LIFESTYLE
Van Cleef & Arpels
A flamância do Zodíaco The splendour of the zodiac
Mangais Ecoturismo
Entre Luanda e o Paraíso Between Luanda and Paradise
Cruzeiros
viagens com sabor a mar holidaying at sea
O seu caminho para a exclusividade.
Rede oficial Ferrari A entrada no Universo Ferrari está agora mais perto de si. Ao adquirir um modelo novo ou usado na Rede Oficial, oferecemos-lhe a oportunidade de disfrutar, graças aos nossos eventos únicos, os serviços mais especializados e o máximo profissionalismo. Viver a experiência de visitar a fábrica, apreciar os GPs no Ferrari F1 Club, beneficiar da garantia POWER até 10 anos ou ter acesso ao nosso único curso de condução oficial – o famoso Corso Pilota -, são só algumas das inúmeras e exclusivas possibilidades que só a Rede Oficial lhe pode proporcionar.
www.ferrari.com
FERRARI LISBOA Rua Artilharia Um, 105 – 105 A 1070-012 Lisboa Tel: 00351 210430740 email: posantos@ferrariportugal.pt
FERRARI PORTO Rua da Boavista, 880 4050-106 Porto Tel: 00351 210430880 email: pmrozeira@ferrariportugal.pt
GOLDEN LIFESTYLE 8
EDITORIAL GOLDEN lifestyle
O início de um novo ano é sempre assinalado pela mudança, trazendo consigo sonhos, promessas e novos objectivos. Segundo a tradição, há que traçar uma lista de determinações e ambições que aspiramos para a nossa vida. Nesta edição sugerimos, de A a Z, ideias, marcas, viagens e atitudes que pode incluir na sua lista de desejos para 2014. Começamos o ano com uma viagem pela cultura e arte em São Tomé e Príncipe, onde até ao final de Fevereiro pode visitar a 7ª Bienal Internacional, cujo país convidado nesta edição é Angola. Fazemos uma paragem, entre Luanda e o paraíso, junto à foz do Rio Kwanza, onde descobrimos o Mangais Ecoturismo, um aldeamento rodeado por um cenário deslumbrante onde a natureza é rainha e onde nos é possível experienciar uma evasão total. A viagem continua, mas agora por mar e pelo turismo de cruzeiros de luxo, que tem vindo a crescer ao longo dos anos e se tornou em algo que qualquer apaixonado por descobertas deve experimentar. Pelo caminho, cruzamo-nos com a estilista angolana Dina Simão e com a sua mais recente colecção “Sorrisos de África” e ainda com Fernando Alvim, um dos principais dinamizadores da cena artística angolana. E porque sonhar é viver, encerramos esta jornada no fantástico mundo imaginário de “Alice no País das Maravilhas”. Um fascinante editorial de moda onde nos é permitido absorver um sentimento de esperança e começar de novo... Feliz 2014!
The beginning of a New Year is always marked by change, bringing with it dreams, promises and new goals. Tradition has it that you should draw up a list of resolutions, with ambitions and aspirations for your life. In this issue we offer you an A to Z of ideas, brands, travel and attitudes for you to include on your wish list for 2014. We begin the year with a journey through culture and art in São Tomé and Príncipe, where, until the end of February, you can visit the 7th International Biennial, featuring Angola as this year’s guest nation. We stop off between Luanda and paradise, near to the mouth of the River Kwanza, where we find Mangais Ecotourismo, a resort surrounded by stunning scenery where nature reigns supreme, and where you can get away from it all. The journey continues, but now by sea and on luxury cruises, a growing holiday choice over the years and something that anyone passionate about discoveries should experience. Along the way, we come across Angolan fashion designer Dina Simão and her latest collection “Smiles of Africa”, and Fernando Alvim, one of the leading names behind the Angolan art scene. And, because dreaming is living, we end this journey in the fantasy-filled imaginary world of Alice in Wonderland. A fascinating fashion spread, where we can soak up a sense of hope and new beginnings... Happy 2014!
Directora Geral • General Director Vânia Rangel • vania.rangel@goldenmagazines.net
Fotografia Photography Pedro Ferreira Realização Art Direction Filipe Carriço
Tel (+351) 919 859 784 • (+244) 928 882 600
Editor • Editor Golden Brands • editora@goldenmagazines.net Departamento Comercial • Sales Department Jessica Botelho publicidade@goldenmagazines.net Tel (+351) 915 663 632 Directora Editorial • Editorial Director Ivone Lourenço • ivone.lourenço@goldenmagazines.net Textos • Texts Ema Branco, Filipe Carriço, Fortunato da Câmara, João Cunha, Luís Antunes, Miguel Júdice, Pedro L. Rei, Pedro Vieira, Roger Mor, Vilan Monroy Fotografia • Photography Pedro Ferreira, Pablo Ponte Tradução • Translation Victor Adams Directora de Arte • Art Director Tânia Borges Periodicidade • Frequency Bimestral Bimonthly Tiragem • Circulation 5000 ERC Nº 126294 Depósito legal: 354 858/13 ISSN: 2182-830X Tipografia • Printing Fernandes & Terceiro Rua Nossa Srª Conceição, 7, 2794-014 Carnaxide Propriedade e redacção • Property and office Golden Brands Lda Avenida de Berna, nº30, 2ºF, 1050-042 Lisboa • Tel (+351) 210 998 989
Cabelo Hair Helena Vaz Pereira
Maquilhagem Make-up Cristina Gomes with products CHANEL Manequim Model Amilna (DABANDA)
Amilna Gillet Gucci Calças Barbara Bui, no Espace Cannelle Brincos e Anel Monseo na Relojoaria Camanga Colar e Anel, ambos Saldanha e Pimenta
Portugal NIF: 510 524 710
geral@goldenmagazines.net
www.goldenmagazines.net www.facebook.com/goldenlifestyle
58
42
CARROS | CARS
52 ESCRITA | WRITING
MODA | FASHION
RELÓGIOS | TIMEPIECES
14 28 JÓIAS | JEWELLERY
2014 de A a Z | 2014 A to Z
GOLDEN LIFESTYLE 10
DESTAQUES | HIGHLIGHTS
32
48
SOM | SOUND
 SieMatic  Beaux Arts, classic or modern?
"Uma fantástica cozinha tem qualquer coisa de mágico que transforma o espaço físico numa vivência sensorial. Somos atraídos para essa cozinha, sem sabermos porquê. A cozinha canta. Eu escrevo a música."
"A great kitchen has a magic to it that transforms the physical room into a feeling. People are drawn to that kitchen, and they may not know why. The kitchen sings. It is my job to write the music."
Mick De Giulio, Arquitecto, Chicago Criador de Siematic Beaux Arts
Mick De Giulio, Architect, Chicago Creator of Siematic Beaux Arts
Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into practice in Angola and other African countries
desenhabitado | R. das Amoreiras Nº 70b 1250-024 Lisboa | tel. +351 214 68 08 08 | info@desenhabitado.pt | www.desenhabitado.pt
GOLDEN LIFESTYLE 12
DESTAQUES | HIGHLIGHTS
82
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
80 106 102 GOURMET
DESIGN
VINHOS | WINE
100 HOTEIS | HOTELS
86
HOTÉIS | HOTELS
DESIGN
76
GOLDEN LIFESTYLE 14
2014 de A a Z | 2014 A to Z
Ano novo lista nova New Year new list
Com a chegada do novo ano, segundo a tradição, há que traçar uma lista de determinações, coisas que desejaríamos fazer ou ter. Aqui ficam algumas sugestões, de a a Z, sobre ideias, marcas, viagens e atitudes que pode incluir na sua lista de desejos para 2014, para conquistar um estilo de vida que todos vão querer seguir With the arrival of the New Year, and in line with tradition, it’s time to draw up a list of resolutions, things that we would like to do or have. Here are some suggestions, from A to Z, about ideas, brands, travel and attitudes that you can include on your wish list for 2014, to achieve a lifestyle that everyone will want to follow TEXTO | TEXT Roger Mor
Angola
Está na hora de se deixar seduzir pelas mil maravilhas de Angola. De Cabinda ao Cunene há todo um mundo por descobrir. Encante-se com a Serra da Leba no Lubango, o mar que banha o país ou as pedras de Pungo Andongo em Malange, onde dizem estar as pegadas da Rainha N´Ginja. Veja ao vivo a Welwitschia mirabilis no deserto do Namibe, as quedas de Kalandula e o Miradouro da Lua. Descubra mais de um milhão de quilómetros quadrados cheios de cor, cultura, povos acolhedores e uma força da natureza que só se mostra na terra da palanca negra.
It’s time to fall for the thousand wonders of Angola. From Cabinda to Cunene there is a whole world to discover. You’ll be enthralled by the Serra da Leba in Lubango, the sea bathing the country’s coastline, or the Pungo Andongo stones in Malanje, where the footprints of Queen N’Ginja are said to be found. See the Welwitschia mirabilis in its natural habitat of the Namib Desert, the Kalandula falls and the Miradouro da Lua cliff formations. Discover more than a million square kilometres packed with colour, culture, welcoming people and a force of nature that can only be found in the land of the sable antelope.
GOLDEN LIFESTYLE 15
Boom Festival Para os amantes de festivais, a lua cheia de Agosto quer dizer Boom Festival. Realizado de dois em dois anos, junto às margens de uma grande barragem no interior de Portugal, o Boom Festival reúne pessoas, sobretudo jovens, de mais de 70 países e promove uma mudança de atitude. Por isso este festival, que acolhe música, artes visuais e conferências, é considerado o festival mais amigo do ambiente na Europa.
Chanel A Casa Chanel volta a surpreender com um creme anti-idade. Disponível em três texturas diferentes, Le Lift Crème Riche, Le Lift Crème e Le Lift Crème Fine, os cremes contam com o poderoso ingrediente 3.5DA, uma molécula altamente eficaz na manutenção da elasticidade da pele, que promove a reconstrução dos contornos do rosto, refinando e tornando a derme livre da temida flacidez.
The House of Chanel once again astounds with an anti-ageing cream. Available in three different textures, Le Lift Crème Riche, Le Lift Crème and Le Lift Crème Fine, the creams feature the powerful ingredient 3.5DA, a molecule highly efficient at maintaining skin elasticity, which promotes the reconstruction of the contours of the face, refining it and freeing the skin from dreaded sagging.
For festival fans, the full moon in August means Boom Festival time. Held every two years, along the banks of a large dam in Portugal’s interior, the Boom Festival brings people together, especially young people, from more than 70 countries and promotes a change in attitude. As such this festival, which features music, visual arts and conferences, is considered Europe’s most environmentally friendly.
Dolce & Gabbana Domenico Dolce e Stefano Gabbana inspiraram-se no Império Romano para a colecção Primavera-Verão 2014. O luxo barroco da marca mistura-se com as colunas romanas estampadas e o humor decadente da obra de Petrônio. A silhueta é a cara da mulher siciliana da marca, com lingeries dos anos 50, que revelam as curvas na transparência das rendas. Claro que não faltam os dourados que representam a pompa do Império.
Emoção Emotion Qual o maior símbolo de luxo moderno? Um jacto privado? Uma ilha no pacífico? Segundo o filósofo francês Gilles Lipovetsky, o actual ícone máximo de luxo é conseguir comprar emoções e não bens materiais. Para ele, um bom exemplo de luxo moderno foi a atitude do sul-africano Mark Shuttleworth que, em 2002, pagou 20 milhões de dólares para se tornar no primeiro turista espacial.
What is the greatest symbol of modern luxury? A private jet? An island in the Pacific? According to French philosopher Gilles Lipovetsky, the current ultimate icon for luxury is being able to buy emotions and not material goods. For him, a good example of modern luxury was the attitude of the South African Mark Shuttleworth, who in 2002 paid 20 million dollars to become the first space tourist.
Domenico Dolce and Stefano Gabbana have taken inspiration from the Roman Empire for the Spring-Summer 2014 collection. The brand’s baroque luxury is blended with prints of Roman columns and the decadent mood of the work of Petronius. The silhouette is the face of the brand’s Sicilian woman, with lingerie from the 50s, revealing curves in the transparency of their lace. Of course gold has its place too, representing the pomp of the Empire.
FIFA O Campeonato Mundial de Futebol é o mote perfeito para dar uma fugida à cidade maravilhosa. Entre 12 de Junho e 13 de Julho, o Rio de Janeiro torna-se palco do desporto rei e promete muitos eventos. Entre os jogos é imperativo descobrir as paisagens a partir do Cristo Redentor, desfrutar da rica gastronomia, com profunda influência africana e ver ao vivo o calor de uma roda de samba na Pedra do Sal.
The World Cup is the perfect excuse to take a trip to Rio. Between June 12 and July 13, Rio de Janeiro becomes the stage of the beautiful game and promises many events. Between games you should discover the city’s landscapes from the vantage point of the Christ the Redeemer statue, enjoy the rich cuisine, with its deep African influences, and experience the warmth of samba dancing in Pedra do Sal.
GOLDEN LIFESTYLE 16
2014 de A a Z | 2014 A to Z
Golden A revista Golden entra no segundo ano de vida e promete ser uma companheira fiel e inseparável de quem procura informação sobre lifestyle. Em 2014, as páginas da Golden prometem mantê-lo a par de todas as tendências, revelar pessoas incríveis e levá-lo a sítios mesmo antes de lá ter ido. Estas são as determinações da equipa editorial desta revista cujo epicentro é o leitor.
Harley Davidson A história da marca começou em 1903, num barracão no quintal dos jovens irmãos Arthur e Walter Davidson, no município de Milwaukee, em Wisconsin, EUA. A ideia de criar motos artesanais para as competições acabou por dar origem a uma das marcas de motociclos mais prestigiada do mundo. Para este ano, e para assinalar os 111 anos, a Harley Davidson anunciou seis lançamentos que prometem estilo e velocidade.
Golden magazine enters its second year and promises to be a faithful and inseparable companion for anyone looking for lifestyle news. In 2014 the pages of Golden promise to keep you abreast of all the latest trends, reveal amazing people and take you to places before you get there yourself. These are the resolutions of the editorial team of this magazine, whose epicentre is the reader.
The history of the brand began in 1903, in a shed in the backyard of young brothers Arthur and Walter Davidson, in the city of Milwaukee, Wisconsin, USA. The idea of creating handcrafted bikes for competitions ended up giving rise to one of the most prestigious motorcycle brands in the world. For this year, and to commemorate 111 years, Harley Davidson has announced six new launches that promise style and speed.
Inovação Innovation Para os fãs da marca Mercedes, Março é um mês a assinalar. Chega ao mercado o GLA, o crossover compacto do novo Classe A. Depois do CLA, esta é a segunda derivação do Classe A e apresenta algumas inovações. A juntar à qualidade que a Mercedes já habitou os seus condutores, destaque para a inclusão de série do sistema de detecção de sonolência Attention Assist e o Collision Prevention Assist, que recorre a radar e ajuda a evitar colisões a partir de 7 km/h.
For fans of Mercedes, March is a month to bear in mind. In March the GLA hits the market, the A Class compact crossover. After the CLA, this is the second offshoot of the A Class and presents some new features. Joining the quality to which Mercedes has already accustomed its drivers, highlights include, as standard, the Attention Assist drowsiness detection system and Collision Prevention Assist, which uses radar and helps prevent collisions from 7 km/h upwards.
Jaguar A Jaguar lançou a fragrância “Jaguar for Men” em 1988, que era caracterizada como verde-aromática com acordes de couro e especiarias frescas. Até hoje “Jaguar for Men” permaneceu um clássico desta casa, com milhões de frascos vendidos em todo o mundo. O seu sucessor chega ao mercado este ano sob o nome “Jaguar For Men Evolution”, concebido para representar o estilo sofisticado e o cavalheiro urbano.
Jaguar launched the fragrance “Jaguar for Men” in 1988, described as aromatic green with notes of leather and fresh spices. “Jaguar for Men” has remained a classic of the manufacturer until this day, with millions of bottles sold worldwide. Its successor hits the market this year under the name “Jaguar for Men Evolution”, designed to represent sophisticated style and the urban gentleman.
Kivesty
O projecto da estilista angolana Rose Palhares promete dar que falar. A Kivesty, criada em 2010, especializou-se na moda com padrões africanos, conferindo-lhes um ar mais moderno e urbano. Centrada na satisfação das clientes, Kivesty quer reinventar a noção de moda e levar às mulheres uma vasta oferta de roupa despida de preconceitos.
The project by Angolan fashion designer Rose Palhares promises to set tongues wagging. Kivesty, established in 2010, specialises in fashion with African patterns, giving them a more modern and urban feel. Focused on customer satisfaction, Kivesty wants to reinvent the notion of fashion and bring women a wide choice of clothing stripped of bias.
GOLDEN LIFESTYLE 17
Land Rover Uma novidade da Land Rover em relação ao Defender é que este ano o modelo celebra 65 anos. Criado em 1948, em Inglaterra, foi inspirado no jeep americano e desde o seu início sofreu pouquíssimas alterações. Em comemoração dos 65 anos, a Land Rover cria o Defender série especial LXV. O modelo foi nomeado como LXV para representar o numeral 65 em algarismo romano.
News from Land Rover with regards to the Defender is that this year the model celebrates 65 years. Created in 1948, in England, it was inspired by the American jeep and since its inception has undergone very few changes. To celebrate 65 years, Land Rover has created the special LXV series Defender. The model is so named as LXV represents 65 in Roman numerals.
Mente Sã Mind health No passado, bem-estar era sinónimo de prática desportiva e alimentação equilibrada. Mas actualmente é impossível falar em bem-estar sem ter em conta a parte emocional. Por isso, terapias alternativas ou filosofias de vida assentes na meditação ganham cada vez mais adeptos. Muitos peritos acreditam que na meditação e no autocontrole da respiração está a chave para inúmeros problemas de saúde que impedem o nosso bem-estar.
In the past, wellbeing was synonymous with doing sport and following a balanced diet. But now it is impossible to talk about wellbeing without considering its emotional side. Thus, alternative therapies and life philosophies based on meditation win more and more fans. Many experts believe that the key to numerous health problems that prevent our wellbeing lies in meditation and mastering breathing.
Oscar de La Renta Nova Iorque New York Há viagens que não precisam de motivo. É o caso de Nova Iorque. O dinamismo cultural, económico e social é de tal ordem que a cidade renasce a cada dia. Mas ainda assim, se precisar de um motivo para justificar a viagem saiba que entre 4 e 6 de Abril decorre a “ArteExpo 2014”. O evento inclui uma feira de arte, uma exposição de artistas independentes e uma feira de molduras. Tudo no Pier 94, a doca sobre o Rio Hudson.
Para as senhoras que este ano vão dar o nó, é obrigatório incluir na lista de 2014 um vestido com a assinatura Oscar de La Renta. O criador, conhecido por vestir algumas das maiores estrelas, tem vestidos para todos os gostos; vestidos longos de tule, com saias volumosas ou em estilo sereia, ou cheios de renda e bordados. Se para si casar de branco está fora de questão, espreite os estampados floridos da colecção Primavera-Verão 2014 de Oscar de la Renta.
For ladies tying the knot this year, your 2014 list just has to include an Oscar de la Renta dress. The designer, known for dressing some of the greatest stars, has dresses to suit every taste; tulle gowns with voluminous or mermaid style skirts, or full of lace and embroidery. If marrying in white is out of the question for you, take a peek at the floral prints in the Spring-Summer 2014 Oscar de la Renta collection.
There are trips that do not need a reason. This is the case with New York. This is city that changes culturally, economically and socially so much that it is reborn each day. But even so, if you need a reason to justify the trip, you should know that between April 04 and 06, ArteExpo 2014 is being held. The event includes an art fair, an exhibition of independent artists and a frame fair. It all takes place at Pier 94, on the Hudson River.
Príncipe Bem perto de Angola está um paraíso tropical perfeito para carregar baterias. A apenas 45 minutos de avioneta, a partir de São Tomé, está a ilha do Príncipe. Uma vegetação luxuriante, mar turquesa, tartarugas gigantes, baleias e golfinhos e um território cheio de gente acolhedora garantem uma viagem inesquecivelmente romântica. Os cidadãos angolanos não precisam de visto de turista.
Very close to Angola, lies a tropical paradise perfect for recharging your batteries. The island of Príncipe is just 45 minutes by plane from São Tomé. Lush vegetation, a turquoise sea, giant turtles, whales and dolphins and a land full of friendly people ensure an unforgettably romantic trip. Angolan citizens do not require a tourist visa.
GOLDEN LIFESTYLE 18
2014 de A a Z | 2014 A to Z
Questione-se
Relojoaria Right time
Question yourself Não diga tudo o que sabe, não faça tudo o que pode, não acredite em tudo que ouve, não gaste tudo o que tem. Porque quem diz tudo o que sabe, quem faz tudo o que pode, quem acredita em tudo o que ouve, quem gasta tudo o que tem muitas vezes diz o que não convém, faz o que não deve, julga o que não vê e gasta o que não pode.
Acessório masculino e feminino intemporal, o relógio continua a ser uma peça fetiche para muitas pessoas. 2014 será marcado por dois lançamentos notáveis. Um deles é da Piaget, com o modelo “Altiplano Calibre 900P”, que entra no mercado com o título de relógio mais fino do mundo. A outra novidade vem da Audemars Piguet, com o modelo “Royal Oak Concept GMT Turbillon”. Ambos chegam ao mercado este ano e prometem fazer furor.
A timeless men’s and women’s accessory, the watch is still a must-have for many people. 2014 will be marked by two notable launches. One is by Piaget, with the “Altiplano Calibre 900P” model, which enters the market with the title of thinnest watch in the world. The other launch comes from Audemars Piguet, with the “Royal Oak Concept GMT Turbillon”. Both will hit the market this year and promise to cause a stir.
Don’t say everything you know, don’t do everything you can, don’t believe everything you hear, don’t spend everything you have. Because anyone who says everything he knows, who does everything he can, who believes all he hears, who spends all he has often says what he shouldn’t, does what he shouldn’t, judges what he doesn’t see and spends what he cannot.
Stee-Letas Para quem corre atrás de acessórios originais e arrojados apresentamos as Stee-Letas. Com a assinatura da fashion designer nova-iorquina Katerina Lankova, estas polainas podem ser combinadas um sem número de vezes e com todo o tipo de roupa. Se gosta de neve, saiba que Katerina Lankova é conhecida em Aspen por ter levado o design até aos fatos de esquiar.
For anyone searching for unique and bold accessories we present Stee-Latas. Created by New York fashion designer Katerina Lankova, these gaiters can be combined any number of times and with all kinds of clothes. If you like snow, you should know that Katerina Lankova is known in Aspen for bringing design to skiwear.
Tecnologia Technology Para os amantes de gadgets, 2014 será um bom ano. Os smarphones passarão a enviar mensagens com cheiro, graças ao “Scentee”; o aplicativo de fotografia Instagram, numa parceria entre a Polaroid e a Socialmatic, será materializado numa máquina fotográfica que imprime e partilha nas redes sociais; e para os mais ousados chega a mochila a jacto da empresa neozelandesa Martin Aircraft. A “JetPack” é uma mochila com propulsores a jacto, que funciona a gasolina e permite fazer voos a 74 km/h. Uma forma de escapar ao trânsito e que deve custar 200 mil dólares.
2014 will be a good year for gadget fans. Smartphones will be able to send messages that smell, thanks to Scentee. In a partnership between Polaroid and Socialmatic, photo app Instagram will be materialised in a camera that prints and shares on social networks. And for the more adventurous, the jet propelled backpack arrived from New Zealand company Martin Aircraft. The “Jetpack” is a backpack with jet thrusters, which runs on petrol and allows flights at 74 km/h – a great way to avoid traffic, at a price of around $200,000.
Unitel A operadora de telefonia móvel Unitel apresentou na “Expo-Huíla 2013” um conjunto de serviços inovadores para Android e iOS que irão ficar disponíveis este ano. Das novas aplicações destaca-se a “Unitel Desporto”, que disponibiliza notícias, calendários de jogos, classificação e fotos do Girabola, ligas dos campeões da Europa, liga espanhola e inglesa, bem como do Mundial 2014, além de ter informação sobre basquetebol, andebol e hóquei.
At “Expo - Huíla 2013” mobile phone operator Unitel presented a series of innovative services for Android and iOS, which will be available this year. New application highlights include “Unitel Sport”, which provides news, fixture listings, rankings and photos of the Girabola league, the European Champions League, the Spanish liga and the English premiership, as well as the 2014 World Cup, in addition to information on basketball handball and hockey.
GOLDEN LIFESTYLE 19
Victoria’s Secret
WeDú
Victoria’s Secret é sinónimo de glamour na lingerie que vende e nos desfiles que organiza, o que fez dela a marca fetiche para a maioria das mulheres. Por isso é o presente certo para uma mulher especial. Se quiser superar-se, pode sempre optar pelo sutiã de 10 milhões de dólares usado pela top model sul-africana Candice Swanepoel no último desfile da marca. Todo feito em ouro 18 quilates, é adornado por um pendente com um rubi gigante em forma de gota de 52 quilates.
A par da sua carreia na música, Coréon Dú lançou uma marca de roupa. A inspiração para o projecto WeDú veio da sua preferência pelo conforto e pelo estilo descontraído. Esta pode ser uma boa escolha para quem procura roupa casual, fresca e com bom gosto na escolha dos padrões e tecidos. Uma marca para descobrir em 2014.
Victoria’s Secret is synonymous with the glamour of the lingerie it sells and of the fashion shows it organises, which have made it the must-own brand for many women. This makes it the perfect present for a special woman. If you want to overdo yourself, you could always opt for the ten-million-dollar bra worn by South African supermodel Candice Swanepoel at the brand’s last show. Made entirely of 18-carat gold, this piece is embellished with a giant teardrop ruby pendant, measuring 52 carats.
Alongside his music career, Coréon Dú has launched a clothing brand. The inspiration for the WeDú project came from his preference for comfort and a relaxed style. This is a good choice for anyone looking for casual, fresh clothes, featuring tasteful patterns and fabrics. A brand to discover in 2014.
Xadrez Xadrez (Portuguese for Chess) O Xadrez é o segundo desporto mais praticado no mundo, logo a seguir ao futebol. É um grande impulsionador da imaginação, contribui para o desenvolvimento da memória, da capacidade de concentração e da velocidade de raciocínio. Foi comprovado que o Xadrez desempenha um importante papel socializante, por ensinar a lidar com a derrota e com a vitória, mostrando que a derrota não é sinónimo de fracasso nem vitória é sinónimo de sucesso. Vai uma partida?
Yola Araújo A famosa cantora angola está prestes a editar um novo álbum. “Fada do Amor” deverá ser o nome do trabalho que, entre outras novidades, conta com um cover da famosa música “Before The Night Is Over” de Paulo Pascoal, desta vez em zouk.
The famous Angolan singer is about to release a new album. “Fada do Amor” should be the name of the work, which, among other news, features a cover of the famous song “Before the Night is Over” by Paulo Pascoal, this time in zouk.
Chess is the second most played sport in the world, right after football. It boosts the imagination, contributes to the development of memory, of your attention span and of your speed of thought. It has been show that chess plays an important social role, by teaching you to deal with defeat and victory, showing you that defeat is not synonymous with failure, nor victory synonymous with success. Fancy a game?
Zíper Os famosos isqueiros acendem o desejo dos fumadores há mais de 80 anos. Existem diversos tipos de Zippo, mas o mais famoso é o prateado. O modelo mais caro, de 1933, foi vendido num leilão por 37 mil dólares. Além de ser patenteado como isqueiro à prova de vento, a marca oferece garantia eterna. A empresa afirma que em toda a história da marca nunca ninguém pediu para concertar um Zippo.
These famous lighters have been igniting the desire of smokers for over 80 years. There are several types of Zippo, but the most famous is the silver one. The most expensive model, from 1933, was sold at auction for $37,000. Besides being patented as windproof lighter, the brand offers a lifetime guarantee. The company claims that throughout the history of the brand nobody has ever asked to have a Zippo repaired.
GOLDEN LIFESTYLE 20
ARTE | ART
Redesenhar São Tomé e Príncipe
pela Arte
Redesigning São Tomé and Príncipe
through Art
Obra do santomense Rene Tavares
Até ao final de Fevereiro, São Tomé redesenha-se graças à arte contemporânea. A 7.ª BIS - Bienal Internacional de São Tomé e Príncipe está de portas abertas desde 30 de Novembro para fazer do arquipélago um centro de cultura e arte. O país convidado, nesta edição, é Angola
Until the end of February, São Tomé takes on a new design thanks to contemporary art. The doors to the 7th BIS – International Biennial of São Tomé and Príncipe have been open since November 30 to make the archipelago a centre for culture and art. The guest country for this edition is Angola
TEXTO | TEXT Roger Mor
O
número sete é sagrado, perfeito e poderoso, dizia Pitágoras, o pai da numerologia. E, a avaliar pelo salto qualitativo que a sétima edição da BIS registou, o filósofo pode bem ter razão. Quem por estes dias passar pelo arquipélago poderá verificar com os próprios olhos esta transformação. Sob o mote Redesign/Síntese refizeram-se espaços, repensaram-se conceitos, reviram-se prioridades, remexeram-se mentalidades. Como Fernando Alvim, o produtor executivo da Bienal, defendeu inúmeras vezes publicamente, este evento só faz sentido se antes de se redesenhar o exterior se redesenhe o interior de cada um dos envolvidos neste evento, já considerado o maior evento cultural do país. O espaço Cacau, que acolheu a maioria das edições da Bienal, desde que foi criada em 1995, foi completamente remodelado e está irreconhecí-
T
he number seven is sacred, perfect and powerful, said Pythagoras, the father of numerology. And, judging by the qualitative leap that the seventh edition of BIS has shown, the philosopher may well be right. Anyone spending time on the islands at the moment will be able to see this transformation with their own eyes. To the motto Redesign/Synthesis spaces has been remade, concepts rethought, priorities revised, mentalities mixed up. As Fernando Alvim, executive producer of the Biennale, has publicly stated on numerous occasions, this event, now considered the largest cultural event in the country, only makes sense if prior to redesigning the exterior, the interior of everyone involved is redesigned. The Cacau venue, which has hosted most of the editions of the Biennale, ever since it was established in 1995, has been completely
GOLDEN LIFESTYLE 21
Espaço cacau
vel. Hoje é uma galeria capaz de responder aos níveis da exigência internacional e acolher os grandes nomes da arte contemporânea. Andy Warhol, Samuel Fosso, Kiluanji Kia Henda, Edson Chagas, vencedor de “Leão de Ouro” na Exposição de Veneza, Capela, Hank Thomas Willis, Yonka Shonibare são alguns dos mais de 200 artistas com obras expostas ao longo desta edição, que nos convida a reflectir no passado para projectar um futuro. A organização da Bienal contou este ano com um forte apoio de Angola, o país convidado. A Fundação Sindika Dokolo, que expôs a sua colecção e financiou o transporte de 3.6 toneladas de arte, assumiu uma parceria com a Fundação Roça Mundo, promotora da Bienal, e com a Fundação Carlos Delfim Neves. Esta última, recém criada por um empresário santomense, assinala a entrada na Bienal com a abertura de um novo espaço multidisciplinar de arte contemporânea. Inserido numa zona a precisar de revitalização, o pavilhão de exposições da Fundação Carlos Delfim Neves, além de uma interessante mostra de vídeo/ arte, contou, entre outras, com a emblemática obra de Binelde Hyrcan,
obra do angolano Edson Chagas, vencedor do “leÃo de ouro” em veneza
renovated and is unrecognisable. Today it is a gallery that can meet with international demands and accommodate the major names of contemporary art. Andy Warhol, Samuel Fosso, Kiluanji Kia Henda, Edson Chagas, winner of the “Golden Lion” at the Venice Biennale, Chapel, Hank Willis Thomas, Yonka Shonibare are among the more than 200 artists with works on display throughout this edition, which invites us to reflect on the past to plan a future. The Biennale organisers this year reckoned with strong support from Angola, the guest country. The Sindika Dokolo Foundation, which exhibited its collection and financed the transportation of 3.6 tons of art, undertook a partnership with the Roça Mundo Foundation, promoter of the Biennale, and the Carlos Delfim Neves Foundation. The latter, recently created by a Santomean entrepreneur, marks its entry in the Biennale with the opening of a new multidisciplinary space for contemporary art. Located within an area in need of regeneration, the exhibition pavilion of the Carlos Delfim Neves Foundation, in addition to an interesting video/art show featured, among others things, the emblematic work
GOLDEN LIFESTYLE 22
ARTE | ART
“Thirteen Hours”. O conhecido exército de galinhas empalhadas que marcham atrás da galinha imperatriz é uma crítica ao poder totalitário e à vaidade humana. O espaço é um conceito novo na ilha que ameaça tornar-se num importante núcleo de mostras de arte contemporânea. Entre as iniciativas programadas destacam-se um vasto ciclo de conferências, uma mostra de cinema, muita música e arte pública. Junto ao Forte de São Sebastião pode ver-se como Olavo Amado, um artista santomense, revestiu os navegadores com pano africano, atribuindo-lhes simbolicamente a nacionalidade santomense. A organização conta chegar ao fim com um número recorde de visitantes, mais de 30 mil pessoas. Os efeitos da Bienal há muito que se fazem sentir. É inegável o poder contagiante e inspirador que um evento destes tem para os artistas nacionais; o coleccionismo passou a ser uma realidade no país; o número de turistas aumentou; o país foi incluído nos projectos artísticos pensados para a África Austral e os mais jovens são estimulados a pensar o mundo a partir de abordagens artísticas. A arte assumiu-se como principal ferramenta para a projecção de uma nova imagem de São Tomé e Príncipe. Não admira que as pessoas e as entidades nacionais, preocupadas com o crescimento do país, aplaudam esta Bienal e já peçam BIS.
of Binelde Hyrcan, “Thirteen Hours”. The well known army of stuffed hens marching behind the empress hen is a critique of totalitarian power and human vanity. The space is a new concept on the island that threatens to become an important centre for contemporary art exhibitions. Highlights among the planned initiatives include an extensive series of conferences, a film show, lots of music and public art. Next to the Forte de São Sebastião you can see how Olavo Amado, a Santomean artist, has overlaid the seafarers with African cloth, symbolically giving them Santomean nationality. Organisers reckon with a record number of visitors by the end, totalling more than 30,000 people. The effects of the Biennale have long been felt. The contagious and inspiring power that such an event has for national artists is undeniable; collecting has become a reality in the country; the number of tourists has increased; the country has been included in art projects designed for Southern Africa and youngsters are stimulated to think about the world from an artistic vision. Art has become the main tool for sending out a new image of São Tomé and Príncipe. No wonder the people and national authorities, concerned about the country’s growth, applaud this Biennale and are already demanding an encore.
obra do santomense Kwame Souza
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
espaço Cacau - obra maior ORGASM Kiluanji
GOLDEN LIFESTYLE 24
ARTE | ART
Artista de Combate Fighting Artist Além de artista plástico, Fernando Alvim é músico, realizador, pensador e um dos principais dinamizadores da cena artística angolana e africana, daí o seu nome estar já inscrito na história da arte em África In addition to being an artist, Fernando Alvim is a musician, filmmaker, thinker and one of the main forces behind the Angolan and African art scene. Thus his name already figures in the history of art in Africa
TEXTO | TEXT Roger Mor
O
bilhete de identidade acusa 50 anos, mas basta conviver um pouco com Fernando Alvim para perceber que a sua sabedoria é de alguém que viveu muito mais. São os efeitos da cultura de guerra em que foi criado e que o moldaram artista. Assistir a uma mutação tão profunda como foi a independência de Angola fez dele parte integrante e consequência de uma metamorfose cultural e política. E por isso, o seu posicionamento é de artista total que não separa a acção artística da acção política.
T
he ID card reveals an age of 50, but you just need to spend a short while with Fernando Alvim to realise that his wisdom is that of someone who has lived for much longer. These are the effects of the culture of war, which made him and shaped him as an artist. Witnessing such a profound change as the independence of Angola made him an integral part and consequence of a cultural and political metamorphosis. And so, his position is of total artist, with no separation between artistic action and political action.
GOLDEN LIFESTYLE 25
“EX-POLITICAL KISSING”, colecção “Marcos Carreira”, técnica mista, 2006
As obras de Fernando Alvim são uma reflexão sobre o continente africano e as suas mutações, são sobretudo uma luta contra o esquecimento e a omissão. É assim desde a primeira exposição que fez, com apenas 17 anos. Em 1988 sai de Angola, onde nasceu, para viver em Bruxelas, onde funda o Sussuta Boé, um espaço alternativo de exposições de arte. A partir da Bélgica, o artista assumiu o papel de promotor da cultura africana um pouco por toda a Europa. Tanto que, Fernando Alvim é também o fundador do primeiro Centro de Arte Contemporânea Africana na Europa, o Camouflage, fundado em Bruxelas em 1998. Para o artista, o facto de a Europa se ter nutrido da arte africana durante anos fez com que os africanos ficassem privados do acesso à estética do seu passado. Por isso, assume que todos os artistas têm a responsabilidade de evitar que isso se repita na actualidade. Uma responsabilidade que assumiu e tornou filosofia de vida. Em 2002, fundou em Angola o TACCA-Territórios de Arte e Cultura Contemporânea Africana. Um dos grandes combates do artista é, desde há muito, a criação de mecanismos de sustentação da criação artística em África. E parece ter encontrado a fórmula secreta para o conseguir. Basta olhar para o que tem acontecido nos últimos anos em Angola no que diz respeito à arte. Em 2003, Fernando Alvim foi convidado por Sindika Dokolo para criar a colecção africana de arte contemporânea Sindika Dokolo e posteriormente, em 2005, a Fundação Sindika Dokolo. No ano a seguir organizou a Trienal de Luanda, um evento que, segundo ele, criou um sistema contextual que dialoga com o mundo onde o artista reivindica a origem do sistema da arte. Em 2007 foi comissário, com Simon Njami, no Primeiro Pavilhão Africano da 52ª Bienal de Veneza, Itália, da exposição intitulada “Check List Luanda Pop”. Em 2009 foi curador da primeira Bienal de Bordéus e no ano seguinte co-curador da Bienal de São Paulo.
The works of Fernando Alvim are a reflection on the African continent and its changes; they are primarily a struggle against forgetting and omission. It has been thus ever since the first exhibition he held at just 17. In 1988 he left Angola, where he was born, to live in Brussels, where he founded Sussuta Boé, an alternative space for art exhibitions. From Belgium, the artist took on the role of promoter of African culture throughout Europe. So much so, that Fernando Alvim is also the founder of the first African Centre for Contemporary Art in Europe, Camouflage, founded in Brussels in 1998. For the artist the fact that Europe was nourished on African art for years meant that Africans were deprived of any access to the aesthetics of their past. He therefore assumes that all artists have the responsibility of preventing this from happening again today. A responsibility he has taken on and made his life philosophy. In 2002, in Angola he founded TACCA - Territories of Art and Contemporary African Culture. One of the artist’s great battles has long been the creation of mechanisms to support artistic creation in Africa. And he seems to have found the secret formula to achieve this. You just need to look at what has happened in recent years in Angola with regard to art. In 2003, Fernando Alvim was invited by Sindika Dokolo to create the Sindika Dokolo African contemporary art collection and later on, in 2005, the Sindika Dokolo Foundation. In the following year he organi-sed the Luanda Triennial, an event which, he says, created a contextual system that speaks to the world where the artist reclaims the origin of the art system. In 2007 he was the commissioner, with Simon Njami, in the First African Pavilion at the 52nd Venice Biennale, Italy, of the exhibition entitled “Check List Luanda Pop”. In 2009 he was the curator of the first Biennale of Bordeaux and the following year co-curator of the Biennale of São Paulo. The list of accomplishments goes on and on and culminates
GOLDEN LIFESTYLE 26
ARTE | ART
“LOVE BIRDS | INSEPARABLES”, instalação, 1996
A lista de feitos é enorme e culmina com a produção da 7.ª BIS - Bienal Internacional de São Tomé e Príncipe, que decorre até 28 de Fevereiro. Também aqui, e à semelhança do que fez em Luanda, mais do que expor arte tenta expor realidades que nos levam a reflectir a propósito da história do continente africano. Fernando Alvim gosta de acordar os espíritos adormecidos. Dotado de uma cultura geral notável, que aprendeu por si mesmo, sem se sujeitar à formatação escolar, Fernando Alvim é um fervoroso adepto da dialéctica. Dialogar com ele é um exercício de enriquecimento intelectual, raro nos dias que correm. Artista nuclear, livra-se de tudo o que é supérfluo para se concentrar no essencial. Uma atitude que justifica o forte impacto dos eventos em que se envolve. E 2014 é ano de mais um grande evento, a terceira edição da Trienal de Luanda. Mas Fernando Alvim é homem de muitos combates em simultâneo, por isso na calha tem projectos que tiram o “panafricanismo” da teoria e o colocam em práctica. Prova disso é o actual projecto “Austral” que envolve várias cidades desta região de África e o futuro projecto “Transatlântico”. Em termos artísticos, Fernando Alvim está a desenvolver uma longa metragem, “Nkisi Shadow”, uma sátira à “história amnésica”.
with the production of the 7th BIS - São Tomé and Príncipe Biennale, which runs until February 28. Here too, and similar to what he has done in Luanda, more than just exhibiting art he tries to expose realities that lead us to reflect on the history of the African continent. Fernando Alvim likes to wake up sleeping spirits. Remarkably cultured, learning by himself, without subjecting himself to schooling, Fernando Alvim is an ardent fan of dialectics. Speaking with him is an exercise in intellectual enrichment so rare these days. A focused artist, he rids himself of all that is superfluous to concentrate on the essential; an attitude that justifies the strong impact of the events in which he is involved. And 2014 is the year of another great event, the third edition of the Luanda Triennial. But Fernando Alvim is a man of many battles at the same time, and so he has projects in the pipeline that put the theory of “Pan-Africanism” into practice. Proof of this is the current “Austral” (southern) project involving several cities of this region of Africa and the future “Transatlantic” project. In artistic terms, Fernando Alvim is developing a feature film, Nkisi Shadow, a satire of “history and its amnesia”.
bulthaup
As modas passam, as convicções perduram Trends change, convictions remain A paixão pelo detalhe é tão importante quanto o conceito arquitetónico como um todo. Por isso, cada cozinha bulthaup é única. Feita à medida, adaptada ao espaço específico e aos que nele habitam. Because passion for detail is as important as the architectural concept as a whole. Each bulthaup kitchen is unique and made to measure to fit a specific space and those who inhabit it.
bulthaup
Chiado ACBA Lda
Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 14 R/c 1200-005 Lisboa Tel +351 21 346 1042 info@bulthaupchiado.com www.bulthaupchiado.com
Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into pratise in Angola and other African countries
GOLDEN LIFESTYLE 28
JÓIAS | JEWELLERY
A flamância do
Zodíaco
The splendour of the zodiac Quem nasce sob a influência de determinadas constelações fica para sempre sob o seu jugo. Com a Van Cleef & Arpels, os signos do Zodíaco podem transformar-se nos mais preciosos dos símbolos. 12 peças únicas com 12 histórias para contar Anyone born under the influence of certain constellations is forever under its yoke. With Van Cleef & Arpels, the signs of the Zodiac can become the most precious of symbols. 12 unique pieces with 12 stories to tell
TEXTO | TEXT PEDRO L. REI
N
ão há início de ano que não traga consigo novos projectos e o desejo de dias sempre melhores e mais felizes. Acredite-se ou não, a astrologia acompanha-nos há milénios, tendo havido tempos em que poucos ousavam tomar uma decisão importante sem antes consultar o Zodíaco. Um tema bem ao gosto da Van Cleef & Arpels que ao longo da sua história sempre se deixou estimular por esta rica fonte de simbolismo. Elizabeth Taylor chegou a possuir um talismã deste género, um pendente hexagonal em ouro amarelo decorado com dois peixes que lhe fora oferecido por Richard Burton em 1975. Durante a última Bienal de Antiquários de Paris, a Van Cleef & Arpels regressou ao tema através de uma extraordinária colecção de pregadeiras, parte da colecção “Palais de la Chance”. Uma colecção que o joalheiro parisiense da Place Vendôme nos confessou ter surgido a partir de uma busca à volta do mundo de símbolos auspiciosos e de boa sorte. Doze símbolos da astrologia ocidental cheios de mistério e significado que a Van Cleef & Arpels transpôs para doze jóias únicas e extraordinárias. Desde o majestoso Leão aos inesperáveis Gémeos, da graciosa Virgem aos ondulantes Peixes, estas peças representam por si só o melhor dos prenúncios para quem ouse vir a possui-las.
T
here is no beginning of the year that doesn’t bring with it new projects and the desire for better and happier days. Whether you believe in it or not, astrology has been with us for millennia, and there were times when few dared to make a major decision without consulting the Zodiac. A theme much to the taste of Van Cleef & Arpels, which throughout its history has always allowed itself to be stimulated by this rich source of symbolism. Elizabeth Taylor even had a talisman of this kind, a hexagonal yellow gold pendant decorated with two fish that was given to her by Richard Burton in 1975. During the last Biennale des Antiquaires in Paris, Van Cleef & Arpels returned to the subject through an extraordinary collection of clips, part of the “Palais de la Chance” collection. A collection that the Parisian Place Vendôme jewellers told us that came about from a search around the world for auspicious symbols of good luck. Twelve symbols of western astrology full of mystery and meaning that Van Cleef & Arpels has passed on to twelve unique and extraordinary pieces of jewellery. From the majestic lion to the inseparable Gemini twins, from the graceful Virgo virgin to undulating Pisces fish, these pieces alone represent the best of omens for anyone who dares to own them.
GOLDEN LIFESTYLE 29
Aquário, Ar – 21 de Janeiro a 19 de Fevereiro Frequentemente representado por um homem que carrega uma ânfora, o Aquários, ou transportador de água, assume aqui uma forma inovadora. A pregadeira representa uma graciosa figura feminina reminiscente das tradicionais fadas da maison. A figura é representada a inclinar um jarro de água do qual flui uma torrente de safiras e diamantes combinados em estrelas.
Aquarius, Air - January 21 to February 19 Often represented by a man carrying an amphora, Aquarians, or water carriers, take on an innovative shape here. The clip features a graceful female figure reminiscent of the traditional fairies of the maison. The figure is shown tilting a jug of water, from which flows a stream of sapphires and diamonds clustered into stars.
Peixes, Água – 20 de fevereiro a 20 de Março Num claro tributo ao signo de Peixes, a Van Cleef & Arpels procurou inspiração na lenda da mitologia Grega na qual Afrodite e Eros escapam do monstro marinho Tifão ao transformarem-se em peixes. Espuma é sugerida através do brilho dos diamantes, enquanto uma cativante água-marinha central evoca o azul claro da água.
Pisces, Water - 20 February to 20 March In a clear tribute to the sign of Pisces, Van Cleef & Arpels sought inspiration in the legend of Greek mythology in which Aphrodite and Eros escape the sea monster Typhon by turning into fish. Foam is suggested through the brilliance of diamonds, while a captivating central aquamarine evokes the light blue of the water.
Carneiro (Aries), Fogo – 21 de Março a 20 de Abril O Sol entra na constelação no primeiro signo do Zodíaco no dia do equinócio, anunciando o início de uma época de renovação. O Carneiro é representado em movimento, num salto majestoso. Uma combinação entre ouro amarelo, safiras amarelas e laranja e granadas Mandarim que reforçam a vitalidade desta jóia.
Aries, Fire - March 21 to April 20 The Sun enters the constellation in the first sign of the Zodiac on the day of the equinox, heralding the beginning of a time of renewal. The ram of Aries is shown in motion, in a majestic leap. A combination of yellow gold, yellow and orange sapphires and Mandarin garnets that reinforce the vitality of this gem.
Touro, Terra – 21 de Abril a 21 de Maio O Touro, que simboliza o ardor e a determinação, é evocado pelas linhas etéreas desta pregadeira, cujo perfil esguio parece acariciar as estrelas. A Van Cleef & Arpels criou nesta peça uma ilusão de ausência de peso, reforçada pela presença de um pendente com uma esmeralda gravada. Treze esmeraldas de diferentes pesos e talhes foram combinadas com grande cuidado para criar uma subtil harmonia.
Taurus, Earth - April 21 to May 21 The bull of Taurus, which symbolises zeal and determination, is evoked by the flowing lines of this clip, the slim profile of which seems to caress the stars. Van Cleef & Arpels has created in this piece an illusion of weightlessness, enhanced by the presence of a pendant with an engraved emerald. Thirteen emeralds of different weights and cuts combined with great care to create a subtle harmony.
GOLDEN LIFESTYLE 30
JÓIAS | JEWELLERY
Gémeos, Ar - 22 de Maio a 21 de Junho O signo de Gémeos é representado por uma pregadeira que, ao bom estilo da Van Cleef & Arpels, pode ser montada num esplêndido sautoir com 1000 contas de Lápis Lazúli. Com uma nova variação da tradicional representação deste signo, duas figuras com asas em madre pérola agarram uma excepcional safira amarela com um peso de 14,07 ct.
Gemini, Air - May 22 to June 21 The sign of Gemini is represented by a clip, which, in the fine style of Van Cleef & Arpels, can be fit into a splendid sautoir with 1000 lapis lazuli beads. With a new variation of the traditional representation of this sign, two figures with mother-of-pearl wings hold an exceptional yellow sapphire weighing 14.07ct.
Caranguejo, Água – 22 de Junho a 22 de Julho Governado pela Lua, o signo do Caranguejo é evocado através de uma impressionante pérola de cultura australiana cujo oriente lustroso do nacre sugere o brilho celestial do nosso satélite. A gema coroa uma cornucópia de abundância cujo simbolismo recorda as qualidades sonhadoras, criativas e sentimentais associadas ao Caranguejo.
Cancer, Water - June 22 to July 22 Ruled by the Moon, the sign of Cancer is evoked through a stunning Australian cultured pearl whose lustrous nacre suggests the heavenly glow of our satellite. The gem crowns a cornucopia of abundance, whose symbolism recalls the dreamy, creative and emotional qualities associated with Cancerians. Leão, Fogo – 23 de Julho a 23 de Agosto Signo do Sol, o Leão distingue-se pela sua natureza real e destemida. A sua figura fez a primeira aparição no bestiário da Van Cleef & Arpels na década de 1960. Em 1971, quando Elizabeth Taylor soube que ia ser avó, Richard Burton ofereceu-lhe o magnífico choker Barquerolles, decorado com um Leão com olhos cor de esmeralda. O mais recente Leão da maison foi coroado com uma juba cintilante de diamantes brancos e amarelos.
Leo, Fire - July 23 to August 23 The sign of the sun, Leo the lion stands out for its regal and fearless nature. Its figure made its first appearance in the bestiary of Van Cleef & Arpels in 1960. In 1971, when Elizabeth Taylor knew she was going to be a grandmother, Richard Burton gave her the magnificent Barquerolles choker, decorated with a lion with emerald eyes. The latest Lion from the maison has been crowned with a shimmering mane of white and yellow diamonds. Virgem, Terra – 24 de Agosto a 23 de Setembro Delicadamente feminina, a pregadeira dedicada ao signo Virgem combina duas das mais emblemáticas tradições da Van Cleef & Arpels. Por um lado a graciosa bailarina e figura de fada, e por outro a famosa cravação invisível. O perfil da figura feminina, inspirada pela deusa Nut, mãe dos objectos celestes na mitologia egípcia, é representada a emergir de um laço de safiras. Ela própria está vestida com safiras e diamantes, simbolizando a imensidão do firmamento.
Virgo, Earth - August 24 to September 23 Delicately feminine, the clip dedicated to the sign of Virgo combines two of the most iconic traditions of Van Cleef & Arpels. On the one hand the graceful ballerina and fairy figure, and on the other the famous invisible setting. The profile of the female figure, inspired by the goddess Nut, mother of celestial objects in Egyptian mythology, is shown emerging from a loop of sapphires. She herself is dressed with sapphires and diamonds, symbolizing the vastness of the firmament.
GOLDEN LIFESTYLE 31
Balança, Ar – 24 de Setembro a 23 de Outubro O signo de Balança está associado à justiça, moderação e prudência, sendo representado nesta pregadeira pelo ónix e pela tsavorite. Estas pedras verdes brilhantes destacam-se de forma dramática sobre a “borla”, cuja forma assimétrica pendurada sugere o movimento oscilatória da balança.
Libra, Air - September 24 to October 23 The sign of Libra is associated with justice, moderation and prudence, represented in this brooch by onyx and tsavorite. These bright green stones stand out dramatically on the “tassel”, whose asymmetric shape suggests the oscillatory motion of scales.
Escorpião, Água – 24 de Outubro a 22 de Novembro A interpretação poética e estilizada do Escorpião por parte da maison resultou numa figura onde o corpo foi delimitado por uma belíssima opala negra australiana. Simbolizando a natureza combativa e apaixonada do Escorpião, o brilho hipnótico da pedra forma uma harmonia subtil com uma mistura de safiras e espinelas coloridas.
Scorpio, Water - 24 October to 22 November The poetic and stylized interpretation of the Scorpio scorpion by the maison has resulted in a figure where the body has been enclosed in a gorgeous Australian Black Opal. Symbolising the combative and passionate nature of Scorpios, the hypnotic lustre of the stone forms a subtle harmony with a mixture of colourful sapphires and spinels.
Sagitário, Fogo – 23 de Novembro a 21 de Dezembro O arqueiro é aqui representado através de um arco e flecha, os símbolos tradicionais deste signo. Já em 1940, a maison tinha criado pregadeiras que representavam o Cupido a brandir o seu arco. Esta peça, composta por linhas energéticas incrustadas por diamantes, foi ainda enriquecida por cinco granadas mandarim de tons e brilho quentes com um peso de 24,36 ct.
Sagittarius, Fire - November 23 to December 21 The archer is represented here by a bow and arrow, the traditional symbols of this sign. As early as 1940, the maison had created clips representing Cupid brandishing his bow. This piece, comprised of energetic lines encrusted with diamonds, has been further enriched with five Mandarin garnets in warm hues weighing 24.36 ct.
Capricórnio, Terra – 22 de Dezembro a 22 de Janeiro A Van Cleef & Arpels interpretou o Capricórnio na forma de um animal atento, cujo movimento foi enfatizado através de brilhantes safiras coloridas. Um colar de rubis em talhe baguete destaca-se contra a sua pelagem salpicada com estrelas de ónix. À medida que se eleva em direcção ao céu, o Capricórnio aparenta indicar o caminho da elevação espiritual que ambiciona alcançar.
Capricorn, Earth - December 22 to January 22 Van Cleef & Arpels has interpreted the Capricorn goat as an attentive animal, whose movement has been emphasised by bright colourful sapphires. A collar of baguette cut rubies stands out against its coat speckled with onyx stars. As it rises towards the sky, the Capricorn goat seems to indicate the path of spiritual elevation that it aspires to achieve.
GOLDEN LIFESTYLE 32
RELÓGIOS | TIMEPIECES
“O Principezinho” da IWC “The Little Prince” by IWC “Todos os adultos foram um dia crianças... mas apenas alguns deles se lembram.” Antoine de Saint-Exupéry, in “O Principezinho” “All adults were once children... but only some of them remember.” Antoine de Saint-Exupéry, in The Little Prince
TEXTO | TEXT PEDRO L. REI
A
25 de Setembro de 1943, Antoine Jean-Baptiste Marie Roger Foscolombe, Conde de Saint-Exupéry, poeta, escritor, pioneiro da aviação e aristocrata francês, publicava o conto “O Principezinho.” A história profunda sobre um pequeno e sensível rapaz com cabelo cor de trigo oriundo de outro planeta é um estímulo para que todos os adultos vejam o mundo através dos olhos de uma criança, e que ao mesmo tempo isso permita aos mais jovens um pequeno vislumbre do mundo dos adultos. Hoje, “O Principezinho” é um dos livros mais vendidos na literatura mundial tendo sido traduzido em mais de 270 línguas.
O
n September 25, 1943, Antoine Jean-Baptiste Marie Roger Foscolombe, Comte de Saint- Exupéry, poet, writer, aviation pioneer and French aristocrat, published the novella The Little Prince. The profound story about a small, sensitive boy with wheat-coloured hair from another planet offers encouragement to all adults to see the world through the eyes of a child, and at the same time allows children a small glimpse into the world of adults. Today, The Little Prince is one of the bestselling books in world literature and has been translated into more than 270 languages.
GOLDEN LIFESTYLE 33
A relação da IWC com a obra de Antoine de Saint-Exupéry é facilmente explicada por Georges Kern, actual CEO da manufactura de Schaffhausen: “Com a nossa longa tradição na construção de relógios de piloto, sentimo-nos ligados a Antoine de Saint-Exupéry em mais do que uma forma. Fomos inspirados por um homem que era também um desenhador apaixonado e que obteve a primeira patente aeronáutica ainda em 1936, precisamente no mesmo ano em que a IWC lançava o seu primeiro relógio especial para pilotos. Temos uma enorme admiração por este piloto que estava preparado para arriscar a sua vida em nome do progresso tecnológico. Estamos assim a homenagear Saint-Exupéry, o grande escritor e humanista, com cuja obra muitos de nós crescemos.” O Big Pilot Calendário Perpétuo em ouro vermelho edição “O Principezinho” é uma edição limitada a 270 exemplares que funde elegância com arte relojoeira ao mais alto nível. O mostrador azul forte deste calendário
The relationship between IWC and Antoine de Saint-Exupéry’s book is easily explained by Georges Kern, current CEO of the Schaffhausen watch manufacturer: “With our long tradition in the manufacture of pilot watches, we feel connected to Antoine de Saint-Exupéry in more ways than one. We were inspired by a man who was also a passionate designer and obtained the first aeronautical patent back in 1936, precisely in the same year that IWC launched its first special watch for pilots. We have a huge admiration for this pilot who was prepared to risk his life in the name of technological progress. We are thus paying tribute to Saint-Exupéry, the great writer and humanist, with whose work many of us grew up.”
GOLDEN LIFESTYLE 34
RELÓGIOS | TIMEPIECES
perpétuo revela a já conhecida disposição de indicações que a IWC soube arrumar de forma exemplar sobre o espaço disponível deste relógio com 46 mm de diâmetro. Às 3 horas temos um sub-mostrador que acumula duas indicações, a reserva de marcha de 7 dias ao centro e a indicação de dia do mês na periferia. O mesmo se passa às 9 horas, onde a indicação de segundos é envolvida pela dos dias da semana. Mais abaixo, às 6 horas, os meses do ano fazem-se acompanhar à esquerda por uma janela rectangular destinada a acompanhar a passagem dos anos através de uma indicação digital com quatro dígitos. Mas a função que verdadeiramente destaca este Big Pilot Calendário Perpétuo da colecção corrente da IWC é a indicação das fases da lua colocada proeminentemente às 12 horas sobre o atraente mostrador. O disco que nos deveria revelar ao longo de um ciclo de 29,53 dias a lua como tradicionalmente a conhecemos, mostra-se antes decorada com o Principezinho, que olha a noite estrelada a partir do seu pequeno planeta. O verso deste belíssimo relógio revela o calibre mecânico 51613 de corda automática Pellaton com uma reserva de marcha, ou autonomia, suficiente para 7 dias de funcionamento ininterrupto. Mesmo aqui, o Principezinho reaparece novamente numa gravação sobre a massa oscilante. Parte da receita da venda do Big Pilot Calendário Perpétuo “O Principezinho” irá reverter para a fundação destinada a promover a luta mundial contra a iliteracia. Um gesto muito de acordo com o pensamento de Antoine de Saint-Exupéry que um dia escreveu “A vossa tarefa não é a de prever o futuro, mas de o possibilitar.”
The The Little Prince edition of the Big Pilot Perpetual Calendar in red gold, limited to 270 pieces, blends elegance with watch making art at its very finest. The deep blue face of this perpetual calendar reveals the familiar array of dials that IWC arranges with exemplary style on the space available on this 46-mm diameter watch. At 3 o’clock there is a sub-dial which features a double indication, the seven-day power reserve at its centre and the days of the month on its edge. The same happens at 9 o’clock, where the seconds are surrounded by the days of the week. Below, at 6 o’clock, the months are accompanied to the left by a rectangular window designed to follow the passage of the years through a four-digit display. But the highlight feature of this Big Pilot Perpetual Calendar from IWC’s current collection is a moon phase indicator prominently placed at 12 o’clock on the attractive dial. The disc, which would normally show the moon as we know it over a cycle of 29.53 days, is here replaced by the little prince, looking out at the starry night from his little planet. The back of this gorgeous timepiece reveals the 51613 automatic Pellaton winding mechanical calibre with a power reserve enough for seven days of uninterrupted operation. Even here, The Little Prince appears once again in an engraving on the oscillating weight. Part of the proceeds from the sale of the Big Pilot Perpetual Calendar The Little Prince will revert to the foundation set up to promote the global fight against illiteracy. A gesture very much in agreement with the thoughts of Antoine de Saint-Exupéry, who once wrote that “Your task is not to predict the future, but to make it possible.”
camas Hästens, porque todos os dias começam na noite anterior Loja Hästens | R. de S. Bernardo 43B Lisboa | + 351 213 975 106 | 2.ª a Sáb. 10:30-19:30h | lisboa@hastens.rroudes.com | www.facebook.com/hastensemportugal | www.melhorcamadomundo.com - serviço de transporte personalizado para deslocação à loja -
GOLDEN LIFESTYLE 36
RELÓGIOS | TIMEPIECES
Uma nova fronteira A new frontier
O coleccionador de hoje é muitas vezes confrontado com a necessidade de ter de optar entre um relógio clássico e consequentemente mais discreto, ou um mais chamativo e até mesmo revolucionário. Em boa parte, este último género parece ser a direcção na qual certas manufacturas de alta relojoaria parecem querer caminhar
Collectors today are often faced with the necessity of having to choose between a classic and therefore more discreet watch, and a more flamboyant and even revolutionary one. In large part, the latter seems to be the direction in which certain luxury watch manufacturers seem to be heading TEXTO | TEXT PEDRO L. REI
GOLDEN LIFESTYLE 37
É
um facto que algumas das marcas relojoeiras mais jovens se destacam principalmente pela capacidade de inovar ao apresentarem novas formas e conceitos. E se ao seguirem este caminho os relógios que propõem comprometem ou não a capacidade de indicar de forma legível as horas, parece ser, neste momento, manifestamente irrelevante. Ano após ano, cada vez mais conceitos inovadores vão fazendo a sua aparição e nomes relevantes como a Urwerk ou a MB&F começam a tornar-se presença comum ao lado das marcas mais reconhecíveis. Mas em contrapartida, nomes bem estabelecidos, e com grande tradição, parecem também estar a contratar jovens e irreverentes relojoeiros de maneira a marcarem uma posição através de propostas paralelas ao design que habitualmente as identifica. Hoje, o design na relojoaria tornou-se tema de conversa, principalmente para o público masculino que não têm na jóia, ao contrário da mulher, um precioso auxiliar como forma de expressar a sua individualidade. Por esta razão, os designs mais modernos que indicam as horas de forma alternativa têm vindo a ganhar terreno. Conceitos com uma legibilidade difícil poderão ser um argumento dos que apreciam os designs mais extremos, mas não será nenhuma coincidência que construtores como a Greubel Forsey, amplamente considerada como mestre indisputada do turbilhão moderno, baseie ainda os seus relógios em mostradores circulares de 12 ou 24 horas. Em contrapartida, a Urwerk aparenta não querer obedecer a este género de convenções. Com as horas a serem indicadas através de discos ou cubos rotativos que seguem o segmento curvo de uma escala de minutos, o atelier fundado por Felix Baumgartner e Martin Frei não parece reger-se por quaisquer normas convencionais. Desenhar e conceber este género de relógios requer hoje bastante tempo, sendo um exercício manifestamente caro que limita a capacidade de produção dos ateliers a poucas centenas de exemplares. Do outro lado desta fronteira, algumas marcas cujo propósito obedece a uma lógica de grande produção começam lentamente a construir cada vez mais relógios conceptuais. É o caso da Harry Winston e da série
I
t is a fact that some of the younger watch brands stand out mainly for their ability to innovate in presenting new forms and concepts. And if, by following this path, the watches on offer compromise their readability, or not, seems, at this point, entirely irrelevant. Year after year, more and more innovative concepts make their appearance and such as Urwerk and MB&F are beginning to become a common sight alongside the more recognisable brand names. But on the other hand, well-established names, with great traditions, also seem to be hiring young and irreverent watchmakers, so as to make a mark through watches parallel to the design that usually identifies the brand. Watch making design has become the topic of conversation nowadays, especially with men, who, unlike women, don’t have jewellery as a valuable aid in expressing individuality. For this reason, more modern designs, which tell the time in an alternative manner, have been gaining ground. Concepts that are difficult to read may be a motive for those who appreciate the most extreme designs, but it is no coincidence that manufacturers such as Greubel Forsey, widely regarded as the undisputed master of the modern tourbillon, still bases its watches on circular dials of either 12 or 24 hours. In contrast, Urwerk does not seem to want to obey convention. With time told through disks or rotating cubes, which follow the curved segment of a minute scale, the studio founded by Felix Baumgartner and Martin Frei does not seem to be governed by any conventional standards. Designing and creating this kind of watches today requires a lot of time, and is clearly an expensive exercise that limits the production capacity of these “ateliers” to a few hundred units. On the other hand, some brands, whose purpose is more geared to larger scale production,
GOLDEN LIFESTYLE 38
RELÓGIOS | TIMEPIECES
“Opus”, que produz um modelo a cada ano da autoria de um jovem relojoeiro convidado, uma ocasião que por si só é um acontecimento entre coleccionadores. Exemplos como o modelo do 2013 de Ludovic Ballouard esgotam normalmente poucos dias após a sua apresentação. Mesmo assim, a Harry Winston não cai na tentação de tentar produzir uma grande quantidade de cada um destes modelos, mantendo-se de forma conservadora entre as 12 e as 130 peças. A Montblanc dá-nos um outro bom exemplo através do seu Instituto Minerva de Pesquisa na Alta Relojoaria cujo “Time Writer II Cronógrafo Bi-Frequência 1000”, construído pelo relojoeiro espanhol Bartomeu Gomila, é um relógio capaz de medir tempos curtos até um milésimo de segundo. Os escassos 36 exemplares produzidos não correspondem a um produto comercial, mas representam antes um atestado de competência inequívoco do construtor no campo da alta relojoaria. Hoje há quem defenda que adquirir um relógio de uma determinada marca apenas porque é diferente acaba por retirar interesse ao próprio acto de coleccionar. No entanto, alguns dos coleccionadores mais conhecedores manifestam uma cada vez maior preferência por peças que sejam realmente inovadoras e que tenham a capacidade de fazer avançar o estado actual da alta relojoaria.
are slowly starting to build increasingly conceptual watches. This is the case of Harry Winston and their “Opus” series, which produces a model each year, designed by a young guest watchmaker. An occasion that is, in itself, an event among collectors. Watches such as the 2013 model by Ludovic Ballouard usually sell out within days of being launched. Even so, Harry Winston does not fall into the trap of trying to produce a large amount of each of these watches, remaining at a conservative number of between 12 and 130 timepieces. Montblanc gives us another good example through its Minerva Haute Horlogerie Research Institute, whose TimeWriter II Chronograph Bi-Fréquence 1000, built by Spanish watchmaker Bartomeu Gomila , is a watch able to measure short times of up to a millisecond. The production of just 36 watches is not that of a commercial product, representing rather a proof of the unequivocal competence of the manufacturer in the field of fine watch making. Today, some believe that purchasing a watch from a given brand just because it is different ends up removing the interest from the very act of collecting. However, some of the most knowledgeable collectors are showing a growing preference for timepieces that are truly innovative and are able to advance the current state of haute horlogerie.
COMPROMISSO
LIDERANÇA
INTEGRIDADE
PARCERIA
PROMOVER O CRESCIMENTO DE
PESSOAS E EMPRESAS É ASSUMIR UM COMPROMISSO
COM O FUTURO
Somos uma empresa angolana de prestação de serviços em Gestão de Recursos Humanos, actuamos fundamentalmente em serviços de Consultoria, Recrutamento e Selecção e Formação. Desde de 2007 que nos destacamos no mercado nacional com uma visão distinta, pretendemos fazer evoluir as práticas de Recursos Humanos em Angola. Operacionalizamos esta ideia através de um conhecimento profundo da realidade do país e de uma relação próxima com os nossos parceiros. Pretendemos ser uma referência em práticas de Recursos Humanos em Angola. Consulte-nos e Obtenha As Melhores Soluções Para Atingir Os Melhores Resultados
Av. Murtala Mohamed Casa do Desportista - Ilha do Cabo Luanda - Angola
T. (+244) 222 309 428 I 913 403 668 E. consultoria@prhconsultoria.com www.prhconsultoria.com
GOLDEN LIFESTYLE 40
RELÓGIOS | TIMEPIECE
Ulysse Nardin Black Toro O calendário perpétuo da Ulysse Nardin é um excelente exemplo da enorme capacidade desta manufactura em criar relógios tecnicamente inovadores com funções superiores, precisos e fáceis de utilizar, ao mesmo tempo em que se mantém fiel à sua herança histórica.
The perpetual calendar of the Ulysse Nardin is an excellent example of the enormous ability of this watchmaker in creating technically innovative watches with quality, accurate and easy to use functions, at the same time as staying true to its historical heritage.
Breitling for Bentley B06 O “B06” da Breitling for Bentley distinguese pelo seu cronógrafo de 30 segundos inspirado por uma patente da marca que data de 1926 e que se baseia num ponteiro central que varre o mostrador a cada meio minuto. A precisão resultante garante leituras de 1/8 de segundo.
Jaquet Droz CalendÁrio PerpÉtuo Eclipse Com este relógio, os relojoeiros da Jaquet Droz em La Chaux-de-Fonds associaram de forma exemplar a complicação do calendário perpétuo com uma original indicação astronómica das fases da lua que duplica o fascinante ciclo deste astro sobre o mostrador.
With this watch, Jaquet Droz watchmakers in La Chaux-de-Fonds exemplarily combine the complication of the perpetual calendar with a unique astronomical moon phase display that duplicates the fascinating cycle of this satellite on the dial.
The “B06” by Breitling for Bentley stands out for its 30-second chronograph inspired by a patent of the brand dating back to 1926 and which is based on a central hand that sweeps around the dial every half minute. The resulting precision ensures accurate readings of up to 1/8 second.
GOLDEN LIFESTYLE 41
Chanel J12 Moonphase Dez anos depois de se afirmar como parte do universo relojoeiro, o “J12” dá mais um passo em direcção ao espaço para se juntar a um enxame de cometas em direcção à lua. Desta vez o “J12” com diamantes e caixa em cerâmica perpetua um sonho sob a luz da lua cheia.
Ten years after making its mark within the universe of luxury watches, the J12 takes another step towards space to join a swarm of comets heading towards the moon. This time the J12 with diamonds and ceramic case perpetuates a dream under the light of the full moon.
Chaumet Liens Um tributo às linhas puras com que foi desenhado, uma celebração da elegância parisiense. O “Liens”, o novo relógio da Chaumet, apresenta-se como uma expressão visual de uma mestria técnica e uma simplicidade virtuosa onde o ouro rosa e os diamantes parecem estar num movimento eterno.
A tribute to the pure lines with which it was designed, a celebration of Parisian elegance. The “Liens”, the new watch by Chaumet, appears as a visual expression of a technical mastery and a virtuous simplicity in which rose gold and diamonds appear to be in eternal movement.
Jaquet Droz Lady 8 A figura do 8, o símbolo do infinito e da plenitude, é o numero da sorte da Jaquet Droz. Uma fonte permanente de inspiração para a marca, aparece pela primeira vez sobre a caixa e a fivela de um relógio feminino destinado a seduzir a mulher com o seu lado lúdico e precioso.
The figure 8, the symbol of infinity and plenitude, is the lucky number of Jaquet Droz. A permanent source of inspiration for the brand, it appears for the first time on the case and the buckle of a lady’s watch designed to seduce women with its playful and precious side.
GOLDEN LIFESTYLE 42
CARROS | CARS
Evolução Tranquila Gentle Evolution
O novo BMW X5 está mais bonito, mais dinâmico e mais eficiente do que nunca. O original é sempre o melhor. The new BMW X5 is more beautiful, more dynamic and more efficient than ever. The original is always the best.
TEXTO | TEXT João Cunha
E
m 1999, a BMW lançou o X5, o primeiro Sport Activity Vehicle (SAV) da marca, modelo que viria a ser de tal forma importante que inventou todo um segmento. Pela primeira vez, um Sport Utility Vehicle (SUV) apresentava um comportamento em estrada ao nível das melhores berlinas, alterando completamente os paradigmas do mercado. O seu sucesso foi tão expressivo que a maioria das marcas não teve outra solução a não ser copiar a BMW. Após duas gerações, 1.3 milhões de unidades vendidas e uma infindável série de concorrentes, a casa de Munique apresentou a terceira geração do X5. Perante um conceito tão válido e actual, a BMW optou por uma evolução alicerçada em objectivos precisos e caros ao conceito original, mas adaptados à nova realidade do mercado e às exigências dos seus clientes mais rigorosos. O novo X5 foi desenvolvido com o objetivo de valorizar aspectos di-
I
n 1999 BMW launched the X5, the manufacturer’s first Sports Activity Vehicle (SAV), a model that went on to prove so important that it invented an entire segment. For the first time a Sports Utility Vehicle (SUV) performed on the road as well as the best saloons, completely changing how the market works. Its success was so great that the majority of manufacturers were no left with no other solution than to copy BMW. Following two generations, 1.3 million units sold and a never-ending line-up of rivals, the Munich-based make has unveiled the third generation of the X5. Faced with such a valid and current concept, BMW has opted for an evolution founded on precise objectives, dear to the original concept, but adapted to the new reality of the market and the requirements of its most exacting customers. The new X5 has been developed with the aim of enhancing
GOLDEN LIFESTYLE 43
ferenciadores, como a estética, o espaço e o requinte interior, bem como a versatilidade, o equipamento e, claro, o prazer de condução aliado à eficiência. Exteriormente apresenta características similares ao modelo agora descontinuado, com retoques estéticos que lhe permitem rejuvenescer sem revolucionar, mantendo a beleza clássica e o equilíbrio das proporções. As alterações na carroçaria permitem-no ser mais aerodinâmico, contribuindo para a melhoria da eficiência e da eficácia em estrada. No interior é igualmente patente a evolução do conceito original, com a marca bávara a conceber um ambiente luxuoso, espaçoso e muito confortável. A qualidade de construção está ao nível do que se espera da BMW, enquanto os materiais seleccionados contribuem para um habitáculo exclusivo e notoriamente sólido. Os
unique aspects, such as looks, space and interior sophistication, as well as versatility, equipment and, of course, driving pleasure combined with efficiency. From the outside it looks much the same as the discontinued model, with a few aesthetic touches that allow it to be rejuvenated with nothing revolutionary, while retaining its classic beauty and proportional balance. Changes to the bodywork make it more aerodynamic, ensuring improved efficiency and effectiveness on the road. You can see how the original concept has evolved in the interior too, with the Bavarian manufacturer designing a luxurious, spacious and very comfortable environment. The build quality is as one would expect of BMW, while the selected materials contribute to an exclusive and particularly robust interior. The new front seats ensure exceptional comfort and notable side support, while the heated rear
GOLDEN LIFESTYLE 44
CARROS | CARS
novos assentos dianteiros asseguram um elevado conforto e um apoio lateral assinalável, enquanto os bancos traseiros aquecidos podem ser regulados em profundidade e inclinação. Em opção, encontra-se disponível uma solução de assentos na terceira fila com acesso optimizado, podendo ser guardados separadamente sob o pavimento da bagageira. Colocando o ênfase na melhoria das prestações, o novo X5 é mais leve e rígido que a geração anterior, colocando-se em linha com os melhores da classe. A sofisticada transmissão integral inteligente gere e maximiza activamente a tracção e a estabilidade, independentemente da estrada e das condições atmosféricas. Para a melhoria do comportamento dinâmico contribui igualmente a possibilidade de optar por um dos quatro sistemas adaptativos de suspensão, de acordo com as necessidades e filosofia do cliente. Estão disponíveis quatro motorizações a gasóleo, que variam entre a versão 25d com 218 cavalos e o seis cilindros triturbo de 381 cavalos na variante M50d, e duas a gasolina, a versão 35i com 306 cavalos e o V8 biturbo de 4.4 litros e 450 cavalos. A caixa automática de oito velocidades é de série e apresenta uma precisão e eficácia referenciais, ampliando de forma indelével o prazer de condução. O novo BMW X5 é um automóvel capaz de momentos entusiasmantes em estrada, sem hesitar perante as momentâneas incursões off-road. Confortável, seguro e previsível, o novo modelo da casa bávara traduz-se numa excelente opção para os mais variados desafios do dia-a-dia.
seats can be tilted and raised. Optional extras include a third row of easy to access seating, stored separately under the floor of the boot. Placing the focus on improving performance, the new X5 is lighter and sturdier than the previous generation, ensuring its place among the best in its class. The sophisticated intelligent all-wheel drive manages and actively maximises traction and stability, independent of road and weather conditions. The ability to opt for one of four adaptive suspension systems, in accordance with the customer’s needs and lifestyle, also contributes to improving dynamic behaviour. The new X5 is available in four diesel engine variants – from the 218 horsepower 25d model to the six-cylinder, triple turbocharged 381 horsepower M50d – and two petrol versions – the 306 horsepower 35i and the twin turbo, 4.4 litre, 450 horsepower V8. The automatic eightspeed transmission comes as standard and boasts impressive precision and efficiency, notably improving driving pleasure. The new BMW X5 is a motor vehicle capable of thrilling moments on the road, able to handle off-the-cuff off-road moments. Comfortable, safe and predictable, the new model from the Bavarian team proves an excellent option for the most varied of day-to-day challenges.
GOLDEN LIFESTYLE 46
CARROS | CARS
Mercedes CLA 45 AMG
Famílias de corrida
Racing Families
Depois do A45 AMG, a Mercedes decidiu aplicar a mesma receita ao CLA e transformá-lo num autêntico carro de competição para o dia-a-dia. Com um motor de 4 cilindros de 2 litros, a potência chega aos 360 cavalos. A caixa automática AMG Speed Shift coloca todo esse fulgor na estrada através do sistema 4Matic de tracção integral permanente e, com a função Launch Control seleccionada, o CLA 45 AMG chega aos 100km/h em apenas 4.5 segundos. A velocidade máxima está electronicamente limitada a 250km/h. O interior, apesar de seguir a orientação desportiva inerente aos modelos AMG, apresenta o tradicional conforto de uma berlina Mercedes.
Following the A45 AMG, Mercedes has decided to apply the same formula to the CLA, transforming it into a veritable racing car for everyday use. With a four-cylinder, two-litre engine, its power output reaches 360 horsepower. The AMG Speed Shift automatic gearbox transfers all of this momentum onto the road through the 4Matic permanent all-wheel drive system and, with the Launch Control function selected, the CLA 45 AMG can reach 100 km/h in just 4.5 seconds. The car’s top speed is electronically limited to 250 km/h. The interior, despite revealing the sporting heritage of AMG models, presents the traditional comfort of a Mercedes saloon.
Nova direcção
Range Rover
Sport
O Range Rover é porventura o melhor automóvel do mundo do seu género. A versão Sport, no entanto, nunca conseguiu os mesmos níveis de qualidade e prestígio que o modelo original. Para esta nova geração, a Land Rover quis uma nova direcção para o RR Sport e parece ter acertado em cheio. Para quem gosta de emoções fortes ao volante esta é a opção certa uma vez que combina todas as qualidades do Range Rover com uma dinâmica mais desportiva e performances superiores. Disponível com motores V6 a gasolina e diesel e V8 a gasolina, o RR Sport passa também ele a ser a referência do seu segmento. New Direction
The Range Rover is possibly the best vehicle of its kind in the world. The Sport version, however, has never managed the same levels of quality and prestige as the original model. For this new generation Land Rover wanted a new direction for the RR Sport and it seems to have hit the mark. For anyone who likes powerful emotions at the wheel, this is the right choice given that it combines all of the Range Rover’s qualities with sportier dynamics and superior performance. Available in V6 petrol and diesel and V8 petrol variants, the RR Sport now also stands out in its segment.
GOLDEN LIFESTYLE 47
Pequeno Foguete
O Abarth 595 faz 50 anos e a marca italiana decidiu comemorar em grande estilo com uma série numerada e limitada a 299 exemplares, onde demonstra todo o poderio do braço desportivo da Fiat. Equipado com um motor turbo de 180 cavalos, este pequeno foguete atinge os 100km/h em menos de 7 segundos. A caixa de velocidades Abarth Competizione, de accionamento por patilhas colocadas no volante, aumenta ainda mais o espírito racing deste 500 e o escape Record Monza promete uma banda sonora a condizer.
FIAT
Abarth 595
Pocket Rocket
The Abarth has turned 50 and the Italian brand has decided to the mark the occasion in great style with a numbered series limited to 299 units, where it demonstrates the full might of Fiat’s sporting arm. Equipped with a 180-horsepower turbo engine, this pocket rocket hits 100 km/h in under seven seconds. The Abarth Competizione gearbox, with steering wheel mounted gear changers, further increases the racing spirit of this 500, while the Record Monza exhaust ensures a fitting soundtrack.
Mini
Coupe JCW Superlativo
Superlative
A sigla John Cooper Works é música para os ouvidos dos apaixonados pela condução desportiva. O Mini Coupé JCW é o mais agressivo e focado modelo de produção contínua de toda a gama, oferecendo sensações fantásticas ao volante. O pequeno desportivo de dois lugares tem um motor 1.6 turbo que desenvolve 211 cavalos e uma caixa manual de seis velocidades que casa na perfeição com o propulsor, criando um binómio excepcional que incita a andamentos a roçar a ilegalidade. A aparência é controversa, mas a personalidade indiscutivelmente forte.
The name John Cooper Works is music to the ears of sports driving fans. The Mini Coupé JCW is the most aggressive and focused continued production model in the entire range, offering amazing experiences at the wheel. The small sports two-seater has a 1.6-litre turbo engine producing 211 horsepower and a manual six-speed gearbox that works in perfect harmony with the engine, creating exceptional torque values allowing verging-on-illegal driving moments. Its appearance may be controversial, but its personality is undoubtedly strong.
GOLDEN LIFESTYLE 48
SOM | SOUND
Harmonia Tecnol贸gica Technological Harmony
GOLDEN LIFESTYLE 49
Foi há dez anos que a Devialet mostrou ao mundo que ainda havia algo novo para fazer no mundo da alta fidelidade Ten years ago Devialet revealed to the world that there was still something new to be done in the world of high fidelity
TEXTO | TEXT PEDRO VIEIRA
O
projecto Devialet começou em 2003, quando um engenheiro e um designer se juntaram para criar algo verdadeiramente inovador para os apaixonados por música e alta-fidelidade: a combinação perfeita entre o som digital e o som analógico, eliminando os ruídos, a distorção e os problemas de performance dos aparelhos e fazendo com que, finalmente, tanto os mais jovens como os mais antigos amantes de música conseguissem comunicar numa só linguagem. Após anos de investigação nasceu o sistema ADH (Analog Digital Hybrid) o coração de um sonho que viria a revolucionar a forma como se encara a reprodução musical nos dias de hoje. Logicamente, a pequena start-up que era a Devialet chegou rapidamente às bocas do mundo sendo catapultada para o topo do mercado e saudada como algo genuinamente novo, num mundo onde parecia que já tudo tinha sido inventado. Um dos pontos fortes da Devialet é a sua identidade, razão pela qual a marca sediada no famoso centro do luxo parisiense, a Place Vendôme, quis também manter a sua produção em França. Deste modo, a empresa consegue manter o seu know-how protegido e controlar com maior proximidade as linhas de desenvolvimento e produção das suas exclusivas peças. A gama actual conta com três modelos, sucessores do original D-Premier, o 110, 170 e 240. A marca defende que, independentemente do modelo eleito, as diferenças, apesar de claras, comprovam a adaptabilidade da Devialet a qualquer local e a qualquer conjunto, sendo ainda possível configurar cada elemento como um monobloco, para uma potência ainda maior. Talvez a maior vantagem competitiva da Devialet é que à medida que vai melhorando ainda mais os seus produtos os clientes podem ir fazendo o respectivo upgrade e manter sempre o seu modelo no topo do desenvolvimento tecnológico.
T
he Devialet project began in 2003 when an engineer and a designer joined forces to create something truly innovative for anyone who is passionate about music and high fidelity: the perfect combination between digital sound and analogue sound, eliminating sounds, distortion and performance problems in equipment and ensuring that, at long last, both young and old music lovers can communicate in a single language. After years of research the ADH (Analog Digital Hybrid) system had arrived, the heart of a dream that would revolutionise the way in which sound reproduction is seen today. Logically, the small start-up that Devialet was, soon landed in the spotlight, and was catapulted to the top of the market, welcomed as something genuinely new in a world where it seemed that everything had already been invented. One of the strong points of Devialet is its identity; the reason behind the brand, based in the famous centre of Parisian luxury, the Place Vendôme, having chosen to keep its production in France. The company thus manages to keep its knowhow under wraps and to control from nearby its lines of development and the production of its exclusive pieces. The current range features three models, successors to the original D-Premier, the 110, 170 and 240. The brand believes that, independent of the model you choose, the differences, despite being clear, go to prove Devialet’s adaptability to any place and any set-up, while you can also configure every element as a single block, for even greater power. Perhaps the greatest competitive advantage of Devialet is that as it further improves its products customers can also make the respective upgrade and always keep their model at the leading edge of technological development.
GOLDEN LIFESTYLE 50
SOM | SOUND
O design é transversal a toda a gama e torna a Devialet no herói de cada sistema e sala de audição. Quer esteja numa posição central ou mais escondido, a sua presença é clara e simplesmente incontornável. Ainda assim, a qualidade sonora é mais impressionante que a estética, num equilíbrio que sempre foi uma das prioridades dos fundadores Pierre-Emanuel Calmel e Mathias Moronvalle. Escutar um Devialet é como ter um lugar cativo na fila da frente de um concerto e basta um teste auditivo para que simples apaixonados pela música ou experientes membros da imprensa lancem largos elogios à pequena grande companhia francesa que, cada vez mais, prova que está a revolucionar o mundo da alta-fidelidade. A ponte entre o analógico e digital que a Devialet criou poderá ser copiada mas dificilmente será igualada, é um daqueles casos em que o original é o melhor. Cada elemento da gama é um instrumento de estupenda qualidade, magnífico design e impressionante performance. Mas um Devialet é mais do que isso: é um sinal de que o progresso é irreversível e que a mudança pode ser um factor positivo num mercado tão tradicional como o da alta fidelidade high-end.
Design runs through the entire range, making Devialet the hero of any system or room where it can be heard. Whether positioned centrally or hidden away, its presence is clear and simply unmistakeable. Even so, the sound quality is even more impressive than its looks, in a balance that has always been one of the priorities of founders Emanuel Calmel and Mathias Moronvalle. Listening to a Devialet is like having a frontrow seat at a concert and a sound test is all that is needed for simple music fans or experienced members of the press to leap to the unrelenting defence of this small (large) French company, which, is increasingly proving that it is revolutionising the world of high fidelity. The bridge between analogue and digital that Devialet has created may well be copied but it will be hard to equal it, it is one of those cases in which the original is the best. Every piece in the range is an instrument of incredible quality, magnificent design and impressive performance. But a Devialet is more than this: it is a sign that progress is irreversible and that change can be positive in such a traditional market as that of high-end high fidelity.
Em
A moda vai mexer em Luanda
C
Abril
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
www.caixatotta.ao
Caixa Totta
GOLD & CLASSIC O MUNDO NA SUA MÃO Com os cartões de crédito Caixa Totta tem um Mundo de Exclusividade e Prestígio na sua mão. Faça-se acompanhar do seu cartão, beneficie de um conjunto de vantagens e parcerias únicas e de um pacote de seguros de protecção superior, em qualquer parte do Mundo. Um Mundo inteiro de possibilidades na sua mão, em www.caixatotta.ao ou numa agência do Banco.
Um Banco Local. Uma Rede Global.
CARTÕES DE CRÉDITO CAIXA TOTTA
GOLDEN LIFESTYLE 56
ESCRITA | WRITING
A excelência na escrita Excellence in Writing
Considerada a criadora do Rolls-Royce das canetas, a Montblanc apresentou recentemente uma nova colecção de instrumentos de escrita em fibras de carbono, um verdadeiro luxo na arte de escrever Considered the creator of the Rolls-Royce of pens, Montblanc recently unveiled a new collection of writing instruments in carbon fibre, a real luxury in the art of writing
TEXTO | TEXT Ema Branco
M
ontblanc é sinónimo de perfeição artesanal e símbolo de lifestyle. Recentemente, a centenária marca alemã lançou uma nova colecção de instrumentos de escrita em fibra de carbono. Desde o seu lançamento em 2003, que a Montblanc “StarWalker” se tornou uma das mais distintas colecções de escrita da marca por combinar design de ponta e materiais inovadores com a tradição da manufactura artesanal. “Starwalker Ultimate Carbon” e “Starwalker Carbon” são o exemplo disso mesmo. Com um design hábil e ergonómico, o modelo “Starwalker Ultimate Carbon” apresenta a tampa e os acabamentos revestidos a platina polida enquanto o “Starwalker Carbon”, um objecto de escrita mais leve e ao mesmo tempo robusto, expõe uma tampa e corpo em fibra de carbono cinza, decorada com um padrão geométrico. Característica única de todos os instrumentos de escrita, Montblanc “StarWalker” é a interpretação contemporânea do icónico emblema da marca – a sua estrela. O emblema branco da Montblanc flutua no interior do topo transparente da tampa, reafirmando o compromisso da casa alemã em aliar design à mais requintada tradição de manufactura artesanal. Disponível em caneta, fineliner e esferográfica, a “StarWalker Carbon” é mais uma afirmação de elegância contemporânea para os entusiastas da Montblanc. Ambos os modelos estão disponíveis nas Boutiques e revendedores seleccionados.
M
ontblanc is synonymous with perfect craftsmanship and a symbol for lifestyle. Recently, the century-old German brand launched a new collection of writing instruments in carbon fibre. Since its launch in 2003, the Montblanc “StarWalker” has became one of the brand’s most distinguished writing collections, by combining cutting edge design and innovative material with the tradition of handcrafted excellence. “Starwalker Ultimate Carbon” and “Carbon Starwalker” are an example of just this. With a skilled and ergonomic design, the “Starwalker Ultimate Carbon” model features polished platinum coated lid and finishes, while the “Starwalker Carbon”, a lighter yet robust writing instrument, reveals a lid and barrel made of grey carbon fibre, decorated with a geometric pattern. A unique characteristic of all writing instruments, Montblanc “StarWalker” is the contemporary interpretation of the iconic emblem of the brand – its star. The white emblem of Montblanc floats inside the transparent top of the lid, reaffirming the commitment of the German house to combining design with the finest tradition of artisan manufacture. Available in fountain, fineliner and ballpoint, the “Starwalker Carbon” is another statement of contemporary elegance for Montblanc fans. Both models are available in boutiques and selected retailers.
GOLDEN LIFESTYLE 58
MODA | FASHION
Criatividade em estado puro Creativity in its purest state Dina Simão é símbolo vivo e colorido de criatividade, exemplo dinâmico de inspiração e versatilidade. O ritmo com que cria e se envolve nos projectos é próprio de quem cresceu com música e movimento. A dança da sua vida é um tributo de força, talento e dedicação Fashion designer Dina Simão is a bright and colourful symbol of creativity, a dynamic example of inspiration and versatility. The rhythm with which she creates and engages in projects is what you would expect of someone who grew up with music and movement. The dance of her life is a tribute to strength, talent and dedication
TEXTO | TEXT Vilan Monroy Fotos | Photos Pablo Ponte
E
m tudo o que faz entrega-se por inteiro e isso é parte do seu sucesso. Não é só a habilidade mas também empenho e elevada sensibilidade que a distingue e justifica o merecido reconhecimento nacional e internacional, em todas as áreas que abraçou ao longo do seu percurso, que é rico em distinções e prémios. Sonhou ser manequim mas foi como bailarina que iniciou a sua carreira, com apenas sete anos, no Dundo, em Angola, de onde é natural.
In everything she does she gives of herself entirely and this is part of her success. It is not only skill but also commitment and heightened sensitivity that sets her apart and justifies and the deserved national and international recognition, in every area she has embraced over her career, which is rich in accolades and awards. She dreamed of being a model but it was as a dancer that she started her career, at just seven years, in Dundo, in Angola, where she was born.
GOLDEN LIFESTYLE 59
Nos anos oitenta muda-se para Portugal, finaliza o curso de manequim com nota máxima mas encontra dificuldade de aceitação no meio. Sentiu o preconceito racial da época travar os seus planos. Determinada, segue caminho e transforma a dificuldade em motivação. Decide aceitar o convite do famoso cantor Bonga para o acompanhar como bailarina e viaja por todo o mundo. A moda sempre foi a sua paixão e esteve sempre presente na sua vida. Investiu na formação e insistiu no sonho. Depois da formação académica segue-se o curso de corte internacional de moda e mais tarde o de estilismo. Em 1998 montou o seu próprio atelier no Estoril e pôde finalmente desenvolver o seu espirito criativo sem limites. Nasce um tributo à cultura africana. Utiliza padrões étnicos, tons fortes, vibrantes, alegres, que conjuga com um design desafiante e uma harmonia de contrastes surpreendentes. Depois de trinta anos a viver em Portugal, volta para Angola para participar no “Angola Fashion Week” e recebe o convite para apresentar o programa “Sexto Sentido” da TV Zimbo. Fez da cultura, da dança e da moda uma festa de liberdade de expressão e continua a um ritmo apaixonante. As suas criações reflectem o espelho de uma alma livre e viajada. Comemora a diversidade cultural e os seus modelos desenham o conceito de beleza num traço naturalmente distintivo. É conciliadora
In the eighties she moved to Portugal, completing her modelling course with top marks but found it hard to be accepted in the industry. She felt the racial prejudice of the time holding her back in her plans. Determined, she continued down her path and transformed hardship into motivation. She decided to accept the invitation from famous singer Bonga to accompany him as a dancer and travelled throughout the world. Fashion has always been her passion and has always been present in her life. She invested in studies and stuck to her dream. Academic studies were followed by a course in international fashion and later one in fashion design. In 1998 she set up her own studio in Estoril and could finally develop her creative spirit without restraint. A tribute to African culture was born. She uses ethnic patterns, deep, vibrant, bright colours, which she combines with a challenging design and harmony of surprising contrasts. After thirty years living in Portugal, she returned to Angola to participate in “Angola Fashion Week” and was asked to present the Sexto Sentido programme by TV Zimbo. She has made of culture, dance and fashion a celebration of freedom of expression and continues at an exciting pace. Her creations reflect a free and much-travelled soul. She celebrates cultural diversity and her clothes reveal the concept of beauty
GOLDEN LIFESTYLE 60
MODA | FASHION
e criativa e revela um estilo único porque une a matriz das suas origens africanas com a essência doutras culturas num tributo à elegância. A graciosidade da mistura euro africana é o seu bilhete de identidade. Faz da diferença um motivo de celebração e consegue realçar a singularidade de cada cliente. Enquanto estilista, reconhece na moda um poderoso meio de comunicação e admite que “consegue ler na moda o estado de alma”.“Eu sou africana, sou cor, sou alegria e é esta harmonia que tento transmitir na roupa, nas cores escolhidas ou aconselhadas as minhas clientes.” Dá atenção a todos os detalhes e cria visuais para todas as ocasiões que se ajustam a todos os ambientes. Talvez por isso encontramos na sua vasta lista de clientes personalidades de todos os meios, artístico, diplomático, empresarial, jornalístico e tantos outros. Solidária, interage com todos os núcleos sociais, de forma activa e diferenciadora. “Sorrisos de África”, a sua mais recente colecção, foi apresentada no dia da criança africana, num desfile beneficente. Inspirada em “manequins de palmo e meio”, incluiu na colecção infantil a colecção para mamãs. Mais uma vez, primou pela mistura de matérias e texturas euro africanas, que distingue a sua linha, plena de contrastes e cor não só na roupa mas nas manequins. Crianças e mulheres de todas as etnias, numa festa de cor. Cunho africano, elegância e sofisticação é mensagem que deseja para a sua marca. Na moda, como na vida, transforma a passerelle no palco do mundo. É criatividade em estado puro que surge da alma e no movimento ritmado do desfile vira tendência. Um exemplo a seguir.
in a naturally distinctive design. She is conciliatory and creative and reveals a unique style because it unites her African origins with the essence of other cultures in a tribute to elegance. The gracefulness of the Euro-African blend is her calling card. She sees difference as a cause for celebration and manages to enhance the uniqueness of each customer. As a fashion designer, she recognises a powerful means of communication in fashion and admits that “she can read the state of the soul in fashion”. “I am African, I am colour, I am happiness and it is this harmony that I try to convey in clothes, in the colours chosen or recommended to my customers. She pays attention to every detail and creates looks for every occasion that fit all environments. Perhaps this is why we find in her long list of customers personalities from all walks of life, artistic, diplomatic, business, journalism and many others. Sharing and caring, she interacts with all social strata, in an active and unique way. “Smiles of Africa”, her latest collection, was unveiled on African Children’s Day, at a charity fashion show. Inspired by “pint-sized models”, she included collection for mums in the kids collection. Again, she focused on the blend of Euro-African materials and textures, which distinguishes her range, rich in contrasts and colour not only in the clothing but also in the models. Children and women of all ethnicities, in a celebration of colour. African style, elegance and sophistication is the message she wishes for her brand. In fashion, as in life, she transforms the catwalk into the world stage. It is creativity in its purest form, coming from the soul and in the rhythmic movement of the show it becomes fashion. An example to follow.
GOLDEN LIFESTYLE 62
MODA | FASHION
Amilna no País das Maravilhas Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por/assisted by Hugo Nogueira e Ana Viegas Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço assistido por/assisted by António Vilardebó Manequim Model Amilna (Dabanda) Cabelo Hair Helena Vaz Pereira assistida por/assisted by Eric Ribeiro com produtos/with products L’Oréal Professionel Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes assistida por/assisted by Sandra Melo com produtos/with products
CHANEL Especial agradecimento ao bar Purex
Vestido Aleksandar Protic Sapatos Cesare Paciotti, na Stivali Brincos e anel Monseo, pulseira Gatto, anel Talento tudo na Ourivesaria Camanga
T煤nica Dries Van Noten e sapatos Valentino, ambos na Stivali Fio com pendente, brincos e anel tudo David Rosas Rel贸gio Chronoswiss, na Importempo
Vestido Aleksandar Protic Sapatos Cesare Paciotti, na Stivali Pulseira Talento, anel Gatto, brincos e anĂŠis ambos Monseo, tudo na Ourivesaria Camanga
Top Celine, na Loja das Meias Calรงas Gucci Sandรกlias Saint Laurent, na Stivali Relรณgio Jaeger-LeCoultre, na Torres Joalheiros Brincos David Rosas, Anel Chaumet
Camisola Missoni, na Loja das Meias Cal莽as BCBG Maxazria Rel贸gio FP Journe Invenit et Fecit, na Torres Joalheiro
Top Vionnet, na Stivali Brincos Saldanha e Pimenta Alfinete usado como gancho David Rosas
Vestido Balenciaga e sapatos Lanvin, ambos na Stivali Brincos, pulseira e anel, tudo Saldanha e Pimenta Alfinete David Rosas
Vestido The Row e sapatos Valentino, ambos na Stivali Brincos Gatto, na Ourivesaria Camanga Pulseira e anĂŠis, na Saldanha e Pimenta Clutch Diane Von Furstenberg, no Espace Cannelle
Vestido Balenciaga, na Stivali Brincos, pulseira e anel, na Cartier Colar David Rosas
Guia de compras Aleksandar Protic 213 225 199; BCBG Maxazria 213 162 284; Gucci 213 582 401; Fashion Clinic 213 145 397; Espace Cannelle 214 662 141; Loja Das Meias 213 710 300; Stivali 213 805 110 Cartier 213 302 420; David Rosas 213 243 870; Importempo 226 186 449; Relojoaria Camanga 217 955 245; Saldanha e Pimenta 213 852 190; Torres Joalheiros 213 243 030
GOLDEN LIFESTYLE 76
MODA | FASHION
Givenchy
Tribalismo Futurista Futurist Tribalism
Riccardo Tisci – L’enfant térrible, o génio libertino ou um esteta fervoroso? Riccardo Tisci – L’enfant térrible, libertine genius or fervent aesthete? TEXTO | TEXT Filipe Carriço
GOLDEN LIFESTYLE 77
T
alvez não devamos dissertar sobre a criatividade do já não menino prodígio, agora homem, íntimo de Roitfeld, porque já quase tudo foi dito sobre o italiano que conquistou Paris e o mundo com as consecutivas extraordinárias colecções de Homem e Senhora para a casa Givenchy. Concentremos a nossa atenção na colecção Primavera Verão 2014. Como se entrássemos num filme de ficção científica dos anos 60 e nos deparássemos com computadores gigantes cheios de luzes coloridas e veículos futuristas conduzidos por tribos africanas, assistimos ao desfile de homens cujos padrões nos transportam para este ambiente tribal do futuro. Leggings usadas por baixo de calções ou saias, coordenadas com casacos de corte clássico e envoltos por blusões, definem um total look num print único ou “salteado” com riscas e impressões de imagens de tribos do interior africano. Ficamos assim cheios de vontade de entrar neste mundo pautado por equações matemáticas com sabor a terracota.
P
erhaps we shouldn’t discuss the creativity of the once prodigal boy, now man, Roitfeld confidante, because almost everything has already been said about the Italian who conquered Paris and the world with consecutively extraordinary men’s and women’s collections for Givenchy. Let’s concentrate our attention instead on the Spring/Summer 2014 collection. As if entering a science fiction film from the 60s, and confronted with huge computers with colourful flashing lights, and with futuristic vehicles driven by African tribes, the menswear show features patterns that whisk us off to this tribal world of the future. Leggings worn beneath trousers or skirts, coordinated with classic cut jackets and wrapped in bomber jackets, define the total look in a unique print, or mixed with stripes and prints of tribal images from Africa’s interior. We are thus eager to enter this terracotta-flavoured world ruled by mathematical equations.
GOLDEN LIFESTYLE 78
MODA | FASHION
La Perla DefiniCAo de mulher Definition of a woman A personalidade feminina fala por si quando vestida pela sabedoria e exclusividade aliadas ao detalhe minucioso em que a marca trabalha produtos nobres como a seda e as rendas, desta feita com bordados e pedraria tão características da La Perla. The feminine personality speaks for itself when dressed by knowhow and exclusiveness, combined with meticulous detail in which the brand incorporates such premium products as silk and lace, this time with embroidery and gemstones that are so characteristic of La Perla. www.laperla.com
Miu Miu Luxo sarcAstico Sarcastic Luxury “La Signora” Miuccia recria o seu playground como tem vindo a fazer ao longo destes 20 anos de existência da Miu Miu, numa estética com um sentido de humor inigualável, associando o luxo à mais pura diversão infantilizada. Cetins, sedas, cristais swarowsky e muitas purpurinas pautam esta edição limitada da colecção Primavera/Verão 2014. “La Signora” Miuccia recreates her playground as she has done throughout the 20 years of Miu Miu’s existence, in a look with a unique sense of humour, combining luxury with the purest of infantile fun. Satin, silk, Swarovski crystals and plenty of glitter govern this limited edition of the Spring/Summer 2014 collection.ng luxury with the purest of infantile fun. Satin, silk, Swarovski crystals and plenty of glitter govern this limited edition of the Spring/Summer 2014 collection. www.miumiu.com
Vanrycke Simplicidade ContemporAnea Contemporary Simplicity As jóias Vanrycke promovem a simplicidade e elevam a elegância ao seu expoente máximo. Com um estilo intemporal, as linhas contemporâneas fundem-se com um estilo clássico que perdura no tempo para criar peças únicas que primam pela delicadeza das formas. Ouro rosa e diamantes misturam-se revelando delicadas composições. Vanrycke jewellery promotes simplicity and takes elegance to its highest expression. With a timeless style, contemporary lines are blended with a classic style that persists through time to create unique pieces that excel through their delicateness of form. Pink gold and diamonds are combined to reveal delicate compositions. www.vanrycke.com
GOLDEN LIFESTYLE 79
Dior Homme Minimal chic Minimal Chic O conceituado designer da casa francesa, Kris Van Assche, associa a extrema qualidade da marca no fabrico clássico, preciso e glamoroso com o toque conceptual e minimalista da escola da Antuérpia. Uns sapatos must have para qualquer homem. Respected designer Kris Van Assche from the French house associates the extreme quality of the brand in classic, precise and glamorous manufacture with the conceptual and minimalist touch of the school of Antwerp. Some must-have shoes for any man. www.dior.com
Manuganda Poligonia sofisticada Sophisticate Polygon A originalidade e o design destes botões de punho feitos à mão asseguram a perfeita harmonia entre a contemporaneidade e a excelência da marca italiana, que trabalha os mais diversos produtos nobres. Aqui representada por botões de punho em platina e quartzo fumado, numa combinação perfeita entre o pós-moderno e o clássico. The originality and the design of these handcrafted cufflinks ensure the perfect harmony between contemporary style and the excellence of the Italian brand, which transforms the most varied of premium materials. Presented here by platinum and smoky quartz, in a perfect combination between postmodern and classic. www.manuganda.it
HermEs O Dandy Cavaleiro The Cavalier Dandy A refinada marca de luxo francesa transporta-nos para um universo moderno, aqui associado ao dandismo, com o toque de sofisticação da camurça escovada e do veludo cotelé em cores variadas para um homem contemporâneo e sempre elegante. The respected luxury French brand whisks us off to a modern universe, here associated with dandyism, with a touch of sophistication of brushed suede and corduroy in a choice of colours for a contemporary and ever-elegant man. www.hermes.com
GOLDEN LIFESTYLE 80
DESIGN
O Poder da emoção The Power of Emotion Nada é mais forte e universal do que o poder da emoção. E se a emoção que nos move é boa, o seu resultado, por ser genuíno, far-se-á notar naturalmente. Foi o que aconteceu com a marca de design mobiliário Munna Nothing is stronger and more universal that the power of emotion. And if the emotion that moves us is good, its outcome, in its authenticity, will surely get noticed. This is what happened with furniture design brand Munna
TEXTO | TEXT Vilan Monroy Fotos | Photos Courtesy of munna design
GOLDEN LIFESTYLE 81
E
m hindu o nome munna significa desejo e em árabe poder. O seu nome é simbologia de puro magnetismo, as suas criações fazem-lhe justiça e já conquistaram o merecido reconhecimento internacional. Fundada na cidade do Porto, em Setembro de 2008, pela designer Paula Sousa, a marca nasceu de uma poderosa emoção e o seu cunho é feito de paixão. Têm como missão transformar emoções em produtos e fazer do seu processo de criação uma expressão material do que se sente. Mais do que um objecto, cada produto é a materialização da linguagem universal dos sentidos, de memórias, de sentimentos e por isso destinado a ser uma evocação ou um tributo da essência da criação artística. O talento, a excelência, o conforto, a elegância e a inovação não têm nacionalidade nem fronteiras e juntos conquistam o observador mais exigente, seduzindo-o quase instantaneamente. As colecções são apaixonantes e a complexidade está em escolher entre tantos favoritos. Na colecção “Fetiche” o vis-à-vis chamado “You and Me” ou o “Yes, No, Maybe So-Conversation Sofa”,(que faz um irresistível tributo às famosas cadeiras namoradeiras do Séc. XVII e XVIII), o sofá redondo de nome “Madeleine”, os biombos como o “Hide and Seek” ou o “Let´s Play”, todos têm um denominador comum: o efeito sedutor que nos hipnotiza o olhar como um ponto magnético de fixação. A colecção de edição limitada “Dress Me” apresenta obras de sete designers que escolheram peças da colecção “Fetiche” e as reinventaram com um toque da sua personalidade, em número reduzido e destinadas especificamente para coleccionadores e galerias.
I
n Hindu the word munna means desire and in Arabic, power. The brand’s name is symbolic with pure magnetism, its creations do it justice and have already enjoyed the international recognition they deserve. Founded in the city of Oporto in September, 2008, by designer Paula Sousa, the brand emerged from a powerful emotion and its mark is made of passion. Its mission is to transform emotion into products and to make of their creative process a material expression of what is felt. More than an object, each product is the materialisation of the universal language of the senses, of memories, of feelings and therefore destined to be a recollection or a tribute to the essence of artistic creation. Here talent, excellence, comfort, elegance and innovation have no nationality or borders, and together they win over the most demanding of onlookers, seducing them almost instantly. The collections are exciting, while their complexity lies in the choice between so many favourites. In the Fetiche collection, the You and Me vis-a-vis, or the Yes, No, Maybe So conversation sofa (which pays irresistible tribute to the famous 17th and 18th century lovers’ chairs), the round sofa known as Madelaine, the Hide and Seek or Let’s Play folding screens, all share a common denominator, which is their alluring effect, magnetically hypnotising the eye. The Dress Me limited edition collection presents works from seven designers, who have chosen pieces from the Fetiche collection and reinvented them with a touch of their personality, in limited numbers and destined specifically for collectors and galleries. The road to success has been a short one, because each piece is crea-
GOLDEN LIFESTYLE 82
DESIGN A conquista do sucesso começou de imediato, porque cada peça é criada com uma visão que concilia a tradição própria da herança cultural, que souberam acarinhar, com um espírito inovador e contemporâneo. O resultado são peças de design intemporais que resgatam os traços da história aliados à inovação criativa, numa parceria alquímica e profundamente marcante. Assumiram o compromisso de se tornarem uma referência internacional e por isso escolheram o London Design Festival para a apresentação oficial ao público pela primeira vez. Apostaram fortemente no mercado internacional e no poder dos media para valorizar a marca, projectada desde início para o target de arquitectos, decoradores e designers de interiores. Depois de serem escolhidos para capa da revista britânica “Interior Design For Professionals”, a notoriedade disparou e hoje a exportação esgota 95% da produção. A marca conquista-nos com colecções que viajam no tempo e a sua presença faz-se notar em todos os cantos do mundo. Pode encontrar uma poltrona ou um sofá Munna em diversas cadeias hoteleiras como o La Maison Favart em França, Mandarim Oriental Hyde Park no Reino Unido, Hotel Beethoven na Áustria ou mesmo no Azerbeijão, no Four Seasons Baku. E não se surpreenda se reconhecer uma peça da marca nas lojas Jean Paul Gaultier dispersas por Itália, Suíça, Croácia, Polónia, Rússia, China e Japão ou mesmo nas luxuosas sapatarias da marca italiana Pollini. Em 2012, a poltrona “Becomes Me” foi premiada como a melhor cadeira no “Internacional Design & Product Awards” e em Novembro de 2013 foram escolhidos pelo prestigiado espaço comercial Harrods para comercializar os seus produtos. Da emoção nasceu o conceito que perdurou no processo produtivo para se perpetuar numa figura feita de conforto, movida pelo poder da emoção e ser marca de excelência, que se afirma com orgulho. Se a missão é materializar emoções o percurso da marca fala por si e serenamente revela: missão cumprida com muito sucesso.
ted with a vision that combines tradition drawn from cultural heritage, which has been embraced, with an innovative and contemporary spirit. The result is timeless design pieces, where nods to history are blended with creative innovation, in an alchemical and thoroughly striking partnership. The commitment was made to become an international name and so the London Design Festival was chosen for the official presentation to the public for the first time. The company has focused greatly on the international market and on the power of the media to add value to the brand, promoted from the outset to a target audience of architects, decorators and interior designers. After being chosen for the front cover of UK magazine Interior Design for Professionals, the word was out and today Munna’s exports represent 95% of production. The brand wins admirers with collections that travel through time and its presence can be felt all around the globe. You can find a Munna sofa or armchair in a range of hotel chains, such as La Maison Favart in France, the Mandarin Oriental Hyde Park, in London, Hotel Beethoven in Austria, or even in Azerbaijan, in the Four Seasons Baku. And it’s no surprise to spot a piece from the brand in Jean Paul Gaultier store dotted around Italy, Switzerland, Croatia, Poland, Russia, China and Japan, or even in the luxury shoe shops of Italian brand Pollini. In 2012 the Becomes Me armchair was recognised as the best chair at the International Design & Product Awards and in November, 2013 they were chosen by the prestigious store Harrods as an outlet for their products. From emotion came the concept that has lasted through the production process, to remain a figure made of comfort, moved by the power of emotion and to become a brand of excellence, proudly making its mark. If the mission is to bring emotions to life, then the brand’s journey speaks loud and clear: mission successfully accomplished.
GOLDEN LIFESTYLE 84
DESIGN
REINTERPRETAÇÃO CLÁSSICA CLASSIC REINTERPRETATION
EQUILÍBRIO GEOMÉTRICO GEOMETRIC BALANCE Designer de renome mundial com peças inovadoras e altamente artísticas na área da iluminação, Ingo Maurer emprega nas suas criações mecanismos personalizados e materiais inesperados. Recentemente, a sua colecção “LightStructure” deslumbrou a assistência na exposição “Euroluce”, na Milan Design Week. Um produto com características altamente técnicas foi transformado num objecto de desejo, onde a conjugação de vários elementos tubulares com iluminação LED criam um conjunto único de perfeição. O resultado é um projecto onde o designer manifesta a beleza do inesperado. World renowned designer of innovative and highly artistic pieces within the field of lighting, Ingo Maurer features customised mechanisms and unexpected materials in his creations. His collection “LightStructure” recently wowed visitors to the Euroluce exhibition at Milan Design Week. A product with highly technical characteristics has been transformed into an object of desire, in which the combination of various tubular elements with LED lighting creates a unique blend of perfection. The result is a project in which the designer reveals the beauty of the unexpected. www.ingo-maurer.com
ESTRELA RADIOSA SHINING STAR A lendária marca italiana Tonino Lamborghini apresentou recentemente o “Antares”, uma edição limitada de smartphones para o segmento de luxo tecno-móvel. A excelência da marca é garantida pela combinação da tecnologia Android com um processador quad core a um visor à prova de riscos Gorrila Glass, resultando num produto premium com um carácter genuíno e de autêntico desempenho. Esta peça resume verdadeiramente o espírito da Tonino Lamborginhi e desejo único para a perfeição. The legendary Italian brand Tonino Lamborghini recently presented the Antares, a limited edition smartphone for the luxury techno-mobile segment. The excellence of the brand is ensured through the combination of Android technology and a quad core processor with a scratch resistant Gorilla Glass screen, resulting in a premium product with true character and authentic performance. This phone truly encompasses the spirit of Tonino Lamborghini and its unique desire for perfection. www.lamborghinimobile.com
Detentor de vários prémios na área do design, as poltronas Belami combinam um design minimalista com um conforto excepcional. Com uma estrutura base linear em faia natural forrada a pele e com botões pregados, esta peça de mobiliário conjuga na perfeição linhas contemporâneas com acabamentos clássicos. Disponíveis em diferentes tamanhos e com um ou dois braços, esta família de quatro poltronas complementa com distinção qualquer espaço. Boasting several design awards, Belami armchairs combine minimalist design with exceptional comfort. With a linear base frame made in natural beech, upholstered in leather and button tacked, this piece of furniture perfectly combines contemporary lines with classic finishing. Available in different sizes and with one or two arms, this family of four armchairs distinctively complements any space. www.bruehl.com
GOLDEN LIFESTYLE 85
PROVA DE EXCELÊNCIA TASTING EXCELLENCE Imagine um copo projectado para degustação, capaz de enaltecer os sentidos de um vinho em todo o seu esplendor... O “Tipsy” surge como a criação perfeita para os amantes vinícolas, um produto que encontra o equilíbrio entre o design alegre e a sua funcionalidade. Todo o ritual de uma prova é enaltecido para que a cor, textura, paladar e olfacto se transforme numa experiência verdadeira e única que vai ao encontro da singularidade de cada um dos vinhos. Imagine a glass designed for tasting, able to help you experience wine with all your senses...The Tipsy wine glass is the perfect creation for wine connoisseurs; a product that achieves the balance between fun design and effective functionality. The entire ritual of tasting reaches new heights, ensuring a wine’s colour, texture, taste and aroma are experienced in their truest sense, helping to reveal the uniqueness of each wine tasted. www.alvarouribedesign.com
RETRO TECH RETRO TECH Inspirada no design contemporâneo dos anos 60, a “R7” tornou-se numa peça icónica. Quer pela sua distinta aparência ou pelas suas incríveis qualidades tecnológicas, esta consola transformou-se num verdadeiro produto áudio onde o puro prazer de ouvir música supera todos os sentidos. Remontando ao espírito clássico do radiograma, a “R7” vem reacender a paixão pela música e rádio aliando à precisão tecnológica uma performance muito actual. Inspired by contemporary design in the 60s, the R7 has become an iconic piece. Both for its distinctive appearance and for its incredible technological qualities, the console has been transformed into a veritable audio product, where the pure pleasure of listening overwhelms all the senses. Harping back to the classic sprit of radiograms, the R7 rekindles the passion for music and radio, combining technological precision with a modern day performance. www.ruarkaudio.com
ALMA LITERÁRIA LITERARY SOUL A designer eslovena Nika Zupanc conseguiu projectar o que pode ser considerado um “brilhante secretariado”. Criando uma imponente peça marcada desde há anos por um mero armazenamento de informação, esta secretária, em tempos antigos apelidada de “escrivaninha”, conseguiu recriar uma nova alma nos pequenos grandes prazeres da escrita clássica. Slovenian designer Nika Zupac has managed to design what can be considered a “brilliant desk”. Creating an impressive piece, for years only imagined as somewhere to store paperwork, this roll-top bureau has been rethought with a new soul, ideal for the pleasures of classic writing. www.nikazupanc.com
GOLDEN LIFESTYLE 86
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Eclipz, uma nova luz Eclipz, a new light Poucos artistas se podem dar ao luxo de dizer que pintam a realidade com luz, mas Eduardo Gonçalves e Rogério Oliveira podem fazê-lo. Ambos são, acima de tudo, designers que nos têm ensinado a ver a luz como um elemento básico na valorização urbana Few artists can afford the luxury of saying they paint reality with light, but Eduardo Gonçalves and Rogério Oliveira can. Both are, above all else, designers, who have taught us to see light as a basic element in urban improvement
TEXTO | TEXT Roger Mor
GOLDEN LIFESTYLE 87
Vila de Arraiolos
Moradia em Montemor
Baía de Luanda
R
epensar os espaços públicos quando a noite cai. Esta bem podia ser a missão do Eclipz, atelier de design de iluminação. Eduardo e Rogério, os promotores do projecto, querem ajudar-nos a olhar a noite como o momento certo para desfrutar dos espaços públicos. Entre as obras emblemáticas desta empresa está a Baía de Luanda ou as impressionantes intervenções no castelo de Portalegre ou na vila de Arraiolos, em Portugal. Quando a empresa Energia Técnica os convidou para idealizarem a iluminação da Baía de Luanda, um projecto da Costa Lopes Arquitectos, os designers não pensaram duas vezes. Apesar de terem de conceber um projecto num prazo relâmpago, isso serviu de motivação. Sabiam que existiam muitas restrições de materiais, logo a identidade nunca poderia residir nos pormenores, por isso optaram por um conceito de luminária em coluna, cuja presença visual fosse facilmente perceptível à distância pelos diversos enquadramentos da baía por entre os edifícios da última linha construída. “Conseguimos ter uma iluminação contida em que a baía, o principal argumento da existência daquele espaço, surja no cenário noturno como superfície reflectora de toda a iluminação envolvente. Conseguimos que quem usufrua do passeio marítimo
R
ethinking public spaces when night falls. This could well be the mission of lighting design studio Eclipz. Eduardo and Rogério, the project’s developers, want to help us to see the night as the right moment to enjoy public spaces. Emblematic works by this company include the Bay of Luanda, and the impressive work carried out on Portalegre’s castle or in the town of Arraiolos, in Portugal. When the company Energia Ténica invited them to come up with the lighting design for the Bay of Luanda, a project by Costa Lopes Arquitectos, the designers grabbed the opportunity. Despite having to design a project in lightning speed, this served as motivation. They knew that there were many constraints as to materials, and as such the identity could never lie in the details, so they opted for a column lamp concept, the visual presence of which was readily apparent from a distance through the various framings of the bay achieved between the last row of buildings constructed. “We have managed to have a contained lighting in which the bay, the main reason for the existence of that space, appears in the night scenery as a reflecting surface of all the surrounding lighting. We managed to enable those enjoying the waterfront to see the beauty of the bay and not just the ground they are walking on. We
GOLDEN LIFESTYLE 88
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Igreja de S.Francisco - Portalegre
consiga ver a beleza da baía e não apenas o piso que pisa. Temos luz, temos penumbra, temos paisagem, num leque abrangente de dinamismo visual que sempre gostamos de oferecer nos nossos projectos” comentou o designer de iluminação Rogério Oliveira à Golden. A aventura de criar este atelier começou em 2003, sob outro nome e outro propósito. Mas em 2008 deixaram para trás a publicidade e dedicaram-se apenas à iluminação. Em Portugal já assumiram um lugar de destaque nestas matérias, nomeadamente com o castelo de Portalegre e a iluminação do centro histórico de Arraiolos, que venceu o prémio internacional “Auroralia”. A iluminação de Arraiolos, feita em 2008, foi um projecto pioneiro em Portugal porque usou, pela primeira vez em grande escala, a tecnologia LED. O tempo mostra que Rogério Oliveira e o Eduardo Gonçalves, ambos designers industrial de formação, estavam certos quando decidiram avançar com este projecto. Em Angola já têm uma segunda obra. A emblemática fachada da sede do BESA contou com a intervenção destes dois criadores de iluminação que defendem a luz como uma solução quase mágica que contribui para a qualidade de vida de todos e para a identidade cultural duma cidade ou duma nação. Castelo de Portalegre
have light, we have shadow, we have landscape, in a far-reaching range of visual dynamism that we always like to offer in our projects,” lighting designer Rogério Oliveira told Golden. The adventure of creating this studio began in 2003, under another name and for another purpose. But in 2008 they left advertising behind and dedicated themselves solely to lighting. In Portugal they have already become important names in these matters, in particular with the castle of Portalegre and the lighting of the historic centre of Arraiolos, which won the international “Auroralia” award. The Arraiolos lighting, done in 2008, was a pioneer project in Portugal because it used LED technology for the first time on a large scale. Time shows that Rogério Oliveira and Eduardo Gonçalves, who both studied industrial design, were right when they decided to move forward with this project. They have already worked on a second project in Angola. The iconic façade of the headquarters of BESA now features the work of these two lighting creators, who see light as an almost magical solution that contributes to the quality of life of everyone and to the cultural identity of a city or a nation.
Castelo de Portalegre
GOLDEN LIFESTYLE 90
VIAGENS | TRAVEL
Cruzeiros,
VIAGENS com sabor a mar
Cruises,
holidaying at sea
GOLDEN LIFESTYLE 91
F Fazer um cruzeiro é algo que está no imaginário de todos nós desde uma tenra idade. O turismo em navios de cruzeiro tem vindo a crescer ao longo das décadas e tornou-se em algo que qualquer apaixonado por VIAGENS e descobertas deve experimentar Going on a cruise is something everyone dreams of from an early age. Tourism aboard cruise liners has enjoyed steady growth over the decades and is something that any travel and adventure fans should try out
TEXTO | TEXT Miguel Júdice
azer um cruzeiro é algo que está no imaginário de todos nós desde uma tenra idade. Os grandes transatlânticos que começaram a cruzar os oceanos no final do século XIX introduziram uma nova dimensão na arte de viajar, trazendo um nível de sofisticação que antes estava apenas disponível a uma pequena classe de privilegiados. A construção destes navios, capazes de transportar milhares de passageiros em grande conforto, fez com que o turismo mundial se libertasse das restrições da terra firme e começasse a conquistar os mares, como já havia acontecido para os transportes de mercadorias e de correio. Aliás, a expressão “paquete” vem mesmo dos “packet boats” que originalmente levavam correio de e para as colónias britânicas espalhadas pelos quatro cantos do planeta. Ao contrário de outros meios de transporte, como o autocarro e o comboio, o turismo em navios de cruzeiro tem vindo a crescer ao longo das décadas, alcançando recordes de passageiros a cada ano que passa. Tal apogeu é fruto de uma cada vez maior qualidade dos navios e da variedade e disponibilidade de viagens ao longo de todo o ano, seja no Mediterrâneo, no Báltico, nas Caraíbas ou no Pacífico, uma vez que os navios se vão deslocando pelo globo em função do clima. A indústria dos cruzeiros soube adaptar-se aos tempos modernos nomeadamente através de uma inteligente segmentação da sua oferta. Hoje em dia há propostas de cruzeiros para todos os gostos e feitios, estilos de vida e bolsas. A imagem de que os cruzeiros são apenas adequados para pessoas mais velhas é algo que está totalmente desfasado
G
oing on a cruise is something everyone dreams of from an early age. The great oceangoing liners that began to ply the waters at the end of the 19th century introduced a new dimension to the art of travelling, bringing a level of sophistication formerly only available to small elite. The construction of these ships, able to transport thousands of passengers in great comfort, ensured that world tourism could break free from the confines of terra firma and could start to conquer the seas, as had already happened with freight and mail. Indeed, packet boats get their name from their original purpose of transporting mail to the British colonies spread around the planet. Unlike other means of transport, such as the coach and the train, tourism aboard cruise liners has enjoyed steady growth over the decades, achieving record passenger numbers with every year that passes. This boom is due to the increasing quality of the ships and of the variety and availability of cruises throughout the year, whether in the Mediterranean, in the Baltic, in the Caribbean or in the Pacific, as ships move around the globe according to the climate. The cruise industry has managed to adapt to the modern market, through the intelligent segmentation of its products. Today there are
GOLDEN LIFESTYLE 92
VIAGENS | TRAVEL
da realidade. Na verdade, existem marcas que oferecem viagens adaptadas a pessoas dos 7 aos 77, ou mesmo de idades mais abrangentes. Há cruzeiros para jovens, para casais ou para solteiros, para famílias, para séniores, para gays, entre outras motivações e perfis. Uns cruzeiros centram-se mais na cultura, outros na gastronomia, existem propostas de aventura e de descoberta da Natureza, outras onde a animação e a música são o principal atractivo, até há os mais descontraídos “party cruises”. Como exemplo, a Royal Caribbean é uma marca que tem uma proposta centrada nas actividades de animação, com barcos confortáveis e adaptados a um público mais jovem, a Celebrity é uma marca de 5 estrelas com uma grande aposta no serviço, na gastronomia e na oferta cultural, enquanto a Azamara é uma linha de cruzeiros que oferece serviços super-premium em navios de menor dimensão e com uma proposta de itinerários únicos. Umas férias num navio de cruzeiro são uma experiência a não perder. É algo que qualquer apaixonado por viagens e descobertas deve experimentar. Muitos dos que o fazem viram “cruise junkies”, apaixonados por este tipo de férias e seus fiéis incondicionais. Realmente é uma opção de viagem que encerra inúmeras vantagens em função do tipo de passageiro. Apenas para referir alguns exemplos, para as crianças umas férias deste tipo são recheadas de magia e aventura, porque além
cruising options to suit every taste, lifestyle and pocket. The image that cruises are only suited to older people couldn’t be further from the truth. There are companies offering trips directed towards to people of seven to seventy-seven, and ages beyond this. There are cruises for young people, for couples or for singles, for families, for seniors, and for gays, among other persuasions and profiles. Some cruises focus more on culture, others on food; there are those where adventure and discovering nature is key, others where entertainment and music are the main attraction; there are even the so-called “party cruises”. To give an example, Royal Caribbean offers cruises where entertainment is the focal point, with comfortable boats adapted to a younger public, while five-star brand Celebrity invests in service, food and cultural attractions. For its part, Azamara is a cruise line offering super-premium service aboard smaller shops, offering unique itineraries. A holiday aboard a cruise ship is an experience not to be missed. It is something that any travel and adventure fans should try out. Many of those who go on one become cruise junkies, passionate about this
GOLDEN LIFESTYLE 94
VIAGENS | TRAVEL
A indústria dos cruzeiros soube adaptar-se aos tempos modernos nomeadamente através de uma inteligente segmentação da sua oferta
The cruise industry has managed to adapt to the modern market, through the intelligent segmentation of its products
das múltiplas possibilidade de diversão (piscinas de ondas onde se faz surf, pistas de gelo, mini-golf, paredes de escalada, courts de basquetebol, etc), os mais jovens gozam dentro de um navio de uma liberdade em segurança que é muito difícil de encontrar nos dias que correm, permitindo que os pais os deixem aventurar-se sozinhos nessa espécie de grande parque temático navegante. Para os adultos, os navios modernos oferecem o melhor que existe no mundo em termos de lazer, desde restaurantes de chefs conceituados a spas de grandes marcas, desde casinos a lojas, para além de ricos programas de animação, bares, discotecas e piscinas. São também férias ideais para quem gosta de descobrir vários países num curto espaço de tempo, sem ter de tratar da, por vezes, complicada e trabalhosa logística das viagens de um lado para o outro. Uns dias num navio de cruzeiro oferecem uma conveniência que não tem paralelo em nenhum outro tipo de oferta turística, razão que tem vindo a fazer deste tipo de férias uma opção com elevados níveis de satisfação. Seja no Mediterrâneo, nas Caraíbas, no Mar do Norte ou na Oceânia, um cruzeiro a bordo de um destes navios é uma experiência inesquecível. Todos a bordo!
kind of holiday and converted for life. This is really a travel option rich in benefits for all kinds of passengers. To name but a few, this kind of holiday is packed with magic and adventure for children, because in addition to the fun to be had (wave pools where you can surf, ice rinks, mini golf, climbing walls, basketball courts, etc.), youngsters enjoy a freedom in safety onboard the ship difficult to find elsewhere in today’s society, allowing parents to let them venture off alone in this floating theme park. For adults the modern ships offer the best the world has to offer when it comes to leisure, from restaurants from renowned chefs to major brand spas, from casinos to shops, in addition to packed entertainment programmes, bars, nightclubs and swimming pools. Cruises also make great holidays for anyone who likes to discover several countries in a short space of time, without having to deal with the often complicated and arduous logistics of travelling. A few days aboard a cruise ship offer convenience that can’t be matched, ensuring that this kind of holiday had great satisfaction levels. Whether in the Mediterranean, in the Caribbean, in the North Sea or in Oceania, a cruise aboard one of these ships is an unforgettable experience. All aboard!
GOLDEN LIFESTYLE 96
RESTAURANTE | RESTAURANT
Estrela volta a brilhar no Eleven Star shine returns to the Eleven
Vivem-se dias de festa no restaurante Eleven, em Lisboa. As novas ementas têm dado que falar, muito e bem, e a Michelin decidiu redimir-se e devolveu a estrela retirada há dois anos It’s celebration time at restaurant Eleven, in Lisbon. The new menus have got people talking, in volume and in praise, and Michelin has decided to redeem itself by handing back the star it took away two years ago TEXTO | TEXT Roger Mor
GOLDEN LIFESTYLE 97
S
er arrojado compensa. Que o diga Joachim Koeper, chef do restaurante lisboeta Eleven, que recuperou a estrela Michelin perdida há dois anos. O chef comentou à Golden que a recuperação da estrela se deve a um único motivo, um menu mais arrojado. Na essência nada mudou. “A equipa é a mesma, os fornecedores de produtos com que trabalhamos também. Talvez possa apontar apenas algumas alterações ao nível de estarmos a seguir caminhos de criatividade um pouco mais arrojados do que no passado, ainda que mantendo a base de cozinha clássica e elegante que fazemos”, defende Joachim Koeper, chef consultor da Quinta das Lágrimas desde 1999. A surpresa com que a equipa recebeu a notícia da recuperação foi a mesma que em 2011, quando souberam que a Michelin lhes havia retirado a sua primeira estrela. Tinha sido atribuída em 2005, um ano após a abertura, o que é raro na história do guia. Para o chef, um dos dez melhores da Península Ibérica, a restituição da estrela significa o reconhecimento internacional do enorme carinho que a equipa dedica aos produtos que utiliza e aos clientes que recebe. “A recuperação da estrela é sentida como retorno do nosso trabalho
B
eing daring is worth it. Living proof of this is Joachim Koerper, chef at Lisbon’s Eleven restaurant, which has regained the Michelin star it lost two years ago. The chef told Golden that getting the star back is down to one thing – a more daring menu. In essence, nothing has changed. “The team is the same, as are the suppliers we work with. I could maybe think of a few changes in terms of following a slightly more daring creative path than in the past, even though the classic and elegant cooking style we do has remained,” explains Joachim Koerper, consultant chef for the Quinta das Lágrimas since 1999. The surprise felt by the team on hearing the news that they had their star back was the same as that felt in 2011, when they found out that Michelin has taken away their first star. It had been given to them in 2005, a year after the restaurant opened, which is rare in the guide’s history. For the chef, one of the ten best on the Iberian Peninsula, getting the star back means international recognition of the great care the team dedicates to the produce it uses and to the
GOLDEN LIFESTYLE 98
RESTAURANTE | RESTAURANT
e dedicação da equipa e é o alento para continuarmos a fazer o melhor trabalho possível para mantermos os níveis de exigência e, acima de tudo correspondermos, de preferência superando, as expectativas dos nossos clientes e amigos”, defendeu o chef, para quem as estrelas Michelin são uma constante na carreira. A soma de estrelas atribuídas a restaurantes por onde o chef passou dá um total de 14. Joachim é apaixonado pelos produtos do Sul da Europa, pelos seus sabores, cores, aromas e texturas. A sua filosofia é simples, como todas as coisas boas da vida: utilizar apenas produtos naturais e frescos e trabalhá-los com arte e criatividade. Da carta do chef Joachim Koerper, assessorado por Edgar Rocha, destaca-se o Bacalhau Confitado com Cassoulet de Feijão-verde, Tarte de Batata e Cebola roxa com molho de castanhas, o lavagante assado com Risotto cremoso de limão e espargos com emulsão de açafrão, o Tornedó de “Black Angus” com alcachofras, aipo bola, textura de batata e molho de chalotas. Se ao menu juntarmos a arquitectura minimalista e moderna do edifício, empoleirado na mais alta colina de Lisboa, o ambiente sofisticado, as deslumbrantes vistas sobre a cidade e o Tejo, temos todos os ingredientes para uma refeição cinco estrelas.
guests it welcomes. “The return of the star is seen as recompense for our work and the team’s dedication and as encouragement for us to continue to do the best work possible to keep up the same standards and, above all else, to satisfy, and preferably surpass, the expectations of our customers and friends,” elaborates the chef, for whom Michelin stars have been a career constant. The total number of stars given to restaurants in which the chef has worked now reaches 14. Joachim is passionate about products from Southern Europe, about their flavours, colours, aromas and textures. His philosophy is simple, as all good things in life: use only fresh, natural products and transform them with art and creativity. Highlights on the menu created by Joachim Koerper, assisted by Edgar Rocha, include the Codfish Confit with Green Bean Cassoulet, Potato and Red Onion Tart with Chestnut Sauce, the Roasted Lobster with Creamy Lemon and Asparagus Risotto with Saffron Emulsion, or the Black Angus Fillet with Artichoke, Celeriac, Mashed Potatoes and Shallot Sauce. Combining the menu with the minimalist, modern architecture of the building, perched on Lisbon’s highest hill, the sophisticated atmosphere, the stunning views over the city and the Tagus, and you have all the ingredients you need for a five-star meal.
GOLDEN LIFESTYLE 100
HOTÉIS | HOTELS
Entre Luanda e o Paraíso Between Luanda and Paradise A foz do Rio Kwanza foi o berço escolhido para o Mangais Ecoturismo ganhar raízes. O cenário deslumbrante, onde a natureza é rainha, promete satisfazer os clientes mais exigentes que, sem se afastarem de Luanda, procuram uma evasão total The mouth of the River Kwanza was the birthplace chosen for Mangais Ecoturismo to take root. The stunning setting, where nature rules, is sure to satisfy the most demanding of customers, who, without having to leave Luanda, are looking to escape from it all
TEXTO | TEXT Roger Mor
É
junto à foz do Rio Kwanza que a natureza se revela, em todo o seu esplendor. A fauna e a flora, de colorida riqueza, libertam uma sinfonia de sons que ecoam por entre raízes dos mangais, em busca do azul imenso, ora doce ora salgado, onde o rio se transforma em mar”. Assim reza a publicidade online do empreendimento, aberto desde 2010. Mas é preciso sentir o espaço ao vivo para entender o grau de esplendor de que se fala. O empreendimento fica a Sul da cidade de Luanda, mas o reboliço da capital aqui não entra, e no pensamento do hóspede muito menos. Quem o garante é a generosa flora e fauna que decora divinamente os quase 500 hectares do Mangais Ecoturismo. Os promotores do empreendimento juntaram-se a esta natureza para transformá-la num sítio inesquecível. Para os hóspedes que viajam por Angola este paragem é obrigatória, dado a sua proximidade ao Parque Nacional da Quiçama, da Praia do Cabo Ledo, do Miradouro da Lua e da Barra do Kwanza. A juntar a estas, estão as atracções do próprio empreendimento, que assumiu desde início preocupações de sustentabilidade ambiental. O aldeamento turístico dispõe, por agora, dez confortáveis bungalows, réplicas de
N
ature is revealed in all its splendour next to the mouth of the River Kwanza. Flora and fauna, colourful in their bounty, release a symphony of sounds that echo through the mangrove roots, in search of the big blue, whether freshwater or saltwater, where the river is transformed into sea”. So reads the online advertising for the development, open since 2010. But you need to experience the place in person to truly understand the level of splendour being spoken about. The development lies to the south of the city of Luanda, but the bustle of the city has no home here, and even less in the thoughts of guests. Ensuring this remains the case, the lush flora and fauna that divinely decorate the 500 hectares of Mangais Ecoturismo. The resort’s developers have joined forces with this nature to transform it into an unforgettable setting. For guests that travel to Angola, this is a mustvisit destination, given its proximity to Quiçama National Park, to the beach of Praia do Cabo Ledo, to the Miradouro da Lua, and to the Barra do Kwanza natural bar. Joining these, the attractions of the development itself, which, from the outset, has worked towards environmental sustainability. For the moment, the tourist resort features ten comfortable
GOLDEN LIFESTYLE 101
cabana africanas, servidas por piscina, SPA, restaurante, o já conhecido campo do Clube de Golfe dos Mangais, com quatro mil metros quadrados e 18 buracos, e um serviço focado no cliente. A aposta neste investimento correu tão bem que o empreendimento vai crescer. Com garantido respeito pela natureza e pela filosofia do espaço vai surgir um hotel cinco estrelas como forma de conseguir responder ao crescente número na procura. Já a oferta acompanha a tendência e o Mangais quer oferecer mais serviços e ainda mais qualidade. Pesca desportiva, observação de aves, galeria de arte, passeios de barco no encontro entre o Kwanza e o mar, passeios a cavalo, heliporto e marina são alguns dos projectos em curso. Já em construção está o segundo campo de golfe que irá garantir ao Mangais Ecoturismo o título de maior e melhor campo de golfe do país. Mas o Mangais arrisca-se a ganhar mais títulos. Na gastronomia, por exemplo, ou na atitude amiga do ambiente que mostra ter. O crescimento do projecto prevê a criação de um centro de formação para ambientalistas e uma permanente acção como defensor do ecoturismo, enquanto forma sustentável do crescimento do turismo em Angola.
bungalows, replicas of African huts, served by a swimming pool, spa, restaurant, the well known Clube de Golfe dos Mangais, covering four thousand square metres and featuring 18 holes, and a customer-focused service. The belief in this investment has proved so successful that the development has plans to grow. Guaranteeing its respect for nature and following the philosophy of the space, a new five-star hotel is to be built, to meet the growing demand being felt. The current supply is following this trend and Mangais wants to offer more services and even more quality. Fishing, bird watching, art gallery, boat trips where the Kwanza meets the sea, horse riding, heliport and marina are some of the projects in the pipeline. The second golf course is already been built, which will guarantee Mangais Ecoturismo the title of the largest and best golf course in Angola. But Mangais is in danger if winning more accolades. In gastronomy, for example, or its friendly attitude towards the environment it shows. The growth of the project includes the creation of a training centre for environmentalists and a permanent role as defender of ecotourism, as a sustainable form of growth in tourism in Angola.
GOLDEN LIFESTYLE 102
GOURMET
Monsieur Desnoyer, o talhante apaixonante the passionate butcher Será que o ofício de talhante pode ser visto como uma forma de arte? Sim! Quando se tem a paixão de Hugo Desnoyer, a carne é encarada como uma jóia artesanal que antes de chegar ao talho começou a ser idealizada nos pastos
Can the work of a butcher be seen as an art form? Yes! When you have the passion of Hugo Desnoyer, meat is seen is a handcrafted jewel, which began being devised in the fields long before it reaches the butcher
TEXTO | TEXT Fortunato da Câmara
O
estatuto de celebridades de alguns chefs de cozinha não é novo em França. Nos anos 70, o mestre Paul Bocuse abriu caminho à afirmação dos cozinheiros como artistas, na imprensa especializada e nos media em geral. Essa herança continua presente com os cozinheiros da actualidade e estende-se a outras profissões da área da gastronomia. A curiosidade recai agora sobre o trabalho de chefs de pastelaria ou mestres do chocolate, mas também de fornecedores dedicados e sobretudo apaixonados, como o senhor Desnoyer.
T
he celebrity status of some chefs is nothing new in France. In the 70s, the master Paul Bocuse led the way for the recognition of cooks as artists, in the specialist press and the media in general. This legacy continues to this day, with today’s chefs, and reaches other areas in the culinary arena. The focus is now on the work of pastry chefs or master chocolatiers, and also on dedicated and, above all else, passionate suppliers, such as Monsieur Desnoyer.
GOLDEN LIFESTYLE 103
Olhar além do simples acto de cortar na perfeição as diversas partes de uma vitela ou de um boi, é querer intervir na forma como eles crescem, para que ao chegarem até às mãos do talhante ele saiba exactamente quais foram os seus percursos. Foi esta vontade indomável de não estar dependente dos circuitos normais de distribuição de carnes que fez a sua reputação. Desnoyer elevou o seu ofício a um nível apaixonante ao “idealizar” os seus animais modelo. Com a ajuda de pesquisadores que percorrem o país para encontrar os melhores criadores de gado, Hugo Desnoyer definiu que uma vaca para ter grande qualidade dever andar pelos 5 a 6 anos de idade e já ter dado à luz por duas ou três vezes, pois a morfologia dela muda com a gravidez e a carne vai ficar assim com a gordura mais bem distribuída ao longo do corpo, o que representa um aumento do sabor. A maior parte da vida destes bovinos é passada nos pastos, mas seis meses antes do abate o regime alimentar muda por indicação de Desnoyer, que recomenda uma alimentação à base de aveia, milho, beterraba e trigo. Estes alimentos vão acentuar o sabor naturalmente temperado que estas carnes apresentam, e que se tornaram a imagem de marca. Os produtos comercializados por este artesão da carne seduzem clientes ilustres como o Palácio do Eliseu, onde fica a cozinha da presidência de François Hollande, até chefs de renome como Alain Ducasse, Joel Roubochon, Pierre Gagnaire ou Alain Passard. Além da excelência dos bovinos, nas aves encontram-se as prestigiadas pintadas de Landes, galinhas de Bresse ou as poulardes de Patois, a ornamentarem a vitrina juntamente com as deliciosas terrinas de foie gras feitas na casa. Hugo Desnoyer foi durante algum tempo o “rapaz do talho” que aprendeu os truques da profissão com colegas mais experientes, ao passar por vários estabelecimentos até sair da região de Mayenne, na costa oeste francesa, para se instalar por sua conta num bairro de Paris. Hoje
Looking beyond the simple act of perfectly cutting the various parts of a calf or a steer, Desnoyer wants to be involved in how they are raised, so that when they reach the butcher’s hands he knows exactly how they got there. It was this unshakeable desire, of not having to depend on normal distribution avenues, that has made his reputation. Desnoyer has lifted his trade to an exciting level in “devising” his model animals. With the help of researchers, who travelled the country to find the best cattle breeders, Hugo Desnoyer has defined that for a cow to be of great quality, it should be about five or six years old and should have sired offspring twice or three times, as its morphology changes with pregnancy and the meat thus has the fat better distributed throughout the body, which implies more flavour. The majority of the life these animals lead is spent in pastures, but six months prior to slaughter the diet is changed according to Desnoyer, who recommends a diet featuring oats, maize, beetroot and wheat. This feed will accentuate the naturally tempered flavour that these meats present, and which become their trademark. The products sold by this meat craftsman beguile illustrious customers, such as the Élysée Palace, home to the kitchen of the François Hollande presidency, or renowned chefs such as Alain Ducasse, Joel Roubochon, Pierre Gagnaire or Alain Passard. In addition to the excellence of the beef, poultry decorating the shop window includes prestigious guinea fowl from Landes, Bresse chicken and Patois poularde, joined by delicious terrines de foie gras, made in-house. For some time Hugo Desnoyer was the butcher boy, learning tricks of the trade from more experienced colleagues and working in several establishments before leaving the Mayenne region, on France’s west coast, and setting up shop in a Parisian neighbourhood. He now has two outlets in the French capital. The newest, located in
GOLDEN LIFESTYLE 104
GOURMET
tem dois espaços na capital francesa. O mais recente, situado no famoso bairro XVI, onde residem as famílias mais influentes da cidade, abriu com uma zona de refeições que era há muito desejada pelos seus clientes. Uma mesa alta com oito cadeiras igualmente esguias, mas muito confortáveis, está colocada numa zona elevada que permite observar quase “de camarote” o movimento no talho, sem que se perca o conforto deste recanto acolhedor. Os lugares são escassos e por isso muito concorridos, o que torna a reserva obrigatória para se saborear as preparações do chef Angie Fouquoire, que Desnoyer foi contratar ao requintado Hotel Crillon. Numa visita recente, seguimos pela opção “carta-branca” da ementa, onde é o chef que propõe o menu para se conhecerem os “cortes” assinatura do mestre. Numa pequena provocação, o próprio Hugo Desnoyer trouxe para a mesa uma colher de caviar da Aquitânia, para iniciarmos a refeição no seu talho com um sabor a mar. Mas voltámos logo a pôr o pé em terra com a trufa branca ralada no momento e de forma copiosa, sobre uns ovos mexidos. Chegou então um corte de vitela branca de Corrèze, que Desnoyer apelidou de “royal” da costeleta, um naco alto com o tom da carne alva e rosada, a parecer um peito de ave, muito saboroso e húmido no interior da peça, na companhia de legumes. Seguiu-se uma costeleta de vaca da Normandia, maturada no frio durante quatro semanas, o que induziu um sabor marcado na carne, raiada por uma gordura subtil e deliciosa. Vinhos de topo da região de Bordéus são o parceiro natural para estas derivações carnais. Hugo Desnoyer leva o seu ofício com seriedade e paixão, mostrando a sua sabedoria a seleccionar carnes de grande qualidade que pode agora ser comprovada e, melhor ainda, degustada no seu talho com um recanto de restaurante. A próxima aventura terá lugar em Tóquio, onde se prepara para abrir um restaurante com um recanto de talho, um conceito inverso ao de Paris, mas onde o mestre talhante vai continuar a idealizar as suas carnes para as servir de uma forma apaixonante.
the famous 16th arrondissement, home to the city’s most influential families, has opened with a dining area, something long requested by its customers. A high table with eight equally slender, yet very comfortable chairs is placed on a raised area, allowing you to observe, as if from a theatre box, the movement below in the butcher’s, without impairing the comfort of this cosy corner. There are few seats, meaning they are very popular, which makes reservations a must if you want to sample the delights of chef Angie Fourquoire, who Desnoyer has contracted from the luxury Crillon Hotel. During a recent visit, we plumped for the menu’s carte blanche option, where the chef chooses the meal that introduces you to the signature “cuts” of the master. To provoke us, Hugo Desnoyer himself brings a spoon of Aquitaine caviar to the table, so that we begin the meal in his butcher’s shop with the taste of the sea. But it’s not long before our feet are firmly back on earth, with copious amounts of freshly grated white truffle over some scrambled eggs. Then a cut of Corrèze white veal, referred to by Desnoyer as a “royal” cutlet, a thick chunk of white and pink hued meat, not dissimilar to a bird’s breast, very flavoursome and moist at its heart, and joined by some vegetables. This is followed by a Normandy beef chop, cold aged for four weeks, inducing in the meat a striking flavour, marbled with subtle and delicious fat. Fine wines from the Bordeaux region make the natural partner for these fleshy delights. Hugo Desnoyer takes his trade seriously, and with passion, revealing his knowhow by selecting meats of great quality, which can now be tested and, better still, tasted in his butcher’s shop with its restaurant corner. The next venture is planned for Tokyo, where he is preparing to open a restaurant with a butcher’s corner, turning the Parisian concept on its head, but where the master butcher will continue to create his meats to serve them with passion.
GOLDEN LIFESTYLE 106
VINHOS | WINES
Brilho e textura Gloss and texture
Bordeaux dos nossos sonhos. Vinhos de viagens e viajantes. Poder, concentração, elegância e equilíbrio para abrir com reverência e desfrutar com devoção. Os cinco Premiers Crus da margem esquerda do rio Gironde são as mais vibrantes jóias desta viticultura e enologia de absoluta excepção Dream Bordeaux wines. Wines that age gracefully and defy belief. Power, concentration, elegance and balance, to be opened with reverence and enjoyed with devotion. The five Premiers Crus from the left bank of the Gironde are the most vibrant jewels of this absolutely exceptional viticulture and winemaking
TEXTO | TEXT Luís Antunes
O
comércio do vinho em Bordeuax foi fortemente influenciado pela sua acessibilidade marítima. Mesmo o estilo dos vinhos tem como principal traço o clima temperado que a interacção com o mar proporciona. Dias quentes, noites mais frias e o oceano Atlântico com a sua enorme massa de água a moderar temperaturas e humidades. Neste contexto, e com os solos argilo-calcários bem drenados para evitar facilidades às videiras, se definiram os vinhos de uma das mais excitantes regiões vitícolas do mundo. Bordeaux tem mais de 10,000 produtores, mas os vinhos de primeira água, que incendeiam paixões e dão lugar a capas de revistas, são apenas uns 300, entre Crus Bourgeois e Grands Crus Classés. Na margem esquerda do rio Gironde fica o Médoc, onde os Grands Crus Classés são desde 1855
B
ordeaux wine trade was highly influenced by its maritime accessibility. Even the style of wine gets its main trait from the mild climate endowed by the interaction with the sea. Warm days, cooler nights, and the Atlantic Ocean with its enormous mass of water moderating temperatures and humidity. The wines of one of the most exciting winegrowing regions of the world have been forged in this context, where the well-drained clay-limestone soils ensure vines don’t have it easy. Bordeaux has more than 10,000 producers, but the top league wines, which incite passion and make the front page, only account for some 300, among Crus Bourgeois and Grand Crus Classés. On the left bank of the Gironde we find Médoc, where Grands Crus Classés have been ranked in five categories
GOLDEN LIFESTYLE 107
hierarquizados em cinco categorias. No topo, os Premiers Crus, vinhos de grande prestígio, com séculos de tradição. Há apenas cinco Premiers Crus. Três deles ficam em Paulliac: o Château Latour, o Château Lafite-Rothschild e o Château Mouton-Rothschild. Este último era um Deuxième Cru, que foi promovido a Premier em 1973, após mais de 50 anos de esforços do seu proprietário, o Baron Philippe de Rothschild. Com rótulos encomendados a pintores famosos, o 1973 ficou na história não por ser uma vindima de grande qualidade mas por ter sido ilustrado por Pablo Picasso. Foi Philippe de Rothschild que tornou famosa a frase que define as dificuldades do mundo dos vinhos: “o mais difícil são os primeiros 100 anos.” Descendo a estrada D2, que vem do mar para Sul até Bordeaux, passamos por toda a aristocracia bordalesa, com châteaux magníficos e vinhas cultivadas como jardins. Passamos primeiro por Pauillac, e depois por Margaux, onde fica outro Premier Cru, o Châteaux Margaux. Aqui os vinhos são menos carnudos e robustos, têm uma leveza e finèsse incomparável, que não se pode confundir com ligeireza ou falta de profundidade.
since 1855. At the top, the Premiers Crus, highly prestigious wines, backed by centuries of tradition. There are only five Premiers Crus. Three of them are in Paulliac: Château Latour, Château Lafite-Rothschild and Château Mouton-Rothschild. The latter was a Deuxième Cru before being upgraded to a Premier in 1973, following more than 50 years of efforts by its owner, Baron Philippe de Rothschild. With labels commissioned from famous painters, 1973 went down in history, not for being a harvest of great quality, but for being illustrated by Pablo Picasso. It was Philippe de Rothschild who made famous the phrase that sums up the difficulties of the world of wine: “the first 100 years are the hardest”. Heading down the D2 road, southwards from the sea towards Bordeaux, we pass through Bordeaux’s aristocratic charm, with magnificent châteaux and vineyards grown like gardens. We first pass through Pauillac and then through Margaux, where another Premier Cru is found, Château Margaux. Here the wines are less robust and full-bodied, demonstrating incomparable lightness and finesse, which should not be confused with lacking punch or depth.
GOLDEN LIFESTYLE 108
VINHOS | WINES
O quinto Premier Cru não está no Médoc. Muito mais a Sul, nos subúrbios de Bordeaux, só não foi engolido pela construção de prédios porque os frutos do seu subsolo são verdadeiras jóias vínicas. O Château Haut-Brion impôs-se logo em 1855 à classificação do Médoc como Premier Cru, uma vez que os seus vinhos já gozavam há mais de 200 anos de um imenso prestígio, e preços correspondentes. Ao contrário do Médoc, onde o Cabernet Sauvignon prevalece, aqui a mistura de castas equilibra-se com Merlot, dando vinhos aveludados e elegantes, terrosos e fascinantes. O Merlot é a casta dominante na margem direita do Gironde, o grande estuário onde confluem os rios Garonne e Dordogne. Também lá há vinhos que fazem sonhar, mas isso fica para a próxima. Aqui, no lado esquerdo, aos cinco Premiers juntam-se vizinhos muito famosos, a fazer grandes vinhos. Mas desta trilogia de cinco magníficos saem as melhores pérolas da vinificação e élevage de Bordeaux. Vinhos que se começam a beber aos 10 anos de vida e que podem melhorar ao longo de décadas. Vinhos que se definem pelo extraordinário equilíbrio entre fruta, minerais como terra e pó, madeira de incrível nobreza que os anos vão comendo enquanto o vinho se afina. Vinhos que emocionam, que têm brilho, textura, patine, um veludo que se torna seda na boca e brocado na alma.
The fifth Premier Cru is not located in Médoc. Much further to the south, in the suburbs of Bordeaux, the only reason it hasn’t been swallowed up by urban construction is because the fruit from its soil are true gems. Château Haut-Brion earned the Médoc classification as a Premier Cru from the outset in 1855, since its wines had already enjoyed great prestige and prices to match for over 200 years. Unlike Médoc, where Cabernet Sauvignon prevails, here the blend of grape varieties is balanced with Merlot, producing velvety, elegant, earthy and fascinating wines. Merlot is the dominant grape variety on the right bank of the Gironde, the big estuary at the confluence of the Garonne and Dordogne rivers. There are also wines to make you dream there, but this will have to wait for another time. Here, on the left side, very famous winemaking neighbours join the five Premiers. But the finest pearls of Bordeaux’s winemaking and élevage come from this trilogy of five magnificent settings. Wines that are first consumed at the age of ten years and which can improve over the decades; wines that are defined by the extraordinary balance between fruit, minerals such as earth and dust, wood of incredible quality that the years eat away while the wine improves. Wines that cause emotions; that sparkle, have texture, patine, a velvet feel that becomes silk on the palate and brocade in the soul.
PUBLIREPORTAGEM
Refúgio Real Regal Refuge
É num cenário perfeito de beleza natural, onde a paisagem sobre as montanhas predomina, que encontramos a Quinta Paço da Sagrada Família. Situada numa pequena aldeia em Bucelas, descobrimos o sítio ideal para viver, onde reis e rainhas foram outrora felizes In a perfect setting of natural beauty, where mountainous landscapes prevail, we find the Quinta Paço da Sagrada Família. Stood in a small village in Bucelas, this is the ideal place to live, where kings and queens were once happy
A
Quinta Paço da Sagrada Família fica situada numa pequena aldeia em Bucelas, no concelho de Loures, e a sua história remonta à época do reinado de D.Dinis, o sexto rei de Portugal, que tinha como cognome “O Lavrador”, pelo facto do grande impulso que deu à agricultura naquela época. Um dos principais responsáveis pela criação da identidade nacional e o alvor da consciência de Portugal enquanto estado-nação, muitos também o apelidaram de “Rei-Poeta”, devido à sua obra literária. Nesta época, nos lotes correspondentes à actual quinta, esteve instalado o posto de mudas de cavalos, local onde o rei dormia e trocava de cavalos para as suas viagens a Leiria, que na altura era denominado como o posto dos “Três Pinheiros”. Mais tarde, no início do século XIX, foi construída a actual casa que recebeu o nome Paço da Sagrada Família, integrada na herdade do Conde da Romeira, sendo utilizada como casa de apoio à actual Quinta da Romeira.
T
he Quinta Paço da Sagrada Família is located in a small village in Bucelas, in the municipality of Loures. Its history dates back to the reign of King Dinis, the sixth king of Portugal, who was also known as the Farmer King, due to the promotion of agriculture he ensured at that time. A major contributor to the creation of the national identity and the dawn of Portuguese consciousness as a nation-state, he was also known to many as the Poet King, due to his literary work. At this time, in the plots corresponding to the current estate, there was a horse changing station, where the king slept and changed horses on his travels to Leiria. At that time it was known as the “Three Pines” station. Later on, in the early 19th century, the present house was built and given the name Paço da Sagrada Família. The property formed part of the estate of the Earl of Romeira and was used as a support house to the current Quinta da Romeira. Situated in a village 20 km from Lisbon and with excellent access, the fabulous history of this Quinta dates back to the reign of King Dinis.
QUINTA PAÇO DA SAGRADA FAMÍLIA
Com uma construção clássica, estilo senhorial e adornada com azulejos estilo português, a casa principal é composta por rés-do-chão e 1º andar tendo duas entradas independentes para cada um com alpendres à Portuguesa. O rés-do-chão é organizado por hall de entrada, sala de jantar e salão de visitas ambos com lareira, cozinha, lavandaria e sala de descanso com casa de banho. O 1º andar, coberto com piso de madeira de carvalho, é composto por sala de estar, 2 quartos de hóspedes, 1 casa de banho e 1 suite composta por quarto, closet mais divisão de apoio e 1 escritório. A quinta possui ainda um anexo tipologia T0 com casa de banho e cozinha, quarto para empregados, sala de jogos, salão de música com lagar, sala de arrumações e bar. No exterior, uma piscina com casa de banho de serviço e um alpendre, casa de máquinas, uma área de convívio com churrasco e forno a lenha e um jardim com uma área total de 2,500m2. O estacionamento, em calçada portuguesa, tem capacidade para 25 carros. Numa conjugação perfeita com a natureza, definida pela fantástica paisagem de montanha, e com total privacidade, esta luxuosa quinta desenha o espaço perfeito para os prazeres simples da vida.
With a classic construction and stately style, adorned with Portuguese style tiling, the main house consists of ground floor and 1st floor, with two separate entries, each with Portuguese style porches. The ground floor is organised into a drawing room, entrance hall, dining room and drawing room, both with fireplace, kitchen, laundry and relaxation room with bathroom. The 1st floor, with oak wooden flooring, features a living room, 2 guest bedrooms, 1 bathroom and 1 suite comprising bedroom, dressing room with extra room, 1 bathroom and 1 study. The Quinta also has a studio annex with bathroom and kitchen, staff quarters, games room, music room with lagar, storeroom and bar. Outside, a swimming pool with bathroom and a veranda, machine room, an entertainment area with a barbecue and a garden with a total area of 2,500 sqm. Parking area in Portuguese cobblestones, which has space for 25 cars. Blending perfectly with nature, defined by the fantastic mountain scenery, and enjoying total privacy, this luxurious quinta creates the perfect space for the simple pleasures in life. Contacto | Contact: Ana de Seixas Tlm. | Mobile: +351 917 209 098 Email: anadeseixas@hotmail.com
PUBLIREPORTAGEM
NovaCâmbios:
Existimos para o servir! NovaCâmbios:
We exist to serve you! A NovaCâmbios, empresa especializada em moeda estrangeira e transferências de dinheiro é uma das principais e mais reconhecidas agências de câmbios a operar em Portugal e Angola. Actualmente presente em 5 países (Portugal, Angola, França, Namíbia e Moçambique), tem como base valores de excelência, onde a sua principal preocupação é a total satisfação dos seus clientes NovaCâmbios, specialised in foreign currency and money transfers, is one of the leading and best recognised currency exchange companies operating in Portugal and Angola. Currently present in five countries (Portugal, Angola, France, Namibia and Mozambique), its core values are those of excellence, in which its primary concern is the total satisfaction of its customers
A
NovaCâmbios surge em Portugal em 2000 e, desde então, a sua actividade tem vindo a crescer (actualmente tem 30 balcões), ganhando destaque como uma das principais instituições financeiras existentes nos mercados onde actua. Com o mercado em franco desenvolvimento, nos anos seguintes, a empresa apostou fortemente na expansão internacional. Acompanhando o dinamismo de uma das mais florescentes economias mundiais, em 2002 a NovaCâmbios iniciou a sua actividade em Angola, onde já conta com 40 balcões, destacando-se ainda a sua presença nos principais aeroportos de Angola, bem como nas principais províncias, cobrindo a quase totalidade do território nacional angolano. Em 2003, abriu em França (onde conta actualmente com
F
ounded in Portugal in 2000, NovaCâmbios has enjoyed business growth ever since (it now has 30 branches), and has made a name for itself as one of the leading financial institutions in the markets in which it operates. With the market rapidly developing, in subsequent years the company invested greatly in international expansion. Accompanying the buoyancy of one of the world’s most flourishing economies, the company began operating in Angola in 2002, where it now has 40 branches. It has highlighted its presence by opening branches in Angola’s main airports, as well as in the main provinces, to cover almost all of Angola. In 2003, it opened in
NOVACÂMBIOS
3 balcões), aproveitando a sua centralidade geográfica e a sua proximidade ao centro financeiro da Europa, respondendo desta forma às necessidades dos seus vastos clientes africanos. Entre 2007 e 2012 foram anos de implantação em novos mercados de África: em 2007 iniciou a sua actividade na Namíbia, onde já tem actualmente 10 balcões e com planos de expansão que visam uma cobertura o mais ampla possível do território; em 2012 a Nova Câmbios iniciou a sua actividade em Moçambique, com o objectivo de construir uma empresa com implantação e dimensão nacionais. A missão da NovaCâmbios consiste em oferecer os melhores serviços de câmbios e transferências de dinheiro com preços muito competitivos e a garantia de máximo sigilo, seriedade, dinamismo, segurança, conforto, ética, transparência e dedicação. Estes são os elementos fundamentais na formação de relações comerciais sólidas e duradouras, onde a experiência resulta numa dinâmica eficaz de atendimento cujo principal foco é a total satisfação das necessidades dos seus clientes. Investindo constantemente em tecnologia e formação profissional da sua equipa, e trabalhando com os melhores especialistas do mercado nesta área, a NovaCâmbios actua com o objectivo de um constante crescimento e reconhecimento no mercado, mantendo o seu foco na procura de oportunidades que criem inovações nos processos e novos negócios, sem nunca descurar o rigoroso cumprimento das regras por que se regem, nomeadamente de compliance. As empresas e particulares podem ainda contar com um serviço exclusivo premium e personalizado, que garante a entrega de moeda estrangeira nas instalações do cliente no próprio dia, sem comissões e sem qualquer custo adicional e ao alcance de um simples telefonema. Líder no mercado, a NovaCâmbios fundamenta o seu negócio na garantia de proporcionar a todos os seus clientes a excelência do serviço.
Angola Largo do Kinaxixi, 21, 1º Luanda Tel.: +244 222 431 051
França 1 Bis Rue Auber 75009, Paris Tel.: +33 1 53302383
France (where it currently has 3 branches), taking advantage of its geographic centrality and its proximity to the financial centre of Europe, thus addressing the needs of its many African customers. 2007 and 2012 witnessed the company’s establishment in new markets in Africa: in 2007 it began operations in Namibia, where it now has 10 branches and where its expansion plans include covering as much of the country as possible; in 2012 it entered the Mozambican market, with the aim of building a company with national coverage and scale. NovaCâmbios’ mission involves offering the best currency exchange and money transfer services at very competitive prices, while guaranteeing the height in discretion, integrity, dynamism, security, comfort, ethics, transparency and dedication. These are the cornerstones of forming strong and lasting business relationships, where experience results in an efficient service, the primary focus of which is the full satisfaction of customer needs. Investing constantly in technology and staff training, and working with the best industry experts in this field, NovaCâmbios works to the goal of steady growth and recognition in the market, keeping its sights set on looking for opportunities to create innovative processes and new business without ever neglecting strict compliance to the regulations governing it. Businesses and private individuals can also expect a unique and personalised premium service, which guarantees same-day delivery of foreign currency at the customer’s premises, with zero commission and at no additional cost, and just a simple phone call away. Market leader, NovaCâmbios bases its business on the guarantee of providing all of its customers with truly excellent service.
Moçambique Manica Shopping Center, Lj 14, Chimoio Tel.: +258 2522782
Namíbia 223, Independence Av. Windhoek Tel.: +264 61306606
Portugal Pç. D. Pedro IV, 74, 3º A 1100-202 Lisboa Tel.: +351 213 405 170
GOLDEN LIFESTYLE 114
NEWS
OURO PRIMAVERIL SPRING GOLD
A
nova colecção da Longchamp surge numa redescoberta da pele pelo encanto lendário e precioso do ouro. As quatro elegantes linhas da marca, “Roseau Box”, “Le Pliage® Cuir”, “Enjoy Gold” e “Tri Quadri”, enquadram-se na perfeição na nova visão da casa parisiense, que eleva ao requinte todos os seus produtos. Dentro da colecção, detentora de formas límpidas e minimalistas, encontramos os mais diversos materiais, desde platinas metalizadas a tecidos em algodão e linho branco cru com decorações em couro preto mate ou combinação de cores que proporcionam um inconfundível toque urbano ao tema do ouro. Deslumbre-se numa Primavera dedicada ao brilho e esplendor do ouro.
T
he new collection from Longchamp develops from a rediscovery of leather through the legendary and precious charm of gold. The four elegant ranges from the brand, “Roseau Box”, “Le Pliage® Cuir”, “Enjoy Gold” and “Tri Quadri”, perfectly fit into the new vision of the Parisian house that brings exquisiteness to all of its products. Within the collection, with its clean and minimalist lines, we find the most diverse of materials, from platinum to cotton fabrics in and raw white linen with decorations in matte black leather or a combination of colours that provide a distinctive urban touch to the gold theme. Be amazed by this spring collection dedicated to the glitter and splendour of gold.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
O ANO DO CAVALO
YEAR OF THE HORSE E
dição especial, o novo “L.U.C XP 2014 “Ano do Cavalo”” da Chopard surgiu da associação das formas tradicionais do artesanato e da última tecnologia de ponta da marca ao amuleto Urushi, uma técnica decorativa ancestral. Símbolo da mestria horologial da Chopard, o resultado é um surpreendente, elegante e ultrafino relógio que mede 39.5 mm de diâmetro e 6.8 mm de grossura. Inteiramente decorado à mão pelos artesãos da casa de acordo com os princípios da tradicional relojoaria, este modelo pode ser admirado na exposição retomando a caixa de 18 quilates de ouro rosa.
A
special edition, the new “L.U.C XP 2014 ‘Year of the Horse’” from Chopard comes from the association of traditional forms of craftsmanship and the brand’s latest cutting edge technology, with Urushi lacquer painting, an ancient decorative technique. Symbol of the watch making mastery of Chopard, the result is a stunning, stylish and ultra-thin watch that measures 39.5 mm in diameter and 6.8 mm thick. Decorated entirely by hand by Chopard craftsmen, according to the principles of traditional watch making, this model elegantly marks the beginning of the Chinese New Year.
GOLDEN LIFESTYLE 116
NEWS
A GALOPE AT A GALLOP
E
specialistas em ícones de luxo, a histórica casa alemã MAYBACH desenvolveu a sua nova linha de selaria com uma requintada atenção ao detalhe para criar o perfeito ajuste da sela, respeitando as necessidades do cavalo e do cavaleiro e assegurando o bem-estar de ambos. A MAYBACH Saddlery consagra o melhor do conforto do luxo artesanal, segurança, ajuste anatómico e pormenores personalizados, disponibilizando selas e acessórios de selaria, rédeas e outros produtos equestres. O mais cuidadoso trabalho manual e os materiais mais exclusivos são combinados para criar esta sofisticada gama para cavalo e cavaleiro.
S
pecialists in luxury icons, the historic German house of MAYBACH has developed its new range of saddlery with exquisite attention to detail to create the perfect saddle fit, respecting the needs of the horse and the rider and ensuring the welfare of both. MAYBACH Saddlery features the very height in comfort of handcrafted luxury, safety, anatomical fit and customised details, providing saddles and saddle accessories, bridles and other equestrian products. The most meticulous of handwork and the most exclusive materials are combined to create this sophisticated range for horse and rider.
SHOPPING FOR YOU A
Born4U é uma empresa dedicada ao personal shopping direccionado para o mercado de Angola que nasceu da visão da angolana Carla Silva, residente em Portugal. Na sequência de várias visitas ao seu país de origem, a empresária sentiu existirem algumas lacunas no que dizia respeito ao apoio na procura de produtos mais personalizados e exclusivos no mundo da moda. Com uma vasta experiência na área, tanto a nível nacional como internacional, Carla Silva decidiu colocar o seu know how à disposição de um público com pouco tempo disponível para fazer compras. Assim surge a Born4U, uma empresa que oferece um serviço premium e inovador de forma a proporcionar um conforto na vida de todos os seus clientes, e que recentemente foi alargado para as futuras mães que necessitem de um enxoval para o seu bebé. A este projecto juntam-se mais duas lojas on-line em Angola com entrega personalizada, a Beach4U dedicada a artigos diferenciados de praia e a Hairandbeauty4U destinada à venda de produtos de luxo para o cabelo.
B
orn4U is a company dedicated to personal shopping aimed at the Angolan market, formed as a result of the vision of Angola’s Carla Silva, resident in Portugal. Following several visits to her country of origin, the entrepreneur felt there were some gaps with regard to support in finding more personalised and unique products in the world of fashion. With a vast experience in the field, both nationally and internationally,
Carla Silva decided to put her expertise at the disposal of a public with little time for shopping. Born4U was thus created, a company that offers a premium and innovative service to provide comfort in the lives of all its customers, and which has recently expanded it services to include expecting mothers needing a layette for their baby. This project is joined by two online stores in Angola with personalised delivery, Beach4U dedicated to unique beach items and Hairandbeauty4U, for the sale of luxury hair care products.
GOLDEN LIFESTYLE 118
NEWS
DESEJO INFINITO ENDLESS DESIRE A
fragrância “Omnia Crystalline L’Eau de Parfum” da BVULGARI nasce do encontro entre dois dos elementos mais preciosos da natureza, o Cristal, símbolo de pureza e luminosidade, e a Flor de Lótus Branco, símbolo da perfeição e da pureza do coração e da alma. À semelhança do amor, o resultado é sublime, uma fragrância feminina, luminosa e delicada que revela todo o esplendor da mulher e da sua subtil sensualidade. Inspirado no mundo da joalharia, o seu frasco detém um design único que o torna instantaneamente reconhecível, duas alianças interlaçadas a simbolizarem o infinito, numa alusão à união de duas almas gémeas. Verdadeira jóia repleta de simbolismo, é a sugestão perfeita de presente para a mulher mais fantástica da sua vida.
T
he fragrance “Omnia Crystalline L’Eau de Parfum” by BVLGARI comes from the encounter between two of the most precious elements of nature, Crystal, symbol of purity and luminosity, and White Lotus Flower, symbol of perfection and purity of heart and soul. Like love, the result is sublime, a feminine, light and delicate fragrance that reveals the full splendour of women and their subtle sensuality. Inspired by the world of jewellery, its bottle features a unique design that makes it instantly recognisable; two interlocking rings symbolising infinity, in an allusion to the union of two soul mates. A veritable jewel full of symbolism, this is the perfect gift idea for the most fantastic woman in your life.
AMOR ETERNO ETERNAL LOVE
N
uma celebração ao dia de São Valentim, a Louis Vuitton apresenta uma mini colecção de acessórios, numa homenagem ao amor eterno. As novas pulseiras “Infinit Valetine’s” surgem como a renovação das icónicas bangles da casa francesa, em pele envernizada em tons vibrantes de rosa e com uma placa e um cadeado em dourado. Para os amantes de bijutaria, a nova colecção de fashion jewelry combina três acabamentos e formas diferentes que conjugam modernidade e tradição. Dourado, prateado e rosa predominam a colecção composta por fios, pulseiras, brincos, anéis e um alfinete, peças nas quais o icónico Damier da maison gravado a laser se mistura com detalhes punk e as peças surgem salpicadas com cristais Swarovski Elements.
I
n celebration of Valentine’s Day, Louis Vuitton presents a mini collection of accessories, in a tribute to endless love. The new “Infinit Valetine’s” bracelets are a revamp of the iconic bangles of the French house, in varnished leather in vibrant shades of pink and with a plaque and a padlock in gold. For lovers of jewellery, the new collection of fashion jewellery combines three different finishes and shapes that combine modernity and tradition. Gold, silver and pink prevail in the collection consisting of chains, bracelets, earrings, rings and a pin, pieces on which the iconic laser etched Damier of the maison is mixed with punk details and the pieces are dotted with Swarovski Elements crystals.