Alfredo Beretta Milano

Page 1


IL PIÙ IMPORTANTE MEZZO DI PRODUZIONE: L’UOMO. MAN: THE MOST IMPORTANT PRODUCTION TOOL. In un mondo dove la tecnologia industriale sembra essere inevitabilmente destinata alla globalizzazione uniformante, sopravvivono “isole” dove l’organizzazione del lavoro è come quella di un tempo: gli operai sono maestri artigiani ed “il padrone” è uno di essi. In a world where industrial technology seems to be a relentless mean of standardization, someone still sticks to the old way: workers are craftsmen, their boss is one of them.


STORIA

HISTORY

Dal 1947 con la stessa passione Since 1947 with strong commitment

Alfredo Beretta

Un passo dopo l’altro

Step after step

Concretezza, serietà e abnegazione al lavoro: sono questi i punti di forza che permettono ad una azienda italiana, che del lavoro manuale artigiano fa il suo vanto, di esporre borse e valige nei punti vendita più prestigiosi del mondo.

Reliability and dedication: these are the secrets that make it possible for an Italian firm to sell bags and suitcases in the most glamorous sales point all over the world.

Nel 1947 a Milano, all’avvio della ricostruzione industriale italiana, un artigiano della pelletteria, Natale Beretta, fonda l’impresa a carattere familiare “Lavorazione Artigiana del Cuoio”. Le tappe salienti che portano l’azienda, nota nel mondo con il più semplice nome VALIGERIA BERETTA, ad entrare nella rosa dei produttori di riferimento del comparto pelletteria per l’altissima qualità delle sue lavorazioni, mettono in luce l’intraprendenza e lungimiranza del fondatore e la capacità dei suoi eredi di mantenere e valorizzare nel tempo il saper fare

Back in 1947, in Milan, when Italy was recovering from the disasters of world war two, a leather craftsman, Natale Beretta, founded the family business called “Lavorazione artigiana del cuoio” (Handicraft leather products). The following period, which saw the business grow and reach the world highest ranks in leather goods production, definitely proved the strength of the founder determination and ability as well as the credits of his heirs who succeeded in keeping the business alive and evolving. VALIGERIA BERETTA was proud to enhance in time the value of craftsmanship, persisting in research and development of new patented solutions.


Il Compasso d’Oro alla valigia ARCATA La valigia della Ditta Beretta a cui viene attribuito il “Premio La Rinascente Compasso d’Oro 1956” è un esempio egregio di elaborazione di una forma tradizionale in un materiale che ne sottolinea l’aspetto sciolto e famigliare. Il Compasso d’Oro vuole sottolineare con il premio a questo prodotto, la qualità di perfetta esecuzione che presenta l’intera produzione della Ditta Beretta già altri anni segnalata.

Natale Beretta

“Compasso d’Oro” award to ARCATA bag The award “Premio la Rinascente Compasso d’Oro 1956” to the ARCATA bag by VALIGERlA BERETTA, shows how this piece is the perfect example of a product where tradition in shape meets modernity in materials and comfort. This award stresses the quality of execution that distinguishes the production of Beretta Company.

La valigia Arcata, ancora oggi prodotta e venduta come cinquant’anni fa The suitcase Arcata, still produced and sold as fifty years ago


artigiano, perseverando nella ricerca e sviluppando nuove invenzioni, coperte da brevetto industriale. Tra gli anni ’50 e ’70 l’azienda consolida la sua struttura. Si definiscono lavorazioni e tecniche e si sviluppano i primi modelli su ideazione di Natale Beretta, che partecipa direttamente alla fase esecutiva, affiancato da otto operai. In breve tempo l’estro creativo, la sapienza del taglio, l’abilità nel cucire a mano e nel confezionare personalmente ogni prodotto dal nascere, diventano la cifra distintiva dell’impresa artigiana. Negli anni la VALIGERIA BERETTA ottiene premi e riconoscimenti per la qualità, l’innovazione e lo stile. Tra questi, il Compasso d’Oro 1956 per la valigia ARCATA, dà un forte impulso alla notorietà dell’azienda. Oggi questa valigia è esposta al MOMA, il Museo d’Arte Moderna di New York, ma è ancora possibile acquistarla, realizzata esattamente come allora, rispettando fedelmente il disegno di Natale Beretta. Dagli anni ‘80 il testimone passa al figlio Alfredo e, da qualche anno, anche al nipote Massimo, determinato a conservare l’impronta artigianale grazie alla collaborazione di operai formati per raggiungere i massimi standard di qualità a discapito della quantità. L’azienda continua a partecipare alle manifestazioni fieristiche più importanti. A Milano nel 1991, il salone internazionale della pelletteria MIPEL, leader mondiale del settore, in occasione della sessantesima edizione, conferisce alla LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. la medaglia d’oro per la costanza partecipativa.

The period spanning from the 50’s to the 70’s, saw the strengthening of the business. Techniques and processes were defined and the patterns which Natale Beretta created were developed. The founder was directly involved in the project together with eight workers: his inspiration and skill in the shaping of the models, as well as his ability in hand making and personally finishing each and every product from the beginning, soon became the business trade mark. VALIGERlA BERETTA was awarded several prizes for quality, innovation and style, among others the “Compasso d’Oro” of 1956 for the ARCATA bag, which really boosted the company’s fame. Nowadays that bag is on permanent exhibition at New York MOMA, Museum of Modern Art, but it is still possible to own it in the same model and shape as it was crafted by Natale Beretta. In the 80’s it was Alfredo, son of Natale, and lately Massimo, his nephew, who took over the business and kept on trusting in hand making and quality over quantity. The company keeps on partecipating in the major trade fairs. In Milan in 1991, the international exhibition of leather MIPEL, a world leader in the industry, on the occasion of the sixtieth year, gives the leather craftsmen LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. the gold medal for the constancy of participation.


L’innovazione e la qualità intrinseca del prodotto, uniti alla visibilità in contesti fieristici di rilievo, rendono ancora oggi superfluo ideare una vera e propria strategia di marketing ed organizzare una forza vendita.

Innovation and the proper quality of the product, combined with the visibility obtained in fair events, make it useless to develop a real marketing strategy.

L’azienda affianca alla produzione in esclusiva per i suoi clienti, la realizzazione di proprie collezioni che l’impresa firma con il logo dell’omino volante con la valigia. La fonte d’ispirazione dell’emblematico marchio, ideato dallo stesso fondatore, è il primo lancio nello spazio nel 1957 di un satellite, lo Sputnik, che in russo significa, guarda caso, ‘compagno di viaggio’.

The company offers the exclusive production for its customers, together with the implementation of their collection signed by the company with the logo of the flying little man with the suitcase. The inspiration for the emblematic brand created by the founder, comes from the first space launch in 1957 of the satellite Sputnik, which in Russian means by chance, ‘travelling companion’.

Ma in fondo, è solo la qualità e la perfezione del dettaglio a consentire all’azienda di volare in tutto il mondo.

All in all, what makes our business “fly” all over the world, is the quality and the perfection of our products.

Il padre Alfredo e il figlio Massimo Beretta al controllo qualità di pellame di coccodrillo Alfredo and Massimo Beretta: quality control of crocodile leather



Scarti di lavorazione delle maniglie, realizzate interamente in cuoio Scraps of the handles, entirely made of leather


LA MANO DELL’UOMO

THE HAND AT WORK

L’organizzazione del lavoro era di stampo artigiano... Business was based on handicraft work...

Massimo Beretta

Lo è orgogliosamente ancora oggi

And we are proud to say that so it is today

Il laboratorio artigiano lavora su una gamma ricchissima di pellami pregiati, forte delle conoscenze ed esperienze accumulate negli anni. Perfino le minuterie metalliche sono realizzate ad hoc in lotti limitati, spesso personalizzati o griffati secondo le più varie richieste dei clienti.

We still work a wide variety of fine leather, getting the most from our long standing expertise. We realize everything, even the smallest details, in limited and often personalized editions.

La maggior parte della pelletteria di qualità è prodotta in Italia e i produttori di alto livello non raggiungono i dieci nomi. Il fatto che VALIGERIA BERETTA sia uno dei più conosciuti, è motivo d’orgoglio per la famiglia che dirige saldamente l’impresa, seguendo personalmente il lavoro degli operai che non sono divisi in fasi di processo ma eseguono integralmente la lavorazione del modello a loro affidato, dal progetto al confezionamento. La catena di montaggio, infatti, non è adatta a modelli che hanno una complessità costruttiva o una preziosità di materiali e particolari

Quality leather goods are mostly manufactured in Italy, where high grade producers can be counted on two hands. VALIGERIA BERETTA is one of the most renowned and this makes the family who still runs the business really proud. Our workers are not assembly line workers but specialized artisans who develop their assigned product from the beginning to the finishing. And it could not be otherwise, as our standards of quality would never fit an assembly line organization: the complexity


estetici come quelli richiesti dall’esigente mercato a cui l’azienda si rivolge. Ogni borsa o valigia ha quindi un suo autore che ne cura con competenza e passione la realizzazione. Questo fa di ogni articolo di pelletteria che esce dal laboratorio BERETTA un oggetto unico, in cui il lavoro manuale è pressoché esclusivo. Sono poche le macchine per cucire o le dime metalliche, sostituite dalle cuciture a mano, dal taglio su modello in cartone, anch’esso disegnato ed eseguito dal maestro artigiano.

and preciousness of our products would be definitely compromised and our demanding customers would never accept it. Every single bag has its own author and is the result of his passion and care. All leather goods from the workrooms of BERETTA are unique and nearly entirely handmade objects. We rarely rely upon sewing machines, as we are sure that nothing can be compared to handicraft work and artisan expertise.

E non è raro che il tempo necessario alla produzione di una borsa o una valigia raggiunga i tre giorni di lavoro di un operaio.

A single bag or suitcase can take up to three working days for an average worker...

Va da sè che questo tipo di lavorazione artigianale permette al cliente di poter ordinare anche articoli completamente personalizzati, per cui si va dalla scelta dei materiali esterni, i pellami di varia natura e pregio come coccodrillo, struzzo, lucertola, elefante, alla scelta delle fodere interne di varie tipologie e tinte, dei migliori colori di cucitura da abbinare alla verniciatura delle coste ed infine alle finiture personalizzate delle parti metalliche.

It goes without saying that this kind of craftsmanship allows the customer to order also fully customizable items. So you can choose from external materials - hides of various kinds and value such as crocodile, ostrich, lizard, elephant - to lining interior of various types and colors, or the best color stitching to match the paint of the coast or finally the finishing of custom metal parts.

Questo ha permesso di realizzare negli anni prodotti esclusivi per noti personaggi del mondo della cultura, dello spettacolo, della politica. L’esecuzione della collezione ufficiale di bauli e valigie della Casa Reale di Londra, è un esempio su tutti.

This allowed us to create exclusive products for well known personalities from the worlds of culture, entertainment and politics. The execution of the official collection of trunks and suitcases of the Royal House of London, is just one example.

Sicuramente una scelta controcorrente quella di non aver sostituito il lavoro manuale con i macchinari evoluti esistenti in questo comparto produttivo, e non è la sola, a dimostrazione del fatto che quando il lavoro è di qualità, senza concessioni a scorciatoie per raggiungere alti livelli di profitto, il valore del prodotto finito rispecchia l’atteggiamento etico dell’imprenditore e la sua volontà di lasciare un segno.

We are aware that choosing not to abandon handwork in favour of a modern line of advanced working machines makes us a rare case of perseverance and dedication to what we believe in: but we also know that this is the only way in which our products can mirror our ethics and our will to leave our own mark.



LAVORAZIONI

MANUFACTURING

Non c’è una Beretta uguale all’altra All Beretta goods are unique

Alfredo Beretta

La pelle è diversa, l’uomo che la lavora è diverso

Leather is different, The man behind the work too

Il valore di una valigia BERETTA è dato dall’incontro di due aspetti: il tempo paziente dedicato ad ogni articolo, la cura e la maestria acquisite dalla ricerca e dalla ripetizione.

Our bags are so precious because they represent the meeting point of two different aspects: time and dedication.

La morbidezza, la precisione del dettaglio, la perfezione al tatto di ogni singolo pezzo, testimoniano la dedizione al lavoro dell’artigiano.

Precision in details, smoothness and perfection to the touch of every single piece, prove the merit of the artisan.





TAGLIO

CUT

Ogni pelle va carezzata per il suo verso Every kind of leather needs its own special care

Massimo Beretta

Lo sa bene chi da decenni esegue il taglio

Cutters are widely aware of this simple truth

Dopo un attento esame della pelle prescelta, con la “mazza dei modelli”, ovvero l’insieme di tutti gli elementi che compongono il manufatto, si dà inizio alla fase del taglio, grazie al sapiente lavoro dell’artigiano che impugna un affilato strumento, la “lanzetta”, immutato da secoli.

After a careful examination of the chosen leather, the cutter works out a set of all the needed elements for the piece he is going to elaborate. Drawing his “lanzetta” (an ancient and perfectly sharpened tool) he begins to craft the piece.





ASSEMBLAGGIO

ASSEMBLY

Un processo paziente A careful process

La sequenza delle lavorazioni

The processing phases

In un laboratorio artigianale, dove ogni artigiano cura il singolo articolo, il processo produttivo segue un percorso definito ma adattabile.

In a workshop, where every single item rely on artisan care, the production follows a defined but adaptable process.

Tutte le fasi produttive che portano alla completa realizzazione dell’articolo sono eseguite a mano: incollatura, raspatura delle coste, rigatura a caldo, marcatura dei punti per le cuciture a mano e verniciatura. Così, ad esempio, una maniglia viene scolpita, tramite taglio a coltello di un multistrato di cuoio, poi levigato, lavorato “a costa” o rivestito e cucito a mano sulla “cagna”.

All steps of production leading to the completion of the article are made by hand: gluing, scraping the edge, hot lining, marking points for the handstitching and painting. So, for example, the handle of our bags and the edges who outline them, are composed of a multi-layered set of leather, smoothed, worked “a costa” and covered and finished by hand.



Sagomatura a mano della maniglia, realizzata interamente in pelle Hand shaping of the handle, entirely made of leather



CUCITURA

SEWING

Durevolezza e resistenza Durability and endurance La mano dell’uomo, gli strumenti di una volta

The tools of the “old times” and the hand of man

La cucitura è realizzata fissando ogni pezzo sulla “cagna”. Un’operazione lenta che ha il pregio di donare all’articolo una struttura che garantisce ineguagliabili capacità di durare nel tempo e resistere all’usura.

Assemblage is realized through hand knitting, setting every piece on the so called “cagna”. This is a particularly slow procedure, which gives the product a uniquely long standing and tough seaming.



Cucitura a mano con doppio ago Hand stitching with double needle



Tranciatura a mano della maniglia in sagoma Trenching in the handle shape



Tiraggio del colore con ferro caldo Drawing the color with hot iron



Verniciatura della costa a pennello Paint brush of the edge





Preparazione costa con raspatura a mano Hand scraping to prepare the edge


Rigatura a caldo realizzata interamente a mano Hot lining is completely handmade




PERSONALIZZAZIONE

CUSTOMIZE

La perfezione del prodotto finito Perfection in a finished product

La cura del dettaglio

The care for details

L’impeccabile fattura dei punti di sforzo e usura e l’esatto funzionamento dei giunti e delle minuterie metalliche sono elementi fondamentali per distinguere una borsa di pregio.

Manufacturing of joining and wearing points and the perfect functioning of bearings and metal smallware are the key elements that distinguish an high quality product.










Dove c’è una grande volontà non possono esserci grandi difficoltà.. Where a great will dwells, no great difficulties can prevail. Niccolò Machiavelli

È forse immodesto chiudere con questa citazione, ma è utile a sottolineare la caratteristica dominante di questa azienda. Il “made in Italy” passa da qui: creatività, conoscenza, coraggio imprenditoriale, etica del lavoro, perseveranza. It is maybe immodest to conclude with the following quotation, but we believe that it really fits the features of our business. This is what “made in Italy” is all about: creativity, knowledge, business dedication, work ethics and perseverance.


IL PIÙ IMPORTANTE MEZZO DI PRODUZIONE: L’UOMO. MAN: THE MOST IMPORTANT PRODUCTION TOOL. In un mondo dove la tecnologia industriale sembra essere inevitabilmente destinata alla globalizzazione uniformante, sopravvivono “isole” dove l’organizzazione del lavoro è come quella di un tempo: gli operai sono maestri artigiani ed “il padrone” è uno di essi. In a world where industrial technology seems to be a relentless mean of standardization, someone still sticks to the old way: workers are craftsmen, their boss is one of them.


STORIA

HISTORY

Dal 1947 con la stessa passione Since 1947 with strong commitment

Alfredo Beretta

Un passo dopo l’altro

Step after step

Concretezza, serietà e abnegazione al lavoro: sono questi i punti di forza che permettono ad una azienda italiana, che del lavoro manuale artigiano fa il suo vanto, di esporre borse e valige nei punti vendita più prestigiosi del mondo.

Reliability and dedication: these are the secrets that make it possible for an Italian firm to sell bags and suitcases in the most glamorous sales point all over the world.

Nel 1947 a Milano, all’avvio della ricostruzione industriale italiana, un artigiano della pelletteria, Natale Beretta, fonda l’impresa a carattere familiare “Lavorazione Artigiana del Cuoio”. Le tappe salienti che portano l’azienda, nota nel mondo con il più semplice nome VALIGERIA BERETTA, ad entrare nella rosa dei produttori di riferimento del comparto pelletteria per l’altissima qualità delle sue lavorazioni, mettono in luce l’intraprendenza e lungimiranza del fondatore e la capacità dei suoi eredi di mantenere e valorizzare nel tempo il saper fare

Back in 1947, in Milan, when Italy was recovering from the disasters of world war two, a leather craftsman, Natale Beretta, founded the family business called “Lavorazione artigiana del cuoio” (Handicraft leather products). The following period, which saw the business grow and reach the world highest ranks in leather goods production, definitely proved the strength of the founder determination and ability as well as the credits of his heirs who succeeded in keeping the business alive and evolving. VALIGERIA BERETTA was proud to enhance in time the value of craftsmanship, persisting in research and development of new patented solutions.


Il Compasso d’Oro alla valigia ARCATA La valigia della Ditta Beretta a cui viene attribuito il “Premio La Rinascente Compasso d’Oro 1956” è un esempio egregio di elaborazione di una forma tradizionale in un materiale che ne sottolinea l’aspetto sciolto e famigliare. Il Compasso d’Oro vuole sottolineare con il premio a questo prodotto, la qualità di perfetta esecuzione che presenta l’intera produzione della Ditta Beretta già altri anni segnalata.

Natale Beretta

“Compasso d’Oro” award to ARCATA bag The award “Premio la Rinascente Compasso d’Oro 1956” to the ARCATA bag by VALIGERlA BERETTA, shows how this piece is the perfect example of a product where tradition in shape meets modernity in materials and comfort. This award stresses the quality of execution that distinguishes the production of Beretta Company.

La valigia Arcata, ancora oggi prodotta e venduta come cinquant’anni fa The suitcase Arcata, still produced and sold as fifty years ago


artigiano, perseverando nella ricerca e sviluppando nuove invenzioni, coperte da brevetto industriale. Tra gli anni ’50 e ’70 l’azienda consolida la sua struttura. Si definiscono lavorazioni e tecniche e si sviluppano i primi modelli su ideazione di Natale Beretta, che partecipa direttamente alla fase esecutiva, affiancato da otto operai. In breve tempo l’estro creativo, la sapienza del taglio, l’abilità nel cucire a mano e nel confezionare personalmente ogni prodotto dal nascere, diventano la cifra distintiva dell’impresa artigiana. Negli anni la VALIGERIA BERETTA ottiene premi e riconoscimenti per la qualità, l’innovazione e lo stile. Tra questi, il Compasso d’Oro 1956 per la valigia ARCATA, dà un forte impulso alla notorietà dell’azienda. Oggi questa valigia è esposta al MOMA, il Museo d’Arte Moderna di New York, ma è ancora possibile acquistarla, realizzata esattamente come allora, rispettando fedelmente il disegno di Natale Beretta. Dagli anni ‘80 il testimone passa al figlio Alfredo e, da qualche anno, anche al nipote Massimo, determinato a conservare l’impronta artigianale grazie alla collaborazione di operai formati per raggiungere i massimi standard di qualità a discapito della quantità. L’azienda continua a partecipare alle manifestazioni fieristiche più importanti. A Milano nel 1991, il salone internazionale della pelletteria MIPEL, leader mondiale del settore, in occasione della sessantesima edizione, conferisce alla LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. la medaglia d’oro per la costanza partecipativa.

The period spanning from the 50’s to the 70’s, saw the strengthening of the business. Techniques and processes were defined and the patterns which Natale Beretta created were developed. The founder was directly involved in the project together with eight workers: his inspiration and skill in the shaping of the models, as well as his ability in hand making and personally finishing each and every product from the beginning, soon became the business trade mark. VALIGERlA BERETTA was awarded several prizes for quality, innovation and style, among others the “Compasso d’Oro” of 1956 for the ARCATA bag, which really boosted the company’s fame. Nowadays that bag is on permanent exhibition at New York MOMA, Museum of Modern Art, but it is still possible to own it in the same model and shape as it was crafted by Natale Beretta. In the 80’s it was Alfredo, son of Natale, and lately Massimo, his nephew, who took over the business and kept on trusting in hand making and quality over quantity. The company keeps on partecipating in the major trade fairs. In Milan in 1991, the international exhibition of leather MIPEL, a world leader in the industry, on the occasion of the sixtieth year, gives the leather craftsmen LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. the gold medal for the constancy of participation.


L’innovazione e la qualità intrinseca del prodotto, uniti alla visibilità in contesti fieristici di rilievo, rendono ancora oggi superfluo ideare una vera e propria strategia di marketing ed organizzare una forza vendita.

Innovation and the proper quality of the product, combined with the visibility obtained in fair events, make it useless to develop a real marketing strategy.

L’azienda affianca alla produzione in esclusiva per i suoi clienti, la realizzazione di proprie collezioni che l’impresa firma con il logo dell’omino volante con la valigia. La fonte d’ispirazione dell’emblematico marchio, ideato dallo stesso fondatore, è il primo lancio nello spazio nel 1957 di un satellite, lo Sputnik, che in russo significa, guarda caso, ‘compagno di viaggio’.

The company offers the exclusive production for its customers, together with the implementation of their collection signed by the company with the logo of the flying little man with the suitcase. The inspiration for the emblematic brand created by the founder, comes from the first space launch in 1957 of the satellite Sputnik, which in Russian means by chance, ‘travelling companion’.

Ma in fondo, è solo la qualità e la perfezione del dettaglio a consentire all’azienda di volare in tutto il mondo.

All in all, what makes our business “fly” all over the world, is the quality and the perfection of our products.

Il padre Alfredo e il figlio Massimo Beretta al controllo qualità di pellame di coccodrillo Alfredo and Massimo Beretta: quality control of crocodile leather


LA MANO DELL’UOMO

THE HAND AT WORK

L’organizzazione del lavoro era di stampo artigiano... Business was based on handicraft work...

Massimo Beretta

Lo è orgogliosamente ancora oggi

And we are proud to say that so it is today

Il laboratorio artigiano lavora su una gamma ricchissima di pellami pregiati, forte delle conoscenze ed esperienze accumulate negli anni. Perfino le minuterie metalliche sono realizzate ad hoc in lotti limitati, spesso personalizzati o griffati secondo le più varie richieste dei clienti.

We still work a wide variety of fine leather, getting the most from our long standing expertise. We realize everything, even the smallest details, in limited and often personalized editions.

La maggior parte della pelletteria di qualità è prodotta in Italia e i produttori di alto livello non raggiungono i dieci nomi. Il fatto che VALIGERIA BERETTA sia uno dei più conosciuti, è motivo d’orgoglio per la famiglia che dirige saldamente l’impresa, seguendo personalmente il lavoro degli operai che non sono divisi in fasi di processo ma eseguono integralmente la lavorazione del modello a loro affidato, dal progetto al confezionamento. La catena di montaggio, infatti, non è adatta a modelli che hanno una complessità costruttiva o una preziosità di materiali e particolari

Quality leather goods are mostly manufactured in Italy, where high grade producers can be counted on two hands. VALIGERIA BERETTA is one of the most renowned and this makes the family who still runs the business really proud. Our workers are not assembly line workers but specialized artisans who develop their assigned product from the beginning to the finishing. And it could not be otherwise, as our standards of quality would never fit an assembly line organization: the complexity


estetici come quelli richiesti dall’esigente mercato a cui l’azienda si rivolge. Ogni borsa o valigia ha quindi un suo autore che ne cura con competenza e passione la realizzazione. Questo fa di ogni articolo di pelletteria che esce dal laboratorio BERETTA un oggetto unico, in cui il lavoro manuale è pressoché esclusivo. Sono poche le macchine per cucire o le dime metalliche, sostituite dalle cuciture a mano, dal taglio su modello in cartone, anch’esso disegnato ed eseguito dal maestro artigiano.

and preciousness of our products would be definitely compromised and our demanding customers would never accept it. Every single bag has its own author and is the result of his passion and care. All leather goods from the workrooms of BERETTA are unique and nearly entirely handmade objects. We rarely rely upon sewing machines, as we are sure that nothing can be compared to handicraft work and artisan expertise.

E non è raro che il tempo necessario alla produzione di una borsa o una valigia raggiunga i tre giorni di lavoro di un operaio.

A single bag or suitcase can take up to three working days for an average worker...

Va da sè che questo tipo di lavorazione artigianale permette al cliente di poter ordinare anche articoli completamente personalizzati, per cui si va dalla scelta dei materiali esterni, i pellami di varia natura e pregio come coccodrillo, struzzo, lucertola, elefante, alla scelta delle fodere interne di varie tipologie e tinte, dei migliori colori di cucitura da abbinare alla verniciatura delle coste ed infine alle finiture personalizzate delle parti metalliche.

It goes without saying that this kind of craftsmanship allows the customer to order also fully customizable items. So you can choose from external materials - hides of various kinds and value such as crocodile, ostrich, lizard, elephant - to lining interior of various types and colors, or the best color stitching to match the paint of the coast or finally the finishing of custom metal parts.

Questo ha permesso di realizzare negli anni prodotti esclusivi per noti personaggi del mondo della cultura, dello spettacolo, della politica. L’esecuzione della collezione ufficiale di bauli e valigie della Casa Reale di Londra, è un esempio su tutti.

This allowed us to create exclusive products for well known personalities from the worlds of culture, entertainment and politics. The execution of the official collection of trunks and suitcases of the Royal House of London, is just one example.

Sicuramente una scelta controcorrente quella di non aver sostituito il lavoro manuale con i macchinari evoluti esistenti in questo comparto produttivo, e non è la sola, a dimostrazione del fatto che quando il lavoro è di qualità, senza concessioni a scorciatoie per raggiungere alti livelli di profitto, il valore del prodotto finito rispecchia l’atteggiamento etico dell’imprenditore e la sua volontà di lasciare un segno.

We are aware that choosing not to abandon handwork in favour of a modern line of advanced working machines makes us a rare case of perseverance and dedication to what we believe in: but we also know that this is the only way in which our products can mirror our ethics and our will to leave our own mark.


LAVORAZIONI

MANUFACTURING

Non c’è una Beretta uguale all’altra All Beretta goods are unique

Alfredo Beretta

La pelle è diversa, l’uomo che la lavora è diverso

Leather is different, The man behind the work too

Il valore di una valigia BERETTA è dato dall’incontro di due aspetti: il tempo paziente dedicato ad ogni articolo, la cura e la maestria acquisite dalla ricerca e dalla ripetizione.

Our bags are so precious because they represent the meeting point of two different aspects: time and dedication.

La morbidezza, la precisione del dettaglio, la perfezione al tatto di ogni singolo pezzo, testimoniano la dedizione al lavoro dell’artigiano.

Precision in details, smoothness and perfection to the touch of every single piece, prove the merit of the artisan.


TAGLIO

CUT

Ogni pelle va carezzata per il suo verso Every kind of leather needs its own special care

Massimo Beretta

Lo sa bene chi da decenni esegue il taglio

Cutters are widely aware of this simple truth

Dopo un attento esame della pelle prescelta, con la “mazza dei modelli”, ovvero l’insieme di tutti gli elementi che compongono il manufatto, si dà inizio alla fase del taglio, grazie al sapiente lavoro dell’artigiano che impugna un affilato strumento, la “lanzetta”, immutato da secoli.

After a careful examination of the chosen leather, the cutter works out a set of all the needed elements for the piece he is going to elaborate. Drawing his “lanzetta” (an ancient and perfectly sharpened tool) he begins to craft the piece.


ASSEMBLAGGIO

ASSEMBLY

Un processo paziente A careful process

La sequenza delle lavorazioni

The processing phases

In un laboratorio artigianale, dove ogni artigiano cura il singolo articolo, il processo produttivo segue un percorso definito ma adattabile.

In a workshop, where every single item rely on artisan care, the production follows a defined but adaptable process.

Tutte le fasi produttive che portano alla completa realizzazione dell’articolo sono eseguite a mano: incollatura, raspatura delle coste, rigatura a caldo, marcatura dei punti per le cuciture a mano e verniciatura. Così, ad esempio, una maniglia viene scolpita, tramite taglio a coltello di un multistrato di cuoio, poi levigato, lavorato “a costa” o rivestito e cucito a mano sulla “cagna”.

All steps of production leading to the completion of the article are made by hand: gluing, scraping the edge, hot lining, marking points for the handstitching and painting. So, for example, the handle of our bags and the edges who outline them, are composed of a multi-layered set of leather, smoothed, worked “a costa” and covered and finished by hand.


CUCITURA

SEWING

Durevolezza e resistenza Durability and endurance La mano dell’uomo, gli strumenti di una volta

The tools of the “old times” and the hand of man

La cucitura è realizzata fissando ogni pezzo sulla “cagna”. Un’operazione lenta che ha il pregio di donare all’articolo una struttura che garantisce ineguagliabili capacità di durare nel tempo e resistere all’usura.

Assemblage is realized through hand knitting, setting every piece on the so called “cagna”. This is a particularly slow procedure, which gives the product a uniquely long standing and tough seaming.


PERSONALIZZAZIONE

CUSTOMIZE

La perfezione del prodotto finito Perfection in a finished product

La cura del dettaglio

The care for details

L’impeccabile fattura dei punti di sforzo e usura e l’esatto funzionamento dei giunti e delle minuterie metalliche sono elementi fondamentali per distinguere una borsa di pregio.

Manufacturing of joining and wearing points and the perfect functioning of bearings and metal smallware are the key elements that distinguish an high quality product.


Dove c’è una grande volontà non possono esserci grandi difficoltà.. Where a great will dwells, no great difficulties can prevail. Niccolò Machiavelli

È forse immodesto chiudere con questa citazione, ma è utile a sottolineare la caratteristica dominante di questa azienda. Il “made in Italy” passa da qui: creatività, conoscenza, coraggio imprenditoriale, etica del lavoro, perseveranza. It is maybe immodest to conclude with the following quotation, but we believe that it really fits the features of our business. This is what “made in Italy” is all about: creativity, knowledge, business dedication, work ethics and perseverance.


IL PIÙ IMPORTANTE MEZZO DI PRODUZIONE: L’UOMO. MAN: THE MOST IMPORTANT PRODUCTION TOOL. In un mondo dove la tecnologia industriale sembra essere inevitabilmente destinata alla globalizzazione uniformante, sopravvivono “isole” dove l’organizzazione del lavoro è come quella di un tempo: gli operai sono maestri artigiani ed “il padrone” è uno di essi. In a world where industrial technology seems to be a relentless mean of standardization, someone still sticks to the old way: workers are craftsmen, their boss is one of them.


STORIA

HISTORY

Dal 1947 con la stessa passione Since 1947 with strong commitment

Alfredo Beretta

Un passo dopo l’altro

Step after step

Concretezza, serietà e abnegazione al lavoro: sono questi i punti di forza che permettono ad una azienda italiana, che del lavoro manuale artigiano fa il suo vanto, di esporre borse e valige nei punti vendita più prestigiosi del mondo.

Reliability and dedication: these are the secrets that make it possible for an Italian firm to sell bags and suitcases in the most glamorous sales point all over the world.

Nel 1947 a Milano, all’avvio della ricostruzione industriale italiana, un artigiano della pelletteria, Natale Beretta, fonda l’impresa a carattere familiare “Lavorazione Artigiana del Cuoio”. Le tappe salienti che portano l’azienda, nota nel mondo con il più semplice nome VALIGERIA BERETTA, ad entrare nella rosa dei produttori di riferimento del comparto pelletteria per l’altissima qualità delle sue lavorazioni, mettono in luce l’intraprendenza e lungimiranza del fondatore e la capacità dei suoi eredi di mantenere e valorizzare nel tempo il saper fare

Back in 1947, in Milan, when Italy was recovering from the disasters of world war two, a leather craftsman, Natale Beretta, founded the family business called “Lavorazione artigiana del cuoio” (Handicraft leather products). The following period, which saw the business grow and reach the world highest ranks in leather goods production, definitely proved the strength of the founder determination and ability as well as the credits of his heirs who succeeded in keeping the business alive and evolving. VALIGERIA BERETTA was proud to enhance in time the value of craftsmanship, persisting in research and development of new patented solutions.


Il Compasso d’Oro alla valigia ARCATA La valigia della Ditta Beretta a cui viene attribuito il “Premio La Rinascente Compasso d’Oro 1956” è un esempio egregio di elaborazione di una forma tradizionale in un materiale che ne sottolinea l’aspetto sciolto e famigliare. Il Compasso d’Oro vuole sottolineare con il premio a questo prodotto, la qualità di perfetta esecuzione che presenta l’intera produzione della Ditta Beretta già altri anni segnalata.

Natale Beretta

“Compasso d’Oro” award to ARCATA bag The award “Premio la Rinascente Compasso d’Oro 1956” to the ARCATA bag by VALIGERlA BERETTA, shows how this piece is the perfect example of a product where tradition in shape meets modernity in materials and comfort. This award stresses the quality of execution that distinguishes the production of Beretta Company.

La valigia Arcata, ancora oggi prodotta e venduta come cinquant’anni fa The suitcase Arcata, still produced and sold as fifty years ago


artigiano, perseverando nella ricerca e sviluppando nuove invenzioni, coperte da brevetto industriale. Tra gli anni ’50 e ’70 l’azienda consolida la sua struttura. Si definiscono lavorazioni e tecniche e si sviluppano i primi modelli su ideazione di Natale Beretta, che partecipa direttamente alla fase esecutiva, affiancato da otto operai. In breve tempo l’estro creativo, la sapienza del taglio, l’abilità nel cucire a mano e nel confezionare personalmente ogni prodotto dal nascere, diventano la cifra distintiva dell’impresa artigiana. Negli anni la VALIGERIA BERETTA ottiene premi e riconoscimenti per la qualità, l’innovazione e lo stile. Tra questi, il Compasso d’Oro 1956 per la valigia ARCATA, dà un forte impulso alla notorietà dell’azienda. Oggi questa valigia è esposta al MOMA, il Museo d’Arte Moderna di New York, ma è ancora possibile acquistarla, realizzata esattamente come allora, rispettando fedelmente il disegno di Natale Beretta. Dagli anni ‘80 il testimone passa al figlio Alfredo e, da qualche anno, anche al nipote Massimo, determinato a conservare l’impronta artigianale grazie alla collaborazione di operai formati per raggiungere i massimi standard di qualità a discapito della quantità. L’azienda continua a partecipare alle manifestazioni fieristiche più importanti. A Milano nel 1991, il salone internazionale della pelletteria MIPEL, leader mondiale del settore, in occasione della sessantesima edizione, conferisce alla LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. la medaglia d’oro per la costanza partecipativa.

The period spanning from the 50’s to the 70’s, saw the strengthening of the business. Techniques and processes were defined and the patterns which Natale Beretta created were developed. The founder was directly involved in the project together with eight workers: his inspiration and skill in the shaping of the models, as well as his ability in hand making and personally finishing each and every product from the beginning, soon became the business trade mark. VALIGERlA BERETTA was awarded several prizes for quality, innovation and style, among others the “Compasso d’Oro” of 1956 for the ARCATA bag, which really boosted the company’s fame. Nowadays that bag is on permanent exhibition at New York MOMA, Museum of Modern Art, but it is still possible to own it in the same model and shape as it was crafted by Natale Beretta. In the 80’s it was Alfredo, son of Natale, and lately Massimo, his nephew, who took over the business and kept on trusting in hand making and quality over quantity. The company keeps on partecipating in the major trade fairs. In Milan in 1991, the international exhibition of leather MIPEL, a world leader in the industry, on the occasion of the sixtieth year, gives the leather craftsmen LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. the gold medal for the constancy of participation.


L’innovazione e la qualità intrinseca del prodotto, uniti alla visibilità in contesti fieristici di rilievo, rendono ancora oggi superfluo ideare una vera e propria strategia di marketing ed organizzare una forza vendita.

Innovation and the proper quality of the product, combined with the visibility obtained in fair events, make it useless to develop a real marketing strategy.

L’azienda affianca alla produzione in esclusiva per i suoi clienti, la realizzazione di proprie collezioni che l’impresa firma con il logo dell’omino volante con la valigia. La fonte d’ispirazione dell’emblematico marchio, ideato dallo stesso fondatore, è il primo lancio nello spazio nel 1957 di un satellite, lo Sputnik, che in russo significa, guarda caso, ‘compagno di viaggio’.

The company offers the exclusive production for its customers, together with the implementation of their collection signed by the company with the logo of the flying little man with the suitcase. The inspiration for the emblematic brand created by the founder, comes from the first space launch in 1957 of the satellite Sputnik, which in Russian means by chance, ‘travelling companion’.

Ma in fondo, è solo la qualità e la perfezione del dettaglio a consentire all’azienda di volare in tutto il mondo.

All in all, what makes our business “fly” all over the world, is the quality and the perfection of our products.

Il padre Alfredo e il figlio Massimo Beretta al controllo qualità di pellame di coccodrillo Alfredo and Massimo Beretta: quality control of crocodile leather


LA MANO DELL’UOMO

THE HAND AT WORK

L’organizzazione del lavoro era di stampo artigiano... Business was based on handicraft work...

Massimo Beretta

Lo è orgogliosamente ancora oggi

And we are proud to say that so it is today

Il laboratorio artigiano lavora su una gamma ricchissima di pellami pregiati, forte delle conoscenze ed esperienze accumulate negli anni. Perfino le minuterie metalliche sono realizzate ad hoc in lotti limitati, spesso personalizzati o griffati secondo le più varie richieste dei clienti.

We still work a wide variety of fine leather, getting the most from our long standing expertise. We realize everything, even the smallest details, in limited and often personalized editions.

La maggior parte della pelletteria di qualità è prodotta in Italia e i produttori di alto livello non raggiungono i dieci nomi. Il fatto che VALIGERIA BERETTA sia uno dei più conosciuti, è motivo d’orgoglio per la famiglia che dirige saldamente l’impresa, seguendo personalmente il lavoro degli operai che non sono divisi in fasi di processo ma eseguono integralmente la lavorazione del modello a loro affidato, dal progetto al confezionamento. La catena di montaggio, infatti, non è adatta a modelli che hanno una complessità costruttiva o una preziosità di materiali e particolari

Quality leather goods are mostly manufactured in Italy, where high grade producers can be counted on two hands. VALIGERIA BERETTA is one of the most renowned and this makes the family who still runs the business really proud. Our workers are not assembly line workers but specialized artisans who develop their assigned product from the beginning to the finishing. And it could not be otherwise, as our standards of quality would never fit an assembly line organization: the complexity


estetici come quelli richiesti dall’esigente mercato a cui l’azienda si rivolge. Ogni borsa o valigia ha quindi un suo autore che ne cura con competenza e passione la realizzazione. Questo fa di ogni articolo di pelletteria che esce dal laboratorio BERETTA un oggetto unico, in cui il lavoro manuale è pressoché esclusivo. Sono poche le macchine per cucire o le dime metalliche, sostituite dalle cuciture a mano, dal taglio su modello in cartone, anch’esso disegnato ed eseguito dal maestro artigiano.

and preciousness of our products would be definitely compromised and our demanding customers would never accept it. Every single bag has its own author and is the result of his passion and care. All leather goods from the workrooms of BERETTA are unique and nearly entirely handmade objects. We rarely rely upon sewing machines, as we are sure that nothing can be compared to handicraft work and artisan expertise.

E non è raro che il tempo necessario alla produzione di una borsa o una valigia raggiunga i tre giorni di lavoro di un operaio.

A single bag or suitcase can take up to three working days for an average worker...

Va da sè che questo tipo di lavorazione artigianale permette al cliente di poter ordinare anche articoli completamente personalizzati, per cui si va dalla scelta dei materiali esterni, i pellami di varia natura e pregio come coccodrillo, struzzo, lucertola, elefante, alla scelta delle fodere interne di varie tipologie e tinte, dei migliori colori di cucitura da abbinare alla verniciatura delle coste ed infine alle finiture personalizzate delle parti metalliche.

It goes without saying that this kind of craftsmanship allows the customer to order also fully customizable items. So you can choose from external materials - hides of various kinds and value such as crocodile, ostrich, lizard, elephant - to lining interior of various types and colors, or the best color stitching to match the paint of the coast or finally the finishing of custom metal parts.

Questo ha permesso di realizzare negli anni prodotti esclusivi per noti personaggi del mondo della cultura, dello spettacolo, della politica. L’esecuzione della collezione ufficiale di bauli e valigie della Casa Reale di Londra, è un esempio su tutti.

This allowed us to create exclusive products for well known personalities from the worlds of culture, entertainment and politics. The execution of the official collection of trunks and suitcases of the Royal House of London, is just one example.

Sicuramente una scelta controcorrente quella di non aver sostituito il lavoro manuale con i macchinari evoluti esistenti in questo comparto produttivo, e non è la sola, a dimostrazione del fatto che quando il lavoro è di qualità, senza concessioni a scorciatoie per raggiungere alti livelli di profitto, il valore del prodotto finito rispecchia l’atteggiamento etico dell’imprenditore e la sua volontà di lasciare un segno.

We are aware that choosing not to abandon handwork in favour of a modern line of advanced working machines makes us a rare case of perseverance and dedication to what we believe in: but we also know that this is the only way in which our products can mirror our ethics and our will to leave our own mark.


LAVORAZIONI

MANUFACTURING

Non c’è una Beretta uguale all’altra All Beretta goods are unique

Alfredo Beretta

La pelle è diversa, l’uomo che la lavora è diverso

Leather is different, The man behind the work too

Il valore di una valigia BERETTA è dato dall’incontro di due aspetti: il tempo paziente dedicato ad ogni articolo, la cura e la maestria acquisite dalla ricerca e dalla ripetizione.

Our bags are so precious because they represent the meeting point of two different aspects: time and dedication.

La morbidezza, la precisione del dettaglio, la perfezione al tatto di ogni singolo pezzo, testimoniano la dedizione al lavoro dell’artigiano.

Precision in details, smoothness and perfection to the touch of every single piece, prove the merit of the artisan.


TAGLIO

CUT

Ogni pelle va carezzata per il suo verso Every kind of leather needs its own special care

Massimo Beretta

Lo sa bene chi da decenni esegue il taglio

Cutters are widely aware of this simple truth

Dopo un attento esame della pelle prescelta, con la “mazza dei modelli”, ovvero l’insieme di tutti gli elementi che compongono il manufatto, si dà inizio alla fase del taglio, grazie al sapiente lavoro dell’artigiano che impugna un affilato strumento, la “lanzetta”, immutato da secoli.

After a careful examination of the chosen leather, the cutter works out a set of all the needed elements for the piece he is going to elaborate. Drawing his “lanzetta” (an ancient and perfectly sharpened tool) he begins to craft the piece.


ASSEMBLAGGIO

ASSEMBLY

Un processo paziente A careful process

La sequenza delle lavorazioni

The processing phases

In un laboratorio artigianale, dove ogni artigiano cura il singolo articolo, il processo produttivo segue un percorso definito ma adattabile.

In a workshop, where every single item rely on artisan care, the production follows a defined but adaptable process.

Tutte le fasi produttive che portano alla completa realizzazione dell’articolo sono eseguite a mano: incollatura, raspatura delle coste, rigatura a caldo, marcatura dei punti per le cuciture a mano e verniciatura. Così, ad esempio, una maniglia viene scolpita, tramite taglio a coltello di un multistrato di cuoio, poi levigato, lavorato “a costa” o rivestito e cucito a mano sulla “cagna”.

All steps of production leading to the completion of the article are made by hand: gluing, scraping the edge, hot lining, marking points for the handstitching and painting. So, for example, the handle of our bags and the edges who outline them, are composed of a multi-layered set of leather, smoothed, worked “a costa” and covered and finished by hand.


CUCITURA

SEWING

Durevolezza e resistenza Durability and endurance La mano dell’uomo, gli strumenti di una volta

The tools of the “old times” and the hand of man

La cucitura è realizzata fissando ogni pezzo sulla “cagna”. Un’operazione lenta che ha il pregio di donare all’articolo una struttura che garantisce ineguagliabili capacità di durare nel tempo e resistere all’usura.

Assemblage is realized through hand knitting, setting every piece on the so called “cagna”. This is a particularly slow procedure, which gives the product a uniquely long standing and tough seaming.


PERSONALIZZAZIONE

CUSTOMIZE

La perfezione del prodotto finito Perfection in a finished product

La cura del dettaglio

The care for details

L’impeccabile fattura dei punti di sforzo e usura e l’esatto funzionamento dei giunti e delle minuterie metalliche sono elementi fondamentali per distinguere una borsa di pregio.

Manufacturing of joining and wearing points and the perfect functioning of bearings and metal smallware are the key elements that distinguish an high quality product.


Dove c’è una grande volontà non possono esserci grandi difficoltà.. Where a great will dwells, no great difficulties can prevail. Niccolò Machiavelli

È forse immodesto chiudere con questa citazione, ma è utile a sottolineare la caratteristica dominante di questa azienda. Il “made in Italy” passa da qui: creatività, conoscenza, coraggio imprenditoriale, etica del lavoro, perseveranza. It is maybe immodest to conclude with the following quotation, but we believe that it really fits the features of our business. This is what “made in Italy” is all about: creativity, knowledge, business dedication, work ethics and perseverance.


IL PIÙ IMPORTANTE MEZZO DI PRODUZIONE: L’UOMO. MAN: THE MOST IMPORTANT PRODUCTION TOOL. In un mondo dove la tecnologia industriale sembra essere inevitabilmente destinata alla globalizzazione uniformante, sopravvivono “isole” dove l’organizzazione del lavoro è come quella di un tempo: gli operai sono maestri artigiani ed “il padrone” è uno di essi. In a world where industrial technology seems to be a relentless mean of standardization, someone still sticks to the old way: workers are craftsmen, their boss is one of them.


STORIA

HISTORY

Dal 1947 con la stessa passione Since 1947 with strong commitment

Alfredo Beretta

Un passo dopo l’altro

Step after step

Concretezza, serietà e abnegazione al lavoro: sono questi i punti di forza che permettono ad una azienda italiana, che del lavoro manuale artigiano fa il suo vanto, di esporre borse e valige nei punti vendita più prestigiosi del mondo.

Reliability and dedication: these are the secrets that make it possible for an Italian firm to sell bags and suitcases in the most glamorous sales point all over the world.

Nel 1947 a Milano, all’avvio della ricostruzione industriale italiana, un artigiano della pelletteria, Natale Beretta, fonda l’impresa a carattere familiare “Lavorazione Artigiana del Cuoio”. Le tappe salienti che portano l’azienda, nota nel mondo con il più semplice nome VALIGERIA BERETTA, ad entrare nella rosa dei produttori di riferimento del comparto pelletteria per l’altissima qualità delle sue lavorazioni, mettono in luce l’intraprendenza e lungimiranza del fondatore e la capacità dei suoi eredi di mantenere e valorizzare nel tempo il saper fare

Back in 1947, in Milan, when Italy was recovering from the disasters of world war two, a leather craftsman, Natale Beretta, founded the family business called “Lavorazione artigiana del cuoio” (Handicraft leather products). The following period, which saw the business grow and reach the world highest ranks in leather goods production, definitely proved the strength of the founder determination and ability as well as the credits of his heirs who succeeded in keeping the business alive and evolving. VALIGERIA BERETTA was proud to enhance in time the value of craftsmanship, persisting in research and development of new patented solutions.


Il Compasso d’Oro alla valigia ARCATA La valigia della Ditta Beretta a cui viene attribuito il “Premio La Rinascente Compasso d’Oro 1956” è un esempio egregio di elaborazione di una forma tradizionale in un materiale che ne sottolinea l’aspetto sciolto e famigliare. Il Compasso d’Oro vuole sottolineare con il premio a questo prodotto, la qualità di perfetta esecuzione che presenta l’intera produzione della Ditta Beretta già altri anni segnalata.

Natale Beretta

“Compasso d’Oro” award to ARCATA bag The award “Premio la Rinascente Compasso d’Oro 1956” to the ARCATA bag by VALIGERlA BERETTA, shows how this piece is the perfect example of a product where tradition in shape meets modernity in materials and comfort. This award stresses the quality of execution that distinguishes the production of Beretta Company.

La valigia Arcata, ancora oggi prodotta e venduta come cinquant’anni fa The suitcase Arcata, still produced and sold as fifty years ago


artigiano, perseverando nella ricerca e sviluppando nuove invenzioni, coperte da brevetto industriale. Tra gli anni ’50 e ’70 l’azienda consolida la sua struttura. Si definiscono lavorazioni e tecniche e si sviluppano i primi modelli su ideazione di Natale Beretta, che partecipa direttamente alla fase esecutiva, affiancato da otto operai. In breve tempo l’estro creativo, la sapienza del taglio, l’abilità nel cucire a mano e nel confezionare personalmente ogni prodotto dal nascere, diventano la cifra distintiva dell’impresa artigiana. Negli anni la VALIGERIA BERETTA ottiene premi e riconoscimenti per la qualità, l’innovazione e lo stile. Tra questi, il Compasso d’Oro 1956 per la valigia ARCATA, dà un forte impulso alla notorietà dell’azienda. Oggi questa valigia è esposta al MOMA, il Museo d’Arte Moderna di New York, ma è ancora possibile acquistarla, realizzata esattamente come allora, rispettando fedelmente il disegno di Natale Beretta. Dagli anni ‘80 il testimone passa al figlio Alfredo e, da qualche anno, anche al nipote Massimo, determinato a conservare l’impronta artigianale grazie alla collaborazione di operai formati per raggiungere i massimi standard di qualità a discapito della quantità. L’azienda continua a partecipare alle manifestazioni fieristiche più importanti. A Milano nel 1991, il salone internazionale della pelletteria MIPEL, leader mondiale del settore, in occasione della sessantesima edizione, conferisce alla LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. la medaglia d’oro per la costanza partecipativa.

The period spanning from the 50’s to the 70’s, saw the strengthening of the business. Techniques and processes were defined and the patterns which Natale Beretta created were developed. The founder was directly involved in the project together with eight workers: his inspiration and skill in the shaping of the models, as well as his ability in hand making and personally finishing each and every product from the beginning, soon became the business trade mark. VALIGERlA BERETTA was awarded several prizes for quality, innovation and style, among others the “Compasso d’Oro” of 1956 for the ARCATA bag, which really boosted the company’s fame. Nowadays that bag is on permanent exhibition at New York MOMA, Museum of Modern Art, but it is still possible to own it in the same model and shape as it was crafted by Natale Beretta. In the 80’s it was Alfredo, son of Natale, and lately Massimo, his nephew, who took over the business and kept on trusting in hand making and quality over quantity. The company keeps on partecipating in the major trade fairs. In Milan in 1991, the international exhibition of leather MIPEL, a world leader in the industry, on the occasion of the sixtieth year, gives the leather craftsmen LAVORAZIONE ARTIGIANA DEL CUOIO ALFREDO BERETTA & C. the gold medal for the constancy of participation.


L’innovazione e la qualità intrinseca del prodotto, uniti alla visibilità in contesti fieristici di rilievo, rendono ancora oggi superfluo ideare una vera e propria strategia di marketing ed organizzare una forza vendita.

Innovation and the proper quality of the product, combined with the visibility obtained in fair events, make it useless to develop a real marketing strategy.

L’azienda affianca alla produzione in esclusiva per i suoi clienti, la realizzazione di proprie collezioni che l’impresa firma con il logo dell’omino volante con la valigia. La fonte d’ispirazione dell’emblematico marchio, ideato dallo stesso fondatore, è il primo lancio nello spazio nel 1957 di un satellite, lo Sputnik, che in russo significa, guarda caso, ‘compagno di viaggio’.

The company offers the exclusive production for its customers, together with the implementation of their collection signed by the company with the logo of the flying little man with the suitcase. The inspiration for the emblematic brand created by the founder, comes from the first space launch in 1957 of the satellite Sputnik, which in Russian means by chance, ‘travelling companion’.

Ma in fondo, è solo la qualità e la perfezione del dettaglio a consentire all’azienda di volare in tutto il mondo.

All in all, what makes our business “fly” all over the world, is the quality and the perfection of our products.

Il padre Alfredo e il figlio Massimo Beretta al controllo qualità di pellame di coccodrillo Alfredo and Massimo Beretta: quality control of crocodile leather


LA MANO DELL’UOMO

THE HAND AT WORK

L’organizzazione del lavoro era di stampo artigiano... Business was based on handicraft work...

Massimo Beretta

Lo è orgogliosamente ancora oggi

And we are proud to say that so it is today

Il laboratorio artigiano lavora su una gamma ricchissima di pellami pregiati, forte delle conoscenze ed esperienze accumulate negli anni. Perfino le minuterie metalliche sono realizzate ad hoc in lotti limitati, spesso personalizzati o griffati secondo le più varie richieste dei clienti.

We still work a wide variety of fine leather, getting the most from our long standing expertise. We realize everything, even the smallest details, in limited and often personalized editions.

La maggior parte della pelletteria di qualità è prodotta in Italia e i produttori di alto livello non raggiungono i dieci nomi. Il fatto che VALIGERIA BERETTA sia uno dei più conosciuti, è motivo d’orgoglio per la famiglia che dirige saldamente l’impresa, seguendo personalmente il lavoro degli operai che non sono divisi in fasi di processo ma eseguono integralmente la lavorazione del modello a loro affidato, dal progetto al confezionamento. La catena di montaggio, infatti, non è adatta a modelli che hanno una complessità costruttiva o una preziosità di materiali e particolari

Quality leather goods are mostly manufactured in Italy, where high grade producers can be counted on two hands. VALIGERIA BERETTA is one of the most renowned and this makes the family who still runs the business really proud. Our workers are not assembly line workers but specialized artisans who develop their assigned product from the beginning to the finishing. And it could not be otherwise, as our standards of quality would never fit an assembly line organization: the complexity


estetici come quelli richiesti dall’esigente mercato a cui l’azienda si rivolge. Ogni borsa o valigia ha quindi un suo autore che ne cura con competenza e passione la realizzazione. Questo fa di ogni articolo di pelletteria che esce dal laboratorio BERETTA un oggetto unico, in cui il lavoro manuale è pressoché esclusivo. Sono poche le macchine per cucire o le dime metalliche, sostituite dalle cuciture a mano, dal taglio su modello in cartone, anch’esso disegnato ed eseguito dal maestro artigiano.

and preciousness of our products would be definitely compromised and our demanding customers would never accept it. Every single bag has its own author and is the result of his passion and care. All leather goods from the workrooms of BERETTA are unique and nearly entirely handmade objects. We rarely rely upon sewing machines, as we are sure that nothing can be compared to handicraft work and artisan expertise.

E non è raro che il tempo necessario alla produzione di una borsa o una valigia raggiunga i tre giorni di lavoro di un operaio.

A single bag or suitcase can take up to three working days for an average worker...

Va da sè che questo tipo di lavorazione artigianale permette al cliente di poter ordinare anche articoli completamente personalizzati, per cui si va dalla scelta dei materiali esterni, i pellami di varia natura e pregio come coccodrillo, struzzo, lucertola, elefante, alla scelta delle fodere interne di varie tipologie e tinte, dei migliori colori di cucitura da abbinare alla verniciatura delle coste ed infine alle finiture personalizzate delle parti metalliche.

It goes without saying that this kind of craftsmanship allows the customer to order also fully customizable items. So you can choose from external materials - hides of various kinds and value such as crocodile, ostrich, lizard, elephant - to lining interior of various types and colors, or the best color stitching to match the paint of the coast or finally the finishing of custom metal parts.

Questo ha permesso di realizzare negli anni prodotti esclusivi per noti personaggi del mondo della cultura, dello spettacolo, della politica. L’esecuzione della collezione ufficiale di bauli e valigie della Casa Reale di Londra, è un esempio su tutti.

This allowed us to create exclusive products for well known personalities from the worlds of culture, entertainment and politics. The execution of the official collection of trunks and suitcases of the Royal House of London, is just one example.

Sicuramente una scelta controcorrente quella di non aver sostituito il lavoro manuale con i macchinari evoluti esistenti in questo comparto produttivo, e non è la sola, a dimostrazione del fatto che quando il lavoro è di qualità, senza concessioni a scorciatoie per raggiungere alti livelli di profitto, il valore del prodotto finito rispecchia l’atteggiamento etico dell’imprenditore e la sua volontà di lasciare un segno.

We are aware that choosing not to abandon handwork in favour of a modern line of advanced working machines makes us a rare case of perseverance and dedication to what we believe in: but we also know that this is the only way in which our products can mirror our ethics and our will to leave our own mark.


LAVORAZIONI

MANUFACTURING

Non c’è una Beretta uguale all’altra All Beretta goods are unique

Alfredo Beretta

La pelle è diversa, l’uomo che la lavora è diverso

Leather is different, The man behind the work too

Il valore di una valigia BERETTA è dato dall’incontro di due aspetti: il tempo paziente dedicato ad ogni articolo, la cura e la maestria acquisite dalla ricerca e dalla ripetizione.

Our bags are so precious because they represent the meeting point of two different aspects: time and dedication.

La morbidezza, la precisione del dettaglio, la perfezione al tatto di ogni singolo pezzo, testimoniano la dedizione al lavoro dell’artigiano.

Precision in details, smoothness and perfection to the touch of every single piece, prove the merit of the artisan.


TAGLIO

CUT

Ogni pelle va carezzata per il suo verso Every kind of leather needs its own special care

Massimo Beretta

Lo sa bene chi da decenni esegue il taglio

Cutters are widely aware of this simple truth

Dopo un attento esame della pelle prescelta, con la “mazza dei modelli”, ovvero l’insieme di tutti gli elementi che compongono il manufatto, si dà inizio alla fase del taglio, grazie al sapiente lavoro dell’artigiano che impugna un affilato strumento, la “lanzetta”, immutato da secoli.

After a careful examination of the chosen leather, the cutter works out a set of all the needed elements for the piece he is going to elaborate. Drawing his “lanzetta” (an ancient and perfectly sharpened tool) he begins to craft the piece.


ASSEMBLAGGIO

ASSEMBLY

Un processo paziente A careful process

La sequenza delle lavorazioni

The processing phases

In un laboratorio artigianale, dove ogni artigiano cura il singolo articolo, il processo produttivo segue un percorso definito ma adattabile.

In a workshop, where every single item rely on artisan care, the production follows a defined but adaptable process.

Tutte le fasi produttive che portano alla completa realizzazione dell’articolo sono eseguite a mano: incollatura, raspatura delle coste, rigatura a caldo, marcatura dei punti per le cuciture a mano e verniciatura. Così, ad esempio, una maniglia viene scolpita, tramite taglio a coltello di un multistrato di cuoio, poi levigato, lavorato “a costa” o rivestito e cucito a mano sulla “cagna”.

All steps of production leading to the completion of the article are made by hand: gluing, scraping the edge, hot lining, marking points for the handstitching and painting. So, for example, the handle of our bags and the edges who outline them, are composed of a multi-layered set of leather, smoothed, worked “a costa” and covered and finished by hand.


CUCITURA

SEWING

Durevolezza e resistenza Durability and endurance La mano dell’uomo, gli strumenti di una volta

The tools of the “old times” and the hand of man

La cucitura è realizzata fissando ogni pezzo sulla “cagna”. Un’operazione lenta che ha il pregio di donare all’articolo una struttura che garantisce ineguagliabili capacità di durare nel tempo e resistere all’usura.

Assemblage is realized through hand knitting, setting every piece on the so called “cagna”. This is a particularly slow procedure, which gives the product a uniquely long standing and tough seaming.


PERSONALIZZAZIONE

CUSTOMIZE

La perfezione del prodotto finito Perfection in a finished product

La cura del dettaglio

The care for details

L’impeccabile fattura dei punti di sforzo e usura e l’esatto funzionamento dei giunti e delle minuterie metalliche sono elementi fondamentali per distinguere una borsa di pregio.

Manufacturing of joining and wearing points and the perfect functioning of bearings and metal smallware are the key elements that distinguish an high quality product.


Dove c’è una grande volontà non possono esserci grandi difficoltà.. Where a great will dwells, no great difficulties can prevail. Niccolò Machiavelli

È forse immodesto chiudere con questa citazione, ma è utile a sottolineare la caratteristica dominante di questa azienda. Il “made in Italy” passa da qui: creatività, conoscenza, coraggio imprenditoriale, etica del lavoro, perseveranza. It is maybe immodest to conclude with the following quotation, but we believe that it really fits the features of our business. This is what “made in Italy” is all about: creativity, knowledge, business dedication, work ethics and perseverance.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.