Marilyn Monroe Poemas
Goles Rosas Colecci贸n Botineras
Marilyn Monroe Poemas
Goles Rosas Colecci贸n Botineras
Traducci贸n: Marcelo de la Plaza
Palabras Preliminares En 2009 nos enteramos que alguien, revolviendo papeles viejos, había encontrado poemas de la mismísima Monroe, y que otro, tenía la intención de editarlos. Sin embargo, de inmediato, los poemas empezaron a aparecer de manera gratuita en internet. Lo primero que llamaba la atención –aunque dudáramos de la autenticidad de éstos - era cierto tono denso que contradictoriamente debíamos imaginar salido de su boca. Pues, para nosotros, Marilyn seguía, y sigue siendo –a pesar de su oscuro final- esa imagen fetiche que Hollywood ha construido sobre nuestras retinas. Una anécdota del famoso día del cumpleaños de Kennedy cuenta que un grupo de modistas cosió el vestido sobre su cuerpo como si Marilyn fuera un maniquí o una muñeca. En definitiva, ella misma era prisionera de su belleza. Nadie, absolutamente, esperaba más que eso de una rubia, o a lo sumo, que se quedara quieta mientras los especialistas de la moda terminaban de montar su obra de corte y confección sobre el cuerpo inmóvil. Ese es el lugar, y la postura adecuada, que la sociedad norteamericana le había destinado. En una escena de la película Bus stop un granjero la secuestra enlazándola literalmente. Ella intenta subir a un colectivo, y el campesino, hace girar la soga y como si fuera un animal de campo, la detiene. Sí, se trata de un personaje montado sobre el cuerpo de la actriz, pero no muy alejado está su papel, luego, cuando se apagan las
4
cámaras y alguien la hace salir de una torta para decir el feliz cumpleaños. Por todo esto, los poemas encontrados parecen un hecho inverosímil. No se trata de una colección de ositos, o de palabras bonitas. Los poemas hablan de la vida como si esta fuera un hecho angustiante. No, los poemas no se ajustan a la imagen que quisieron construir los guionistas de Hollywood. Sí, hablan de la muerte con frecuencia, de una vida tironeada en direcciones contradictorias, de naufragios, de amores huecos. Fue en ese mismo 2009 que imprimí esos poemas, y luego de llamar a dos o tres amigos que podían traducirlos, llegué a la casa de Marcelo de la Plaza y le pedí por favor que lo hiciera de inmediato. Lo hizo, y a los pocos meses habían salido estas versiones que ahora se publican en Goles Rosas. Cuando Marcelo de la Plaza improvisaba la primera traducción la impresión fue gloriosa, esa chica rubia que tan delicadamente podía mover su vestido al viento, también podía abrir la boca y decir algo que estuviera fuera del guión que, tan atentamente, habían montado sobre su belleza. Gastón Franchini
5
SeĂąor recibe a esta muchacha conocida en toda la tierra con el nombre de .........Marilyn Monroe aunque ĂŠse no era su verdadero nombre Ernesto Cardenal
6
I could have loved you once and even said it But you went away, A long way away. When you came back it was too late And love was a forgotten word. Remember?
7
Pude haberte amado una vez e incluso haberlo dicho Pero te fuiste, Te fuiste muy lejos. Cuando volviste era demasiado tarde Y amor era una palabra olvidada. 多Remember?
8
Life, I am of both your directions Existing more with the cold frost Strong as a cobweb in the wind Hanging downward the most Somehow remaining Those beaded rays have the colors I've seen in paintings--ah life They have cheated you Thinner than a cobwebs's thread Sheerer than anyBut it did attach itself And held fast in strong winds And singed by the leaping hot fires Life-of which at singular times I am both of your directionsSomehow I remain hanging downward the most As both of your directions pull me.
9
Vida, Soy de tus dos direcciones Persisto en el frío de la escarcha Fuerte como telaraña al viento Casi siempre colgada boca abajo De algún modo permaneciendo Los abalorios tienen los colores Que veo en los cuadros –Ay, vida Te engañaron Más finos que el hilo de una telaraña Más sutiles que ninguno– Pero se agarró Y se aferró en los vientos fuertes Y se quemó en el calor arrasador del fuego Vida –en ciertos momentos Soy de tus dos direcciones– De algún modo permanezco casi siempre colgada boca abajo Mientras tus dos direcciones tiran de mí.
10
O, Time Be Kind Help this weary being To forget what is sad to remember Lose my loneliness, Ease my mind, While you eat my flesh.
11
Oh, tiempo Sé amable Ayudá a este ser cansado A olvidar lo que es triste de recordar perdé mi soledad tranquilizá mi mente mientras te comés mi carne.
12
I left my home of green rough wood, A blue velvet couch. I dream till now A shiny dark bush Just left of the door. Down the walk Clickity clack As my doll in her carriage Went over the cracks"We'll go far away."
13
Dejé mi casa de rugosa madera verde, Un diván de terciopelo azul. Aun hoy sueño Con un reluciente arbusto oscuro en la puerta. Conquisto el camino Clickity clack Como mi muñeca en su carroza atravesó las grietas "Nos iremos lejos".
14
Don't cry my doll Don't cry I hold you and rock you to sleep Hush hush I'm pretending now I'm not your mother who died.
15
No llores mu単eca No llores Te voy a alzar y acunar Hasta que te duermas Callate, callate Ahora estoy aparentando Que no soy tu madre muerta.
16
Help help Help I feel life coming closer When all I want to do is die.
17
Ayúdenme ayúdenme Ayúdenme siento que la vida se me acerca y lo único que quiero es morirme.
18
From time to time I make it rhyme but don't hold that kind of thing against meOh well, what the hell, so it won't sell. What I want to tellis what's on my mind: 'taint Dishes, 'taint Wishes, it's thoughts flinging by before I dieand to think in ink.
19
De tanto en tanto Hago que rimen pero no te enganches con esa clase de cosas en contra de mí –Ok, ¿por qué mierda no sirven? Lo que quiero decir –lo que está en mi mente– no son platos no son deseos, son pensamientos lanzados antes de morir –y de pensar siquiera en escribirlos–.
20
Good nite Sleep and sweet repose Where ever you lay your headI hope you find your nose-
21
Buenas noches Dormite y que tengas un buen descanso Donde sea que apoyes la cabeza, Ojalรก encuentres tu nariz.
22
To the Weeping Willow I stood beneath your limbs and you flowered and finally clung to me and when the wind struck with ‌ the earth and sand- you clung to me.
23
Al sauce llorón Me paré debajo de tus ramas y floreciste y al final me agarraste, y cuando el viento golpeó … la tierra y la arena, me agarraste.
24
I've got a tear hanging over my beer that I can't let go It's too bad I feel sad When I got all my life behind me. If I had a little relief From this grief Then I could find a drowning straw to hold on to It's great to be alive. They say I'm lucky to be alive It's hard to figure out When everything I feel Hurts.
25
Tengo una lágrima borracha de cerveza que no puedo soltar Es muy malo Y estoy triste Con toda mi vida a cuestas. Si sintiera un poco de alivio De esta pena profunda En ese caso Podría encontrar una tabla salvadora y sostenerme Es grandioso estar viva. Se dice que tengo suerte de estar viva. Es difícil verlo así, Cuando todo lo que siento, Duele.
26
Nite of the nite Soothing Darkness Refreshes Air Seems different Night has no eyes nor no one Silence Except for the night itself.
27
Noche en la noche Balsรกmica La oscuridad Renueva El aire Parece diferente La noche no tiene ojos ni siquiera un Silencio Excepto la noche misma.
28
En 2009 nos enteramos que alguien, revolviendo papeles viejos, había encontrado poemas de la mismísima Monroe, y que otro, tenía la intención de editarlos. Sin embargo, de inmediato, los poemas empezaron a aparecer de manera gratuita en internet. Fue en ese mismo 2009 que imprimí esos poemas, y luego de llamar a dos o tres amigos que podían traducirlos, llegué a la casa de Marcelo de la Plaza y le pedí por favor que lo hiciera de inmediato. Lo hizo, y a los pocos meses habían salido estas versiones que ahora se publican en Goles Rosas.
Gastón Franchini
Goles Rosas pirateado en mdp