Bozen · Museumstraße 14/B · Tel. 0471 970 799 Meran · Laubengasse 333 · Tel. 0473 239 572
WINTER 2010/11 · WELCOME · 1
2 路 WELCOME 路 WINTER 2010/11
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 3
GUSTAV THÖNI
8 · WELCOME · WINTER 2010/11
GUSTAV THÖNI Skilegende | La leggenda dello sci | The Ski Legend
Er prägte den Südtiroler Skisport wie kein anderer: Gustav Thöni. Sein Name steht für eiserne Disziplin und Südtiroler Herzlichkeit. Seine Erfolge im alpinen Skisport bewegten eine ganze Generation und inspirieren noch heute Skistars von morgen. Exklusiv für „Welcome“ präsentiert Gustav Thöni seine beliebtesten Skigebiete quer durch Südtirol. Viel Spaß beim Lesen und Testen!
Ha coniato lo sci dell’Alto Adige come nessun altro: Gustav Thöni. Il suo nome è sinonimo di ferrea disciplina e calorosa ospitalità altoatesina. I suoi successi nello sci alpino hanno smosso un’intera generazione e ancora oggi sono fonte d’ispirazione per le stelle dello sci del domani. In esclusiva per “Welcome”, Gustav Thöni presenta i comprensori sciistici da lui più amati in tutto l’Alto Adige. Buon divertimento nella lettura e provare per credere!
Who put skiing in South Tyrol on the map like no other? Gustav Thöni. His name is synonymous with exacting discipline and warm South Tyrolean hospitality. His success in alpine skiing has stimulated an entire generation and he is still a source of inspiration for the ski stars of tomorrow. An exclusive for “Welcome”, Gustav Thöni presents his favourite ski circuits in all of South Tyrol. Happy reading and - skiing is believing! >
WINTER 2010/11 · WELCOME · 9
GUSTAV THÖNI
INTERVIEW Gustav Thöni Herr Thöni, Sie standen bereits in den 50er Jahren auf Skiern. Sind Sie heute eigentlich noch regelmäßig auf den heimischen Skipisten anzutreffen? Wenn ja, wo? Skifahren ist nach wie vor mein Leben. Immer wenn mir ein bisschen Zeit bleibt, genieße ich es zusammen mit meinen Enkelkindern im Ortlergebiet, auf den Pisten von Trafoi und Sulden, Ski zu fahren.
Die Skitechnik hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Fühlen Sie sich auf den Carving-Skiern wohl oder blicken Sie mit Wehmut auf den „traditionellen“ Fahrstil zurück? Das Skifahren mit den Carving-Skiern macht sehr viel Spaß. Ich habe mich gleich darauf eingestellt und die Entwicklung dieser Technik als Trainer der italienischen Nationalmannschaft mitgestaltet. Die kürzeren Skier und die Taillierung machen das Erlernen des Skifahrens leichter.
Welche sind, Ihrer Meinung nach, die drei schönsten Abfahrten in Südtirol? In Südtirol gibt es sehr viele schöne Skipisten mit traumhaften Panoramablicken und super präparierten Abfahrten für alle Schwierigkeitsgrade und Leistungsstufen. Die international bekanntesten sind sicher die „Saslong“ in Gröden und die „Gran Risa“ in Alta Badia, aber auch in anderen Skigebieten gibt es wunderbare Pisten auf denen man z.T. sogar im Sommer Skifahren kann, zum Beispiel in den Gletscherskigebieten von Schnals und dem Stilfserjoch.
gend Ruhe zu finden, um auch sportliche Höchstleistung zu erbringen. Der Skisport ist inzwischen sehr professionell geworden und ein Breitensport, der z.B. bei uns sehr gut gefördert wird. Dementsprechend ist die Konkurrenz groß und deshalb auch die Wahrscheinlichkeit, es bis ganz an die Spitze zu schaffen wesentlich geringer. Zu meiner Zeit war der Skisport noch nicht von Anfang an so professionell aufgezogen. Wir trainierten uns z. T. selbst und auch die Ausrüstung war noch nicht so erfolgsentscheidend wie sie es heute ist.
sportiva sono sempre stato molto felice di ritornare a Trafoi dalla mia famiglia. Là potevo staccare subito la spina e fare il pieno di energie per le mie gare. La mia famiglia, le mie montagne e la cucina dell’Alto Adige per me significano casa.
Wie sieht heute ein typischer Tag bei Gustav Thöni aus?
Secondo Lei, come si è sviluppato lo sci professionistico? Oggi è più difficile per un talento dello sci arrivare al successo?
Zur Zeit tue ich das was ich am liebsten mache: Ich bin sehr viel im Hotel und unternehme mit unseren Gästen im Sommer Wanderungen im Nationalpark Stilfserjoch, im Winter Schneeschuhwanderungen und begleite unsere Gäste auf die Skipiste. Vor allem habe ich jetzt endlich Zeit für meine Familie und besonders für unsere sechs Enkelkinder!
Signor Thöni, negli anni ’50 era già sugli sci. Oggi ha ancora la possibilità di frequentare le piste da sci locali? Se sì, dove? Lo sci è ancora la mia vita. Ogni volta che ho un po’ di tempo mi piace andare a sciare sulle piste di Trafoi e di Solda, nel comprensorio dell’Ortles, insieme ai miei nipoti.
Wie sehen Sie Südtirols Skigebiete im Vergleich zu anderen internationalen Skidestinationen, wie z. B.Tirol?
La tecnica dello sci è cambiata radicalmente negli ultimi anni. Con gli sci da carving si sente a Suo agio o prova nostalgia per lo stile“tradizionale”?
Südtirol steht im internationalen Vergleich sicher sehr gut da. Viele beneiden uns um die tolle Organisation, die modernen Anlagen und vor allem um das schöne Wetter. Und schließlich ist das Super Ski Dolomiti eines der größten Skikarusselle der Welt.
Sciare con gli sci da carving è molto divertente. Mi sono adattato subito alla novità ed ho predisposto lo sviluppo di questa tecnica in qualità di allenatore della nazionale italiana. Gli sci più corti e sciancrati rendono più facile l’apprendimento dello sci.
Was bedeutet Ihnen eigentlich Heimat?
Secondo Lei, quali sono le più belle discese in Alto Adige?
Meine Heimat bedeutet mir sehr viel. In meinen sportlich aktiven Jahren bin ich immer sehr gerne nach Trafoi zu meiner Familie heimgefahren. Dort konnte ich am schnellsten abschalten und wieder Energie für meine Wettkämpfe tanken. Meine Familie, meine Berge und die Südtiroler Kost sind für mich Heimat.
In Alto Adige ci sono numerose belle piste da sci con panorami da sogno e discese perfettamente preparate di tutte le difficoltà e di tutti i livelli. Di fama internazionale sono sicuramente la Saslong in Val Gardena e la Gran Risa in Alta Badia, ma anche negli altri comprensori sciistici sono presenti piste meravigliose sulle quali è possibile sciare in parte anche in estate (ghiacciai Val Senales e Passo dello Stelvio).
Schon während Ihrer aktiven Karriere zeichneten Sie sich für Ihre natürliche und bodenständige Art aus. Was würden Sie einem angehenden Skiprofi mit auf den Weg geben? Mein Tipp: Behalte Freude am Sport und am Skifahren!
Wie hat sich der Profiskisport Ihrer Meinung nach entwickelt? Ist es für ein Skitalent von heute schwieriger an die Spitze zu gelangen? Der Profiskisport hat sich durch das große Medieninteresse, die Sponsoren und sonstige Verpflichtungen zu einem harten Beruf entwickelt. Es ist sehr anstrengend allen Ansprüchen, nicht nur sportlicher Natur, gerecht zu werden, den Mediendruck auszuhalten und genü-
10 · WELCOME · WINTER 2010/11
Come Le sembrano i comprensori sciistici dell’Alto Adige in confronto ad altre destinazioni sciistiche internazionali, come p.e. il Tirolo? Rispetto al panorama internazionale, l’Alto Adige si presenta ad un livello molto buono. Molti ci invidiano per la grande capacità organizzativa, i moderni impianti di risalita e soprattutto per le buone condizioni meteorologiche. Infine il Dolomiti Super Ski rappresenta uno dei più grandi caroselli sciistici del mondo.
Che cosa significa per Lei la Sua patria? La mia patria significa molto. Nei miei anni di attività
Già durante la Sua carriera sportiva si distingueva per il Suo carattere schietto e genuino. Quale consiglio per la vita si sentirebbe di dare ad un esordiente professionista? Il mio consiglio: mantenere l’entusiasmo per lo sport e lo sci!
Lo sci professionistico si è evoluto attraverso i grandi interessi dei media, gli sponsor e altri obblighi di un duro lavoro. È molto difficile sopportare tutte le pretese, non solo di natura sportiva, la pressione dei media e trovare la giusta tranquillità per fornire un alto rendimento sportivo. Nel frattempo lo sci è diventato molto professionale ed uno sport popolare che p.e. noi promuoviamo molto bene. Di conseguenza la concorrenza è grande e, quindi, anche la probabilità di arrivare in alto è più difficile. Ai miei tempi, lo sci non si avvicinava fin dall’inizio a livelli così professionali. Noi ci allenavamo in parte da soli e anche l’attrezzatura non era ancora così determinante per garantire il successo come lo è oggi.
Come si svolge oggi una giornata tipo di Gustav Thöni ? Al momento faccio quello che mi piace di più: sono molto in hotel e in estate effettuo con i nostri ospiti escursioni nel Parco Nazionale dello Stelvio, in inverno ciaspolate e accompagno i nostri ospiti sulle piste da sci. Adesso ho tempo soprattutto per la mia famiglia e in particolare per i nostri sei nipoti!
Mr. Thöni, in the 50’s you were already on the slopes. Do you still frequent the local ski runs? If so, which ones? Skiing is still my life. Every time I have a moment free I like to head for the pistes of Trafoi in Solda, in the Ortles ski area with my grandchildren.
Ski techniques have changed radically in recent years. Do you feel comfortable with the new carving techniques or do you have a bit of nostalgia for the“traditional”style? Skiing with carving skis is a lot of fun. I was able to adapt right away and I incorporated the development of this technique as coach for the Italian national team. The shorter and shaped skis make skiing a lot easier to learn.
In your opinion, what are the best slopes in South Tyrol? In South Tyrol there are so many beautiful pistes with such incredible views and perfectly groomed slopes at all levels of difficulty. The internationally famous ones are Saslong and Gran Risa, but in other areas there are some marvellous slopes where you can even ski a part of the summer (the glacier of Val Senales and the Stelvio Pass). >
GUSTAV THÖNI
How do you think the South Tyrol ski areas compare to other international ski areas like Tirol in Austria? On an International level South Tyrol holds its own. Many envy us for our organizational skills, the modern lifts ad above all the great weather conditions. To sum up, the Dolomites Super Ski area is one of the largest ski circuits in the world.
What do your origins mean to you? My origins mean a lot. In my many years in sports I was always so happy to return to Trafoi to my family. There I could relax and regain new energy for the next race. My family, my mountains and the cooking of South Tyrol, for me, mean home.
During your sporting career you were known for your direct and genuine manner.What advice can you give to an aspiring professional? My advice: maintain your enthusiasm for sports and for skiing!
In your opinion, how has the profession of skiing developed? Is it harder today for a talented skier to attain success? Professional skiing has evolved by way of the great interest by the media, sponsors and the other obligations of a hard job. It’s not easy to hold up under all the requests, not all relating to sports, and the pressure from the media while trying to find some serenity in order to keep up a high level of performance. In the meantime skiing has become very professional and a popular sport that we are able to promote quite well. Consequently the competition is fierce and so the possibility to make it to the top is more of a challenge. In my day, skiing didn’t start out at such a professional level as it is today. We trained alone part of the time and the equipment wasn’t so important to insure success as it is now.
How would you describe a typical day of Gustav Thöni? At the moment I do what I love best, I’m in the hotel a lot and in the summer I accompany our guests on walks in the Stelvio National Park, in winter I take them on snowshoe excursions as well as trips out on the slopes. Above all, now I have time for my family and especially for our six grandchildren!
12 · WELCOME · WINTER 2010/11
Steckbrief Breve biografia Brief Bio Der im Jahr 1951 in Trafoi, am Fuße des Stilfser Jochs (Vinschgau), geborene Gustav Thöni gehörte in den 1970er Jahren zu den besten Skirennläufern der Welt und führte zur Glanzzeit des italienischen Skisports die sogenannte „Valanga Azzurra“ an. Der Riesentorlauf- und Slalomspezialist gewann viermal die Skiweltcup-Gesamtwertung (1971 – 1973 und 1975) bei insgesamt 24 Weltcupsiegen, wurde viermal Weltmeister (zweimal davon in St. Moritz, 1974) und gewann drei olympische Medaillen (einmal Gold und Silber in Sapporo, 1972 und einmal Silber in Innsbruck, 1976). Nach seiner aktiven Skikarriere heimste Gustav Thöni beachtliche Erfolge als persönlicher Trainer von Alberto Tomba und als Cheftrainer der italienischen Nationalmannschaft ein. Bereits vor seinem Rücktritt investierte Gustav Thöni in den Ausbau der elterlichen Pension (Geburtshaus) in Trafoi. Heute führt er das Hotel gemeinsam mit seiner Ehefrau und seinen drei Töchtern. Nato nel 1951 a Trafoi, ai piedi del Passo dello Stelvio (Val Venosta), negli anni '70 Gustav Thöni è stato uno dei migliori sciatori del mondo e si è contraddistinto come guida del periodo di maggior splendore dello sci italiano, la cosiddetta “Valanga Azzurra”. Specialista di slalom gigante e di slalom, vinse per quattro volte la coppa del mondo di sci-classifica generale (19711973 e 1975) per un totale di 24 vittorie in coppa del mondo, è stato per quattro volte campione del mondo (due delle quali a St. Moritz, 1974) e ha vinto tre medaglie olimpiche (un oro e un argento a Sapporo nel 1972 e un argento a Innsbruck nel 1976). Dopo la sua grande carriera di sciatore, Gustav Thöni ha raccolto un notevole successo in qualità di allenatore personale di Alberto Tomba e come allenatore della nazionale italiana. Già prima del suo ritiro, Gustav Thöni ha investito nell’ampliamento della pensione dei genitori (la casa natale) a Trafoi. Oggi gestisce l’hotel con sua moglie e le sue tre figlie. Born in 1951 in Trafoi, at the foot of the Stelvio Pass (Val Venosta), in the 70’s Gustav Thöni was one of the best skiers in the world and has distinguished himself as a leader in the golden era of Italian skiing, the socalled “Valanga Azzurra” (Blue Avalanche). Specialised in giant slalom and slalom, he was a 4-time winner in the world ski cup in the general classification (19711973 and 1975) for a total of 24 victories in the World Cup, was a 4-time world champion (two of which were in San Moritz, 1974) and won 3 Olympic medals (one gold and one silver in Sapporo in 1972 and a silver in Innsbruck in 1976) After his illustrious career as a skier, Gustav Thöni garnered great success as personal trainer of Alberto Tomba and as coach for the Italian national team. Even before his retirement, Gustav Thöni invested on the extension of his parent’s small inn (the house where he was born) in Trafoi. Today he runs the hotel with his wife and three daughters.
WINTER 2010/11 · WELCOME · 13
GUSTAV THÖNI
Gustav Thöni presentiert · presenta · presents
SKISAFARI durch Südtirol · attraverso l’Alto Adige · across South Tyrol
14 · WELCOME · WINTER 2010/11
1
2
Trafoi am Ortler
Sulden
Trafoi all’Ortles | Trafoi to Ortles
Solda
Klein aber fein
Skispaß von Herbst bis Frühling
Piccolo, ma splendido
Divertimento sugli sci dall’autunno alla primavera
Small but perfectly formed
Fun on skis from autumn to spring
Am westlichen Ende Südtirols, wo die Berge am höchsten sind und der Schnee am tiefsten ist, liegt Trafoi, mein Heimatort. Nicht nur aus diesem Grund gehört das Skigebiet zu meinen absoluten Favoriten: Der Ausblick auf König Ortler, den höchsten Berg Südtirols, zählt wohl zu den schönsten Bergpanoramen überhaupt. Allein sein Anblick von der Furkelhütte aus ist einen Ausflug in das Skigebiet Trafoi wert.
Das ideale Skigebiet für alle, denen die Skisaison gar nicht früh genug beginnen bzw. spät genug enden kann. Denn in Sulden wird von Oktober/November bis Mai Ski gefahren. Wundern Sie sich daher auch nicht, wenn Sie Seite an Seite mit so manchem internationalen Skistar über die Pisten schwingen, denn Sulden ist ein beliebtes Trainingsziel.
Fakten: Meereshöhe: 1.570 - 2.550 m | Liftanlagen: 4 | Ski alpin Pisten: 10 km
Mein Tipp für kältegewappnete Liebhaber von anspruchsvollen Pisten und hochalpinen Landschaften (auch hier werden Sie mit einem fantastischen Ausblick auf den Ortler belohnt!). Fakten: Meereshöhe: 1.900 - 3.250 m | Liftanlagen: 10 | Ski alpin Pisten: 40 km
Nell’estremo ovest dell’Alto Adige, dove le montagne sono più alte e la neve è più profonda, è situata Trafoi, la mia città natale. Non è solo questo il motivo per cui il comprensorio sciistico è uno dei miei preferiti in assoluto: la vista sul massiccio dell’Ortles, la montagna più alta dell’Alto Adige, conta uno dei più bei panorami di montagna. Solo la vista dal rifugio Forcola merita una gita nell’area sciistica Trafoi.
Dati: altitudine: 1.570 - 2.550 m | impianti di risalita: 4 | piste da sci alpino: 10 km
On the extreme west of South Tyrol, where the mountains are higher and the snow is deeper, you’ll find Trafoi, my birthplace; but that’s not the only reason why this is my absolute favourite ski area. The magnificent view of Ortles: the highest mountain in South Tyrol has got to be one of the most beautiful mountain vistas. If only for the amazing view from the ski hut of Forcola it’s worth the trip to the Trafoi ski area.
Data: altitude: 1.570 - 2.550 m | ski lifts: 4 | alpine ski pistes: 10 km
Il comprensorio sciistico ideale per tutti coloro per i quali non è mai troppo presto per iniziare la stagione sciistica e mai troppo tardi per concluderla. A Solda, infatti, lo sci è praticabile da ottobre/novembre fino a maggio. Non sorprendetevi se scierete sulle piste fianco a fianco di tante star internazionali dello sci, in quanto Solda è una destinazione molto amata dove allenarsi.
La consiglio per gli amanti delle piste impegnative e dei paesaggi alpini ad alta quota (anche qui sarete ricompensati con una fantastica vista sull’Ortles!). Dati: altitudine: 1.900 - 3.250 m | impianti di risalita: 10 | piste da sci alpino: 40 km
The ideal ski area for those whose motto is: it’s never too early to start the ski season and never too late to finish. In fact at Solda you can ski from October/November all the way up to May. Don’t be surprised if you find yourself skiing next to international ski stars because Solda is a much-loved training destination.
I highly recommend this area for lovers of challenging pistes and high-altitude alpine landscapes (you will also be rewarded by a fantastic view of Ortles!) Data: altitude: 1.900 - 3.250 m | ski lifts: 10 | alpine ski pistes: 40 km
WINTER 2010/11 · WELCOME · 15
GUSTAV THÖNI
3
Meran/o 2000
4
Gröden / Seiser Alm Val Gardena / Alpe di Siusi
Das Familienskigebiet
Ski deluxe quer durch die Dolomiten
Il comprensorio sciistico delle famiglie
Sci deluxe nelle Dolomiti
The family ski area
Ski deluxe in the Dolomites
Sonnenverwöhnte Skihänge in überschaubarem Ambiente sind nicht die einzigen Gründe, dass sich Meran 2000 zu einem der beliebtesten Skigebiete für Familien etabliert hat. Das Skigebiet liegt, wie es sein Name bereits erahnen lässt, nur wenige Kilometer von der eleganten Kurstadt Meran entfernt und ist somit bestens erreichbar. Ab diesem Winter bringt Sie eine neue Kabinenseilbahn in lediglich 7 Minuten von Meran auf die Skipisten.
Gröden kann ohne falsche Bescheidenheit als die Perle unter Südtirols Skigebieten bezeichnet werden. Dafür sprechen neben den zahlreichen Pistenkilometern und endlos langen Abfahrten (unter denen sich auch die legendäre Weltcup-Piste „Saslong“ befindet), insbesondere die atemberaubenden Panoramablicke auf die Dolomitenstöcke Langkofel, Sella und Schlern.
Mein Tipp für Familien und Sonnenanbeter, die nicht nur Skifahren, sondern auch das restliche Winterangebot mit Rodeln, Reiten oder Schneewandern nutzen möchten. Fakten: Meereshöhe: 1.670 - 2.300 m | Liftanlagen: 7 | Ski alpin Pisten: 40 km
Piste da sci baciate dal sole in un ambiente in cui è facile orientarsi non sono gli unici motivi per cui Merano 2000 si è affermata come una delle stazioni sciistiche più amate dalle famiglie. Il comprensorio sciistico è situato, come il suo nome lascia intendere, solo a pochi chilometri di distanza dall’elegante cittadina termale di Merano ed è per questo facilmente raggiungibile. A partire da questo inverno una nuova funivia porterà in soli 7 minuti da Merano alle piste da sci.
La consiglio per le famiglie e gli amanti del sole che non solo sciano,ma che desiderano provare anche la restante variegata offerta invernale caratterizzata da slittino,equitazione e ciaspolate. Dati: altitudine: 1.670 - 2.300 m | impianti di risalita: 7 | piste da sci alpino: 40 km
Sun kissed ski runs in an area where it’s easy to get around are not the only reasons why Merano 2000 has become one of the most-loved ski areas for families. The area is located, as its name implies, just a few kilometres from the elegant spa town of Merano making it very accessible. Starting this winter a new cable car will take you from Merano to the ski slopes in just 7 minutes.
I recommended this area for families and sun-worshippers that not only ski, but want to try the varied winter offerings like sledding, horseback riding and snow-shoeing. Data: altitude: 1.670 - 2.300 m | ski lifts: 7 | alpine ski pistes: 40 km
16 · WELCOME · WINTER 2010/11
Mein Tipp für sportliche Skifahrer, die Pistenabwechslung suchen und das Unesco Weltnaturerbe Dolomiten hautnah und von seiner faszinierendsten Seite erleben möchten. Fakten: Meereshöhe: 1.236 - 2.418 m | Liftanlagen: 84 | Ski alpin Pisten: 175 km
La Val Gardena può essere definita, senza falsa modestia, come la perla dei comprensori sciistici dell’Alto Adige. Ne sono testimonianza, oltre che i numerosi chilometri di piste e le lunghe discese senza fine (tra le quali è presente anche la leggendaria pista di coppa del mondo “Saslong”), soprattutto i panorami mozzafiato sulle vette del Sassolungo, del Sella e dello Sciliar.
La consiglio agli sciatori sportivi che cercano piste variegate e che desiderano vivere a stretto contatto con le Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO ricco di fascino. Dati: altitudine: 1.236 - 2.418 m | impianti di risalita: 84 | piste da sci alpino: 175 km
Val Gardena is considered, false modesty aside, as the pearl of South Tyrol’s ski areas. The area offers seemingly endless kilometres of downhill runs (including the legendary piste of the “Saslong” World Cup) and of course the awe-inspiring views on Sassolongo, Sella and Sciliar.
This area is perfect for sport skiers for its varied pistes and for those wanting to enjoy this fascinating UNESCO World Heritage site from close-up. Data: altitude: 1.236 - 2.418 m | ski lifts: 84 | alpine ski pistes: 175 km
5
Alta Badia
6
Klausberg im Ahrntal Klausberg in Valle Aurina
Ski & Gourmet
Schneesicherheit & Traumpanorama
Skiing & Gourmet
Neve assicurata e panorama da sogno Guaranteed snow and a dreamy landscape
Der wohl mondänste Skiort Südtirols rühmt sich nicht nur mit einigen der schönsten Skihänge der Dolomiten, wie z. B. der „Gran Risa“, sondern zeichnet sich vor allem auch durch seine exzellente Gastronomie und dem exklusiven Après Ski aus. Zahlreiche internationale Persönlichkeiten tummeln sich daher nicht nur anlässlich des jährlich stattfindenden Ski-Weltcups auf den Pisten und Skihütten Alta Badias.
Mein Tipp für Feinschmecker und Genießer, die gleichzeitig ein hervorragendes Skiangebot in Anspruch nehmen möchten. Fakten: Meereshöhe: 1.500 - 3.269 m | Liftanlagen: 95 | Ski alpin Pisten: 130 km
Probabilmente la stazione sciistica più alla moda dell’Alto Adige, vanta non solo alcune delle migliori piste da sci delle Dolomiti, come p.e. la “Gran Risa”, ma si distingue soprattutto per la sua eccellente cucina e l’esclusivo après ski. Molte personalità di livello internazionale scorrazzano sulle piste e nei rifugi dell’Alta Badia non solo in occasione dell’annuale coppa di sci.
La consiglio ai buongustai e agli intenditori, che desiderano nello stesso tempo usufruire di un’eccellente offerta sciistica. Dati: altitudine: 1.500 - 3.269 m | impianti di risalita: 95 | piste da sci alpino: 130 km
This is probably the most “in” ski resort of South Tyrol for some of the best ski runs in the Dolomites like “Gran Risa” and for its excellent cuisine and exclusive après ski vibe. Numerous international celebrities congregate between the slopes and the alpine huts of Alta Badia- and not only for the annual Ski Cup.
Anspruchsvolle Abfahrten mit Schneegarantie, ein fantastisches Panorama mit 80 Dreitausendern und ein faires Preis-Leistungsverhältnis. Kein Wunder, dass Klausberg bereits mit zahlreichen Auszeichnungen prämiert wurde. Die neue Kabinenbahn K2 ist außerdem die höchstgelegene Südtirols (2.510 Höhenmeter).
Mein Tipp für geübte Skifahrer, die steile Pisten fernab vom Massentourismus suchen. Fakten: Meereshöhe: 1.500 - 2.510 m | Liftanlagen: 18 | Ski alpin Pisten: 45 km
Discese impegnative con neve garantita, un fantastico panorama con 80 cime di tremila metri e un giusto rapporto qualità-prezzo. Non c’è da stupirsi che Klausberg sia stata già premiata con numerosi riconoscimenti. La nuova cabinovia K2 è, inoltre, la più elevata dell’Alto Adige (2.510 metri di altezza).
La consiglio a sciatori esperti che cercano le piste ripide lontane dal turismo di massa. Dati: altitudine: 1.500 - 2.510 m | impianti di risalita: 18 | piste da sci alpino: 45 km
Challenging slopes with guaranteed snow, a fantastic landscape with 80 peaks of 3,000 meters and a great value for money. It’s no wonder Klausberg has won so many awards. Their new funicular cabin “K2” is the highest in South Tyrol at 2,510 metres.
I recommend this area for expert skiers who are looking for steep pistes far from the crowds. Data: altitude: 1.500 - 2.510 m | ski lifts: 18 | alpine ski pistes: 45 km
I recommend it for gourmets and wine-buffs that also want to take advantage of the excellent ski offerings. Data: altitude: 1.500 - 3.269 m | ski lifts: 95 | alpine ski pistes: 130 kM
WINTER 2010/11 · WELCOME · 17
GUSTAV THÖNI
7
Kronplatz Plan de Corones Ski 360° 360° Skiing
Südtirols „Skiberg Nummer 1“ bietet das wohl umfassendste Wintersportangebot Südtirols. Mehr als 100 Pistenkilometer, moderne Einrichtungen für Snowboarder, ein breitgefächertes Kinder- und Familienangebot sowie zahlreiche Events lassen keine Wünsche offen.
Mein Tipp für Familien und alle, die sportliche Abwechslung und ein facettenreiches Rundum-Programm wünschen. Fakten: Meereshöhe: 1.000 - 2.275 m | Liftanlagen: 31 | Ski alpin Pisten: 105 km
La “montagna numero 1 per lo sci” in Alto Adige offre la più completa gamma di sport invernali della regione. Più di 100 chilometri di piste, moderni impianti per gli appassionati di snowboard, una ricca offerta per i bambini e le famiglie e numerosi eventi esaudiscono ogni desiderio.
La consiglio alle famiglie e a tutti coloro che desiderano la varietà sportiva e un programma di contorno poliedrico. Dati: altitudine: 1.000 - 2.275 m | impianti di risalita: 31 | piste da sci alpino: 105 km
The “number one mountain for skiing” in South Tyrol offers the most complete range of winter sports in the region. Over 100 km of pistes, modern areas for snowboard enthusiasts, a variety of offers for children and families and numerous events designed to make every wish come true.
Perfect for families and everyone who enjoys a variety of sports and a multi-faceted events programme. Data: altitude: 1.000 - 2.275 m | ski lifts: 31 | alpine ski pistes: 105 km
18 · WELCOME · WINTER 2010/11
1
Trafoi am Ortler | Trafoi all’Ortles | Trafoi to Ortles
2
Sulden | Solda
3
Meran/o 2000
4
GrĂśden / Seiser Alm | Val Gardena / Alpe di Siusi
5
Alta Badia
6
Klausberg im Ahrntal | Klausberg in Valle Aurina
7
Kronplatz | Plan de Corones
6
Sterzing Vipiteno Bruneck Brunico
Schlanders Silandro
1
2
Meran Merano
Brixen Bressanone
3
7
5
Bozen Bolzano
4
ART & MORE
WO HOLZ ZUM ERLEBNIS WIRD Dove il legno prende vita Where wood comes to life DIE HOLZERLEBNISWELT IN DEN DOLOMITEN AUF 6 ETAGEN UND 45.000 M3
DOLFILAND Via Digon Straße 26 I-39046 St.Ulrich | Ortisei T +39 0471 796239 F +39 0471 796656 www.dolfi.com
ÖFFNUNGSZEITEN ORARIO DI APERTURA OPENING HOURS
Im Jahre 1892 als bescheidene Holzschnitzerei entstanden, steht Dolfi heute als Synonym für Südtiroler Holzwerkskunst. Von naturbelassenem Holzspielzeug bis hin zu klassischen Krippenfiguren, kunstvollen Skulpturen und exklusiven Designermöbeln – das Erfolgsgeheimnis des Grödner Unternehmens liegt in der Fusion aus Tradition und Innovation. Seit 2008 wartet Dolfi mit einem weiteren Highlight auf: dem DolfiLand, einem der bedeutendsten Kunsthandwerksattraktionen der Welt. Direkt an der legendären Dolomitenrundfahrt gelegen, entführt die Erlebniswelt sowohl Familien als auch Kunstliebhaber in die fantastische Welt der Holzschnitzerei. „Für unsere Familie bedeutet Holz seit Generationen Faszination, Passion und künstlerische Inspiration. Mit dem DolfiLand möchten wir die Leidenschaft für dieses wundervolle Material weitergeben“, so Geschäftsführer Matteo Comploi. Den Besucher erwarten Meisterstücke höchster Qualität, ein ganzjährig geöffneter Weihnachtsmarkt, bezaubernder Holzschmuck mit Swarovski-Kristallen, originelle Interior Ideen und über 60.000 Geschenkideen für Groß und Klein .
Ganzjährig geöffnet von Montag bis Samstag Aperto tutto l’anno dal lunedì al sabato Open year-round from Monday through Saturday 8.00 – 12.00 14.00 – 18.00
Passion for wood since 1892. In 2008, what started out as a humble family wood shop in the heart of the Dolomites, has become DolfiLand, one of the world’s largest expositions of artisanal crafts in wood. “For our family, wood is our life and we want to transit our passion and love for this incredible material,” affirms Matteo Comploi, the owner. The attraction offers over 60,000 creations and a all year-round Christmas Store with decorations in wood and Swarovski crystals, home accessories and many gift ideas.
20 · WELCOME · WINTER 2010/11
Nata nel 1892 come semplice falegnameria, oggi l’azienda Dolfi è in Alto Adige sinonimo di eccellenza nel campo dell’intaglio del legno. Dai giocattoli in legno tutti al naturale fino alle classiche figure del presepio, alle sculture artistiche ed ai mobili esclusivi di alto design: il segreto del successo di questa azienda della Val Gardena consiste nella fusione tra tradizione ed innovazione. Dal 2008 Dolfi si è arricchita di un ulteriore highlight: DolfiLand, una delle più importanti attrazioni del mondo nel campo dell’artigianato artistico. Situato proprio nel leggendario carosello delle Dolomiti, la bellezza di questo luogo di 45.000 mc rapisce sia le famiglie che gli appassionati d’arte, i quali si trovano avvolti dalle meraviglie del fantastico mondo dell’intaglio del legno. “Per la nostra famiglia, il legno significa da generazioni fascino, passione ed ispirazione artistica. Con DolfiLand desideriamo trasmettere l’amore per questo stupendo materiale“, afferma il proprietario Matteo Comploi. A disposizione dei visitatori pezzi d'artigianato di alta qualità, un mercatino di Natale aperto tutto l’anno, incantevoli decorazioni in legno con cristalli Swarovski, proposte originali per l’arredamento e oltre 60.000 idee regalo per grandi e per piccini.
IL MONDO DEL LEGNO SU 6 PIANI E 45.000 M3 CON VISTA SULLE DOLOMITI
THE WORLD OF WOOD ON 6 FLOORS AND 45,000 M3 AREA WITH A VIEW OF THE DOLOMITES
WINTER 2010/11 · WELCOME · 21
GOURMET
SÜDTIROLER PRODUKTE RUND UM DEN GLOBUS Prodotti dell’Alto Adige in tutto il mondo South Tyrolean foods take on the world
Südtiroler Biokäse-Erzeugnisse… Prodotti caseari biologici dell’Alto Adige... Biological cheese products of South Tyrol...
22 · WELCOME · WINTER 2010/11
Südtirol hat es geschafft sich im Laufe der Zeit einen beachtlichen Namen in der internationalen Gourmet-Szene zu machen. Insgesamt leuchten heute 18 Michelin Sterne über Südtirol, so viele wie in keiner vergleichbaren Region in Europa. Dieser Erfolg ist der Lohn der Kreativität, der Leidenschaft und des Könnens einzelner Köche. Teilweise ist er vielleicht aber auch ein Stück auf die hochwertigen Südtiroler Produkte zurückzuführen, die in der heimischen Gastronomie von den „chefs de cuisine“ veredelt werden. Südtirol, die „Heimat raffinierter Spezialitäten“, wie das Land vom deutschen Sternekoch Schuhbeck in einer TV-Sendung im September 2010 genannt wurde, ist bekannt für seinen guten Speck, seinen Käse, seine Weine und die vielen anderen Köstlichkeiten. Qualität hat in Südtirol eben Tradition. Viele der Südtiroler Produkte nehmen international einen fixen Platz in den
Regalen der bekanntesten Feinkostgeschäfte ein, wie z. B. in jenen der Feinschmeckeretage des KaDeWe in Berlin, des Peck in Mailand, oder des Harrods in London, um nur einige zu nennen. Das ist wohl der größte Beweis für ihre hohe Qualität und ihre dadurch erlangte Beliebtheit. Die Produkte finden aber auch bei internationalen Spitzenköchen einen immer größeren Anklang. Der Züricher Starkoch Felix Eppisser hat sich in seinem neuen Kochbuch intensiv mit Südtiroler Qualitätsprodukten auseinandergesetzt und zeigt darin ihre vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten. Auch im wohl exklusivsten Hotel der Welt, dem Siebensternetempel Burj Al Arab in Dubai, bekommen die Gäste unter den vielen edlen Speisen nun auch Biokäse-Erzeugnisse von Südtiroler Bergbauernhöfen aus dem Burggrafenamt und dem Passeiertal serviert. Die Algunder Sennereigenossenschaft hat sich mit dem gebürtigen
Südtiroler Andrea Strim, seit 2009 Executive Sous Chef im besagten Burj Al Arab, in Verbindung gesetzt. Er leitet ein Imperium von 22 Restaurants, in denen ungefähr 250 Köche beschäftigt sind. Nach einer Verkostung ließ die erste Bestellung nicht lange auf sich warten. In der ganzen Welt beliebt sind auch die vielen edlen Käsekreationen des ersten und einzigen Käseaffineurs aus Südtirol, Hansi Baumgartner. Käseflüsterer oder Küchenchef für Käse wurde er in der Presse schon genannt. In seinem im Jahre 1995 gegründeten Käsefachgeschäft De Gust in Vahrn bei Brixen kreiert er exklusive und außerordentliche Käsesorten für die Feinschmecker dieser Welt, wie z. B. den Crutin aus schwarzem Trüffel. Südtirol hat also kulinarisch eine Menge zu bieten, nicht nur in Südtirol selbst, sondern immer öfters auch im Ausland. >
…im Siebensternetempel Burj Al Arab. …nel tempio a sette stelle Burj Al Arab. …in the seven star hotel Burj Al Arab.
WINTER 2010/11 · WELCOME · 23
GOURMET
Nel corso degli anni, l’Alto Adige è riuscito a farsi un nome nel panorama gastronomico internazionale. Oggi in Alto Adige brillano in totale ben 18 stelle Michelin. Questo successo rappresenta la ricompensa per la creatività, la passione e l’abilità dei singoli cuochi. Parte di esso è forse dovuto anche ai pregiati prodotti dell’Alto Adige, che vengono utilizzati dagli chef de cuisine nella gastronomia locale. L’Alto Adige, la “patria delle prelibatezze”, come è stato definito dal cuoco tedesco stellato Schuhbeck a settembre 2010 in un programma televisivo, è conosciuto per il suo gustoso speck, i suoi formaggi, i suoi vini e molte altre gustose specialità. In Alto Adige qualità significa proprio tradizione. Il fatto che alcuni prodotti altoatesini abbiano fatto la loro comparsa sugli scaffali dei negozi
24 · WELCOME · WINTER 2010/11
di gastronomia più famosi del mondo, come ad esempio quelli al piano gourmet del KaDeWe a Berlino, del Peck a Milano o di Harrods a Londra, solo per citarne alcuni, è probabilmente la prova più grande della loro elevata qualità e della loro guadagnata popolarità. Questi prodotti, inoltre, trovano sempre più consensi anche presso chef internazionali. La star della cucina Felix Eppisser di Zurigo ha trattato in modo approfondito nel suo nuovo libro i prodotti di qualità dell’Alto Adige, mostrando le loro versatili applicazioni. Anche nel più esclusivo hotel del mondo, il sette stelle Burj Al Arab di Dubai, agli ospiti sono servite, tra le numerose sublimi pietanze, prodotti caseari biologici dei masi altoatesini del Burgraviato e della Val Passiria. La latteria di Lagundo ha stretto una collaborazione con
l’altoatesino Andrea Strim, dal 2009 Executive Sous Chef nel suddetto Burj Al Arab. Egli è a capo di un impero di 22 ristoranti, in cui sono impiegati circa 250 cuochi. Dopo una degustazione, la prima ordinazione non si fece attendere. Popolari in tutto il mondo sono, inoltre, le prestigiose creazioni di formaggio del primo e unico affinatore di formaggi altoatesino, Hansi Baumgartner, già definito dalla stampa come lo chef dei formaggi. Nel suo negozio di formaggi De Gust a Varna, presso Bressanone, fondato nel 1995, egli crea formaggi esclusivi e straordinari per i buongustai di tutto il mondo, come ad esempio il Crutin con tartufo nero. L’Alto Adige, quindi, ha da offrire molteplici delizie culinarie non solo a livello regionale, ma anche sempre di più per l’estero. >
THE SIMPLICITY OF INNOVATION. LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATIC Automatic mechanical movement P.9000 calibre, two spring barrels, 3-day power reserve. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle.
www.panerai.com
Stadtgasse/Via Centrale 44 • Bruneck/Brunico Tel. 0474 555 449 • v.gasser@cmail.it
GOURMET
Through the years, South Tyrol has built itself a strong reputation on the international gourmet scene. Today the region boasts a whopping 18 restaurants with the Michelin star. This success is a just reward for the creativity, passion and ability of the individual chefs: a part is perhaps also due to the high quality of products in South Tyrol that are used by the chefs de cuisine in regional cooking. South Tyrol, dubbed “home of delicacies” by the German star chef Alfons Schuhbeck in September 2010 in a TV programme, is known for its delicious speck, its cheeses, its wines and a cornucopia of other delectable specialties. In South Tyrol quality is synonymous with tradition and the emergence of South Tyrolean products on the shelves of some of the most famous temples of
26 · WELCOME · WINTER 2010/11
gastronomy such as the gourmet floor of KaDeWe in Berlin, Peck in Milan and Harrods in London, are proof of their popularity. He same products are ever more in demand with international chefs as well. Star chef Felix Eppisser of Zurich covered this fact in detail in his new book the quality products of South Tyrol while showing their great versatility. In the most exclusive restaurant in the world, the seven-star Burj Al Arab of Dubai, among their sublime creations serves biological cheese products from the masi of Burgraviato and Val Passiria. The local milk and cheese producer of Lagundo has struck a collaboration with the South Tyrolean Andrea Strim, Executive Sous Chef of Burj Al Arab since 2009 and head of an empire of 22 restaurants, employing 250 cooks. After a tasting, the first
order was placed swiftly. World-famous, the cheese creations of the first and only refiner of South Tyrolean cheese, Hansi Baumgartner, crowned by the press as the Cheese Chef are a delicacy. In his shop De Gust founded 1995 in the town of Varna, near Bressanone, he creates exclusive cheese for gourmets around the world, just as Crutin does with the black truffle. So don’t be surprised to hear plenty from South Tyrol in gourmet circles, not just on a local level, but around the globe. Don’t South Tyrol therefore has much to offer not only at a regional level but an ever growing International market as well. ◊
Hansi Baumgartner Südtirols erster und einziger Käseaffineur L'unico affinatore di formaggi dell’Alto Adige The first and only cheese refiner in South Tyrol
WINTER 2010/11 · WELCOME · 27
DOLOMITES
28 路 WELCOME 路 WINTER 2010/11
DIE DOLOMITEN: BIZARRE FORMEN, STOLZE RIESEN Le Dolomiti: forme bizzarre, giganti maestosi The Dolomites: bizarre forms, majestic giants
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 29
DOLOMITES
Nicht nur von zauberhafter Schönheit sind sie, sondern auch sagenumwoben: die Dolomiten. Wer die bleichen Berge kennenlernen will, kommt an den zahlreichen Legenden, die sie umgeben, nicht vorbei: jene von König Laurin und seinem Rosengarten etwa oder von Prinzessin Dolasilla. Letztere war eine tapfere, siegreiche Kriegerin auf der Hochebene der Fanes im Gadertal. Hier, im Reich der Murmeltiere, erstrecken sich saftig grüne Almwiesen mit idyllischen Bächen und kleinen Seen zwischen mächtigen Felsriesen aus Kalkgestein – eine Landschaft wie aus dem Bilderbuch.
Nur eine von vielen im UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten: Von den Drei Zinnen über den Schlern bis hin zum Rosengarten stehen die bizarr anmutenden Bergformationen seit Juni 2009 unter einem besonderen Schutz. Mit dem Siegel „UNESCO“-Weltnaturerbe würdigte das Welterbekomitee „eine der schönsten Gebirgslandschaften“ weltweit. 18 Gipfel, die bis über 3.000 Meter hoch sind, steile Felswände, scharfe Klippen sowie eine Vielzahl enger und tiefer Schluchten kennzeichnen das Gebiet. Neun Berggruppen, die sich über eine Fläche von rund 142.000 Hektar erstrecken, sind Teile des Welterbes.
Ihren Ursprung haben die Dolomiten in einem prähistorischen Tropenmeer. Vom Südseeatoll haben sie sich vor rund 250 Millionen Jahren zu einem imposanten Kalksteingebirge verwandelt. Heute überzieht sie ein Netz von Wanderwegen und Klettersteigen, Rad- und Skitourenrouten, auf denen sich jährlich tausende von Bergbegeisterten tummeln. Die Dolomiten faszinieren, weil sie dauernd ihr Gesicht verändern, ihren Besuchern von Mal zu Mal neue Ein- und Ausblicke bieten. Wer mit Blick auf die beeindruckenden Zacken seine Schwünge in den Schnee zieht oder inmitten einer unvergleichlichen Kulisse mit den Schneeschuhen wandert, wird wiederkommen. Denn die Dolomiten sind zwar nicht die höchsten Berge der Welt, aber außergewöhnlich schön, geologisch einmalig und die Vielfalt der Flora eine wahre Freude.
Als wäre das nicht schon genug, bieten sie am Abend noch ein einzigartiges Naturschauspiel: Dann glühen die steinernen Zeugen einer bewegten Vergangenheit rot in der Abendsonne. Zurückzuführen ist das auf die einzigartige, mineralogische Zusammensetzung der Dolomiten: Das Vorkommen von Kalziumkarbonat und Magnesium im Dolomitgestein begünstigt die „Enrosadira“. Das berühmte Alpenglühen ist ein Markenzeichen der Dolomiten und ein Naturschauspiel, das zum Staunen bringt. Einmal in den Bann gezogen, lässt einen die Faszination Dolomiten nicht mehr so schnell los. Da hilft es nur, die Gelegenheit beim Schopf zu packen und aufzubrechen in das Reich der bleichen Berge – immer wieder. >
30 · WELCOME · WINTER 2010/11
MAGAZINE COVER: SNOWLEOPARD BOMBER JACKET
VIST
CALDARO
ITALY
MORE INFORMATION ABOUT OUR SHOPS IN SOUTH TYROL +39 0471 810062 OR W W W . V I S T . I T
DOLOMITES
Le Dolomiti non solo si distinguono per la loro incantevole bellezza, ma anche per il loro carattere mitico. Chi desidera conoscere questi cosiddetti “monti pallidi”, non può non sapere le numerose leggende che circolano intorno ad essi: per esempio quella di Re Laurino e del suo roseto oppure della Principessa Dolasilla. Quest’ultima era una valorosa e invincibile guerriera dell’Altopiano di Fanes in Val Badia. Qui, nel regno delle marmotte, si estendono rigogliosi verdi prati con idilliaci torrenti e laghetti tra imponenti giganti di roccia calcarea – un paesaggio paragonabile ad un libro illustrato.
Solo uno dei numerosi presenti nelle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO. Da giugno 2009, le bizzarre e leggiadre formazioni rocciose, che spaziano dalle Tre Cime di Lavaredo al Sciliar fino al Gruppo del Catinaccio, sono salvaguardate in modo speciale. Con il marchio “Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO”, il Comitato per il
The Dolomites are not only known for their enchanting beauty but also for their mythical character. Anyone wanting to understand more about these giants known as the “pale mountains“ should also know about the numerous legends that surround them: for example the legend of King Laurino and his rose garden or the Princess Dolasilla. The latter was a brave and invincible she-warrior of the Fanes plateau in Val Badia. This is also the domain of the woodchuck; rolling hills dotted with streams and lakes wedged between the gigantic calcium monoliths, a fairytale setting, just one of many present in the Dolomites, a UNESCO World Heritage site.
Since June 2009, the mammoth and stately rock formations that range from the Tre Cime of Lavaredo to the Sciliar all the way to the Catinaccio chain are preserved with extreme care. With the “trademark” World Heritage Site, the UN-
32 · WELCOME · WINTER 2010/11
Patrimonio Mondiale le ha consacrate come “uno dei più bei paesaggi montani” di tutto il mondo. 18 cime, che arrivano fino a 3.000 metri di altezza, ripidi lastroni, rocce fendenti e numerose valli strette e profonde caratterizzano il territorio. Nove catene montuose, che si estendono su una superficie di 142.000 ettari, fanno parte del Patrimonio Mondiale dell’Umanità.
La genesi delle Dolomiti inizia in un ambiente marino e tropicale preistorico. Da atollo dei mari del sud si sono trasformate, nel corso di 250 milioni di anni, in un’imponente catena montuosa di roccia calcarea. Oggi è presente una rete di sentieri escursionistici e di vie ferrate nonché di itinerari per bici e sci, su cui ogni anno scorrazzano migliaia di amanti della montagna. Le Dolomiti affascinano in quanto cambiano continuamente il loro volto, offrendo di volta in volta ai loro visitatori nuove viste e nuovi panorami. Chi sfreccia sulla neve con vista sulle splendide vette o chi cammina con le ciaspole avvolto da uno scenario indimenticabile tornerà di nuovo. È certa-
ESCO committee consecrated the area as “one of the most beautiful mountain landscapes” in the world. Eighteen peaks that rise up to 3,000 meters, steep walls and sweeping cliffs with deep and narrow valleys are part of this territory. Nine mountain chains that extend over an area of 142,000 hectares – all part of the World Heritage Sites for Humanity.
The genesis of the Dolomites was a prehistoric, tropical marine environment. Born as atolls in the southern seas, they were transformed, in the course of 250 million years, into a mighty mountain chain of calcium stone. Today there is a network of hiking trails and steel cord climbs as well as itineraries on bikes or skis where thousands of mountain lovers pass through every year. The Dolomites are fascinating because their face is everchanging, offering visitors a new view each time. For those whizzing by on skis or walking or trekking on
mente vero che le Dolomiti non sono le montagne più alte del mondo ma, data la loro straordinaria bellezza, la loro peculiare storia geologica e la ricchezza della loro flora, rappresentano una vera gioia per gli occhi.
Come se non bastasse, alla sera esse offrono uno spettacolo naturale davvero unico: al tramonto le rocce, testimoni di un animato passato, si tingono di un colore rosso intenso. Ciò è dovuto alla composizione mineralogica unica delle Dolomiti: infatti, la presenza di carbonato di calcio e di magnesio nelle rocce delle Dolomiti favorisce l’“enrosadira”. Il famoso rosseggiare delle Alpi è una caratteristica distintiva delle Dolomiti ed uno spettacolo naturale che crea stupore e meraviglia. Una volta finito l’incantesimo, il fascino delle Dolomiti non scomparirà così in fretta perché questo sarà un motivo in più per prendere la palla al balzo ed avventurarsi nel mondo dei “monti pallidi” ancora e ancora.
snowshoes, the splendour of these gentle giants will surely make them return for more. While it’s certainly true that the Dolomites are not the highest mountains, their peculiar geological history and the richness of their flora are a true joy for the eyes.
And as if that were not enough, in the evening the mountains offer a truly unique natural spectacle: at sunset the stones, with their primordial past, take on an intense pink hue. This is due to the unique mineralogical composition of the Dolomites: the presence of calcium carbonate and magnesium in the rock favour the phenomenon of “enrosadira”. The famous “blushing” of the Alps is a distinctive characteristic of the Dolomites and a natural manifestation that evokes stupor and wonder. When the spell is cast, the allure of the Dolomites does not fade quickly – another reason to take heart and return to the “pale mountains” again and again. ◊
fa sh ion for wom e n & m e n : monc l e r · p eu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · d. e x t e r ior l a lt r a moda · di a n a g a l l e si · sc e rv i no c o c i n e l l e · se v e n · g a n t v i n tag e 55 · du v e t ic a · c a lva r e si s tr. dursan, 27 – 39047 s t. c h r i s t i n a / g röde n – t e l . + 39 0471 79 0 2 48
ART
KARL GRASSER
AUF DER SUCHE NACH EINER VERGANGENEN ZEIT... Sulle orme del passato… In search of a forgotten past…
Selbstportrait (Holzschnitt) Autoritratto (xilografia) Self portrait (wood engraving)
Der Vinschger Karl Grasser ist eine bekannte Persönlichkeit in der Südtiroler Kunstszene. Seit über einem halben Jahrhundert schafft er vielseitige und tiefsinnige Kunstwerke,die seine Heimatverbundenheit und Bodenständigkeit zum Ausdruck bringen. In seiner Kunst der schnörkellosen Geradlinigkeit versucht Grasser die Natur des Vinschgaus in seiner ursprünglichsten Form sowie alte Traditionen festzuhalten und zu bewahren.
34 · WELCOME · WINTER 2010/11
Karl Grasser è una personalità molto conosciuta nel panorama artistico dell’Alto Adige. Per oltre mezzo secolo egli ha realizzato numerose opere d’arte di grande significato, che mostrano il legame alla sua patria e al suo territorio. Nella sua arte, lineare e senza fronzoli, Grasser cerca di mantenere e preservare la natura della Val Venosta nella sua forma originaria e le antiche tradizioni.
Karl Grasser is a well known name on the artistic scene in South Tyrol. For over a half century he has created numerous significant works that underline his deep connection with his land and heritage. In his art, linear and sober in style, Grasser strives to maintain and preserve the nature of Val Venosta in its original form, paying homage to antique traditions.
Herr Grasser, wie hat Ihre künstlerische Laufbahn begonnen? Ich habe bereits im Volksschulalter angefangen zu zeichnen. Mit 13 habe ich meine ersten Figuren aus Holz geschnitzt. Bereits als kleiner Junge war es mein größter Wunsch, die Kunstschule in Gröden zu besuchen. Nach der Heimkehr aus dem Krieg im Juni 1945 habe ich Bilderrahmen angefertigt und verschiedene andere Gelegenheitsjobs angenommen, um mir die Schule finanzieren zu können. 1948 hatte ich schließlich genug Geld dafür angespart. Bereits nach einem Jahr konnte ich die Schule erfolgreich abschließen.
Und was haben Sie nach der Kunstschule in Gröden gemacht? 1949 habe ich mich entschlossen nach Wien zu gehen, um an der Akademie der bildenden Künste zu studieren.
Wie hat es Ihnen in Wien gefallen? In Wien musste ich ums nackte Überleben kämpfen, denn das Geld war knapp und die Aufträge rar. Ich dachte mir damals, Karl, jetzt hast du den Krieg überlebt, dann wirst du auch das schaffen. Schlimmer kann es ja schließlich nicht mehr kommen.
Was waren die Vorbilder in Ihrer künstlerischen Entwicklung? Ein großes Vorbild für mich war Prof. Franz Santifaller, den ich in Wien getroffen habe. Von ihm habe ich unheimlich viel gelernt. Auch er war ein gebürtiger Südtiroler aus dem Burggrafenamt und hat in meinem Nachbarsdorf Laas in der Steinmetzschule unterrichtet. Santifaller hat mein künstlerisches Schaffen sehr beeinflusst, was man vor allem bei meinen ersten Werken nach dem Studium, wie zum Beispiel bei den Reliefs in der Krankenhauskapelle in Schlanders, gut erkennen kann.
Besonders erstaunlich ist, dass Sie Ihre Kunstwerke mit nur einer Hand schaffen, da Ihre linke Hand größtenteils unbrauchbar ist. 1943 inmitten des Zweiten Weltkriegs wurde ich in Cassino bei Neapel von mehreren Granatsplittern getroffen und stark verwundet. Eine Sehne meiner linken Hand wurde durchtrennt. Einen ganzen Tag hat es gedauert bis ich ins Krankenhaus gebracht wurde. Meine linke Hand wurde dabei fast völlig zerstört. So ist es zu dieser Verletzung gekommen. Das einzig Gute, das ich dieser Verletzung abgewinnen kann, ist, dass ich mich daraufhin voll der Kunst widmen konnte.
Sie sind in Kortsch bei Schlanders im Vinschgau geboren und in sehr bäuerlichen Verhältnissen aufgewachsen. Inwieweit hat Ihre Herkunft Ihr künstlerisches Schaffen geprägt? Meine Heimat hat mein künstlerisches Schaffen sehr geprägt. Als ich 1955 von Wien nach Südtirol heimgekehrt bin habe ich mich sehr gefreut. Ich war froh, dass ich die vier Jahre in Wien gut überstanden habe. Die Kunst hilft mir immer wieder die Liebe und Verbundenheit zu meiner Heimat sowie die Bodenständigkeit, die ich mir bis heute bewahrt habe, zum Ausdruck zu
bringen. Man kann sagen, dass der Vinschgau mit all seinen Kunstschätzen und mit der großartigen Landschaft mein geistiger, aber auch physischer Nährboden ist.
Pflegen Sie Kontakt zu anderen Künstlern in Südtirol und/oder über die Grenzen hinaus? Ich pflege Kontakt zu vielen Künstlern in Süd- und Nordtirol. Beispielsweise mit dem Künstler Robert Scherer aus Kortsch, meinem Cousin, führe ich oft interessante Gespräche. Zu meinem 80. und Roberts 75. Geburtstag hat uns die Gemeinde Schlanders ein Buch gewidmet und unser künstlerisches Schaffen mit einem Fest im Kulturhaus Karl Schönherr in Schlanders geehrt.
Herr Grasser, 1988 sind Sie mit Prof. Elmar Kopp, den Sie in Wien kennengelernt und als Freund gewonnen haben, für zwei Wochen nach Ägypten gereist. Was haben Sie von dieser Reise mitgenommen? Diese Reise hat mein künstlerisches Schaffen aber auch mein Weltbild sehr geprägt. Vor allem die monumentalen Plastiken, die Reliefs an den Innenseiten der Sarkophage und die präzisen Kanten am harten Granit, aber auch die großen Pyramiden haben mich wahnsinnig beeindruckt.
Welche Kunstrichtungen gefallen Ihnen besonders? Der Expressionismus gefällt mir besonders gut. Ich getraue mich zu sagen, dass die Expressionisten des frühen 20. Jahrhunderts unerreicht sind.
Vor 2 Jahren haben Sie den „Walther-von-derVogelweide-Preis“ erhalten. Eine große Freude für einen Künstler? Als ich vor zwei Jahren ganz überraschend die Nachricht erhalten habe, dass ich für den „Walther-von-derVogelweide-Preis“ (Infos auf S. 38, Anm.d.R.) nominiert worden war, wollte ich ihn zuerst nicht annehmen. Mein Sohn war es schließlich, der mich dazu ermutigt hat. Am Ende war die Freude groß, obwohl der Preis nichts an meiner Bodenständigkeit geändert hat.
Haben Sie eigentlich ein persönliches Lieblingswerk? Ja, habe ich. Das Kirchenportal in der Pfarrkirche in St. Pauls bei Eppan, welches aus 16 Reliefs besteht.
Welches ehrgeizige Ziel möchten Sie in Ihrem Leben noch erreichen? Ich habe letztlich den Auftrag bekommen, einen 1 Meter 80 großen Herrgott für die Totenkapelle in Gais im Pustertal zu erstellen. Zurzeit wird dieser in Bronze gegossen. Ich möchte gerne bei der Einweihungsfeier dabei sein, denn dies wird mein letztes großes Werk sein. Das ist mein Wunsch.
Die Werke von Karl Grasser können in seiner Werkstatt in Kortsch gekauft werden. Tel. +39 0473 730 046.
WINTER 2010/11 · WELCOME · 35
ART
Aquarell eines Vinschger Bauernhofes Acquerello di un maso della Val Venosta Watercolour of a maso in Val Venosta
Signor Grasser, com’è iniziata la sua carriera artistica? Ho iniziato a disegnare già alla scuola primaria. A 13 anni ho intagliato le mie prime figure nel legno. Fin da ragazzo era mio più grande desiderio frequentare la scuola d’arte di Selva di Val Gardena. Dopo il ritorno a casa dalla guerra nel giugno 1945 ho realizzato cornici e ho accettato lavori occasionali per potermi finanziare gli studi. Nel 1948 riuscii finalmente a mettermi da parte abbastanza soldi per poter raggiungere questo mio intento.
E cosa ha fatto dopo la scuola d’arte in Val Gardena? Nel 1949 decisi di andare a Vienna per studiare all’Accademia di Belle Arti.
Nel 1943, nel pieno della seconda guerra mondiale, a Cassino, vicino a Napoli, fui colpito dalle schegge di una granata e rimasi seriamente ferito. Un tendine della mano sinistra venne reciso. Ci volle un giorno interno prima che venissi portato in ospedale. La mia mano sinistra è stata quasi completamente rovinata. Così si è giunti a questa lesione. L’unica cosa di buono che ho potuto trarre da tutto questo è stata quella di essermi potuto dedicare interamente all’arte.
Lei è nato a Corces, nei pressi di Silandro, in Val Venosta ed è cresciuto in una realtà molto contadina. Fino a che punto le Sue origini hanno influenzato la Sua creazione artistica?
A Vienna ho dovuto lottare per sopravvivere perché il denaro era poco e i posti di lavoro scarseggiavano. Pensai allora, Karl, tu sei sopravvissuto alla guerra; quindi ce la farai anche ad affrontare tutto questo. Peggio di così non sarebbe potuto andare.
Il mio luogo di nascita ha influenzato molto il mio lavoro artistico. Quando nel 1955 sono tornato da Vienna in Alto Adige ero molto felice. Ero davvero contento di aver superato bene i quattro anni a Vienna. L’arte mi ha aiutato ad esprimere l’amore e l’attaccamento alla mia casa e alla mia terra, che ho preservato fino ad oggi. È possibile affermare che la Val Venosta, con tutti i suoi tesori artistici e con il suo magnifico paesaggio, rappresenta il mio supporto spirituale, ma anche fisico.
Quali sono stati i modelli che hanno influenzato la Sua crescita artistica?
Cura i contatti con altri artisti altoatesini e/o fuori confine?
Un grande esempio è stato il Prof. Franz Santifaller, che ho incontrato a Vienna. Da lui ho imparato una quantità incredibile di cose. Anche lui era nativo dell’Alto Adige, Burgraviato, e aveva insegnato alla scuola per scalpellini di Lasa, paese vicino al mio. Santifaller ha profondamente influenzato la mia creazione artistica, com’è possibile notare soprattutto nei miei primi lavori dopo gli studi tra cui i rilievi nella Chiesa dell’Ospedale di Silandro.
Mantengo contatti con molti artisti dell’Alto Adige e dell’Austria. Ad esempio con l’artista Robert Scherer di Corces, mio cugino, faccio sempre interessanti conversazioni. Per il mio 80° compleanno e per il 75° di Robert, il comune di Silandro ci ha dedicato un libro ed ha reso onore al nostro lavoro artistico con una festa nella Casa per la Cultura Karl Schönherr di Silandro.
Le è piaciuto stare a Vienna?
Particolarmente sorprendente è il fatto che Lei crea le Sue opere d’arte con una sola mano, in quanto la Sua mano sinistra è in gran parte inutilizzabile.
36 · WELCOME · WINTER 2010/11
Signor Grasser, nel 1998 con il Prof. Elmar Kopp, Suo grande amico conosciuto a Vienna, si è recato per due settimane in Egitto. Che cosa ha imparato da questo viaggio? Questo viaggio ha influenzato molto la mia creazione
artistica e la mia visione del mondo. In particolare, la scultura monumentale, i rilievi sui lati interni dei sarcofagi e le precise smussature sul granito duro, ma anche le maestose piramidi mi hanno fortemente impressionato.
Quale corrente artistica Le piace in modo particolare? L’espressionismo mi piace molto. Oserei dire che gli espressionisti dei primi del XX secolo non temono confronti.
Due anni fa ha ricevuto il “Premio Walther von der Vogelweide“. Una grande gioia per un artista? Quando due anni fa appresi con grande sorpresa che ero stato nominato per il “Premio Walther von der Vogelweide”, (Info a pag. 38, nota della redazione) inizialmente non lo volevo accettare. Poi è stato mio figlio che mi ha incoraggiato. Alla fine la gioia è stata grande, sebbene il premio non abbia cambiato il mio senso di appartenenza.
Ha una Sua opera che ama in modo particolare? Sì, il portone della Chiesa parrocchiale di San Paolo, nei pressi di Appiano, che si compone di 16 rilievi.
Quale obiettivo ambizioso desidera ancora raggiungere nella Sua vita? Finalmente ho ricevuto l’incarico di creare un crocifisso di 1 metro e 80 per la Cappella del Cimitero di Gais in Val Pusteria. Al momento esso è stato fuso in bronzo. Mi piacerebbe presenziare alla cerimonia d’inaugurazione, perché questa sarà la mia ultima grande opera. Questo è il mio desiderio.
Le opere di Karl Grasser possono essere acquistate nel suo laboratorio di Corces. Tel. 0473 730 046.
Mr. Grasser, how did you begin your artistic career? I started to draw in elementary school. At 13 I carved my first figure in wood. Since I was a boy my greatest wish was to attend the school of art in Selva di Val Gardena. After I got back from the war in June of 1945 I made picture frames and accepted odd jobs to pay for my studies. In 1948 I was finally able to put away enough money to realize my dream.
of the world. In particular, monumental sculpture, the reliefs on the inside of the sarcophagus and the precise cutting and sanding of pure granite, but also the majestic pyramids made a huge impression on me.
Is there one of your works you are especially fond of?
Which artistic style do you prefer?
What ambitious objective do you still want to achieve in your life?
I am really fond of impressionism. I would venture to say that the impressionists of the early 20th century are without equal.
And what did you do after the s chool of art in Val Gardena?
Two years ago you received the award“Walther von der Vogelweide Prize”.A great joy for an artist?
In 1949 I decided to go to Vienna to study at the at the Academy of Fine Arts.
When I was nominated two years ago, to great surprise for the “Walther von der Vogelweide Prize”, (Info on p. 34, editor’s note) at first I didn’t want to accept, but it was my son who encouraged me. In the end the joy was great, also if the prize didn’t change my sense of where I came from.
Did you enjoy living in Vienna? In Vienna I had to fight to survive because money was scarce and there weren’t many jobs to go around. I thought to myself, “Karl, you lived through the war, so you can live through this too. It couldn’t be any worse”.
Yes, the main door of the Church of St. Paul, near Appiano that is composed of 16 reliefs.
I finally received the commission to create a crucifix that is 1 m. 80 for the chapel of the cemetery of Gais in Val Pusteria. It was cast in bronze. I would like to be there at the inauguration ceremony, because it will be my last large work. That is my wish.
The works of Karl Grasser can be purchased at his laboratory in Corces. Tel. + 39 0473 730 046.
Who were the models that influenced your artistic growth? One great example was Prof. Franz Santifaller, whom I met in Vienna. I learned an incredible number of things from him. He was also a native of South Tyrol, Burgraviato, and used to teach at the carving school in Lasa, a town near my home. Santifaller profoundly influenced my artistic creativity, as you can note in the first works after my studies including the bas-reliefs of the church of the hospital of Silandro.
Its incredible that you create your works of art with just one hand, since you r left hand is almost unusable. In 1943, in the middle of WWII in Cassino, near Naples, I was hit by shrapnel from a hand grenade and was seriously injured. One tendon of my left hand was severed. It was a full day before they got me to a hospital. My left hand was almost completely ruined; that’s how I ended up with this handicap. The only good thing that came out of it is that it let me dedicate myself totally to art.
You were born in Corces, near Silandro, in Val Venosta and grew up in a very modest farm atmosphere. How much do you think your origins influenced you on your artistic creations? My birthplace had a big influence on my art. In 1955 when I returned home to South Tyrol from Vienna I was very happy. I was pleased I was able to make it in the four years I lived in Vienna. My art helped me to express the love and attachment I had for my home and my land, and I still feel it today. I can say that Val Venosta, with its artistic treasures and fantastic landscape is my spiritual, ad physical compass.
Are you in touch with other South Tyrolean artist, and those abroad? I keep in touch with many artists in South Tyrol and in Austria. For example the artist Robert Scherer of Corces, my cousin, and I have some interesting conversations. For my 80th birthday and for Robert’s 75th, the town of Silandro dedicated a book and honoured our artistic work with a party at the Karl Schönherr House of Culture of Silandro.
Mr. Grasser, in 1998 you went to Egypt for two weeks with Prof. Elmar Kopp, your good friend from Vienna, what did you learn from this trip? That trip influenced my artistic creation and my view
WINTER 2010/11 · WELCOME · 37
ART
Steckbrief · Breve biografia · Brief Bio Karl Grasser wird am 23. Dezember 1923 in Kortsch bei Schlanders im Vinschgau geboren und wächst in bäuerlichen Verhältnissen auf. Bereits mit 16 Jahren verliert er seine Mutter. 1943 wird er im Alter von 20 Jahren zur deutschen Wehrmacht einberufen. Während des Zweiten Weltkriegs wird er bei Cassino in der italienischen Provinz Frosinone in der Region Latium schwer verwundet. Grasser überlebt seine Kriegsverletzung nur knapp. Seine linke Hand ist seitdem nahezu unbrauchbar. Nach dem Krieg besucht er die Kunstschule in Gröden und anschließend die Akademie der Bildenden Künste in Wien. Nach dem Studium kehrt er wieder nach Südtirol zurück und heiratet im Alter von 34 Jahren seine Frau Maria Telser. Seine facettenreichen Werke verleihen ihm Bekanntheit bis weit über die Grenzen Tirols hinaus. Es ist aber der Holzschnitt, der es dem Künstler besonders angetan hat. Im Jahre 1980 erhält Grasser das Verdienstkreuz des Landes Tirol und 10 Jahre später das Ehrenzeichen gemeinsam mit dem jetzigen Landeshauptmann Luis Durnwalder. Im Jahr 2008 wird sein künstlerisches Schaffen mit dem „Walther-von-derVogelweide-Preis“* ausgezeichnet. Zu finden sind seine Werke heute in privaten Häusern, aber auch an vielen öffentlichen Plätzen und Einrichtungen in ganz Südtirol.
Karl Grasser was born on December 23 in Corces, near Silandro, in Val Venosta and grew up in a farming community. At the young age of 16 he lost his mother. In 1943, at the age of 20, he was interred by the Germans. During WWII he was gravely injured at Cassino in the province of Frosinone in Lazio, Italy. Grasser barely survived his injury. Since then his left hand is virtually lame. After the war he attended the school of art in Val Gardena and later the Academy of Fine arts in Vienna. After his studies he returned to South Tyrol and at the age of 34 married Maria Telser. His multi-faceted works of arts have gained him fame outside the confines of South Tyrol. What makes him unique is his woodcarving ability. In 1980 Grasser received the Cross of Merit from Land Tirolo and 10 years later the honorific together with the president of the province Luis Durnwalder. In 2008 his work was awarded the “Walther von der Vogelweide Prize”*. Today you can find his works in private homes and many public places in South Tyrol.
Karl Grasser è nato il 23 dicembre 1923 a Corces, nei pressi di Silandro, in Val Venosta ed è cresciuto in una realtà contadina. Già all’età di 16 anni perse la madre. Nel 1943, all’età di 20 anni, venne reclutato dall’esercito tedesco. Durante la seconda guerra mondiale fu gravemente ferito a Cassino, in provincia di Frosinone, Lazio. Grasser sopravvisse a stento alla sua ferita di guerra. Da allora la sua mano sinistra è pressoché inutilizzabile. Dopo la guerra ha frequentato la scuola d’arte in Val Gardena e successivamente l’Accademia di Belle Arti di Vienna. Dopo gli studi tornò di nuovo in Alto Adige e all’età di 34 anni sposò Maria Telser. Le sue opere dalle mille sfaccettature gli conferiscono una fama che supera i confini dell’Alto Adige. Tuttavia è la xilografia che ha reso unico questo artista. Nel 1980 Grasser ricevette la Croce al merito del Land Tirolo e 10 anni dopo tale onorificenza insieme all’attuale presidente della Provincia Luis Durnwalder. Nel 2008 il suo lavoro artistico è stato insignito del “Premio Walther von der Vogelweide”*. Oggi è possibile trovare le sue opere in case private e in molti luoghi pubblici dell’Alto Adige.
*Walther-von-der-Vogelweide-Preis: 1960 hat das Kulturwerk für Südtirol in München, den „Walther-von-derVogelweide-Preis“ zur Anerkennung herausragender wissenschaftlicher und künstlerischer Leistungen ins Leben gerufen. Das Südtiroler Kulturinstitut hat jedes Jahr die Aufgabe, dem Kulturwerk Vorschläge für die Auswahl der Preisträger zu unterbreiten.
38 · WELCOME · WINTER 2010/11
*Premio Walther von der Vogelweide: nel 1960 il “Kulturwerk für Südtirol“ di Monaco ha creato il “Premio Walther von der Vogelweide”, quale riconoscimento per particolari meriti raggiunti in campo scientifico e artistico. Ogni anno l’Istituto per la Cultura dell’Alto Adige ha il compito di presentare al “Kulturwerk” proposte per la selezione dei vincitori.
*Walther von der Vogelweide Prize: in 1960 il “Kulturwerk für Südtirol” of Munich created the “Walther von der Vogelweide Prize”, as a recognition for particular merit in the scientific and artistic fields. Every year the institute of Culture of South Tyrol has the job of presenting a list of candidates to present at “Kulturwerk”.
LIMOUSINE SERVICE
LIMOUSINE · LUXURY VAN · PRIVATE JET · HELICOPTER
Per ogni esigenza For everything you need Für jegliches Belangen Для любых нужд
ovunque voi siate wherever you are wo auch immer Sie sind Где бы Вы ни нахoдилиcь
saremo sempre a Vostra disposizione. we will be at your disposal. wir sind für Sie da. Мы всегда в Вашем распоряжении.
ARTEMA DI CAROLO ANDREA Vicolo Nuovo 10 Neugasse – 39014 Postal / Burgstall (BZ) – Italy Office: +39 0473 290940 • e-mail: info@artemaitalia.it • web: www.artemaitalia.it
CITY TOUR
FACETTENREICHE STÄDTE Città poliedriche · Multi-faceted cities 40 · WELCOME · WINTER 2010/11
Nirgendwo sonst kommen die kul-
In nessun altro luogo la varietà
In no other place is the cul-
turelle Vielfalt und die bewegende
culturale e la commovente storia
tural variety and poignant his-
Geschichte des Landes so gut zum
del territorio sono così ben espresse
tory of the territory expressed so
Ausdruck wie in Südtirols Städten.
come nelle città dell’Alto Adige.
well as in the cities of South Tyrol.
WINTER 2010/11 · WELCOME · 41
CITY TOUR
Bozen · Bolzano
DOLCE-VITA-FLAIR IM HERZEN DER ALPEN Dolce vita nel cuore delle Alpi · "La Dolce Vita" in the Heart of the Alps In einem weiten, sich zu den Dolomiten hin öffnenden Talkessel, liegt Südtirols Hauptstadt, wo alpenländische Tradition auf italienischen Charme trifft. Gegründet wurde die Stadt bereits im Jahr 1180 von den Fürstbischöfen von Trient und hat sich schon bald zu einem der bedeutendsten Warenumschlagsplätze in den Alpen entwickelt. Seinen charmanten und zum Flanieren einladenden Altstadtkern hat Bozen den reichen Handelsleuten des Mittelalters zu verdanken. In den imposanten Arkaden der engen und mit regem Treiben erfüllten Laubengassen, laden heute viele traditionsreiche und elegante Boutiquen und Geschäfte zu einem Shoppingerlebnis der besonderen Art ein. Davon erholen kann man sich dann am besten bei einem prickelndem "Aperitivo" oder einem guten Glas Wein in einer der zahlreichen Bars und Cafés auf oder rund um Bozens Herzstück, dem Waltherplatz. Abwechslung vom Einkaufen findet man in den zahlreichen Museen sowie bei einem gemütlichen Spaziergang auf einen der vielen Promenadenwegen, die sich rund um die Stadt schlängeln. Als Ausklang für einen erlebnisreichen Besuch in Bozen empfiehlt sich eine Fahrt mit der ältesten Personenseilbahn der Welt, der Kohlern Bahn. Von luftiger Höhe aus genießt man hier einen herrlichen Ausblick auf die Stadt, auf Südtirols Süden sowie auf das atemberaubende Panorama der umliegenden Bergkulisse.
The Dolomite’s mighty embrace opens into a wide valley: this is Bolzano, South Tyrol’s capital where alpine tradition meets Italian appeal. This city, founded in 1180 by the bishop prince of Trento became one of the most significant hubs of commerce in the Alps. Thanks to the deep pockets of medieval merchants, Bolzano has a magnificent historic centre, a veritable feast for the eyes. Magnificent porticoes, once surrounded by alleyways teeming with commercial activities, now host boutiques and elegant stores long on tradition making shopping an event. After a purchase, there is no better way to relax than with a sparkling aperitif or glass of wine in one of many bars and cafés or right in the pulsing heart of Bolzano, Piazza Walther. For the non-shopper, a visit to the museum of Ötzi the Iceman or a walk on one of the promenades winding their way around town are valid alternatives. At the end of a visit in Bolzano, don’t miss a ride on the oldest cable car in the world, “Funivia del Colle”. From the top you can enjoy a jaw-dropping view of the city, the Lower Adige River and the majestic Dolomites. ◊
Là, dove le Dolomiti lasciano spazio ad un’ampia valle, è situato il capoluogo dell’Alto Adige, in cui la tradizione alpina incontra lo charme italiano. La città venne fondata già nel 1180 dal vescovo principe di Trento e presto diventò uno dei luoghi più significati nell’arco alpino per gli scambi commerciali. Bolzano deve l’eleganza del suo centro storico, ideale per passeggiare, ai ricchi mercanti del Medioevo. Sotto i maestosi portici, in passato costellati da vicoli animati da varie attività, oggi sono presenti molte boutique e negozi eleganti e ricchi di tradizioni che regalano giornate all’insegna dello shopping davvero speciali. Inoltre è possibile riposarsi nel migliore dei modi con un frizzante aperitivo oppure con un buon bicchiere di vino in uno dei numerosi bar e café a o nei dintorni del cuore pulsante di Bolzano, Piazza Walther. I vari musei e una piacevole passeggiata su una delle numerose promenade che si snodano intorno alla città costituiscono dei diversivi allo shopping. A conclusione di una fantastica visita a Bolzano, consigliamo una corsa con la funivia più antica del mondo, la Funivia del Colle. Dall’alto si gode di una magnifica vista sulla città, sulla Bassa Atesina e sulle montagne circostanti.
42 · WELCOME · WINTER 2010/11
BOZEN • BOLZANO • BULSAN Einwohner • Abitanti • Inhabitants 103.135 Fläche • Superficie • Surface area 52,30 km² (20.19 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 262 m (286.56 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 26,29 %( GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it
Bozner Dom Duomo di Bolzano Duomo of Bolzano
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 43
CITY TOUR
Meran/o
STADT DER GEGENSÄTZE Città della varietà · City of variety An den Toren des Passeiertals, des Etschtals und des Vinschgaus liegt die mondäne Kurstadt Meran, welche von einem äußerst milden, mediterranen Klima und von einer prächtigen alpinen Kulisse geprägt ist. Bis 1420 war Meran die Hauptstadt der Grafschaft Tirol. Bereits am Anfang des 19. Jh. hat sich Meran zu einer Kurstadt mit Weltruhm entwickelt. 1874 verbrachte erstmals die naturverbundene Kaiserin Sissi den Winter auf dem damals vornehmsten Adelssitz des Burggrafenamtes, Schloss Trauttmansdorff. Im gleichen Jahr wurde das Meraner Kurhaus eröffnet. Die vielen königlichen Hoheiten, Prinzen, Fürsten und Adeligen aus ganz Europa waren Wegbereiter für Tausende von Touristen, welche die schöne Kurstadt zu sich lockte und in ihren Bann zog. Noch heute ist das Kurhaus das heimliche Wahrzeichen der Stadt und eines der schönsten Jugendstilbauten des Alpenraums. Zusammen mit anderen Perlen des Jugendstils säumt es die langen Promenadenwege an der Passer, die zu herrlich entspannenden Spaziergängen einladen. Im Laufe der Zeit hat sich die Stadt verändert. Mit den avantgardistischen Gebäuden wie beispielsweise der Therme Meran, inklusive Interieur des Stararchitekten Matteo Thun, ist neben der vielen Tradition auch moderner Flair in die Stadt eingezogen. Zahlreiche kulturelle Highlights, stilvolle Boutiquen und die neu interpretierte traditionelle Küche in den Restaurants, gestalten einen jeden Meran-Aufenthalt zu einem ganz besonderen Erlebnis.
Alle porte della Val Passiria, della Val d’Adige e della Val Venosta sorge l’elegante cittadina termale di Merano, che si contraddistingue per il suo clima mite e mediterraneo e per il suo magnifico scenario alpino. Fino al 1420, Merano è stata il capoluogo della contea del Tirolo. Già agli inizi del XIX secolo, Merano si era eretta a cittadina termale di fama mondiale. Nel 1874, la principessa Sissi, amante della natura, per la prima volta trascorse l’inverno presso la più prestigiosa residenza nobiliare del Burgraviato, Castel Trauttmansdorff. Nello stesso anno aprì anche il Kurhaus di Merano. Numerose altezze reali, principi, duchi e nobili provenienti da tutta Europa sono stati precursori per migliaia di turisti, che sono rimasti affascinati da questa cittadina termale. Ancora oggi il Kurhaus è l’emblema della città e una delle più belle costruzioni in stile liberty dell’arco alpino. Fa da cornice, insieme ad altre perle dello stile liberty, la lunga promenade che costeggia il fiume Passirio, ideale per passeggiare in totale relax. Nel corso degli anni la città è cambiata. Con gli edifici d’avanguardia, come ad esempio le Terme Merano,
44 · WELCOME · WINTER 2010/11
compreso l’interno del celebre architetto Matteo Thun, in città si è introdotto anche un afflato di modernità accanto al gusto per la tradizione. Le numerose attrazioni culturali, le eleganti boutique e la rivisitata cucina tradizionale nei ristoranti rendono ogni soggiorno a Merano un’esperienza davvero speciale.
Right at the entrance to Passiria Valley, Adige Valley and Val Venosta, is the thermal spa town of Merano, known for its mild weather and delightful alpine landscape. Until 1420, Merano had been the capital of Tyrol, transforming in the early 19th century into a world-famous thermal spa. In 1874, Princess Sissi satisfied her love for nature by wintering in the noble residence of Burgraviato, Castel Trauttmansdorff and the same year, the Liberty-style Kurhaus in Merano was opened. Royal family members, princes, dukes and nobles from all over Europe paved the way for numerous tourists, astonished by the timeless beauty of this spa town. Today Kurhaus is the symbol of Merano and is one of the most stunning Liberty-style buildings in the Alps. Together with other Liberty buildings, it frames the long promenade along the Passirio river, perfect for a relaxing walk. Through the years the city has undergone many changes with the introduction of avant-garde buildings such as the Terme Merano,
with interiors designed by Matteo Thun, juxtaposed with traditional styles giving the town an eclectic feel. The rich cultural program, elegant boutiques and the revisited traditional cuisine in the restaurants make a stay in Merano a truly special experience. ◊
MERAN • MERANO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 37.673 Fläche • Superficie • Surface area 26,30 km² (10,15 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 325 m (355,42 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu
CITY TOUR
Brixen · Bressanone
DIE ÄLTESTE STADT TIROLS La più antica città dell’Alto Adige · The oldest city in South Tyrol BRIXEN • BRESSANONE PERSENON Einwohner • Abitanti • Inhabitants 20.512 Fläche • Superficie • Surface area 73,10 km² (28.22 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 559 m (611,32 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 836 401 Weihnachten auf dem Brixner Domplatz
www.brixen.org
Natale sulla Piazza del Duomo di Bressanone Christmas in the Piazza del Duomo of Bressanone
Im Herzen des Eisacktals, dort wo die Flüsse Rienz und Eisack zusammenfließen, liegt in einem weiten, vom Nordwind geschützten und mit milden Temperaturen gesegneten Talkessel, die mittelalterliche Bischofsstadt Brixen. Mit einer über 1.000 Jahre alten Geschichte, gilt sie als älteste Stadt Tirols und bildet, umgeben von malerischen Weingärten und Obstanlagen sowie der atemberaubenden Kulisse des berühmten Weltnaturerbes, den Dolomiten, das Tor in den Süden. Mittelpunkt der Stadt ist der Domplatz mit dem Dom, der mit seinen zwei barocken Türmen und dem gewölbten Kirchenschiff, herrlich verziert mit einem beeindruckenden Deckenfresko aus dem 18. Jh. des berühmten Tiroler Künstlers Paul Troger, das größte Wahrzeichen der Stadt darstellt. Ein weiteres Symbol von Brixen bildet die Hofburg. Die frühere Residenz der Brixner Fürstbischöfe beherbergt heute das Diözesanmuseum, welches aufgrund seiner umfangreichen Krippensammlung insbesondere in der Weihnachtszeit einen Abstecher wert ist. Die jahrhundertealten, verwinkelten Laubengassen der mit Alleen und Parks gesäumten Altstadt machen Brixen zu einer besonders attraktiven Shopping- und Flanierstadt. Am Abend lässt man den Tag bei Südtiroler Spezialitäten in einem der zahlreichen traditionsreichen Restaurants Revue passieren.
46 · WELCOME · WINTER 2010/11
Nel cuore della Valle Isarco, là dove confluiscono i fiumi Rienza e Isarco, in un’ampia vallata riparata dai venti del nord e benedetta da miti temperature, sorge la città medievale episcopale di Bressanone. Con più di 1000 anni di storia, è la città più antica dell’Alto Adige e, circondata da pittoreschi vigneti e frutteti nonché dal meraviglioso scenario del famoso patrimonio naturale dell’umanità, le Dolomiti, costituisce la porta verso il sud. Il cuore pulsante della città è la Piazza del Duomo con la cattedrale che, con le sue due torri barocche e la navata a volta splendidamente decorata con un meraviglioso affresco del XIII sec. del noto artista tirolese Paul Troger, rappresenta l’emblema della città. Un ulteriore simbolo di Bressanone è l’Hofburg. L’ex residenza dei principi vescovi di Bressanone oggi ospita il museo diocesano, che merita una visita nel periodo natalizio per la sua ricca collezione di presepi. I secolari e caratteristici portici del centro storico, adornati da viali alberati e da parchi, rendono Bressanone la meta ideale per dedicarsi allo shopping e a piacevoli passeggiate. La sera è possibile ripercorrere la giornata gustando specialità altoatesine in uno dei numerosi tradizionali ristoranti.
Bressanone, with medieval origins stretching back a thousand years, is the oldest town in all of South Tyrol. Nestled in the very heart of the Isarco valley where the Rienza and Isarco rivers meet, it is sheltered from cold northern winds and blessed with mild temperatures. Surrounded by picturesque vineyards and orchards, the showstoppers to the south are the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. In the city’s hub, the symbol of Bressanone is the awesome cathedral of Piazza del Duomo with its two Baroque towers and vaulted nave splendidly frescoed by 13th century artist Paul Troger. Another town emblem is the Hofburg, exresidence of the prince bishops of Bressanone now housing the Diocesan museum, well worth a visit at Christmastime for its rich collection of nativity scenes. The centuries-old and unusual porticoes of the historic centre, framed by tree-lined streets and parks, make Bressanone a fascinating destination for shopping and pleasant strolls. At night you can reflect on your day while tasting Alto Adige specialties in one of the many outstanding traditional restaurants. ◊
SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G
M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E
CITY TOUR
Bruneck · Brunico
BERGSTADT MIT CHARME Cittadina di montagna ricca di fascino · Small mountain town – Big on appeal Grand-dame Brunico, “the pearl of Val Pusteria” is in the heart of the eponymous valley surrounded by the Dolomites, Zillertal Alps and the Plan de Corones. Regardless of what direction you come from, your first impression is the bishops’ castle, atop a hill dominating the old town. After the construction of the castle, Brunico has quickly become the cultural and economic centre of the valley. Soon the castle will be in the spotlight: in the spring of 2011 the alpine climber Reinhold Messner will open his newest museum “MMM Ripa Popoli della Montagna” within the castle’s historic walls. Surely one of the most elegant streets for shopping in South Tyrol is Brunico’s Via Centrale. Its symbols are the picturesque houses on both sides, many with original frescos and whose medieval walls now contain smart boutiques. After shopping, the night comes alive in any of the many stylish clubs and bars. Brunico is quite central and is the ideal starting point for a number of hikes, such as the one around the Lake Braies, the setting for a film by Italian actor Terence Hill. ◊
Adventsshopping in der Stadtgasse Shopping di Natale nei vicoli della città Christmas shopping in the little streets of the town
Im Zentrum des Pustertals, inmitten eines gigantischen Talkessels, der von den Dolomiten, den Zillertaler Alpen und dem Hausberg Kronplatz umrahmt ist, findet man die schöne Stadt Bruneck, auch „Perle des Pustertals“ genannt. Egal von welcher Himmelsrichtung man sich der Stadt auch nähert, zuerst erblickt man stets die imposante und gleichnamige Bischofsburg Schloss Bruneck, auf dem Schlossberg oberhalb der Altstadt. Nach dem Bau des Schlosses wurde Bruneck schnell zum kulturellen und wirtschaftlichen Mittelpunkt des Tales. Schon bald steht das Schloss wieder im Rampenlicht: im Frühjahr 2011 eröffnet Reinhold Messner in den historischen Gemäuern sein neues Museumsprojekt „MMM Ripa Bergvölker“. Eine der schönsten Einkaufsstraßen Südtirols, und die Hauptgeschäftsstraße Brunecks, ist die Stadtgasse. Ihr Wahrzeichen sind die malerischen, von vergangenen Zeiten zeugenden Häuserreihen auf beiden Seiten, die teilweise noch alte Fresken aufweisen und deren alte Gemäuer viele schöne Boutiquen und Geschäfte beherbergen, welche zu einem entspannten Shoppingtrip durch die Altstadt einladen. Den Abend ausklingen lässt man dann am besten in einem der vielen trendigen Lokale. Durch die zentrale Lage eignet sich Bruneck aber auch ideal als Ausgangspunkt für verschiedene Ausflüge, wie zum Beispiel eine Wanderung um den Pragser Wildsee, der kürzlich Drehort einer italienischen TV-Serie mit Terence Hill war.
48 · WELCOME · WINTER 2010/11
Nel cuore della Val Pusteria, immersa in un’ampia vallata circondata dalle Dolomiti, dalle Alpi della Zillertal e da Plan de Corones, si trova l’elegante cittadina di Brunico, chiamata anche “la perla della Val Pusteria”. Non importa da quale direzione ci si avvicini alla città, in quanto in primo luogo si scorge l’imponente e omonimo castello vescovile di Brunico, situato su un’altura sopra la città vecchia. Dopo la costruzione del castello, Brunico è diventata rapidamente il centro culturale ed economico della valle. Molto presto il castello tornerà sotto i riflettori: infatti, nella primavera 2011 Reinhold Messner aprirà nelle mura storiche del castello il suo nuovo museo “MMM Ripa Popoli della montagna”. Una delle più belle strade dello shopping dell’Alto Adige nonché principale via commerciale di Brunico è Via Centrale. I suoi simboli sono le pittoresche file di case di altri tempi su entrambi i lati, che presentano ancora in parte antichi affreschi e le cui vecchie mura accolgono molte eleganti boutique e negozi, i quali invitano ad un rilassante giro di shopping nel centro storico. È possibile concludere al meglio la serata in uno dei numerosi locali alla moda. Grazie alla sua posizione centrale, Brunico rappresenta il punto di partenza ideale per diverse gite, come ad esempio una passeggiata attorno al Lago di Braies, che di recente è stato luogo di riprese di una popolare serie TV con il mitico Terence Hill.
BRUNECK • BRUNICO BORNECH Einwohner • Abitanti • Inhabitants 15.370 Fläche • Superficie • Surface area 45,1 km² (17.41 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 835 m (913.16 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0474 555 722 www.bruneck.com
SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G
M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E
CITY TOUR
Sterzing · Vipiteno
FUGGERSTÄDTCHEN AM EINGANG SÜDTIROLS La cittadina più nordica d’Italia · The northernmost Italian town Gleich nach dem Brennerpass erstreckt sich im Süden der italienische Teil des Wipptals, dessen Hauptort die nördlichste Stadt Italiens, das charmante Fuggerstädtchen Sterzing, bildet. Einst Herberge für Kaiser und Könige, die sich auf der Durchreise befanden, ist das Juwel auf der Alpensüdseite heute eine Stadt, die mittelalterliches Flair mit modernem Charme verbindet. Wahrzeichen der Stadt Sterzing sind der im 15. Jh. errichtete und 46 Meter hohe Stadtturm, der sogenannte Zwölferturm, der die Alt- von der Neustadt trennt sowie eines der schönsten Rathäuser von ganz Tirol. Die Stadt verzaubert den Besucher mit ihren prächtigen, vom ehemaligen Reichtum der Stadt zeugenden Bürgerhäusern, den malerischen Einkaufsstraßen und den mittelalterlichen Plätzen mit einer im wahrsten Sinne des Wortes zum Greifen nah erscheinenden Bergkulisse. Denn in nur fünf Gehminuten von Sterzings historischer Einkaufsstraße, erreicht man eine moderne Kabinenseilbahn, welche einen in kürzester Zeit auf luftige 1.860 Meter Höhe befördert. Auf dem Rosskopf, Sterzing’s Hausberg, angekommen, kann man entweder winteraktiv sein und die zahlreichen Sportmöglichkeiten nutzen, wie z. B. Italiens längste Rodelbahn mit 9,6 km Länge, oder einfach die wärmenden Strahlen der Südtiroler Wintersonne nach einem ergiebigen Einkaufsbummel oder einer interessanten Stadtbesichtigung genießen.
A pochi passi dal Brennero, nell’Alta Valle Isarco, è situata l’elegante Vipiteno, la cittadina più nordica d’Italia. In passato asilo per imperatori e re che si trovavano di passaggio, oggi è il gioiello delle Alpi e una cittadina che coniuga l’afflato medievale con il gusto per la modernità. Simboli di Vipiteno sono la torre della città eretta nel XV sec. e alta 46 metri, la cosiddetta Torre delle dodici, che separa la città vecchia dalla città nuova, nonché uno dei più bei municipi dell’intero Alto Adige. La città incanta i visitatori con le sue bellezze: dalle case dei ricchi borghesi di un tempo della città alle pittoresche vie commerciali, dalle piazze medievali fino allo scenario delle vicine montagne che rapisce nel vero senso della parola. Inoltre, in soli cinque minuti a piedi dallo storica via dello shopping di Vipiteno, si raggiunge una moderna funivia, che in poco tempo sale a 1.860 metri di altitudine. Arrivati sul Monte Cavallo, la montagna di Vipiteno, è possibile sia effettuare attività invernali sia approfittare delle numerose opportunità sportive, come ad esempio la pista da slittino più lunga d’Italia con i suoi 9,6 km di lunghezza, oppure semplicemente godersi i caldi raggi del sole invernale dell’Alto Adige dopo un’entusiasmante giornata di shopping o un’interessante visita della cittadina.
Elegant Vipiteno, the northernmost town of Italy, is located just a few steps from Brennero in the Isarco Valley. A refuge in the past for emperors and kings passing by, now this Alpen gem is a town combining a medieval atmosphere with the taste for the modern. Vipiteno is best known for its 46 m. high city tower, erected in the 15th century and known as “Torre delle dodici” (Tower of the twelve), separating the old and new towns the and one of the most stunning city halls in South Tyrol. This city captivates with its beauty: from the homes of the rich bourgeois of yesteryear to the picturesque streets dedicated to commerce, from the medieval squares to the awe-inspiring majesty of the Dolomites. In addition, a five minute walk from the historic Vipiteno shopping district takes you to a modern cable car climbing 1860 m. to Mt. Cavallo where winter sports and activities abound, from the longest sledding slope in Italy, a full 9.6 km long, to simply soaking up the warm winter sunbeams of South Tyrol after a fun filled day of shopping or a tour of the town. ◊
Der Sterzinger Christkindlmarkt Il mercatino di Natale di Vipiteno The Vipiteno Christmas market
STERZING • VIPITENO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 6.306 Fläche • Superficie • Surface area 33,18 km² (12.81 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 948 m (1036.73 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 765 325 www.sterzing.com
50 · WELCOME · WINTER 2010/11
BRIXEN / BRESSANONE MAXIMILIAN UOMO GROSSER GRABEN 23 T +39 0472 836 775 MAXIMILIAN DONNA GROSSE LAUBEN 20 T +39 0472 830 846 MAXIMILIAN BASIC KLEINE LAUBEN 10 T +39 0472 802 342 MAXIMILIAN SPORTING GROSSE LAUBEN 18 T +39 0472 200 558 MAXIMILIAN DAILY KLEINE LAUBEN 3A T +39 0472 838 448
BRUNECK / BRUNICO MAXIMILIAN DONNA STADTGASSE 50 T +39 0474 555 361 MAXIMILIAN BASIC STADTGASSE 11 T +39 0474 412 196
STERZING / VIPITENO MAXIMILIAN UOMO STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517 MAXIMILIAN DONNA STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517
WWW.MAXIMILIAN.IT
M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E
ACTIVE & NATURE
Kronplatz · Plan de Corones
SKI PUR...
AUF HUNDERT PISTENKILOMETERN Sci allo stato puro... su oltre 100 chilometri di piste Pure joy on skis... with over 100 km of pistes Im Herzen des Pustertals, am Scheitelpunkt zwischen Zillertaler Alpen und Dolomiten, liegt die eindrucksvolle Ferienregion Kronplatz, welche ein jedes Urlauberherz höher schlagen lässt. Vor allem begeisterte Skifahrer und Snowboarder kommen bei 107 Pistenkilometern und 31 modernen Aufstiegsanlagen auf Südtirols Skiberg Nr. 1 voll auf ihre Kosten. Südtirols größter und neu eröffneter Snowpark auf dem Kronplatz stellt ein wahres Paradies für erfahrene Freeskier und Snowboarder, aber auch für Kinder und Nachwuchsfahrer dar. Für begeisterte Rodler ist die Rodelhochburg Olang genau die richtige Adresse. Die längste und schönste Bahn ist wohl die 7 km lange Bahn zur „Brunstalm“. Verpassen sollte Sie auf keinen Fall das Weltcupfinale im Rennrodeln in Olang vom 25. bis 27. Februar 2011. Die Wintersportmöglichkei-
ten in der Ferienregion sind schier unbegrenzt. Die Region hat aber noch viele andere Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen zu bieten. Wie wäre es beispielsweise mit einem Besuch der sagenhaften Burg Rischon, welcher die auf einer Hügelkette oberhalb von Bruneck gelegene Ortschaft Reischach ihren Namen verdankt. Oder das „Internationale Schneeskulpturen Festival“ in St. Vigil in Enneberg vom 17. bis 19. Januar, wo 30 Künstler aus aller Welt den Besucher in eine einzigartige Welt aus Schnee und Eis entführen. Wer den Alltagsstress des ganzen Jahres hinter sich lassen will, kann dies aber auch ganz klassisch bei einer gemütlichen Rundwanderung in der Ferienregion tun. Besonders empfehlenswert ist eine Wanderung rund um den idyllischen Olanger Stausee zwischen Oberolang und Welsberg.
Nel cuore della Val Pusteria, nel punto culminante tra le Alpi della Zillertal e le Dolomiti, è situata la splendida regione turistica Plan de Corones, che fa battere i cuori di tutti i vacanzieri. Presso questa stazione sciistica numero 1 dell’Alto Adige, soprattutto gli appassionati di sci e di snowboard avranno pane per i loro denti grazie ai 107 chilometri di piste e ai 31 moderni impianti di risalita. Il più grande snowpark altoatesino di recente apertura a Plan de Corones rappresenta un vero e proprio paradiso per sciatori esperti e amanti dello snowboard, ma anche per i bambini e i giovani. Per gli appassionati di slittino, Valdaora è davvero un “must”. La pista più lunga e migliore è quella di 7 km verso la “Malga Brusada”. Imperdibile è la finale della coppa del mondo di slittino a Valdaora dal 25 al 27 febbraio 2011. Le possibilità di sport invernali in ques-
ta regione turistica sono infinite, ma non solo. Essa, infatti, ha molto altro ancora da offrire in termini di attrazioni ed eventi. Basti pensare ad esempio al leggendario castello di Rischon, situato su una collina sopra Brunico, che ha dato il nome al paese di Riscone, o al “Festival internazionale delle sculture di neve” a San Vigilio di Marebbe dal 17 al 19 gennaio, durante il quale 30 artisti provenienti da tutto il mondo affascinano i visitatori con le loro creazioni di neve e ghiaccio. Chi desidera lasciarsi alle spalle lo stress accumulato durante l’anno, può anche dedicarsi ad una piacevole e classica visita delle bellezze di questa regione turistica. Particolarmente consigliata è una passeggiata intorno all’idilliaco Lago di Valdaora tra Valdaora di Sopra e Monguelfo.
In the heart of the Val Pusteria, in the highest point between Alps of Zillertal and the Dolomites, you will find the extraordinary region of Plan de Corones, a place that will make any vacationer’s heart skip a beat. At this number one ski area of South Tyrol, skiers and snowboard enthusiasts will have their work cut out for them thanks to 107 km of runs and 31 modern lifts. The largest recently-opened snow park in South Tyrol in Plan de Corones is a true paradise for expert skiers and snowboard lovers, but also for children and teens. For those passionate about sledding, Valdaora is a must. The longest and best run is 7 km long towards the “Malga Brusada”. Not-to-be-missed are the World Cup finals of sledding in Valdaora from February 25 to 27, 2011. The winter sports possibilities in the area
are endless, but it doesn’t stop here; a full carnet of events and attractions await you. One perfect example is the legendary Rischon Castle, atop the hill overlooking Brunico, and from which the town of Rischone takes its name, or the “International Snow Sculpture Festival” in San Vigilio di Marebbe from January 17-19, where 30 international artists awe spectators with their creations in snow and ice. Those who want to leave their accumulated stress behind can choose from one of the many beauty and spa centres in this area. The marvellous walk around the idyllic Valdaora Lake between Valdaora di Sopra and Monguelfo is highly recommended. ◊
52 · WELCOME · WINTER 2010/11
HIGHLIGHTS: • FIS Europacup Skirennen, Dezember 2010 • Internationales Schneeskulpturen Festival in St. Vigil in Enneberg, 17. - 19. Jänner 2011 • Biathlonweltcup in Antholz, 20. - 23. Jänner 2011 • Weltcupfinale – Rennrodeln in Olang, 25. - 27. Februar 2011 • FIS Coppa Europa di sci alpino Dicembre 2010 • Festival internazionale delle sculture di neve a San Vigilio di Marebbe 17 - 19 gennaio 2011 • Coppa del mondo di biathlon ad Anterselva 20 - 23 gennaio 2011 • Finale coppa del mondo di slittino a Valdaora 25 - 27 febbraio 2011 • FIS European Cup of Alpine Skiing December 2010 • International Snow Sculpture Festival in San Vigilio di Marebbe 17 - 19 January, 2011 • Biathlon World Cup in Anterselva 20 - 23 January 2011 • World Cup Final of Sledding in Valdaora 25 - 27 February 2011
TOURIST INFO: Tel. +39 0474 555 447 www.kronplatz.com
Olang | Valdaora
St.Vigil in Enneberg | San Vigilio di Marebbe
WINTER 2010/11 · WELCOME · 53
ACTIVE & NATURE
Ahrntal · Valle Aurina
RODELN, RACEN, RAFTEN! Slittare, gareggiare, scendere le rapide! · Tobogganing, Racing, Rafting! Abseits der Skipiste warten im Tauferer Ahrntal Vergnügungen und Aktivitäten für jeden Geschmack. Eisklettern: Weil hier im Sommer besonders viele Wasserfälle zu Tale rauschen, ist das Tauferer Ahrntal im Winter bei Eiskletterern besonders beliebt. Denn dann hat sich das Wasser in senkrecht aufragende, bizarre Eistürme verwandelt. Oder wie wäre es mit Snowrafting? Der rasante Funsport, bei dem es mit einem Schlauchboot über eisige Schneebahnen geht – zweimal wöchentlich finden sogar nächtliche Fahrten im Scheinwerferlicht statt. Wer dagegen lieber klassisch
54 · WELCOME · WINTER 2010/11
talwärts saust, den erwarten 10 Rodelbahnen. Unter diesen befindet sich auch Südtirols längste beleuchtete Nachtrodelbahn (5 km) am Klausberg (jeden Dienstag geöffnet). Es geht aber auch klassisch. Mit Langlauf etwa. Das Tauferer Ahrntal mit seinen still-romantischen Seitentälern und 50 gespurten Loipenkilometern ist ein echtes Paradies für Liebhaber des nordischen Skilanglaufs in allen Könnensklassen. Dazu gehört die Sonnenloipe zum Talschluss bei Kasern und jene in Rein auf 1.600 Metern, die zu den schönsten Loipen in ganz Südtirol zählt. Schneeschuhwan-
derer finden im Tauferer Ahrntal ebenfalls beste Möglichkeiten, um auf stillen Wegen des Naturparks die Schönheiten der Südtiroler Winterwelt zu erkunden. Auch geführte Touren mit erfahrenen Guides werden angeboten. Ein echtes Dorado ist das von 80 mächtigen Dreitausendern umstandene Tauferer Ahrntal für Tourengeher. Sowohl Anfänger als auch echte Könner erleben hier das Glück des Aufsteigens und den Rausch der Abfahrt durch jungfräulichen Schnee.
Giornate limpide, neve freschissima e paesaggi splendidi nelle Valli di Tures e Aurina, per rendere la tradizionale settimana bianca un tourbillon di sport e attività che ruotano intorno al ghiaccio, ma che non sono per forza solo lo sci! Perché se è vero che ci sono quarantacinque, splendidi chilometri di piste da discesa perfettamente innevate e tutte collegate tra loro, fra le 80 cime maestose che superano i tremila metri di altezza, è altrettanto reale che esistono cinquanta chilometri di impianti per lo sci di fondo e attività extra, alcune davvero originali! È il caso dello snowrafting, divertentissima discesa in canotto a tutta velocità lungo le piste ghiacciate, che si affianca alle più tradizionali
slittate, ed entrambi assumono un sapore ancora più entusiasmante se si praticano di notte, sulle piste illuminate, fermandosi magari per un vin brulè in malga. Non c’è che l’imbarazzo della scelta: qualunque attività venga in mente di praticare sulla neve, nel comprensorio turistico più a nord di tutta Italia la si trova. Tra sport e divertimento si collocano l’arrampicata sul ghiaccio, che consente di scalare cascate naturali sull’altopiano di Riva di Tures, lo sci alpinismo, per il quale quest’area è considerata un vero e proprio Eldorado, e le passeggiate con le ciaspole, più o meno impegnative a seconda del ritmo che si vuole dare al proprio cammino! Chic e dal gusto romantico d’altri
tempi sono le gite in carrozza trainata da cavalli. Ma potrebbe essere anche il momento giusto per provare lo sci di fondo negli emozionanti 50 chilometri di anelli e piste immersi nei boschi, nel Parco Naturale Vedrette di Ries e Aurina e nella natura.
There are many exciting activities awaiting you in the T.A.V. in addition to the ski slopes. With the multitude of waterfalls which abound the Tauferer Ahrntal Valley during summertime, winter marks their transformation into epic columns of ice, reaching as high as the adrenaline of those courageous enough to tackle their face with rope and axe; a true temptation to advocates of ice-climbing. Or how about snow-rafting? This thrilling sport involves racing downhill in a comfortable rafting boat over an ice track. Held twice weekly above St. Jakob village there is even the possibility of night races with beams of light illuminating the route. Alternatively perhaps you’d rather experience the sensation of a classic toboggan twisting it's way through the snow-lavished valleys. There are a total of ten toboggan runs available with the longest clocking in at an impressive 8km in length. On each of the runs genuine alpine huts mark starting points and provide a place to pick up fuel for your downhill journey. South Tyrol’s longest illuminated toboggan run (5km) is to be found on the Klausberg ski arena (opened every Tuesday). The message to our cross country skiing guests is straightforward, the carefully designed and perfectly groomed trails are embedded in a blessed landscape which guarantee an fantastic cross country ski experience. The Tauferer Ahrntal Valley is a paradise those who love this traditional Nordic sport. Awaiting your arrivals a 50km web of well marked cross-country tracks designed to the highest standards for enthusiasts of all standards. The aptly named Sonnenloipe (Sunrun) for example is located towards the very end of the Tauferer Ahrntal Valley while the similarly named run in Rein, at an altitude of 1,600m, is known as one of the most beautiful cross-country ski runs in the country. Snowshoe hikers find their share wandering on silent paths through the nature parks and reservoirs. Guided tours led by our experienced guides are also available.
HIGHLIGHTS: • 2° Klausberg Ice Games 09.01. - 14.01.2011, Klausberg Schneeskulpturenfestival Festival di sculture di neve Snow Sculpture Festival • 13.02.2011, Rein Haflinger Pferdeschlittenrennen & Skijöring Gara slittino trainato da cavalli & Skijöring Haflinger Horse Carriage race & Skijöring contest
TOURIST INFO: Tel. +39 0474 652 081 www.ahrntal.com
WINTER 2010/11 · WELCOME · 55
ACTIVE & NATURE
Gröden · Val Gardena
SKIHIGHLIGHTS & DOLOMITE CLASSICS
Sellaronda Skifahren und Genießen. Das ist die Sellaronda, die weltberühmte Runde mit Ski oder Snowboard rund um den Sellastock. Eine Skitour mit atemberaubenden Ausblicken auf die Dolomitenwelt, mit 26 Kilometern Pisten, romantischen Hütten und grandiosen Aussichtspunkten – natürlich mit einem einzigen Skipass. Man kann von Wolkenstein, St. Christina und St. Ulrich direkt in die Sellaronda einsteigen und die Runde beliebig an einem Tag absolvieren. Grödner Joch, Sella Joch und Langkofel sind nur einige der spektakulären Höhepunkte dieser Tour.
Grödner Joch & Dantercepies Die Fahrt hinauf von Wolkenstein mit der Dantercepies-Bahn zum 2.121 Meter hohen Grödner Joch ist nicht nur Teil der Sella Ronda. Sie zählt auch zu den schönsten Locations im Tal. Eingebettet zwischen Sellastock im Süden mit seinen bizarren Felsflanken und den Cirspitzen im Norden genießt man einen traumhaften Blick auf das Tal und den gegenüberliegenden Langkofel. Die Abfahrt zurück nach Wolkenstein hat historische Bedeutung. Hier fand vor über 100 Jahren das erste offizielle Skirennen im Grödner Tal statt. Schon immer fungierte das Tal in den Dolomiten als Vorreiter bei Liftbetrieben, Pistenangeboten und Wintersport.
Skitour Gröden WM 1970 Auf den Spuren von Rosi Mittermaier und Gustav Thöni. Vor über 40 Jahren wurde bei der Skiweltmeisterschaft in Gröden Geschichte geschrieben. In einer Tagestour, die in St. Ulrich, St. Christina oder Wolkenstein gestartet werden kann, fährt man in den Spuren der WM-Teilnehmer von 1970. Hier kann sich jeder wie einer der ganz Großen des Skisports fühlen. >
56 · WELCOME · WINTER 2010/11
Blick auf Lang- und Plattkofel Vista sul Sassolungo e sul Sassopiatto View of Sassolungo and of Sassopiatto
ACTIVE & NATURE
Sellaronda Sciare con gusto. Questa è la Sellaronda, il famoso giro con gli sci o in snowboard attorno al massiccio del Sella. Sciare con vista mozzafiato sulle maestose Dolomiti, 26 km di piste, romantiche baite e spettacolari punti panoramici, naturalmente con un unico skipass. Da Ortisei, Santa Cristina o Selva si può accedere direttamente alla Sellaronda e effettuare il giro comodamente in giornata. Le cime del Cir, la Marmolada e il Sassolungo sono solamente alcune delle vette che sovrastano le valli toccate dal giro della Sellaronda.
Passo Gardena & Dantercepies La corsa da Selva con l’ovovia Dantercepies verso i 2.121 metri del Passo Gardena è solamente uno dei passaggi della Sellaronda. Questo è sicuramente uno dei luoghi più suggestivi della valle, incastonato fra il massiccio del Sella e le cime del Cir, con una vista incomparabile sul Sassolungo e sull'Alpe di Siusi. La pista che scende verso Selva è di rilevanza storica. In occasione dei campionati del mondo di sci alpino del 1970 fu teatro della discesa libera femminile ed è proprio qui che oltre 100 anni fa fu disputata la prima gara ufficiale di sci nelle Dolomiti. Questo testimonia che la Val Gardena vanta precedenti pionieristici in merito a sport invernali, preparazione delle piste e impianti di risalita.
Giro sciistico 1970 Seguire la scia di campioni del passato come l’italiano Gustav Thöni, lo svedese Ingemar Stenmark o la tedesca Rosi Mittermaier. Oltre 40 anni fa i campionati del mondo di sci alpino hanno scritto un capitolo importante nella storia dello sci in Val Gardena. In un tour giornaliero è possibile ripercorrere le piste che furono teatro di questo grande evento nell’inverno del 1970. L’impressione di essere uno dei “grandi” dello sci non è casuale.
St. Ulrich Ortisei
Sellaronda A skier's paradise and pure enjoyment. This is Sellaronda, the world-famous skiing and snowboarding circuit all around the Sella massif. A skiing tour with breathtaking views of the Dolomites, with 26 kilometers of slopes, romantic huts and spectacular viewpoints – all with a single Skipass. Sellaronda is accessible via Selva, S. Cristina and Ortisei, and the circuit can be easily completed in a day. Passo Gardena, Passo Sella, Cir peaks and Sassolungo are just some of the spectacular highlights awaiting you on this tour.
Grödnerjoch & Dantercepies The journey on the Dantercepies cablecar up from Selva to Passo Gardena (at 2,121 meters) is not just part of the Sella Ronda experience. It is also one of the most beautiful locations of the entire valley. Here, embedded between the Sella massif in the south with its bizarre rock faces and the Cir peaks in the north, you can enjoy spectacular views across the valley, with Sassolungo opposite. The run leading back to Selva has historic connotations. Over 100 years ago, this was the venue for the world's first skiing event in Val Gardena. Right from the start, this Dolomite valley has led the way with its ski lifts, slopes and winter sport attractions.
Gardena Skiring World Cup 1970
58 · WELCOME · WINTER 2010/11
Follow the tracks of skiing aces Rosi Mittermaier and Gustav Thöni. Over 40 years ago history was made in Val Gardena, at the Skiing World Cup. In a day tour, starting off at either Ortisei, St Christina or Selva, you can follow the tracks of the 1970 World Cup competitors and feel like one of the all-time stars of the skiing world. ◊
WINTERSPORTS HIGHLIGHTS FIS Ski Worldcup: Val Gardena Ciasp: Night-Skikjöring: Sellaronda Skimarathon: Südtirol Gardenissima:
TOURIST INFO: Tel. +39 0471 777 777 www.valgardena.it
17. - 18.12.2010 23.01.2011 02/2011 18.02.2011 03.04.2011
ACTIVE & NATURE
Passeiertal · Val Passiria
WINTERSPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE Divertimento invernale per tutta la famiglia Winter fun for the entire family
Schneesicherheit und 300 Sonnentage im Jahr – das sind die besten Voraussetzungen für einen vergnüglichen Winterurlaub im Südtiroler Passeiertal nahe der Kurstadt Meran. Im Herzen des Naturparks Texelgruppe liegt das idyllische Passeiertal mit seinen Skigebieten Pfelders und Jaufen-Ratschings, welche mit modernen Aufstiegsanlagen Wintersportler bequem auf „fernsichtige“ Höhen bringt. Die klare Winterluft einatmen, losmarschieren und die unberührte, tief verschneite Landschaft erleben. Das Passeiertal bietet traumhafte Winterwanderwege, die sich zu den Almhütten und durch den weißen Märchenwald schlängeln und deren Schnee leise unter den Sohlen der Wanderer knirscht. Wer es lieber gemütlich mag, lässt sich von den gutmütigen Haflinger-Pferden per Schlitten ins romantische Lazinser Tal kutschieren. Gesundheitsbewusste schnallen
60 · WELCOME · WINTER 2010/11
die Langlaufskier an und erkunden 20 km Langlaufloipen entlang der verschneiten Bergwelt fernab vom bunten Treiben. Schneeschuhwandern, Eisklettern, Skitouren, Rodeln, Fackelwanderungen oder Eislaufen sind zudem ein Erlebnis der besonderen Art und versprechen Gänsehautfeeling pur. Zu Weihnachten, Fasching und Ostern wird weiters ein spezielles Animationsprogramm für die kleinen Gäste geboten! Das Skigebiet Pfelders lockt nicht nur mit seinem Angebot und familienfreundlichen Preisen, sondern ist seit 2007 ein sanft-mobiler Urlaubsort, da ab dem Ortseingang das Befahren der Straßen nur mehr der einheimischen Bevölkerung und Gästen der Beherbergungsbetriebe von Pfelders gestattet ist. Die Besucher werden mit Kutschen oder zwei Citybussen durchs Dorf und zu den Pisten gebracht – kein Auto – kein Stress – viiiel Natur!
Blick auf Pfelders Vista su Plan Panorama of Plan
Tanta neve e 300 giorni soleggiati all'anno sono le condizioni migliori per trascorrere una vacanza divertente in Val Passiria, Alto Adige, vicino a Merano. Situata nel centro del parco naturale, la Val Passiria offre ai nostri ospiti due impianti sciistici all'avanguardia: Plan e Giovo-Racines. Qui potrete respirare aria limpida, passeggiando e scoprendo così i nostri paesaggi invernali. La nostra valle offre ai nostri ospiti sentieri invernali che portano alle malghe e attraversano boschi incantevoli situati in un panorama invernale indimenticabile. Sentirete scricchiolare la neve bianca sotto i vostri stivali. Ai nostri ospiti romatici raccomandiamo una passeggiata in slitta trainata dai tipici cavalli avelignesi verso la malga di Lanzins. Chi ama lo sport troverà piste per lo sci di fondo lungo le montagne invernali per 20 chilometri oppure percorsi per passeggiate con le ciaspole, cascate ghiacciate per arrampicate, piste per slittare e pattinare nonchè fiaccolate notturne. Esperienze uniche nel dolce candore dei paesaggi invernali. Durante le vacanze di Natale, Carnevale e Pasqua viene proposto un programma d’animazione speciale per i nostri ospiti più piccoli.
Plan con i suoi impianti sciistici offre alle famiglie prezzi convenienti. Dal 2007 in paese non circolano più automobili. Gli ospiti vengono trasportati in slitta, su due Citybus oppure sul trenino. Aria pura, niente stress e tanta natura.
A lot of snow and 300 sunny days a year – those are the best conditions for an entertaining winter holiday in the Southtyrolean Passeier Valley near Merano. In the heart of the Nature Park Texelgroup lies the idyllic Passeier Valley with its ski areas Plan and RacinesGiovo. This ski areas offer modern lifts, which take you high up in the mountains. Inhaling the clear winter air, hiking and experiencing the untouched and snowcovered landscape. The Passeier Valley amazes with its fantastic winter hiking trails which lead to the alpine pastures and through the white fairy forest while the snow is crunching softly under the hiker’s soles. The ones who like it a bit more laid-back can make use of a romantic sledge ride by the horses to the Lazinser Valley. Health-conscious people have the possibility to
put on their cross-country skis and explore about 20 km ski run along the snowy mountainsides far away from the noisy hustle and bustle. Snowshoe hiking, ice climbing, ski touring, sledging, torch hiking and ice skating are an unforgettable adventure for the whole family. On Christmas, carnival and Eastern a special animation awaits our little guests.Plan attracts not only because of its offers and family-friendly prices furthermore since 2007 Plan is a gentle-mobile holiday place. Thanks to an innovative mobility draught it is possible for locals and guests to experience the picturesque place in the Natur Parc Texelgroup freely of stress and traffic-limited. From the entrance to the town driving on the streets is permitted only more to the local population and guests of the accomodation companies by Plan. ◊
TOURIST INFO: Tel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it
WINTER 2010/11 · WELCOME · 61
ACTIVE & NATURE
Meran/o 2000
SONNENTERRASSE MERANS Sulla terrazza soleggiata di Merano · On the sunny terrace of Merano
Über dem Talkessel der mondänen Kurstadt Meran erwartet den Gast eines der schönsten und sonnenreichsten Hochplateaus des Landes, auch die Sonnenterasse Merans genannt, welches das Ski- und Wanderparadies Meran 2000 sowie die zwei malerischen Feriendörfer Hafling und Vöran beherbergt. Das Skiparadies Meran 2000 bietet unvergesslichen Winterspaß für die ganze Familie. Ob Skifahren, Snowboarden, Rodeln, Langlaufen, Tourenskigehen oder Schneeschuhwandern, hier werden die schönsten
62 · WELCOME · WINTER 2010/11
Winterträume Realität. Ein neues Highlight stellt die Panoramabahn Meran 2000 dar, mit welcher Sie in nur 7 Minuten von Meran auf die Piste gelangen. „Alles anschnallen!!“ heißt es wenn es mit Italiens längster und Südtirols 1. ganzjährig geöffneter Schienenrodelbahn talwärts geht. Für alle, die es etwas gemütlicher angehen möchten, ist ein Spaziergang im ersten Schnee oder eine Schneeschuhwanderung, genau das Richtige. Um die atemberaubende Aussicht auf die herrlich verschneite Bergkulisse der Dolomiten, der Ortler-
gruppe und der Meraner Berge zu genießen, empfiehlt sich eine Wanderung zu einer der bekanntesten Aussichtsplattformen des Landes, dem sogenannten „Knottn Kino“ – in der Hauptrolle: die Natur. Für alle Pferdeliebhaber ist der Besuch des Dörfchens Hafling, die Heimat der sanftmütigen, blondmähnigen Haflinger Pferde, ein absolutes Muss. Eine romantische Pferdeschlittenfahrt in der märchenhaften Winterwelt macht jeden Urlaubstag zu einem ganz besonderen Erlebnis. >
ACTIVE & NATURE
Sopra la valle della rinomata cittadina termale di Merano, gli ospiti troveranno ad attenderli uno degli altopiani più belli e più assolati della regione, denominato anche la terrazza soleggiata di Merano, in cui sono presenti il paradiso dello sci e delle escursioni Merano 2000 nonché i due pittoreschi paesini di Avelengo e Verano. Il comprensorio sciistico Merano 2000 offre un divertimento invernale davvero unico e indimenticabile per tutta la famiglia. Che sia sci, snowboard, slittino, sci di fondo, tour sugli sci o ciaspolate, qui i sogni diventano realtà. Una grande novità è la funivia panoramica Merano 2000, che vi porterà in soli 7 minuti da Merano alle piste. Inoltre “allacciatevi le cinture” quando scenderete a valle sull’Alpin Bob più lungo d’Italia e il 1° dell’Alto Adige, aperto tutto l’anno. Per tutti coloro che desiderano qualcosa di più piacevole, ideale è una passeggiata sulla prima neve oppure una ciaspolata. Per godere della vista mozzafiato sulle magnifiche cime innevate delle Dolomiti, del gruppo dell’Ortles e delle montagne meranesi, consigliamo un’escursione ad uno dei più rinomati punti panoramici della regione, il cosiddetto “Knottn Kino”, dove la natura è la grande protagonista. Per tutti gli amanti dell’equitazione, una visita al paesino di Avelengo, la patria dei cavalli avelignesi dalla bionda criniera, è d’obbligo. Una romantica gita in slitta nel fiabesco scenario naturale invernale renderà ogni giorno della vostra vacanza davvero speciale.
Above the valley of the famous spa town of Merano, guests will find one of the most beautiful plateaus of the entire region, also known as the sunny terrace of Merano where you can find a skier’s paradise and excursions in the area of Merano 2000 as well as the picturesque towns of Avelengo and Verano. The ski circuit of Merano 2000 offers unique and unforgettable winter fun for the entire family. Whether its on skis, snowboard, sled, cross country, ski trekking or on snowshoes, here your dreams become a reality. A brand new addition is the panoramic cable car Merano 2000 that will take you to the ski slopes in just 7 minutes. And “fasten your seatbelts” when you hurtle down the valley on the longest Alpin Bob in Italy and the first in South Tyrol, open all year. For those looking for a gentler pleasure, an ideal suggestion is a walk on the fresh snow or a snowshoe excursion. To enjoy the breathtaking views on the magnificent snow-capped mountain peaks of the Dolomites, the Ortles chain and the Merano mountains, we suggest a trip to one of the most well-known panoramic spots of the region, known as “Knottn Kino”, where nature is the star of the show. For equestrian pursuits, a visit to the town of Avelengo, home of the Hafling ponies with the blonde manes, is a must. A romantic sleigh ride in the fairytale natural winter setting will create memories to last a lifetime. ◊
HIGHLIGHTS: • Jeden Dienstag, 18.00 Uhr: Fackelabfahrt und Demoshow • Jeden Freitag (31.12.10 - 04.03.11) Nachtbetrieb der Ski- und Rodelpisten (19.30 – 22.30 Uhr) • Ogni martedì, ore 18.00: fiaccolata e spettacolo dimostrativo • Ogni venerdì (31.12.10 - 04.03.11): sci in notturna con piste da sci e da slittino illuminate (ore 19:30 – 22:30) • Every Tuesday from 6:00 PM: descent with torches and demonstrations • Every Friday (31.12.10 - 04.03.11): illuminated ski runs and sledding (opening hours: 19:30 – 22:30)
TOURIST INFO: Tel. +39 0473 234 821 www.meran2000.net
64 · WELCOME · WINTER 2010/11
ACTIVE & NATURE
Seiser Alm · Alpe di Siusi
EUROPAS GRÖSSTE HOCHALM Il più grande altopiano d’Europa · The highest plateau of Europe Zwischen sonnigen 1.800 und 2.300 Höhenmetern befindet sich am westlichen Eingangstor der Dolomiten eine der faszinierendsten Natur- und Kulturlandschaften, die Seiser Alm. Mit 56 Quadratkilometern ist sie die größte Hochalm Europas. Im Winter laden ihre Hänge zum Skifahren, Langlaufen, Snowboarden, Rodeln oder zu entspannenden Winterwanderungen ein. Am Fuße der Seiser Alm warten die idyllischen Orte Kastelruth, Seis und Völs auf eine Einkehr. Kastelruth zeichnet sich durch einen besonders schönen historischen Ortskern aus, dessen Herzstück der 88 Meter hohe Kirchturm bildet. Nach 325 mühsamen aber lohnenden Stufen genießt man von hier aus einen atemberaubenden Ausblick. Für alle Gourmets ist die Kastelruther Fraktion Seis ein Geheimtipp. Auf dem im 14. Jh. errichteten Bauernhof „Zu Plun“ findet man feine Edelbrände aus erlesenen, biologisch angebauten Früchten und den ersten Südtiroler „Aceto Balsamico tradizionale“. Alle Weinliebhaber kommen hingegen in Völs, auf dem Gumphof des Markus Prackwieser, auf ihre Kosten. Sein Weißburgunder Praesulis 2006 und Sauvignon Praesulis 2004, 2007 sowie 2009 wurden mit der Höchstnote von 3 Gläsern im Gambero Rosso, dem bekanntesten Weinführer Italiens, ausgezeichnet. Völs ist auch der ideale Ort für all jene, die authentische Wellnessbehandlungen genießen möchten. Hier wurde im Jahr 1871 das wohltuende Heubad erfunden, wofür mit verschiedenen Heilkräutern durchsetztes Gras aus ungedüngten Wiesen verwendet wird. Ein besonderes Highlight der Ferienregion stellt das Swing on Snow Festival im Januar 2011 dar. An 8 Tagen laden regionale und internationale Künstler zu verschiedenen Konzerten, die vormittags auf den Skipisten, mittags in den verschiedenen Hütten und Restaurants sowie abends in zahlreichen Lokalen stattfinden. Das Musikspektrum ist dabei breitgefächert und reicht von authentisch bis experimentell sowie traditionell bis modern. Tra i 1.800 e i 2.300 metri di altezza baciati dal sole, all’ingresso occidentale delle Dolomiti, si trova uno dei paesaggi più affascinanti dal punto di vista naturalistico e culturale, l’Alpe di Siusi. Con i suoi 56 chilometri quadrati, è il più grande altopiano d’Europa. In inverno, i suoi pendii invitano a praticare lo sci, lo sci di fondo, lo snowboard, lo slittino o a dedicarsi a rilassanti passeggiate. Ai piedi dell’Alpe di Siusi vi attendono per una sosta gli idilliaci paesi di Castelrotto, Siusi e Fiè. Castelrotto si caratterizza per un centro storico particolarmente suggestivo, il cui fulcro è il campanile alto 88 metri. Da qui, dopo 325 faticosi, ma gratifican-
66 · WELCOME · WINTER 2010/11
ti scalini, è possibile godere di una vista mozzafiato. Per tutti i buongustai, Siusi, la frazione di Castelrotto, merita davvero una visita. Presso il maso “Zu Plun”, costruito nel XIV sec., si trova una rinomata selezione di distillati, ottenuti da frutta pregiata coltivata in modo biologico, nonché il primo “aceto balsamico tradizionale” dell’Alto Adige. Tutti gli amanti del vino, invece, avranno pane per i loro denti a Fiè presso l’azienda agricola “Gumphof” di Markus Prackwieser. Il suo Pinot Bianco Praesulis 2006 e il suo Sauvignon Praesulis 2004, 2007 e 2009 sono stati premiati da Gambero Rosso con 3 bicchieri, il punteggio massimo. Fiè rappresenta, inoltre, il luogo ideale per tutti coloro che desiderano usufruire di autentici trattamenti benessere. Qui nel 1871 è stato inventato il bagno di fieno, per il quale vengono utilizzate diverse piante officinali presenti nell’erba di prati non fertilizzati. Un evento speciale di questa regione turistica è lo Swing on Snow Festival a gennaio 2011. Nel corso di 8 giorni, artisti regionali e internazionali invitano ad assistere ai loro vari concerti, che al mattino si svolgono sulle piste da sci, a mezzogiorno nelle diverse baite e ristoranti e alla sera nei numerosi locali. I generi musicali sono diversificati e spaziano dall’autentico allo sperimentale, dal tradizionale al moderno.
A sun-kissed plateau 1.800 to 2.300 metres high at the Western entrance to the Dolomites, discover one of the most fascinating places for natural beauty as well as culture: Alpe di Siusi, at 56 square kilometres, the largest plateau in Europe. In winter its slopes beckon you to ski downhill, cross-country, to snowboard, go sledding or for a relaxing walk. At the foot of Alpe di Siusi the idyllic towns of Castelrotto, Siusi and Fiè await your visit. Castelrotto has a picturesque centre, topped by an 88 metre tower. From here, after 325 hard-earned steps to the top you are rewarded with a jaw-dropping view. For gourmets, Siusi, a suburb of Castelrotto, is well worth a visit. At the maso, or mountain farmhouse “Zu Plun”, built in the XIV century, there is an amazing array of distillates made by bio-cultivated fruit, as well as the traditional balsamic vinegar of South Tyrol. Wine-lovers will be spoilt for choice at the “Gumphof” estate of Markus Prackwieser. His Pinot Bianco Praesulis 2006 and Sauvignon Praesulis 2004, 2007 and 2009 were awarded “3 bicchieri”, the top prize, by the prestigious Gambero Rosso Guide. Fiè is also the ideal place for those who want to experience traditional wellness treatments. Here in 1871 the hay bath was invented, using a variety of officinal herbs
present in the unfertilized meadows. A special event in this region is the Swing on Snow festival in January 2011. For a full 8 days, regional and international artists are invited to perform in concerts that take place on the ski slopes in the morning, in various ski huts at noon and in the evening at night spots in the area. The music is eclectic, ranging from authentic to experimental, from traditional to modern. ◊
Blick auf das mächtige Schlernmassiv Vista sull’imponente massiccio dello Sciliar View of the majestic Sciliar Mountain
TOURIST INFO: Tel. +39 0471 709 600 www.seiseralm.it
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 67
ACTIVE & NATURE
Vinschgau · Val Venosta
KÖNIGLICHE BERGWELT Maestoso mondo della montagna · Majestic Mountain World
68 · WELCOME · WINTER 2010/11
Der kontrastreiche Vinschgau ist mit seinen imposanten Gletscherriesen und den verträumten Seitentälern eine atemberaubende Kulisse für alle Winterurlauber. Die 6 Skigebiete des Tales, allesamt im Verbund der Ortler Skiarena, stellen ein wahres Paradies für alle Skifahrer und Snowboarder dar. Wer alle Pisten ausprobieren will, tut dies am besten mit der neuen Vinschgau SkiCard. Für alle Freunde des Langlauf- und Biathlonsportes empfiehlt sich ein Besuch des Biathlonzentrums Martell. Hier warten 12 Pistenkillometer und Italiens 1. elektronische Schießanlage auf Sie. Sportliches Highlight: der 17. Südtiroler Wintertriathlon in der Gemeinde Mals im März 2011. Aber auch abseits der Pisten hat der Vinschgau viel Sehenswertes zu bieten, wie z. B. Italiens größte Modelleisenbahnanlage in Rabland, den höchsten Kirchturm Tirols in Schlanders, das schöne Marmordorf Laas, die kleinste Stadt Italiens (das 700 Jahre alte Glurns) oder das malerische Kloster Marienberg in der Gemeinde Mals, Europas höchstgelegene Benediktinerabtei. In eine verzauberte Winterwelt eintauchen können Sie hingegen im kleinen Örtchen Sulden, am Fuße des mächtigen König Ortler, dem höchsten Berg Südtirols, beliebtes Urlaubsziel der deutschen Kanzlerin. Zum Jahreswechsel erwartet Sie dort ein atemberaubendes Feuerwerk. Wohl größtes Wahrzeichen der westlichsten Region Südtirols ist der Reschensee mit seinem imposant aus dem Wasser ragenden Kirchturm, stummer Zeuge einer einstigen Tragödie, der besonders im Winter zu romantischen Spaziergängen einlädt.
La Val Venosta, terra ricca di contrasti, è con i suoi imponenti ghiacciai e le sue splendide valli una meravigliosa cornice per tutti i vacanzieri invernali. Le 7 stazioni sciistiche della valle, tutte affiliate al comprensorio dell’Ortles, rappresentano un vero e proprio paradiso per tutti gli sciatori e gli amanti dello snowboard. Chi desidera provare tutte le piste, può farlo al meglio con la nuova SkiCard Val Venosta. Per tutti gli appassionati dello sci di fondo e del biathlon consigliamo una visita al centro di biathlon di Martello. Qui vi attendono 12 km di piste perfettamente preparate e il 1° poligono di tiro elettronico. Highlight sportivi: la 17a edizione di triathlon invernale dell’Alto Adige nel comune di Malles nel mese di marzo 2011. Ma anche fuori dalle piste, la Val Venosta ha molto da offrire in termini di attrattive, come ad esempio il più grande mondo ferroviario in miniatura italiano a Rablà, il campanile più alto dell’Alto Adige a Silandro, Lasa, il paese del marmo, Gloren-
Kloster Marienberg Abbazia di Monte Maria Monte Maria Abbey
Trotziges Wahrzeichen: Der Kirchturm im Reschensee Simbolo imponente: il campanile nel Lago di Resia A powerful image: the tower of Lake Resia
za, la cittadina più piccola d’Italia con i suoi 700 anni di storia oppure il pittoresco monastero Marienberg nel comune di Malles, l’abbazia benedettina più alta d’Europa. Inoltre, avvolti da un magico paesaggio invernale, potrete immergervi nel piccolo paesino di Solda, ai piedi del maestoso massiccio dell’Ortles, la montagna più alta dell’Alto Adige, meta molto amata dal cancelliere tedesco. Qui a Capodanno vi attende un meraviglioso spettacolo pirotecnico. Sicuramente il più grande simbolo dell’Alto Adige occidentale è il Lago di Resia con il suo alto campanile che svetta imponente dall’acqua, silenzioso testimone di una passata tragedia, che soprattutto in inverno è l’ideale per romantiche passeggiate.
Val Venosta, a land rich in contrasts with its aweinspiring glaciers and breathtaking valleys, is a perfect backdrop for winter holiday makers. The 7 ski stations of the valley, all affiliated with the Ortles circuit, are a veritable paradise for skiers ad snowboard enthusiasts. If you want to try all the pistes, the best way is with the Val Venosta SkiCard. For those passionate about cross country and biathlon, we recommend a visit to the biathlon centre in Martello. There you will find 12 km of perfectly groomed runs and the first electronic shooting range. Sports Highlights: the 17th edition of the South Tyrol Winter Triathlon in the town of Malles in March 2011. Also off the slopes, Val Venosta offers many attractions, such as the largest Italian miniature train collection in Rablà, South Tyrol’s tallest church tower in Silandro, Lasa, the town famous for marble, Glorenza, the smallest city in Italy with its 700 years of history, or the picturesque Marienberg monastery in Malles, the highest Benedictine abbey in Europe. In addition, surrounded by the magical winter landscape, you can immerse yourself in the little town of Solda,
HIGHLIGHTS: • Großes Silvesterfeuerwerk in Sulden 31.12.2010 • Snowkite Worldcup am Reschensee 04. – 06.02. 2011 • 17. Südtiroler Wintertriathlon in Mals März 2011 • Grande spettacolo pirotecnico di San Silvestro a Solda 31.12.2010 • Snowkite World Cup al Lago di Resia 04 - 06.02.2011 • 17a edizione di triathlon invernale a Malles marzo 2011 • New Year’s Eve fireworks display in Solda 31.12.2010 • Snowkite World Cup at Lake Resia 04 - 06.02.2011 • 17th Winter Triathlon in Malles March 2011
TOURIST INFO: Tel. +39 0473 620 480 www.vinschgau-suedtirol.info
at the foot of the majestic Ortles mountain, the highest in South Tyrol and a much-loved destination of the German chancellor. Here on New Year’s Eve there is a fantastic fireworks display. The most famous landmark in western South Tyrol is Resia Lake with its bell tower that rises from the depths of the water, a silent tribute to tragedies of the past and that in winter is an idyllic setting for romantic walks. ◊
WINTER 2010/11 · WELCOME · 69
ACTIVE & NATURE
Gsieser Tal · Val Casies
AUSFALLSCHRITT INS GLÜCK Un tuffo nella felicità · The valley of happiness Im Gsieser Tal haben Tradition, Handwerk aber auch (Gast-)Freundschaft und Ursprünglichkeit eine Zuflucht gefunden. Urlaub zwischen 1.200 und 1.400 m Höhe kann Gemütlichkeit oder den Schritt in die Langlaufspur bedeuten. Für beide Ansprüche findet sich im romantischen Seitental des Pustertales das Richtige. Der weite, sonnige Talboden eignet sich hervorragend um im Winter Langlaufloipen zu ziehen. Durch eine verträumte Winterlandschaft zieht sich die Loipe über schneebedeckte Felder, durch romantisch verschneite Wälder, entlang an malerischen Bauernhäusern und Gasthöfen, die einladen auf einen heißen Tee oder Glühwein oder ein leichtes, bekömmliches Gericht für den Langläufer. Zum Talschluss nach St. Magdalena wird dem Langläufer einiges abverlangt, doch dann wird er belohnt mit einem herrlichen Ausblick übers Tal und die Freude auf eine Rast auf der Sonnenterasse. Nun freut man sich wieder talauswärts zu laufen, immer ein wenig bergab auf einer breiten und stets bestens präparierten Loipe. Ob für den Skater oder für den klassischen Läufer, es ist für jeden Platz auf der 42 km langen Loipe ins Gsieser Tal. Bei guten Schneeverhältnissen erreicht man mit den Skiern auch Welsberg, von dort kommt man auf die Anschlussstrecke der Pustertaler Marathon Loipe. Mit schneesicheren Pisten kann von Weihnachten bis Mitte März gerechnet werden und die Loipe bietet für jeden Geschmack und für jede Kondition ausreichend Möglichkeiten. Wer noch nicht so ganz sicher ist auf den schmalen Brettern, kann sich unter kundiger Anleitung das richtige Langlaufen in der Skischule in St. Magdalena aneignen. L'ampio e soleggiato fondovalle si adatta ottimamente a tracciare d'inverno le piste per il fondo, oltre 40 km in tutto. Attraverso un paesaggio da sogno innevato, la pista conduce attraverso prati coperti di neve, romantici boschi, a fianco di pittoreschi masi contadini. I ristoranti che sorgono direttamente lungo il tracciato invitano a sorseggiare un tè caldo o un vin brûlé oppure a gustare una pietanza sana e leggera, particolarmente adatta per i fondisti. Per arrivare al "Talschluss" a S. Maddalena, al fondista è richiesto un certo impegno che viene poi ricompensato da un fantastico panorama sulla vallata e dalla gioia di riposare sulla bella terrazza esposta al sole. E poi è un piacere riprendere il percorso verso valle, sempre un po' in discesa, su un tracciato largo e perfettamente preparato. Che si pratichi lo skating o la tecnica classica, c'è posto per tutti lungo i 40 km del tracciato della Val Casies. In buone condizioni di innevamento si raggiunge sugli sci anche Monguelfo e da lì si arriva
70 · WELCOME · WINTER 2010/11
sul tracciato di collegamento della "Pustertaler Skimarathon". Da Natale a metà marzo si può contare su un innevamento certo ed il tracciato presenta un'offerta adatta a tutti i gusti e a qualsiasi condizione atletica. E chi non è ancora del tutto sicuro sugli sci stretti, può apprendere la tecnica giusta alla scuola di sci di S. Maddalena. The sun-kissed valley is perfectly adapted to crosscountry skiing with tracks over 40 km long. Through a wintery landscape, the trails take you through snow-covered meadows, romantic forests and past picturesque farmhouses. Restaurants found along the trail invite you to taste a warm vin brulè or cup of tea, or savour light and healthy foods, particularly suited to cross country skiers. To reach "Talschluss" at St. Maddalena, the skier needs persistence, but the reward is a fantastic panorama over the valley and a well-deserved rest on the sunny terrace. Later, it’s a pleasure to continue on the wide and perfectly groomed trail towards the valley. Whether you practice the skating technique or the classic one, there’s room for all along the 40 km of trail towards Val Casies. With good snow conditions you can reach the town of Monguelfo on skis and from there connect with the "Pustertaler Skimarathon" trail. From Christmas to mid-March you can count on guaranteed snow and the trails offer possibilities for skiers of every taste and level of training. And for those who are not yet secure on skis, you can learn the correct techniques at the ski school of St. Maddalena. ◊
HIGHLIGHTS: • 19. - 20.02.2011 28. Gsiesertal Lauf 28° Gran Fondo Val Casies 28th Gsiesertal race • 16.01.2011 Gsieser Knödelmarathon Maratona dei canederli The Val Casies dumpling marathon
TOURIST INFO: Tel. +39 0474 978 436 www.gsieser-tal.com
42 km Langlaufloipe im Gsieser Tal 42 km di piste per lo sci di fondo in Val Casies 42 km of pistes for cross country skiing in Val Casies
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 71
ACTIVE & NATURE
Ridnaun · Val Ridanna
OASE DER RUHE Oasi di tranquillità · Oasis of tranquillity
Das 18 Kilometer lange Ridnauntal ist ein Seitental des Eisacktales und gehört zur Drei-Täler-Gemeinde Ratschings. Im Süden ist das Tal durch das Gebirgsmassiv des Jaufen und im Norden durch die Stubaier Alpen begrenzt. Im Westen ist das Tal vom malerischen Schneeberg gekennzeichnet, welcher durch seine 900-jährige Bergbaugeschichte in Europas höchstgelegenem Bergwerk bekannt wurde. Während das Tal früher vom Erz-Abbau lebte, bildet heute der Touris-
72 · WELCOME · WINTER 2010/11
mus die wichtigste Lebensgrundlage der heimischen Bevölkerung. Gäste schätzen an der Ferienregion Ridnaun neben der herrlichen Ruhe, die durch keinerlei Durchzugsverkehr gestört wird, auch die zahlreichen Wintersportmöglichkeiten. Den Jahreswechsel in der Region feiert man am besten an der Talstation des Skigebietes Ratschings-Jaufen. Bei einem umfangreichen Rahmenprogramm, bestehend aus Fackelläufen, „historischem Skifahren“ sowie verschiedenen
gastronomischen und musikalischen Genüssen, kann man dem neuen Jahr einmal anders entgegenblicken. Das Ridnauntal ist im Februar 2011 außerdem Austragungsort der U26-Europameisterschaft im Biathlon. Den Zuschauer erwarten spannende Wettkämpfe, ein tolles Rahmenprogramm und die gewohnt herzliche Südtiroler Gastfreundschaft.
La Val Ridanna, lunga 18 chilometri, è una valle laterale della Valle Isarco e fa parte delle tre valli del comune di Racines. A sud, la valle è delimitata dal massiccio montuoso del Giovo e a nord dalle Alpi Breonie di Ponente. Ad ovest, la valle è caratterizzata dalla pittoresca miniera di Monteneve che, con i suoi 900 anni di storia di attività mineraria, è stata riconosciuta come la miniera più alta d’Europa. Mentre in passato la valle viveva delle estrazioni di minerali, oggi
il turismo costituisce la fonte di sostentamento più importante della popolazione locale. Oltre alla splendida atmosfera di pace e di tranquillità, contraddistinta da assenza di traffico, nella regione turistica di Ridanna gli ospiti apprezzeranno anche la ricca offerta di sport invernali. In questa zona il Capodanno viene festeggiato al meglio presso la stazione a valle dell’area sciistica Racines-Giovo. Con un ampio programma di contorno, costellato da fiaccolate, “sciate in costumi tradizi-
onali” e delizie gastronomiche e musicali, è possibile andare incontro al nuovo anno in un modo del tutto originale. Inoltre, a febbraio 2011, la Val Ridanna ospiterà il Campionato Europeo di Biathlon Open U26. Ad attendere il pubblico, gare emozionanti, un fantastico programma di contorno e la calorosa ospitalità altoatesina.
Biathlonmekka Ridnaun Ridanna, mecca del biathlon Ridanna: a mecca for biathlon
HIGHLIGHTS: • U26 Europameisterschaft im Biathlon Februar 2011 • Campionato Europeo di Biathlon U26 febbraio 2011 • European U26 Biathlon Open February 2011
TOURIST INFO: Tel. +39 0472 760 608 www.ratschings.it
Val Ridanna is a side valley of Isarco, 18 kilometres long and one of the three valleys located in the town of Racines. The Giovo mountain chain borders on the south and to the north the Alps of Stubai. On the western edge is the valley known for the picturesque mining town of Monteneve that, with its 900 years of history and mining activity, was recognised as the highest mine in Europe. While in the past the valley made its livelihood by the extraction of minerals,
today tourism is the main draw. Apart from the peaceful tranquil atmosphere and absence of traffic, guests in the Ridanna area can appreciate the rich offering of winter sports. New Year’s Eve is celebrated in a big way down in the valley ski station of Racines-Giovo. With a rich auxiliary programme featuring torch-lit ski processions, “skiing in traditional costumes” and gastronomic and musical delights, you can ring in the New Year in a truly original way. What’s more, in 2011 Val
Ridanna will host the European U 26 Biathlon Open. The public can expect exciting competitions and a host of additional events, all presented with the warm hospitality that the South Tyrolean people are famous for. ◊
WINTER 2010/11 · WELCOME · 73
EVENTS & HIGHLIGHTS
EVENTS & HIGHLIGHTS Winter 2010 / 11
Boclassic Silvesterlauf Corsa di San Silvestro International New Year’s Eve Run 30.12. - 31.12.2010 Bozen | Bolzano Traditioneller Silvesterlauf zum Jahresausklang in der Landeshauptstadt Bozen. Auf einer Strecke von 5.000 Metern durch die Altstadt können sich Amateure mit Langstreckenläufern der Weltspitze messen. Gli atleti più famosi si incontrano ogni anno a Bolzano per partecipare a questa celebre corsa internazionale. Il percorso di 5.000 metri si snoda attraverso la città vecchia. The best-known runners meet in the regional capital of Bolzano to participate in the best-attended New Year’s Eve run in the world. The route winds 5,000 metres through the old quarter finishing at Piazza Walther.
www.boclassic.it
74 · WELCOME · WINTER 2010/11
9. Dolomiti Balloonfestival 07.01. - 16.01.2011 Toblach | Dobbiaco Während des Dolomiti Balloonfestival ist es Besuchern möglich, Heißluftballonfahrten zu genießen. Eine Fahrt dauert etwa einen halben Tag (Aufbau des Ballons, Heißluftballonfahrt, Abbau des Ballons und „Taufe" inbegriffen). Nel caratteristico paesino dell'Alta Pusteria si potranno ammirare enormi palloni aerostatici nel cielo. Un volo dura circa una mezza giornata (inclusi preparazione della mongolfiera, volo, smontaggio e "battesimo"). Visitors to the Dolomiti Balloon Festival can enjoy a hot air balloon flight lasting around half a day (including assembling the balloon, hot air balloon flight, dismantling the balloon, “baptism”). The actual flight takes around an hour depending on wind and weather.
www.balloonfestival.it
>
WINTER 2010/11 路 WELCOME 路 75
EVENTS & HIGHLIGHTS
Internationales Swing on Snow Schneeskulpturenfestival 23.01. - 30.01.2011 Festival internazionale Seiser Alm, Kastelruth, Seis,Völs Alpe di Siusi, Castelrotto, Siusi, Fiè delle sculture di neve International snowsculpting festival 12.01. - 14.01.2011 | 17.01. - 19.01.2011 Innichen & St.Vigil a. E. San Candido & San Vigilio d. M. Nur die klirrende Kälte hält die schneeweißen Skulpturen am Leben. Am Abend entstehen durch die Beleuchtung wieder neue, fantastische Eindrücke. 30 Künstler aus aller Welt treten zum Internationalen Schneeskulpturen-Festival in Innichen und St. Vigil an. Gli attrezzi: filo spinato, seghe e palette. L'equipaggiamento: stivali di gomma, paraorecchie e guanti. Tutore, si spera clemente, il tempo. A gennaio, nelle località altoatesine di San Candido e San Vigilio, 30 artisti provenienti da tutto il mondo daranno vita al Festival Internazionale delle sculture di neve. All that keeps these pure white sculptures alive is the bitter cold. At night floodlighting creates amazing new effects. 30 artists from all over the world will put their skills on display in the intern. Snow Sculpturing Festival taking place at San Candido/Innichen and at San Vigilio di Marebbe/St. Vigil in Enneberg.
www.snow-festival.com
Echte Volksmusik, von authentisch bis experimentell, erobert die Pisten und Almhütten der Seiser Alm. Musikgruppen aus dem gesamten Alpenraum nehmen Sie bei Swing on Snow mit auf eine musikalische Reise über alle Kulturgrenzen hinweg. Die größte Hochalm Europas wird zur Bühne für Bariton, Bassgitarre und Co. Am Vormittag auf den Skipisten, zu Mittag in den Skihütten und abends in den Lokalen im Ort erklingen Brass und Polka, Rock und Jazz. 11 band, 30 concerti, 1.800 metri di quota, mezzo metro di neve fresca: è questo il programma di Swing on Snow all'Alpe di Siusi. A pochi chilometri da Bolzano, nell'altopiano più grande d'Europa. risuoneranno le note della musica folk tradizionale e sperimentale. Non meravigliatevi quindi se sulle piste da sci, nelle baite, negli après-ski e nei locali in centro troverete tube, sax, trombe e contrabbassi. Swing on Snow is During the festival “Swing on snow” the slopes and chalets will resound to the sounds of authentic folk music, from traditional to experimental, with music groups from the entire Alpine area converging on the Alpe di Siusi/Seiser Alm to take part in this musical journey traversing all cultural boundaries. Europe’s vastest expanse pastureland will become a stage for baritones, bass guitars, saxophones... The ski slopes in the mornings, Alpine huts at lunch time and pubs, clubs and bars in the evening will all reverberate to the beat of brass and polka, rock and jazz.
www.swingonsnow.com
Gsiesertal Lauf Gran Fondo della Val Casies Cross-country Ski Race in Val Casies 19.02. - 20.02.2011 St. Martin, Gsieser Tal San Martino,Val Casies Die rund 2.500 Freizeitsportler und Spitzenläufer aus 30 Nationen bevölkern die Loipen im Gsiesertal und messen sich auf 30 km im klassischen Stil am Samstag, sowie auf 42 und 28 km in der freien Technik am Sonntag. Der Gsiesertal Lauf ist Mitglied bei Euroloppet, Tirol Trophy und Gran Fondo Master Tour. Der „Minigsieser" startet um 15.00 Uhr am Samstag. Circa 2.500 sportivi amatoriali e agonisti, provenienti da 30 nazioni diverse, affolleranno le piste della Val Casies per sfidarsi sulla 30 km nello stile classico il sabato e sulla 42 km e 28 km nella tecnica libera la domenica. La Gran Fondo Val Casies è membro di Euroloppet, Tirol Trophy e Gran Fondo Master Tour. La gara "Minigsieser" inizia sabato alle ore 15.00. No other sporting event in South Tyrol attracts so many cross-country skiers as the Val Casies/Gsieser Tal Race. About 2,500 amateur sports enthusiasts will match their skills against world champions and Olympic champions on the 28-km/42 skating distance or on the 30-km classic style distance. The Gran Fondo Val Casies/Gsieser Tal Lauf is a member of both the "Tirol Trophy", the union of the three most important citizen's races in the Tyrol, and the "Euroloppet", the series of the eleven best-established events of its kind in Central Europe.
www.valcasies.com
76 · WELCOME · WINTER 2010/11
>
EVENTS & HIGHLIGHTS
Traditionelle Faschingsumzüge in Südtirol Tradizionali sfi late di Carnevale in Alto Adige Traditional Carnival Parades in South Tyrol
Gardenissima Der längste Riesentorlauf der Welt • Lo slalom gigante più lungo del mondo • World's longest Giant Slalom
03. - 08.03.2011
03.04.2011 Gröden Val Gardena
Der März steht ganz im Zeichen der Narren. Jedes Jahr zu Fasching werden in verschiedenen Südtiroler Dörfern traditionelle Faschingsbräuche gepflegt. Die zwei bekanntesten Faschingsumzüge des Landes sind das „Zusslrennen“ in Prad am Stilfserjoch und der „Egetmannumzug“ in Tramin. Der „Egetmannumzug“ ist einer der ältesten und zugleich charakteristischsten Fastnachtsbräuche in ganz Tirol.
Über 6 Kilometer von der Seceda Alm bis zur Talstation Col Raiser erstreckt sich der längste Riesenslalom der Welt. Die Einschreibungen sind für jeden zugänglich, der im Besitz eines ärztlichen Attests und des FISI-Ausweises bzw. einer Hafpflichtversicherung gegen Dritte ist. Die Zahl der Teilnehmer ist auf max. 620 begrenzt. Viele nationale und internationale Weltcupskiathleten nehmen an diesem Riesentorlauf teil.
Il mese di marzo è interamente dedicato alle maschere truci e sghignazzanti. Ogni anno a Carnevale in diversi paesi dell’Alto Adige ci si dedica ai costumi tradizionali. Le due sfilate più famose della regione sono “la corsa dei Zusseln“ a Prato allo Stelvio e “la sfilata dell’Egetmann“ a Termeno. “La sfilata dell’Egetmann“ è una delle più antiche e allo stesso tempo più caratteristiche usanze di Carnevale di tutto l’Alto Adige.
Südtirol Gardenissima è lo slalom più lungo del mondo: 6 chilometri di pista dalla cima del Seceda fino alla stazione a valle del Col Raiser. È aperto ad atleti di ogni livello: basta avere un certificato medico di idoneità sportiva e una tessera FISI che può anche essere richiesta al momento dell'iscrizione. A questo appuntamento partecipano ogni anno più di 620 persone, tra cui molti atleti della nazionale e noti personaggi.
March is entirely dedicated to spooky grinning masks. Every year in Carnival in various town of South Tyrol people dedicate themselves to traditional costumes. The two most famous parades of the region are the “Run of the Zusseln“ in Prato dello Stelvio and the “Egetmann Parade“ in Termeno. The “Egetmann Parade” is one of the oldest and most unique Carnival customs of all of South Tyrol.
The longest giant slalom race in the world extends from the Seceda pastures six kilometres downhill to Col Raiser. Anybody can enter as long as they can present a medical certificate and a FISI membership card or foreign equivalent. The large number of participants is evidence that skiing conditions in Val Gardena are excellent until spring. Competitors in this giant slalom event include numerous national and international ski athletes.
www.vinschgau-suedtirol.info www.egetmann.com
78 · WELCOME · WINTER 2010/11
www.valgardena.it
Ice Gala 2010 29.12.2010 Eiswelle Bozen Palaonda Bolzano Bereits zum elften Mal findet die Ice Gala in Bozen statt. Artistische Darbietungen der weltbesten Eiskunstläufer/innen und Paare werden auch heuer wieder das Publikum mit Ästhetik, Grazie, Technik und Eleganz begeistern. Auch die amtierende Europameisterin Carolina Kostner aus St. Ulrich in Gröden wird dieses Jahr wieder dabei sein und ihr Talent darbieten. Karten können online unter www.icegala.it bestellt werden. L’Ice Gala, giunto alla sua undicesima edizione, avrà luogo a Bolzano. Anche quest’anno splendide performance di stelle del pattinaggio artistico singolo e in coppia delizieranno il pubblico con charme, grazia, tecnica ed eleganza. Anche la campionessa europea in carica Carolina Kostner di Ortisei, Val Gardena, sarà nuovamente presente e darà spettacolo del proprio talento. I biglietti possono essere prenotati on line su www.icegala.it. The ICE GALA, now in its eleventh edition, will take place in Bolzano. Once again this year splendid performances by the stars of singles and couples ice skating will delight the public with charm, grace, technique and elegance. Carolina Kostner of Ortisei, Val Gardena, the current European champion will be present again this year and will offer a show of her own talent. Tickets may be ordered online: www.icegala.it.
www.icegala.it
>
EVENTS & HIGHLIGHTS
FIS SKI WORLD CUP
43. Saslong Classic Gröden | Val Gardena 17. - 18.12.2010 Weltcup Gröden veranstaltet am Donnerstag, 17. und am Freitag, 18. Dezember 2010 wieder zwei hochkarätige Speedrennen. Auf der schnellen und spektakulären „Saslong“ stehen ein Super-G und ein Abfahrtslauf auf dem Programm (Trainingsläufe am Mittwoch und am Donnerstag). 300 Medienvertreter aus 16 Nationen werden in Gröden erwartet. 40 TVAnstalten übertragen die beiden Rennen weltweit für ein Millionen-Publikum. Weltcup Gröden wartet auch in diesem Jahr wieder mit einem ansprechenden Rahmenprogramm mit spektakulären Startnummerauslosungen und Siegerehrungen auf dem Antoniusplatz von St.Ulrich auf. Im Zielgelände wird ein großes Publikumszelt in Betrieb genommen. Am Samstag ziehen Fanclubs aus aller Herren Länder durch St. Christina und Grödner Gastbetiebe bieten während der Rennwoche im Rahmen von „World Cup Adventures“ ein breites Unterhaltungsprogramm an.
80 · WELCOME · WINTER 2010/11
Il 17 ed il 18 dicembre 2010 la 43ª edizione della Saslong Classic proporrà due grandi eventi ad alta velocità: sulla spettacolare pista Saslong si disputeranno infatti un Super-G ed una discesa libera (gli allenamenti sono in programma il mercoledì ed il giovedì). In valle sono attesi circa 300 rappresentanti dei media provenienti da 16 nazioni. Le gare saranno trasmesse da 40 televisioni e seguite in tutto il mondo da svariati milioni di spettatori. Anche quest’anno il weekend di Coppa del mondo regalerà un adeguato programma di contorno con assegnazione dei numeri cerimonia e premiazione delle gare. E ancora: nella zona d’arrivo sarà montata una grande tenda per il pubblico, sabato i fan club sfileranno attraverso Santa Cristina mentre tanti locali della valle hanno aderito, per l’intera settimana di gare, al ricco programma di intrattenimento “World Cup Adventures”.
www.saslong.org
World Cup Gardena-Gröden is holding two high profile speed races on December 17th and 18th, 2010. A Downhill and a Super-G are on the program for the fast and spectacular Saslong course (training runs are taking place on Wednesday and Thursday). 300 media representatives from 16 nations are expected in Gardena-Gröden. 40 TV stations will broadcast both races to millions of viewers worldwide. In addition to the races, World Cup Gardena-Gröden is hosting an engaged and interesting entertainment program with bib selection and medal ceremony on the Saint Antonius Square in Ortisei-St. Ulrich. An entertainment tent will be set up for the large public at the Arrival area. On Saturday, fan clubs from all over the world will be parading through St. Christina and many bars and restaurants will host their very own entertainment events as part of the “World Cup Adventure” entertainment program. Additionally, the town of St. Christina is hosting a Holiday market and open-air nativity exhibitions will be on display throughout the valley. >
EVENTS & HIGHLIGHTS
25. Ski Worldcup Alta Badia 25 Jahre Ski Weltcup auf der Gran Risa in Alta Badia In Alta Badia findet abermals ein alpines Ski-WeltcupRennen auf der Gran Risa statt, die als eine der spektakulärsten Pisten des Skizirkus gilt. An der Piste wurden mehrere Verbesserungsarbeiten vorgenommen, darunter der Bau der neuen Brücke im Zielbereich und die Verbesserung des Schneekanonen-Systems. Damit darf sich Alta Badia nun einer erstklassigen Anlage rühmen, die, Dank der Bemühungen von Marcello Varallo, dem unermüdlichen Förderer des internationalen Events, errichtet wurde. Am Sonntag 19. Dezember 2010 geht der
82 · WELCOME · WINTER 2010/11
25 anni di Coppa del Mondo sulla Gran Risa in Alta Badia traditionelle Riesenslalom der Herren bereits zum 25. Mal vonstatten. Das Wochenende des Weltcups verspricht in Alta Badia ein exklusives Veranstaltungsprogramm rund um Sport, Shows und die Flugschau der italienischen Luftwaffe mit den Frecce Tricolori. Obendrein frohlockt die Gourmetstätte „Südtirol Haus”: hier besteht die Möglichkeit das Event auf der Terrasse neben der Ziellinie mitzuerleben und die Gerichte der sogenannten „Dolomitici” zu kosten, die mit regionaltypischen Produkten aus Südtirol zubereitet werden.
L’Alta Badia accoglie nuovamente una gara di Coppa del Mondo di sci alpino sulla Gran Risa, una delle piste più spettacolari del Circo Bianco. La pista ha subito diverse migliorie, tra le quali la costruzione del nuovo ponte in zona arrivo e il miglioramento del sistema d’innevamento. Ora l’Alta Badia vanta una struttura di serie A, voluta da Marcello Varallo, instancabile promotore dell’evento internazionale. Domenica 19 dicembre 2010 ha luogo il tradizionale gigante maschile, giunto alla sua 25a edizione. Il weekend di Coppa
Die Tickets sind online erhältlich unter: Ticket acquistabili online: Tickets may be bought online at: www.skiworldcup.it
25 years of the Ski World Cup on the Gran Risa in Alta Badia in Alta Badia promette un esclusivo programma di manifestazioni, all’insegna di sport, spettacoli ed air show da parte delle Frecce Tricolori. Inoltre, si propone l’area gourmet “Casa Südtirol”: sarà possibile assistere all’evento sulla terrazza adiacente al traguardo e assaporare i piatti dei “dolomitici”, a base di prodotti tipici dell’Alto Adige.
Once again Alta Badia is playing host to a World Cup alpine skiing competition on the Gran Risa, one of the Ski Circus’ most spectacular slopes. The slope has undergone a number of improvements, including a new bridge at the arrival zone and an upgrade of the artificial snow system. Alta Badia can now be justly proud of its top facilities, desired for so long by Marcello Varallo, the international event’s untiring promoter. Sunday, 19 December 2010 sees the turn of the 25th traditional Men’s Giant Slalom. The weekend of
the Ski World Cup in Alta Badia promises an exciting programme of sporting displays, entertainment and an air show from the Frecce Tricolori, the Italian Red Arrows. Then there’s the ‘Casa Südtirol gourmet area: here you can view the event from the terrace next to the finishing line, while enjoying dishes prepared by the ‘dolomitici’ chefs, created around typical South Tyrol produce. >
WINTER 2010/11 · WELCOME · 83
EVENTS & HIGHLIGHTS
Original Südtiroler Christkindlmärkte Mercatini tradizionali dell'Alto Adige Original South Tyrolean Christmas market stands
Im Herzen der Städte Bozen, Meran, Brixen, Bruneck und Sterzing erleben Sie fünf unterschiedliche Christkindelmärkte, jeder mit eigenem Flair und einer besonderen Magie. Zu empfehlen ist ein Besuch der Adventsmärkte unter der Woche, wo der Besucherandrang nicht so stark ist wie am Wochenende.
84 · WELCOME · WINTER 2010/11
Nel cuore delle città di Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno si svolgono cinque differenti mercatini di Natale, ognuno con il suo proprio fascino e una magia tutta speciale. Consigliamo caldamente di visitare i mercatini dell’Avvento durante la settimana, quando i visitatori non sono così numerosi come nei weekend.
In the heart of Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno, five different Christmas markets take place, each with its own appeal and a special magical touch. We suggest you visit the Advent market stands during the week, when the visitors aren’t as numerous as during the weekends.
Bozen vom 26.11. bis 23.12.2010
Bolzano dal 26.11 al 23.12.2010
Bolzano from November 26th, 2010 to December 23rd, 2010.
Highlights: Größter Weihnachtsmarkt Südtirols auf dem Waltherplatz. Winterwald im „Campo Franco“ am Waltherplatz
Highlight: il più grande mercatino di Natale dell’Alto Adige in Piazza Walther, il Bosco Incantato nel cortile interno del Palazzo Campofranco a Piazza Walther.
Highlights: the biggest Christmas market in all of South Tyrol, in Piazza Walther and the Enchanted Forest in the internal courtyard of Campofranco Palace in Piazza Walther.
Meran vom 26.11.2010 bis 06.01.2011
Merano dal 26.11.2010 al 06.01.2011
Highlights: Weihnachtsmarkt entlang der berühmten Kurpromenade und auf dem Thermenplatz mit eigenem Eislaufplatz.
Highlight: mercatino di Natale sulla famosa Passeggiata Lungo Passirio e su Piazza Terme con pista di pattinaggio.
Brixen vom 26.11.2010 bis 06.01.2011
Bressanone dal 26.11.2010 al 06.01.2011
Highlights: Der altehrwürdige Dom mit seinem 800 Jahren alten gotischen Kreuzgang verleiht dem Christkindlmarkt auf dem Domplatz sein besonderes Flair.
Highlight: l’antica sacra cattedrale con il suo chiostro gotico di 800 anni conferisce al mercatino di Natale in Piazza Duomo un fascino davvero particolare.
Bruneck vom 26.11.2010 bis 06.01.2011
Brunico dal 26.11.2010 al 06.01.2011
Highlights: Zwischen den vier Haupttoren der mittelalterlichen Stadtbefestigung verzaubern traditionelle Handwerkskunst und verführerische Köstlichkeiten Seele und Geist.
Highlight: tra le quattro porte principali delle mura medioevali della cittadina, l’artigianato tradizionale e le gustose prelibatezze incantano spirito e anima.
Sterzing vom 26.11.2010 bis 06.01.2011 Highlights: In der fast 1.000 Meter hoch gelegenen spätmittelalterlichen Bergwerkstadt mit ihren Kulturdenkmälern wacht der beeindruckende „Zwölferturm“ über dem Christkindlmarkt.
Vipiteno dal 26.11.2010 al 06.01.2011 Highlight: in questa cittadina mineraria del tardo Medioevo dagli splendidi monumenti, situata a quasi 1.000 metri di altezza, l’imponente “Torre delle dodici” veglia sul mercatino di Natale.
Merano from November 26th, 2010 to January 6th, 2011 Highlights: Christmas market on the famous walk along the Passirio river and on Piazza Terme with an ice-skating rink.
Bressanone from November 26th, 2010 to January 6th, 2011 Highlights: the ancient sacred cathedral, with its 800 year-old Gothic cloister, adds charm to the Christmas market in Piazza Duomo.
Brunico from November 26th, 2010 to January 6th, 2011 Highlights: inside the four main doors of the Medieval walls surrounding the town, artisan’s work and tasty treats fascinate body and soul.
Vipiteno from November 26th, 2010 to January 6th, 2011 Highlights: in this late Medieval mining town with beautiful monuments, at almost 1.000 metres altitude, the stately “Torre delle dodici” towers above the Christmas market.
Weihnachtsmarkt vor dem Kurhaus in Meran Mercatino di Natale davanti al Kurhaus di Merano The Christmas market in front of the Kurhaus of Merano
WINTER 2010/11 · WELCOME · 85
SÜDTIROL ALTO ADIGE SOUTH TYROL
86 · WELCOME · WINTER 2010/11
FACTS & FIGURES Einwohner Abitanti Inhabitants 503.434 Hauptstadt Capitale Capital city Bozen | Bolzano Sprachgruppen Gruppi linguistici Language Groups 70 % (GER) 26 % (IT) 4 % (LADIN) Fläche Superficie Surface area 7.400 km² Höchster Berg Montagna più alta Highest peak Ortler | Ortles (3.905 m) Größter See Lago più grande Biggest Lake Kalterer See | Lago di Caldaro (1,47 km²) Längster Fluss Fiume più lungo Longest river Etsch | Adige (140 km) Kleinste Stadt Città più piccola Smallest city Glurns | Glorenza (870 Einwohner | Abitanti | Inhabitants) Höchster Kirchturm Campanile più alto Highest steeple Schlanders | Silandro (91 m) Größte Hochalm Altopiano più grande Largest plateau Seiser Alm | Alpe di Siusi (52 km² = 8.000 Fußballfelder | Campi di calcio | Football fields)
WINTER 2010/11 · WELCOME · 87
SUMMER PREVIEW 2011 Golfen in S眉dtirol Golf in Alto Adige Golf in South Tyrol
Charakterk枚pfe Personaggi illustri Celebrities
Wanderparadies Paradiso delle escursioni Hiking paradise
Veranstaltungen Eventi Events
88 路 WELCOME 路 WINTER 2010/11