Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt

Page 1

IDICHTHUAT.COM Tìm chỗ dịch tài liệu việt anh giá rẻ nhất, Địa điểm dịch văn bản việt anh giá rẻ nhất, Chỗ nào dịch văn bản việt anh giá rẻ nhất, Tìm chỗ dịch văn bản việt anh giá rẻ nhất, Địa điểm dịch thuật việt anh giá rẻ nhất,

7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt

Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay xấu. Theo khảo sát ý kiến khách hàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì

Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


IDICHTHUAT.COM bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó. Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:  Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.  Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


IDICHTHUAT.COM đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.  Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.

Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


IDICHTHUAT.COM

 Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.  Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


IDICHTHUAT.COM từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.  Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc. Và kinh nghiệm cuối cùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc. Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dichthuat-tot/ Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


IDICHTHUAT.COM 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốtidichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/Translate this pageTags: cụm từ dùng trong dịch thuật, một bản dịch totts cần những yêu cầu gì, mot so diem chu y dich ... Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:.Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn SlideSharewww.slideshare.net/.../mt-s-im-cn-ch-c-bi-dch-thut-chunTranslate this pageJun 14, 2016 - Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt: 2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT ...Một vài điểm cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn SlideSharewww.slideshare.net/.../mt-vi-im-cn-ch-c-bi-dch-thut-chunTranslate this pageJun 14, 2016 - Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt: 2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT ...Lựa chọn công ty dịch thuật hay là trung tâm dịch thuật cho chiến dịch ...https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-...Translate this pageLinkedInApr 15, 2015 - Đây là một số yếu tố cơ bản và quan trọng nhất mà Dịch thuật Perso khuyên bạn ... Một số điểm cần chú ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:.Những tiêu chuẩn đánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn › Kinh nghiem dich thuatTranslate this pageTiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật cho khách hàng. 791. Thường thì những ... Một số điểm cần chú ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử ...[Dịch] 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên ...bloghoctienganh.net › Forums › Giảng Đường › Góc Dịch ThuậtTranslate this pageAug 12, 2015 - Làm cách nào để tôi có thể trở thành một dịch giả được chứng nhận? 4. Được những .... Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:.Những chú ý để có được bài dịch thuật tốt và ấn tươngjcongtydichthuat.blogtiengviet.net/.../nhung_chu_y_de_co_duoc_b...Translate this pageMay 20, 2014 - Có thể mình đồng ý ở một sô khía cạnh nhỏ là không thể có câu trả lời cụ thể nào về ... Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:.Kỹ năng viết tin, bài và khai thác tư liệu để viết tin, bài - Trang thông tin ...congankontum.gov.vn/.../52219-ky-nang-viet-tin-bai-va-khai-thac...Translate this pageNó đặc biệt chú ý đến những cái mới (tính thời sự) và việc phản ánh những cái mới ... Trong thực tế, báo và tạp chí có sự phân biệt về chức năng: Báo có nhiệm vụ ..... Ngoài ra, khi đặt đầu đề cho tác phẩm báo chí cần tránh một số lỗi thường ..... Giữa một Tin tường thuật so với một Bài tường thuật có nhiều điểm khác biệt.Thảo luận Wikipedia:Tiêu chuẩn bài viết chọn lọc – Wikipedia tiếng Việthttps://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Wikip...Translate this pageVietnamese WikipediaViệc dịch bài chọn lọc từ các wiki khác cũng không thể coi là sẽ khiến vi wiki trở ... cho điểm A+ nếu họ viết được một bài FA trên Wikipedia, thay vì làm 1 bài luận. ... các bài dịch tốt, liệu có ổn không, tôi ko thấy có một sự đối xử nào ở đây cả? ... và bài dịch chọn lọc cho tôi một giải pháp kỹ thuật để thực hiện công việc này?Những điều nên lưu ý để có bài dịch thuật tốt - Zoomua.comzoomua.com/nhung-dieu-nen-luu-y-de-co-bai-dich-thuat-totrv-13...Translate this pageMay 2, 2016 - Một số điểm cần chú ý để có bài dịch tiếng anh sang tiếng việt thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học?

Website: idichthuat.com – Hotline: 0937 313 998 Address: 212 Khánh Hội, Quận 4, HCM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.