D Magazine Spring 2017

Page 1

Special Edition Numéro spécial

>

IMPACT SUMMIT

Designing neighbourhoods that make youth stronger

UE.

>

SOMMET IMPACT

N. DIA LO G

Concevoir des quartiers qui donnent aux jeunes des bases plus solides

DESIG

DESIGN POUR TOUS

UNIVERSAL DESIGN FOR THE 21ST CENTURY

DESIGN UNIVERSEL POUR LE 21e SIÈCLE

PM 43136012

DESIGN FOR ALL

IDCANADA.ORG

Reinventing Toronto’s Regent Park, p. 20

ESPACES COMMUNS, TERRAIN D’ENTENTE Réinventer Regent Park à Toronto, p. 20

>

COMMON SPACES, COMMON GROUND

>

SPRING/PRINTEMPS 2017

COLLECTIVITÉS DE LA PROCHAINE GÉNÉRATION >

Migration, culture et diversité dans l’environnement construit

PLUS

NEXT-GENERATION COMMUNITIES >

Migration, culture, and diversity in the built environment


TOPS ON TOP A product designed by Cosentino®

Cindy Crawford on Silestone Countertop

On Top Colour Eternal Marquina

COSENTINO CENTRE CALGARY 10301 19th St. N.E., Unit 101 Calgary, AB T3J 0R1 587.538.8301

Discover more on topsontop.com | Follow Us F T

COSENTINO CITY MONTRÉAL 240 Rue St. Jacques Ouest Montréal, QC H2Y 1L9 514.335.8669

COSENTINO CENTRE QUEBEC 240 Chemin des Ursulines Stanstead, QC J0B 3E0 819.564.2123

COSENTINO CITY TORONTO 665 Caledonia Rd Toronto, ON M6E 4V8 647.350.6009

COSENTINO CENTRE TORONTO 80 Kincort Street Toronto, ON M6M 5G1 416.247.9090

COSENTINO CENTRE VANCOUVER 152-8518 Glenlyon Pkway Burnaby, BC V5J 0B6 604.431.8568


Decorati ve Carpets 1330 Castlefield Ave., Toronto ON | wstudio.ca | 416-929-9290 | info@wstudio.ca


DXV presents the Lyndon® Freestanding Tub and Contemporary Floor Mount Tub Filler.

A TIME.

A PLACE. A MOVEMENT.

Miami Reimagine the Contemporary Movement. Discover the entire luxurious collection of bathroom products at dxv.com. This DXV bathroom design by Montreal’s Genevieve Ghaleb.

CLASSIC

GOLDEN ERA

MODERN

CONTEMPORARY


TEAM USA.

XLERATOReco®

XLERATOR®

ThinAir®

High Speed. No Heat.

Original. Patented.

Surface Mounted.

500 Watts.

Still The Best.

Slimmer Profile.

There’s a reason Excel Dryer has the number one specified hand dryers in the world. We work closely with architects, interior designers and specifiers to serve your vision and complement your design, bringing the restroom up to the standards of the rest of the building or facility you are creating. Our enhanced product line offers the most options and accessories in the industry, with a wide array of finishes and cover options to be customized to your aesthetic vision for any restroom environment.

S P E C T H E B E S T. S P E C I F Y E X C E L D R Y E R S !

TIME TO THROW IN THE TOWEL®

877.692.3410 exceldryer.com sales@exceldryer.com


Feel the simplicity Automation for Window Coverings COMFORT

EASE

CONVENIENCE

For more information or to locate a certified Expert dealer near you call 1-800-667-6639 or visit somfysystems.com.

© Copyright Somfy Systems, Inc. 1/2017 IMAGES: © somfy sas/Mike Kaskel


Asplund Arco David Design Engelbrechts Estel Framery Fredericia Friends & Founders Gärsnäs Heymat Neo/Craft Sancal Verpan Wendelbo Won Woud Defining Good Design

Emily & Emma Chairs from Gärsnäs Designed by Färg & Blanche

150 King Street East 416.740.7226 drechselstudio.com


CA.KOHLER.COM

©2017 KOHLER CO.

BEHOLD THE FUTURE. THE MULTI-FUNCTIONAL VEIL INTELLIGENT TOILET. ®


SPRING/PRINTEMPS 2017

Contents/Sommaire

18 Residents in Regent Park enjoy an assortment of recreational areas designed with the input of the community. / Les résidents de Regent Park profitent de zones de loisirs ayant été conçues d’après les commentaires de la collectivité.

Special Edition Numéro spécial

>

IMPACT SUMMIT

Designing neighbourhoods that make youth stronger

UE.

>

SOMMET IMPACT

. DIA LOG

DESIGN POUR TOUS

DESIGN UNIVERSEL POUR LE 21e SIÈCLE

IDCANADA.ORG

Reinventing Toronto’s Regent Park, p. 20

ESPACES COMMUNS, TERRAIN D’ENTENTE Réinventer Regent Park à Toronto, p. 20

COV E R / COUV E RTU R E : S H AI GIL

>

COMMON SPACES, COMMON GROUND

>

SPRING/PRINTEMPS 2017

Designing tomorrow’s communities today Concevoir aujourd’hui les collectivités de demain

Concevoir des quartiers qui donnent aux jeunes des bases plus solides

DES IGN

DESIGN FOR ALL

UNIVERSAL DESIGN FOR THE 21ST CENTURY

PM 43136012

PLUS

COLLECTIVITÉS DE LA PROCHAINE GÉNÉRATION >

Migration, culture et diversité dans l’environnement construit

12

MESSAGE FROM THE CEO / MOT DU DIRECTEUR GÉNÉRAL

>

Migration, culture, and diversity in the built environment

NEXT-GENERATION COMMUNITIES

ON THE COVER / EN COUVERTURE The Regent Park Aquatic Centre and Community Centre were designed to be the heart of the community and build a sense of belonging and purpose. / Le centre aquatique et le centre communautaire de Regent Park ont été conçus pour devenir le cœur de la collectivité et créer un sentiment d’appartenance et une motivation chez les résidents.

14

Impact Summit 2017 Sommet Impact 2017 Why Canada and why Interior Designers of Canada? / Pourquoi le Canada et pourquoi les Designers d’intérieur du Canada?

18

Common Spaces, Common Ground Espaces communs, terrain d’entente Reinventing Toronto’s Regent Park / Réinventer Regent Park à Toronto

SPR I N G/ P R I N TE M PS 20 17

9


CONTENTS / SOMMAIRE

26 26

Stop Blaming the Kids, Start Blaming Bad Social Policies Cessez de blâmer les enfants, accusez plutôt les mauvaises politiques sociales Science tells us high-risk communities change children at a biological level / La science nous apprend que les collectivités à risques élevés modifient les enfants sur le plan biologique

10

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

30

The Social Art of Design L’art social du design Making the (urgent) case for design that includes / Plaidoyer (urgent) pour un design qui inclut

34

IDC Industry List Liste de l’industrie des DIC

30


v

Coming this Summer: Pacific Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Edward Barber and Jay Osgerby Contact sales.us@vitra.com or +1 416.904.1756 for more information.

www.vitra.com/pacificchair


MESSAGE FROM THE CEO / MOT DU DIRECTEUR GÉNÉRAL

Designing tomorrow’s communities today

Concevoir aujourd’hui les collectivités de demain

Welcome to your special edition issue of D magazine!

TONY BRENDERS CEO / DG

12

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

>

Within these pages, we’ll explore the themes of migration, culture, and diversity in the built environment as they relate to the 2017 Impact Summit, jointly hosted by Interior Designers of Canada (IDC) and the American Society of Interior Designers (ASID). The Impact Summit is the first ever in Canada, taking place May 8 and 9, 2017 in Toronto, featuring the rejuvenated Regent Park neighbourhood, a district that represents the transformative power that design can have on society. As you will read in this issue, Regent Park is an example of the success that is possible when our design leaders and political decision-makers come together to respond to the challenges and opportunities present in diverse communities. Also in this issue, we’ll learn how environment, surroundings, and context play a role in the successful human development of youth in at-risk communities; and we’ll delve into the subject of universal design, a worldwide movement that has evolved in response to this new demographic and social reality. Through both the pages of this magazine and the Impact Summit itself, IDC and ASID seek to foster action by addressing thought-provoking topics, including how we can create inclusive societies that instill a culture of belonging; how we can embrace the diversity that is rooted in our identity; and how we can influence resilient design in our cities and neighbourhoods to support and serve our diverse cultures. We hope you enjoy reading this issue and, as always, we welcome your feedback. Send your thoughts to communications@idcanada.org. See you at Impact Summit 2017!

Bienvenue à notre numéro spécial du magazine D! Dans ces pages, nous explorons les thèmes de la migration, de la culture et de la diversité dans l’environnement bâti relativement au Sommet Impact 2017, animé conjointement par les Designers d’intérieur du Canada (DIC) et l’American Society of Interior Designers (ASID). Le Sommet Impact est le premier à ce jour au Canada et il aura lieu les 8 et 9 mai 2017 à Toronto, mettant en vedette le quartier revitalisé de Regent Park, un district qui illustre le pouvoir de transformation que peut avoir le design sur la société. Comme vous pourrez le lire dans ce numéro, Regent Park est un exemple du succès possible lorsque nos chefs de file du design et les décideurs politiques se réunissent pour réagir aux défis et aux possibilités qui se présentent dans les collectivités diversifiées. p.14 Aussi, dans ce numéro, nous verrons le rôle que jouent l’environnement, le cadre et le contexte dans le développement des jeunes dans les collectivités à risque; et nous explorerons le sujet du design universel, un mouvement qui s’étend dans le monde entier et qui a évolué en réaction à cette nouvelle réalité démographique et sociale. Au moyen, tant des pages de ce magazine que du Sommet Impact lui-même, les DIC et l’ASID cherchent à favoriser les actions en abordant des sujets suscitant la réflexion, notamment la manière dont nous pouvons créer des sociétés inclusives qui inculquent une culture de l’appartenance, comment nous pouvons adopter la diversité qui est enracinée dans notre identité et comment nous pouvons influer sur un design résilient pour nos villes et nos quartiers afin d’appuyer et de servir nos diverses cultures. Nous espérons que vous aurez du plaisir à lire ce numéro, et, comme toujours, nous accueillerons vos suggestions et commentaires avec plaisir. Faites-nous parvenir vos réflexions à communications@idcanada.org. Au plaisir de vous voir au Sommet Impact 2017!

D is the official magazine of Interior Designers of Canada / D est le magazine officiel des Designers d’intérieur du Canada

EDI TORI AL D I RECTO R D IR ECTR IC E D E LA RÉ DACT I O N

Sarah Bradbury, IDC PUBLI SH ER ÉD ITEUR

gordongroup CREATI VE D I RECTO R D IR ECTR IC E D E CRÉ AT I O N

Leslie Miles ART DI RECTO R D IR ECTR IC E A RT I ST I QU E

Kelly Read-Lyon PROJ ECT MA N AG E R D IR ECTR IC E D E P ROJE T

Terry McMillan DI RECTOR O F A DV E RT I SI N G SA L ES D IR ECTEUR , V E N T ES PU BLI CI TA I RES

Kirill Kornilov ADVERTI SI N G SA L ES VENTES PUBLI CI TA I RES

Colleen Hayes Stephan Pigeon ASSOCI ATE E D I TO R R ÉDACTR IC E E N CHE F A DJO I N T E

Alison Larabie Chase TRAN S LATO R TRADUCTRI CE

Sylvie Trudeau D ADVI SORY CO MMI T T E E COMITÉ CON SU LTAT I F D E D

Aandra Currie Shearer, BC Donna Assaly, AB Jason Kasper, MB Karin Vandenberg, ON Barbara Steele, ON Debora Abreu, IDC Sarah Bradbury, IDC Jamie Shea, IDC I N TERI OR D ESI G N E RS O F CA N A DA

C536-43 Hanna Ave, Toronto, ON M6K 1X1 416-649-4425 idcanada.org

GORDON GROUP

334 Churchill Avenue North, Ottawa, ON K1Z 5B9 gordongroup.com Editorial / Rédaction : editor@idcanada.org Advertising / Publicité : advertising@gordongroup.com ISSN 2369-5471. All rights reserved. Any reproduction of the contents without prior written authorization from the publisher is strictly prohibited. PM 43136012. / ISSN 2369-5471. Tous droits réservés. Toute reproduction du contenu sans avoir préalablement obtenu l’autorisation écrite de l’éditeur est strictement interdite. PM 43136012. D is published four times a year: winter, spring, summer, fall / D est publié quatre fois par année : hiver, printemps, été, automne Printed in Canada. / Imprimé au Canada.


SOFA: SOURCE OF FURNITURE + ACCESSORIES is an unparalleled showcase of over 200,000 sq. ft. of International and Canadian Home Furnishing and Appliance Showrooms (over 40 in all!) You’ll discover distinctively different products to assist design professionals in creating inspirational, contemporary spaces.

VISITSOFA .COM SALES TO TRADE ONLY

CANADA’S PREMIER DESIGN DESTINATION F O R

L E A S I N G

Debra McVeety

I N Q U I R I E S

C O N T A C T

dmcveety@internationalcentre.com

905.678.5586

MON-FRI 10-4 | 905.678.5626 | 6900 AIRPORT RD., MISSISSAUGA, ON (THE INTERNATIONAL CENTRE)


IDC and ASID co-presented Impact Summit 2015: Health + Wellness in Florida, where attendees and speakers discussed the power of smart technology and its influence on the future of health and wellness through interior design. / Les DIC et l’ASID ont présenté en collaboration l’Impact Summit 2015: Health + Wellness (santé et mieux-être dans l’environnement construit), en Floride, où les participants et les conférenciers ont discutés du pouvoir de la technologie intelligente et de son influence sur la santé et le bien-être de l’avenir grâce au design d’intérieur.

14

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017


Impact Summit 2017 Why Canada and why Interior Designers of Canada?

T

here are a multiplicity of reasons why Canada is the ideal location to stage Impact Summit 2017 – a stimulating, interactive thought leaders’ conference focused on migration, culture, and diversity in the built environment. 2017 is our nation’s 150th birthday, and we are proud of our international reputation as a compassionate, innovative, multicultural society that actively welcomes newcomers and immigrants and encourages them to thrive. An equally compelling rationale underpins Interior Designers of Canada’s (IDC) role as co-host of this ambitious conference, crafted in partnership with the American Society of Interior Designers (ASID). Galvanizing change, acting as the catalyst to bring together ordinarily disparate groups of key stakeholders, and engaging them in meaningful

Sommet Impact 2017 Pourquoi le Canada et pourquoi les Designers d’intérieur du Canada?

I

l existe une multiplicité de raisons qui font du Canada l’endroit idéal pour accueillir le Sommet Impact 2017, congrès stimulant et inter­actif des chefs de file éclairés, axé sur la migration, la culture et la diversité dans l’environnement construit. L’année 2017 célèbre le 150e anniversaire de notre nation, et nous sommes fiers de notre réputation internationale de société compatissante et multiculturelle qui accueille activement les nouveaux venus et les immigrants et qui les encourage à se développer. C’est une logique tout aussi irréfutable qui sous-tend le rôle des Designers d’intérieur du Canada (DIC) de coorganisateur de ce congrès ambitieux, élaboré en partenariat avec l’American Society of Interior Designers (ASID). Galvaniser le changement, agir comme catalyseur pour réunir des groupes autrement disparates d’intervenants clés et les mobiliser dans un dialogue éloquent destiné à faciliter des solutions qui mèneront à un changement potentiellement révolutionnaire sont des actions qui sont profondément ancrées dans notre ADN. Depuis la création de l’association, les DIC ont cherché à refléter et mettre en lumière la passion de nos membres, leur expertise en design,

FE R N A N D O AR I AS FOR AS I D

SP R I N G/ P R I N TE M PS 20 17

15


dialogue designed to facilitate solutions leading to potentially ground-breaking change, is woven deep into our DNA. From our earliest inception, IDC has sought to mirror and showcase our members’ passion, design expertise, commitment to collaborative endeavours, and challenging of the status quo in the quest to create more inclusive, diverse, respectful, and robust communities that deliver elevated levels of opportunity and an enhanced quality of life for all. This two-day, interactive conference for seasoned practitioners, happening May 8–9, 2017 at the Omni King Edward Hotel in downtown Toronto, places at its core that same drive to shape and nurture a better, fairer, more productive tomorrow. We are delighted to have as our Keynote Speaker the Honourable Ratna Omidvar, a respected Canadian Senator and inter­ nationally recognized expert

on migration, diversity, and inclusion. In addition, three separate panels will profile migration, culture, and diversity, engaging invited experts from across Canada and the United States in lively and stimulating discussions. In addition to design team-led walking tours of key flagship buildings forming part of Toronto’s successful, ongoing Regent Park regeneration program, Summit attendees will participate in a series of facilitated breakout sessions focusing on the issues raised during the panels. The resulting challenges and solutions identified will be captured and form key components of a dis­ cussion paper to be distributed to conference delegates at a later date. This exciting summit will bring together some of the finest authoritative and knowledgeable minds focused on migration, culture, and diversity at a time in our planet’s history when countless governments and societies are struggling to deal with political,

leur engagement envers des initiatives de collaboration et la remise en question du statu quo en vue de créer des collectivités plus inclusives, diverses et solides qui offrent à tous des niveaux d’opportunités élevés et une meilleure qualité de vie. Cette même énergie à façonner et encourager un avenir meilleur, plus équitable et plus productif est

au cœur de ce congrès interactif de deux journées pour les professionnels avertis, qui aura lieu les 8 et 9 mai à l’hôtel Omni King Edward du centre-ville de Toronto. Nous sommes enchantés d’avoir comme conférencière d’honneur, l’honorable Ratna Omidvar, sénatrice canadienne respectée et experte reconnue mondialement en matière

FIND A

©2017 The Sherwin-Williams Company

NEW FLAME.

Kindle your passion for colour with our single greatest work, Emerald paint by Sherwin-Williams. ®

16

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017

F E R N AN D O AR I AS FO R AS I D

sherwin-williams.ca


“ 2017 is our nation’s « L’année 2017 célèbre 150th birthday, and le 150e anniversaire de notre nation, et nous we are proud of our international reputation sommes fiers de notre réputation internationale as a compassionate, innovative, multicultural de société compatissante et multiculturelle qui society that actively accueille activement welcomes newcomers les nouveaux venus et and immigrants and les immigrants et qui encourages them les encourage à se to thrive.” développer. »

socio-economic, and cultural upheaval on a broad scale. Attendance at the Impact Summit will deliver 10 IDCEC-approved hours (HSW) as well as a superb networking opportunity in an intimate environment, with ready access to subject experts and a wide cross-section of design, industry, government, and non-profit peers.

Impact Summit 2017 will be the first Canadian event of its kind designed for interior design thought leaders – a tailor-made opportunity to help forge solutions with the inherent potential to enhance society now and for countless future generations. So the question remains: Are you part of the problem, or part of the solution?

de migration, de diversité et d’inclusion. En outre, trois panels distincts établiront le profil de la migration, de la culture et de la diversité, en mettant à contribution des experts invités du Canada et des États-Unis au cours de discussions dynamiques et stimulantes. En plus des visites guidées des principaux édifices qui font partie du programme permanent de revitalisation de Regent Park de Toronto, qui seront dirigées par l’équipe de design, les visiteurs du Sommet participeront à des séances et discussions en atelier animées par des experts et axées sur les enjeux soulevés au cours des panels. Les défis soulevés et les solutions proposées seront captés et ils constitueront les éléments clés d’un document de consultation qui sera remis aux délégués du congrès à une date ultérieure. Ce sommet exaltant réunira certains des esprits les plus avertis faisant autorité dans le domaine de la

migration, la culture et la diversité, à une période de l’histoire de notre planète où d’innombrables gouvernements et sociétés sont aux prises avec des bouleversements politiques, socioéconomiques et culturels à grande échelle. La participation au Sommet Impact procurera 10 heures approuvées CECDI (SST) ainsi qu’une superbe occasion de réseautage dans un environnement convivial, avec accès aux experts en la matière et à un grand échantillon de collègues du design, de l’industrie, des gouvernements et des organismes sans but lucratif. Le Sommet Impact 2017 sera le premier événement de cette nature conçu pour les leaders éclairés du design d’intérieur — une occasion taillée sur mesure de contribuer à façonner des solutions ayant le potentiel d’améliorer la société, maintenant et pour les nombreuses générations à venir. Alors, telle est la question : Faites-vous partie du problème ou de la solution?


COMMON SPACES, COMMON GROUND 18

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017

ESPACES COMMUNS, TERRAIN D’ENTENTE P H OTO C R E D I T TK


by/p a r J E N N I F E R Q UA I L , E d i to r, AS I D I C O N m a g a z i n e / r é d a c t r i c e e n c h e f, m a g a z i n e I C O N d e l’AS I D

Reinventing Toronto’s Regent Park

O

nce considered one of the most dangerous neighbourhoods in Canada, the Regent Park neighbourhood of Toronto stands today as a beacon for communities anywhere looking to rebuild. More than a decade into the proposed 15-to-20-year revitalization plan that has tackled the neighbourhood block by block, the streets have not only emerged cleaner, safer, and more attractive, but crowded with

Réinventer Regent Park à Toronto

J

adis considéré comme l’un des voisinages les plus dangereux au Canada, le quartier Regent Park de Toronto se dresse aujourd’hui comme un projet phare pour les collectivités de partout qui cherchent à se reconstruire. Après un peu plus d’une décennie écoulée depuis le plan de revitalisation sur 15 à 20 ans qui s’est attaqué au quartier, un pâté de maisons à la fois, les rues se retrouvent non seulement plus propres, plus sécuritaires et plus attrayantes, mais aussi remplies de voisins provenant des quatre coins de la planète — une confluence de citoyens du monde qui participent à l’avenir de cette collectivité polyvalente à revenus mixtes. C’est une renaissance qui se fait sans

P H OTO CR E D I T TK

SP R I N G/ P R I N TE M PS 20 17

19


neighbours from all corners of the world—a confluence of global citizens who are participating in the future of this mixed-income, multi-use community. It is a rebirth perhaps most evident in the spaces the community shares. The plan to rebuild and revitalize Regent Park was initiated by the city of Toronto along with other government and community groups. Design professionals have also been instrumental in ensuring its positive future. It is an incidence where design has had the privilege of playing a leading role in the betterment of an entire community and the historic narrative of how one neighbourhood has been transformed from violent to vibrant. This May, the North American design community will come together to learn from Regent Park’s example and conceive design solutions for strong, sustainable, diverse communities at the 2017 Impact Summit hosted by Interior Designers of Canada (IDC) and the American Society of Interior Designers (ASID).

DESIGN HAS HAD THE PRIVILEGE OF PLAYING A LEADING ROLE IN THE BETTERMENT OF AN ENTIRE COMMUNITY LE DESIGN A EU LE PRIVILÈGE DE JOUER UN RÔLE DE PREMIER ORDRE DANS L’AMÉLIORATION D’UNE COLLECTIVITÉ TOUT ENTIÈRE

20

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

doute sentir davantage dans les lieux que cette collectivité partage. C’est la ville de Toronto, avec d’autres groupes communautaires et des gouvernements, qui ont mis en marche le plan de reconstruction et de revitalisation de Regent Park. Et les professionnels du design ont également eu un grand rôle à jouer pour lui assurer un avenir positif. Il s’agit de l’un de ces cas où le design a eu le privilège de jouer un rôle de premier ordre dans l’amélioration d’une collectivité tout entière et du récit historique sur la manière dont un voisinage s’est transformé pour passer de quartier violent à quartier dynamique et vivant. Au cours de ce mois de mai, pendant le Sommet Impact de 2017 organisé par les Designers d’intérieur du Canada (DIC) et l’American Society of Interior Designers (ASID), la communauté du design d’Amérique du Nord se réunira pour tirer un enseignement de l’exemple de Regent Park et concevoir des solutions de design pour l’instauration de collectivités solides, durables et diversifiées. SE RASSEMBLER « Les collectivités de Regent Park sont exceptionnelles », explique Scott Torrance, architecte du paysage et chef des services professionnels du studio d’architecture de paysage de son entreprise, qui a travaillé à de multiples projets dans cette collectivité revitalisée. « Cela présente un grand défi, parce que vous devez composer avec un groupe très diversifié, sur les plans culturel et ethnique, ainsi que sur celui de l’âge des résidents. Vous y trouvez des familles multigénérationnelles qui vivent ensemble et qui habitent et occupent conjointement ces lieux communautaires. » « C’est un collage socioéconomique », ajoute Troy Wright, architecte

L E F T/GAUCHE : TO M A RBA N PHOTOG RA P HY/CS&P A RCHI TECTS ; R I G H T/ D RO I TE : S H AI G I L


P H OTO CR E D I T TK

SPR I N G/ P R I N TE M PS 20 17

21


“ I CAN ONLY IMAGINE THE AMAZING EXCHANGE OF INGREDIENTS FROM AROUND THE WORLD AS NEIGHBOURS SHARE WHAT THEY’RE GROWING BESIDE ONE ANOTHER. IT BLEW MY MIND.” «J E NE PEUX QU’IMAGINER L’INCROYABLE ÉCHANGE D’INGRÉDIENTS DE PARTOUT DANS LE MONDE QUI PEUT AVOIR LIEU ICI ENTRE VOISINS DE PARCELLES QUI CULTIVENT CÔTE À CÔTE. ÇA M’A RENVERSÉ. » Scott Torrance

22

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017

COME TOGETHER

“The communities in Regent Park are unique,” explains Scott Torrance, a landscape architect and practice leader in the Landscape Architecture Studio at his firm, which has worked on multiple projects within the revitalized community. “It’s much more challenging because you’re dealing with a very diverse group culturally, ethnically, age-wise. You have multiple generations of families living together and experiencing the spaces together.” “It’s a socio-economic mash up,” adds Troy Wright, project architect for MacLennan Jaunkalns Miller Architects (MJMA), the firm behind the Regent Park Aquatic Centre. “And the effort to make it a very inclusive and mixed community is absolutely there.” For Torrance, and for others involved in designing Regent Park’s shared spaces—the gardens and varied outdoor areas,

de projet pour MacLennan Jaunkalns Miller Architects (MJMA), l’agence responsable du centre aquatique de Regent Park. Pour M. Torrance et d’autres intervenants ayant participé à la conception des aires communes de Regent Park — les jardins et divers espaces extérieurs, le centre aquatique, le centre communautaire — la perspective devait être plutôt large. « Nous devons nous demander comment ces lieux interagissent réellement avec les tout-petits, les ados, les adultes et les aînés. Comment ils se mettent au service des personnes qui sont nouvellement arrivées au Canada et fonctionnent pour la mixité des cultures qui s’y trouveront, fait-il remarquer. C’est réellement très intéressant. » PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE « L’un des mandats du centre aquatique était de refléter l’ouverture qu’encourage le nouveau

L E F T/GAUCHE : SHA I G IL ; RIG HT/DROIT E : TO M A RBA N P H OTO G RAP H Y/CS & P ARC H I TECTS


the Aquatic Centre, the Community Centre—the perspective needed to be quite broad. “We have to ask, ‘How do the spaces really interact with infants, with teens, with adults, with seniors? How will they work for people who are new to Canada and with the constant mix of cultures that will happen here?’” Torrance notes. “It’s really very interesting.” COMMUNITY INVOLVEMENT

“One of the mandates was for [the Aquatic Centre] to reflect the openness being encouraged by the new Regent Park,” says David Miller, a founding partner at MJMA. The structure of the Aquatic Centre, with its dramatic dorsal fin and skylights, literally “reaches out into the community it’s meant to bring together,” he explains, noting the importance of community input when looking to lead an area to vitality. In Regent Park, the community itself was invited to participate in its own rebirth. The development of the 59,000-square-foot Community Centre, for example, involved an inclusive community consultation process that allowed members of the neighbourhood to have a say in its planning. Their comments became part of a revised plan. “We added community gardens on the roof because there was a strong demand,” says Susan Spencer Lewin, a principal at CS&P Architects, the firm behind the Community Centre. “We added a climbing wall and a games area/computer lounge to create a draw for the youth in the neighbourhood; we created spaces for large community events, including communal barbecues and festive dinners, because they were requested; and we provided a community kitchen for support.” Flexible, multipurpose spaces also contribute to the Centre’s ability to adapt to its myriad users. CULTURAL INTEGRATION

Consideration of and respect for the varied communities who would call Regent Park home have been tantamount to its planning and success. At the Community Centre, a public art piece reflecting the culturally rich community and its inhabitants is slated for installation at the south entrance. The installation will represent a collection of meaningful personal artifacts and possessions. And both the Community and Aquatic facilities include universal changing rooms with individual stalls that offer the privacy needed for certain demographics. Cultural swims occur at the Aquatic Centre to offer the same respect. The community has joined together in unexpected, organic ways as well. On the rooftop of one building, Torrance installed a series of gardening plots for residents to use for planting. It’s a space he says would have been designated for chaise lounges in another community. “We opened the space in May and when I went back in September, every single plot was overflowing with the most amazing things,” Torrance says, noting he often worries about such plots, fearful they might wind up full of weeds. “Not here,” he says. “There were things growing in the plots I had never seen before; stuff you can’t just buy at the local supermarket but that would be very important to someone new to Canada. I can only imagine TO M A R BA N PH OTOG RAPH Y/CS&P ARC HITECTS

Regent Park », indique David Miller, partenaire fondateur de MJMA. Le centre aquatique, avec son théâtral puits de lumière en nageoire dorsale « tend littéralement la main à la communauté qu’il est destiné à réunir », explique-t-il, en faisant remarquer l’importance de l’apport de la collectivité lorsque l’on cherche à apporter une nouvelle vitalité à un secteur donné. À Regent Park, on a invité toute la collectivité à participer à sa propre renaissance. Le développement du centre communautaire de 59 000 pieds carrés, par exemple, a fait appel à un processus de consultation communautaire inclusif qui a permis aux résidents du voisinage d’avoir droit de parole quant à sa planification. Leurs commentaires ont été intégrés aux révisions apportées au plan. « Nous avons ajouté des jardins communautaires sur le toit en raison d’une forte demande des résidents », souligne Susan Spencer Lewin, associée principale de CS&P Architects, firme responsable de la conception du centre communautaire. « Nous avons intégré un mur d’escalade ainsi qu’une salle de jeux et d’informatique pour attirer les jeunes du voisinage, nous avons créé des lieux pour tenir de grandes activités communautaires, notamment des barbecues et repas de fête communautaires, parce que les résidents en avaient fait la demande, et nous avons prévu une cuisine communautaire pour en faciliter la tenue. » Des salles et lieux polyvalents contribuent également à la capacité du centre de s’adapter au nombre et à la diversité des usagers. INTÉGRATION CULTURELLE La considération et le respect pour les diverses communautés qui allaient qualifier Regent Park de « chez soi » ont fait partie intégrante de sa planification et de son succès. Une œuvre d’art publique reflétant la richesse des cultures de la collectivité et de ses habitants doit bientôt être érigée à l’entrée sud du centre communautaire. Cette installation représente

SP RI N G/ P R I N TE M PS 20 17

23


the amazing exchange of ingredients from around the world as neighbours share what they’re growing beside one another. It blew my mind.” DESIGN IMPACT

In a neighbourhood where vandalism was once a defining characteristic, the only concerns Regent Park’s architects and designers of today voice are about the general wear and tear sure to result from the overwhelming popularity of the public spaces. Miller explains the Aquatic Centre sees more than 100,000 visitors in a year and has had more than 1,200 visitors in a single day on popular weekends. “To see how much the community, and the city itself, has really gotten behind the space we created and this revitalization effort is very gratifying,” he says. And the pride in purpose is a common one. “I am thrilled to go to the Community Centre today, as when I do I see every level of use,” says Spencer Lewin. “The games area is always very busy and the gym is well-used. It is a hive of activity.” “While we were building, I regularly spent time talking with the nearby crossing guard,” recalls MJMA’s Wright. “She had left the neighbourhood and come back and was so happy with what she was seeing. To be a part of a project where the community feels it got something back finally, after years of marginalization, is quite something. One of the things I’m always aware of when I visit is there’s no graffiti. That speaks to the pride the neighbourhood now has.” 24

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

une collection d’objets et de possessions personnelles significatifs. Et l’on trouve dans les installations du centre communautaire et du centre aquatique des vestiaires universels avec des cabines individuelles qui offrent l’intimité nécessaire à certains groupes démographiques. Le centre aquatique propose également des bains respectant les diverses valeurs culturelles des résidents. La collectivité aussi s’est réunie de manières inattendues et dynamiques. Sur le toit de l’un des immeubles, Scott Torrance a installé une série de parcelles de jardins que les résidents peuvent cultiver à leur gré. C’est un endroit qui, dans une autre collectivité, aurait été consacré à l’installation de chaises longues. « Nous avons ouvert cet endroit au mois de mai, et, lorsque j’y suis retourné en septembre, chaque carré de terrain regorgeait des plantations les plus incroyables », mentionne M. Torrance, ajoutant qu’il s’inquiète généralement de telles parcelles, craignant qu’elles ne finissent par être envahies par les mauvaises herbes. « Mais pas ici, dit-il. Il y avait dans ces petits potagers des choses que je n’avais jamais vues avant, des légumes que vous ne pouvez pas trouver dans les supermarchés locaux, mais qui peuvent être très importants pour des personnes nouvellement arrivées au Canada. Je ne peux qu’imaginer l’incroyable échange d’ingrédients de partout dans le monde qui peut avoir lieu ici entre voisins de parcelles qui cultivent côte à côte. Ça m’a renversé. »

TOP/ EN HAUT: TOM A RBA N P HOTOG RA P HY/CS&P A RCHIT ECTS; MIDDL E A N D BOT TOM /CE N TR E E T E N BAS : M I N A M AR KOV I C


“ TO BE A PART OF A PROJECT WHERE THE COMMUNITY FEELS IT GOT SOMETHING BACK FINALLY, AFTER YEARS OF MARGINALIZATION, IS QUITE SOMETHING.” «F AIRE PARTIE D’UN PROJET OÙ LA COLLECTIVITÉ SENT ENFIN QU’ELLE EN RETIRE QUELQUE CHOSE, APRÈS DES ANNÉES DE MARGINALISATION, CE N’EST PAS RIEN. » Troy Wright

Jennifer Quail is the editor of ASID ICON magazine and has covered design and interiors for multiple publications, including Luxe Interiors + Design, FORM, and Aspire Design & Home. Regent Park in Toronto is the setting for the 2017 Impact Summit: Migration, Culture and Diversity in the Built Environment, co-presented by Interior Designers of Canada (IDC) and the American Society of Interior Designers (ASID). To learn more, visit idcanada.org/impactsummit.

M IN A M A R KOV I C

IMPACT DU DESIGN Dans un quartier où le vandalisme a déjà été une caractéristique le définissant, les seules inquiétudes des architectes et designers du Regent Park d’aujourd’hui sont l’usure normale qui découlera de l’immense popularité de ces lieux publics. David Miller explique que le centre aquatique reçoit plus de 100 000 visiteurs au cours d’une année et qu’il en accueille plus de 1 200 en une seule journée, lors des week-ends les plus achalandés. « C’est très gratifiant de voir à quel point la collectivité, et la ville elle-même, se sont ralliées à ce lieu que nous avons créé et à cette initiative de revitalisation », indique-t-il. Et la fierté envers cette mission réussie est partagée par tous. « Je suis enchantée d’aller au centre communautaire aujourd’hui, puisque, lorsque j’y vais, je constate toutes les utilisations qu’on en fait, indique Mme Spencer Lewin. La salle de jeux est toujours très occupée et le gym, bien utilisé. C’est une ruche bourdonnant d’activités diverses. » « Pendant la construction, se souvient Troy Wright de MJMA, je m’arrêtais souvent pour discuter avec la brigadière qui travaillait non loin. Après avoir quitté le quartier, elle y était revenue, et elle était si heureuse de voir ce qui se passait. Faire partie d’un projet où la collectivité sent enfin qu’elle en retire quelque chose, après des années de marginalisation, ce n’est pas rien. L’une des choses qui me frappent toujours lorsque je visite le quartier est l’absence de graffitis. Cela en dit long sur la fierté que ressent désormais ce voisinage. »

Jennifer Quail est rédactrice en chef de la revue ICON de l’ASID et elle a écrit de nombreux articles sur le design et les intérieurs pour de multiples publications comme Luxe Interiors + Design, FORM, et Aspire Design & Home. Le quartier Regent Park de Toronto est le lieu qui accueille le Sommet Impact 2017 : Migration, culture et diversité dans l’environnement construit, présenté par les Designers d’intérieur du Canada (DIC) et l’American Society of Interior Designers (ASID). Pour en savoir plus, consultez idcanada.org/impactsummit.

SP R I N G/ P R I N TE M PS 20 17

25


26

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017


by/p a r M I C H A E L U N G A R , P h . D. , D i r e c to r, Re s i l i e n c e Re s e a r c h C e n t r e , D a l h o u s i e U n i ve r s i t y, H a l i f a x / D i r e c te u r d u c e n t r e d e r e c h e r c h e s u r l a r é s i l i e n c e d e l’u n i ve r s i té D a l h o u s i e , H a l i f a x

STOP BLAMING THE KIDS, START BLAMING BAD SOCIAL POLICIES

CESSEZ DE BLAMER LES ENFANTS, ACCUSEZ PLUTÔT LES MAUVAISES POLITIQUES SOCIALES

Science tells us high-risk communities change children at a biological level

La science nous apprend que les collectivités à risques élevés modifient les enfants sur le plan biologique

W

ouldn’t it be nice if science informed political decisions? If we learned from the evidence and designed communities that made children stronger and more resilient? After all, we have the studies we need to help guide us if our goal is to create a next generation of productive young people who grow up to experience well-being and are ready and able to contribute. Take, for example, a study of adolescents in the U.S. conducted by Katherine Theall and her colleagues at Tulane University. They used data from the National Health and Nutrition Examination Survey to show that the cumulative disadvantage of living in a high-risk neighborhood gets under our children’s skin and puts them at risk for a lifetime of mental and physical health problems. In fact, children from the highest-risk neighborhoods were found to have

N

e serait-il pas génial que la science éclaire les décisions politiques? Que nous nous reposions sur des éléments probants pour concevoir des collectivités qui rendraient les enfants plus forts et plus résilients? Après tout, nous disposons de toutes les études nécessaires pour nous orienter si notre but est de créer une génération de jeunes gens productifs qui grandissent dans un environnement où ils connaîtront un certain bien-être et qui seront prêts et en mesure de contribuer à la société. Prenons, par exemple, une étude sur les adolescents aux États-Unis, menée par Katherine Theall et ses collègues à l’université Tulane. Ils se sont servis de données provenant d’une enquête sur la santé et la nutrition (National Health and Nutrition Examination Survey) pour démontrer que le désavantage

cumulatif de vivre dans un voisinage à risque élevé mine les enfants et risque d’entraîner des problèmes de santé mentale et physique qui les suivront toute leur vie. En fait, selon cette étude, les enfants des quartiers à plus grands risques sont plus susceptibles que les enfants des quartiers moins dangereux, dans une proportion de 69 %, de présenter deux marqueurs biologiques ou plus de stress chronique. Cela signifie que les enfants des quartiers dangereux font face à une plus grande probabilité de souffrir d’obésité, de diabète et de quantité de troubles liés à l’anxiété et au stress. Des conclusions comme celles-là reposent sur la science de ce que l’on nomme la « charge allostatique ». Lorsque nous sommes exposés à un stress de plus en plus grand, notre capacité à nous adapter devient submergée. Bien que nous ayons la capacité de composer avec le stress au départ, comme un thermostat régule la température dans nos maisons, notre capacité à nous autoréguler s’effondre lorsque l’environnement devient trop hostile. Nous cessons d’être capables de nous ajuster, et, à la place, nous devons trouver un nouveau régime, ou une nouvelle manière de composer avec le stress en question, et nous changeons alors sur le plan physiologique. Dans le cas d’une chaudière, elle cesse simplement de pousser de la chaleur dans la maison lorsque le thermostat se dérègle, et les tuyaux gèlent. Dans le cas d’un enfant qui grandit dans un environnement dangereux, les fonctions physiologiques s’adaptent du mieux qu’elles le peuvent. Les enfants cessent d’être capables de régulariser leurs émotions ou ils se recâblent sur le plan neurologique pour composer avec le stress. D’une manière ou d’une autre, ce que nous constatons alors est un changement biologique en réaction à un environnement intolérable, qui permet à l’individu de survivre (mais pas nécessairement de s’épanouir). La bonne nouvelle est que si nous modifions les environnements dans lesquels vivent les enfants, la charge allostatique chute et ils peuvent, moyennant du soutien, revenir à un mode de fonctionnement plus positif. S’il s’agissait d’une maison, leurs tuyaux dégèleraient. Mais bien entendu, ce n’est pas aussi simple que ça. Lorsqu’une maison gèle, les tuyaux fendent. Mais même lorsque les enfants sont retirés de milieux de vie potentiellement traumatisants

SPR I N G/ P R I N TE M PS 20 17

27


>

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

>

28

(ou lorsque leur environnement change), le traumatisme peut perdurer et les empêcher de fonctionner normalement. Ce qui est merveilleux, cependant, au sujet des études sur la charge allostatique c’est qu’elles nous permettent de ne pas oublier à quel point la réussite du développement humain repose sur les épaules des responsables des politiques et non sur celles des enfants ou de leur famille. Les enfants d’adaptent à quelque environnement que vous leur donnez. Changez leur contexte (p. ex. donner de l’emploi à leurs parents, prévenir la violence familiale, mettre un frein au racisme, fournir des soins de santé et une éducation de qualité) et ils se portent beaucoup mieux parce qu’ils sont moins stressés. À long terme, cela entraîne une population plus productive d’adultes qui sont en mesure d’apporter leur contribution. Je m’inquiète de constater que la récente rhétorique politique donne à penser que les gens peuvent se réparer eux-mêmes ou que, si nous supprimons les problèmes en augmentant le nombre de policiers et de prisons, les gens vont se réveiller du jour au lendemain et aller mieux. La recherche nous indique que c’est le contraire qui fonctionne. Nous devons d’abord créer des milieux favorables pour nos enfants. Nous devons nous attaquer à la pauvreté, au crime et aux inégalités sociales. Les spécialistes des sciences sociales évaluent la santé d’une collectivité en comptant des choses toutes simples comme le nombre de débits de boissons (points de vente d’alcool) et le nombre d’espaces verts auxquels ont accès les enfants. L’accès à la propriété est important, lui aussi. Autrement dit, la santé mentale et physique de nos enfants ne commence pas seulement à la maison, ou dans leur esprit, mais dans les salles des comités des gouvernements municipaux, des provinces ou des États et fédéraux qui établissent des politiques faisant en sorte que l’accès à la propriété soit possible, que l’aménagement urbain soit à l’échelle humaine et que l’accès aux substances d’usage restreint soit limité. Aussi peu séduisant que cela puisse sembler, la résilience est une affaire de politique. Les solutions ne doivent pas nécessairement être radicales, mais simplement socialement équitables. Par exemple : >

a 69% greater chance of showing two or more biological markers of chronic stress than kids from less-dangerous neighborhoods. That means kids from dangerous neighborhoods were facing a much greater likelihood of obesity, diabetes, and a host of anxiety- and stress-related disorders. Findings like those build on the science of what is termed “allostatic load.” As we’re exposed to more and more stress, our ability to adapt becomes overwhelmed. While we may be able to cope at first, like a thermostat that regulates the heat in our homes, if the environment becomes too hostile, our ability to self-regulate breaks down. We stop being able to adjust and instead have to find a new regime, or way, of coping. We stop adjusting and instead change at a physiological level. In the case of a furnace, it simply stops being able to pump enough heat into a home and the pipes freeze. In the case of a child growing up in a dangerous environment, bodily functions adapt as best they can. Children stop being able to regulate their emotions, or they rewire themselves neurologically to accommodate the stress. Either way, what we see is a biologically driven change to an intolerable environment that makes it possible for the individual to survive (but not necessarily thrive). The good news is that if we change the environments that surround children, the allostatic load drops and they may, with support, return to a more positive pattern of functioning. If they were a house, their pipes would thaw. Of course, it’s never that simple. When a house thaws, pipes burst. When children are removed from potentially traumatizing environments (or the environments change), the trauma may linger and prevent the child from functioning normally. The wonderful thing about studies of allostatic load is that they remind us that much of the responsibility for successful human development is on the shoulders of policy-makers, not individual children or their families. Kids adapt to whatever environments they are given. Change their context (e.g., employ their parents, prevent domestic violence, stop racism, provide health care and quality education) and they do much better because they are less stressed. In the long term that means a more productive population of adults who are able to contribute. It worries me that so much of our recent political rhetoric suggests that people can fix themselves, or that if we suppress problems with more police and more jails, that people will wake up and do better. The research tells us it works the other way around. We need to first create supportive environments for our children. We need to address poverty, crime, and social inequality. At the community level, social scientists assess a community’s health by counting simple things like the “off-premise alcohol density” (outlets to

M ettre un frein à l’incarcération de jeunes hommes provenant des collectivités marginalisées et réinvestir ces dollars en formation à l’emploi. S ’assurer que les enfants des collectivités les plus pauvres ont accès à des écoles qui disposent des mêmes ressources que celles des collectivités mieux nanties. E ngager suffisamment d’intervenants en

“ WE NEED TO FIRST CREATE SUPPORTIVE ENVIRONMENTS FOR OUR CHILDREN. WE NEED TO ADDRESS POVERTY, CRIME, AND SOCIAL INEQUALITY.”


> > > >

The list of proven solutions is endless. These aren’t just good social policies. They are sound advice for raising healthy kids who will need fewer services. If you need convincing, just look around the world where there is socialized medicine, better-funded schools and more equal societies. Those countries are safer, more productive, and overall happier. What’s not to love about some reasonable government intervention if it means all children do better? Rather than looking backwards to some mythical moment in history that never really provided economic security, perhaps we should look beyond our borders for examples of socie­ ties that are working well. Beneath the rhetoric of “make us great again” is a sad truth. Only some people’s lives were ever great at all. And those raised in communities that weren’t so great were being affected at a cellular level by the lack of progressive vision of those elected to public office.

>

>

>

S top the incarceration of young men from marginalized communities and instead invest prison dollars into job training. Ensure that children from the poorest communities have access to schools that are just as well-resourced as those in wealthier communities. Hire enough child protection workers to keep kids safe. W hen we build suburbs, build public transit so that communities can be accessible to those with lower incomes. Ensure financial institutions make a profit, but that their customers are protected from exploitation.

>

« NOUS DEVONS D’ABORD CRÉER DES MILIEUX FAVORABLES POUR NOS ENFANTS. NOUS DEVONS NOUS ATTAQUER À LA PAUVRETÉ , AU CRIME ET AUX INÉGALITÉS SOCIALES. »

get booze) and the green spaces children have access to. Home ownership, too, is important. In other words, our children’s mental and physic­a l health begins not just at home, or in their minds, but in the committee rooms of municipal, state, and federal governments that set policies which ensure home ownership is possible, urban design is humane, and access to restricted substances is limited. As unsexy as it sounds, resilience is political. The solutions don’t have to be radical. Just socially just. For example:

protection de l’enfance pour que les enfants soient en sécurité. L orsque nous construisons des banlieues, construisons aussi des infrastructures de transports en commun, de sorte que ces collectivités soient accessibles aux personnes dont le revenu est moins élevé. S ’assurer que les institutions financières font des profits, certes, mais que leurs clients sont protégés de l’exploitation.

La liste des solutions éprouvées est interminable. Ces recommandations ne sont pas que de bonnes politiques sociales, ce sont aussi des conseils avisés pour élever des enfants en santé qui exigeront moins de services de la part de la société. Si vous avez encore besoin d’être convaincus, il suffit de regarder du côté des endroits dans le monde où il y a une médecine socialisée, des écoles mieux financées et des sociétés plus équitables. Ces pays sont plus sécuritaires, plus productifs et, dans l’ensemble, plus heureux. Que peut-on ne pas aimer d’une intervention raisonnable du gouvernement lorsque cela signifie que tous les enfants se porteront mieux? Plutôt que nous tourner vers le passé et regarder un certain moment mythique de l’histoire qui n’a jamais vraiment offert de sécurité économique, peut-être devrions-nous regarder au-delà de nos frontières les exemples de sociétés qui fonctionnent bien. Sous la fleur de rhétorique « nous rendre notre grandeur » se cache une triste vérité. Seules les vies de certaines personnes ont été « grandes » ou géniales. Et ceux qui ont été élevés dans des collectivités qui n’ont pas été si géniales que ça ont été touchés sur le plan cellulaire par le manque de vision progressiste des élus aux fonctions publiques. Paru originalement en octobre 2016 dans Psychology Today

Originally published in October 2016 in Psychology Today

Dr. Michael Ungar is among the best-known writers and researchers in the world on the topic of resilience and is a speaker and panelist at Impact Summit 2017: Migration, Culture and Diversity in the Built Environment. Jointly hosted by Interior Designers of Canada (IDC) and the American Society of Interior Designers (ASID), the Summit will be the first ever in Canada, taking place May 8 and 9, 2017 in Toronto’s rejuvenated Regent Park. To learn more, visit idcanada.org/impactsummit.

Michael Ungar, Ph. D., compte parmi les auteurs et les chercheurs les plus connus dans le monde sur le sujet de la résilience, et il est conférencier et panéliste au Sommet Impact 2017 : Migration, culture et diversité dans l’environnement construit. Organisé conjointement par les Designers d’intérieur du Canada (DIC) et l’American Society of Interior Designers (ASID), le Sommet Impact 2017 sera le premier en son genre au Canada, et aura lieu les 8 et 9 mai 2017 dans le quartier Regent Park de Toronto, nouvellement revitalisé. Pour en savoir plus, consultez idcanada.org/impactsummit.

SPRI N G/ P R I N TE M PS 20 17

29


THE SOCIAL ART OF DESIGN L’ART SOCIAL DU DESIGN

30

by/p a r VA L E R I E F L E TC H E R , E xe c u t i ve D i r e c to r, I n s t i t u te f o r H u m a n C e n te r e d D e s i g n / D i r e c t r i c e a d m i n i s t r a t i ve , I n s t i t u te f o r H u m a n C e n te r e d D e s i g n

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

P H OTO C R E D I T TK


Making the (urgent) case for design that includes

Plaidoyer (urgent) pour un design qui inclut

D

L

esign is a social art – by people, for people. Our definition of “social” evolves and shifts in response to current patterns and trends. In the 21st century, a demographic tsunami competes for attention in a world that’s still newly awakened to a shared responsibility for environmental sustainability. Longer lives and extraordinary rates of survival from illness and injury are a dramatic fact of life today and will continue to be in the future, with profound implications for design. In 2017, Japan is the only country where more than 30% of the population is over the age of 60. By 2050, it is expected that 64 nations will be in the same situation. It would be nice to applaud our good fortune and our 30-year “longevity dividend” and get on with our longer lives. But we don’t have that luxury. We need to figure out how to design a world that can accommodate an increasing volume of episodic and persistent functional limitations and allow as many people as possible to be independent, thriving contributors for all their lives. And there’s another bonus for what we did right in the 20th century: Not only do we live longer but we also survive more. We live through illness, injury, and congenital conditions at rates that were unimaginable less than a generation ago. Today, most of us will experience one or more functional limitations for part of our lives – if we’re lucky enough not to die young. We’ve abandoned mistaken notions of diagnosis as destiny because the evidence demands it. With the shift in focus moving towards a continuum of health and function, we leave behind notions of a sharp line between health

> NUMBER OF PEOPLE AGED 60 OR OVER:

World, developed and developing countries, 1950–2050

NOMBRE DE PERSONNES ÂGÉES DE 60 ANS ET PLUS :

pays développés et en développement dans le monde, 1950-2050 2,500 million

2,000

1,500

1,000

500

Developed countries / Pays développés

2045

2050

2035

2040

2025

2030

2015

2020

2010

2005

1995

2000

1985

1990

1975

1980

1970

1965

1955

1960

1950

0

Developing countries / Pays en développement

Source: UNDESA World Population Ageing 2011 (2012; forthcoming), based on UNDESA Population Division medium projection scenario, World Population Prospects: The 2010 Revision. / Source : ONU DAES, World Population Ageing 2011 (2012; prochain), d’après le scénario de projection moyen World Population Prospects: The 2010 Revision, de la Division de la population de l’ONU DAES. Note: The group of “developed countries” corresponds to the “more developed regions” of the World Population Prospects: The 2010 Revision and the group “developing countries” corresponds to the “less developed regions” of the same publication. / Remarque : Le groupe de « pays développés » correspond aux « régions les plus développées » du document World Population Prospects: The 2010 Revision, et le groupe de « pays en développement » correspond aux « régions les moins développées » de cette même publication.

e design est un art social – par les gens et pour les gens. Notre définition de « social » évolue et varie selon les tendances et les modèles actuels. Au 21e siècle, un tsunami démographique cherche à attirer notre attention dans un monde qui vient à peine de prendre conscience d’une responsabilité partagée envers la durabilité écologique. L’augmentation de l’espérance de vie et d’extraordinaires taux de survie aux maladies et aux blessures sont des faits brutaux et continueront de l’être dans le futur, avec toutes les implications profondes qu’ils entraînent pour le design. En 2017, le Japon est le seul pays dont plus de 30 % des habitants sont âgés de plus de 60 ans. L’on s’attend à ce que, d’ici 2050, 64 nations soient dans la même situation. Ce serait agréable de pouvoir nous réjouir de notre chance et de nos 30 années de « dividendes de longévité », puis de poursuivre nos longues vies. Mais nous ne pouvons pas nous permettre ce luxe. Il nous faut trouver la manière de concevoir des lieux et des objets pour un monde qui peut répondre aux besoins d’un nombre de plus en plus grand de limitations fonctionnelles épisodiques ou permanentes, et permettre au plus grand nombre de gens possible d’être des contributeurs indépendants et prospères pendant toute la durée de leur vie. Et voici une autre des primes à laquelle nous avons droit pour nos grandes réalisations du 20e siècle : non seulement vivons-nous plus longtemps, mais aussi survivons-nous davantage. Nous passons à travers les maladies, les blessures et les déficiences congénitales à un taux qui était inimaginable il y a une génération à peine. Aujourd’hui, la plupart d’entre nous auront à vivre avec une ou plusieurs limitations fonctionnelles pendant une partie de nos vies, si nous avons assez de chance pour ne pas mourir jeunes. Nous avons abandonné les notions erronées voulant que le diagnostic soit considéré comme notre destin, parce que les éléments probants l’exigent. Alors que nous nous dirigeons vers un continuum de santé et de fonctions, nous délaissons les notions de séparation nette entre santé et invalidité et nous reconnaissons plutôt la mutabilité des limitations individuelles. Mais une constante demeure : la disparité entre les taux d’invalidité des familles pauvres et ceux des familles mieux nanties. Une récente étude menée aux É.-U. révèle que les ménages pauvres connaissent des taux moyens d’invalidité 1,5 fois plus élevés que ceux des familles à l’aise. Au 21e siècle, l’art social du design doit trouver des moyens de composer avec un monde nouveau, façonné par notre chance collective, et dans lequel nous pouvons nous attendre à vivre plus longtemps et à survivre davantage qu’à toute autre époque de l’histoire des êtres humains. Le design est essentiel pour faire de cette situation un défi à relever avec brio plutôt qu’un fardeau collectif. Un mouvement mondial pour un design universel ou inclusif fait la promotion d’un design qui va au-devant de la nouvelle normalité de la diversité humaine. On sent un certain mouvement en ce sens, mais principalement dans les nations les plus nanties; et moins dans celles en voie de développement qui sont les foyers d’une croissance démographique spectaculaire. Si le design inclusif doit un jour avoir le genre d’impact qui modifie radicalement la manière dont nous utilisons le design et dont nous réfléchissons au pouvoir corrélatif du design, il nous faudra une nouvelle assignation à comparaître au banc de l’action collaboratrice. Le design universel ou inclusif tire parti des fondements de l’accessibilité, avec son abondance de normes établies, pour nous mener vers une vision élargie des droits égaux. Jusqu’à maintenant, défendre la cause

CH A RT COU RTESY OF H E LPAG E INTERNATIONAL / GRAPHIQUE AVEC L’A IMA BL E AUTORISAT IO N DE HE L PAG E INT E RN AT ION A L

SPR I N G/ P R I N TE M PS 20 17

31


and disability, and instead recognize the mutability of individual limitations. One constant remains in place: the disparity in rates of disability between poor and non-poor families. A recent U.S. study reported that poor households have rates of disability one and a half times that of non-poor families. In the 21st century, the social art of design must find ways to respond to a new world shaped by our collective good fortune, in which we can expect to live longer and survive more than at any other time in human history. Design is a key to making this a celebratory challenge and not a shared burden. A global movement for universal or inclusive design promotes design that anticipates the new normal of human diversity. There is traction, but mostly in the wealthiest nations; less so in the developing nations that are the hubs of dramatic growth. If inclusive design is ever to have the kind of impact that radically alters how we design and how we think about the consequential power of design, we need a fresh summons to collaborative action. Universal/inclusive design builds from the foundation of accessibility, with its abundance of fixed standards, towards a larger vision of equal rights. Up until now, making the case for design as a civil and human right has been a 50-year tradition. Those standards vary little from nation to nation, and focus overwhelmingly on a single population: people who use wheelchairs, a group that makes up just 1-2% of those with a functional limitation. While establishing awareness of and appetite for inclusive design, it’s important to share research on the human experience at the intersection of environments, and to gather precedents that demonstrate aesthetically pleasing inclusive design that is also satisfying from an environmental and economic perspective. Though vital, precedents cannot obviate the critical task of additional research with diverse users to give designers the information they need to drive and inspire innovation. This need grows in the face of global migration and refugee crises that add the undeniable

du design en tant que droit civil et humain a été une tradition vieille de 50 années. Ces normes varient très peu d’une nation à l’autre, et sont axées très largement sur une seule population, les gens en fauteuil roulant, un groupe qui ne compte que pour 1 à 2 % des personnes aux prises avec une limitation fonctionnelle. Tout en instituant une conscience et une volonté du design inclusif, il est important de partager la recherche effectuée sur l’expérience humaine à l’intersection des environnements et de réunir des précédents qui font la preuve qu’un design qui est à la fois inclusif et esthétiquement agréable peut aussi être satisfaisant du point de vue environnemental et économique. Bien qu’ils soient cruciaux, les précédents ne peuvent pas parer à la tâche essentielle de mener davantage de recherche auprès des usagers et utilisateurs diversifiés afin d’offrir aux designers l’information dont ils ont besoin pour guider et inspirer l’innovation. Ce besoin continue de croître face à la migration mondiale et aux crises des réfugiés qui ajoutent aux enjeux de la capacité et de l’âge le facteur indéniable de la diversité culturelle. La politique mondiale a réagi : l’Organisation mondiale de la santé (OMS) des Nations Unies a publié la Classification internationale du fonctionnement du handicap et de la santé (CIF) de 2001, qui offre une nouvelle définition impressionnante de l’invalidité qui a façonné l’évolution du consensus partout autour de la planète. L’OMS a généralisé la limitation fonctionnelle comme étant une expérience humaine, et a également réussi à garantir l’égalité des causes physiques et mentales pour définir l’invalidité. De manière plus significative pour les designers, l’OMS a décrit l’invalidité comme étant contextuelle, où la limitation fonctionnelle devient invalidante au croisement entre une personne et son environnement. Aujourd’hui, c’est une compréhension holistique de l’environnement et de l’expérience :

PRINCIPES DE DESIGN UNIVERSEL

EQUITABLE USE The design does not disadvantage or stigmatize any group of users.

LOW PHYSICAL EFFORT The design can be used efficiently and comfortably, and with a minimum of fatigue.

UTILISATION ÉGALITAIRE Le design ne désavantage ni ne stigmatise aucun groupe d’usagers.

SIZE AND SPACE FOR APPROACH & USE Appropriate size and space is provided for approach, reach, manipulation, and use, regardless of the user’s body size, posture, or mobility.

FLEXIBILITÉ D’UTILISATION Le design peut être concilié à une vaste gamme de préférences et de capacités individuelles.

>

FLEXIBILITY IN USE The design accommodates a wide range of individual preferences and abilities. >

SIMPLE, INTUITIVE USE Use of the design is easy to understand, regardless of the user’s experience, knowledge, language skills, or current concentration level. >

PERCEPTIBLE INFORMATION The design communicates necessary information effectively to the user, regardless of ambient conditions or the user’s sensory abilities. >

TOLERANCE FOR ERROR The design minimizes hazards and the adverse consequences of accidental or unintended actions. >

32

>

> UNIVERSAL DESIGN PRINCIPLES

SPR I NG/PR I NTE MPS 2017

>

>

These Principles were developed by a group of U.S. designers and design educators from five organizations in 1997 and are copyrighted to the Center for Universal Design, School of Design, State University of North Carolina at Raleigh. They are in use internationally.

>

>

UTILISATION SIMPLE ET INTUITIVE L’utilisation du design est facile à comprendre, indépendamment de l’expérience, des connaissances, des compétences linguistiques de l’utilisateur ou de son niveau de concentration au moment de l’utilisation. >

INFORMATION PERCEPTIBLE Le design communique efficacement à l’utilisateur l’information nécessaire, quelles que soient les conditions ambiantes ou les capacités sensorielles de la personne. >

TOLÉRANCE POUR L’ERREUR Le design réduit au minimum les dangers et les conséquences adverses des accidents ou des actions involontaires. >

EFFORT PHYSIQUE MINIMAL Le design permet une utilisation efficace et confortable, générant une fatigue minimale. >

DIMENSIONS ET ESPACE LIBRE POUR L’APPROCHE ET L’UTILISATION Le design prévoit une taille et un espace adéquats au moment de l’approche, de la saisie, de la manipulation et de l’utilisation, quelles que soient la taille, la posture ou la mobilité de l’utilisateur. >

Ces principes ont été élaborés aux États-Unis en 1997 par un groupe de designers et d’enseignants en design de cinq organismes, et ils sont protégés par le droit d’auteur pour le Center for Universal Design, School of Design, State University of North Carolina à Raleigh. Ils sont utilisés internationalement.


Inclusive residential design integrates physical and digital solutions. The PEAC (Proximis Environment Automation Controller) smart system allows doors, windows, HVAC, music, and lighting to be controlled with hands, voice, or eye-tracking. / Le design résidentiel inclusif intègre des solutions physiques et des solutions numériques. Le système intelligent PEAC (Promixis Environment Automation Controller) permet de contrôler au moyen des mains, de la voix ou du suivi du regard les portes, les fenêtres, le système de CVCA, la musique et l’éclairage.

Adaptive Reuse, from police station to art museum to architectural college building, integrates the client’s goals of sustainability, inclusivity, and historic preservation. / La réutilisation d’un poste de police pour en faire un musée d’art, puis un pavillon de collège d’architecture, intègre les objectifs du client en matière de durabilité, d’inclusivité et de conservation historique.

factor of cultural diversity to the issues of ability and age. Global policy has responded: The United Nations World Health Organization (WHO) published the International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF) of 2001, which offers a dramatic new definition of disability that has shaped an evolving consensus across the globe. The WHO mainstreamed functional limitation as a universal human experience and has also succeeded in equalizing physical and mental reasons for impairments. Most significantly for designers, the WHO described disability as contextual, where functional limitation becomes disabling at the intersection of a person and their environment. Today, that is a holistic understanding of environment and experience: physical, informational, communicational, attitudinal, and political. Designers, significant shapers of the human context, have the opportunity to minimize disability despite a rising tide of functional limitation. The WHO specifically identified universal/inclusive design as the most promising framework for identifying what they called environmental facilitators. Simple barrier removal/accessibility will not be sufficient with our complex demographics. We need to identify design features that address physical, sensory, and/or brain-based functional limitations to facilitate performance, well-being, and participation. Universal design assumes that design solutions that work well for people at the edges of the spectrum will work well for everyone. A shared framework of inclusive design offers a starting perspective, but ongoing work is needed to assess an individual’s needs, identify potential solutions, test them with users, refine them, and gradually develop guidelines for facilitating environments for a mix of sectors. There is an urgent need to understand that the good fortune of our longer lives combined with the resilience of our survival demands action by designers – as urgent as stopping environmental degradation and restoring our planet to health. We have a shared set of global policies, a near-complete global understanding of at least the rudiments of barrier removal and accessibility, and a conceptual framework and precedents for inclusive design that we can build upon. Designing for people in the 21st century must be understood as a calling; a vocation.

physique, informationnelle, communicationnelle, attitudinale et politique. Les designers, ces façonneurs importants du contexte humain, ont l’occasion de réduire la portée de l’invalidité, malgré une marée grandissante de limitations fonctionnelles. L’OMS a établi spécifiquement que le design universel/inclusif était le cadre le plus prometteur permettant de préciser ce qu’ils ont appelé des facilitateurs environnementaux. Le simple retrait d’obstacles et l’accessibilité ne suffiront pas dans le contexte de la diversité démographique complexe. Nous devons dégager des caractéristiques de design qui s’adressent aux limitations fonctionnelles physiques, sensorielles ou neurologiques pour faciliter la performance, le bien-être et la participation des personnes touchées. Le design universel présume que les solutions de design qui fonctionnent bien pour les personnes se trouvant aux extrémités du spectre fonctionneront également bien pour le commun des mortels. Un cadre partagé du design inclusif offre une perspective de départ, mais il faut continuer de travailler à évaluer les besoins d’une personne, à répertorier les solutions potentielles, à tester celles-ci auprès des utilisateurs, à les raffiner, puis à élaborer graduellement des lignes directrices afin de faciliter l’accès aux différents environnements dans un échantillon varié de secteurs. Nous sommes devant un criant besoin de comprendre que notre chance de vivre plus longtemps, à laquelle s’ajoute notre résilience à survivre, commande des actions de la part des designers, aussi urgentes que de mettre un frein à la dégradation écologique et de redonner la santé à notre planète. Nous possédons un ensemble commun de politiques, une compréhension mondiale presque complète des rudiments de l’accessibilité et de l’abolition des obstacles, ainsi qu’un cadre conceptuel et des précédents pour un design inclusif, dont nous pouvons tirer parti. C’est comme un appel ou une vocation qu’il faut considérer le fait de faire du design pour les gens au 21e siècle.

Valerie Fletcher focuses her research on integrated social and environmentally sustainable solutions for multi-family housing, health care, culture, workplaces, and the public realm. She is a speaker and moderator at Impact Summit 2017: Migration, Culture and Diversity in the Built Environment. Jointly hosted by Interior Designers of Canada (IDC) and the American Society of Interior Designers (ASID), the Summit will highlight the importance of the built environment on the future of the communities in which we live and work. To learn more, visit idcanada.org/impactsummit.

L’objet des recherches de Valerie Fletcher est principalement axé sur des solutions intégrées socialement et écologiquement durables pour les habitations multifamiliales, les établissements de soins de santé et culturels, les milieux de travail et les lieux publics. Elle est conférencière et modératrice au Sommet Impact 2017 : Migration, culture et diversité dans l’environnement construit. Organisé conjointement par les Designers d’intérieur du Canada (DIC) et l’American Society of Interior Designers (ASID), le Somme mettra en lumière l’importance de l’environnement bâti pour l’avenir des collectivités dans lesquelles nous vivons et nous travaillons. Pour en savoir davantage, consultez idcanada.org/impactsummit.

LEFT/GAUCHE: LIZ LINDER, INSTITUTE FOR HUMAN CENTERED DESIGN; RIGHT/DROITE: BONICA AYALA, INSTITUTE FOR HUMAN CENTERED DESIGN

SPRI N G/ P R I N TE M PS 20 17

33


IDC INDUSTRY LIST / LISTE DE L’INDUSTRIE DES DIC

IDC Industry Members / Membres de l’industrie des DIC industry@idcanada.org

IDC Industry—Partner / Membres de l’industrie des DIC – Partenaires Architex Arconas Benjamin Moore & Co. Ltd. Caesarstone California Closets Ceragres Tile Group Cosentino Canada Inc. HanStone Canada Hunter Douglas Canada LP. Interface Knoll Krug Lauzon Flooring Levey Industries Inc. Milliken Design Inc. Mohawk Industries Patcraft Shaw Contract Tandus Centiva Williams-Sonoma Inc. To The Trade

IDC Industry—Tier III / Membres de l’industrie des DIC – Niveau III 3M Canada - Architectural Markets Allseating American Standard Brands Ames Tile & Stone Ltd. BLANCO Canada Inc. Global Furniture Group Haworth Kravet Canada Lutron Electronics Canada Inc. Richelieu Hardware Teknion Limited

IDC Industry—Tier II / Membres de l’industrie des DIC – Niveau II Arborite Beaulieu Commercial Cambria Natural Quartz Surfaces Contrast Lighting M.L. Inc. Crown Wallpaper & Fabrics Danze Inc. DIRTT Environmental Solutions Ltd. Distinctive Appliances Inc. Elite Crete Systems Canada ergoCentric Groupe Lacasse HNI CANADA- ALLSTEEL GUNLOCKE HBF HON I-XL Masonry Supplies Ltd. Julian Ceramic Tile Inc. Kartners Bathroom Accessories Kohler Canada Co. Lamin-Art Mapei Inc. Maroline Distributing Inc Metropolitan Hardwood Floors Inc. Midgley Tecnica Momentum Group Odyssey Wallcoverings PC350 Porcelanosa East Canada Royal Lighting Sherwin-Williams

34

S PR I NG/PR I NTE MPS 2017

Source Office Furnishings Steelcase Stone Tile International Inc. Three H. Furniture Systems TORLYS Smart Floors Vintage Hardwood Flooring Wilsonart Canada

IDC Industry—Tier I / Membres de l’industrie des DIC – Niveau I Abet Laminati Aco Systems Ltd. Acoustics With Design Actual Design & Decor Aeon Stone & Tile Inc. Alendel Fabrics Limited Altro Canada Inc. Amala Carpets AMG l Advance Marble & Granite Appliance Love Applied Electronics Limited Arauco North America Artemano Astro Design Centre Atlas Carpet Mills Inc. Automated Shade Avant Garde division of Master Fabrics AWMAC Ontario Chapter Baldwin | Pfister | Tell | Weiser Banner Carpets Ltd. Barbican Barrisol Canada Beckwith Galleries Beyond Surfaces Distribution Inc. BL Innovative Lighting Black Bread + Jam Blackburn Young Office Solutions Inc. Blue Sky Agency Blum Canada Ltd. BRC Canada Brown Daniels Associates Bum Contract Furniture Ltd. Canadel Canadian Home Style Cantu Bathrooms & Hardware Ltd. Caplan’s Appliances Carpenters Union, Local 27 Cascadia Design Products CaTECH Systems Ltd. Cavavin (2000) Inc. CDm2 LIGHTWORKS Century Wood Products Inc. CGC Inc. Charles Merulla Manufacturing Agent Inc. Chase Office Interiors Ciot Coast Wholesale Appliances Cocoon Furnishings Colin Campbell & Sons Ltd. Commercial Electronics Ltd. Connect Resource Managers & Planners Inc. Convenience Group Inc. Coopertech Signs and Graphics Creative Custom Furnishings Daltile Canada Dauphin Decor-Rest Furniture Ltd. DesignersPlus Kitchen & Bath Design District Access DesignDocs Inc.

Diversified Technology Systems Inc. (DTS) Dominion Rug & Home Doors and More DPI Construction Management Drechsel Business Interiors DuPont Canada Elevator Digital Ltd. Environmental Acoustics Envirotech Office Systems Inc. EQ3 LTD Ernestomeda Toronto Erv Parent Co. Ltd. Evocative Design Elements EZ Lay Flooring Co. Ltd. FloForm Countertops Flux Lighting Inc. Forbo Flooring Systems Formica Canada Inc. GL STONE LTD Goodfellow Inc. GP Paint Finishes Grand & Toy Greenferd Construction Inc. Grohe Canada Inc. Grosfillex Inc. Hari Stones Ltd. Heritage Office Furnishings Ltd. Herman Miller Canada Inc. High Point Market Authority Holmes & Brakel Humanscale Inscape Ireland and Company Isted Technical Sales J T Waterman Co. JCO & Associates Johnsonite/Tarkett Canada Inc. Jones Goodridge KAARMA KANDY Outdoor Flooring, Inc. Keilhauer Kinesik Engineered Products Kinetic Design Products Ltd. Kitchen & Bath Classics (Wolseley) Leonardi Construction Ltd. Lightmaker Studio Livingspace Interiors LRI Engineering Inc. LSI Floors Mac’s II Agencies Maharam Malvern Contract Interiors Limited Mannington Commercial MARANT Construction Ltd. Marble Trend Ltd. Marshall Mattress Martin Knowles Photo/Media McKillican Canadian Melmart Distributors Inc., Atlantic Division Mercury Wood Products METRIE Metro Wallcoverings Inc. MOEN INC. Monk Office Interiors M-Tec Inc. muralunique.com NewWall Nightingale Corporation Nuvo Sales Group Octopus Products Ltd. Office Source Olympia Tile International Inc.

Panasphere Premium Surfaces Panolam Surface Systems Pentco Industries Inc. PI Fine Art POI Business Interiors Powell & Bonnell Home Inc. Prémoulé Inc. Pravada Floors Robert Allen Fabrics Canada Ltd. Rockfon, LLC Roman Bath Centre Roya Manufacturing & Supply Canada Inc. (Prime Walls) Salari Fine Carpet Collections Schluter Systems Canada Inc. ShadeSource Interiors Shannon Specialty Floors Shutter Professionals Inc. Skyfold SOFA - Source of Furniture and Accessories SpecConnect Staples Business Advantage Stark Depot LED Lighting Stonequest Inc. Streamline Sales & Marketing Inc. Sugatsune American Inc. Surface Products Inc. SwitzerCultCreative Tapis Rugs & Carpets Taymor Industries Ltd. Textile Trimmings The Brick Commercial Design Centre Midnorthern Appliances The Campaign for Wool The Ensuite Bath and Kitchen Showroom The HON Company The Pentacon Group Tierra Sol Ceramic Tile Toronto Refurbishing Limited TORP Inc. Tremton Construction Inc. Tri-Can Contract Inc. Trigon Construction Management Turnkey Lifestyle Technologies Tusch Seating Inc. Upper Canada Forest Products Urban Mode Valley Countertops Industries Ltd. Van Gogh Designs & The Goods Vesta Marble & Granite Victoria Speciality Hardware & Plumbing Ltd. Vifloor Canada Ltd. VORTEK W Studio Decorative Carpets Wamoozle Inc. Wanderosa Wood Products Weavers Art Inc. Weston Premium Woods Westport Manufacturing Willis Wiston Building Materials Co. World Expo Trading Inc. XL Flooring

IDC Media Partner / Partenaire médias des DIC gordongroup


Ceragres authentic SINCE 1990 Porcelain

Stone

Mosaic

Countertops

MaXe ColleCtion

Ceramic

Toronto Ottawa Montreal Dix30 Quebec Halifax ceragres.ca


STAD The art of living at the office More than just office furniture, the STAD collection by Lacasse is a professional lifestyle. Answering to the emerging needs of today’s open plan workspaces, including more privacy when desired and collaborative or impromptu meeting areas; STAD office furniture system is born. The components can be reconfigured time and again, with adjustable height tables, modular soft seating and poufs for greater comfort and better posture. STAD brings nature into the office, for a calm, vibrant atmosphere.

Coming Soon!

1 888 522-2773 www.groupelacasse.com

S TA D Office Furniture System


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.