Luzino Community center- Urban Design 2018-politechnika gdańska

Page 1

Luzino

CENTRUM INTEGRACJI


Autorzy / Authors: Monika Arczyńska, Łukasz Pancewicz, Ewa Siostrzonek, Brahim Doukani, Federica Giustozzi, Milan Milenkovic, Amélie Fuseau, Daniel Querido, Marta Płotka,BahaaBoukalfouni,KatarzynaKosińska,GhadaEldeeb,KlaudiaDomżał, Kajetan Witkowski, Seda Akça, Dominika Glugla, Maria Ferreira, Milena Djukic, Paula Piotrowska, Dawid Robaczewski, Phillip Brudny, Valentin Mention, Gokulnath Vasudevan, Nevena Vlajković, Martyna Śpiałek, Iris Soares, Ehab Abobakr, Natasa Matic, Tomás Mile, Tomasz Żygo, Gizem Ayça Aksoy, Mateusz Ferenc, Milica Tomasevic, Marco Boutros, Joanna Syroka, Agata Ormińska, Jakub Hajduk, Ewelina Adamczyk opracowanie graficzne / graphic design: Federica / Ewa / Daniel / Klaudia / Gokul / Mateusz / Jakub ilustracje / illustrations: Zespół / Team data wydania: lipiec 2018 release date: July 2018 nakład: 75 egzemplarzy circulation: 75 copies

czcionka / font: Lemon milk(Open Font License) DIN PRO (Open Font License) Publikacja na licencji Creative Commons Polska 4.0 Uznanie autorstwa CC-BY Licensed under a Creative Commons 4.0 CC-BY license WYDAWCA / PUBLISHER: Gminna Biblioteka Publiczna im. L. Roppla w Luzinie ISBN 83-904740-7-7 2


WSTĘP • O nas • O projekcie • Potrzeba stworzenia Centrum Integracji • Przykłady centrów integracji • Ogólna charakterystyka działki • Logo • Identyfikacja wizualna Kontekst • Historia Luzina i okolic • Demografia • Transport • Analiza funkcjonalna • Ważne miejsca w Luzinie • Dostępność • Trasa rowerowa • Oświetlenie uliczne • Tereny zielone

table of contents

Spis treSci

[pl]

[en] INTRO • About us • About the project • The need for creating a Community Centre • Examples of community centres • General site characteristics • Logo • Visual ID Context • History of Luzino and its surroundings • Demography • Transportation • Functional analysis • Important places in Luzino • Accessibility • Bicycle route • Street lightning • Green spaces

konsultacje publiczne • Metodologia: kroki, spotkania, cele • Warsztaty 12 Maja 2018r • Ostateczne

public consultation • Methodology: steps, meetings, aims • Workshop of the May 12th 2018 • Conclusion

ostateczny projekt • Wytyczne miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego • Opis wymagań • Wniosek • Wersje zagospodarowania wieży

final design • Local zoning plan guidelines • Requirements brief • Proposals • Tower variations

Appendix - ksiega identyfikacji wizualnej

Appendix - book of visual identification 3



iNTRO WPROWADZENIE


6


7


8



O projekcie About the project

[pl] Projekt został zainicjowany przez Panią Marię Krośnicką, dyrektor Gminnej Biblioteki Publicznej im. Leona Roppla w Luzinie, która zaprosiła Wydział Architektury Politechniki Gdańskiej do współpracy nad opracowaniem koncepcji nowego Centrum Integracji. Projekt powstał podczas pierwszego semestru studiów magisterskich, w grupie 37 studentów wielu narodowości.

[en] The process was initiated by Maria Krośnicka, the Director of the Public Library in Luzino, who invited the Faculty of Architecture from Gdansk University of Technology to collaborate on the theme of the new Community Centre. The project was developed during the first semester of the Master course by an international group of 37 students from different countries.

10


Potrzeba stworzenia Centrum Integracji The need for creating a Community Centre

[pl]

[en]

Biblioteka jest ulokowana w budynku dawnego kościoła ewangelickiego, który jest zdecydowanie za mały dla jej potrzeb. Program biblioteki poza wypożyczaniem książek i zapewnianiem przestrzeni do czytania obejmuje kulturę i edukację, służąc nie tylko lokalnej społeczności ale także całemu regionowi. Budynek, z którego korzystają również różne stowarzyszenia, ma zostać zintegrowany z nowo wybudowanym obiektem. W tym celu wyznaczono działkę o powierzchni 1800 m2, zlokalizowaną bezpośrednio przy kościele. Potrzeba rozbudowy wynika ze wzrostu liczby ludności w Luzinie i okolicach oraz popularyzacji działań kulturalnych. Nowe Centrum Integracji ma służyć mieszkańcom Luzina, a także użytkownikom przyjeżdżającym tam z całego regionu. Ma spełniać ich potrzeby integracji, edukacji oraz rozwijania swoich zainteresowań. Ma to być miejsce dla spędzania czasu i uczestniczenia w wydarzeniach kulturalnych dla osób w każdym wieku. Centrum Integracji będzie kierować swoją ofertę warsztatową, ekspozycyjną, kulturalną i edukacyjną m.in. w stronę następujących grup docelowych:

The Library is located in a church building, which is far too small for the needs of this institution. The Library’s programme exceeds just book rental and provision of reading space and computers, but it offers a wider cultural and educational programme, serving not only the local community, but also the whole region. The library building, which is also used also by local NGO’s, is supposed to be integrated with its extension - a new Community Centre. It is to be constructed on a site located directly next to the church building, of the area of 1800 sqm. The extension is necessary due to the population increase and a growing interest in cultural activities. The new Community Centre is going to serve Luzino residents as well as users coming there from the entire region. It shall fulfil the need for integration, education and developing individual interests. It is to become a place for spending time and participating in cultural events for people of all age. The Community Centre will address its offer comprising workshops, exhibitions. Cultural and educational events to the following target groups:

- mieszkańców Luzina i okolic - rodzin z dziećmi - uczniów (szkół podstawowych i średnich) - studentów - seniorów - osób z niepełnosprawnościami - lokalnych artystów - członków organizacji pozarządowych

- residents of Luzino and the region - families with children - pupils (pre-school, high-school) - students - seniors - the disabled people - local artists - NGO’s 11


Przykłady centrów integracji Examples of community centres [pl]

[en]

Analiza poniższych oraz wielu podobnych przykładów centrów integracji pomogła nam zaproponować program instytucji i opracować projekty koncepcyjne. Domy kultury i centra integracji społecznej mają konkretny cel: umożliwiają integrację i działalność kulturalną i edukacyjną mieszkańców. Oferują aktywności, które interesują lokalną społeczność.

Research and analysing the following and many other examples of the community centres enabled us to develop the Centre’s programme and initial concept design. Culture houses and community centres have the same goal: to allow integration and gathering of people. They offer activities that interest the residents.

Francja

France

W 1944 roku we Francji powołano organizację o nazwie „Republika Młodzieży”. Jednoczyła ona większość popularnych ruchów edukacyjnych. Jej misją było przywrócenie społecznych powiązań pomiędzy mieszkańcami, zwłaszcza wśród młodzieży. W oficjalnym manifeście zadeklarowano: „Chcielibyśmy aby po kilku latach szkoła w każdym mieście i wiosce, stała się domem kultury, miejscem młodych Francuzów, schronieniem narodowości, nazwijmy to jak chcemy; miejscem gdzie ludzie nie przestaną uczęszczać – aby znajdowało się tam kino, przedstawienia, biblioteka, gazety, magazyny, książki, szczęście i światło”. To było narodzenie Domów Młodzieży i Kultury. Promowały aktywne uczestnictwo w drodze do osiągnięcia emancypacji przez tak zwaną naukę popularną. Nie godzono się na dokładne określenie czym się zajmują, ponieważ celem było postrzeganie kultury jako czegoś globalnego. Domy były bardzo popularne i największe ośrodki mogły wystawiać sztuki teatralne lub organizować koncerty i sesje muzyczne dla młodej publiczności. W latach 60. i 70. Domy Młodzieży pełniły ogromną rolę w życiu kulturalnym wielu francuskich miast. Wiele z nich było wyposażonych w małą salę koncertową, która pełniła funkcję teatru. Pozwalało to na organizowanie widowisk i konferencji w celach edukacyjnych lub kulturalnych. Prowadzono także wszelkiego rodzaju warsztaty, które nadal są mocną stroną Domów Młodzieży.

In 1944 ‘The Republic of Youth’ association was established in France. It united most of the youth and popular education movements at the time. Its mission was to reconnect social links between citizens and especially young people. As declared in an official newsletter: ‘We would want that, after few years, a school, at least in every city or village, became a house of culture, a house for the young France, a shelter for the nation, or any other names it can be named, where the people will not stop going, sure to find there a cinema, shows, library, newspapers, magazines, books, happiness and light.’ That was the birth of Youth and Culture Houses. They promoted active citizenship in a perspective of emancipation through what was called a popular education. They refused to specialise their activities because the aim was to see culture as something global. They were very popular and the largest ones had facilities to organise plays and music sessions to young people. Between the 60’ and 70’, these houses played a large role in the cultural life of many cities in France. A lot of them were built with at least a multipurpose hall that could be transformed into a theatre. It allowed to host shows and conferences for educational and cultural purposes. They also organised art and crafts workshops.

12


Antony, Francja Mediateka im. Arthura Rimbaud

Antony, France Arthur Rimbaud Media Library

[pl]

[en]

Mediateka im. Arthura Rimbaud w Antony we Francji jest dobrym przykładem referencyjnym dla naszego projektu. Budynek przylega do wysokiego bloku mieszkalnego bloku i został wzniesiony w ramach rewitalizacji miasta. Celem utworzenia mediateki było przyciągnięcie ludzi do dzielnicy mieszkaniowej, oferując kulturalne wydarzenia i integrując mieszkańców. Projekt wyróżnia się na tle otaczających budynków i pomimo prostej architektury stwarza atrakcyjny akcent, z fasadami z kolorowego szkła. Wykorzystanie szkła i zielonego koloru pozwala na identyfikację publicznej funkcji budynku. Dużo ludzi gromadzi się w okolicy ze względu na dworzec kolejowy i skwer nieopodal, a wygląd budynku przykuwa uwagę i zaprasza do środka. Dostęp światła jest kontrolowany przez fasady: południowa jest kompletnie zamknięta, lecz kolejne trzy oraz dach pokryte są dwuwarstwowym szkłem. To tłumi dźwięki z zewnątrz oraz nadmierne promieniowanie słoneczne oraz zapobiega przegrzewaniu. Przestrzeń publiczna i prywatna jest czytelnie oddzielona. Na parterze znajduje się recepcja, pokój multimedialny oraz sala wielofunkcyjna. Reszta parteru jest używana przez pracowników biblioteki. Pierwsze piętro zostało zaprojektowane jako duża otwarta przestrzeń, bez żadnych ścian, aby zapewnić jak największą elastyczność przestrzeni czytelnianej.

Arthur Rimbaud Media Library in Antony, France, is a good reference for Luzino project. Built at the end of a residential high building, this project was a part of the city’s urban renewal. The aim was to open this residential area to a public purpose, as well as offer cultural activities and social interactions to the people. The project is clearly different from the surrounding buildings, and it becomes an attractive corner with the coloured glass facades, even though the architecture is quite simple. The use of glass and green colour allows to identify the public function of the building. Due to a train station and a commercial square nearby, many people gather there daily and the design invites them to come in. Natural light access is controlled by the facades: the southern one is totally enclosed, but the other three and the roof are made with double layered glass. It prevents access of the the noise of the outside traffic, as well as the solar exposure and the heat. The public and private areas are clearly separated. On the ground floor, there is the reception, a multi-media and news media and a multipurpose meeting room. The rest of the ground floor is used for the library staff. The first floor was designed as a large open space, without any structural walls, to allow maximum flexibility of the reading space.

13


14


[pl]

poland

Polska

warsaw, SŁUŻEW COMMUNITY CENTER

Warszawa, Służewski Dom Kultury

[en]

Nowym przykładem Centrum Integracji, tym razem z Polski, jest dom kultury w Warszawskiej dzielnicy Służew, zaprojektowany przez pracownię WWAA i 137 kilo.

Another example of the Community Centre from Poland is a cultural house in Służew district of Warsaw, which was designed by the WWAA and 137 kilo studios.

Obiekt powstał w miejscu istniejącego centrum kulturalnego z ekologicznym gospodarstwem edukacyjnym. Jego forma wynika z uwarunkowań urbanistycznych oraz programu użytkowego. Inspiracją dla kształtu było otaczające siedlisko wiejskie.

The architectural form of the Community Center is a result of its location and urban context. The project was inspired by a preserved rural habitat – currently a museum – which is located nearby.

Projekt przyjmując tradycyjną formę siedliska, obiekt nie tylko jest mocno osadzony w tradycji i kulturze miejsca, ale także wpisuje się w pewną konwencję dziecięcej ikonografii. Dzięki schowaniu zasadniczych funkcji na poziomie -1, uwolniono parter i potraktowano jako otwartą ogólnodostępną przestrzeń, w której pojawiają się niewielkie domki. Dostęp do domków utworzono bezpośrednio z poziomu terenu i w każdym umieszczono jedną funkcję – np. pracownię plastyczną lub klub literacki. Przeszklone w całości ściany obiektów, skierowane z jednej strony na park, z drugiej na ul. Bacha, pozwalają spacerującym wokół Domu Kultury obserwować jednocześnie prowadzone w nim zajęcia oraz zieleń Potoku Służewskiego. Takie ukształtowanie budynku pozwoliło na maksymalne powiązanie jego wnętrza z otoczeniem. Dzięki temu przestrzeń obiektu staje się niejako przestrzenią publiczną miasta, pozwala na rozszerzenie jego działalności poza granice budynku.

The architects managed to connect the interior of the building with its surroundings to the maximum by designing small houses in an open and generally accessible space, which was achieved by hiding the main functions at level -1 and releasing the ground floor. Each house has a different function, such as a literary club or an art studio. People can observe activities at the Cultural Center and the greenery of Służewski Channel park at the same time. It is possible due to the built direction of the entirely glazed buildings that are facing Bach street on one side and the park on the other. As a result, the whole space of the object is perceived as the city space and allows it to extend its activity beyond the boundaries of the building. Due to the combination of traditional elements of the urban layout together with natural and simple finishes, the architecture of the whole building is friendly and restrained. The building is surrounded by greenery and is the background for events that will take place in its space. The assumption of the project was to design the Community Center in such a way that it would shape, among others, aesthetic and ecological awareness, according to which the building itself has a great educational and cultural significance.

15


16


Ogólna charakterystyka działki General site characteristics

[pl] Projekt został zainicjowany przez Panią Marię Krośnicką, dyrektor Gminnej Biblioteki Publicznej im. Leona Roppla w Luzinie, która zaprosiła Wydział Architektury Politechniki Gdańskiej do współpracy nad opracowaniem koncepcji nowego Centrum Integracji. Projekt powstał podczas pierwszego semestru studiów magisterskich, w grupie 37 studentów wielu narodowości.

[en] The process was initiated by Maria Krośnicka, the Director of the Public Library in Luzino, who invited the Faculty of Architecture from Gdansk University of Technology to collaborate on the theme of the new Community Centre. The project was developed during the first semester of the Master course by an international group of 37 students from different countries.

granica działki site borders teren przeznaczony na Centrum Integracji area intended for Community Center budynki na działce buildings on the site 1 - biblioteka library 2 - policja/muzeum police/ museum drogi utwardzone roads drzewa chronione proteceted trees zieleń wysoka trees spadek terenu slopes wejście do budynku entrance to a building dostęp do działki access to the site miejsca parkingowe parking spaces

17


logo logo [pl] Zaproponowane logo nowego Centrum Integracji w Luzinie odnosi się do tożsamości lokalnej społeczności, używając tradycyjnych dla regionu barw. Symbole otaczające tekst ukazują zarówno bibliotekę, jak i społeczność. Kształt symboli nawiązuje do funkcji budynku i ludzi, podczas gdy regionalne kolory wyrażają otwartość centrum dla tych, którzy chcą być częścią silnej wspólnoty. Logo, choć proste w swojej formie, w jasny sposób wyraża charakter tętniącej życiem gminy, jaką jest Luzino, która szuka i przyciąga wszystkie pokolenia mieszkańców całej okolicy. Logo zostało także wykorzystane w przypinkach rozdawanych podczas warsztatów konsultacyjnych.

[en] The Luzino Community Centre logo portrays the power of its community in a simple way, while using traditional colours of the region. The colourful icons rotate around the text and represent both the library and the community. The shape of the symbols refers to the identity of the building and the people, while at the same time, the regional colours express the openness of the Centre for those want to be a part of a strong community. The simplicity of the logo aims to illustrate the rural life of the radiant village of Luzino, whilst seeking the attraction of all generations, due to its easy intelligibility. The logo was also used in the pins circulated among the participants of the participatory workshops. 18

Luzino

CENTRUM INTEGRACJI


Identyfikacja wizualna

visual id

[pl]

[en]

Identyfikacja wizualna została dopasowana do odbiorców - mieszkańców Luzina, w większości rodzin z dziećmi. Opiera się głównie na żywych regionalnych kolorach. Plakaty i ulotki zostały zaprojektowane tak, aby przyciągnąć uwagę wszystkich grup wiekowych. To samo dotyczy warsztatów zorganizowanych przy bibliotece w ramach procesu partycypacyjnego. Wśród atrakcji można było znaleźć takie, które zainteresowały zarówno młodszych, jak i starszych uczestników. Naszym celem było pokazanie ludziom, że projekt Centrum Integracji rzeczywiście poprawiłby jakość spędzanego przez nich czasu wolnego.

Visual Identification was based on the characteristics of the recievers – Luzino residents, mostly families with children. It was heavily influenced by the bright regional colours. The posters and flyers were aimed to attract all generations. Also the workshops, part of the participatory process, was made in the style of neighbourhood BBQ, with activities for children as well. It was important for us to emphasize that the goal of this project was to create a Community Centre that would improve the quality of life and leisure of the people of Luzino.

Najłatwiejszym sposobem dotarcia do ludzi są obecnie media społecznościowe. Mieszkańcy Luzina to głównie młode rodziny, więc prawdopodobieństwo dotarcia do nich w ten sposób było bardzo duże. Promocja projektu została oparta na tym założeniu, ale jednocześnie uzupełniona o tradycyjne narzędzia – ulotki i plakaty. Mieszkańcy byli regularnie informowani o rozwoju projektu, terminach warsztatów i spotkań. Wkład i zaangażowanie mieszkańców w projekt były jego ważną częścią. Mogli wyrazić swoje opinie nie tylko przychodząc na warsztaty, ale też przez internetowe ankiety. Każda uwaga była dla nas bardzo cenna i została rozważona podczas procesu projektowego.

Currently the easiest way of approaching people are social media. The marketing of the project was based mainly on this presumption. The community of Luzino consists mostly of young families, so the reachability of this tool was considered as the best option. In the same time the strategy was complemented by traditional tools – flyers and posters. The residents were informed about the progress of our work as well as the date of the workshops and presentations. Participation was an integral part of the project, the possibility to take part in our work was implemented through online survey, workshops and questionnaires. Every comment and input was taken into consideration.

19


Luzino CENTRUM INTEGRACJI

Luzino

Luzino

Luzino

CENTRUM INTEGRACJI

CENTRUM INTEGRACJI

CENTRUM INTEGRACJI

centrum Wspólnoty

dzień SPOŁECZNOsCI

twój dzień centrum Wspólnoty

12

maja

Biblioteka w Luzinie Spotkaj się z architektami z Politechniki Gdańskiej i weź udział w tworzeniu

Centrum Integracji Godz:

11:00 - 15:00

luzino.communitycenter@gmail.com Facebook page:

PROJEKT LUZINO

20

dzień Społecznosci

twój dzień

12

Program wydarzenia przewiduje:

maja

Grill Malowanie Miejsce do czytania i relaksu

Biblioteka w Luzinie Godz:

Architektoniczne propozycje

11:00 - 15:00

Naszym celem jest włączenie Was w proces projektowy i zdobycie Waszych opinii poprzez te warsztaty.

Spotkaj się z architektami z Politechniki Gdańskiej i weź udział w tworzeniu

Centrum Integracji

Facebook page:

PROJEKT LUZINO

Facebook page:

PROJEKT LUZINO




context kontekst


Historia luzina i okolic history of Luzino and its surroundings [pl]

[en]

Luzino ma bardzo długą historię - pierwsze ślady osadnictwa na obszarze dzisiejszej wsi pochodzą z epoki kamienia i brązu, a w wykopaliskach archeologicznych odkryto ślady kultury rzymskiej i łużyckiej. Nazwa „Luzino” pierwszy raz pojawiła się w dokumentach w 1245 roku. Tę właśnie datę przyjmuje się jako datę powstania wsi. Pochodzenie tej nazwy, choć nie ma w tej kwestii pewności, wiąże się przypuszczalnie albo ze słowem „luźa” (błoto, bagno, moczary), albo luz – łuź (bagnista rzeka). Kościół ewangelicki, w którym obecnie znajduje się biblioteka, został zbudowany w 1895 roku na wzgórzu zwanym „Kukówka”, o wysokości 118 m n.p.m. Ufundował go Eberhard von Żelewski, a cegła, z której go zbudowano, pochodziła z barłomińskiej cegielni. Kościół, opuszczony po wojnie, został przekazany gminie. Od 1977 roku funkcjonuje tam Gminna Biblioteka Publiczna, a sam obiekt przebudowano - podzielono stropem na dwie kondygnacje i dodano niewielką przybudówkę. Nigdy nie została jednak całkowicie odbudowana wieża kościoła.

Luzino has a very long history - the first traces of settlement date back to the Stone and Bronze Ages and the influences of the Roman and Lusatian cultures. The name Luzino appeared for the first time in the documents in 1245 and this date was accepted as the date of the foundation of the village of Luzino. The origin of the name of the village of Luzino is not clearly defined, there are two possibilities : the name may come from swampy areas loose which advert to Luzino or from the arid, marshy river (‘luz’). Evangelical church, where the library is currently located, was built in 1895 on the hill called Kukówka (118 meters above sea level). The church’s founder was Eberhard von Żelewski, and the brick from which it was built came from brick factory in Barłomino. After 1945 the deserted building was passed to the municipality of Luzino and became a library. From 1977 it accommodates the Public Library. It was modified - subdivided into two storeys, but the tower has never been fully rebuilt.

24

Źródła / sources: http://www.stowarzyszenieluzino.info/luzino/o-gminie-luzino/historia-gminy-luzino http://luzino.eu/en/about-the-commune/#1462950625785-81f90b83-814a


Demografia Demography Populacja wg lat / population by year

Wiek wg płci (2016) / age by gender (2016)

Migracje - przyjazdy / migration - arrivals

Migracje - wyjazdy / migration - departures

Zatrudnienie wg płci / employment by gender

Bezrobocie wg płci / unemployment by gender

[pl] Na podstawie przeprowadzonych analiz demograficznych, można stwierdzić, że Luzino to miejscowość charakteryzująca się dużym przyrostem ludności. Wynika to zarówno z przyrostu naturalnego, jak i migracji z sąsiednich miejscowości, szczególnie z okolic Wejherowa i Trójmiasta. Luzino to jedna z największych wsi nie tylko w województwie pomorskim, ale też w Polsce. Informacje dotyczące ilości ludności, przyrostu, wieku i płci mieszkańców przedstawiono na wykresach.

[en] Based on demographic analysis carried out, it can be stated that Luzino is a village with big population growth. It is a result of both birth rate and migration from neighbouring cities, such as Wejherowo or Tricity. Luzino is one of the biggest villages no only in Pomeranian voivodeship, but also in Poland. Information about population, growth, age and sex of the inhabitants are presented on the graphs.

Źródło / source: GUS, informacje na lata 1995 - 2017 information for years 1995-2017

25


Transport Transportation

[pl]

[en]

Luzino jest dość dobrze skomunikowane z większymi miejscowościami. Z najdalej położonego miasta Trójmiasta - Gdańsk-podróż samochodem zajmuje godzinę, zaś pociągiem 80 minut. Najbliżej położone miasto to Wejherowo, które znajduje się 10 - 15 minut jazdy od Luzina. Tam najprawdopodobniej duża część mieszkańców znajduje pracę oraz może wybrać się na większe zakupy. Od zachodu dużymi miastem jest Lębork. Aby tam dojechać, potrzebujemy ok. 25 minut. Dużym atutem Luzina jest dostęp do kolei. Kursuje tam SKM (Szybka Kolej Miejska) oraz pociągi regionalne. Czasem nawet można dojechać szybciej do Redy lub Rumi właśnie pociągiem, a nie samochodem. Między innymi ze względu na dworzec kolejowy, Luzino jest centrum przesiadkowym dla najbliższych wsi. Można to zauważyć analizując przebieg tras autobusowych, które przebiegają przez tą miejscowość. Są to trzy linie:

Luzino is well connected to bigger cities. When we take a look at the time of transport from the furthest city of Threecity - Gdańsk - it takes one hour to reach it by car and 80 minutes by train. The nearest city is Wejherowo, situated 10 to 15 minutes drive away. This is where many residents of Luzino work or go for shopping. From the west the biggest town is Lębork, around 25 minutes away. The access to train is an important advantage of the village. There are two types of trains which shuttle - SKM and local (regional) trains. Sometimes it is faster to get to Reda or Rumia by train than by car. The train station is also one of the reasons why Luzino is a major transportation hub for the nearest villages. It can be seen while analysing bus routes, which are going through Luzino. There are three lines:

- 676 - kursuje na trasie: Wejherowo - Kębłowo - LUZINO Wyszecino - Tępcz (- Strzepcz - Głodnica) - 680 - kursuje na trasie: LUZINO - Robakowo - Dąbrówka Sychowo - Milwino - 681 - kursuje na trasie: LUZINO - Kębłowo (- Nowe Kębłowo) Kochanowo - Zelewo. Dworzec jak i część przystanków autobusowych znajdują się w centralnej części Luzina. Reszta przystanków rozkłada się wzdłuż głównych ulic, m. in. ul. Wilczka, ul. Młyńska. Przystanek znajduje się też przy szkole podstawowej im. prof. Gerarda Labudy. Przy terenie biblioteki i kościoła pw. św. Wawrzyńca niestety nie ma przystanku, ale te, które znajdują się najbliżej, są w zasięgu mniejszym niż 10 minut pieszo. 26

- 676 - route: Wejherowo - Kębłowo - LUZINO Wyszecino - Tępcz (- Strzepcz - Głodnica) - 680 - route: LUZINO - Robakowo - Dąbrówka - Sychowo - Milwino - 681 - route: LUZINO - Kębłowo (- Nowe Kębłowo) Kochanowo - Zelewo. The train station and a few bus stops are located in the central part of Luzino. The remaining bus stops are along main streets like Wilczka Street or Młyńska Street. One bus stop is located next to Gerard Labuda Primary School. There is no bus stop located very close to the library and St. Lawrence Church, but it takes less than 10 minutes to get to the nearest one on foot.


samochód-pociąg [min] /car-train [min]

25/23 samochód car

pociąg train

autobus [min] /bus [min]

tobus [min] autobus [min]

min]

676 680 681

Zelewo

Zelewo Wejherowo

bus [min]

29

676 680 681

LUZINO

29 21

LUZINO 24

18

Tępcz 42

10 m

in

21

24

18

Milwino Tępcz

Wejherowo

42

Milwino

czas dojścia pieszo   time of walking główne drogi   main roads przystanek autobusowy   bus stop

Głodnica

Głodnica

dworzec kolejowy   train station

27


Analiza funkcjonalna Functional analysis

[pl]

[en]

We wsi dominuje zabudowa jednorodzinna. Usługi znajdują się głównie w okolicach dworca kolejowego. Duża ich część zlokalizowana jest wzdłuż ulic Wilczka, która potem przechodzi w ulicę Ofiar Stutthofu oraz wzdłuż ulicy Młyńskiej. Zakres usług jest bardzo obszerny, od sklepów spożywczych po meblowe. W Luzinie znajdują się dwa kościoły, jeden w północnej części wsi, a drugi w południowej. Jeszcze dalej na południe znajduje się cmentarz. Luzino posiada kilka obiektów związanych z kulturą. W części centralnej wsi znajduje się Gminny Ośrodek Kultury, zaś w południowej części wsi, blisko skrzyżowania dróg Ofiar Stutthofu i Kościelnej, zlokalizowane jest małe lokalne muzeum. W bliskiej odległości do tego obiektu, na wzgórzu, znajduje się biblioteka, mieszcząca się w dawnym ewangelickim kościele. Do tego budynku można dostać się przez schody prowadzące pod górę wśród wkomponowanej tam alei drzew. Wartym wspomnienia terenem zielonym jest również park znajdujący się w centralnej części Luzina. Jest to dość spora powierzchnia z ławeczkami, stawkiem i ścieżkami wijącymi się naokoło. Dostęp do tego miejsca jest nieco ograniczony. Można się dostać to tego parku od strony ulicy Młyńskiej, ale już od strony ulicy Ofiar Stutthofu takiej możliwości nie ma, chociaż jest to główna ulica Luzina. W miejscowości znajdują się sześć placówek edukacyjnych. Trzy z nich to szkoły podstawowe, dwa to przedszkola oraz jeden to żłobek. Szkoła znajdująca się przy ulicy Mickiewicza, w północnej części wsi posiada również halę widowiskowo-sportową wraz z boiskami zewnętrznymi do piłki nożnej oraz siatkówki plażowej. W całej wsi znajduje się wiele placów zabaw, często przy placówkach szkolnych, kulturalnych oraz parku.

Luzino mostly has one-family housing. Services are concentrated in the neighbourhood of a train station. Most of them are located along Wilczka Street, which later continues as Ofiar Stutthofu Street, and along Młyńska Street. There is wide range of services, starting with grocery shops and ending with furniture shops. In Luzino we can find two churches, one is in the north part of the village and the second one is in the south part. Further south is located a cemetery. Luzino has few cultural facilities. In central part of the village is located Commune’s Cultural Centre, and in the south part is a small local museum. In a small distance from it, on the hill is a library in a former evangelical church. Stairs with tree alley lead to this building. Worth mentioning is a park in the central part of Luzino. It is fair-sized space with benches, pond and paths around it. It has one downside - accessibility. We can get to the park from Młyńska Street, but from Ofiar Stutthofu Street there is no possibility, even though it is the main street of Luzino. In the village are six education facilities - three primary schools, two kindergartens and one nursery. School on Mickiewicza Street, in the north part of Luzino, has also a big sport hall with exterior football field and beach volleyball court. In whole Luzino there are many playgrounds for children, often next to schools, cultural places and park.

28


usługi   services religia   religion kultura  culture usługi + mieszkalnictwo   services + residential edukacja + sport   education + sports park  park hotel  hotel

29


Ważne miejscA w Luzinie Important places in Luzino [pl] Ważnymi obiektami w Luzinie, stanowiącymi jednocześnie punkty orientacyjne wśród dominującej zabudowy mieszkaniowej, są placówki publiczne. Są one usytuowane wzdłuż osi, jaką jest centralna ulica wsi - Ofiar Stutthofu. Punktem wysuniętym najbardziej na północ jest szkoła wraz z obiektami sportowymi, przy której odbywają się wydarzenia ważne dla życia gminy. W Luzinie znajdują się dwa kościoły z wieżami - dominantami krajobrazowymi. Dworzec, urząd gminy, gminny ośrodek kultury oraz ośrodek zdrowia znajdują się w centrum Luzina. Niedaleko położony jest także park. W południowej części Luzina zlokalizowana jest biblioteka, straż pożarna, policja dzieląca budynek z muzeum, jeden z kościołów oraz cmentarz. Położona na wzgórzu biblioteka stanowi jeden z najważniejszych punktów orientacyjnych w tej części wsi. Ponieważ teren Luzina jest dość zróżnicowany topograficznie, miejsce to stanowi interesujący punkt widokowy.

1

5

2

6

3

7

4

9

[en] The most important places in Luzino, which at the same time serve as orientation points among the prevailing single-family housing, are public buildings. They are situated alongside the main axis in the village - Ofiar Stutthofu Street. The Northernmost point is school with sport facilities - the centre of important events in the municipality. There are two churches with towers - local landmarks - in Luzino. The train station, the local government building, the community centre and the healthcare centre are located in the centre of the village, all within walking distance. There is also a park nearby. In the southern part of Luzino there is the fire station,the police station sharing the building with the small local museum, one of the churches and the cemetery. The library, located on the hill, is a major landmark in this part of the village. The terrain of Luzino is quite diversified therefore it makes a good observation point. 30


11

12

13

14

31


DOSTĘPNosĆ Ć ACCESSIBILITY [pl] Przeanalizowano poziom dostępności głównych usług, chodników i przejść dla pieszych dla osób z niepełnosprawnością ruchową. Do określenia poziomu dostępności zostały użyte trzy kolory. Z analizy wynika, że przy większości chodników i przejść dla pieszych na ul. Ofiar Stutthofu oraz Młyńskiej znajdują się podjazdy lub pochylnie oraz odpowiednia nawierzchnia. Zwykle jednak nie ma kontynuacji chodników w bocznych ulicach. Na przejściach dla pieszych przy bibliotece brak podjazdu, a powierzchnia przeznaczona pieszych ma nieregularną nawierzchnię. Na dworcu kolejowym przy peronie znajdują się strome rampy oraz nieregularna nawierzchnia. Usługi wzdłuż ul. Ofiar Stutthofu oraz ul. Młyńskiej zwykle posiadają odpowiednie pochylnie przy wejściach.

[en] The level of accessibility has been analysed regarding the main services and pedestrian walkways. In the analysis there are three colours corresponding to three levels of accessibility. The analysis shows that for most of the sidewalks, pedestrian crossings on Ofiar Stutthofu Street and Młyńska Street there are ramps and comfortable pavement. However, there is usually no continuation of sidewalks along the side streets. Pedestrian crossings near the library are not equipped with ramps and have irregular surface. At the railway station there are steep ramps and irregular pavement at the platform. Other services located along Ofiar Stutthofu Street and Młyńska Street usually has appropriate ramps at the entrances. obiekt/obszar dostosowany   accessible object/area obiekt/ obszar nie w pełni dostosowany   partly accessible object/area obiekt/ obszar niedostosowany   inaccessible object/area chodnik, przejścia dla pieszych   sidewalk, pedestrian crossing

32


TRASA ROWEROWA BICYCLE ROUTe [pl] W środkowej części Luzina są dwa odcinki trasy rowerowej: na ul. Wilczka i na ul. Młyńskiej. Trasa rowerowa na ul. Wilczkiej zaczyna się od dworca kolejowego i ciągnie się na północ, a trasa rowerowa na ul. Młyńskiej zaczyna się od skrzyżowania z ul. 10 Marca.

[en] In the central part of Luzino there are two bicycle routes: along Wilczka Street and Młyńska Street. The bicycle route on Wilczka Street starts from the railway station and extends North, while the bicycle route along Młyńska street starts from the intersection with 10 Marca street.

istniejąca trasa rowerowa   existing bicycle route

33


Oswietlenie Ć uliczne Street lightning

[pl] Analiza oświetlenia przeprowadzona została na trzech głównych ulicach w Luzinie. Na odcinku położonym na północ od dworca kolejowego lampy znajdują się w mniejszych odstępach niż na odcinku między dworcem i bilioteką. Sama biblioteka jest dobrze doświetlona od strony głównej ulicy, ale brakuje oświetlenia z tyłu. Wzdłuż ulic drugorzędnych, gdzie dominuje zabudowa jednorodzinna, występuje jedynie oświetlenie na działkach prywatnych. Światła uliczne są bardzo ważnym elementem infrastruktury miasta i wsi. Wpływają one na poziom poczucia bezpieczeństwa mieszkańców. Społeczność Luzina nie skarży się na brak świateł i czuje się bezpiecznie w swojej miejscowości.

[en] Lighting analysis was conducted made along three main roads in Luzino. The part located on the north of railway station has the lamps in smaller density than on the part between the station and the library. The library itself is well-lit from the side of the main road, but it’s lacks lights in the back. Alongside secondary roads, where there are single family houses, the lights appear only on private plots. Street lighting is a very important element of city infrastructure as it affects the feeling of safety of the residents. lampa uliczna   street lamp

34


Tereny zielone green spaces

[pl] Zieleń stanowi dużą część powierzchni Luzina. W większości są to tereny niezagospodarowane. Od północy wieś otacza las, przez który przechodzi szlak turystyczny “Ścieżka zdrowia”. Między zabudową dominuje zieleń przydomowa lub zieleń niska. W centrum Luzina znajduje się park. Na północy wsi położone są pola uprawne i towarzysząca im zieleń niska.

[en] Greenery occupied a large area of Luzino. Most of these areas are greefield sites. Luzino is surrounded by the forest to the North, and it is intersected by the tourist trail “Health path”. Private gardens and low vegetation is prevailing among the single family housing. There is also a park In the centre of Luzino. On the south there are cornfields accompanied by low vegetation.

zieleń niska   grass area zabudowa z intensywną zielenią   houses with dense vegetation zieleń wysoka, las   trees, forest park   park

35



public consultation konsultacje publiczne


metodologia: kroki, spotkania, cele methodology: steps, meetings, aims [pl]

[en]

Głównym zadaniem grupy odpowiedzialnej za konsultacje społeczne było zebranie i uwzględnienie opinii interesariuszy i mieszkańców Luzina dotyczących projektu Centrum Integracji. Po etapie wstępnych obserwacji w terenie, kiedy sprawdzono, w jaki sposób użytkowana jest przestrzeń dookoła istniejącej Biblioteki, zaplanowane zostały kolejne kroki procesu wypracowywania programu i koncepcji nowego Centrum Integracji. We wszystkie etapy zostali zaangażowani lokalni interesariusze: mieszkańcy, przedstawiciele, instytucji oraz organizacji.

The main aim of the participation team was gathering opinions of the stakeholders and citizens of Luzino about the planned Community Centre. After initial observations on site, where it was analyzed how the space around the Library is used, the next steps of developing the programme and concepts of the new Community Centre were planned. Local stakeholders: residents, representatives of the authorities and institutions

KROK 1: spotkanie wprowadzające (1 marca 2018)

STEP 1 : introduction meeting (March 1st, 2018.)

CEL: zebranie informacji dotyczących projektu Centrum Integracji REZULTATY: - opinie dotyczące projektu - potrzebne funkcje - budżet

AIM : gathering information about the Community Center project RESULTS : - opinions about the project - needed facilities - budget

Spotkanie wprowadzające 1 marca 2018r. Introduction meeting on March 1st, 2018.

38


[pl] WNIOSKI

[en] po

pierwszym

spotkaniu:

oczekiwania CONCLUSION I : Community’s expectations

mieszkańców Spotkanie wprowadzające odbyło się w Bibliotece w Luzinie. Wzięły w nim udział osoby reprezentujące Bibliotekę oraz Urząd Gminy, m.in. Dyrektor Biblioteki Maria Krośnicka, Wójt Luzina Jarosław Wejer oraz Renata Lisius, Kierownik Referatu Zagospodarowania Przestrzennego, Nieruchomości i Ochrony Środowiska. Wójt zadeklarował, że działka położona bepzośrednio przy obecnej Bibliotece zostanie, wraz z niezbędnymi funduszami, przekazana pod budowę nowego Centrum Integracji. Z dyskusji wynika, że mieszkańcy potrzebują miejsca spotkań i poszerzenia oferty kulturalnej w zakresie takich działań jak warsztaty artystyczne i rękodzielnicze czy koncerty i spektakle teatralne. Projektowana przestrzeń powinna być wielofunkcyjna i móc służyć jako centrum integracji, teatr, miejsce spotkań, przestrzeń dla organizacji pozarządowych, ale przede wszystkim być praktycznym i elastycznym miejscem . Ważne jest też umieszczenie w Centrum niewielkiej kawiarni oraz przestrzeni publicznej. Budynek może być połączony z dawnym kościołem ewangelickim. Nie musi być inspirowany historią, a rozmówcy nie mieli konkretnych oczekiwań odnośnie wyglądu zewnętrznego budynku. Duży nacisk został jednak położony na jego funkcjonalność ze względu na traktowanie tego projektu jako inwestycji dla obecnych i przyszłych pokoleń. Modernizacja zewnętrznych historycznych schodów oraz wieży kościoła, a także nowy budynek Centrum Integracji będą oddzielnymi inwestycjami, ale powinny sie uzupełniać jako jedna spójna całość.

The introduction meeting was held in the Library in Luzino and gathered the representatives of the Library and the Municipality including the Library’s Director Maria Krośnicka, Luzino’s Voyt Jarosław Wejer and Renata Lisius, Head of the Spatial Planning, Property and Environment Department. The Voyt declared that both the site adjacent to the Library and the required funds will be provided for the construction of the new Community Centre. It was expressed that the residents needed a place for sociability as well as extension of the cultural offer in Luzino - art & craft workshops as well as concerts and performances. New Community Centre shall be a polyvalent space – integration place, theatre, rooms for NGOs and a meeting place. It needs to be practical and flexible, with a cafe and outdoor public spaces. It can be directly connected with a church and it shall be a modern building, not a historic pastiche, but no specific expectations about its design were expressed. Efficiency was emphasized though since teh new Community Centre is understood as an investment for current and future generations. External historic stair and church tower refurbishment and new community center building will be three different investments, but they shall complement each other.

39


[pl]

[en]

Nowe potrzebne funkcje:

New facilities needed:

Audytorium służące za miejsce koncertów, przedstawień teatralnych i pokazów filmowych Warsztaty artystyczne i rękodzielnicze Miejsce dla organizacji pozarządowych Dodatkowa przestrzeń dla biblioteki Kawiarnia

Auditorium for concerts, theatre performances and film screenings Art and craft workshops Space for NGO’s More space for the library Cafe

40


[pl]

[en]

KROK 2: podsumowanie spotkania z 8 marca 2018

STEP 2 : summarize of the March 8th, 2018

CEL: Wybór i podsumowanie opinii zarządu gminy i osób reprezentujących bibliotekę REZULTATY: Pierwsze propozycje programu architektonicznego dla nowego Centrum Integracji.

AIM : Selecting and merging the opinions of both municipality and library representatives. RESULTS : The first proposals for architectural programme of the new Community Centre.

KROK 3: Drugie spotkanie z 5 kwietnia 2018

STEP 3 : 2nd meeting of the April 5th, 2018

CEL: zaprezentowanie pierwszych rezultatów pracy i projektu logo (zaaprobowane); otrzymanie informacji nt. potrzeb funkcjonalnych i przestrzennych.

AIM : introducing the first results of the team’s work and logo proposal (approved); gaining information about functional and spatial requirements.

REZULTATY: zdobycie informacji zwrotnej i opinii osób reprezentujących urząd, instytucje kulturalne oraz organizacje pozarządowe działające w Luzinie; uwzględnienie możliwych zmian w projekcie; podsumowanie otrzymanych informacji i przekazanie ich zespołowi zajmującemu się opracowywaniem programu funkcjonalnego Centrum Integracji.

Propozycja logo zaprezentowana podczas spotkania.

RESULTS : feedback and information from the representatives of local authorities, cultural institutions and NGOs; taking into account the possible changes that can be implemented into the project, summarizing results and introducing them to the team working on the Community Centre programme.

Logo proposal presented during the meeting.

41


[pl] KROK 4: Trzecie spotkanie Z 12 kwietnia 2018 CEL: zebranie informacji od mieszkańców REZULTATY: wzięcie pod uwagę potrzeb mieszkańców dotyczących umiejscowienia projektu i potrzebnych funkcji, podsumowanie zdobytych informacji i przedstawienie ich grupie zajmującej się architekturą

[en] STEP 4 : 3rd meeting of the April 12th 2018 AIM : gathering information from the residents RESULTS : taking into account the needs of the NGOs on the location, summarizing results and presenting them to the architectural team. Spotkanie w Bibliotece, 12 kwietnia 2018r. Meeting in the Library, April 12th, 2018.

42


[pl]

[en]

PODSUMOWANIE PO DRUGIM I TRZECIM SPOTKANIU:

SUMMARY AFTER 2nd AND 3rd MEETING:

Podczas obu spotkań wywiązała się dyskusja na temat relacji między planowanym Centrum Integracji a Biblioteką. Planowane jest utrzymanie dominującej funkcji - biblioteki z czytelnią - i uzupełnienie jej o dodatkowe funkcje kulturalne i rekreacyjne. Szczególnie istotne jest zapewnienie przestrzeni dla organizacji pozarządowych i ich działań. Chwilowo cała działalność odbywa się w różnych lokalizacjach (m.in. malarstwo i chór dziecięcy “Luzińskie Dzwoneczki” - w szkole, chór “Lutnia” w remizie strażackiej i Gminnym Ośrodku Kultury).

There was discussion about a community centre/library - is to put the priority to the library uses and supplement it with a community centre. In general there is a lack of dedicated space for a lot of NGO activities - currently they are shared by a number of facilities - school (painting, children’s’ choir ‘LUZINSKIE DZWONECZKI’), GOK and even fire brigade’s house (the adult choir - ‘LUTNIA’)

Jako dobry przykład został przedstawiony Jarociński Ośrodek Kultury, pozwalający na prowadzenie różnych rodzajów działań w jednej lokalizacji. Luzino chce być samowystarczalne. Mieszkańcy są zmęczeni koniecznością opuszczania wsi w poszukiwaniu różnych zajęć. Aby znaleźć rozrywkę dla dzieci lub zrobić większe zakupy muszą udać się do Wejherowa albo Trójmiasta.

An example of Jarocin’s JOK (house of culture) was mentioned during the meeting as a good example. Luzino wants to be self-sufficient. People is tired of going outside the village for more ambitious activities. Now they have to go to Wejherowo or 3city with kids or to make bigger shoppings.

43


[pl]

[en]

POZOSTAŁE ZAJĘCIA:

ACTIVITIES:

- Przestrzeń do malowania farbami olejnymi, stolarki, garncarstwa itp.; około 40m2 + magazyn - Warsztat dla min. 25 osób, wielkości klasy szkolnej - Czytelnia, sala cichej pracy - Biurka z komputerami (dwa razy w tygodniu odbywają się warsztaty z ROBOTAMI LEGO) - Pokój dla dzieci z miękkim podłożem - Magazyn na zabawki, które obecnie są przechowywane w bibliotece (przestrzeń magazynowa jest szczególnie ważna w projekcie) - Sala dla seniorów (wskazane jest zorganizowanie elastycznych pomieszczeń, które będą mogły być różnorodnie użytkowane) - Sala fitness, gdzie będą mogły odbywać się zajęcia taneczne (z lustrami; jak potwierdzono na spotkaniu 12 kwietnia, obecnie taka sala znajduje się tylko w centrum sportu w Luzinie; niezbędny magazyn) - Sala do zajęć muzycznych z magazynem instrumentów - Przestrzenie wielofunkcyjne, w którym będa się mogły odbywać różne wydarzenia - Sala zajęć dla nastolatków, które stanowią dużą częśćpopulacji Luzina, jednak w granicach gminy nie ma dla nich żadnych miejsc spotkań, najczęściej przebywają one w domu - Opcjonalnie: 3 pokoje dla gości i odwiedzających zaproszonych na wydarzenia sportowe i kulturalne

44

- Space to oil painting, woodwork, pottery: around 40m2 + storage - Workshop spaces for at least 25 people, at least as big as regular classroom - Reading room / silent room - Desks with computers - workshops using computers - Space for playing with e.g LEGO ROBOTS (currently: twice a week) - One room/space for children with soft carpeting + connected with outside + storage for toys already stocked in the library (storage is pretty important for any scenario) - One room/space for senior people (consider planning flexible rooms that can be adapted to different uses) - Sport room, mirrors, dancing and fitness furniture (confirmed by the meeting on April 12th - there are no places to train dancing, i.e. rooms with mirrors, the only one is available in the local gym) + storage - Music room + storage for instruments - Polyvalent (i.e. multiple use) space that could be divided for different activities - Space for teenagers: they are a big part of the population of Luzino and there is too little for them to do outside and they are bored or stay at homes and play computer games - Optionally 3 guests rooms and visitors invited for sport and cultural events


[pl]

[en]

HALL WEJsCIOWY / LOBBY

ENTRANCE/LOBBY

DOSTĘPNOŚĆ: dostęp do działki zapewnia droga obsługująca także sąsiedni dom - nie można jej przeciąć połączeniem między kościołem a planowanym budynkiem

ACCESS TO SITE. it is provided via a road which also served an adjacent house, therefore it cannot be blocked with a connection between the church and the planned building.

Mieszkańcy wyrazili potrzebę dużego, zapraszającego do środka lobby.

Residents mentioned a need for a large, inviting lobby room. Screen and projector. Luzino had a working cinema in the 60s. But it closed.

AUDYTORIUM: - Potrzebna jest duża sala koncertowa z możliwością podziału na mniejsze pomieszczenia, mogąca służyć jako teatr albo kino, najlepiej z mobilnym systemem siedzisk. Przestrzeń dla przynajmniej 300 osób - Szatnia - Zaplecze dla aktorów i muzyków - Przestrzeń magazynowa na scenografię i kostiumy + Dodatkowo: Potrzebna jest przestrzeń na ekran i projektor do wyświetlania filmów. W latach 60. w Luzinie istniało kino, ale zostało zamknięte.

AUDITORIUM - Need of big concert hall(with posibibilities to share), auditorium, theater, cinema, preferably with mobile chairs and walls and 300 people capacity - Cloakroom - Space for the actors and musicians - Storage for setting and costumes + Additionally: There is need to provide space for screening films (place for a screen and projector). There used to be a working cinema in Luzino in the 60s. but it was closed down.

POZOSTAŁE:

OTHERS:

- Potrzebne są pokoje administracyjne i szafki dla organizacji pozarządowych, których liczba jest coraz większa w regionie Pojawił się pomysł na zaaranżowanie przestrzeni wspólnej, by zaoszczędzić miejsce. - Poczekalnia / sala odpoczynku - miejsce odprężenia, spotkań, z możliwością zjedzenia lunchu, z kanapą, wifi, tarasem, szachami czy grami karcianymi. - Galeria dla min. 120 osób uczestniczących w wernisażach. - Niezależna kuchnia, warsztaty gastronomiczne, także dla dzieci i osób niepełnosprawnych, a także dla organizowania konkursu kuchni kaszubskiej w lecie. + Zaplecze socjalne z ekspresem do kawy i lodówką.

- Need for administration spaces- many lockers for still rising amount of NGO’s. (there was a discussion about organizing it as a kind of shared-space / hot desk system to save up space). - Waiting room / chilling space - place to rest, chat and enjoy meal, sofa, wifi, terrace, table to play cards and chest. - Gallery of paintings for at least 120 people, exhibition space. - Independent kitchen, Cooking workshops ! - kaszebes master chef competition during holidays (Comment: on 12.04 there was a discussion whether the kitchen should serve the needs of a library - the issue of scale is important for the purpose of library only they do not need it). + Equipment to make coffees, little oven and fridge 45


[pl]

[en]

NA ZEWNĄTRZ:

OUTSIDE:

- Przestrzeń do czytania w sezonie letnim, malarstwo plenerowe, koncerty, kino. - Potrzebne zadaszenie (np. altany) dla ochrony przed deszczem, przestrzeń publiczna dla seniorów, mała architektura. - Dużo kwiatów i zieleni. - Projekt ewentualnych przekształceń schodów na stoku musi zostać uzgodniony z konserwatorem zabytków (prawdopodobnie możliwe będzie dostosowanie schodów do potrzeb osób niepełnosprawnych). - Przestrzeń dla nastolatków (także dla grupy w wieku 11-14 lat), ławki, stół do ping-ponga, wifi (obecnie Biblioteka posiada dobre darmowe połącznie wifi, które przyciąga młodzież). - Brak potrzeby zorganizowania w okolicy placu zabaw albo ogrodu społecznego. - Przestrzeń odpoczynku.

- Outside activities: summer reading space, painting, concerts, cinema, protection from rain (maybe temporary roof), public space for senior people. and interesting street furniture. - Lots of flowers and green space around. - Stairs redesign needs to be agreed with Conservation Department (it can probably be adjusted to disabled people needs) - Space for teenagers to hangout (also preteens aged 11-14), benches, pingpong table and wifi (currently the Library has a relatively good, open wifi that attracts the teenagers). - No need for playground, no community garden needed. - Chillout space shall also be provided.

BIBLIOTEKA / KOSCIÓŁ:

LIBRARY / CHURCH:

Łatwy dostęp do książek, (problem: konieczne jest użycie wysokiej drabiny), już teraz jest dostępne 36 000 książek Magazyny: co roku przybywa około 1000-1100 książek, a także przechowywanie starszych pozycji Regały dostępne dla dzieci i osób niepełnosprawnych Problem: utrudniony dostęp do Biblioteki dla osób niepełnosprawnych.

- Access to books currently creates a problem: high ladder is needed as 36 000 books already in possession of the Library are stacked. - Storage: 1000-1100 new books are obtained every year (also the library director mentioned that they are storing a lot of older books that are not being reprinted anymore) - Accessible bookshelves for disabled and children shall be provided - Problem : hard access to old church building for disabled people.

KAWIARNIA:

COFFEE HOUSE :

Pojawiła się dyskusja na temat możliwości umieszczenia w Centrum Integracji kawiarni lub restauracji, zwłaszcza prowadzonej przez zewnętrznego operatora. Zzdaniem pracowników biblioteki nie byłoby to dobrym pomysłem, ponieważ w Luzinie wiele podobnych biznesów bankrutuje. Większe wydarzenia mogą być obsługiwane z wykorzystaniem pomocy firm cateringowych, a w przestrzeni Centrum mogłaby zostać umieszczona maszyna z kawą i napojami lub mały samoobsługowy kącik.

There was a discussion about placing a cafe or a restaurant in the Community Centre, especially rented by a outside operator. . It was not considered as a good idea by the library staff - they mentioned the risk of bankruptcy which happens to many similar businesses in Luzino. Larger events can be serviced by the external catering comoanies. A smaller self-service coffee/tea making facility or a vending machine could be an option.

46


WARSZTATY Z 12 MAJA 2018r WORKSHOP OF THE MAY 12th, 2018 [pl] KROK 7: organizacja warsztatów z 12 maja 2018 CEL: zaprezentowanie projektów mieszkańcom REZULTATY: informacje zwrotne od osób reprezentujących zarząd gminy, bibliotekę i organizacje pozarządowe, a także od mieszkańców Luzina

[en] STEP 7 : organizing the workshop of the May 12th, 2018 AIM : presenting the three architectural designs to the whole community RESULTS : feedback from representatives of the municipality of Luzino, library and NGOs, and also more important from citizens of Luzino

Propozycja plakatu, praca zespołu graficznego Poster proposition, work of the graphic team

47


48


WARSZTATY Z 12 MAJA 2018r WORKSHOP OF THE MAY 12th, 2018

8/9/2018

kajetan.jpg

[pl] 1. Założenia koncepcji: - wykorzystanie naturalnej rzeźby terenu (skarpy) -> kondygnacja podziemna -> minimalne zabudowanie działki -> więcej zieleni do wykorzystania przez mieszkańców -> projektowana zabudowa wielkości sąsiednich budynków - wykorzystanie istniejących wejść na działkę -> ułatwiony dostęp dla inwalidów - program funkcjonalny realizujący potrzeby mieszkańców - połączenia funkcji -> możliwość przejścia suchą stopą pomiędzy bibiloteką, audytorium, foyer, pomieszczeniami warsztatowymi, biurami i kawiarnią - brak bezpośredniego przejścia pomiędzy kościołem, a centrum -> wejście do centrum integracji obok wejścia do kościoła - zachowanie stylu regionalnej architektury -> ceramiczne dachy dwuspadowe - wieża kościoła = nowa wieża widokowa, możliwa rozbudowa o taras zewnętrzny - kościół = kawiarnia, czytelnia i pokój nauki 2. Projektowane przestrzenie: BIBLIOTEKA – 900 m2 = 50 000 książek AUDYTORIUM – 300 m2 = 200 – 300 osób WARSZTATY – 120 m2 = 4 sale po 30 osób BIURA – 60 m2

49


[en] 1. Concept Guidelines - using natural shape of the site (slope) -> underground level -> minimal build-up area -> more greenery for the residents use -> buildings height same as the heights of surroundings - using existing enters to the site -> easy acces for disabled - guidelines answering to the needs of residents - merging features -> possibility of covered walk between the library, auditorium, foyer, workshop spaces, offices and coffee house - no direct passage between the church and the centre -> entrance to the Community Centre next to the church entrance - preserving rural architecture style -> tile – covered, sloped roofs - church tower = new view point, possibility of adding external terrace - church = coffee house, reading room 2. Designed spaces: LIBRARY – 900 m2 = 50 000 books AUDITORIUM – 300 m2 = 200 – 300 people WORKSHOPS – 120 m2 = 4 rooms 30 people each OFFICES – 60 m2

50


WARSZTATY Z 12 MAJA 2018r WORKSHOP OF THE MAY 12th, 2018 FLOOR -1

BACKSTAGE

AUDITORIUM 361,6 sqm

GROUND FLOOR

[pl] KITCHEN 60,0 sqm

AUDITORIUM

361,6 sqm

CLOAK ROOM

29,6 sqm

TOILETS 43,5 sqm

TECH. ROOM

17,8 sqm

MUSIC WORKSHOP 37,1 sqm

FOYER

228,0 sqm

LIBRARY 289,4 sqm

0

2

4

6

8

10

Centralną część projektu stanowi hol przecinający bryłę budynku. Jest on także dostępny dla osób niepełnosprawnych za pomocą rampy, a w środku znajduje się winda. Dojście przewidziano zarówno od strony kościoła jak i głównej drogi jezdnej, a centralne wejście do obiektu zostało podkreślone podcieniem. Po wschodniej stronie umieszczono częściowo zagłębione w ziemi audytorium dla 360 osób. Obok audytorium usytuowano bibliotekę wraz z czytelnią zajmującą całą wschodnią część drugiej kondygnacji. Otwarcie biblioteki i czytelni od południa zapewnia bardzo dobre doświetlenie i korzystne warunki pracy. Zachodni blok przeznaczony został pod funkcje mieszane. Znajdują się w nim pomieszczenia warsztatowe, szatnia, pomieszczenia techniczne oraz toalety. Na pierwszym piętrze hol otwiera się jeszcze bardziej, okala go połączona pomostem antresola zakończona dwoma tarasami z widokiem na kościół oraz krajobraz od strony południowej. W zabytkowym budynku kościoła umieszczono warsztaty malarskie na piętrze, jednocześnie przewidując powierzchnię wystawową na parterze połączoną ze strefą relaksu i czasową kawiarnią, a wieżę kościoła zamieniono na taras widokowy. 51


[en] The central part of the planned integration center is a large hall that crosses the building’s body. It is also accessible to disabled people by a ramp as well as an elevator inside. The access is provided both from the church side and from the main road. The central entrance to the building has been underlined by arcades. Auditorium located partially in the ground for 360 people is on the eastern side. Next to the auditorium there is a library with a reading room occupying the entire eastern part of the second floor. Opening the library and reading room from the south provides very good lighting and favorable working conditions. The western block has been designed for mixed functions. There are workshop rooms, cloakroom, technical rooms and toilets. On the first floor, the lobby opens even more, it is surrounded by a mezzanine which connects to the building by two terraces and is overlooking the church and the landscape on the southern side. In the historic church building there are painting workshops on the first floor. In anticipation of the exhibition there is a room for it on the ground floor and it connects with relaxation zone and a temporary cafÊ. The church tower was changed into an observation deck. 52


WARSZTATY Z 12 MAJA 2018r WORKSHOP OF THE MAY 12th, 2018 SITE PLANS

A

Centrum Integracji – Projekt Luzino A

Co (conmmon nec spa tion ce with t

Centrum Integracji ma na celu wygenerowanie nowych relacji pomiędzy przestrzenią I architekturą, a lokalnymi mieszkańcami oraz gośćmi gminy Luzino. Inspiracją do projektu była forma Centrum Integracjitrzy ma na celu nowych trójkąta symbolizująca główne funkcjewygenerowanie cenrelacji pomiędzy przestrzenią i architekturą, a mieszkańcami trum: Audytorium, Bibliotekę i Przestrzeń Waroraz gośćmi gminy Luzino. Inspiracją sztatową. Te funkcje ulokowano wokół wewnętrz-do projektu była forma trójkąta symbolizująca trzynie główne nej przestrzeni wspólnej, Atrium które tylko funkcje centrum: Audytorium, Bibliotekę i Przestrzeń Te funkcje łączy trzy główne filary ale także służy jakoWarsztatową. centralna przestrzeń ekspozycyjna. Wszystkie ulokowano wokół wewnętrznej przestrzeni wspólnej, Atrium, pomieszczenia są ulokowane dwóch filary, kondy-ale także służy jako które nie tylko łączy trzyna główne gnacjach, które umożliwiają łatwy dostępWszystkie I centralna przestrzeń ekspozycyjna. pomieszczenia elastyczność przestrzeni, jednocześnie są czytel-które umożliwiają są ulokowane na dwóch kondygnacjach, nie rozdzielone zróżnicowanie matełatwy dostęppoprzez i elastyczność przestrzeni, jednocześnie są riałów. czytelnie rozdzielone poprzez zróżnicowanie materiałów. Głównym wejściem osoba odwiedzająca może Głównym wejściem osoba odwiedzająca może dostać się do dostać się do auditorium i przestrzeni warsztaaudytorium i przestrzeni które są połączone towych, które są połączone nawarsztatowych, pierwszym piętrze. na pierwszym piętrze. Otwarty plan pozwala na przyszłe Otwarty plan pozwala na przyszłe eksperymenty eksperymenty nad różnymi wariantami układu przestrzeni nad różnymi wariantami układu przestrzeni ekspozycyjnej. ekspozycyjnej.

he k

[pl]

itch

en)

1:500

53


[en] Community centre in Luzino is supposed to generate new social relationships between space, architecture and local citizens as well as the visitors of the area. The concept started from a form of a triangle which represents three main functions of the centre: auditorium, library and a workshop space. These features are organised around an internal common space - atrium - that not only connects the library, auditorium and the workshop space, but also can serve as the central exhibition space. All of the features are located on two levels, which allow easy access and flexibility of spaces but are clearly differentiated by materials. The auditorium is made of concrete with lobby space made of glass that is connecting it with the atrium, the library is made of glass in whole. The cafĂŠ and the workshop are in combination of glass and concrete. With the main entrance the visitor can get both to the auditorium and the workshop spaces which are connected on the first floor level. The free plan offers a possibility of future experiments with different space and exhibitions arrangements.

54


[pl]

[en]

Cel warsztatów 12 maja 2018 Opinie uczestników

Aim of workshop of the May 12th, 2018 Participant feedback

Celem warsztatów społecznych w Luzinie, które odbyły się 12 maja w ramach «Tygodnia Bibliotek», było zaangażowanie lokalnej społeczności, aby mogła wesprzeć proces projektowania. Stworzono modele trzech różnych propozycji projektowych oraz przedstawiono je uczestnikom warsztatów, którzy wyrazili swoje opinie.

The aim of the Luzino community workshop held on May 12th was to engage the local community into the design process. It was achieved via a consultation event held during the “Library week” where three models explaining different design approaches were presented to the residents. They had a chance to express their opinions.

Informacje zwrotne z warsztatu podzielono według następujących kategorii, zgodnie z zamierzeniami inwestycyjnymi gminy i układem funkcjonalnoprzestrzennym założenia: 1. Nowe Centrum Integracji. 2. Zagospodarowanie terenu. 3. Budynek kościoła i wieża.

Based on that, feedback from the workshop was divided into three key elements as per the municipality’s investment plans and spatial organisation: 1. New Community Centre. 2. Landscape. 3. Church and tower

Niektórzy rozmówcy sugerowali, że budynek kościoła może być wykorzystywany jako miejsce ekspozycji rzeźb, obrazów lub jako «salon» dla mieszkańców Luzina. Z drugiej strony niektórzy mieszkańcy nie chcieliby niczego ekscentrycznego wewnątrz, chociaż obiekt budynku nie pełni już swojej pierwotnej funkcji: «Kościół zawsze będzie kościołem». Wewnątrz mogłyby znaleźc się także funkcje takie jak mała kawiarnia lub pomieszczenia do zabaw dla dzieci. Odnośnie wiezy sugerowano wewnątrz wystawę malarstwa lub dostawienie dodatkowej wieży do budynku, aby stworzyć punkt widokowy lub stworzyć na szczycie element oświetleniowy: «Ogień olimpijski lub latarnia».

Some participants suggested that the church building could be used as an exhibition area for sculptures, paintings or as a `living room’ for the community. On the other hand some people not want anything eccentric even though the original function of the building has not been maintained: `A church will always be a church’. People expressed the need for a small café, space for children and painting exhibition inside the church. Some suggested painting exhibition inside the tower, or building additional tower to a new building to create a viewing point or adding some lighting at the top of the tower as ‘Olympic fire or lantern’.

55


[pl]

[en]

Zagospodarowanie terenu:

Landscape:

- Parking zewnętrzny; rodzice z dziećmi nie chcąc zostawiać samochodów na parkingu po drugiej stronie ulicy, ponieważ przejście dla pieszych jest niebezpieczne. - Preferują parking zewnętrzny, ponieważ parking podziemny jest droższy oraz wymogiem byłby wyższy sufit ze względu na posiadanie samochodów rodzinnych, które zwykle nie mieszczą się w parkingu podziemnym. - Przeprojektowanie połączenia między kościołem a nowym budynkiem centrum integracji; Mieszkańcy pragną połączenia widocznego i chroniącego ich od zróżnicowanych warunków atmosferycznych. Propozycje tunelu lub schodów z materiałów nowoczesnych, jak szkło lub stal z ciekawą kompozycją na ścianie (możliwe starcie nowego ze starym). - Podwórko z tarasem; podwórko mogłoby być częściowo na zewnątrz, a częściowo w środku budynku lub w środku, by nadać dodatkowej wartości estetycznej. - Widok na krajobraz; mieszkańcy pragną mieć widok na rozpościerający się krajobraz z okna lub tarasu nowego budynku. - Przeprojektowanie schodów; stworzenie podjazdu dla niepełnosprawnych oraz matek z dziećmi oraz tarasowanie, aby można było dostawić ławki oraz stworzyć przestrzeń na działania społeczne. - Wielofunkcyjna przestrzeń na grilla lub ognisko, przestrzeń do czytania lub przestrzeń wystawowa, itp. - Projekt zapraszającego wejścia na teren poprzez dodanie koloru na dole schodów, ponieważ budynek kościoła oraz nowy budynek centrum będą zasłonięte poprzez drzewa. Podświetlenie schodów w nocy lampami LED lub lampami ogrodowymi czerpiącymi energię słoneczną.

- Outdoor parking; parents with kids don’t want to go across the street to the existing parking because it is dangerous, so they would like to have outdoor parking right next to the building to keep their children safe. They prefer outdoor parking not underground parking because its expensive and they want a higher ceiling because a lot of families’ cars have high ceiling and can’t get into some underground parking. - Re-design the connection between the church and the new building; People want visible and protected – from rain/wind/snow - connection with the church Threw tunnel or stairs, glass or steel, some composition on the walls (maybe modern clash old-new). - People wanted a courtyard or a terrace; the courtyard could be half outside and half inside building or in the middle of the building to add an aesthetic value to the building. - Natural materials: Hedge, plants instead of a fence and gravel, wood instead of concrete in the terrace. - Visible landscape view: People want to see the landscape from the windows/ terraces of the new building - Redesign the stairs; add slopes between stairs for baby carts and disabled people and terracing the slope by some benches to provide spaces for social activities. - Multi-function-outdoor space for BBQ, reading area, exhibition, etc. - Design a pleasant inviting entrance by adding colours in front of the stairs because trees hide a church and the new building. Lighting the stairs.

56


[pl]

[en]

Nowy budynek Centrum Integracji:

New Building:

1. Budynek powinien stać się reprezentacyjnym i charakterystycznym obiektem, szczególnie dzięki współczesnej formie i użyciu nowoczesnych oraz klasycznych materiałów, takich jak cegła i drewno. Nowy budynek powinien zostać połączony wizualnie z kościołem. Na elewacji południowej wskazane jest użycie materiałów takich jak szkło, aby dodać wrażenia nowoczesności. Szkło mogłoby także zostać użyte na północnej elewacji, ale nie jako pełne przeszklone ściany. 2. Mieszkańcy preferują dostęp światła słonecznego oraz kondygnacje naziemne niż podziemne (również z uwagi na koszt). W wariantach z dziedzińcem sugerowali użycie przeszklenia na dachu, aby wpuścić światło i zatrzymać opady deszczu lub śniegu. 3. Wskazane jest wydłużenie godzin pracy Centrum Integracji. Ponieważ wszystkie budynki publiczne w Luzinie zamykają się przed godziną 22.00, mieszkańcy pragnęliby, aby Centrum otwarte było do późnych godzin nocnych oraz w weekendy. Zależy im także na przestrzeni do spędzania wieczorów i weekendów przez dorosłych oraz miejscu, gdzie dzieci mogłyby się w tym czasie bawić. 4. Podobał się Wielofunkcyjny projekt przestrzeni na pograniczu wnętrza i zewnętrza, w stylu foyer; Które mogłobytakże służyć jako przestrzeń wystawiennicza oraz zapraszające ludzi, mogłoby być częściowo na zewnątrz, częściowo w środku z szklanym dachem, by przepuścić promienie słoneczne. 5. Wszystkie przestrzenie powinny być maksymalnie elastyczne, aby zmaksymalizować funkcjonalność budynku. 6. Konieczne jest zapewnienie audytorium na co najmniej trzysta osób z możliwością podzielenia go za pomocą zasłon lub ścianek, by stworzyć mniejsze pomieszczenia. 7. Niezbędne są sale warsztatowe dla co najmniej czterdziestu osób, z multimediami, komputerami i wyposażeniem potrzebnym dla poszczególnych działań oraz niewielkie sale konferencyjne.

1. The building should be representational and become a landmark in Luzino. It could be achieved by using a mix of modern and classic materials such as brick or timber. The new building shall be connected with the church. Materials such as glass could be used in the south elevation to create a sensation of modernity. Glass can also be used in the north elevation, but it shall not be fully glazed. 2. People appreciate natural light and prefer the building to be located above ground instead of underground (also due to the cost of construction). It is recommended to provide many windows and access to natural light. In the options where the courtyards were proposed, glazed roofs were recommended to admit sunlight and protect the yard from rain and snow. 3. Working hours of the Community Centre shall be extended: in Luzino everything is closed after 10:00 pm therefore the residents would like the Community Centre to work at night and at weekends, to provide area to spend the evenings and kids area with some activity provided where children could play while they rest. 4. An idea of multifunctional foyer was well-received. It could serve exhibition purposes or inviting people, it could be partially external, partially enclosed with glazing for provision of natural sunlight. 5. All spaces shall be flexible to maximise the use of the building. 6. An auditorium’s capacity shall be no less than 300 people, with an option to subdivide it with curtains or movable walls. 7. Smaller workshop rooms (for at least 40 people) shall be provided, with multimedia, computers and other necessary equipment as well as smaller conference rooms.

57


[pl]

[en]

WNIOSKI:

CONCLUSION:

Wnioski wyciągnięte z warsztatów społecznych z mieszkańcami oraz ich opinie wzięto pod uwagę w celu ulepszenia propozycji projektowych. Podsumowując: mieszkańcy pragną zachować wartość historycznego budynku kościoła oraz połączyć go z nowym budynkiem Centrum Integracji. Mieszkańcy mieli obawy odnośnie kosztów przedsięwzięcia i ich zdaniem projekt powinien bazować na odnawialnej energii oraz naturalnych materiałach. Najbardziej podobały się propozycje 1 i 3, a mniejszym poparciem cieszyła się propozycja nr 2 (trójkątny rzut).

Conclusions and notes from public participation meetings were taken into consideration in order to improve the design proposals. The residents wanted to preserve the church due to its historic value and to connect it with the new building. They were concerned about the cost of the new construction and suggested sustainable design with a use of renewable energy and natural materials. There were positive reactions to proposals 1 and 3 while option No. 2 (triangular) was the least popular among the residents.

"The library should stay as it is with some minor changes due to its value."

58

"New building should be an additional object with similar materialization as the church building."

"New building should not overwhelm the church building."

"I am more concerned about the open spaces around the object, and new parking places."

"We are aware of the possibilities that this new project can give to the city of Luzino."


[pl] KROK 8: DALSZA PRACA NAD PROJEKTEM CEL: wprowadzenie ostatecznych zmian w projekcie REZULTATY: podsumowanie całości projektu, zakończenie pracy w grupie zajmującej się konsultacjami społecznymi, udzielenie pomocy grupie odpowiedzialnej za architekturę Centrum Integracji.

[en] STEP 8 : CONTINUING WORK ON THE PROJECT AIM : introducing possible final changes for the projects RESULTS : summarizing the whole project, finalizing the work of the participation team and helping architectural team with the final programs of the Integration Centre.

59


[pl]

[en]

WNIOSKI III: OSTATECZNE

CONCLUSION III: FINAL CONCLUSION

Ostateczne wnioski opierają się na zrozumieniu wizji projektu zarówno ze strony osób reprezentujących zarząd gminy, Biblioteki, organizacji pozarządowych i mieszkańców Luzina. Podobieństwa między propozycjami wszystkich stron i sposoby rozpoznania, co będzie służyło całej społeczności, są głównym tematem tego podsumowania.

Final conclusion is based on understanding of the project both from the representatives of the municipality, library, NGO’s and the citizens of Luzino. The similarities between the propositions from both sides and the way of recognizing what is good for the whole community are the main topics of this final conclusion.

Podczas całego procesu projektowego zdawaliśmy sobie sprawę z różnicy oczekiwań zarządu gminy i mieszkańców, a dzięki spojrzeniu na projekt z tych całkowicie różnych perspektyw byliśmy w stanie zaproponować rozwiązanie akceptowalne dla obydwu stron. Wszyscy zgodzili się na pozostawienie biblioteki na miejscu, ze względu na jej wartość kulturową, przy wprowadzeniu niewielkich zmian. Nowy budynek powinien być oddzielnym obiektem, który nie będzie rywalizować z budynkiem biblioteki, również dzięki użyciu podobnych materiałów. W okolicy znajduje się wystarczająca liczba miejsc parkingowych. Większość mieszkańców zaakceptowała program funkcjonalny powstały przy współpracy z reprezentantami wcześniej wspomnianych grup, zwracając jednak uwagę na potrzebę większej ilości przestrzeni publicznych w okolicy. Podsumowując, mieszkańcy zdają sobie sprawę z możliwości, które ten projekt może stworzyć, oraz płynących z niego dodatkowych wartości.

Through the whole project we were aware of the difference between the wishes of representatives and citizens, the way of looking at the project through different eyes made us merge all of the opinions into one acceptable solution for both sides. The way of presenting solutions for the Integration center was appropriate for both sides, and everybody could suggest some changes to propositions that are made. Both sides had a different opinion about the project, and they were both taken into consideration. Both sides agreed that the library should stay as it is with some minor changes due to its value. New building should be an additional object with similar materialization as the library, and should not overwhelm library. There is sufficient number of parking places around the site, closer to the nearby church. Citizens mostly agreed to the program that we presented that was based on the needs of representatives from the municipality, library and NGOs, and are more concerned about the open spaces around the object, cause they need something new where they can enjoy. All in all, citizens are aware of the possibilities that this new project can give to the city of Luzino, and the value that they will get from it.

60


61



final design Ostateczny projekt


Wytyczne miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego Local zoning plan guidelines [pl]

[en]

Działka nr 730/2 ma ograniczenia dotyczące działki oraz budynku opisane w miejscowym planie zagospodarowania przestrzennego: • Wysokość zabudowy: max. 11m, nie dotyczy dominanty • Procent zabudowy działki: max. 40% • Procent powierzchni biologicznie czynnej: min. 20% • Nieprzekraczalna linia zabudowy wynosi 8,0m od linii rozgraniczających drogi zbiorczej 5.001- KDZ; 6,0m od linii rozgraniczających drogi wewnętrznej 5.072-KDW i jak na rysunku planu (wymóg nie dotyczy zabudowy historycznej) • Forma zabudowy: wolnostojąca • Liczba kondygnacji: do dwóch kondygnacji nadziemnych, w tym poddasze użytkowe • Geometra dachu: dachy symetryczne dwuspadowe ( w tym naczółkowe) w kącie nachylenia 22-25 stopni winny być postawione na ścianie kolankowej; dachy bez ścianki kolankowej winny mieć kąt nachylenia 40-45 stopni) • Pokrycie dachu: dachówka ceramiczna lub inny materiał dachówkopodobny w kolorze grafitowym, ceglastym lub brązowym. Dopuszcza się pokrycie dachu o kącie nachylenia 22-25 stopni papą termozgrzewalną • Poziom posadzki parteru: max. 0,5m nad poziomem terenu mierzonego od strony głównego wejścia do budynku • Zakazuje się budowania pełnych ogrodzeń oraz stosowania w ogrodzeniach prefabrykowanych przęseł betonowych • Kolorystyka elewacji: zakaz stosowania jaskrawych kolorów

730/2 site has limitations described in local masterplan: • Height of buildings: max 11 meters • Building area percentage: max. 40% • Biologically active area percentage: min 20% • Build up line: 8m from road 5.001-KDZ, 6m from road 5.072-KDW • Building form: freestanding • Number of levels: two overgroundfloor levels, including attic • Geometry of roof: symmetrical gabled roof ( also half-hip roof) with knee-wall 22-25 degree, without knee-wall 40-45 degree • Roof materials: ceramic tile or another similar material in graphite, brick-red or brown color • Groundfloor level : max 0.5m above the site measured from the side of main entrance • Fence: full build-up fence and prefabricated concrete modules are forbidden • Elevation colours: bright colours forbidden • Trees on the site are protected • It’s allowed to build connection to library (old church) with new building

64


[pl]

[en]

Wytyczne planu miejscowego odnośnie dziedzictwa historycznego obejmują następujące założenia: • Teren położny jest strefie ochrony układu ruralistycznego. • Na terenie znajduje się oznaczona na rysunku planu historyczna zieleń wskazana do ochrony • Należy zachować historyczne ukształtowanie terenu, historyczny układ i strukturę zielenie oraz elementy historycznego zagospodarowania (np. układ schodów do biblioteki) • Obowiązuje ochrona konserwatorska obiektów zabytkowych i ich otoczenia w zakresie historycznych: bryły, kształtu dachu, formy architektonicznej, dyspozycji ścian, detalu, materiału budowlanego, kolorystyki • Dopuszcza się zmiany związane z przystosowaniem obiektów do współczesnych wymogów technicznych i funkcjonalnych • Należy zachować zasadnicze wysokości zabudowy kształtujące sylwetkę całego zespołu oraz fragmentów tego zespołu (wnętrza, placów) • Należy dostosować nową zabudowę do historycznej kompozycji urbanistycznej w zakresie skali i bryły zabudowy • Dopuszcza się budowę łącznika od budynku biblioteki (kościół ewangelicki) do ewentualnie projektowanego budynku nowej biblioteki

Local zoning plan guidelines about cultural heritage: • Site is located at rurally protected area • There is a historical greenery under protection marked on a masterplan drawing • Historical terrain must be preserved: historical structure, greenery, and historical landscape (i.e.: stairs to the library) • There is a conservatory protection of monuments and their surroundings including: shape, roof type, architectural form, wall arrangement, details, building materials and colours • Changes in adjusting buildings to modern technical and functional guidelines are allowed • Basic heights of buildings shaping a shilouette of the whole complex and its elements (interiors, squares) should be preserved • New buildings should be adapted to old urban composition in matters of scale and shape • Building connection from library (evangelical church) to new designed building is allowed

Najważniejszymi funkcjami, jakie należy umieścić w Centrum, są: • biblioteka z czytelnią; • audytorium na ok. 300 osób. Centrum Integracji powinno także spełniać zapotrzebowanie na przestrzenie warsztatowe: • malarskie; • rzeźbiarskie; • muzyczne; • dla dzieci; • dla seniorów • kulinarne. Powinny się również znaleźć przestrzenie ekspozycyjne, które pokazują twórczość miejscowych artystów, mogące służyć również organizacji wydarzeń kulturalnych oraz jako miejsce do relaksu i spotkań, tj. kawiarnia.

Most necessary features, that need to be located in Integration Centre are: • library with reading spaces • audytorium with 300 people capacity Integration Centre should also fulfill the need for following workshop spaces: • painting • sculpturing • musical • for children • for elders • cooking space It should also contain exposition spaces, which can present artworks of local artists, serving for organising cultural events and as a space to relax and meet, ie.: coffeehouse. 65


[pl]

[en]

Nie można też zapomnieć o pomieszczeniach które mają umożliwić użytkowanie tego budynku: • pomieszczenie dla organizacji pozarządowych • pomieszczenie dla pracowników Centrum Integracji i wolontariuszy • pomieszczenia techniczne • komunikacja • toalety • szatnia • magazyny

Another necessary spaces allowing building usage: • space for NGO’s • space for Community Centre workers and volunteers • technical rooms • corridors • toilets • cloakrooms • storage

Opcjonalnie w budynku mogłyby się znaleźć 2-3 pokoje gościnne, dostępne niezależnie z zewnątrz. Grupy docelowe Program merytoryczny pozwoli na organizację warsztatów, wystaw, wydarzeń kulturalnych i edukacyjnych adresowany do grup w różnym wieku, również dla osób z niepełnosprawnościami. Warsztaty mogą się odbyć w grupach 25 -osobowych, audytorium przeznaczone jest dla 300 osób, a foyer, służące także jako pomieszczenie ekspozycyjne, powinno być w stanie pomieścić min. 120 osób podczas wydarzeń takich jak wernisaże. Biblioteka powinna pomieścić docelowo 50 000 książek (obecnie znajduje się ich ile – 36 tysięcy, co roku napływa ich ok 1 tysiąca) i czytelnię. Dostęp do budynku będzie zapewniony w następujący sposób: • kawiarnia, czytelnia, biblioteka, foyer- centrum wystawiennicze w ustalonych godzinach otwarcia Centrum Integracji • pomieszczenia warsztatowe, audytorium w ustalonych godzinach trwania warsztatów, spotkań, wydarzeń • strefa dostępna wyłącznie dla pracowników, organizacji pozarządowych, dostępna również poza godzinami otwarcia • opcjonalnie: pokoje gościnne dostępne niezależnie przez całą dobę. W holu wejściowym jest przewidziana portiernia/ punkt informacyjny.

66

Optionally building could consist 2-3 guest rooms, accessible from separate entrance Target groups Spatial programme allows organizing workshops, exhibitions, cultural and educational events adressed to users of all ages, also for disabled people. Workshops can take place in 25 – person groups, auditorium is dedicated for 300 people, and foyer, serving also as exhibition space, should be able to serve for min.120 people during ie.: openings. Library should contain 50 000 books (Currently there are 36 000 books, but library gets 1000 books annualy) and reading spaces.

Acces to the building will be provided in following ways: • coffeehouse, reading room, library, foyer – exhibition centre in Integration Centre working hours • workshop rooms, auditorium at hours of workshop, meetings, events • workers only zone, NGO’s, accessible also beside working hours • optional: guest rooms accessible separately 24/7 In entering hall doorkeeper’s room/information point should be provided.


OPIS WYMAGAŃ REQUIREMENTS BRIEF [pl]

[en]

Planowane jest zrealizowanie budynku, na terenie działki o nr ewid. 730/2 o powierzchni zabudowy działki nieprzekraczającej 2 725 m2 (zgodnie z miejscowym planem zagospodarowania przestrzennego). W zależności o przedstawionych koncepcji, powierzchnie mogą się nieznacznie różnić.

There is a plan to erect a building on site no.730/2 with a building surface up to 2 725 m2 (according to local masterplan). Surfaces may slightly differentiate depending on design concepts.

Część funkcji takie jak warsztaty czy kawiarnia mogą się mieścić w sąsiednim budynku - byłym kościele ewangelickim, który nie jest odpowiedni dla pełnienia funkcji biblioteki ze względu na swoje ograniczone rozmiary (w zależności od przedstawionych koncepcji funkcje mogą się zmienić). Połączenie pomiędzy dwoma budynkami powinno być wygodne – utwardzone i usytuowane na tym samym poziomie. Nie musi być przekryte, ale należy przewidzieć możliwość połączenia np. podziemnego lub w postaci nadwieszonego łącznika.

Some of the functions like workshops or coffehouse can fit in neighbouring building – former evangelical church, which is not suitable for a library due to its limited size (depending on shown concepts features may differ). Connection between two buildings should be comfortable – paved and situated on the same level. It doesn’t need to be roofed, but underground or hanged connection should be considered.

Obiekt powinien posiadać posiada co najmniej jedno główne wejście oraz opcjonalnie dodatkowe wejścia do biblioteki oraz kawiarni.

Building shoud have at least one main entrance and addictional entrances to library and coffeehouse.

Nowo budynek musi mieć zapewniony dostęp dla osób z niepełnosprawnościami, w tym poruszających się na wózkach inwalidzkich. Wskazane jest także zamontowanie windy w budynku kościoła (w obrębie schodów).

New building should have access for disabled, including people on wheelchairs. Building of church should be equipped with elevator (somewhere around staircase).

67


[pl]

[en]

Zestawienie powierzchni netto. Określenie dopuszczalnych odstępstw..

Net area comparison. Determination of possible deviations.

Lp.

STREFA

PODSTREFA

POWIERZCHNIA [m2]

DOPUSZCZALNE PRZEKROCZENIA

No.

ZONE

SUBZONE

SURFACE [m2]

ACCEPTABLE EXCEEDINGS

1

Publiczna

Foyer wraz z komunikacją

300

Podana powierzchnia minimalna.

1

Public

Foyer with communication

300

Minimal surface

Kawiarnia (jeśli jako oddzielna przestrzeń)

60

±10%

Coffeehouse (as a divided space)

60

±10%

80

±10%

Pomieszczenia dodatkowe (toalety, szatnia)

80

±10%

Additional rooms (toilets, cloakroom) Workshop rooms

240

±10%

Pomieszczenia warsztatowe

240

±10%

Library and reading room

500

Minimal surface

Biblioteka wraz z czytelnią

500

Podana powierzchnia minimalna

Auditorium

300

Minimal surface

For workers

Offices

100

±30%

Audytorium

300

Podana powierzchnia minimalna

Acces only for workers or coworkers

Storages (multimedia, workshops)

40

±10%

Dla pracowników

Biura

100

±30%

Separate access

Optional guest rooms

2x 30

Całkowicie ograniczony dostęp osób niebędących pracownikami lub współpracownikami

Magazyny (multimedialny i warsztatowy)

40

±10%

Dostępne niezależnie

Opcjonalne pokoje gościnne

2x 30

2

3

4

68

Dla użytkowników

2

3

4

For users


[pl]

[en]

Techniczne wymagania dotyczące przestrzeni Centrum Integracyjnego

Technical requirements concerning Community Centre space:

Przy projektowaniu obiektu należy dążyć do: • zapewnienia czytelności całego układu poprzez logiczne i funkcjonalne rozmieszczenie poszczególnych pomieszczeń względem wejścia lub wejść głównych; • zintegrowania nowego obiektu z byłym kościołem ewangelickim; • projektowania przestrzeni przyjaznych dla osób uczestniczących w warsztatach, sprzyjających procesom dydaktycznym i wychowawczym; • minimalizowanie powierzchni obiektu przy jednoczesnym optymalnym, atrakcyjnym i normatywnym rozwiązaniu funkcji podstawowych; • zastosowanie rozwiązań projektowych zapewniających energooszczędność i pozwalających na uzyskanie niskich kosztów użytkowania budynku; • zaprojektowanie w sposób gwarantujący komfort użytkowania, w tym ochrona akustyczna w pomieszczeniach przeznaczonych dla biblioteki, czytelni, administracji i odpowiednia akustyka w audytorium oraz warsztatu muzycznego; • budynek należy wyposażyć we wszystkie instalacje niezbędne do funkcjonowania obiektu.

When designing the building, the main aim was: • providing easy spatial arrangement, by locating main entrances in logical and functional way • integrating a new building with former evangelical church • designing welcoming spaces for people participating in workshops, friendly for educational processes • minimizing building surface, while providing attractive, optimal and normative space • applying sustainable solutions, allowing to minimize building usage costs • focusing on comfort of using; acoustic protection in library spaces, reading rooms, administration, auditorium and music rooms • building should contain all installations, crucial for its proper functioning

69


Foyer

Wizytówka Centrum Integracyjnego.

min. 300

Konieczna możliwość

W przestrzeni tej należy przewidzieć

1.1

Foyer

min 120 osób, np. z okazji

Heart of Integration Centre.

Space for catering, seatings is required

1.2

Door-keepers room

Information point

10

Monitoring walk in/out movement

1.3

Coffeehouse

Resting space for Integration Centre users

max. 60

Not necessarily a single room, but space with vending machine or coffeemaker and seating places. Possible renting of space for outer company.

1.4

Cloakroom

±20

Storeg scheme for further discussion: lockers, hangers/maintanence-free cloakroom for numbers

1.5

Communication

wernisażu. 1.2

Portiernia

Punkt informacyjny.

10

Kontrola osób wchodzących/ wychodzących.

1.3

Kawiarnia

Miejsce odpoczynku

maks. 60

Nie musi być wydzielonym pomieszczeniem, ale punktem z ekspresem lub maszyną (vending machine) do kawy oraz miejscami do siedzenia. Można ewentualnie rozważyć możliwość wynajęcia tej przestrzeni zewnętrznemu operatorowi.

dla użytkowników Centrum.

1.4

Szatnia

1.5

Komunikacja

70

±20

Forma przechowywania okryć do przedyskutowania na etapie opracowywania szczegółowego projektu: szafki (lockers), wieszaki/szatnia bezobsługowa lub na numerki

Szerokość biegu schodów (w przypadku budynku o liczbie kondygnacji wyższej niż 1) min. 1.8m

Additional requirements

min. 300

Must be able to contain at least 120 people, for example at openings, events.

miejsce na catering oraz siedziska.

zgromadzenia większej grupy

Surface [m2] 1. EXHIBITION ROOMS

1. POMIESZCZENIA DODATKOWE I TOWARZYSZĄCE WYSTAWIE 1.1

Feature

Room name

Room mark

Wymagania dodatkowe

Zalecana powierzchnia [m2]

Funkcja

[en] Nazwa pomieszczenia

Oznaczenie pomieszczenia

[pl]

Stair pace at least 1.8m wide


[pl]

[en] 2. WORKSHOP AND AUDITORIUM ROOMS

2. POMIESZCZENIA WARSZTATOWE I AUDYTORIUM 2.1

Sala audytoryjna na 300 osób + zaplecze sali audytoryjnej

Sala wykładowa, kinowa, koncertowa i teatralna.

Min. 300 + 20

Możliwość wynajmu komercyjnego. Wymagane bezpośrednie wyjście na foyer i wskazana możliwość podziału na mniejsze sale.

Podest na całej długości

2.1

sali, o szerokości umożliwiającej odbywanie się spektakli teatralnych, koncertów lokalnych artystów.

300person auditorium hall + auditorium rooms

Hall for hosting lectures, movie screenings, concerts, theatre. Possible to rent. Separate acces to foyer required. Possibility to divide smaller spaces is highly welcome.

Min. 300 + 20

Odpowiednia akustyka i zaciemnienie pomieszczenia. Wyposażone w panel multimedialny.

sali, o szerokości umożliwiającej odbywanie się spektakli teatralnych, koncertów lokalnych artystów.

Zalecane jest użycie siedzisk mobilnych w audytorium. Modułowa widownia mobilna pozwoliłaby na swobodną aranżację sali, w zależności od wydarzenia. Przy pomocy modułów można ustawić np. układ teatralny lub układ z trybunami wokół sceny. Można też zupełnie zdemontować widownię, w celu uzyskania dużej wolnej przestrzeni. Niewykorzystane moduły chowa się np. w zapadni pod sceną.

2.2

Pomieszczenie do warsztatów malarskich i rzeźbiarskich + zaplecze do przechowywania sprzętu

Warsztaty plastyczne

60 + 10

Wyposażona w zlewy i nawierzchnie zmywalne. Miejsce do przechowywania sprzętów wykorzystywanych do prowadzenia warsztatów: sztalugi, składane krzesła, pom. wyposażone w szafy i półki mogące pomieścić przedmioty o zróżnicowanych gabarytach. Oświetlenie dzienne, preferowane północne. Możliwość otwierania okien.

Platform on the whole length of room, wide enough to allow theatrical performances, local artists concerts. Proper acoustics and darkness level. Equipped with multimedial panel. Preferable use of movable seatings in the auditorium. Audience should be Podest na całej długości

Odpowiednia akustyka i zaciemnienie pomieszczenia. Wyposażone w panel multimedialny. Zalecane jest użycie siedzisk mobilnych w audytorium. Modułowa widownia mobilna pozwoliłaby na swobodną aranżację sali, w zależności od wydarzenia. Przy pomocy modułów można ustawić np. układ teatralny lub układ z trybunami wokół sceny. Można też zupełnie zdemontować widownię, w celu uzyskania dużej wolnej przestrzeni. Niewykorzystane moduły chowa się np. w zapadni pod sceną.

2.2

Painting and sculpturing workshop room with additional storage spaces

Art workshop

60 + 10

Equipped with sinks and washable surfaces. Place for storage of equipment used for workshops: easels, foldable chairs, cabinets and shelves that can contain things of different sizes. Daylight access (preferably – northern side) Opening windows.

71


[pl] 2.3

[en] Pomieszczenie do warsztatów muzycznych

Warsztaty muzyczne

60

Pomieszczenie wyciszone, wyposażone w szafy i półki mogące pomieścić instrumenty o zróżnicowanych gabarytach

2.3

Music workshop room

Music workshop

60

Silented room, equipped with cabinets and shelves, that can store instruments of different sizes. Daylight acces. Opening windows.

2.4

Cooking workshop room

Cooking workshop

60

Wet room, equipped with water-sewage installation, and washable surfaces. Stands are also adjusted to children and disabled. Kitchenette necessary for workshops, with cabinets that can fit things of different sizes. Daylight access. Opening windows. Induction cookers and electrical ovens are recommended.

2.5

Elderly workshop rooms

Place for older people to meet

20

Room equipped with comfortable, ergonomic seats (with armrests and backsupports), tables and cabinets. Beamer and a screen also. Inducional loop for people with hearing troubles is indicated.

Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien.

2.4

2.5

2.6

72

Pomieszczenie do warsztatów kulinarnych

Pomieszczenie do warsztatów dla seniorów

Pomieszczenie do warsztatów dla dzieci

Warsztaty kulinarne

Miejsce spotkań dla seniorów

Miejsce zabaw dla dzieci

60

20

30

Pomieszczenie mokre, wyposażone instalacje wodnokanalizacyjną, wyciągi i nawierzchnie zmywalne Stanowiska dostosowane również dla dzieci i osób z niepełno sprawnościami, w tym poruszających się na wózkach inwalidzkich. Aneksy kuchenne niezbędne na odbywanie się warsztatów, wyposażone w szafy mogące pomieścić przedmioty o zróżnicowanych gabarytach. Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien. Wskazane kuchenki indukcyjne i piekarniki elektryczne. Pomieszczenie wyposażone w wygodne i dostępne miejsca do siedzenia (nie za miękkie, z podłokietnikami i oparciami), stoły oraz szafki, a także ekran i rzutnik. Wskazane zastosowanie pętli indukcyjnej dla osób niedosłyszących. Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien.

Pomieszczenie o miękkiej, łatwej do utrzymania w czystości nawierzchni, wyposażone w miejsca do zabawy, siedzenia, stoły oraz szafki. Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien.

. Wskazane zastosowanie pętli indukcyjnej dla osób niedosłyszących. Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien.

2.6

Childrens workshop room

Place for games, children friendly space.

30

Room with soft, easy to maintain floor, equipped with places to play, sit, stand and have fun. Daylight access. Opening windows.


[pl] 2.7

[en] Pomieszczenia dla pracowników Centrum Integracji i wolontariuszy (Space for Community Center workers and volunteers)

2.8

Pomieszczenie dla organizacji pozarządowych

Pokój osób prowadzących warsztaty, wolontariuszy i osób pracujących na zlecenie ( Room for workshops leaders, volunteers)

Pokój dla osób prowadzących organizacje pozarządowe

Ok 40 (2x20 lub 1x30)

Pomieszczenie o dobrym naświetleniu z dostępem do światła dziennego. Wyposażone w biurka i zamykane szafy na dokumentację. (Room with good exposure with access to daylight. Equipped with desks and lockers for documentation)

60 (3x20)

Pomieszczenie o dobrym naświetleniu z dostępem do światła dziennego. Wyposażone w biurka i zamykane szafy na dokumentację.

2.7

Space for Community Centre workers and volunteers

Room for workshops leaders, volunteers

Ab. 40 (2x20 lub 1x30)

Room with good exposure with access to daylight. Equipped with desks and lockers for documentation.

2.8

Space for NGO

Room for NGO leaders

60 (3x20)

Room with good exposure with access to daylight. Equipped with desks and lockers for documentation.

500

Equipped with book cases, which can contain up to 50000 books.

3. USER ROOMS 3.1

Reading room with library

Library with book collection and reading room for users and workers.

Recommended book cases with regulated height and possibility of adding panels.

3. STREFA UŻYTKOWNIKA 3.1

Czytelnia z biblioteką

Biblioteka z całym zbiorem książek oraz czytelnia dla osób z zewnątrz i pracowników.

500

Wyposażone w regały na książki, które pomieszczą 50 000 książek. Zalecane regały o możliwości regulowania wysokości, dokładania półek. Stanowiska cichej pracy musza obejmować biurko do pracy z indywidualnym oświetleniem. Oświetlenie dzienne. Możliwość otwierania okien.

Silent work spaces must include table for work and separate lightening. Daylight acces. Opening windows.

SUMA: ±1550

SUMA: ±1510

73



Warianty Proposals A B C


Wariant proposal A


wizualizacje Visualization

77


Plan zagospodarowania terenu Site plan

78


Propozycja zagospodarowania terenu - A Landscape design proposal - A

79


RZUTY KOsCIOŁA Church plans

80


0 Poziom level 4200

0.9 0.1

0.14

0.10

2700

0.2

0.3

0.4

0.12 0.13

0.5

0.11

0.6

0.8 0.7

NR

NAZWA

NAME

[M2]

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 0.10 0.11 0.12 0.13 0.14

KUCHNIA STUDIO MUZYCZNE POM. GOSP. POM. TECH. SZATNIA WC DAMSKIE WC MĘSKIE WC NIEPEŁNOSPR. BIBLIOTEKA MAGAZYN AUDYTORIUM SCENA MAGAZYN HOL

KITCHEN MUSIC WORKSHOP STORAGE TECH. ROOM CLOAK ROOM WOMEN TOILET MEN TOILET DISABLED TOILET LIBRARY STORAGE AUDITORIUM STAGE STORAGE HALL

58,8 54,8 9,6 9,6 28,2 18,0 18,0 5,3 130,4 56,9 320,2 61,9 39,0 220,9

TOTAL

1031,6

1:250

81


1 Poziom level

4200

1.7

1.8

2700

1.1

1.2

1.3 1.4

1.6 1.5

1:250

82

NR

NAZWA

NAME

[M2]

1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8

TARAS ADMINISTRACJA ADMINISTRACJA WC DAMSKIE WC MĘSKIE WC NIEPEŁNOSPR. BIBLIOTEKA HOL

TERRACE ADMINISTRATION ADMINISTRATION WOMEN TOILET MEN TOILET DISABLED TOILET LIBRARY HALL

121,2 23,4 23,4 18,0 18,0 5,3 557,1 167,4

TOTAL

933,8


-1 Poziom level

2400

2100

-1.1

-1.2

0.11

0.12

NR

NAZWA

NAME

[M2]

-1.1 -1.2

POM. TECH. POM. TECH.

TECH. ROOM TECH. ROOM

69,5 74,4

TOTAL

143.9

1:250

83


PRZEKRÓJ Section

1.8

0.2

1.7

0.14 0.11

1:250

84


PODSTAWOWE WYMIARY PROJEKTOWANEGO BUDYNKU SZEROKOŚĆ

DŁUGOŚĆ

42,00 m

27,00 m

MAKS. WYSOKOŚĆ 8,23 m

ZESTAWIENIE POMIESZCZEŃ W BUDYNKU CENTRUM INTEGRACJI POZIOM -1 AUDYTORIUM POMIESZCZENIE TECHNICZNE POMIESZCZENIE TECHNICZNE

POZIOM 0 284,8 m² 69,5 m² 74,4 m²

HOL BIBLIOTEKA AUDYTORIUM KUCHNIA STUDIO MUZYCZNE PRZEDSIONEK POMIESZCZENIE GOSPODARCZE POMIESZCZENIE TECHNICZNE MAGAZYN SZATNIA WC DAMSKIE WC MĘSKIE WC DLA NIEPEŁNOSPRAWNYCH

POZIOM +1 220,9 m² 130,4 m² 320,2 m² 58,8 m² 54,8 m² 39,0 m² 9,6 m² 9,6 m² 56,9 m² 28,2 m² 18,0 m² 18,0 m² 5,3 m²

HOL BIBLIOTEKA CZYTELNIA ADMINISTRACJA ADMINISTRACJA TARAS WC DAMSKIE WC MĘSKIE WC DLA NIEPEŁNOSPRAWNYCH

167,4 m² 557,1 m² 23,4 m² 23,4 m² 121,2 m² 18,0 m² 18,0 m² 5,3 m²

ZESTAWIENIE POMIESZCZEŃ W BUDYKU BYŁEGO KOŚCIOŁA EWANGELICKIEGO POZIOM -1

POZIOM 0 KAWIARNIA WARSZTATY DLA SENIORÓW WARSZTATY DLA DZIECI

POZIOM +1 WARSZTATY MALARSKIE

OPIS Centralną część projektowanego centrum intgracji stanowi duży hol przecinający bryłę budynku. Służy on także jako powierzchnia wystawowa. Dojście do obiektu przewidziano z głównej drogi dojazdowej od strony północnej. Dostawy odraz dodatkowe wejście do biblioteki znajduje się na elewacji wschodniej. Audytorium, które może pełnić także funkcję sali teatralnej, koncertowej lub kinowej zaprojektowano na 336 osób. Budynek posiada symetryczne, zespolone dachy spadowe zgodnie z obowiąującymi wytycznymi o kącie nachylenia 25°. Wszystkie pomieszczenia dostępne są dla osób niepełnosprawnych. Sugerowane materiały to drewno i cegła. 85


BASIC DIMENSIONS OF THE DESIGNED BUILDING WIDTH

LENGTH

MAX. HEIGHT

42,00 m

27,00 m

8,23 m

ROOM LIST IN THE INTEGRATION CENTRE BUILDING LEVEL -1 AUDITORIUM TECHNICAL ROOM TECHNICAL ROOM

LEVEL 0 284,8 m² 69,5 m² 74,4 m²

LEVEL +1 220,9 m² 130,4 m² 320,2 m² 58,8 m² 54,8 m² 39,0 m² 9,6 m² 9,6 m² 56,9 m² 28,2 m² 18,0 m² 18,0 m² 5,3 m²

HALL LIBRARY AUDITORIUM KITCHEN MUSIC WORKSHOP STORAGE STORAGE TECHNICAL ROOM STORAGE CLOAK ROOM WOMEN TOILET MEN TOILET DISABLED TOILET

HALL LIBRARY, READING ROOM ADMINISTRATION ADMINISTRATION TERRACE WOMEN TOILET MEN TOILET DISABLED TOILET

167,4 m² 557,1 m² 23,4 m² 23,4 m² 121,2 m² 18,0 m² 18,0 m² 5,3 m²

ROOM LIST IN THE FORMER EVANGELICAL CHURCH BUILDING LEVEL -1

LEVEL 0 CAFE SENIOR WORKSHOP CHILDREN WORKSHOP

LEVEL +1 PAINTING WORKSHOP

DESCRIPTION Big hall cutting through the building on the half is the central part of the design. It is also used as an exhibition space. Main entrance to the building is situated along the subsidiary road from the north side. Delivery and additional entrance to the library was located on the east. Auditorium which can be used as a theatre, concert hall or cinema was designed to accommodate 336 people. Joined, gable roofs are symmetrical and meet the requirements with a pitch of 25°. All rooms are available for the disabled. Suggested materials are timber and brick. 86



wariant proposal B


wizualizacje Visualization

89


Plan zagospodarowania terenu Site plan

90


Propozycja zagospodarowania terenu - B Landscape design proposal - B

91


RZUTY KOSCIOŁA Church plans

92


0 poziom level

93


-1 poziom level

94


elewacje elevations

95


PRZEKRÓJ section

96



wariant proposal C


wizualizacje Visualization

99


Plan zagospodarowania terenu SITe plan

100


Propozycja zagospodarowania terenu - C Landscape design proposal - C

101


RZUTY KOSCIOŁA Church plans

102


0 poziom Level 28,421

17,500

14,256

12,600

0.5

0.1

0.2

0.3

0.4

0.11

0.6

29,378

0.10

0.7

0.9

0.8

NR NAZWA 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 0.10 0.11

WC NIEPEŁNOSPR. WC MĘSKIE WC DAMSKIE PRAC.MALARSKA MAGAZYN ADMINISTRACJA POM.GOSP. PRAC.MUZYCZNA PRAC.KUCHENNA HOL BIBLIOTEKA

[M2]

NAME

DISABLED TOILET 6,7 16 MEN TOILET 16 WOMEN TOILET 47 TECH. ROOM 13 STORAGE 22 ADMINISTRATION 16 SERVICE 58 MUSIC WORKSHOP KITECHEN WORKSHOP 52 69 HALL 300 LIBRARY TOTAL

615,7

103


1 poziom Level

28,421

17,489

14,224

1.0

1.1 1.2

1.2

NR NAZWA 1.0 1.1 1.2 1.3

ADMINISTRACJA MAGAZYN PRAC. DZIECIĘCA BIBLIOTEKA

[M2]

NAME ADMINISTRATION STORAGE KID WORKSHOP LIBRARY TOTAL

104

163,8 24 133,5 300 1031,6

29,378

1.3


-1 poziom Level 60,146

12,600

-1.1

-1.5

-1.7

-1.6

-1.0

-1.9

-1.8

DOWN

-1.2

15

29,391

-1.4

14

13

12

11

10

21,300

15R x 0,170 14G x 1,000

9

8

7

6

5

4

3

NR NAZWA

[M2]

NAME

2

-1.0 -1.1 -1.2 -1.3 -1.4 -1.5 -1.6 -1.7 -1.8 -1.9

KAWIARNIA SZATNIA FOYER AUDYTORIUM POM.TECH. WC DAMSKIE WC MĘSKIE WC NIEP. HOL BIBLIOTEKA

121 CAFETERIE 16,3 CLOAKROOM 188 FOYER 353,75 AUDITORIUM 10 SERVICE 52,5 WOMEN TOILET 52,5 MEN TOILET 6,5 DISABLED TOILET 111 HALL 276,5 LIBRARY TOTAL

1 UP

13,925

-1.3

18,100

1187,75

105


-2 poziom Level 25,777

DOWN

DOWN

DOWN

15

15

15

14

14

14

13

13

13

12

12

12

11

11

11

10

10

10

9

8

7

7

6

6

5

5

4

4

4

3

3

3

2

1

[M2]

NAME

-2.0 HOL -2.1 POM.TECH -2.2 AUDYTORIUM

HALL TECH.SPACE AUDITORIUM TOTAL

106

121 16,3 367 504,3

-2.1

2

1

UP

TECH TORIUM

7

6

UP

-2.2

NR NAZWA

8

5

2

UP

A

9 15R x 0,170 14G x 1,000

15R x 0,170 14G x 1,000

15R x 0,170 14G x 1,000

21,600

9

8

1

-2.0

NAME

HALL TECH.SP AUDITOR


PRZEKRÓJ Section 1 +11.90

+4.00

0,00=106,5

-4.00

-6.95

PRZEKRÓJ section 2 +11.90

+4.00

GSEducationalVersion

0,00=106,5

-4.00

107


PRZEKRÓJ Section 3 +11.90

+11.90

+4.00

+4.00

0,00=106,5

0,00=106,5

-4.00

-4.00

PRZEKRÓJ Section 4 +11.90

+4.00

GSEducationalVersion

0,00=106,5

-4.00

-6.95

108

0,00=106,5


109


BASIC DIMENSIONS OF THE DESIGNED BUILDING WIDTH

LENGTH

MAX. HEIGHT

42,00 m

27,00 m

8,23 m

ROOM LIST IN THE INTEGRATION CENTRE BUILDING

CAFETERIE CLOAKROOM FOYER AUDITORIUM SERVICE WOMEN TOILET MEN TOILET DISABLED TOILET HALL LIBRARY

LEVEL +1

LEVEL 0

LEVEL -1 121m² 16,3m² 188m² 353,75m² 10m² 52,5m² 52,5m² 6,5m² 111m² 276,5m²

DISABLED TOILET MEN TOILET WOMEN TOILET TECH. ROOM STORAGE ADMINISTRATION SERVICE MUSIC WORKSHOP KITECHEN WORKSHOP HALL LIBRARY

6,7m² 16m² 16m² 47m² 13m² 22m² 16m² 58m² 52m² 69m² 300m²

KAWIARNIA SZATNIA FOYER AUDYTORIUM

163,8 m² 24 m² 133,5 m² 300 m²

ROOM LIST IN THE FORMER EVANGELICAL CHURCH BUILDING LEVEL -1

LEVEL 0

LEVEL +1

CAFE SENIOR WORKSHOP CHILDREN WORKSHOP

PAINTING WORKSHOP

DESCRIPTION The main assumption of the building is to reduce the cubic capacity to a maximum that can be located underground, through which the building gives the impression of a smaller one. The center has two independent entrances, one from the church side and the other from the police station. The cafe is located in WeFoyer where it can perform bar functions during the events. Supplies an additional entrance to the library is located on the eastern façade. The auditorium, which can also function as a theater, concert or cinema hall, has been designed for 300 people.The building has symmetric, composite pitched roofs in accordance with the current guidelines with an angle of inclination of 25 °. All rooms are accessible to disabled people. Suggested materials are brick. 110 GSEducationalVersion



Propozycja zagospodarowania obszaru schodรณw Landscape design proposal for the stair area

112


Plan zagospodarowania terenu SITe plan

113


Warianty zagospodarowania wieĹźy TOWER variants

114


[pl] Wieża składa się z 2 głównych części: Pierwsza część to stalowa siatka z oświetleniem. Druga część to szklana kopuła umieszczona wewnątrz tej stalowej siatki. To zabezpiecza oświetlenie wieży. Okrągłe stalowe schody znajdują się na pierwszym piętrze. W ten sposób osiąga się wejście na taras od strony kościoła. Dodatkowo, schody prowadzą do szklanej kopuły. Taras znajduje się pośrodku budynku i jest to bardzo ważny budynek.

[en] The tower consists of 2 main parts: The first part is a steel mesh with a lighting on it. The second part is a glass dome which is positioned inside of that steel mesh. That secures the lighting for the tower but it can also serve as an panoramic communication. Circular steel staircase are arrenged from the first floor. That is how the entrance to the terrace, from the church, is achieved. Additionally, the staircase is he way to the glass dome. The terrace follows the tower by form and materialization, so they schoul be recognised as a whole, and the main task to set a designed connection between this new object and the existing church.

115


116


117


[pl] 1- okno panoramiczne Okno okalające kopułę, zapewniające panoramiczny widok na Luzino. Dostępne z drabiny wewnętrznej. 2- miejsce na oświetlenie Oświetlenie znajduje się w narożach u podnóża wieży, przewidziano dwa lub cztery reflektory w zależności od ich typu. 3- taras/ miejsce do malowania Taras powinien nawiązywać do projektowanego budynku Centrum integracji.

[en] 1- panoramic window A window that circles around the dome, which provides a panoramic view of Luzino. Access: internal ladders (adaptation needed). 2- a place for lighting The lighting position is in the corners at the base of the tower. There should be 2 or 4 eflectors. Depending on the type of reflector. 3- terrace / place for painting The idea of the terrace is to be in the style of the selected project. It would make a visible connection between the new building and the existing church.

118


119



121


122


123


124


125


126


127


Gminna Biblioteka Publiczna im. L. Roppla w Luzinie ISBN 83-904740-7-7

128


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.