracteriza por sus materiales no­ bles como la madera de teca, chapas inoxida­ bles y ángulos del tejido reforzados con cuero, así como un doble polipasto. Gracias a los di­ seños y colores de los tejidos, la Teakwood se adapta siempre al entorno. De este modo pue­ de tener un aspecto clásico o extremadamente moderno.

Deze houten parasol heeft iets wat velen betovert: nostalgische charme! Karakteristiek voor de Teakwood zijn zijn edele materialen zoals teakhout, roestvrij beslag en met leder versterkte stofhoeken, alsook een dubbele katrol. Met de hoogwaardige stofpatronen en -kleuren kan de Teakwood steeds aan de om­ geving worden aangepast. En die kan klassiek zijn of uiterst modern.

11


Piazzino

Piazzino – der Günstige unter den Klassikern

Piazzino – le moins cher des classiques

Piazzino – il conveniente tra i classici

Dieser Schirm ist funktional, ein Kontrast zu sehr technischen Lösungen und belastet den Geldbeutel wenig: der Piazzino! Das natur­ farbene Hartholz verleiht dem ecrufarbenen Schirmdach einen romantischen Auftritt. Der Piazzino spielt ganz oben mit: In der Liga der zeitlosen Stilisten mit Format!

Ce parasol est fonctionnel, contraste par rapport aux solutions très techniques, et re­ specte votre porte-monnaie: c’est le Piazzino! Le bois dur à la couleur naturelle donne un air romantique à la toile écrue. Le Piazzino joue dans la cour des grands, la ligue des parasols indémodables ayant du style et de l’envergure!

Un ombrellone funzionale, restio a soluzi­ oni troppo tecniche e attento al portafoglio: il Piazzino! Il legno duro dal colore naturale conferisce al suo tetto non trattato un tocco di romanticismo. Il Piazzino ha buon gioco nel dar prova del suo carattere di stilista senza tempo.

12


Piazzino – the cheap alternative amongst the classics

Piazzino – la más económica entre las clásicas

Piazzino – de voordelige onder de klassiekers

This sunshade is functional, a contrast to very technical solutions and does not put too much strain on your purse: the Piazzino! The natural-coloured hard wood lends the ecrucoloured sunshade cover a romantic appea­ rance. The Piazzino plays right at the top: in the league of timeless stylists with format!

Esta sombrilla es funcional, contrasta con soluciones muy técnicas y no supone un gran desembolso: la Piazzino. La madera prensada en color natural confiere un romántico aspec­ to al techo de la sombrilla de color nude. La sombrilla Piazzino juega al más alto nivel: en la liga del estilo intemporal.

Deze parasol is functioneel, staat in cont­ rast tot zeer technische oplossingen en belast de portemonnee maar weinig: de Piazzino! Het natuurlijke hardhout verleent een roman­ tische presentatie aan het ecru parasoldoek. De Piazzino speelt mee met de groten: in de liga der tijdloze stijlvollen van formaat!

13


Modernes Design mit Mittelstock aus Aluminium.

Design moderne avec mât central en aluminium. Design moderno con montante centrale in alluminio. Modern design with centre pole made of aluminium. Diseño moderno con mástil central de aluminio. Modern design met centrale stok van aluminium.

Der Trend aus den 80er Jahren setzt sich bis heute fort: Der Garten mutiert zum zwei­ ten Wohnzimmer! Wenn einer das frühzeitig erkannt hat, dann Glatz – und erweitert (vor 30 Jahren) das Sortiment um Mittelstock­ schirme aus Aluminium, die sich durch ihre stabile Bauart oder viele technische Feinhei­ ten wie gegenläufige Schieber  /  Krone oder ein leichtes Spannen des Stoffes durch Ge­ wichtsausgleich auszeichnen. Klar, übersicht­ lich und hochfunktional: Das trifft auf Fortino und Fortero, Alu-Twist, Alu-Push, Alu-Style vollumfänglich zu. Eine Alulinie die von Glatz stetig ausgebaut und aktualisiert wird. 14

La tendance des années 80 se maintient aujourd’hui: le jardin devient un second sa­ lon! Si une entreprise l’a compris très tôt, c’est Glatz: la société a développé il y a 30 ans sa gamme de parasols avec mât central en alu­ minium, qui se caractérise par sa structure solide et ses nombreux détails techniques, comme les coulisseaux opposés ou la légère tension du tissu grâce à l’équilibrage du poids. Clairs, transparents et très fonctionnels, ce sont le Fortino et le Fortero, l’Alu-Twist, l’Alu-Push et l’Alu-Style. Une gamme alu continuellement complétée et actualisée par Glatz.

La tendenza affermatasi negli anni ’80 è tuttora viva: il giardino trasformato in un se­ condo salotto! Glatz se ne è resa conto ben presto, avendo ampliato già 30 anni fa la pro­ pria gamma con ombrelloni dotati di montan­ te centrale in alluminio che si distinguono per robustezza strutturale e per raffinatezze tecni­ che come cilindri di scorrimento controrotan­ ti o messa in tensione del tessuto mediante bilanciamento del peso. Grande semplicità e funzionalità sono comuni ai modelli Fortino, Fortero, Alu-Twist, Alu-Push e Alu-Style, una linea in alluminio che Glatz sottopone a conti­ nui aggiornamenti.


Fortero The trend from the 80s continues even today: the garden becomes a second living room! If anyone discovered this early on, then it was Glatz – and they expanded their range (30 years ago) with sunshades with centre poles made of aluminium, which stand out due to their stable construction or many tech­ nical refinements such as counter-rotating slides or easy tensioning of the material via weight counterbalance. Clear, uncomplicated and highly functional: This completely applies to Fortino and Fortero, Alu-Twist, Alu-Push, Alu-Style. An aluminium range which is con­ sistently being extended and updated by Glatz.

La tendencia de los años 80 ha llegado hasta nuestros días: el jardín se convierte en una segunda sala de estar. Si hay alguien que supo anticiparse a ello fue Glatz. Así, hace 30 años amplió su gama de productos con som­ brillas de mástil central de aluminio, caracte­ rizadas por su estable construcción o muchos detalles técnicos, como correderas de sentido opuesto o un fácil tensado del tejido gracias al equilibrado peso. De formas limpias y de­ puradas y muy funcionales, así son Fortino y Fortero, Alu-Twist, Alu-Push y Alu-Style. Una línea en aluminio que Glatz sigue ampliando y actualizando.

De trend uit de jaren 80 zet zich voort tot vandaag: de tuin transformeert in een tweede woonkamer! Als er iemand was die dit vroeg herkende, dan was het wel Glatz – dat het assortiment (30 jaar geleden) uitbreidde met centrale stok parasols uit aluminium, die zich onderscheidden door hun stabiele bouwwijze of vele technische finesses zoals tegenover­ gestelde schuiven of een eenvoudig spannen van de stof door middel van gewichtscom­ pensatie. Duid­ elijk, overzichtelijk en hoog­ functioneel: dat is helemaal van toepassing op Fortino en Fortero, Alu-Twist, Alu-Push en Alu-Style. Een alureeks die Glatz voortdurend uitbouwt en actualiseert. 15


Fortino

Fortino – der Windrobuste in klein

Fortino – résistance au vent, petit modèle

Fortino – il piccolo che sfida il vento

Für spielend leichten Bedienkomfort sorgt das gegenläufige Servo-Prinzip. Einfach den Hebel nach unten ziehen und im Schieber einhängen. Dank stabiler Konstruktion hält der Schirm sicher den Windverhältnissen an Küsten und Gebirgen stand. Dieser Schirm steht dort, wo Sonnenschutz gefragt ist: Ob von der Terrasse in den Garten oder an den Pool – aufgrund seiner kleinen Grösse macht der Fortino jeden Standort­ wechsel mit!

Le principe servo à contrarotation permet une grande facilité d’utilisation. Tirez le levier de serrage vers le bas et accrochez-le dans le coulisseau. Avec sa structure solide, le parasol résiste au vent sur la côte et en montagne. Ce parasol est monté là où la protection so­ laire est nécessaire, sur la terrasse du jardin ou au bord de la piscine: avec sa petite taille, le Fortino vous accompagne quand vous vous déplacez!

A garantirne l’esemplare semplicità d’uso provvede il servosistema a controrotazione: basta tirare la leva verso il basso e inserirla nel cursore. La sua robusta struttura lo rende resistente a qualsiasi vento, al mare come in montagna. Questo ombrellone è fatto per proteggere dal sole ovunque e le sue dimensioni ne consen­ tono lo spostamento dalla terrazza al giardino o vicino alla piscina.

16


Fortino – the small wind-resistant one

Fortino – Fortino – la robusta contra el viento en pequeño de windrobuuste in het klein

The counter-rotating servo principle ensu­ res easy ease of use. Simply pull the lever down and clip into the slide. Thanks to its sta­ ble construction, the sunshade can stand up to the wind conditions on the coast and on mountains. This sunshade stands where sun protection is needed: whether on the terrace in the garden, or at the pool – due to its small size, the Fortino can be used in any location!

El servosistema de sentido opuesto pro­ porciona un fácil manejo. Basta con tirar de la palanca hacia abajo y engancharla en la corredera. Gracias a su estable diseño, la sombrilla se mantiene firme ante el azote del viento en zonas costeras y de montaña. Esta sombrilla es ideal allí donde se necesita protección solar: en terrazas, jardines o pisci­ nas. Gracias a su reducido tamaño, la som­ brilla Fortino se puede cambiar fácilmente de lugar.

Voor spelenderwijs eenvoudig bediencom­ fort zorgt het tegenovergestelde servo-principe. Eenvoudig de spanhendel naar beneden trek­ ken en in schuifklem hangen. Dankzij een stabiele constructie houdt de parasol veilig stand tegen de windverhoudingen aan de kust en in de bergen. Deze parasol staat daar waar behoefte aan be­ scherming tegen de zon is: van het terras naar de tuin of aan het zwembad – door toedoen van zijn kleine grootte kan de Fortino naar elke plaats verhuizen! 17


Fortero

Fortero – der Windrobuste in gross

Fortero – résistance au vent, grand modèle

Fortero – il grande che domina il vento

Seinem Namen alle Ehre macht dieser Schirm: Fortero – der Starke – ist einfach zu bedienen, gross, robust und widerstands­ fähig. Neben seinem schlichten Design über­ zeugt er vor allem als Verwandlungskünstler: Dank seiner Dimension eignet er sich ideal für grosszügige Plätze im Garten oder am Schwimmteich. Ob Fortero oder Fortino: Für leichten Bedienkomfort sorgt das gegenläufige Servo-Prinzip. Hebel nach unten ziehen und im Schieber einhängen.

Ce parasol rend honneur à son nom: le Fortero – le fort – est facile d’utilisation, grand, solide et résistant. Outre son design simple, c’est un artiste de la métamorphose: avec ses dimensions, c’est le parasol idéal pour les grands espaces dans les jardins ou au bord d’étangs. Avec le Fortero ou le Fortino, le principe servo à contrarotation offre la facilité d’utilisation. Tirez le levier de serrage vers le bas et accrochez-le dans le coulisseau.

Questo ombrellone fa onore al proprio nome: Fortero è di facile uso, è grande, solido e resistente. Oltre che per la sobrietà del suo stile, esso si fa notare per il suo trasformismo. Le sue dimensioni lo rendono ideale per ampi spazi a verde o vicino al laghetto. Fortero o Fortino, il servosistema a controrotazione ne garantisce la semplicità di manovra: basta tira­ re la leva verso il basso e inserirla nel cursore.

18


Fortero – the large wind-resistant one

Fortero – Fortero – la robusta contra el viento en grande de windrobuuste in het groot

This sunshade lives up to its name: Fortero – the strong one – is easy to operate, large, robust and resistant. Apart from its sleek de­ sign, it is particularly impressive as a quick change artist: thanks to its dimensions, it is ideally suited to large spaces in the garden or next to the swimming pond. Whether Fortero or Fortino: the counter-rotating servo principle ensures easy ease of use. Pull the lever down and clip it into the slide.

Esta sombrilla hace honor a su nombre: Fortero, la fuerte, es fácil de manejar, gran­ de, robusta y resistente. Además de por su sencillo diseño convence sobre todo por su capacidad de transformación. Gracias a sus dimensiones resulta ideal para espacios gran­ des en el jardín o junto al estanque. Tanto en el modelo Fortero como en el Fortino, el servosistema de sentido opuesta proporciona una gran facilidad de manejo. Basta con tirar de la palanca hacia atrás y engancharla en la corredera.

Deze parasol doet zijn naam alle eer aan: Fortero – de sterke – is eenvoudig te bedienen, groot, robuust en resistent. Naast zijn simpel design overtuigt hij vooral als kameleon: dank­ zij zijn afmetingen is hij ideaal geschikt voor ruim bemeten plaatsen in de tuin of aan de vijver. Of het nu Fortero of Fortino is: het tegen­ overgestelde servo-principe zorgt voor ge­ makkelijk bediencomfort. De spanhendel naar beneden trekken en in schuifklem hangen.

19


Alu-Twist

Alu-Twist – Alu-Twist – der Komfortable unter den Schirmen le plus confortable des parasols

Alu-Twist – la comodità fatta ombrellone

Bedienkomfort, Technologie und Design bringt dieser Schirm auf einen Nenner: der Alu-Twist! Mittels Drehkurbel lässt sich das Schirmdach kinderleicht öffnen und schliessen und per Drehmechanismus in eine stufenlose Schrägstellung bringen. Der Schirmbezug ist auswechselbar und selbstspannend – dank flexibler Strebenenden. Für ein langes Sonnen­ schirmleben sorgt das korrosionsfreie Material: Gestell und Streben bestehen aus Aluminium.

Comodità d’uso, tecnologia e design hanno un comune denominatore: l’Alu-Twist. La ma­ novella ne rende facile l’apertura, la chiusura e la regolazione in continuo su qualsiasi incli­ nazione. Il tessuto di copertura è intercambia­ bile e a tensionamento automatico, grazie alle stecche flessibili. La lunga durata è garantita da materiali anticorrosione: struttura e stec­ che sono in alluminio.

20

Confort d’utilisation, technologie et design sont rassemblés dans l’Alu Twist! C’est un jeu d’enfant de déplier et replier la toile grâce à la manivelle ou de l’incliner sans paliers, grâce au mécanisme de rotation. La toile peut être remplacée et se tend automatiquement, grâce aux embouts flexibles des baleines. Le matériau inoxydable garantit une longue du­ rée de vie: l’armature et les baleines sont en aluminium.


Alu-Twist – the comfortable sunshade

Alu-Twist – la más confortable de las sombrillas

Alu-Twist – de comfortabele onder de parasols

This sunshade has it all – ease of use, technology and design: the Alu-Twist! The sunshade cover is easy to open and close using a turning crank, and can be steplessly tilted using a twist mechanism. The sunshade cover can be changed and is self-tautening – thanks to flexible rod ends. The corrosion-free material ensures a long life for the sunshade: the frame and rods are made of aluminium.

Comodidad de uso, tecnología y diseño todo en uno: la sombrilla Alu-Twist. Con su manivela resulta muy fácil abrir y cerrar el techo de la sombrilla, el cual se puede inclinar de forma progresiva mediante un mecanismo de rotaci­ ón. El tejido es intercambiable y autotensable gracias a los extremos flexibles de los travesa­ ños. Los materiales anticorrosión garantizan una larga vida útil: el bastidor y los travesaños están fabricados en aluminio.

Bedieningscomfort, technologie en comfort brengt deze parasol onder één noemer: de AluTwist! Middels een draaislinger is het kinder­ spel, het parasoldoek te openen en te sluiten, en het met een draaimechanisme in een traploze hoekverstelling te brengen. Het parasoldoek is vervangbaar en zelfspannend – dankzij de flexibele uiteinden van de baleinen. Voor een lang parasolleven zorgt het corrosievrije mate­ riaal: frame en baleinen bestaan uit aluminium.

21


Alu-Push

Alu-Push – der Flexible unter den Schirmen

Alu-Push – le plus souple des parasols

Alu-Push – campione in flessibilità

Ob Balkon oder Terrasse: Der Alu-Push ist in seinen praktischen Dimensionen der ideale Sonnenschirm für kleinere Platzverhältnisse. Je nach Schattenbedarf lässt er sich dank Kippgelenk schräg stellen und verfügt über eine stufenlose Höhenregulierung. Weitere Pluspunkte: Das Gestell ist aus Aluminium mit einem nach Glatz-Design profilierten Mast, der Schirmbezug auswechselbar und selbstspan­ nend – aufgrund der flexiblen Strebenenden.

Balcons ou terrasses: l’Alu-Push est le parasol idéal pour les espaces plus réduits, avec ses dimensions pratiques. Avec sa rotule d’inclinaison, on peut l’incliner selon l’ombre nécessaire, et sa hauteur se règle sans pa­ liers. Autres avantages: l’armature est en alu­ minium avec un mât profilé dessiné par Glatz, la toile peut être remplacée et se tend auto­ matiquement, grâce aux embouts flexibles des baleines.

Balcone o terrazza, le dimensioni dell’AluPush ne fanno la scelta ideale per spazi ridotti. Il giunto ribaltabile ne consente l’inclinazione secondo l’ombreggiamento desiderato ed è anche dotato di regolazione continua in altez­ za. Altri punti di forza: struttura in alluminio con palo profilato in perfetto stile Glatz, telo di copertura intercambiabile e a tensionamento automatico grazie alle stecche flessibili.

22


Alu-Push – the flexible sunshade

Alu-Push – la más flexible de las sombrillas

Alu-Push – de flexibele onder de parasols

Whether on the balcony or terrace: the AluPush is the ideal sunshade for small spaces, due to its practical dimensions. According to the need for shade, it can be tilted thanks to a tilt joint, and has stepless height regulation. Further plus points: the frame is made of alu­ minium with a pole profiled according to Glatz design, the sunshade cover can be changed and is self-tautening – due to the flexible rod ends.

En un balcón o una terraza: con sus prácti­ cas dimensiones Alu-Push es la sombrilla ideal para espacios pequeños. Gracias a su articula­ ción abatible puede inclinarse en función de la posición del sol y dispone además de regulaci­ ón progresiva de la altura. Otros de sus puntos fuertes son el bastidor fabricado en aluminio con un mástil perfilado de diseño Glatz y el teji­ do intercambiable y autotensable gracias a los extremos flexibles de los travesaños.

Of het op het balkon of het terras is: de Alu-Push is met zijn praktische afmetingen de ideale parasol voor kleinere plaatsdimensies. Naargelang de behoefte aan schaduw kan hij dankzij het klapscharnier schuin gezet wor­ den en hij beschikt over een traploze hoog­ teregeling. Verdere pluspunten: het frame is van aluminium met een volgens Glatz-design geprofileerde mast; het parasoldoek is vervang­ baar en zelfspannend – dankzij de flexibele uiteinden van de baleinen.

23


Alu-Style

Alu-Style – der Erschwingliche in der Alu-Serie

Alu-Style – le plus abordable de la gamme alu

Alu-Style – il più abbordabile nella linea in alluminio

Der Alu-Style ist praktisch und preiswert. Er­ schwinglich in der Anschaffung, lässt sich das Schirmdach mit Windauslassöffnung per Kur­ bel öffnen und schliessen und via Kippgelenk neigen. Das Gestell aus Aluminium garantiert dem Alu-Style eine lange Lebensdauer.

L’Alu-Style est pratique et bon marché. Peu cher à l’achat, il dispose d’une toile avec lu­ carne s’ouvrant et se fermant à la manivelle et s’inclinant avec une rotule d’inclinaison. L’armature en aluminium assure à l’Alu-Style une longue durée de vie.

Alu-Style è pratico e conveniente. Conve­ niente nel prezzo, il suo tetto con apertura di ventilazione è apribile e chiudibile con la pra­ tica manovella, mentre il giunto ribaltabile ne consente l’inclinazione. La struttura in allumi­ nio è garanzia di lunga durata.

24


Alu-Style – the affordable one in the Alu-series

Alu-Style – la más asequible de la serie Alu

Alu-Style – de economische in de alureeks

Alu-Style is practical and reasonably priced. Affordable to purchase, the sunshade cover with a wind outlet can be opened and closed using a crank and tilted using a tilt joint. The aluminium frame guarantees the Alu-Style a long life span.

La línea Alu-Style es práctica y económi­ ca. Asequible en la adquisición, el techo de la sombrilla con abertura de ventilación se abre y se cierra con una manivela y se inclina con una articulación abatible. El bastidor de alu­ minio garantiza una larga vida útil de la som­ brilla Alu-Style.

De Alu-Style is praktisch en voordelig. Eco­ nomisch als aanschaf, kan het parasoldoek met asopening via een slinger geopend en gesloten worden en overhellen met een klap­ scharnier. Het frame uit aluminium garandeert de Alu-Style een lange levensduur.

25


Funktionelles Design mit Freiarm aus Aluminium.

Design fonctionnel avec bras libre en aluminium. Design funzionale con braccio libero in alluminio. Functional design with free-arm made of aluminium. Diseño funcional con brazo libre de aluminio. Functioneel design met vrije arm uit aluminium.

Die Anforderungen an Sonnenschirme sind hoch: Nebst des Schattenspendens dürfen sie nicht im Weg stehen, die Sicht versper­ ren oder klobig wirken. Kurz um: Sie sollen den Garten oder Pool verschönern und da­ bei hochfunktional und leicht zu bedienen sein. Sie sind der Renner bei Glatz: Die Freiarmschirme Sunwing® C+, Sombrano®, Pendalex® V+ und Pendalex® P+. Sie bieten Sicht,-, Sonnen- und Regenschutz, lassen sich mühelos drehen, kippen und neigen – und bringen schlicht mehr Schattenplatz im Outdoorbereich.

26

Les exigences relatives aux parasols sont importantes: outre l’ombrage, ils ne doivent pas être dans le passage, bloquer la vue ou être massifs. En résumé, ils doivent embellir le jardin ou la piscine en restant très foncti­ onnels et faciles d’utilisation. Ce sont les pro­ duits à succès de Glatz: les parasols à bras libre Sunwing® C+, Sombrano®, Pendalex® V+ et Pendalex® P+. Ces parasols protègent des regards, du soleil et de la pluie, tournent, bas­ culent et s’inclinent facilement, et fournissent simplement plus d’ombre dans les espaces extérieurs.

A un ombrellone si chiede molto. Oltre a proteggere dal sole, esso non dev’essere in­ gombrante o impedire la vista. In breve, esso deve abbellire il giardino o la piscina ed essere estremamente funzionale e di facile uso. In questo, gli ombrelloni Sunwing® C+, Som­ brano®, Pendalex® V+ e Pendalex® P+ sono dei veri campioni. Proteggono dalla vista, dal sole e dalla pioggia, è facile girarli, ribaltarli e inclinarli, e offrono un più ampio cono d’ombra.


Sombrano® The requirements for sunshades are high: apart from providing shade, they must not get in the way, block the view or look chunky. In brief: they should embellish the garden or pool and, at the same time, be highly functio­ nal and easy to use. The fast sellers at Glatz are: the free-arm sunshade Sunwing® C+, Sombrano®, Pendalex® V+ and Pendalex® P+. They offer vision, sun and rain protection, can be rotated, tilted and slanted effortlessly – and simply bring more shady spots into the out­ door area.

Los requisitos que deben reunir las sombril­ las son muy exigentes: además de dar sombra no tienen que ser un estorbo, impedir la vista ni resultar aparatosas. En resumen, tienen que decorar el jardín o la piscina y además ser muy funcionales y fáciles de manejar. Las sombril­ las de brazo libre Sunwing® C+, Sombrano®, Pendalex® V+ y Pendalex® P+ son el caballo ganador de Glatz. Proporcionan protección frente al sol, la lluvia y las miradas indiscretas, se pueden girar, ladear e inclinar fácilmente y simplemente dan más sombra en exteriores.

De eisen aan parasols zijn hoog: naast het geven van schaduw mogen ze niet in de weg staan, het zicht versperren of lomp ogen. Kor­ tom: ze moeten de tuin of het zwembad mooier maken en daarbij hoogfunctioneel en licht te bedienen zijn. Dit zijn de knallers bij Glatz: de vrije-armparasols Sunwing® C+, Sombrano®, Pendalex® V+ en Pendalex® P+. Deze bieden zicht-, zonne- en regenbescherming, kunnen moeiteloos draaien, kantelen en overhellen – en brengen gewoon meer schaduw buitens­ huis.

27


Sunwing® C+

Sunwing® C + – der 360° Schattenspender in klein

Sunwing® C + – ombrage à 360°, petit modèle

Sunwing® C +: il piccolo ombreggiatore a 360°

Nicht ohne Grund ist dieser Freiarmschirm Testsieger bei Stiftung Warentest: Ob rund oder quadratisch – der Sunwing® C+ überzeugt in Sachen Ergonomie sowie Design. Das Son­ nendach lässt sich mit selbstarretierendem Kurbelantrieb und integrierter Lenkstange beidseitig in 18°- Schritten bis 90° Grad ein­ stellen. Der Stoffbezug ist auswechselbar und selbstspannend – dank flexibler Strebenenden.

Ce parasol à bras libre n’est pas le gagnant du test de l’organisme Stiftung Warentest pour rien: qu’il soit rond ou carré, le Sunwing® C+ convainc par son ergonomie et son design. La toile s’ouvre et se règle avec la manivelle ma­ nuelle autobloquante et la barre d’inclinaison intégrée, en paliers de 18°, jusqu’à une po­ sition de 90°. La toile peut être remplacée et se tend automatiquement, grâce aux embouts flexibles des baleines.

Non è un caso che questo ombrellone a braccio libero abbia superato tutte le prove della «Stiftung Warentest»: rotondo o quad­ rato, il Sunwing® C+ convince per ergonomia e design. Manovella autobloccante e asta di guida integrata ne consentono la regolazione bilaterale del tetto a passi di 18° fino a 90 gra­ di. Il telo di copertura è intercambiabile e a tensionamento automatico grazie alle stecche flessibili.

28


Sunwing® C + – the small 360° shade provider

Sunwing® C + – 360° de sombra en una pequeña sombrilla

Sunwing® C + – de 360° schaduwwerper in het klein

For good reasons, this free-arm sunshade was the test champion with Stiftung Warentest: Whether round or square – the Sunwing® C+ is impressive in terms of ergonomics and de­ sign. The sunshade cover can be adjusted on both sides with a self-locking crank mecha­ nism and integrated tilting rod, in 18° steps up to 90°. The fabric cover can be changed and is self-tautening – thanks to flexible rod ends.

No en vano es esta sombrilla de brazo libre la campeona para la organización de consumi­ dores Stiftung Warentest: redonda o cuadrada, la Sunwing® C+ convence por su ergonomía y su diseño. Con su accionamiento por manivela autoblocante y su barra orientable integrada, la marquesina puede inclinarse hasta 90° ha­ cia ambos lados en pasos de 18°. El tejido es intercambiable y autotensable gracias a los ex­ tremos flexibles de los travesaños.

Niet zonder reden is deze vrije-armparasol de winnaar van de tests van consumentenbond: of hij nu rond of vierkant is – de Sunwing® C+ overtuigt zowel inzake ergonomie als design. Het zonnedak kan met zelfvergrendelende slingeraandrijving en geïntegreerd handvat aan weerszijden tot 90° ingesteld worden in stappen van 18°. Het doek is vervangbaar en zelfspannend – dankzij de flexibele uiteinden van de baleinen.

29


Sunwing速 C+

30


31


Sombrano®

Sombrano® – der 360° Schattenspender in gross

Sombrano® – ombrage à 360°, grand modèle

Sombrano® – il grande ombreggiatore a 360°

Bei diesem Freiarmschirm bestätigt es sich mal wieder: Gutes Design beinhaltet immer optimale Funktion. Der Sombrano® lässt sich mit Kurbelantrieb öffnen und schliessen, das Schirmdach durch die Lenkstange auf beiden Seiten 54° in 18° Schritten neigen und dank kugelgelagertem Drehfuss um 360° drehen. Aufgrund seiner Masse eignet sich der Som­ brano® hervorragend für grössere Aussenbe­ reiche.

Cela se confirme encore avec ce parasol à bras libre: un bon design comprend toujours des fonctionnalités optimales. Le Sombrano® s’ouvre et se ferme avec une manivelle, la toile peut être inclinée des deux côtés grâce à la barre d’inclinaison, jusqu’à 54° par paliers de 18°, et tourne sur 360° avec son pied pivo­ tant sur roulements à billes. Avec sa masse, le Sombrano® convient particulièrement aux grands espaces extérieurs.

Questo ombrellone a braccio libero ne è la conferma: lo stile è sempre sinonimo di grande funzionalità. Il Sombrano® è apribile e chiu­dibile a manovella, l’asta di guida consen­ te di inclinare il tetto e, grazie al piede rotante su cuscinetto a sfere, può essere ruotato di 360°. Le sue dimensioni lo rendono partico­ larmente adatto agli ampi spazi.

32


Sombrano® – the large 360° shade provider

Sombrano® – 360° de sombra en una sombrilla grande

Sombrano® – de 360° schaduwwerper in het groot

This free-arm sunshade confirms once again: good design always includes optimum function. The Sombrano® can be opened and closed with a crank mechanism, the sun­ shade cover can be tilted 54° on both sides, using the tilting rod, in 18° steps, and thanks to the turnable ball bearing base can be tur­ ned 360°. Due to its mass, the Sombrano® is excellently suited to larger outdoor areas.

Con esta sombrilla de brazo libre queda de­ mostrado de nuevo: un buen diseño implica siempre una funcionalidad óptima. La som­ brilla Sombrano® se abre y se cierra mediante un accionamiento por manivela, el techo se inclina 54° hacia ambos lados en pasos de 18° y puede girar 360° gracias a su pie rota­ torio apoyado sobre rodamiento de bolas. Por sus dimensiones, resulta idónea para grandes zonas en el exterior.

Deze vrije-armparasol bevestigt het nog maar eens: goed design omvat steeds optimale functie. De Sombrano® kan met slingeraan­ drijving geopend en gesloten worden; het parasoldoek helt met het handvat aan weers­ zijden 54° over in stappen van 18° en draait dankzij de kogelgelagerde draaivoet 360°. Door toedoen van zijn massa is de Sombrano® uitstekend geschikt voor grotere buitenomge­ vingen.

33


Sombrano速

34


35


Pendalex® P+

Pendalex® P + – der multifunktionale Alleskönner

Pendalex® P + – le parasol modulable multifonction

Pendalex® P + – il tuttofare

Der Pendalex® P+ ist mehr als ein Schatten­ spender: Seine Handhabung sowie die hoch­ wertigen Materialien Aluminium, glasfaserver­ stärkter Kunststoff und Federstahl sind auf Gebrauch ausgelegt. Mit einem Kurbelantrieb wird dieser Schirm geöffnet. Dank der Gas­ druckfeder ist die Schirmhöhe bequem ver­ stellbar. Das Schirmdach lässt sich bis 90° in alle Richtungen neigen und 360° drehen. Es gibt keine Terrassensituation oder Sonnen­ stand dem Pendalex® P+ nicht gerecht wird.

Le Pendalex® P+ est plus qu’un moyen d’ombrager: son maniement ainsi que ses matériaux de qualité, aluminium, matière syn­ thétique renforcée à la fibre de verre et acier à ressort, sont prévus pour l’utilisation. Ce pa­ rasol s’ouvre avec une manivelle. Grâce au lift à gaz, la hauteur se règle facilement. La toile peut s’incliner jusqu’à 90° dans toutes les di­ rections et tourne sur 360°. Tous les environ­ nements en terrasse et toutes les positions du soleil conviennent au Pendalex® P+.

Il Pendalex® P+ è ben più di un semplice om­ brellone: ergonomia e materiali pregiati come alluminio, vetroresina e acciaio per molle sono concepiti per un uso intenso. L’apertura è a manovella e la molla a gas ne consente la re­ golazione in altezza. Il tetto è inclinabile fin di 90° in ogni direzione e può ruotare di 360°: non esiste terrazzo o posizione del sole che il Pendalex® P+ possa temere.

36


Pendalex® P + – the multifunctional all-rounder

Pendalex® P + – el todo-lo-puede más funcional

Pendalex® P + – de multifunctionele duivel-doet-al

The Pendalex® P+ is more than just a sha­ de provider: its handling and the high-quality materials aluminium, glass fibre reinforced plastic and spring steel are laid out for use. This sunshade is opened using a crank me­ chanism. Thanks to the gas pressure spring, the sunshade height can be easily adjusted. The sunshade cover can be tilted in all direc­ tions up to 90° and rotated 360°. There is no terrace situation or location of the sun that the Pendalex® P+ can not deal with.

Pendalex® P+ es mucho más que una som­ brilla: su manejo y la gran calidad de sus materiales, aluminio, plástico reforzado con fibra de vidrio y acero para los resortes, es­ tán pensados para facilitar su uso. Se abre mediante un accionamiento por manivela y, gracias al resorte de compresión por gas, su altura puede regularse cómodamente. El techo se puede inclinar hasta 90° en todas las direcciones y girar 360°. No hay terraza ni posición del sol para la que Pendalex® P+ no resulte ideal.

De Pendalex® P+ is meer dan een schaduw­ werper: zijn hantering en de hoogwaardige materialen aluminium, glasvezelversterkte kunststof en verenstaal zijn voorzien op ge­ bruik. Deze parasol wordt met een slingeraan­ drijving geopend. Dankzij de gasdrukveer kan de parasolhoogte comfortabel versteld wor­ den. Het parasoldoek helt in alle richtingen tot 90° over en draait 360°. Er is geen terrassitu­ atie of zonnestand waaraan de Pendalex® P+ niet tegemoetkomt.

37


Pendalex速 P+

38


39


Pendalex® V+

Pendalex® V + – ein Sonnenschirm mit dem Plus

Pendalex® V + – un parasol avec un plus

Pendalex® V + – l’ombrellone con una marcia in più

Der Pendalex® V+ ist perfekt als Sicht– und Sonnenschutz und hat alles, was ein moder­ ner Klassiker braucht: Robuste Technik, hoch­ wertige Materialien und modernes Design. Der Pendalex® V+ kann mühelos in der Höhe verstellt werden. Das Kugelgelenk ermöglicht eine stufenlose Neigung des Schirmdachs in sämtliche Richtungen bis 90° und lässt sich durch den Bajonettverschluss problemlos vom Gestänge abmontieren.

Le Pendalex® V+ est parfait comme paravent et pare-soleil et a tous les attributs nécessaires d’un classique moderne: technologie résistan­ te, matériaux de qualité et design moderne. Le réglage de la hauteur du Pendalex® V+ est faci­ le. L’articulation à rotule permet une inclinaison de la toile sans paliers dans toutes les direc­ tions jusqu’à 90°, et la fermeture à baïonnette permet de démonter sans effort le toit.

Il Pendalex® V+ è perfetto per proteggere dalla vista e dal sole, e ha tutto ciò che ca­ ratterizza un classico alla moda: robustezza, materiali pregiati e design moderno. Il Pen­ dalex® V+ è facilmente regolabile in altezza. Il giunto sferico consente di inclinare il tetto in ogni direzione fino a 90°, mentre l’attacco a baionetta ne rende semplice lo smontaggio dall’asta portante.

40


Pendalex® V + – a sunshade with a plus

Pendalex® V + – algo más que una sombrilla

Pendalex® V + – een parasol met een pluspunt

The Pendalex® V+ is perfect as vision and sun protection, and has everything that a modern classic needs: robust technology, high-quality materials and modern design. You can effortlessly adjust the height of the Pendalex® V+. The ball-and-socket joint ena­ bles stepless tilting of the sunshade cover in all directions, up to 90°, and can be removed from the frame without a problem thanks to the bayonet joint.

La sombrilla Pendalex® V+ es perfecta para protegerse del sol y de las miradas indiscretas y tiene todo lo que un clásico moderno ne­ cesita: técnica robusta, materiales de gran calidad y diseño actual. Puede regularse en altura sin ningún problema. El techo de la sombrilla se puede inclinar progresivamente hasta 90° en todas las direcciones mediante la articulación esférica y desmontarse de las varillas sin ningún problema gracias al cierre de bayoneta.

De Pendalex® V+ is perfect als zicht- of zonnebescherming en heeft alles wat een moderne klassieker nodig heeft: robuuste techniek, hoogwaardige en modern design. De Pendalex® V+ kan moeiteloos in de hoog­ te versteld worden. Het kogelscharnier maakt een traploos overhellen van het parasoldoek tot 90° in elke richting mogelijk en kan door de bajonetsluiting probleemloos van het bui­ zenstelsel gedemonteerd worden.

41


Pendalex® V+

Pendalex® P+

Alu-Style

Alu-Push

Alu-Twist

Fortero

Fortino

Piazzino

Freiarm aus Aluminium · Bras libre en aluminium · Braccio libero in alluminio

Teakwood

Mittelstock aus Aluminium · Mât central en aluminium · Montante centrale in alluminio

Alexo®

Mittelstock aus Holz · Mât central en bois · Montante centrale in legno

Sombrano®

· Aperçu des fonctionnalités · Panoramica delle funzioni Sunwing® C+

Funktions-Übersicht

Gestellfarbe und Material · Couleur de l’armature et matériel · Colore della struttura e materiale Eschenholz · Bois de frêne · Legno di frassino Ahorn · Érable · Acero Teakholz · Bois de teck · Legno di tek Aluminium weiss · Aluminium blanc · Alluminio bianco Aluminium natureloxiert · Aluminium anodisé naturel · Alluminio anodizzato naturale Aluminium graphitgrau · Aluminium gris graphite · Alluminio grigio grafite Aluminium anthrazit · Aluminium anthracite · Alluminio antracite Schirm öffnen · Ouverture du parasol · Apertura dell’ombrellone Flaschenzug · Poulie · Carrucola Kurbelantrieb · Commande par manivelle · Comando a leva Öffnung mit Schieber · Ouverture par courseur · Apertura tramite cursore Öffnung mit Spannhebel · Ouverture par levier de serrage · Apertura tramite leva di serraggio

*

Schirmhöhe verstellen · Réglage de l’hauteur du parasol · Regolazione dell’altezza dell’ombrellone Höhenverstellung · Réglage de l’hauteur · Regolazione dell’altezza Schirmdach neigen · Inclinaison du toit · Inclinazione della capote Schrägstellung mit Zahnkranzgelenk · Mise en biais par articulation à couronne dentée · Inclinazione tramite giunto a corona dentata Einfache Dachneigung · Inclinaison du toit · Inclinazione del tetto Dachneigung beidseitig bis 54° · Inclinaison des deux côtés jusqu’à 54° · Inclinazione della capote su ambedue i lati fino a 54° Dachneigung beidseitig bis 90° · Inclinaison des deux côtés jusqu’à 90° · Inclinazione della capote su ambedue i lati fino a 90° Neigung des Schirmdaches in alle Richtungen · Inclinaison du toit dans toutes les directions · Inclinazione della capote in tutte le direzioni * Option Kurbelset · Option kit manivelle · Set manovella opzionale

Alexo® · 8 – 9 200 cm, 220 cm

Fortino · 16 – 17 250 cm, 270 cm, 300 cm  200 x 200 cm, 240 x 240 cm 42

Teakwood · 10 – 11 300 cm, 350 cm 330 x 330 cm

Fortero · 18 – 19 350 cm, 400 cm  250 x 250 cm, 300 x 300 cm, 350 x 350 cm 300 x 200 cm, 350 x 250 cm

Piazzino · 12 – 13 300 cm, 350 cm 300 x 300 cm

Alu-Twist · 20 – 21 270 cm, 300 cm, 330 cm 240 x 240 cm 250 x 200 cm


Pendalex® V+

Pendalex® P+

Sombrano®

Alu-Style

Alu-Push

Alu-Twist

Fortero

Fortino

Piazzino

Aluminium free-arm · Brazo libre de aluminio · Freearm van aluminium

Teakwood

Aluminium centre pole · Mástil central de aluminio · Middenstok van aluminium

Alexo®

Wooden centre pole · Mástil central de madera · Middenstok van hout

Sunwing® C+

Functional overview · Opción de juego de manivelas · Functieoverzicht

Frame colour and material · Color del armazón y material · Framekleur en materiaal Ash wood · Madera de fresno · Essenhout Sycamore · Arce · Esdoorn Teak wood · Madera de teca · Teakhout Aluminium white · Aluminio blanco · Aluminium wit Aluminium anodized natural · Aluminio anodizado natural · Aluminium natuurgeanodiseerd Aluminium graphite grey · Aluminio gris grafito · Aluminium grafietgrijs Aluminium anthracite · Aluminio antracita · Aluminium antraciet Sunshade opening · Apertura de la sombrilla · Parasol openen Pulley · Polea · Katrol Crank handle operation · Accionamiento de manivela · Hendelaandrijving Opening by slide · Apertura con dispositivo deslizante · Openen met schuifklem Opening by blocking lever . Apertura con palanca tensora · Openen met spanhendel

*

Sunshade height adjustment · Regulación de altura de la sombrilla · Parasolhoogte verstellen Height adjustment · Ajuste de altura · Hoogte verstellen Canopy inclination · Inclinación del techo · Schermdak hellen Inclination by toothed swivel joint · Inclinación mediante articulación con corona dentada · Schuinstellen met tandkransgewricht Roof-slant · Inclinación del tejado · Dakhelling Canopy inclination on both sides up to 54° · Inclinación del techo hacia ambos lados hasta 54° · Dakhelling tweezijdig tot 54° Canopy inclination on both sides up to 90° · Inclinación del techo hacia ambos lados hasta 90° · Dakhelling tweezijdig tot 90° Canopy inclination in all directions · Inclinación del techo en todas las direcciones · Nijging van het schermdak naar alle richtingen * Option crank set · Opción de juego de manivelas · Optie slingerset

Alu-Push · 22 – 23 200 cm, 220 cm, 250 cm, 270 cm  240 x 240 cm 210 x 150 cm, 250 x 200 cm

Sombrano® · 32 – 35 350 cm, 400 cm 300 x 300 cm, 350 x 350 cm

Alu-Style · 24 – 25 270 cm, 300 cm, 330 cm

Pendalex® P + · 36 – 39 300 cm, 325 cm, 350 cm 285 x 230 cm

Sunwing® C+ · 28 – 31 265 cm, 300 cm, 330 cm  260 x 260 cm

Pendalex® V+ · 40 – 41 250 cm, 300 cm, 325 cm  260 x 200 cm, 280 x 240 cm  43


Ihre Grossschirme im XXL-Design mit einer Grösse bis zu 50 m2. Vos grands parasols de taille XXL aux dimensions allant jusqu’à 50 m2. I vostri maxi-ombrelloni nel design XXL con ampiezza fino a 50 m2. Your large sunshades in XXL design up to a size of 50 m2. Sus grandes sombrillas en diseño XXL con un tamaño de hasta 50 m2. Uw grote parasols in XXL-design met een grootte tot 50 m2.

Castello® The Dolder Grand, Zürich (CH) Ob bei Ihnen zu Hause, im Hotel oder im Restaurant, eines liegt Glatz besonders am Herzen: Das Wohl Ihrer Gäste! Gastfreund­ schaft zeichnet sich durch Geborgenheit, Komfort und Qualität aus – all das und noch viel mehr bieten die hochfunktionalen Gross­ schirme Castello®, Ambiente® und Palazzo® im XXL-Design. Aufgrund ihrer Technik und Grösse bedarf es besonders geschulte und zertifizierte Ver­ triebspartner. Ausführliche Informationen zu unseren Gross­ schirmen und entsprechend qualifizierten Vertriebspartnern finden Sie auf unserer Homepage www.glatz.ch. 44

Qu’il s’agisse de votre maison, d’un hôtel ou d’un restaurant: le bien-être de vos hôtes tient particulièrement à cœur à Glatz! L’hospitalité se caractérise par la sécurité, le confort, et la qualité – les grands parasols très fonctionnels Castello®, Ambiente®, et Palazzo® de taille XXL offrent tout cela et bien plus encore. En raison de leur technicité et de leur taille, vous avez besoin de conseils de revendeurs professionnels et certifiés: vous trouverez des informations détaillées concernant nos grands parasols et nos revendeurs qualifiés sur notre site www.glatz.ch.

Che si tratti della vostra casa, di un albergo o di un ristorante; c‘è qualcosa a cui Glatz ti­ ene molto: il benessere degli ospiti! L‘ospitalità è caratterizzata da una sensazione di sicurez­ za, comfort e qualità; questo e molto di più offre la grande funzionalità degli ombrelloni di grandi dimensioni Castello®, Ambiente® e Palazzo nel design XXL. A causa della loro tecnologia e grandezza, sono necessari distributori specializzati e certificati. Informazioni dettagliate sui nostri ombrelloni di grandi dimensioni e distributori specializzati sono disponibili sul nostro sito web www.glatz.ch.


Palazzo®, Avignon (F)

Ambiente® Whether in your own home, hotel or restau­ rant, one thing is of great importance to Glatz: The welfare of your guests! Hospitality is cha­ racterized by security, comfort and quality – and the highly functional and large Castello®, Ambiente® and Palazzo® sunshades in XXL design offer all this and more. Due to their technology and size, well-trained and certified business partners are essential. For detailed information concerning our supe­ rior range of large sunshades and correspon­ ding specialised business partners, please refer to our homepage at: www.glatz.ch.

En casa, en un hotel o un restaurante, lo más importante siempre es el bienestar de nuestros amigos y clientes. Y si hay algo que caracteriza la hospitalidad es la seguridad, el confort y la calidad. Eso y mucho más es lo que ofrecen nuestras funcionales som­ brillas de diseño XXL Castello®, Ambiente® y Palazzo®. Dada su técnica y sus dimensiones se ne­ cesitan comerciales especialmente forma­ dos y certificados. Encontrará información detallada sobre nuestras sombrillas XXL y comerciales adecuadamente cualificados en www.glatz.ch.

Weze het bij u thuis, in het hotel of in het re­ staurant – één ding ligt Glatz bijzonder na aan het hart: het welbehagen van uw gasten! Gast­ vrijheid wordt gekenmerkt door geborgen­ heid, comfort en kwaliteit – dat alles en nog veel meer bieden de hoogst functionele grote parasols Castello®, Ambiente® en Palazzo® in XXL-design. Door toedoen van hun techniek en grootte zijn bijzonder geschoolde en gecertificeerde ver­ kooppartners nodig. Uitvoerige informatie bij onze grote parasols en dienovereenkomstig gekwalificeerde verkooppartners vindt u op onze homepage www.glatz.ch. 45


Castello® M4 / Castello® K4

Castello® – der ideale Gastgeber

Castello® – l’hôte parfait

Castello® – un ospitante ideale

Castello® lässt sich spielend leicht über Tischen und Stühlen öffnen und schliessen und schützt selbst vor Regen und Wind. Rund, quadratisch oder rechteckig: Der Castello® ist in 2 Modellvarianten erhältlich. M4 wird im Teleskop-Prinzip mit Schieber und Spann­ hebel bedient, K4 öffnet und schliesst mit Kurbel und gegenläufigem Öffnungsprinzip. Als Zubehör stehen verschiedene Befesti­ gungen sowie Beleuchtung und Heizung zur Auswahl.

Castello® s’ouvre et se ferme simplement comme un jeu d’enfant au-dessus des tables et des chaises et protège de la pluie et du vent. Rond, carré ou rectangulaire: le Castello® est disponible dans deux modèles. Le M4 fon­ ctionne comme le principe du télescope par le biais d’une glissière et d’un levier de ser­ rage, le K4 s’ouvre et se ferme à la manivelle et selon le principe d’ouverture contrarotatif. Différentes fixations, éclairages et chauffages peuvent être choisis comme accessoires.

Oltre ad aprirsi e richiudersi al disopra di tavoli e sedie con estrema facilità, Castello protegge anche dalla pioggia e dal vento. Rotondo, quadrato o rettangolare: Castello è disponibile in 2 versioni. Il modello M4 è te­ lescopico, con cursore e leva di bloccaggio, mentre il K4 si apre e si chiude a manovella secondo il principio d’apertura a controrotazi­ one. Come accessori si può scegliere tra vari sistemi di fissaggio, illuminazione e riscalda­ mento.

Ambiente® – das XXL Chamäleon

Ambiente® – le caméléon XXL

Ambiente® – il camaleonte XXL

Der Freiarmschirm der Sonderklasse überzeugt aufgrund seiner Dimension und stabilen Konstruktion. Das Schirmdach lässt sich komfortabel per Kurbel oder optionalen Motorantrieb öffnen und schliessen. Ist der Ambiente® fix im Boden verankert, kann er – abhängig von der Schirmgrösse – Windge­ schwindigkeiten von maximal 40 km/h prob­ lemlos standhalten.

Le parasol à bras libre de la gamme spé­ ciale est convainquant par sa dimension et sa structure stable. Le toit du parasol s’ouvre et se ferme aisément par le biais de la manivelle ou de la commande motorisée en option. Si l’Ambiente® est bien fixé au sol, il peut résister sans problème à des vitesses du vent allant jusqu’à 40 km/h suivant la taille du parasol.

Questo ombrellone a braccio libero di qua­ lità superiore convince per dimensioni e ro­ bustezza strutturale. Il tetto si apre e si chiude con la manovella o mediante la motorizzazio­ ne opzionale. Se ancorato nel terreno, Ambi­ ente può tranquillamente resistere a velocità del vento fino a max. 40 km/h, quali che siano le sue dimensioni.

Ambiente®

46


Castello® – the ideal host

Castello® – la anfitriona ideal

Castello® – de ideale gastheer

Castello® is very easy to open and close above tables and chairs, and even protects against rain and wind. Round, square or rectangular: The Castello® is available in 2 models. M4 is operated using the telescope principle with a slide and tensioning lever, K4 opens and closes with a crank and a counter rotating opening principle. Various fastenings and lighting and heating are available as ac­ cessories.

Castello® se puede abrir y cerrar fácilmente por encima de las mesas y las sillas y protege tanto de la lluvia como del viento. Redonda cuadrada o rectangular, esta sombrilla está disponible en dos variantes. La M4 se maneja según el principio telescópico con corredera y palanca tensionadora. La K4 se abre y se cier­ ra con manivela y funciona según el principio de apertura en sentido opuesto. Como ac­ cesorios se ofrecen diferentes fijaciones, así como iluminación y calefacción opcionales.

Castello® kan kinderlijk eenvoudig boven tafels en stoelen geopend en gesloten wor­ den en beschermt zelfs tegen regen en wind. Rond, rechthoekig of vierkant: de Castello® is verkrijgbaar in 2 modelvarianten. M4 wordt volgens het telescoopprincipe met schuif en spanhendel bediend, K4 opent met slinger en tegenovergesteld openingsprincipe. Als toe­ behoren hebt u de keuze uit verschillende be­ vestigingen alsook verlichting en verwarming.

Ambiente® – the XXL chameleon

Ambiente® – el camaleón XXL

Ambiente® – de XXL-kameleon

This special class of free arm sunshades is impressive due to its dimensions and stable construction. The sunshade cover can com­ fortably be opened and closed using a crank, or optionally a motor drive. If the Ambiente® is firmly anchored in the ground, it can resist wind speeds of max. 40 km/h without a prob­ lem – depending on the sunshade size.

Esta sombrilla de brazo libre de la categoría especial convence por sus dimensiones y su estabilidad. Su techo se puede abrir y cerrar cómodamente con una manivela o, si se pre­ fiere, mediante un motor de accionamiento. Si se ancla fijamente al suelo, en función de su tamaño, es capaz de soportar sin proble­ mas vientos de hasta 40 km/h.

Deze vrije-armparasol uit een speciale klas­ se overtuigt met zijn afmetingen en stabiele constructie. Het parasoldoek kan comfortabel met een slinger of optionele motoraandrijving geopend en gesloten worden. Indien de Ambi­ ente® vast in de grond is verankerd, kan hij – naargelang de parasolgrootte – probleemloos tegen windsnelheden van maximaal 40 km/u standhouden.

47


Palazzo®

Palazzo® – die High-Tech Lösung

Palazzo® – la solution haute technologie

Palazzo® – la soluzione high-tech

Palazzo® Noblesse und Palazzo® Royal bilden die neue Generation des Traditions­ schirms Palazzo®, die sich im Vergleich zu ihrem Vorgänger noch leistungsstärker zeigen und dabei mit einer einfachen Handhabung glänzen.

Palazzo® Noblesse et Palazzo® Royal con­ stituent la nouvelle génération du parasol tra­ ditionnel Palazzo® qui s’avèrent être encore plus performants que leur prédécesseur et qui brillent de par leur manipulation aisée.

Palazzo® Noblesse e Palazzo® Royal sono la nuova generazione del tradizionale ombrello­ ne Palazzo. Si distinguono dal loro predeces­ sore per la maggiore efficienza e semplicità di manovra.

Grâce à leur nouvelle forme et à leurs détails attrayants, les nouveaux grands parasols mettent nettement en valeur leurs avantages fonctionnels. Ces deux modèles peuvent s’ouvrir et se fermer par 19 tours de mani­ velle au maximum, soit manuellement, soit par télécommande par une simple pression du doigt. Les tables et les chaises ne sont pas touchés car la hauteur de fermeture de tous les parasols est supérieure à 75 cm.

Nuovo design e raffinati dettagli estetici sotto­ lineano la funzionalità di questi nuovi ombrel­ loni maxi. La loro apertura e chiusura richie­ de fino a un massimo di 19 giri di manovella oppure, a scelta, le si può attivare mediante radiocomando. Tavoli e sedie non vengono toccati in quanto per tutti i formati di ombrel­ lone l’altezza di chiusura è superiore ai 75 cm.

Mit neuem Design und attraktiven Details stellen die neuen Grossschirme ihren funk­ tionalen Anspruch optisch heraus. Wahlweise lassen sich beide Modelle mit bis maximal 19 Kurbelumdrehungen per Hand oder einem Knopfdruck per Funk öffnen und schliessen. Tische und Stühle bleiben davon unberührt, da die Schliesshöhe bei allen Schirmgrössen höher als 75 cm ist. Aufgrund ihrer robusten Konstruktion sowie der Stoffqualität bieten die Grossschirme Palazzo® Noblesse und Palazzo® Royal optima­ len Schutz vor Sonne und Regen und halten einer Windgeschwindigkeit von bis zu 90 km/h stand (je nach Grösse des Modells), was zahl­ reiche Tests im Windkanal bescheinigen.

48

Grâce à leur structure robuste, ainsi qu’à la qualité de leur tissu, les grands parasols Palazzo® Noblesse et Palazzo® Royal offrent une protection optimale contre le soleil et la pluie et résistent à une vitesse du vent allant jusqu’à 90 km/h (suivant la taille du modèle), c’est ce qu’attestent de nombreux tests effec­ tués en soufflerie.

Grazie alla loro robustezza strutturale e alla qualità dei tessuti, i maxi-ombrelloni Palazzo® Noblesse e Palazzo® Royal assicurano una protezione ottimale dal sole e dalla pioggia, resistendo perfino a velocità del vento fino a 90 km/h (a seconda delle dimensioni del mo­ dello), valore certificato da numerosi test nella galleria del vento.


Palazzo® – the high tech solution

Palazzo® – la solución de alta tecnología

Palazzo® – de hoogtechnologische oplossing

Palazzo® Noblesse and Palazzo® Royal are the new generation of the traditional Palazzo® sunshade, which are even more high perfor­ mance compared to their predecessors, and are easy to handle.

Palazzo® Noblesse y Palazzo® Royal forman la nueva generación de la tradicional sombril­ la Palazzo®. Sin embargo, en comparación con su antecesora, son aún más eficaces y sorprenden además por su sencillo manejo.

Palazzo® Noblesse en Palazzo® Royal vor­ men de nieuwe generatie van de traditionele parasol Palazzo® en in vergelijking met hun voorganger tonen ze zich nog sterker en schit­ teren ze met een eenvoudige hantering.

With a new design and attractive details, the new large sunshades emphasise their functio­ nal purpose optically. Optionally, both models can be opened and closed with up to max. 19 turns of the crank by hand or at the push of a button using remote control. Tables and chairs remain unaffected by this, as the clo­ sing height for all sunshade sizes is higher than 75 cm.

Con un nuevo diseño y atractivos detalles, solo con verlas las nuevas sombrillas ya revelan su funcionalidad. Ambos modelos pueden abrir­ se y cerrarse a mano con un máximo de 19 gi­ ros de manivela o a distancia con solo pulsar un botón. Y eso sin tener que desplazar las mesas y sillas, porque la altura de cierre es de más de 75 cm en todos los tamaños.

Met nieuw design en aantrekkelijke details spreiden de nieuwe grote parasols hun func­ tionele ambities optisch tentoon. Naar keuze kunnen beide modellen met maximaal 19 slingerrotaties manueel of met een knopdruk via afstandsbediening geopend en gesloten worden. Tafels en stoelen blijven onaange­ roerd, daar de sluithoogte bij alle parasol­ modellen hoger dan 75 cm is.

Due to their robust construction and the fabric quality, the large sunshades Palazzo® Nobles­ se and Palazzo® Royal, offer optimum protec­ tion against sun and rain, and can resist wind speeds of up to 90 km/h (according to the size of the model), which has been proven by nu­ merous tests in the wind tunnel.

Gracias a su robusta construcción y a la cali­ dad de sus materiales, las sombrillas Palazzo® Noblesse y Palazzo® Royal protegen de forma óptima del sol y la lluvia y soportan vientos de hasta 90 km/h (según el tamaño), lo que se ha comprobado en varios ensayos en el túnel aerodinámico.

Door toedoen van hun robuuste constructie alsook de stofkwaliteit bieden de grote pa­ rasols Palazzo® Noblesse en Palazzo® Royal optimale bescherming tegen zon en regen en houden ze stand tegen een windsnelheid tot 90 km/u (naargelang de grootte van het mo­ del), wat bevestigd wordt door talrijke tests in de windtunnel.

49


Zusatzinformationen · Informations subsidiaires · Informazioni supplementari Schirmbezüge mit UV-Schutz nach australischem Standard UPF 50+

Toiles de parasols avec protection UV Teli di copertura con protezione UV seselon le standard australien UPF 50+ condo normativa australiana UPF 50+

Jeder Schirm schützt vor Sonne, nicht aber Tous les parasols protègent du soleil, mais Tutti gli ombrelloni proteggono dal sole, ma jeder vor ihren gefährlichen UV-Strahlen. pas tous n’arrêtent ses dangereux rayons UV. non tutti dai pericolosi raggi UV. Ultraviolette Strahlen sind in die Wellenbereiche UV-A, UV-B und UV-C eingeteilt. Je kürzer die Wellenbereiche sind, desto schädlicher wirken sie auf der Haut. Obwohl die UV-A-Strahlung im längsten Wellenbereich liegt, ist diese die schädlichste für den Menschen: Neben einer schnellen, kurzfristigen Bräune erhöht sie vor allem das Risiko von Hautalterungen und Hautkrebs. Glatz ist anderen Herstellern einen Schritt voraus und verwendet Sonnenschirmbezüge, die UV-Strahlen filtern und das nach australi­ schem Standard UPF 50+. UPF steht für «Ultraviolet Protection Factor» und ist ein Programm der australischen Re­ gierung: Hier können Sonnenschutzhersteller beim Amt für Australien Radiation Protec­ tion and Nuclear Safety Agency einen An­ trag stellen und ihre Produkte testen lassen – so auch die Glatz AG. Sämtliche Stoffe des Schweizer Sonnenschirmfabrikanten tragen das UPF-Siegel, das weltweit unter Marken­ schutz steht. Die Skala des Sonnenschutzes bewegt sich zwischen 15 bis 50, wobei 50 der beste Wert ist und den höchsten Schutz vor UV-Strahlung bietet. Produkte, die darüber liegen, werden mit dem Siegel UPF 50+ aus­ gezeichnet.

Les rayons ultraviolets sont divisés en ban­ des de fréquence UV-A, UV-B et UV-C. Plus courte est la bande de fréquence, plus elle est dangereuse pour la peau. Bien que les UV-A fassent partie des bandes de fréquence les plus longues, ce sont les plus dangereux pour l’homme: outre le hâle rapide et tempo­ raire qu’ils prêtent, ils augmentent le risque de vieillissement de la peau et de mélanome.

Glatz è un passo avanti rispetto ad altri pro­ Glatz a une longueur d’avance par rapport duttori e utilizza tessuti di copertura che fil­ à d’autres fabricants et utilise des toiles de trano i raggi UV in conformità con lo standard parasols qui filtrent les UV, selon le standard australiano UPF 50+. australien UPF 50+. UPF significa «Ultraviolet Protection Factor» UPF signifie «Ultraviolet Protection Factor», un ed è un programma del governo australiano: programme du gouvernement australien: ici, i produttori di ombrelloni e quindi anche la les fournisseurs de protection solaire peuvent Glatz SA, possono chiedere alla Radiation Pro­ faire une demande pour faire tester leurs pro­ tection and Nuclear Safety Agency australiana duits auprès du service australien de la protec­ di testare i loro prodotti e di omologarli. Tutti i tion contre les radiations et de l’agence de sé­ nostri tessuti recano il marchio UPF, protetto curité atomique – c’est ce que a fait Glatz AG. in tutto il mondo. La scala dei fattori di prote­ Tous les tissus du fabricant suisse de parasols zione varia da 15 a 50, dove 50 è il valore più portent le logo UPF, une marque déposée dans elevato e quindi quello che offre la massima le monde entier. Le degré de protection solaire protezione UV. Ai prodotti che superano tale est compris entre 15 et 50; 50 est le meilleur valore viene riconosciuto il marchio UPF 50+. indice avec la meilleure protection contre les UV. Les produits au-dessus de cet indice sont Importante: tutti i tessuti di copertura della Glatz désignés par le logo UPF 50+. assicurano un fattore di protezione UPF 50+.

Important: chez Glatz, toutes les toiles pré­ Wichtig: Bei Glatz weisen alle Stoffbezüge ei­ sentent une protection solaire UPF 50+. nen Sonnenschutz von UPF 50+ aus.

UPF: Gütesiegel für exzellenten Schutz vor direkter UV-Einstrahlung. UPF: Label de qualité attestant une protection optimale contre les rayons UV directs. UPF: Sigillo di qualità per protezione ottimale contro l’irradiazione UV diretta.

50

La radiazione ultravioletta si suddivide nelle gamme d’onda UV-A, UV-B e UV-C. Minore è la lunghezza d’onda, maggiore è il danno che ne deriva per la pelle. Sebbene la radiazione UV-A rientri nella banda più lunga, essa è la più dannosa per l’uomo: infatti, oltre a procu­ rare una rapida abbronzatura, essa aumenta il rischio di alterazioni cutanee e di melanoma.


Additional information · Información adicional · Bijkomende informatie Sunshade covers with UV protection accor- Tejidos de sombrilla con protección UV Parasoldoeken met UV-bescherming ding to the Australian standard UPF 50+ según la norma australiana UPF 50+ volgens Australische standaard UPF 50+ All sunshades protect against the sun, but Todas las sombrillas protegen del sol, pero Elke parasol beschermt tegen de zon, echter not necessarily against its dangerous UV rays. no de sus dañinos rayos UV. niet noodzakelijk tegen gevaarlijke UV-stralen. Ultraviolet rays are divided into the wave ran­ ges UV-A, UV-B, and UV-C. The shorter the wave ranges are, the more dangerous the effect on the skin. Although UV-A radiation is in the longest wave range, this is the most dangerous for people: apart from a fast, shortterm tan, it primarily increases the risk of skin aging and skin cancer.

Los rayos ultravioletas se clasifican según su longitud de onda en UV-A, UV-B y UV-C. Cu­ anto menor es su longitud de onda más noci­ vos resultan para la piel. Pero la radiación UVA, aunque presenta la longitud de onda más larga, es la más peligrosa para las personas ya que, además de proporcionar un bronceado rápido, incrementa el riesgo de envejecimien­ to de la piel y de padecer cáncer.

Ultraviolette stralen behoren tot golflengten UV-A, UV-B en UV-C. Hoe korter de golfleng­ ten, des te schadelijker voor de huid zijn ze. Ofschoon UV-A-straling in de langste golfzone ligt, is ze het schadelijkst voor de mens: naast een snel, kortstondig bruinen verhoogt deze vooral het risico op huidveroudering en huid­ kanker.

Glatz is a step ahead of other manufacturers and uses sunshade covers that filter UV rays Glatz va un paso por delante de otros fabri­ according to the Australian standard UPF cantes y utiliza en sus sombrillas tejidos que 50+. filtran los rayos UV según la norma australia­ na UPF 50+. UPF stands for “Ultraviolet Protection Factor” and is a programme by the Australian govern­ UPF significa «Ultraviolet Protection Factor» ment: here, sun protection manufacturers y es el nombre de un programa del gobierno can apply to the office for Australian Radia­ australiano en el marco del cual los fabrican­ tion Protection and Nuclear Safety Agency, tes de sombrillas pueden solicitar a la Agencia and have their products tested – this includes Australiana de Protección contra la Radiación Glatz AG. All materials used by the Swiss sun­ y Seguridad Nuclear un ensayo de sus pro­ shade manufacturer bear the UPF seal, which ductos, tal y como hace Glatz AG. Todos los is under trademark protection worldwide. The tejidos de este fabricante suizo cuentan con scale of sun protection goes from 15 to 50; 50 el sello UPF, una marca reconocida a nivel is the best value and offers the highest protec­ mundial. La escala de la protección solar osci­ tion against UV radiation. Products, that are la entre 15 y 50, donde 50 es el valor máximo above this, are labelled with the seal UPF 50+. y proporciona por tanto la mayor protección frente a los rayos UV. Los productos que supe­ Important: At Glatz, all fabric covers show sun ran esta protección ostentan el sello UPF 50+. protection of UPF 50+. Importante: todos los tejidos de las sombrillas Glatz proporcionan una protección de UPF 50+.

Glatz is een stap vóór op andere fabrikanten en gebruikt parasoldoeken die UV-stralen filteren, en wel volgens de Australische stan­ daard UPF 50+. UPF staat voor “Ultraviolet Protection Factor” en is een programma van de Australische regering: hier kunnen fabrikanten van zonne­ bescherming een aanvraag indienen bij het Australian Radiation Protection and Nuclear Safety Agency, en hun producten laten testen – zo ook Glatz AG. Alle stoffen van de Zwits­ erse parasolfabrikant dragen het UPF-zegel, dat een wereldwijd beschermd merk is. De schaal van de zonnebescherming reikt van 15 tot 50, waarbij 50 de beste waarde is en de hoogste bescherming tegen UV-straling biedt. Producten die nog hoger scoren, worden met het zegel UPF 50+ onderscheiden. Belangrijk: bij Glatz vertonen alle stofbekle­ dingen een bescherming tegen de zon van UPF 50+.

UPF: Stamp of quality for excellent protection against direct UV rays. UPF: Sello de calidad que atesta una excelente protección contra los rayos UV directos. UPF: Keurmerk voor excellente bescherming tegen directe UV-straling.

51


Lichtechtheit und lichtechte Stoffe

Résistance à la lumière et tissus résistants à la lumière

Solidità alla luce e tempi di sbiadimento dei tessuti

Nicht nur die Haut, auch der Schirmbezug muss sich gegen starke UV-Strahlen wapp­ nen: Ist ein Sonnenschirm permanent der Sonne ausgesetzt, bleicht der Stoff mit der Zeit aus. Wie schnell und stark, hängt von der Stoffqualität ab. Glatz bietet die Stoffklassen 1, 2, 4 und 5 an. Je höher die Stoffklasse, desto besser sind Lichtechtheit und demzufol­ ge länger der Ausbleichungszeitraum – wie beispielsweise die Stoffklasse 2 mit einer Frei­ lichtdauerbeständigkeit nach direkter Son­ neneinstrahlung von 40 – 80 Tagen. Die Stoff­ klasse 4 zeigt erste Farbveränderungen nach 350 – 700 Tagen und die Stoffklasse 5 nach 700 Tagen.

Non seulement la peau, mais aussi la toile de parasol doivent s’armer contre de forts ra­ yons UV: si un parasol est exposé au soleil en permanence, le tissu pâlit avec le temps. La rapidité et la gravité du processus dépendent de la qualité du tissu. Glatz propose les caté­ gories de tissu 1, 2, 4 et 5. Plus haute est la catégorie de tissu, meilleure est la résistance à la lumière et plus longue est la durée de blanchissement – par exemple, la catégorie 2 a une durée de résistance à la lumière de 40 à 80 jours sous un ensoleillement direct. La catégorie 4 pâlit au bout de 350 à 700 jours et la catégorie 5 au bout de 700 jours.

Oltre alla pelle, anche il telo di copertura deve difendersi dalla forte radiazione UV: il tessuto di un ombrellone costantemente es­ posto al sole tende infatti a scolorirsi nel tem­ po, con una velocità e gravità che dipendono dalla qualità del tessuto. Glatz offre le classi di tessuto 1, 2, 4 e 5. Più alta è la classe, mag­ giore è la solidità alla luce e quindi più lungo il tempo di sbiadimento. Ad esempio, la classe 2 ha una resistenza alla radiazione solare diretta di 40 – 80 giorni. La classe di tessuto 4 mostra i primi segni di sbiadimento dopo 350 – 700 giorni, la classe 5 dopo 700 giorni.

Farbpalette

Catalogue de couleurs

Gamma di colori

Glatz macht die Welt bunter und Schirme zum Eyecatcher im Outdoorbereich: Ob in­ tensive oder dezente Töne – die Farbpalette von Glatz für Schirmstoffbezüge ist gross. 90 Farben – in fünf Glatz Moods aufgeteilt – stehen zur Auswahl: «Water & Sky» bein­ haltet die Farbabstufungen von blau bis grün. Schlamm-, Erd- und Naturfarben sind bei «Earth & Wood» tonangebend. Wer knallige Töne bevorzugt, wird in der Farbkategorie «Fresh & Fruity» fündig. «Fire & Sun» um­ fasst die strahlenden Töne von rot bis gelb, Klassiker von schwarz bis weiss finden sich in der Farbwelt «Stone & Metal».

Glatz rend le monde plus coloré et fait des parasols des objets qui accrochent le regard à l’extérieur. Il existe 90 couleurs au choix divisés en cinq groupes de nuances: la catégorie «Water & Sky» comprend les nuances de cou­ leur du bleu au vert. Les couleurs taupe, terre et couleur naturelle sont surtout présentes dans la gamme «Earth & Wood». Ceux qui préfèrent les couleurs criardes, vont craquer pour la catégorie de couleurs «Fresh & Fruity». La gamme «Fire & Sun» comprend les cou­ leurs lumineuses du rouge au jaune, vous trouverez les grands classiques du noir au blanc dans la gamme «Stone & Metal».

Glatz rende l’ambiente più variopinto e gli ombrelloni più attraenti nella loro funzione esteriore. Tonalità intense o delicate, 
la gam­ ma cromatica dei tessuti di copertura Glatz è molto ampia. Si può infatti scegliere tra 90 tonalità, suddivise in cinque 
«Glatz Moods»: «Water & Sky» raggruppa le gradazioni cro­ matiche dall’azzurro al verde. I colori limo, terra e naturale di
 «Earth & Wood» fanno ten­ denza. Chi invece predilige i colori accesi, li troverà nella categoria «Fresh & Fruity». 
«Fire & Sun» comprende i luminosi colori dal rosso al giallo, mentre i classici colori dal nero al bi­ anco rientrano nella gamma «Stone & Metal».

Esempio: ecco il grado di sbiadimento di tes­ Exemple: ainsi, les textiles des différentes suti con diversa solidità alla luce dopo 160 Beispiel: So verbleichen Textilien der unter­ résistances à la lumière pâlissent au bout de giorni di radiazione solare diretta: schiedlichen Lichtechtheit nach 160 Tagen 160 jours d’ensoleillement direct. direkter Sonneneinstrahlung.

52


Lightfastness and lightfast materials

Resistencia a la luz y tejidos resistentes a la luz

Lichtechtheid en lichtechte stoffen

It is not only the skin that needs to defend itself against strong UV rays, but also the sun­ shade cover: if a sunshade is permanently placed in the sun, then the material will fade over time. How quickly and to what extent de­ pends on the quality of the fabric. Glatz offers material classes 1, 2, 4, and 5. The higher the material class, the better the lightfastness and, consequently, the longer the fading pe­ riod – for example material class 2 with an open air light resistance of 40 – 80 days after direct solar radiation. Material class 4 shows first colour changes after 350 – 700 days and material class 5 after 700 days.

No solo la piel sino también el tejido de la sombrilla debe protegerse contra la nociva ra­ diación UV: si una sombrilla está permanente­ mente expuesta al sol, con el tiempo el tejido pierde su color. La rapidez y la intensidad con que lo hace dependen de la calidad del pro­ pio tejido. Glatz ofrece las calidades de tejido 1, 2, 4 y 5. Cuando mayor es la calidad más resistente a la luz es el tejido y, por tanto, más tiempo tarda en decolorarse. Por ejemplo, la calidad 2 resiste la radiación directa del sol de 40 a 80 días. En la calidad de tejido 4 no se aprecian alteraciones del color hasta después de entre 350 y 700 días y en la calidad 5, hasta después de 700.

Niet enkel de huid, maar ook het parasoldoek moet zich wapenen tegen sterke UV-straling: indien een parasol permanent aan de zon is blootgesteld, verbleekt de stof mettertijd. Hoe snel en hoe sterk, hangt af van de stofkwaliteit. Glatz biedt de stofklassen 1, 2, 4 en 5. Hoe hoger de stofklasse, des te beter zijn de licht­ echtheid en dientengevolge des te langer is de verbleekperiode – zoals bijvoorbeeld stofklasse 2 met een daglichtbestendigheid van 40 – 80 dagen. Stofklasse 4 vertoont de eerste kleurve­ randeringen na 350 – 700 dagen en stofklasse 5 na 700 dagen.

Colour palette

Gama de colores

Kleurenpalet

Glatz makes the world more colourful and turns sunshades into eye catchers in the out­ door area: whether intense or discreet tones – Glatz has a large colour palette for sunshade fabric covers. 90 colours – divided into five Glatz Moods – are available: “Water & Sky” includes the colour gradations from blue to green. Sludge, earth and natural colours set the tone for “Earth & Wood”. Those who like bright colours will find what they are looking for in the colour category “Fresh & Fruity”. “Fire & Sun” encompasses the radiant to­ nes from red to yellow. Classics from black to white are included in the colour world “Stone & Metal”.

Glatz da color al mundo y convierte sus sombrillas para exteriores en toda una at­ racción: tonalidades intensas o discretas, la gama de colores de Glatz para los tejidos de sus sombrillas es muy amplia. Puede elegirse entre 90 colores divididos en cinco grupos: «Water & Sky» abarca las tonalidades del azul al verde, los colores tierra y naturales marcan la tendencia «Earth & Wood», quien se inc­ line por los colores llamativos disfrutará con la categoría «Fresh & Fruity», «Fire & Sun» incluye los tonos brillantes que van del rojo al amarillo y «Stone & Metal» los clásicos del negro al blanco.

Glatz maakt de wereld kleuriger en parasols tot blikvangers buitenshuis: of het nu intensieve of ingetogen tinten zijn – het kleurenpalet van Glatz voor parasoldoeken is groot. U hebt de keuze uit 90 kleuren, onderverdeeld in vijf Glatz Moods: “Water & Sky” behelst de scha­ keringen van blauw tot groen. Slijk-, aarde-en natuurkleuren zijn bij “Earth & Wood” toona­ angevend. Wie knallende tinten verkiest, vindt zijn gadingn de categorie “Fresh & Fruity”. “Fire & Sun” omvat de stralende tinten van rood tot geel Klassiekers van zwart tot wit be­ vinden zich in het kleuruniversum ,“Stone & Metal”.

Voorbeeld: zo verbleken textielstoffen van ver­ Example: In this way, textiles with varying light schillende lichtechtheid na 160 dagen recht­ fastness fade after 160 days of direct solar ra­ Ejemplo: así se decoloran los materiales tex­ streekse zonnestralen. diation. tiles de diferente resistencia a la luz tras 160 días expuestos a la radiación solar directa.

53


Zubehör

Accessoires

Accessori

Wer auf der Suche nach einem Schirm ist, bekommt bei Glatz mehr: Eine OutdoorLösung! Von modularen Heizstrahlern, Beleuch­ tungskörpern, Motorantrieb, Schirmtischen, Schutzhüllen, Funkbedienungen, Bodenhül­ sen, Sockeln oder Montageplatten: Das Zube­ hör von Glatz ist umfangreich und kompatibel mit fast allen Glatz-Schirmmodellen.

Pour ceux qui recherchent un parasol, Glatz offre plus: une solution pour extérieurs! Chauffages modulables, luminaires, entraîne­ ments motorisés, tables avec parasol intégré, housses de protection, contrôles à distance, douilles à enfoncer, socles ou plaques de montage: les accessoires Glatz sont nom­ breux et compatibles avec presque tous les modèles de parasols Glatz.

A chi sta cercando un ombrellone, Glatz offre di più: una completa soluzione out­ door! Stufe elettriche modulari, punti luce, motorizzazioni, tavolini con parasole, fo­ deri di protezione, radiocomandi, capsule da incassare, basi o piastre di montaggio: la gamma di accessori Glatz è veramente completa e compatibile con quasi tutti i modelli di ombrellone.

Service und Kontakte

Service après-vente et contact

Assistenza e contatti

Die Glatz AG vertreibt ihre Produkte über ein europaweites Netzwerk von Fachhändlern und Importeuren. Dabei steht bei Glatz und seinen Partnern eines im Mittelpunkt: Der Kundenservice! Einmal jährlich schult Glatz seine Händler in punkto kompetenter Beratung und Repara­ turarbeiten und zertifiziert sie für den Service bei Reklamationen und Reparaturen.

Glatz AG commercialise ses produits grâce à un réseau européen de revendeurs et d’importateurs spécialisés. Pour Glatz et ses partenaires le service client est au centre de l’intérêt. Une fois par an, Glatz forme ses distributeurs pour qu’ils puissent conseiller et effectuer des réparations en toute compétence, et leur donne une certification pour le service après-vente pour les réclama­ tions et les réparations.

La Glatz SA distribuisce i propri prodotti tramite una rete europea di rivenditori spe­ cializzati e di importatori. Ma il punto di forza della Glatz e dei suoi partner è soprattutto uno: l’assistenza cli­ enti! Una volta all’anno, Glatz istruisce i suoi rivenditori in materia di consulenza e di riparazioni, certificandone la competen­ za nel prestare assistenza in caso di recla­ mi e di interventi.

Zu finden sind die Händler vor Ort auf der Homepage www.glatz.ch Les distributeurs locaux figurent sur la page d’accueil www.glatz.ch Wichtig zu wissen: Je nach Schirmmodell übernimmt der Fachhändler in nächster Information importante: selon le modèle du Nähe Aufbau und Installation der Produkte parasol, le distributeur local prend en charge und steht Privat- wie Geschäftskunden mit le montage et l’installation du produit et donne Rat und Tat zur Seite. tout l’appui possible aux particuliers comme aux professionnels. Bei weiteren Fragen hilft gerne das Callcenter unter Tel. +41 52 723 64 64 Pour toute question, le call center se fera un plaisir de vous répondre au +41 52 723 64 64

54

L’elenco dei rivenditori locali è reperibile sul sito www.glatz.ch È importante sapere che, a seconda del modello di ombrellone, il rivenditore più vicino potrà occuparsi del montaggio e dell’installazione del prodotto, assistendo sia i privati che la clientela commerciale nel migliore dei modi. In caso di ulteriori domande, il nostro Call Center è sempre disponibile presso il numero +41 52 723 64 64


Accessories

Accesorios

Toebehoren

If you are looking for a sunshade, you will get more at Glatz: an outdoor solution! From modular radiant heaters, light fix­ tures, motor drive, tables for sunshades, protective covers, remote controls, ground sockets, bases or mounting plates: Glatz has an extensive range of accessories that are compatible with almost all Glatz sun­ shade models.

Quien esté buscando una sombrilla, en Glatz encontrará mucho más: una solución para el exterior. Radiadores modulares, ele­ mentos de iluminación, accionamientos por motor, mesas para sombrillas, fundas de protección, mandos a distancia, cápsulas de suelo, zócalos o placas de montaje: el surtido de accesorios de Glatz es amplio y compatible con casi todos sus modelos de sombrillas.

Wie op zoek is naar een parasol, krijgt bij Glatz méér: een outdoor-oplossing! Van mo­ dulaire verwarming, verlichtingselementen, motoraandrijving, parasoltafels, beschermen­ de overtrekken, afstandsbedieningen, bodem­ huls, voeten of montageplaten: het toebeho­ ren van Glatz is omvangrijk en compatibel met bijna alle Glatz-parasolmodellen.

Service and contacts

Servicio técnico y contacto

Service en contacten

Glatz AG sells its products via a Europewide network of specialist dealers and importers. In doing so, for Glatz and its partners, the­ re is only one priority: customer service! Once a year, Glatz trains its dealers in competent consulting and repair works, and certifies them for service in the case of complaints and repairs.

Glatz AG distribuye sus productos a través de una red europea de comerciales especia­ lizados e importadores. Tanto para Glatz como para sus socios, el ser­ vicio al cliente es lo más importante. Una vez al año, Glatz proporciona a sus comerciales formación en el asesoramiento competente y en trabajos de reparación y los certifica para realizar tareas de servicio técnico en caso de reclamaciones y reparaciones.

Glatz AG verdeelt haar producten via een Europees netwerk van vakhandelaren en im­ porteurs. Hierbij staat voor Glatz en zijn partners één ding centraal: de klantenservice! Eenmaal per jaar schoolt Glatz zijn handelaren op het vlak van competente adviesverstrekking en repa­ ratiewerkzaamheden en certificeert hen voor de service bij reclamaties en reparaties.

You can find dealers in your vicinity on the homepage www.glatz.ch Encontrará los comerciales de cada zona en la página web www.glatz.ch. Important to know: According to the sun­ shade model, the nearest specialist dealer Importante: según el modelo de sombrilla, el will carry out the construction and installa­ comercial más próximo será el encargado de tion of the product, and will be available to montar e instalar los productos y de asesorar give help and advice to private and busi­ a los clientes tanto privados como de empresa. ness customers alike. Si tiene alguna duda puede ponerse en con­ If you have any further questions, you can tacto con nuestro Call Center en el teléfono contact the call centre on +41 52 723 64 64 tel.: +41 52 723 64 64 cont.

De handelaren ter plekke zijn te vinden op de homepage www.glatz.ch Belangrijk om weten: naargelang het parasol­ model neemt de vakhandelaar in de onmid­ dellijke nabijheid de montage en installatie van de producten voor zijn rekening en staat privé- en zakelijke klanten bij met raad en daad. Bij verdere vragen helpt graag het callcent­ rum verder op nummer +41 52 723 64 64

55


Š zuend.ch

Your Glatz Partner:

www.glatz.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.