Insights Fall 2016

Page 1

Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie

ON THE WORLD STAGE Canada celebrates making Biotech Week a global partnership

SUR L’ÉCHIQUIER MONDIAL Le Canada partenaire de la Semaine des biotechnologies

PM 40064931

Minister Bains at BIO 2016 / Le ministre Bains au congrès BIO 2016

Vertex anchors Canadian presence with CF research / Vertex arrime la présence canadienne avec sa recherche sur la FK » page 24

POS Bio-Sciences grows in Canada’s agricultural heartland / POS Bio-Sciences croît au cœur du Canada agricole » page 45

Issue 2 Numéro 2 biotech.ca



ISN’T IT TIME YOU CONSIDERED A MORE DIRECT APPROACH TO HOSPITAL DISTRIBUTION? CPDN provides simple,

consolidated, direct and economical healthcare distribution services. • Manufacturer-led versus Wholesale • Easy Inventory Control & Lot Traceability • Guaranteed Nationwide next-day Delivery • Accurate Daily Sales Reporting • First Choice by Hospitals

Contact us to help you enable sales growth, engage customers and rest easy with security of supply. 1-800-680-3839 • info@cpdn.ca • www.cpdn.ca


Passion for your Process, Product and Patients

Development Services

cGMP Manufacturing

Aseptic Fill/Finish

Cell Line; Upstream; Downstream; Analytical

Upstream Production; Downstream Purification

Vials; Syringes; Lyophilization

Contract manufacturing of biologics is more than having superior technology – it’s having experienced people who are passionate, responsive and committed to developing and manufacturing your biotherapeutics to improve patient care.

We invite you to feel the difference at Therapure Biomanufacturing, where the client experience is our passion and patient care is our commitment.

Please visit us at

www.therapurebio.com/CDMO Or contact:

Dina Iezzi Director, Marketing & Special Projects Phone: +1 (905) 286-6270 Mobile: +1 (647) 234-3395 Email: diezzi@therapurebio.com Therapure Biomanufacturing, a division of Therapure Biopharma Inc. ©2014 Therapure Biopharma Inc. All rights reserved.


CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES 58 Leaders working together to foster a climate of innovation Les chefs de file travaillent de concert à instaurer un climat propice à l’innovation

9

MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND CEO by Andrew Casey, BIOTECanada

11

MESSAGE DU PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION

50

par Andrew Casey, BIOTECanada

FEATURES / ARTICLES DE FOND 50 Peek in the Pipeline: Q&A with industry leaders Coup d’œil sur les pépinères : entretiens avec les chefs de file de l’industrie

64 Canada fills the stage at BIO 2016 Le Canada occupe la scène du congrès BIO 2016 by / par Nadine Lunt, BIOTECanada

by / par Nadine Lunt, BIOTECanada

60 The Power of Innovation

62

Le pouvoir de l’innovation by The Honourable Navdeep Bains par l’honorable Navdeep Bains

biotech.ca

5


13

46 2 • 2016 Published for/Publié pour :

1, rue Nicholas St., Suite/bureau 600 Ottawa, ON  K1N 7B7 : 613-230-5585  : 613-563-8850 www.biotech.ca EDITOR IN CHIEF/RÉDACTRICE EN CHEF : Nadine Lunt TRANSLATION/TRADUCTION : Sophie Campbell Published by/Publié par :

DEPARTMENTS / SECTIONS 13 LEGAL MATTERS / QUESTIONS DE DROIT

29 VACCINE NEWS / DU NOUVEAU, CÔTÉ VACCINS

Canada’s R&D tax incentives are alive and well and hopefully getting better

Les incitatifs fiscaux canadiens à la RD toujours d’actualité by / par Claude E. Jodoin M.Fisc & Fasken Martineau DuMoulin

24 HEALTH / SANTÉ  Vertex reaches new heights in Canada and beyond Vertex atteint de nouveaux sommets, au Canada comme ailleurs by / par Nadine Lunt, BIOTECanada

by / par Nadine Lunt, BIOTECanada

35 VIDO-InterVac tackles infectious diseases in world-class facilities VIDO-InterVac s’attaque aux maladies infectieuses dans des installations de classe mondiale by / par Paul Hodgson, VIDO-InterVac

46 AGRICULTURE / AGRICULTURE  Bringing the world to our doorstep

43 D oing right for the patient is always right for business Travailler pour le bien du patient, c’est aussi travailler pour le bien de l’entreprise by / par Nadine Lunt, BIOTECanada

Inside Valneva with Greig Estabrooks Au cœur de Valneva avec Greig Estabrooks

Le monde à nos portes by / par Nadine Lunt

48 REGIONAL SPOTLIGHT / RÉGION EN VEDETTE  PEI: A symbol of Canada’s innovation ecosystem Î.-P.-É. : un symbole de l’écosystème d’innovation du Canada by / par Rory Francis & Rose FitzPatrick, PEI BioAlliance

ON THE COVER / EN COUVERTURE Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie

ON THE WORLD STAGE Canada celebrates making Biotech Week a global partnership

SUR L’ÉCHIQUIER MONDIAL Le Canada partenaire de la Semaine des biotechnologies

Recognizing the strategic role that government must play to cultivate a culture of innovation and entrepreneurship by providing the necessary conditions to enable a thriving biotech industry across Canada.

PM 40064931

Minister Bains at BIO 2016 / Le ministre Bains au congrès BIO 2016

6

Vertex anchors Canadian presence with CF research / Vertex arrime la présence canadienne avec sa recherche sur la FK » page 24

POS Bio-Sciences grows in Canada’s agricultural heartland / POS Bio-Sciences croît au cœur du Canada agricole » page 45

Issue 2 Numéro 2 biotech.ca

2 • 2016

BIOTECanada

Reconnaître l’important rôle stratégique que le gouvernement doit jouer pour entretenir une culture de l’innovation et de l’entreprenariat en fournissant les conditions qui favorisent une industrie biotechnologique d’un bout à l’autre du Canada.

334 Churchill Avenue North Ottawa, ON  K1Z 5B9 613-234-8468 www.gordongroup.com CREATIVE DIRECTOR/ DIRECTRICE DE CRÉATION : Leslie Miles GRAPHIC DESIGNERS/GRAPHISTES : Jim Muir/Jody Maffett PROJECT MANAGER/DIRECTRICE DE PROJET : Vanessa Watson ASSOCIATE EDITORS/ RÉDACTRICES EN CHEF ADJOINTES : Kaarina Stiff/Sylvie Trudeau DIRECTOR OF ADVERTISING SALES/ DIRECTEUR, VENTES PUBLICITAIRES : Kirill Kornilov © 2016 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publisher. © 2016 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes qui ont collaboré à la publication rejettent toute responsabilité à l’égard des éventuelles pertes commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur. Publication Mail Agreement #/ Numéro de convention de Poste-publication : #40064931 Return undeliverable Canadian addresses to: Retourner les numéros non distribuables à une adresse canadienne à : 334 Churchill Avenue North, Ottawa, ON  K1Z 5B9 Printed in Canada/Imprimé au Canada. Please recycle where facilities exist/ Veuillez recycler là où ce service existe.



60%


MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND CEO by Andrew Casey, BIOTECanada

NORMALLY, THE SUMMER MONTHS REPRESENT A PERIOD OF RELATIVE QUIET ON PARLIAMENT HILL AS THE HOUSE OF COMMONS RECESSES AND MPS RETURN TO THEIR RIDINGS FOR THE SUMMER. However, this summer has proven to be atypical as the still relatively new government continues to press forward with its post-election policy agenda. Importantly, the summer policy work has implications for Canada’s biotechnology industry. Led by Innovation Minister Navdeep Bains, the development of the government’s national Innovation Agenda was launched in June and is now in full motion. On a parallel yet connected path, the House of Commons Standing Committee on Finance has also launched its consultation process for the 2017 federal budget. The innovation agenda comes at an important time for Canada’s biotechnology industry. Building on established expertise, the industry is poised to capitalize on rapidly growing global demand for the solutions biotechnology provides. BIOTECanada’s membership reflects the broad and diverse Canadian biotech ecosystem, which includes world-class universities and research institutes, small- and medium-sized enterprises, entrepreneurs, and large multinational players. Yet, despite its strengths, Canada has not developed its share of Canadian-based, globally successful companies. This can change. However, it must be recognized that other countries are moving quickly to support the competitiveness of their respective biotech sectors. Canada must do likewise in order to grow the

domestic biotech industry and establish its rightful position in the global bio-economy. At BIO 2016, BIOTECanada hosted an innovation policy roundtable that provided an important and timely opportunity for industry leaders to share perspectives with the Minister regarding the opportunities the sector presents. The roundtable session, coupled with the work undertaken by BIOTECanada’s Emerging Companies Advisory Board (ECAB), also provided the basis of the industry’s submission to the House of Commons Finance Committee’s budget consultations. Budget 2017 will provide the fiscal support for many of the innovation agenda’s initiatives. As a BIOTECanada President and CEO Andrew Casey and The Honourable Navdeep Bains, Minister of Innovation, Science result, industry’s submission to and Economic Development launch Global Biotech Week. the Finance Committee focused Andrew Casey, président et chef de la direction de BIOTECanada et l’honorable Navdeep Bains, ministre de on measures the government can l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, undertake to ensure that Canada donnent le coup d’envoi de la Semaine mondiale des biotechnologies. supports and attracts investment capital, particularly in the biotech successful biotech innovation. But if space. In particular, industry has we are to move beyond simply creating recommended that the government: and exporting innovative ideas and refinance the federal Venture Capital instead turn innovation into globally Action Plan (with provisions to ensure competitive, Canadian-headquartered that the biotech sector has access to entities, then a supportive domestic meaningful amounts of the fund), policy environment is central to the establish a life sciences venture fund industry’s capacity to attract the modeled after Israel’s Yozma Life investment and talent required for Sciences Fund, and establish an growth. As a result, the innovation “innovation box” that would provide agenda and the 2017 federal budget a preferential tax rate for companies represent important opportunities to on revenue derived from intellectual develop government initiatives that property. will significantly enhance Canada’s Ultimately, great science and strong global position as a place to both invest entrepreneurship are the foundation of and to develop innovation. biotech.ca

9


CO-OPERATIVE EDUCATION

A three-way partnership with employers, students and Seneca.

*

Seneca has Diploma Program

Co-op students available in Biotechnology – Advanced, Chemical Engineering Technology and Chemical Laboratory Technology – Pharmaceutical.

Employer Benefits

Student Availability

• Tax credit: Up to $3,000 per co-op student

• 4, 8 or 12 months

• Short-term hiring: Recruit for your current needs

For more information

• Gain competitive advantage and improve your corporate profile: Invest in your future workforce

senecacollege.ca/employers/coop cooperative.education@senecacollege.ca Laura Patton 416.491.5050 ext. 33063 @CoopSeneca


MESSAGE DU PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION

par Andrew Casey, BIOTECanada

HABITUELLEMENT, LES MOIS D’ÉTÉ FORMENT UNE PÉRIODE ASSEZ CALME SUR LA COLLINE DU PARLEMENT, AU MOMENT OÙ LA CHAMBRE DES COMMUNES SUSPEND SES SÉANCES ET OÙ LES DÉPUTÉS RETOURNENT DANS LEUR CIRCONSCRIPTION POUR L’ÉTÉ. Toutefois, cet été-ci s’est avéré atypique, le gouvernement encore relativement « nouveau » ayant continué à aller de l’avant avec son programme politique postélectoral. Fait important, le travail stratégique de l’été a des conséquences pour le secteur canadien des biotechnologies. La mise en œuvre du programme d’innovation national du gouvernement, mené par le ministre de l’Innovation, Navdeep Bains, a débuté en juin; ce programme est maintenant en pleine activité. Parallèlement, mais non sans lien, le Comité des finances de la Chambre des communes a aussi commencé un processus de consultation en prévision du budget fédéral 2017. Le programme d’innovation arrive à point nommé pour le secteur canadien des biotechnologies. S’appuyant sur une expertise établie, le secteur est prêt à exploiter une demande mondiale croissante en ce qui concerne les solutions que la biotechnologie a à offrir. Les membres de BIOTECanada reflètent le vaste écosystème diversifié des biotechs, qui comprend des universités et des établissements de recherche de calibre international, des PME, des entrepreneurs et des multinationales. Néanmoins, malgré ses atouts, le Canada n’accueille pas au pays sa juste part de sociétés mondialement fructueuses. Cela

peut changer. Cependant, on doit d’abord reconnaître que d’autres ont agi rapidement pour soutenir la compétitivité de leurs secteurs de biotechnologies respectifs. Le Canada doit en faire autant s’il veut voir croître son secteur national des biotechs et prendre sa juste place au sein de la bioéconomie mondiale. À BIO 2016, BIOTECanada a tenu une table ronde sur les stratégies d’innovation, qui a procuré une occasion opportune pour les dirigeants du secteur de partager leurs points de vue avec le ministre au sujet des possibilités qu’offre ce secteur d’activités. La table ronde, associée au travail qu’a entrepris le Conseil consultatif des entreprises émergentes (CCEÉ), a aussi jeté les bases de la présentation faite par le secteur dans le cadre des consultations prébudgétaires du Comité des finances de la Chambre des communes. Le Budget 2017 devrait apporter à de nombreux projets innovants le soutien fiscal attendu. La présentation au Comité des finances était donc axée sur les mesures que pourrait prendre le gouvernement pour s’assurer que le Canada appuie l’investissement de capitaux et arrive à l’attirer, en particulier dans le domaine des biotechs. Le secteur a ainsi recommandé en particulier au gouvernement ce qui suit : un nouveau financement du Plan d’action pour le capital de risque fédéral (comprenant des dispositions visant à garantir l’accès du secteur des biotechs à des sommes considérables), l’établissement d’un fonds industriel en sciences de la vie sur le modèle du Yozma Life Sciences Fund d’Israël, ainsi que l’établissement d’une « case innovation », qui offrirait aux sociétés

The Honourable Navdeep Bains, Minister of Innovation, Science and Economic Development, and Andrew Casey, President and CEO of BIOTECanada enjoy themselves at BIO 2016 in San Francisco. L’honorable Navdeep Bains, ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, et Andrew Casey, président et chef de la direction de BIOTECanada, plaisantant lors du congrès BIO 2016 à San Francisco.

un taux d’imposition préférentiel sur les revenus issus de la propriété intellectuelle. En fin de compte, des données scientifiques de qualité et un solide entrepreneuriat forment la base de l’innovation fructueuse en biotechnologie. Mais si l’on doit passer de la simple création-exportation d’idées innovantes à la transformation des innovations en entités mondialement concurrentielles ayant leur siège au Canada, un environnement stratégique national favorable est alors essentiel à la capacité du secteur d’attirer l’investissement et le talent nécessaires à la croissance. Par conséquent, le programme d’innovation et le budget fédéral 2017 représentent des occasions importantes de mettre au point des projets gouvernementaux qui amélioreront considérablement la place mondiale du Canada comme un lieu d’investissement et de développement des innovations. biotech.ca

11



legal matters questions de droit

Canada’s R&D tax incentives are alive and well and hopefully getting better Les incitatifs fiscaux canadiens à la RD toujours d’actualité by Claude E. Jodoin M.Fisc and Mark Penner, S.E.N.C.R.L., s.r.l. par Claude E. Jodoin M.Fisc et Mark Penner, S.E.N.C.R.L., s.r.l.

THE FEDERAL GOVERNMENT AND MOST PROVINCIAL GOVERNMENTS PROVIDE INCENTIVES FOR SCIENTIFIC RESEARCH AND EXPERIMENTAL DEVELOPMENT (SR&ED) USING INCOME DEDUCTIONS AND INVESTMENT TAX CREDITS (ITCS) THAT REDUCE INCOME TAX ON A DOLLAR FOR DOLLAR BASIS, OR—WHERE A CORPORATION QUALIFIES— REFUNDABLE ITCS. This program underscores the importance of SR&ED activity to our economy, helping companies in the research and development of advances and innovations, which are the pride of Canadians, and recognized around the world. It also represents a significant source of funding for companies that carry out SR&ED in Canada.

LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL (ET CELUI DE LA PLUPART DES PROVINCES) PRÉVOIT DES INCITATIFS FISCAUX POUR LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ET LE DÉVELOPPEMENT EXPÉRIMENTAL (« RS&DE ») PAR LA DÉDUCTIBILITÉ DANS LE CALCUL DU REVENU DES DÉPENSES DE RS&DE, ET DES CRÉDITS D’IMPÔTS À L’INVESTISSEMENT (« CTI ») APPLICABLES, SUR UNE BASE DE DOLLAR POUR DOLLAR, À L’ENCONTRE DES IMPÔTS PAYABLES OU, LORSQUE LA SOCIÉTÉ SE QUALIFIE, DES CTI REMBOURSABLES. Ce programme met en évidence l’importance de la RS&DE pour notre économie, permettant aux sociétés Canadiennes de faire de la recherche et développement d’avancements et innovations qui sont la fierté des Canadiens et sont de renommée mondiale. Il s’agit d’une source de

biotech.ca

13


LIFE SCIENCE IS A HUMAN RACE 78% of global CEOs rank human capital as the #1 priority*

Making the next breakthrough isn’t about luck. It’s about talent, pure and simple. The brightest minds, specialized education, the insatiably curious – all blended in this unique sector of the knowledge economy. The race is always on in Life Sciences, and Mississauga, Ontario – Canada, is where great companies build winning teams.What else do you need to know?

VISIT WINTHEHUMANRACE.CA TO START NOW. *Source: PwC 15th Annual Global CEO Survey 2012 14 2 • 2016 BIOTECanada


legal matters questions de droit

This article discusses the current income tax incentives for SR&ED in Canada, where R&D is carried out by a corporation in Canada. It also highlights areas of risk, and advances some suggestions and food for thought on the matter. DEDUCTIONS For tax purposes, SR&ED expenditures are recorded using a pooling concept. The pool is increased by current expenditures made, and reduced by government and non-government assistance received, which the taxpayer is entitled to receive, or which are reasonably expected to be received. Under this pooling concept, expenditures do not need to be deducted in the year incurred, and may effectively be carried forward indefinitely. The Income Tax Act (ITA) allows a taxpayer doing business in Canada to deduct from its business income certain amounts spent on SR&ED, namely: (i) For SR&ED conducted by the taxpayer or on its account, with regard to that taxpayer or business; and (ii) Payments to a corporation resident in Canada or other entity (universities, etc.) that conduct SR&ED in Canada related to the business of the taxpayer and to the extent that the taxpayer is entitled to exploit the results of such SR&ED.

Definition of SR&ED SR&ED is defined in detail in the ITA, and includes systematic investigations or research carried out in a field of science or technology through experiment or analysis, and includes pure research, applied research and experimental development. It also includes experimental development, such as work undertaken to achieve technological advances for the purposes of creating new, or improving existing, materials, devices, products, or processes, including incremental improvements. Notably absent is the condition that the result of the SR&ED be patentable or that a patent be obtained. This is consistent with certain defensive practices where a patent cannot or should not, for valid commercial reasons, be obtained (see “Patent Issues for Biotechs in Canada”. on page 31).

financement cruciale pour les sociétés effectuant de la RS&DE au Canada. Nous passerons brièvement en revue les incitatifs fiscaux relatifs à la RS&DE effectuée au Canada par une société. Nous soulèverons aussi certains risques de réduction ou perte de l’incitatif, et quelques suggestions et options à considérer.

DÉDUCTIONS Un concept de compte relatif aux dépenses de RS&DE est utilisé pour comptabiliser les dépenses de RS&DE aux fins fiscales. Le solde du compte est augmenté du montant des dépenses courantes encourues, et réduit du montant de l’aide gouvernementale et non gouvernementale que la société a reçu ou est en droit de recevoir. Les dépenses comptabilisées dans ce compte peuvent être réclamées dans l’année où elles sont encourues ou reportées indéfiniment à une année ultérieure. La Loi de l’impôt sur le revenu (LIR ) permet à un contribuable qui fait affaire au Canada de déduire, dans le calcul de son revenu, certaines dépenses de RS&DE, soit, entres autres : (i) Pour de la RS&DE exercée par le contribuable ou pour son compte, se rapportant à l’entreprise du contribuable; (ii) D es paiements à une société résidant au Canada ou à d’autres entités (par ex. universités) pour des activités de RS&DE au Canada se rapportant à l’entreprise du contribuable, dans la mesure où le contribuable est en droit d’utiliser les résultats de la RS&DE.

Claude Jodoin, Senior Partner, Fasken Martineau DuMoulin, Member of the Bars of Québec and Ontario Claude Jodoin, associé sénior Fasken Martineau DuMoulin, membre des barreaux du Québec et de l’Ontario

Investment Tax Credits The most significant and valuable SR&ED benefit comes in the form of ITCs, which are calculated on qualifying SR&ED expenditures at rates varying from 15 per cent to 35 per cent depending, on the status of the corporation. The credit is based on the amount of the current SR&ED expenditure

Mark Penner, Partner, Fasken Martineau DuMoulin Mark Penner, associé, Fasken Martineau DuMoulin

Définition de RS&DE La RS&DE est définie de façon détaillée par la LIR, et comprend, une investigation ou recherche systématique d’ordre scientifique ou technologique, effectuée par voie d’expérimentation ou d’analyses, et comprend la recherche pure et appliquée. Cette définition comprend aussi le développement expérimental, à savoir les travaux entrepris dans l’intérêt du progrès technologique en vue de la création de nouveaux matériaux, dispositifs ou procédés ou de l’amélioration, même légère, de ceux qui existent. On constate qu’il n’est pas requis que le résultat de la RS&DE donne lieu à un brevet ou soit brevetable. Ceci est conforme à la pratique commerciale où il est parfois préférable qu’un brevet ne soit pas obtenu (à ce sujet, veuillez consulter l’article de Mark Penner, « Défis en matière de brevets des biotechs au Canada », en encadré à la page 33). biotech.ca

15


Crédit d’impôt à l’investissement L’incitatif fiscal le plus important, en matière de RS&DE, prend la forme d’un crédit d’impôt à l’investissement à des taux allant de 15 % à 35 %, selon le type de société, et calculé sur le montant des dépenses courantes de RS&DE encourues dans l’année, plutôt qu’être assujetti à un seuil. Le crédit est déductible dollar pour dollar du montant de l’impôt sur le revenu autrement payable (ou peut être reporté pour 20 ans) et, dans certains cas, la partie non déduite peut être réclamée et remboursée au contribuable.

SOCIÉTÉ AUTRE QU’UNE SOCIÉTÉ PRIVÉE SOUS CONTRÔLE CANADIEN Pour les sociétés qui ne sont pas des sociétés privées sous contrôle Canadien (SPCC), le taux du CTI sur les dépenses de RS&DE est de 15 %, n’est pas remboursable et doit être appliqué en paiement de l’impôt fédéral autrement payable.

SOCIÉTÉ QUI EST UNE SPCC Lorsqu’une société est une SPCC tout au long d’une année, et dont le revenu imposable de l’année précédente et le capital imposable (tous deux déterminés en incluant ceux des sociétés associées) n’excèdent pas certaines limites, cette société pourra réclamer un CTI au taux de 35 % sur les premiers trois millions de dépenses de RS&DE de chaque année et 15 % sur l’excédent. Le montant du CTI ainsi calculé est généralement pleinement remboursable, c’est à dire que toute partie non requise au paiement de l’impôt payable pour l’année sera versée au contribuable.

CONDITIONS POUR LE TAUX DE CTI DE 35 %

actually incurred in the year, as opposed to being subject to a threshold. The credits are deductible dollar for dollar against federal income tax liability (or carried forward for 20 years) and in some cases, the undeducted portion may be refunded to the taxpayer. NON CCPC For corporations that are not a Canadian controlled private corporation (CCPC), the ITC rate on SR&ED expenditures is 15 per cent, is not refundable, and must be claimed against federal income tax payable. 16

2 • 2016

BIOTECanada

Seules les SPCC rencontrant certaines conditions peuvent réclamer un CTI au taux de 35 %. Les conditions suivantes doivent être satisfaites : • Le contribuable doit être une SPCC tout au long de l’année; • La limite de dépenses annuelles de RS&DE doit être partagée entre les sociétés associées; • Le capital imposable de la société (comprenant celui des sociétés associées ne peut excéder 50 millions $), sinon la limite annuelle de 3 millions $ est réduite sur une base linéaire; • Le revenu imposable de la société (comprenant celui des sociétés associées) ne peut excéder 800 000 $, sinon la limite annuelle de 3 millions $ est progressivement réduite; • Société associée : tel que susmentionné, il faut tenir compte des sociétés associés pour établir le respect des conditions. En termes généraux, des sociétés sont associées entre elles lorsque ces sociétés sont sous un même contrôle, direct ou indirect.

QUESTIONS, DÉFIS ET ALTERNATIVES Le défaut de respecter une seule de ces conditions suffit pour perdre le statut de SPCC ou du CTI.


legal matters questions de droit

CCPC Where a corporation is a CCPC whose taxable income for the preceding year and taxable capital does not exceed certain limits, an ITC at the rate of 35 per cent is available on the first $3 million of yearly SR&ED expenditures and 15 per cent on the rest. The amount of the ITC is generally fully refundable, meaning that any amount of the ITC that is not applied against income taxes otherwise payable for the year in question is paid to the taxpayer. CONDITIONS FOR THE INCREASED TAX CREDIT OF 35 PER CENT Only CCPCs meeting certain prescribed conditions may claim an ITC at the rate of 35 per cent. The following conditions must be met: • The taxpayer must be a CCPC throughout the year; • The $3 million annual limit for SR&ED expenses must be shared among associated corporations; • The paid-up capital of a company (and that of associated companies) cannot exceed $50 million, otherwise the annual limit of $3 million will be reduced in a straightline fashion;

Le concept de SPCC est un concept clé, est fragile et exposé à une panoplie de règles techniques pouvant disqualifier la société dans plusieurs circonstances, dont certaines sont revues ci-après. Une SPCC est définie à la négative, c’est à dire qu’il s’agit d’une société qui n’est pas contrôlée, directement ou indirectement, par une ou plusieurs personnes non résidentes, par une ou plusieurs sociétés publiques. À cette fin, on doit déterminer ce statut en cumulant les actions détenues par toute personne non résidente et toute société publique comme si elles étaient détenues par une seule personne et ainsi déterminer si cet actionnaire fictif aurait plus de 50 % des votes. En d’autres mots, il n’est pas requis que la société soit, comme tel, contrôlée par des résidents Canadiens, mais plutôt que la société ne soit pas contrôlé par une combinaison de non-résidents et de sociétés publiques. Les droits consentis à des actionnaires non résidents ou publics, tel que dans le cadre d’une convention entre actionnaires, d’une débenture, autres valeurs mobilières, ou conventions, peuvent donner lieu à une forme de contrôle réputé.

biotech.ca

17


finance finance

Given the cost of success and uncertainty, it is time to consider other approaches that can continue to foster carrying out SR&ED in Canada. • The company must, for its previous taxation year, have had a taxable income of less than $800,000. Where the amount of taxable income exceeds this ceiling, the annual limit of $3 million is progressively reduced; • Associated corporations: All thresholds must take into account those of associated corporations (in general terms, two or more companies are associated when they are subject to the same control, direct or indirect). ISSUES , CHALLENGES AND ALTERNATIVES Failing to meet any of these conditions will result in the loss of the CCPC status or the ITC. The notion of a qualifying CCPC is a key concept, is fragile and subject to several technical rules that may disqualify

18

2 • 2016

BIOTECanada

Il est fréquent qu’un investisseur exige certains droits pour protéger ses intérêts, et que ces droits aient pour effet de mettre en péril le statut de SPCC de la société cible. La LIR requiert que l’on considère la situation comme si tous les droits et options avaient été exercés. La jurisprudence contient un nombre important de situations où la structure mise en place par un contribuable a donné lieu à un litige avec l’Agence du revenu du Canada sur le statut de SPCC de la société donnée. Tel que le prévoit la définition de SPCC , plusieurs sociétés sont exclues, dont notamment (i) une société dont les actions sont inscrites à la cote d’une bourse, et ce, sans égard à la taille du revenu ou capital de celle-ci, (ii) une société qui serait contrôlée par des non-résidents ou sociétés publiques (autres que certaines sociétés de capital de risque canadiennes), si les actions détenues par ces entités étaient cumulées comme si détenues par une seule personne, que ces personnes aient ou non une lien entre elles. La perte du statut de SPCC pour n’importe quelle des raisons susmentionnées entraine une perte importante pour toute société pour qui les CTI représentaient une source importante de financement pour ses activités de RS&DE au Canada.


legal matters questions de droit

a corporation in a number of circumstances, some of which are described below. A CCPC is defined, by exclusion, as a company that is not controlled, directly or indirectly, by one or more persons not resident in Canada or by one or more public corporations (for this purpose, a notional shareholder non-resident is created by fiction to determine if, once aggregate, a number of non-resident persons would have more than 50 per cent of the votes. In other words, this definition does not require that the CCPC be under Canadian control as such, but rather requires a lack of control by non-residents or by public corporations. Rights granted to non-resident or public shareholders, such as in shareholders’ agreements, debentures and other securities may give rise to a form of control being conferred onto such shareholders. It is not uncommon for investors to demand rights to protect their interest that have the effect of jeopardizing the CCPC status (this status is examined assuming all options and rights were exercised). Case law is replete with examples of structures where CRA and the taxpayers were at odds on the issue of the CCPC status of the corporation. Also excluded from the CCPC status is (i) a corporation, irrespective of the size of its capital or income, whose shares

La perte du statut de SPCC et du CTI peut survenir, notamment : 1. De la taille du capital et ou du revenu de la société excède les seuils admissibles en raison de l’inclusion de sociétés réputées associées, par exemple en raison des règles de contrôle réputé; 2. En raison du contrôle réputé exister à l’égard d’actions détenues par des non-résidents, sociétés publiques et sociétés de capital de risque; 3. En raison de l’inscription en bourse des actions de la société, et ce sans égard à sa taille. De plus, bien que dans tous les cas les dépenses de RS&DE demeurent déductibles dans le calcul du revenu, il est fréquent que la société n’ait pas atteint le cycle de revenu lui permettant de tirer avantage de la valeur de la déduction, mettant ainsi en évidence l’importance de la place occupée par les CTI. Dans tous les cas, les dépenses de RS&DE, bien que déductibles éventuellement, ne permettent pas au contribuable accès à une source de fonds dans l’immédiat, et ceci est accentué par la perte ou l’absence de CTI remboursable. La difficulté d’obtenir du financement est très importante pour les sociétés dans le secteur des sciences de la vie au

VETHEALTHGLOBAL The International Animal Health & Nutrition Business Conference - Top international animal health industry experts - Professional one-to-one business partnering program - Exciting networking events

- Spotlight on innovative early stage companies - Lively discussions and informative presentations - Located in scenic Prince Edward Island

biotech.ca

19


legal matters questions de droit

are listed on a stock exchange and (ii) a corporation who would be controlled by non-residents or by a public corporation (other than certain Canadian venture capital corporations) if the shares held by such entities were grouped together as if held by one person (whether or not such persons have a common link). The loss of the CCPC status for any of the reasons above results in an important loss to a corporation that was relying on the ITC as a means of funding some of its SR&ED activities in Canada. Given the cost of success and uncertainty, it is time to consider other approaches that can continue to foster carrying out SR&ED in Canada. The loss of CCPC status and ITC can occur, among other reasons, because of: 1. The size of the income or capital of the corporation by reason of the inclusion of deemed associated corporations, for instance as a consequence of deemed control rules; 2. The loss of the CCPC status by reason of deemed control by a number of VCs, public corporation and non-resident persons; 3. The listing of the corporation’s shares, irrespective of its size. In addition, while in all cases the R&D expenditures remain deductible, the corporation may not yet have the reached the revenue cycle to make use of such deductions, thus underscoring the need to access the ITC. In all cases, the SR&ED expenditures while deductible over time, do not provide immediate funding, and this is exacerbated when coupled with the loss or absence of refundable ITCs. The loss of funding that follows the loss of CCPC status has a dramatic effect on Canadian corporations. The risk of loss of CCPC status is real and its effects are important to the stability of a corporation. Obtaining funding is, in the best of circumstances, difficult for corporations in the biotech sector in Canada, (this was addressed at the panel discussions “Californian lesson for Canada’s Live Sciences Industry: aspirations, trends and approaches going forward”, on June 6, 2016 at BIO 2016 in San Francisco). It may be relevant to consider a mechanism to allow a corporation carrying out R&D, whether or not a CCPC or a public corporation, to access the value of its undeducted SR&ED pool, whether from current or carried forward past R&D. It may be time for finance to consider alternatives that can continue to foster carrying out SR&ED in Canada, such as: a) Consider importing the concepts and mechanisms for the transfer to shareholders of SR&ED expenditures incurred by any Canadian corporation; b) Put an end to the exclusion of qualifying corporations for the sole reason that its share have become listed on a stock exchange; 20

2 • 2016

BIOTECanada

Canada (cette question a été abordée dans un panel « Californian lesson for Canada’s life Sciences Industry : aspirations, trends and approaches going forward », le 6 juin, 2016 lors de la conférence BIO 2016 à San Francisco). La perte de financement qu’entraine la perte de statut de SPCC a un effet important sur les sociétés canadiennes. Le risque de perte de statut de SPCC est réel et ses effets sont importants sur la stabilité d’une société. Compte tenu du coût du succès et de l’incertitude, il est grand temps de considérer de nouvelles approches pour continuer à encourager les sociétés Canadiennes à effectuer de la RS&DE au Canada. Pour ces sociétés effectuant de la RS&DE au Canada, qu’elles soient une SPCC ou non, ou même publique, le temps est venu de leur venir en aide par l’introduction d’un mécanisme leur permettant d’avoir accès à la valeur de leur compte de dépense de RS&DE, à l’égard de leurs dépenses se RS&DE pour l’année en cours ou une année antérieure. Il serait opportun que le législateur considère des alternatives ayant pour effet de continuer d’encourager la RS&DE au Canada, par exemple : (a) Prévoir des mécanismes permettant le transfert des dépenses de RS&DE aux actionnaires de la société effectuant de la RS&DE; (b) Mettre fin à l’exclusion automatique du statut de SPCC lorsque les actions d’une société sont inscrites à la cote d’une bourse. L’approche suggérée en a) ci-dessus consiste à emprunter un mécanisme déjà utilisé dans l’industrie minière et pétrolière par lequel une société peut transférer à ses actionnaires le


legal matters questions de droit

One alternative would involve borrowing a mechanism already in use in the mining, oil and gas industry whereby a corporation may transfer its right to claim a deduction for certain expenses it incurs. Exploration corporations can choose to either deduct certain expenses, or transfer the right to the deduction of certain expense to holders of shares in its capital whose subscription price served to fund this activity. This mechanism is known as a Flow Through Share (FTS) financing whereby the proceeds of issuance of flow through shares is earmarked for the funding of exploration activities, and the deductibility of those expenses is passed on to the subscribers of the FTS. This mechanism is expressly provided for in the provisions of the ITA, and has been very effective in providing corporations with much needed funding. This structure has proven to be a very effective way for corporations, whether private or public, big and small, to finance some of their exploration activities. There is no reason why an analogous approach would not be just as effective in helping biotech companies fund their R&D activities by allowing them to choose to forego the deduction (and related ITC) and transferring the deductions to subscribers of shares. The time has come for legislators to look beyond the shovel and see the test tube.

droit de réclamer une déduction pour certaines dépenses encourues par la société. Une société d’exploration minière peut choisir de déduire dans le calcul de son revenu certaines dépenses encourues, ou peut renoncer à cette déduction au profit des souscripteurs d’actions dont le prix de souscription a servi à financer ces dépenses. Ce mécanisme est connu comme l’émission d’actions accréditives par lequel le produit de l‘émission d’actions accréditives doit servir à financer des dépenses d’exploration, et la déductibilité de ces dépenses est refilée aux souscripteurs de ces actions. Ce mécanisme est prévu par la LIR et s’est avéré très efficace pour permettre aux sociétés de financer leurs activités. Cette structure, prévue par la LIR, a permis à des sociétés, publiques et privées, de financer leurs activités d’exploration. Une approche similaire pourrait, selon nous, s’avérer aussi efficace pour permettre aux sociétés de financer leur activités de RS&DE au Canada, en leur permettant de choisir de renoncer aux déductions (et au CTI) de dépenses de RS&DE au profit de leurs actionnaires et investisseurs. Il est donc temps que le législateur regarde au-delà de la pelle et voie aussi l’éprouvette.

Help us help you Let us be your distribution, specialty pharmacy and patient support partner. Our assets and expertise make access to your product easier. For Better Health.

Permettez-nous de vous aider Laissez-nous être votre partenaire pour vos besoins en distribution, en pharmacie spécialisée et en programmes de soutien aux patients. Nos ressources et notre expertise facilitent l’accès à votre produit. Pour une meilleure santé.

PharmaSolutions@McKesson.ca

biotech.ca

21


22

2 • 2016

BIOTECanada


biotech.ca

23


health santé

Vertex reaches new heights in Canada and beyond Vertex atteint de nouveaux sommets, au Canada comme ailleurs by Nadine Lunt, BIOTECanada par Nadine Lunt, BIOTECanada

FROM ITS VERY FIRST DAY IN 1989, VERTEX HAS PUSHED THE BOUNDARIES OF WHAT IS POSSIBLE IN MEDICINE WITH THE SIMPLE GOAL OF IMPROVING THE LIVES OF PEOPLE WITH SERIOUS DISEASES. Today, Vertex is well-known in the industry as an organization that fosters innovative science. Approximately one third of the people living with cystic fibrosis (CF)—a rare, life-shortening genetic disease that affects 75,000 people in North America, Europe and Australia—are eligible for a Vertex medicine to treat the underlying cause of the disease. Four years ago, there were no medicines to treat the underlying cause of CF. The Vertex cystic fibrosis program began as a small research project in 1998. Then, in 2000,

24

2 • 2016

BIOTECanada

DEPUIS SES DÉBUTS EN 1989, VERTEX REPOUSSE LES LIMITES DE LA MÉDECINE EN TRAVAILLANT SIMPLEMENT À AMÉLIORER LA VIE DES PERSONNES ATTEINTES DE MALADIES GRAVES. Aujourd’hui, au sein du secteur, l’entreprise Vertex a la réputation de favoriser l’innovation en sciences; de plus, environ le tiers des personnes vivant avec la fibrose kystique (FK) – une maladie génétique rare abrégeant la vie qui touche 75 000 personnes à travers le monde – sont admissibles à un médicament de Vertex traitant la cause profonde de la maladie. Au départ en 1998, le programme de Vertex consacré à la FK n’était qu’un petit projet de recherche, puis, en 2000, la société a établi une collaboration avec Cystic Fibrosis


health santé

“ Quebec is pleased to have in its midst one of four of Vertex’s research and development centres. Thanks to Quebec scientists’ proven expertise, the company decided to establish its Canadian centre in the city of Laval, a choice we take pride in.”

Foundation Therapeutics, l’entité de recherchedéveloppement médicale sans but lucratif de la U.S. Cystic Fibrosis Foundation. Alors qu’aucun médicament ne traitait la cause profonde de la FK il y a quatre ans, cette collaboration a mené aux investigations en vue de trouver les premiers médicaments devant y arriver. C’est le type de réussite que Vertex vise depuis le début. Joshua Boger, Ph. D., a fondé Vertex Pharmaceuticals, Inc. à Cambridge au Massachusetts. À la base de ce projet : six millions de dollars en capital de risque et la volonté de créer un nouveau type de société pharmaceutique. Son rêve a désormais pris forme aux quatre coins du monde et se traduit notamment par une présence dans le domaine de la R&D au Canada depuis 2009. L’entreprise, qui comptait Dominique Anglade, Quebec Minister of Economy, au départ 25 employés dans son emplacement de Laval, au Science and Innovation and Minister responsible for the Digital Strategy Québec, en compte aujourd’hui 80 sur ce site. Cette année même, elle est en train de recruter dix scientifiques suppléthe company established a collaboration with Cystic Fibrosis mentaires qui travailleront à des recherches de pointe à Laval. Foundation Therapeutics (the non-profit medicine discovery « Le Québec est heureux de compter dans ses rangs and development affiliate of the U.S. Cystic Fibrosis l’un des quatre centres de recherche et développement Foundation), which led to the investigation of the first de Vertex. Grâce à l’expertise reconnue des chercheurs medicines to treat the underlying cause of CF. Vertex has québécois, l’entreprise a en effet décidé d’établir son centre aimed for this kind of success from the very beginning. canadien dans la ville de Laval, et nous en sommes très Joshua Boger, Ph.D., founded Vertex Pharmaceuticals, Inc. fiers! », a fait savoir la ministre de l’Économie, de la Science in Cambridge, Massachusetts with $6 million in venture et de l’Innovation et ministre responsable de la Stratégie capital and a dream to create a new kind of pharmaceutical numérique, M me Dominique Anglade. company. His dream is now playing out around the world, Le site de Laval est un centre consacré aux études pharmaincluding a strong R&D presence ceutiques exploratoires et in Canada that started in 2009. aux premières activités de It began with about 25 employees développement – axé plus at its Laval, Quebec location that précisément sur la FK et les today numbers more than 80. maladies rénales. La société This year alone, Vertex is people worldwide are affected est fière d’avoir été classée recruiting over 10 additional by cystic fibrosis en deuxième position dans le scientists to work on innovative rapport annuel 2014 du Conseil research in Laval. d’examen du prix des médica“Quebec is pleased to have in ments brevetés pour son rapport its midst one of four of Vertex’s R&D/chiffre d’affaires, qui est de research and development plus de 66 pour cent. centres. Thanks to Quebec « La présence de son site scientists’ proven expertise, the de recherche-développement company decided to establish canadien au sein de la Cité de its Canadian centre in the city la Biotech de Laval prouve que of Laval, a choice we take pride Vertex est un acteur essentiel in,” said Dominique Anglade, de la recherche de traitements Quebec’s Minister of Economy, innovants dans le domaine des Science and Innovation and maladies graves », affirme le Minister responsible for the maire de Laval, Marc Demers. Digital Strategy. « Vertex est en effet un imporde The Laval site is a centre tant partenaire économique en ce for exploratory drug discovery qui concerne le développement personnes sur efforts and early development du secteur des sciences de la vie la planète atteintes activities, focusing on CF and dans la région métropolitaine de de fibrose kystique kidney disease. The company is Montréal et au Canada. Nous

75,000+

+ 75 000

proud that the Patented Medicine

biotech.ca

25


health santé

Prices Review Board’s 2015 annual report ranks Vertex as number two in Canada when it comes to its R&D to sales ratio, which sits at over 72 per cent. “With the presence of its Canadian research and development site in Laval’s Biotech City, Vertex is proving to be a key player in the discovery of innovative therapies for serious diseases” said Marc Demers, Mayor of the City of Laval. “Vertex is indeed an important economic partner in the development of the life science sector in the Greater Montreal region and in Canada. We are proud of Vertex’s contribution to that sector from its Laval facility”. The Vertex R&D footprint in Canada spans beyond the site in Laval. Over the years, Vertex has partnered with top academic research institutions in Quebec and across Canada. R&D is a critical business objective for Vertex, and while they have come a long way, there is still more important work to be done. Vertex has invested billions of dollars in CF research over the last 17 years and approximately 60 per cent of its 2,000 employees are dedicated to R&D. Laval is home to one of four R&D sites globally—the other three are in Boston, San Diego and Milton Park, United Kingdom.

26

2 • 2016

BIOTECanada

sommes fiers de ce qu’apporte Vertex au secteur à partir de ses installations de Laval. » L’espace qu’occupe la R&D de Vertex au Canada s’étend au-delà du site de Laval. Au fil des ans, l’entreprise s’est associée à de grands établissements de recherche universitaire québécois et des quatre coins du Canada. La R&D est un des principaux objectifs stratégiques de Vertex; la société a déjà parcouru beaucoup de chemin en la matière, mais il lui reste d’importantes choses à accomplir. Vertex a investi des milliards en recherchedéveloppement depuis sa fondation en 1989, et environ 60 pour cent de ses 2 000 employés s’y consacrent. Laval accueille un de ses quatre sites de R&D à l’échelle mondiale, les trois autres étant Boston, San Diego et Milton Park, au Royaume-Uni. Le programme de développement de Vertex dans le domaine de la FK est vaste. Depuis son premier essai clinique lié à cette maladie en 2006, l’entreprise a parrainé 47 essais allant de la phase II à la phase IV répartis sur 351 sites, dans 20 pays, et réunissant des milliers de malades. Certains des essais sont toujours en cours.


health santé

Vertex has a broad clinical La stratégie de Vertex Approximately development program in CF. en matière de FK consiste Since initiating their first CF à augmenter le nombre de clinical trial in 2006, they personnes pouvant être of Vertex employees have sponsored 47 active or traitées à l’aide de ses deux work in R&D completed Phase II–Phase IV médicaments actuellement CF trials across 351 clinical approuvés pour cette maladie, trial sites in 20 countries, ainsi qu’à travailler à la mise au which thousands of people point de nouveaux médicaments with CF have participated in. qui, espère-t-on, auront le Vertex’s strategy in CF is to potentiel de traiter toutes increase the number of people les personnes atteintes. eligible for treatment with its Les deux médicaments two currently approved CF approuvés pour le traitement medicines, and to develop new de la FK, appelés « modulateurs medicines that have the potential de la protéine CFTR », sont to treat all people with the conçus pour traiter la protéine disease in the future. CFTR défectueuse chez les Vertex’s two approved CF personnes présentant des medicines, known as cystic mutations particulières du Environ fibrosis transmembrane congène régulateur de la perméductance regulator (CFTR) abilité transmembranaire de modulators, are designed to la fibrose kystique. En plus, des employés de Vertex treat the defective CFTR protein Vertex travaille à plusieurs travaillent en RD in people with specific mutations autres médicaments potentiels in the CF gene. Beyond its two destinés au traitement de approved medicines, Vertex is la FK, dont d’autres modualso advancing several other potential medicines for the lateurs de la protéine CFTR, de même qu’à des méthodes treatment of CF, including additional CFTR modulators combinées incluant par exemple l’inhibition des canaux as well as other collaborative approaches, such as sodium sodiques, la modification génétique et les traitements à channel inhibition, gene editing, and mRNA-based therapies. base d’ARN messager. The most advanced approach is the development of an La méthode dont le développement est le plus avancé additional two-drug combination of CFTR modulators, which consiste en la combinaison de deux médicaments modulais currently being evaluated in a broad Phase III development teurs de la protéine CFTR, actuellement en cours d’évaluation program. The company plans to advance a three-drug dans un vaste programme d’essais de phase III. La société combination of CFTR modulators into Phase II development prévoit de faire passer une combinaison de trois médicaments in people with CF in the second half of 2016. modulateurs de la protéine CFTR aux essais de phase II auprès Continually recognized as a top employer by leading de personnes atteintes de FK dans la seconde moitié de 2016. publications such as Forbes and Science magazine, Vertex Régulièrement reconnue comme un employeur de attracts top scientific talent from Quebec and across Canada, premier ordre par de grandes publications comme Forbes scientists who are drawn by the excitement and energy that et Science, l’entreprise Vertex attire des scientifiques de comes with working for an organization that embraces a talent du Québec et des quatre coins du Canada, grâce à culture of innovation and entrepreneurship. l’enthousiasme et à l’énergie que suscite le fait de travailler By innovating, Vertex aims to discover new medicines pour une organisation qui promeut une culture d’innovation that may help treat patients who have serious unmet medical et d’entrepreneuriat. needs. Working with others, Vertex is making great strides À travers ses travaux novateurs, Vertex vise à découvrir to bring new medicines to patients in Canada and around de nouveaux médicaments qui pourraient contribuer à the world. traiter les patients aux prises avec d’importants besoins

60%

60 %

médicaux non comblés. Grâce à un travail de collaboration, Vertex fait des pas de géants sur le chemin qui mènera à des traitements innovants pour les patients du Canada et du monde entier.

biotech.ca

27


CHOOSE AN ERP SOLUTION FOR MORE THAN JUST OPERATIONS

Comply with Health Canada, FDA & EY GMP & validation requirements AXOQCSTM combined with Microsoft Dynamics® is a complete ERP designed to meet the complex regulatory requirements of life sciences and pharma companies. Microsoft Dynamics® is a Tier 1 ERP without the implementation complexities and associated high costs of common Life Sciences ERP systems. It’s flexible to support small size to enterprise level companies.

Features ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙

Regulatory & ERP Consulting under one roof

Sample Control Electronic Batch Records Deviation Control Environmental Monitoring E-signature Corrective & Preventive Actions Recall Management Regulatory & Quality Reporting Computer System Validation Package

Visit www.axsource.com to request a free demo


vaccine news du nouveau, côté vaccins

Inside Valneva with Greig Estabrooks Au cœur de Valneva avec Greig Estabrooks by Nadine Lunt, BIOTECanada par Nadine Lunt, BIOTECanada

INSIGHTS MAGAZINE RECENTLY SAT DOWN WITH GREIG ESTABROOKS, GENERAL MANAGER OF VALNEVA CANADA, TO DISCUSS HOW THE COMPANY IS ADVANCING ITS WORK ON VACCINES TO KEEP CANADIANS HEALTHY AT HOME AND ABROAD. Valneva Canada commercializes travel vaccines, and is developing vaccines for infectious diseases such as C. difficile, Lyme borreliosis, Chikungunya and Zika that are top of mind for Canadians. Valneva is set to offer unique solutions to patients near and far.

>> Q Share Valneva’s strategy with insights readers. Valneva was formed in 2013 through the merger of Intercell AG and Vivalis SA. Its registered office is located in Lyon, France, with additional offices across France, Austria, the United Kingdom, Sweden, the United States, and more recently, Canada. Valneva is a fully integrated vaccine company that specializes in developing, manufacturing, and commercializing innovative vaccines with a mission to protect people from infectious diseases through preventative medicine. Our portfolio includes two commercial vaccines for travellers: one for the prevention of Japanese encephalitis (IXIARO®), and the second, (DUKORAL®), which is indicated for the prevention of cholera and Enterotoxigenic E. coli (ETEC) diarrhea. Valneva also distributes and commercializes PaxVax’s Oral Typhoid Vaccine (Vivotif®) in Canada. Our two technology platforms complement our commercialized vaccine portfolio. The first is the EB66® cell line, a highly efficient platform for vaccine production. To date, Valneva has more than 35 agreements with pharmaceutical companies to use its EB66® technology. Three veterinarian vaccines and two human vaccines based on this technology have already been approved. The second technology platform, IC31®, is a synthetic vaccine adjuvant which can be combined easily with target antigens to improve vaccine response. In the field of tuberculosis, three clinical vaccine candidates formulated with Valneva’s IC31® adjuvant are currently in Phase I and II clinical trials. The strengths

L’ÉQUIPE DU MAGAZINE INSIGHTS S’EST RÉCEMMENT ENTRETENUE AVEC LE DIRECTEUR GÉNÉRAL DE VALNEVA CANADA, GREIG ESTABROOKS, AFIN DE DISCUTER AVEC LUI DE L’ÉVOLUTION DU TRAVAIL DE L’ENTREPRISE DANS LE DOMAINE DES VACCINS – VACCINS QUI CONTRIBUENT À LA SANTÉ DES CANADIENS AU PAYS ET DANS LEURS DÉPLACEMENTS À L’ÉTRANGER. Valneva Canada commercialise des vaccins destinés aux voyageurs et met au point des vaccins contre les maladies infectieuses telles que la borréliose de Lyme, la fièvre Chikungunya, la fièvre Zika et celles causées par la bactérie C. difficile, qui sont en tête des préoccupations des Canadiens. Valneva s’est fixé pour mission d’offrir des solutions uniques aux patients, qu’ils se trouvent à proximité ou à l’autre bout du monde.

>> Q Pourriez-vous expliquer la stratégie de Valneva aux lecteurs d’insights? L’entreprise Valneva est née en 2013 de la fusion d’Intercell AG et de Vivalis SA. Elle a son siège social à Lyon, en France, et d’autres bureaux aux quatre coins de la France, en Autriche, au Royaume-Uni, en Suède, aux États-Unis et, depuis peu, au Canada. Valneva est une société pleinement intégrée qui a pour spécialités la mise au point, la fabrication et la commercialisation de vaccins innovants. Sa mission consiste à protéger les personnes des maladies infectieuses par la médecine préventive. La gamme de produits de Valneva comprend deux vaccins commerciaux destinés aux voyageurs : l’un prévient l’encéphalite japonaise (IXIARO ®), et le second (DUKORAL®) est indiqué dans la prévention du choléra et de la diarrhée causée par la bactérie Escherichia coli entérotoxinogène (ECET). Valneva s’occupe aussi de la distribution et de la commercialisation du vaccin oral de PaxVax contre la typhoïde (Vivotif®) au Canada. Nos deux programmes de développement complètent notre gamme de commercialisation de vaccins. Le premier, hautement biotech.ca

29


Vaccines TO HELP PROTECT CANADIAN TRAVELLERS VALNEVA.CA

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, Saint-Charles Blvd. Kirkland (Montreal), Quebec H9H 5B9

© 2016 VALNEVA Canada Inc. All trademarks used under license.


vaccine news du nouveau, côté vaccins

“ Valneva looks forward to helping improve the Canadian vaccine market environment alongside other member companies who share the goal of keeping Canadians safe and healthy.” of Valneva’s technologies are validated by partnerships and collaborations with world-leading research-based pharmaceutical and health care companies. We are also conducting clinical trials to develop new vaccines against the life-threatening hospital-acquired bacteria C. difficile and Lyme borreliosis, and we are also focusing R&D activities on emerging infectious diseases such Chikungunya and Zika. Valneva’s strategy is to grow revenues through marketed products, technology platforms, partnering licenses, and to invest in R&D to become a leading independent and fully integrated vaccine company. Valneva covers the full value chain, from bench to market.

PATENT ISSUES FOR BIOTECHS IN CANADA

efficace dans la production vaccinale, est basé sur la lignée cellulaire EB66®. À ce jour, Valneva a conclu plus de 35 ententes avec des sociétés pharmaceutiques pour l’utilisation de sa technologie EB66®. Trois vaccins vétérinaires et deux vaccins humains basés sur cette technologie ont déjà été approuvés. Le deuxième programme de développement, IC31®, concerne un adjuvant synthétique pour vaccin qui peut aisément être associé à des antigènes cibles pour améliorer la réaction vaccinale. Dans le champ de la tuberculose, trois vaccins potentiels formulés à partir de l’IC31 ® de Valneva en sont actuellement aux essais cliniques de phase I et II. Des partenariats et des collaborations avec des chefs de file mondiaux des domaines pharmaceutique et de la santé viennent valider les atouts que représentent les technologies de Valneva. Nous effectuons aussi des essais cliniques visant le développement de nouveaux vaccins contre la bactérie nosocomiale potentiellement mortelle C. difficile et la borréliose de Lyme, et nous avons également des activités de R&D axées sur les nouvelles maladies que sont les fièvres Chikungunya et Zika. Valneva a pour stratégie d’augmenter ses revenus grâce à la commercialisation de produits, à des programmes technologiques, à des licences de partenariat et à des investissements dans la R&D qui lui permettront de devenir une grande société indépendante, pleinement intégrée, du domaine vaccinal. En effet, Valneva a des activités liées à toutes les étapes de la chaîne de valeur, du laboratoire au marché.

By Mark Penner, Fasken Martineau DuMoulin LLP Patents are a critical tool driving innovation. Countries with strong intellectual property (IP) regimes, particularly with regard to patents, have stronger economies than countries with weak IP regimes. In other words, there is likely a causal relationship between strong IP regimes and strong economic performance. Unfortunately, Canada ranks only in the middle of its peers in driving innovation. For example, the 2015 Global Innovation Index ranks Canada 16th out of the top 29 income countries. It is not surprising then that Canada gets a “D” on the strength of its patent regime, according to the Conference Board of Canada. How does Canada strengthen home grown innovation? One area where Canada can significantly improve is with regard to its patent regime. Currently, the Canadian patent system has been wrestling with the question of what is entitled to patent protection, a situation that creates uncertainty for those seeking to protect the results of costly research & development. This is particularly true in biotechnology, which relies on patent protection as a crucial benchmark for sustainability. These issues with Canada’s patent system have not gone unnoticed. The U.S. government, in its 2016 Special 301 Report, has placed Canada on its “Watch List” due to the unpredictability surrounding Canadian patent protection. Eli Lilly and Company has also commenced an action under the North American Free Trade Agreement challenging the Canada patent system and its failure to meet Canada’s international obligations. If it is unclear what can be protected, developers of biotech (as well as other technologies) will not be incentivized to protect the fruits of their research and development using the patent system. Canadian courts are now applying a higher utility standard than what is required in other jurisdictions, creating a disincentive to seek patent protection in Canada that, in turn, drives down Canadian innovation. There must be greater predictability in determining what can be patented in Canada, and the criteria must comply with international norms expressed through Canada’s international treaty obligations.

>> Q Pourquoi Valneva a-t-elle décidé d’ouvrir un bureau au Canada? Le Canada est un marché vaccinal bien établi, et de récents changements sur le plan de la concurrence nous ont donné l’occasion d’établir une présence commerciale au Canada. En février 2015, Valneva a fait l’acquisition de DUKORAL®, un vaccin destiné aux voyageurs réputé au Canada. Afin d’exploiter le plein potentiel du produit, nous avons réuni au pays une équipe forte d’une longue expertise en vente, en marketing et en distribution de vaccins, obtenue par des expériences antérieures dans de grandes sociétés pharmaceutiques. De plus, Valneva a décidé, en juin 2015, de réaliser directement le marketing et la distribution d’IXIARO ®, son vaccin contre l’encéphalite japonaise destiné aux voyageurs. Elle a ainsi résilié l’entente de marketing et de distribution qu’elle avait avec GSK pour IXIARO ®, entente signée en 2006, à l’époque avec Novartis Vaccines. La capacité de biotech.ca

31


vaccine news du nouveau, côté vaccins

>> Q Why did Valneva decide to set up an office in Canada? Canada is a well-established vaccine market, and recent changes to the competitive landscape provided Valneva with an opportunity to set up a commercial presence in Canada. In February 2015, Valneva acquired DUKORAL®, a well-recognized travel vaccine in Canada. In order to achieve the full commercial potential of the product, Valneva has assembled a team in Canada that has extensive expertise in the sale, marketing, and distribution of vaccines, gained through prior experience in leading pharmaceutical companies. As well, Valneva decided in June 2015 to take direct control over the marketing and distribution of IXIARO®, its travel vaccine for Japanese encephalitis, by terminating the marketing and distribution agreement with GSK related to IXIARO®, which had been signed in 2006 with Novartis Vaccines. The ability to directly manage the commercialization and future growth of IXIARO® in addition to DUKORAL® adds significant strategic and financial value to Valneva. Finally, in July 2015, Valneva and PaxVax entered into a marketing and distribution agreement that allows Valneva to distribute and promote PaxVax’s typhoid vaccine Vivotif® in Canada. Valneva

32

2 • 2016

BIOTECanada

gérer directement la commercialisation et la croissance futures d’IXIARO ® en plus de celles de DUKORAL® ajoute une considérable valeur stratégique et financière à Valneva. Enfin, en juillet 2015, Valneva et PaxVax ont conclu une entente de marketing et de distribution qui permet à Valneva de distribuer et de promouvoir au Canada le vaccin de PaxVax contre la typhoïde, Vivotif ®. La gamme de vaccins destinés aux voyageurs de Valneva Canada contribue à l’atteinte de l’objectif de durabilité financière de la société, qui investit par ailleurs 15 à 20 pour cent de son revenu annuel dans des programmes de R&D innovante. En tant que membre du Comité de l’industrie du vaccin, Valneva est impatiente de contribuer à l’amélioration du contexte commercial des vaccins au Canada, aux côtés des autres entreprises membres qui partagent son objectif de maintenir les Canadiens en sûreté et en santé.

>> Q Qu’est-ce qui fait du Canada un endroit enthousiasmant pour les affaires? Le Canada offre un bon accès au marché, d’importantes occasions de croissance, une main-d’œuvre hautement éduquée et un milieu de R&D concurrentiel. De plus, les Canadiens voyagent outremer plus que jamais, et ils veulent


vaccine news du nouveau, côté vaccins

Canada’s travel vaccine portfolio contributes to achieving the company’s goal of financial sustainability while also investing between 15 and 20 per cent of its annual revenues into innovative R&D programs. As a member of the vaccine industry committee, Valneva looks forward to helping improve the Canadian vaccine market environment alongside other member companies who share the goal of keeping Canadians safe and healthy.

>> Q What makes Canada an exciting place to do business? Canada offers good market access, strong opportunities for growth, a highly educated workforce, and a competitive R&D environment. Furthermore, Canadians are travelling overseas more than ever before, and they want to ensure that they remain healthy while travelling abroad and upon their return to Canada. Canadians have shown a great interest in the preventative vaccines that Valneva has to offer.

>> Q What does Valneva’s R&D portfolio look like, short-term versus long-term? Valneva recently announced the successful completion of our Phase II study for its prophylactic vaccine candidate targeting primary prevention of C. difficile infection (CDI), which is

donc s’assurer de demeurer en santé pendant leurs voyages à l’étranger et à leur retour au Canada. Les Canadiens ont manifesté un grand intérêt pour les vaccins préventifs qu’offre Valneva.

>> Q Où en est la gamme de R&D de Valneva? À quoi peut-on s’attendre à court et à long terme? Valneva a récemment annoncé l’exécution réussie de l’étude de phase II d’un potentiel vaccin prophylactique ciblant la prévention primaire de l’infection à la bactérie C. difficile (ICD). Cette bactérie est en train de devenir une des premières causes d’infection nosocomiale potentiellement mortelle à travers le monde. Nous devrions conclure une entente de partenariat pour la phase III de ce programme d’ici la fin de 2016. La Banque européenne d’investissement a récemment octroyé à Valneva une facilité de prêt de 25 millions d’euros en appui à ses activités de R&D, notamment pour son travail sur le vaccin potentiel contre la borréliose de Lyme, le seul programme de développement actif contre cette maladie de tout le secteur du vaccin, qui doit entrer en phase I en 2016, et, entre autres, pour son travail préclinique sur les virus Chikungunya et Zika.

DÉFIS EN MATIÈRE DE BREVETS DES BIOTECHS AU CANADA Par Mark Penner, Fasken Martineau DuMoulin S.E.N.C.R.L., s.r.l. Un brevet est un instrument crucial encourageant l’innovation. Les pays ayant un régime de PI développé, particulièrement à l’égard des brevets, jouissent d’une économie plus forte que celle des pays ayant un régime de PI moins solide. En d’autres mots, il y a un lien causal entre un régime de PI solide et une économie démontrant une forte performance. Malheureusement, le Canada se situe au milieu de ses pairs à l’égard de l’innovation. Par exemple, le 2015 Global Innovation Index place le Canada au 16 ième rang parmi les 29 meilleurs pays. Il n’est pas surprenant que le Canada reçoive la note « D » à l’égard de la solidité de son régime de brevet, selon le Conference Board du Canada. Comment améliorer l’innovation au Canada? Le régime de brevet est un des endroits où le Canada peut apporter des améliorations importantes. Aujourd’hui, le système de brevet canadien est aux prises avec la détermination de la portée de ce qui peut recevoir une protection par le biais d’un brevet, créant ainsi une incertitude pour ceux voulant protéger les résultats de leur RS&DE coûteuse. Ceci est particulièrement vrai dans le cas des sociétés de biotechnologie qui se tournent vers une protection par voie de brevet et considère cette protection comme cruciale à leur survie. Ces questions concernant le système de brevet canadien ne sont pas passées inaperçues. Le gouvernement des États-Unis, dans son rapport 2016 Special 301 Report, a placé le Canada sur une « Watch List » concernant l’incertitude relative à la protection des brevets au Canada. Eli Lilly and Company a aussi intenté un recours en vertu de l’Accord de libre-échange nord-américain remettant en question le système canadien de brevet et son défaut du Canada de rencontrer ses obligations internationales. L’absence de certitude quant à l’étendue de la protection offerte entraîne une réticence pour tout développeur en biotech (et pour tout autre technologie) de chercher une protection pour le fruit de leur RS&DE par le biais du système canadien de brevet. Nos cours canadiennes appliquent maintenant un standard plus élevé que celui appliqué dans d’autres juridictions, créant ainsi un désincitatif à la poursuite de la protection au Canada, qui a pour effet de freiner l’innovation au Canada. Il faut une plus grande stabilité et prévisibilité de la protection offerte par un brevet au Canada et les critères doivent se conformer aux normes internationales prévues dans les traités internationaux auxquels est partie le Canada.

biotech.ca

33


“ Valneva was successful at manufacturing a highly purified Zika virus vaccine (ZIKV) candidate, which can now be further tested in animals and potential human studies. The ZIKV candidate was developed using the same manufacturing platform as the company’s Japanese encephalitis vaccine.”

Valneva a réussi à fabriquer un candidat-vaccin hautement purifié contre le virus Zika (VZIK), qui peut désormais subir de nouveaux essais sur animaux et, éventuellement, sur humains. La plateforme technologique qui a servi à la mise au point du candidat VZIK est celle qui a aussi servi au vaccin de la société contre l’encéphalite japonaise. Valneva recherche activement de nouveaux partenaires dans tous les domaines – de la recherche à la commercialisation – avec qui saisir diverses occasions et accomplir sa mission de faire évoluer les vaccins, pour une vie meilleure. Chez Valneva, nous croyons que le Canada offre une diversité d’occasions de partenariat qui viendront compléter notre proposition de valeur.

emerging as a leading cause of life-threatening, health care associated infections (HAIs) worldwide. We expect to enter into a partnering agreement for the Phase III of this program by year end 2016. The European Investment Bank has recently granted Valneva a $25 million loan facility to support its vaccine R&D activities, including its Lyme borreliosis vaccine candidate, the only active development program for Lyme borreliosis in the vaccine industry, which is due to enter Phase I in 2016, and amongst others, further pre-clinical R&D on Chikungunya and Zika virus. Valneva was successful at manufacturing a highly purified Zika virus vaccine (ZIKV) candidate, which can now be further tested in animals and potential human studies. The ZIKV candidate was developed using the same manufacturing platform as our Japanese encephalitis vaccine. Valneva is actively seeking for new partners in all areas­—from research to commercialisation­— to share opportunities and support our mission to advance vaccines for better lives. At Valneva, we believe that Canada offers a variety of partnership opportunities to complement our value proposition.

PINNACLE PCX ( Analyze with Power )

Our Pinnacle PCX, with the most trusted methodology for amino acid analysis, enables decidedly strong results. www.pickeringlabs.com

CATALYST FOR SUCCESS

34

2 • 2016

BIOTECanada

Pickering_AminoAcid_3.375X4.75_Biotecanada.indd 1

5/3/16 10:13 PM


vaccine news du nouveau, côté vaccins

VIDO-InterVac tackles infectious diseases in world-class facilities VIDO-InterVac s’attaque aux maladies infectieuses dans des installations de classe mondiale by Paul Hodgson, Associate Director, Business Development, VIDO-InterVac par Paul Hodgson, directeur adjoint, Développement des affaires, VIDO-InterVac

IN 2013, CANADA’S CHIEF PUBLIC HEALTH OFFICER REFERRED TO INFECTIOUS DISEASES AS “THE NEVER ENDING THREAT.” This means that the University of Saskatchewan’s Vaccine and Infectious Disease OrganizationInternational Vaccine Centre—has never been more relevant than it is today. With its recently certified Level 3 containment facility, VIDO-InterVac is well-positioned to increase its contributions to a growing global health issue. Indeed, despite significant international efforts, infectious diseases remain a primary cause of morbidity and mortality in humans and animals. New and old infectious diseases such as Ebola, Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV) and Zika continue to emerge and spread, creating significant socioeconomic impacts.

EN 2013, L’ADMINISTRATEUR EN CHEF DE LA SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA QUALIFIAIT LES MALADIES INFECTIEUSES DE « MENACE PERPÉTUELLE ». Ce qui signifie que la Vaccine and Infectious Disease Organization de l’Université de la Saskatchewan – le centre international de recherche sur les vaccins – n’a jamais eu autant de pertinence qu’aujourd’hui. Grâce à des installations de R&D vaccinale de niveau de bioconfinement 3 récemment certifiées, le centre VIDO-InterVac est en bonne position pour augmenter sa contribution à la résolution d’un enjeu de santé mondiale croissant. En effet, en dépit des nombreux efforts déployés par la communauté internationale, les maladies infectieuses demeurent une cause majeure de morbidité et de mortalité

biotech.ca

35


vaccine news du nouveau, côté vaccins

Additionally, vaccine-preventable diseases such as measles and pertussis are once again a risk to our health, and cases of antibiotic-resistant bacteria—including methicillinresistant Staphylococcus aureus (MRSA), tuberculosis, and gonorrhea—are increasing. Several factors contribute to this heightened threat, including urban development, habitat fragmentation, and increased international travel. As examples, there are approximately 700,000 people travelling on planes at any given moment. Locally, Canada’s three busiest airports anticipate transporting up to 100 million people annually by 2020. The best medical intervention to prevent the outbreak and spread of infectious diseases is vaccination. Vaccination has eradicated of some of the world’s most feared diseases, has significantly reduced disease incidence, and protects our most vulnerable populations. In addition to common diseases, vaccine development continues for some of the world’s deadliest infectious agents. The development of vaccines for the majority of these diseases requires special infrastructure, referred to as containment. Containment facilities ensure that scientific personnel and the public remain safe, as scientists advance the understanding of how pathogens cause disease and by developing vaccines and other anti-infective agents. VIDO-InterVac was established at the University of Saskatchewan in 1975 as the Veterinary Infectious Disease Organization. It now has some of the most advanced containment infrastructure available, and world-class expertise developing leading-edge vaccines using alternate large animal models of disease. For over 40 years, scientists have taken advantage of VIDO-InterVac to make

36

2 • 2016

BIOTECanada

aussi bien chez l’être humain que chez l’animal. Des maladies infectieuses, nouvelles et anciennes, comme Ebola, le coronavirus du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (CoV-SRMO) et Zika continuent à émerger et à se propager, entraînant d’importantes répercussions socioéconomiques. En outre, des maladies évitables par la vaccination comme la rougeole et la coqueluche menacent de nouveau notre santé, et on observe une recrudescence des cas d’infection par des bactéries résistantes aux antibiotiques telles que le Staphylococcus aureus résistant à la méticilline (SARM), et celles de la tuberculose et de la gonorrhée. Plusieurs facteurs contribuent à cette menace accrue, comme le développement urbain, la fragmentation des habitats et des voyages internationaux plus nombreux. À titre d’exemple, à n’importe quel moment, 700 000 personnes se trouvent dans des avions. Au Canada seulement, les trois aéroports les plus fréquentés s’attendent à transporter annuellement près de 100 millions de voyageurs d’ici 2020. La meilleure intervention médicale pour empêcher l’apparition et la propagation des maladies infectieuses est la vaccination. Cette intervention a eu pour effet d’éradiquer certaines des maladies les plus redoutées dans le monde, a sensiblement réduit l’incidence de ces maladies, et permet de protéger nos populations les plus vulnérables. En plus du développement de vaccins contre les maladies communes, celui de vaccins contre des agents infectieux parmi les plus mortels se poursuit. Les travaux sur de tels vaccins nécessitent, pour la plupart des maladies, des infrastructures particulières de bioconfinement. Ces installations assurent la sécurité du personnel scientifique et du public tout en


vaccine news du nouveau, côté vaccins

significant advances in vaccines and related products to fight infectious diseases, particularly those at the human-animal interface (referred to as “zoonotic”). This is increasingly important, as over 75 per cent of emerging infectious diseases are zoonotic—the 13 most important zoonotic diseases are responsible for approximately 2.2 million human deaths annually, and an additional 2.4 billion illnesses. The majority of zoonotic diseases require containment Level 3 (also referred to as biosafety level) facilities such as those at VIDO-InterVac. Containment Level 3 facilities capable of housing large animals are rare, and VIDO-InterVac’s recently certified facility meets a critical need. The facility has provided national and international scientists with access to over $150 million of state-of-the-art infrastructure that wasn’t previously available to them. As one of the largest, most advanced Level 3 facilities in the world, it also serves as a training arena for the next generation of scientists. Scientists at VIDO-InterVac have made significant progress on diseases they could not previously investigate directly. For example, the CL3 facility was used to develop a vaccine to protect piglets against porcine epidemic diarrhea virus (PEDV), a disease which cost North American swine producers over $400 million in direct costs. Research on PEDV required Level 3 containment when the virus first entered Canada in 2014. This vaccine is currently in commercial development with an industry partner and is being tested in outbreak situations in Canada. VIDO-InterVac scientists have also established an alternate animal model using camelids to help determine viral pathogenicity and aid in vaccine development for MERS-CoV.

permettant aux chercheurs de mieux comprendre comment les agents pathogènes causent les maladies et d’élaborer des moyens de prévenir l’infection et la transmission de ces pathogènes en développant des vaccins et d’autres agents anti-infectieux. Le Vaccine and Infectious Disease Organization-International Vaccine Centre (VIDO-InterVac) à l’Université de la Saskatchewan a été créé en 1975 sous le nom de Veterinary Infectious Disease Organization. Le centre possède maintenant des infrastructures de bioconfinement parmi les plus avancées et une expertise de niveau international dans le développement de nouveaux vaccins à partir de grands modèles animaux de maladies. Depuis maintenant plus de 40 ans, les chercheurs ont pu utiliser les installations de bioconfinement et des grands modèles animaux de maladies disponibles au centre VIDOInterVac pour faire d’importantes avancées sur les vaccins et produits associés dans la lutte contre les maladies infectieuses, notamment celles qui se transmettent entre l’être humain et l’animal (maladies qualifiées de zoonotiques). Cela est d’autant plus important que plus de 75 pour cent des maladies infectieuses émergentes sont zoonotiques et que les 13 pathogènes zoonotiques les plus importants sont responsables annuellement d’environ 2,2 millions de décès humains et de 2,4 milliards de cas de maladies. La majorité des maladies zoonotiques nécessitent des installations de bioconfinement (aussi appelées de biosécurité) de niveau 3 comme celles du VIDO-InterVac. Les installations de bioconfinement de niveau 3 en mesure d’héberger de grands animaux sont rares, et les installations du VIDO-InterVac qui viennent d’être certifiées répondent à

biotech.ca

37


vaccine news du nouveau, côté vaccins

This work builds on VIDO-InterVac’s previous expertise in developing coronavirus vaccines for other animal species, including the world’s first coronavirus vaccine for cattle. In addition, VIDO-InterVac is endeavouring to establish Zika virus infection model in swine to help understand viral pathogenesis. The suspected causal relationship between Zika virus infection during pregnancy and severe birth defects such as microcephaly has caused the World Health Organization to consider the current outbreak a public health emergency of international concern. Currently, there is no vaccine to protect against Zika virus infection. The control of infectious diseases remains a global priority. For Canada to remain a leader and meet the needs of the changing infectious disease landscape, it is imperative that policy makers and the general public recognize the threat of infectious disease, and support the fundamental value of vaccination. Similarly, developing vaccines needs

ce besoin essentiel. Ces installations permettent à des chercheurs canadiens et internationaux d’utiliser des infrastructures de pointe valant plus de 150 millions de dollars qui ne leur étaient pas accessibles auparavant. En tant que l’une des plus grandes installations de niveau 3, et l’une des plus avancées, le VIDO-InterVac sert également de plateforme de formation pour la prochaine génération de chercheurs. Les chercheurs du VIDO-InterVac ont réalisé des progrès remarquables sur des maladies sur lesquelles ils ne pouvaient auparavant pas travailler directement; ainsi, les installations CL3 ont été utilisées pour développer un vaccin qui protège les porcelets contre le virus de la diarrhée épidémique porcine (VDEP), une maladie qui a coûté plus de 400 millions de dollars en coûts directs aux producteurs du secteur porcin en Amérique du Nord. La recherche sur le VDEP a nécessité des installations de bioconfinement de niveau 3 lorsque le virus est entré au Canada en 2014. Ce vaccin est actuellement en développement commercial avec un partenaire industriel tout en étant testé dans des foyers d’infection au Canada. Des chercheurs du VIDO-InterVac ont aussi établi un modèle animal avec des camélidés pour permettre de déterminer la pathogénicité virale du CoVSRMO et d’aider au développement d’un vaccin. Cette réalisation renforce le savoir-faire du VIDO-InterVac acquis dans le développement de vaccins contre les coronavirus pour d’autres espèces animales, dont le premier vaccin contre un coronavirus pour les bovins. De plus, le centre VIDO-InterVac s’emploie à élaborer un nouveau modèle d’infection par le virus Zika chez le porc pour essayer de comprendre la pathogenèse de cette infection. Le lien présumé de causalité entre une infection par le virus Zika durant la grossesse et de graves anomalies à la naissance, dont la microcéphalie, a été le signal pour l’Organisation mondiale de la Santé que la flambée épidémique actuelle devait être envisagée comme une urgence de santé publique de portée internationale. Actuellement, il n’existe pas de vaccin pour se prémunir contre une infection par le virus Zika. La prévention des maladies infectieuses demeure une priorité mondiale. Afin que le Canada reste un leader et réponde aux besoins du secteur en constante évolution des maladies infectieuses, il est impératif que les décideurs politiques et le grand public reconnaissent la menace des maladies infectieuses et qu’ils soutiennent la valeur fondamentale de la vaccination. Dans le même ordre d’idée, le développement de vaccins doit demeurer une priorité de santé publique. Fort de ses 40 ans d’histoire en médecine humaine et vétérinaire, le centre VIDO-InterVac peut contribuer à catalyser une stratégie intégrée de lutte contre les maladies zoonotiques. Des initiatives novatrices en matière de recherche et de développement – comme celles du VIDO-InterVac avec les modèles animaux alternatifs – sont fondamentales pour la connaissance des pathogènes et le développement de nouveaux traitements. Qui plus est, ces modèles animaux

38

2 • 2016

BIOTECanada


vaccine news du nouveau, côté vaccins

to remain a public health priority. With a 40-year history in veterinary and human medicine, VIDO-InterVac can help catalyze an integrated strategy to fight diseases at the human and animal health interface. Innovative research and development efforts—including the ones at VIDO-InterVac using alternate animal models—are fundamental to understanding pathogens and for developing new treatments. In addition, these animal models provide a fundamental resource for policy makers and regulators to collect the information they need to make informed scientific decisions. For the commercial sector, vaccine efficacy studies using large animal models help mitigate risk in vaccine development. This will greatly assist in the production of new vaccines and other anti-infective medicines that play a key role in protecting animal and human health, a concept of fundamental value in an era of growing antibiotic resistance and emerging viral infections.

constituent, pour les décideurs politiques et les agences réglementaires, une ressource majeure pour recueillir les informations nécessaires permettant prendre des décisions scientifiques éclairées. Dans le secteur commercial, des études d’efficacité vaccinale avec de grands modèles animaux contribuent à atténuer les risques de développement de vaccins. Cela aidera considérablement la production de nouveaux vaccins et autres médicaments anti-infectieux qui jouent un rôle-clé dans la protection de la santé humaine et animale, un concept d’une importance primordiale dans une époque de résistance croissante aux antibiotiques et d’infections virales émergentes. Pour en savoir plus sur l’accès scientifique aux installations de bioconfinement de niveau 3 du VIDO-InterVac, veuillez consulter vido.org/facilities/accessing-intervac (en anglais).

For information about how to gain scientific access to VIDO-InterVac’s containment Level 3 facilities, visit vido.org/facilities/accessing-intervac

From Import to Patient… GMD PharmaSolutions is one of Canada’s leading service providers to specialty pharmaceutical and biotech manufacturers. GMD partners with both domestic and international biopharmaceutical companies to design and deliver logistic and service solutions at every stage of a product’s life cycle. From Import to Patient, we develop unique commercialization solutions that remove the barriers to accessing therapy. Our Complete Canadian Solution offers all the services a manufacturer requires to fully incubate their operations in Canada.

Operational Excellence

Consulting Services

Special Programs

Third-Party Logistics: Import, distribution and closed distribution models, with full order to cash capabilities.

Market Access: Expert support for market access, health economics and outcomes research, and market research solutions.

Specialty Distribution & Pharmacy: National network of specialty Pharmacy services.

Pharmacovigilance: Drug safety, complaint management and risk management/ mitigation services.

Clinics & Nursing: Injection and infusion nursing support and training services.

Patient Support Programs: Patient assistance, financial assistance and reimbursement support programs.

For more information on GMD PharmaSolutions, please visit us at gmdpharma.ca or call us for a complementary tour. Sam Tarantino, VP, Business Development

GMD Pharma Ad_HPHoriz_v2.indd 1

905.827.1300 ext 1137

1.877.827.1306

biotech.ca

5/10/16 9:15 AM 39


GROWING INNOVATIVE SOLUTIONS FOR BETTER HEALTH Medicago Inc., one of the largest Canadian biotechnology companies, continues to develop its technologies’ platforms to deliver safe and effective vaccines and therapeutic proteins for health problems around the world.

trigger key aspects of the immune response in order to achieve potent immune stimulation, and foster immunological memory. Medicago’s VLP technology is presently being used to develop vaccines against influenza, rotavirus, HPV and Norwalk.

VLP Express™ Screening platform for rapidly identifying the best VLP-based antigen target presentations for a disease-causing agent. Medicago’s technologies allow for the rapid identification, development and manufacturing of novel vaccines and therapeutic antibodies.

“As governments around the world continue to face health threats such as pandemic strains of influenza and Ebola, we believe Medicago can make a major contribution to rapid response, surge capacity and stockpiles across the globe.” Andy Sheldon, Medicago’s CEO

In 2015, in the wake of the Ebola crisis, both the Canadian and American governments awarded Medicago contracts to produce different strains of anti-Ebola antibodies, demonstrating the platform’s potential to respond to international emergencies and pandemics. Expanding Capacity: In response to increased global demand, Medicago recently announced the construction of a multi-million complex in Quebec, Canada where it is headquartered. The complex will allow increasing production capacity to 40 to 50 million doses of quadrivalent flu vaccine per year. It will be the primary centre for the research, development and production of various vaccines and therapeutic proteins, and will be able to offer surge capacity and contribute to stockpiles for emergency use products.

Medicago Technologies Proficia™ Technology A proprietary alternative for the manufacturing of vaccines and proteins to current egg-based and cell production systems. This is a rapid, flexible, high-yielding and robust production system.

Virus Like Particle Technology (VLP) VLPs mimic the native structure of a virus, but unlike viruses, the absence of core genetic material makes them non-infectious and unable to replicate. A key advantage of VLPs is that they effectively

Recipient of BIOTECanada 2014 Gold Leaf Game Changing Award Gagnant du prix « Technologie qui change la donne » des Feuilles d’Or de BIOTECanada en 2014 40

2 • 2016

BIOTECanada


DES SOLUTIONS INNOVATRICES, CULTIVÉES POUR UNE MEILLEURE SANTÉ

Medicago inc., une des plus grandes entreprises canadiennes de biotechnologie, continue de développer sa plateforme de production sur plante pour fournir des vaccins et des protéines thérapeutiques sûrs et efficaces pour répondre aux problèmes de santé et à l’émergence de menaces sanitaires dans le monde. « Devant les menaces constantes pour la santé auxquelles sont exposées les autorités mondiales telles que des pandémies de grippe et l’Ebola, Medicago pourrait jouer un rôle de premier plan dans les situations d’urgence en permettant une réponse rapide, en améliorant les capacités d’intervention et en permettant d’accroître les réserves mondiales de vaccins et d’anticorps. » Andy Sheldon, président et chef de la direction de Medicago

En 2015, deux contrats ont été accordés à Medicago par les autorités canadiennes et américaines pour le développement d’anticorps contre différentes souches du virus Ebola. Ceci démontre le grand potentiel qu’offre la plateforme technologique de Medicago. Expansion de la capacité de production Pour répondre à la demande croissante pour des vaccins et autres protéines thérapeutiques, Medicago a récemment annoncé le maintien de son siège social et la construction d’un nouveau complexe de production à Québec (Canada). L’usine de plusieurs millions de dollars augmentera la capacité de production annuelle de 40 à 50 millions de doses de vaccin quadrivalent contre la grippe. C’est dans ce complexe que s’effectueront la recherche, le développement et la production des différents produits de Medicago.

Technologies de Medicago Technologie Proficia MC Cette technologie de production propriétaire est rapide, fiable et à rendement élevé. Elle constitue une alternative innovatrice aux systèmes de production traditionnels à base d’œufs ou de cellules.

Particules pseudo-virales (PPV) Les PPV miment la structure originale d’un virus mais sont noninfectieuses et incapables de se multiplier. Elles activent de façon efficace les cellules du système immunitaire et la mémoire immunologique procurant une protection efficace à long terme. La technologie PPV de Medicago est actuellement utilisée pour développer des vaccins contre la grippe, le rotavirus, le VPH et le virus Norwalk. Head Office / Siège social 1020, route de l’Église, bureau 600 Québec, Québec G1V 3V9 T 418 658.9393 / F 418 658.6699

Medicago USA, Inc. 7 Triangle Drive Durham, NC 27713 T 919 313.9670

medicago.com

VLP Express MC Plateforme propriétaire de dépistage qui permet d’identifier rapidement les meilleures protéines thérapeutiques pour lutter contre un agent pathogène. La plateforme de Medicago permet d’accélérer l’identification, le développement et la production de nouveaux vaccins et protéines thérapeutiques. biotech.ca

41


TAKE YOUR TECHNOLOGY FROM CONCEPT TO MARKET CCRM’s consulting, contract development and manufacturing services:

BUILD

ADVANCE

your company. Business, regulatory and IP team with commercialization and tech expertise

your research. Reprogramming and engineering, technology translation and protocol development

BridGE

the gap. Pre-clinical to GMP, cell and gene process optimization and scale-up

DELIVER

your product. GMP cell and gene therapy manufacturing, coming 2017

CCRM specializes in developing and commercializing cell and gene therapies and regenerative medicine technologies. Our team of experts can help you build your business, advance your research and BridGE the gap to commercial manufacturing, to help you deliver your product to patients.

Contact us for more information: 416.978.3751 | www.ccrm.ca businessdevelopment@ccrm.ca BridGE@ccrm.ca 100 College Street, Suite 110, Toronto ON


health santé

Doing right for the patient is always right for business Travailler pour le bien du patient, c’est aussi travailler pour le bien de l’entreprise A conversation with Lisa Hickey, Vice President and Managing Director of Biogen Canada Un entretien avec Lisa Hickey, vice-présidente et directrice générale de Biogen Canada by Nadine Lunt, BIOTECanada par Nadine Lunt, BIOTECanada >> Q What career path led to your appointment as Vice President and Managing Director of Biogen Canada? My journey to Biogen Canada began nine years ago at Biogen U.S., where I held U.S. and global roles in brand management. This experience was followed by three years at international headquarters in Switzerland as vice president, European Union business operations. One of the most important business learnings that I bring to my Canadian role is the tremendous importance community plays in corporate decisions. In addition to our healthcare providers and patients, we also have a responsibility to the communities where we work.

>> Q What is your connection to Canada? My maternal grandparents were Canadian and my fondest childhood memories are the road trips to visit my cousins in Ontario. I’ve always had deep roots to Canada and my husband and I are thrilled to bring our family here. While living in Europe, it became clear to me just how important it is to encourage and support cultural discussions, as this ensures that a more interesting and comprehensive solution is reached at the boardroom table. To really understand my environment, it was critical to immerse myself in local cultures, including taking intensive German lessons. Now in Canada, I am learning French and look forward to learning more about the many cultures that make up this great country.

>> Q How would you describe your leadership style? Trust, transparency and a drive to action are the foundation of every great leadership team. I believe in hiring exceptional senior talent, removing barriers and seizing opportunities early, empowering teams and holding them accountable to our company’s ultimate stakeholders—the patients who need our medicines. As the managing director of Biogen Canada, it is important to ensure a strong corporate understanding of our affiliate’s opportunities. This is accomplished through

>> Q Quel cheminement professionnel vous a menée au poste de vice-présidente et directrice générale chez Biogen Canada? Les jalons de ma carrière ont commencé à s’orienter vers Biogen Canada il y a neuf ans chez Biogen U.S., où j’étais responsable de certains produits pour le marché américain et à l’échelle mondiale. J’ai ensuite occupé pendant trois ans le poste de vice-présidente des opérations commerciales dans l’Union européenne, au siège social international en Suisse. L’un des principes fondamentaux que j’ai retirés de ces expériences et que je compte appliquer dans l’exercice de mes fonctions au Canada est le rôle important que joue la collectivité dans les décisions de l’entreprise. Nous avons une responsabilité envers les fournisseurs de soins de santé et les patients, bien entendu, mais aussi envers les collectivités où nous travaillons.

>> Q Qu’est-ce qui vous relie au Canada? Mes grands-parents maternels étaient canadiens, et les voyages dans la voiture familiale pour venir rendre visite à mes cousins en Ontario figurent parmi les meilleurs souvenirs de mon enfance. J’ai toujours eu des points d’attache au Canada, et mon époux et moi sommes enchantés de nous installer ici avec les enfants. Pendant mon séjour en Europe, il m’est apparu très clairement combien il est important d’encourager et d’appuyer les discussions culturelles au conseil d’administration, car on aboutit ainsi à une solution plus intéressante et plus complète. Pour réellement m’intégrer au milieu où je me trouvais, j’ai jugé essentiel de m’immerger dans les cultures locales, notamment en suivant des cours d’allemand intensifs. Maintenant, je suis des cours de français et j’ai bien hâte d’en apprendre davantage sur les nombreuses cultures représentées au Canada.

>> Q Comment décririez-vous votre style de leadership? La confiance, la transparence et la motivation sont les fondements de toute équipe de direction digne de ce nom. Je considère important d’embaucher biotech.ca

43


strong regional and corporate partnerships that facilitate decision-making to support the market and, above all, Canadian patients.

“ We are a strong contributor to Canada’s R&D landscape, consistently meeting or exceeding the 10 per cent (of revenues) that industry has committed to R&D investment...” >> Q What key business priorities have you set for Biogen Canada? Biogen has the leading portfolio of medicines to treat multiple sclerosis and is at the forefront of neurology research with a pipeline of potential groundbreaking medicines for conditions including Alzheimer’s and Parkinson’s disease, amyotrophic lateral sclerosis (ALS) and spinal muscular atrophy (SMA). Biogen is committed to improving the lives of people around the world living with serious diseases and to bringing our innovative medicines to Canadians. We are a strong contributor to Canada’s R&D landscape, consistently meeting or exceeding the 10 per cent (of revenues) that industry has committed to R&D investment (the industry average for 2014 was 5.4 per cent). In 2015, Biogen Canada invested 10.8 per cent in Canada’s R&D landscape—benefiting the community where we live. Our MS support program—Biogen ONE™—has been evolving for 14 years with over 30,000 patients enrolled to date, and is focused on programs to improve patient experience and outcomes. Over and above research and local marketing activities, I want to continue to evolve our business to operate in partnership with key stakeholders. This involves mutual engagement with governments, private payers, doctors, and patient advocates.

des personnes chevronnées et exceptionnellement douées, d’éliminer les obstacles et de saisir sans tarder les occasions qui se présentent, de responsabiliser les équipes tout en veillant à ce qu’elles remplissent leurs obligations envers les clients ultimes de l’entreprise, les patients qui ont besoin de nos médicaments. En tant que directrice générale de Biogen Canada, il est important que je contribue à sensibiliser le siège social et l’ensemble de l’entreprise aux possibilités de l’affiliée canadienne. Cela demande de solides partenariats régionaux et commerciaux qui facilitent le processus décisionnel destiné à soutenir le marché et, surtout, les patients canadiens.

>> Q Quelles sont les priorités commerciales que vous avez établies pour Biogen Canada? Biogen détient la gamme la plus importante de médicaments pour traiter la sclérose en plaques et se trouve à l’avant-garde de la recherche en neurologie, travaillant à la mise au point de produits novateurs pour traiter la maladie d’Alzheimer, la maladie de Parkinson, la sclérose latérale amyotrophique (maladie de Lou-Gehrig) et l’amyotrophie d’Aran-Duchenne, entre autres. Biogen s’est donné comme mandat d’améliorer la vie des personnes atteintes de maladies graves à travers le monde et d’offrir des médicaments novateurs à la population canadienne. Notre entreprise occupe une place importante dans la recherche-développement au Canada, consacrant régulièrement 10 % ou plus de ses recettes à la recherchedéveloppement, alors que la moyenne dans l’industrie était de 5,4 % en 2014. En 2015, Biogen Canada a affecté 10,8 % de ses recettes aux activités de R et D au Canada, pour le bien de la collectivité où nous vivons. Notre programme de soutien pour les patients atteints de sclérose en plaques, le programme Biogen UNIMC, évolue depuis 14 ans. Plus de 30 000 patients ont été inscrits à ce programme conçu pour optimiser l’expérience du patient et les résultats de son traitement. En plus de la recherche et des activités locales de commercialisation, je veux voir évoluer les interactions de notre entreprise avec ses principaux « partenaires ». J’entends par là des échanges fructueux avec les gouvernements, les tiers payants privés, les médecins et les porte-parole des patients.

>> Q Quelles sont les avancées actuelles chez Biogen Canada >> Q How is Biogen Canada evolving and what should we expect to see in the coming years? Biogen is entering a new chapter in Canada. We have a strong heritage in developing therapies for serious neurological, autoimmune and rare diseases, and are expanding into other neurological areas and orphan diseases with promising pipeline products for serious and difficult-to-treat conditions. Our corporate philosophy encourages us to take risks if the patient will benefit. We are living this philosophy through our clinical development program, including our company decision to continue committing investments and resources to find a cure for ALS despite an earlier Phase III failure.

44

2 • 2016

BIOTECanada

et quel en sera le portrait au cours des années à venir? Biogen est sur le seuil d’un nouveau chapitre dans son évolution au Canada. Forts de nos antécédents dans la mise au point de traitements pour des maladies neurologiques et autoimmunes à la fois graves et rares, nous nous lançons dans d’autres domaines neurologiques, notamment dans celui des maladies orphelines, entrevoyant déjà des produits prometteurs pour des affections graves et difficiles à traiter. La philosophie de notre entreprise nous encourage à courir des risques si le patient peut en tirer avantage. Notre programme de développement clinique est une manifestation de cette philosophie, notamment la décision de l’entreprise


health santé

>> Q What is the World Biotech Tour and how will Canada be involved in 2016? The Biogen Foundation is a global philanthropic network focused on supporting science education as we expand our commitment to science, technology, engineering and mathematics education programming worldwide. The Association of Science-Technology Centers (ASTC) and Biogen Foundation partner to bring the tour to 12 selected international science centers for three-day science festivals focused on the theme of biotechnology. We are very pleased that this year’s tour includes the Montreal Science Centre from November 18-20, 2016. At Biogen, we want to share our experience, capabilities and passion for innovation to demonstrate the relevance, excitement and wonder of biotechnology with tomorrow’s researchers in a fun and exciting way. We truly believe that you never know where or when innovation will come.

de continuer à consacrer des fonds et des ressources à la quête d’une guérison pour la maladie de Lou-Gehrig, malgré l’échec d’une première étude de phase III. Q : En quoi consiste la tournée Biotech mondiale et quelle sera la participation du Canada en 2016? La Fondation Biogen est un réseau mondial de philanthropie axé sur le soutien de l’enseignement des sciences dans le cadre de notre engagement croissant envers l’enseignement des sciences, de la technologie, du génie et des mathématiques à travers le monde. La Fondation Biogen s’est alliée à l’Association of Science-Technology Centers (ASTC) dans le but de tenir un festival de la science de 3 jours, principalement axé sur la biotechnologie, dans les 12 centres des sciences choisis à travers le monde. Nous sommes ravis que la tournée de cette année comprenne un arrêt au Centre des sciences de Montréal du 18 au 20 novembre 2016. Chez Biogen, nous désirons communiquer aux chercheurs de demain, d’une façon amusante et captivante, notre expérience, nos capacités et notre passion pour l’innovation, afin de leur montrer la pertinence de la biotechnologie et de leur permettre d’éprouver l’émerveillement qu’elle suscite. Nous avons la ferme conviction que l’innovation peut se pointer n’importe où n’importe quand.

Better Health, Brighter Future It seems like a simple goal, but it can be a complex task. Our way to better health is by advancing science to develop new medicines to meet the needs of Canadians. Takeda has been developing health solutions for more than 230 years as Japan’s leading pharmaceutical company and Canadians have benefited from Takeda science for many years through our partnerships. Now we are bringing our health solutions directly to you as Takeda Canada. Our goal for your better health has many stages, but no end. To find out more about Takeda and our commitment to Canadians, visit www.takedacanada.com.

Takeda Canada Inc.

www.takedacanada.com


agriculture agriculture

How POS Bio-Sciences’ commitment to innovation is fuelling global interest L’engagement de POS Bio-Sciences envers l’innovation suscite un intérêt mondial by Nadine Lunt, BIOTECanada par Nadine Lunt, BIOTECanada

DALE KELLY IS THE QUINTESSENTIAL CANADIAN BUSINESSMAN—SOFT-SPOKEN, DELIBERATE, AND CONTAGIOUSLY OPTIMISTIC. Walking through the door of his Saskatoon office, few outsiders would have the faintest idea of the work that goes on around him. Almost everything is low-key, from the quaint employee break room on the bottom floor of the split-level plant, to the smiling, lab-coatladen people who greet passers-by at virtually every turn. It’s a subtle slice of prairie hospitality that echoes a simpler time. But nothing about POS Bio-Sciences is simple. Since its inception in 1973, the thriving research and development firm has become one of the most specialized and globally recognized in its field, with clients in more than 50 countries. The team has earned a reputation throughout the ingredient industry for its work helping companies create highly customized processing solutions for bio-based materials. There is one element of the business, though, that remains cut-and-dried. “There is nothing complex about our formula for success,” explains Kelly, POS’s first and only CEO since privatizing in 2012. “Clients come to our province from every corner of the map to work with our world-class team of scientists, researchers, and engineers. Our best asset is our people, and we are fortunate to have a team that is the best in the world at what they do.” Prior to 2012, POS operated with the partial financial support of the federal government; and—along the way— was instrumental in a number of significant advancements, including the development of a protocol for canola oil, which eventually became the industry standard. When public funding ended, a core group of investors, in concert with POS employees, made the decision to continue the nearly fourdecade history of innovation that focused on a specific goal—to bring ideas from concept to commercialization. For Kelly, the pieces of the puzzle were already in place. POS’ facilities were unmatched anywhere in the North America: it enjoyed laboratory- to commercial-scale capabilities, and it was located smack-dab in the centre of Canada’s agricultural heartland. The latter part of that triad has proven to be particularly advantageous. With an ample source of raw commodities in their backyard, POS has honed a natural affinity for working with some of the region’s most prominent crops, such as canola, Saskatoon berries, flax, and pulses like peas and lentils. 46

2 • 2016

BIOTECanada

DALE KELLY EST L’HOMME D’AFFAIRES CANADIEN PAR EXCELLENCE : IL PARLE DOUCEMENT, A DES MANIÈRES MESURÉES ET FAIT PREUVE D’UN OPTIMISME CONTAGIEUX. Une personne de l’extérieur qui pénétrerait dans son bureau de Saskatoon ne se douterait pas un instant de tout le travail qui s’effectue dans son sillage. Si l’on se fie à la jolie salle de repos du personnel à l’étage inférieur de l’usine à demi-niveaux ou à l’attitude des nombreux employés de laboratoire qui saluent les invités avec le sourire, le mot d’ordre ici semble être la discrétion. On se trouve devant un exemple subtil de cette hospitalité typique des Prairies, qui rappelle la simplicité d’un certain passé. POS Bio-Sciences, pourtant, est une entreprise de pointe. Fondée en 1973, la désormais florissante société de recherchedéveloppement est devenue l’une des plus spécialisées de son domaine; elle a des clients dans plus de 50 pays et jouit d’une reconnaissance mondiale. L’équipe qui forme l’entreprise s’est forgé une réputation dans le secteur des ingrédients grâce à son travail : aider d’autres entreprises à créer des solutions personnalisées de transformation des matières biosourcées. De cette entreprise étonnante, un élément ressort de façon claire et nette : « Aucun mystère n’entoure notre succès », explique M. Kelly, chef de la direction de POS depuis sa privatisation en 2012. « Les clients viennent dans notre province des quatre coins du monde pour travailler avec notre équipe de scientifiques, de chercheurs et d’ingénieurs, dont la réputation est internationale. Les ressources humaines sont notre principal atout, et nous avons de la chance, car les personnes qui forment notre équipe sont les meilleures au monde dans leur spécialité. » Avant 2012, POS fonctionnait en partie grâce au soutien financier du gouvernement fédéral; l’entreprise a d’ailleurs joué un rôle essentiel dans de nombreuses importantes percées, notamment la mise au point d’un protocole de production de l’huile de canola qui est aujourd’hui la norme de l’industrie. Lorsque le financement public a pris fin au bout de presque 40 ans d’innovation, un noyau d’investisseurs, de concert avec les employés de POS, a décidé de le remplacer, afin que la société puisse continuer de travailler à un objectif bien précis : transformer des idées en produits commerciaux. Selon M. Kelly, l’entreprise possédait déjà alors les clés de la réussite : les installations de POS étaient sans égales en Amérique du Nord, elles pouvaient assurer une production


agriculture agriculture

Ten years ago, western Canadian pulse crop production was minimal. Today, Saskatchewan alone is responsible for half of the world’s annual intake. That fact has come under a global spotlight as the United Nations celebrates the International Year of the Pulse in 2016. “Absolutely, the evolution of the agri-food industry has fundamentally changed the scope of our business,” says Kelly. “I think the U.N. declaration reflects the true importance of that sector to sustaining our way of life. Our job at POS is to ensure we’re helping our clients maximize the value in those commodities.” Kelly, however, also realizes that diversification is central to POS’s ability to manage risk. That is precisely why they have aggressively pursued growth in a variety of other markets as well—cosmetics, toiletries, nutraceuticals, pharmaceuticals, and medical devices, just to name a few. Today, roughly 70 per cent of the company’s revenue comes from outside Canada. Where could it be five years from now? The sky is the limit. “Canada has a unique opportunity to lead the rest of the world in bio-based innovation, and POS is at the forefront of those commercialization efforts,” says Kelly. “But we need the ecosystem to do it. Other jurisdictions are determined to own

this space. We need a national action plan that ties together the political will at all levels of government, as well as the existing infrastructure strategically positioned across Canada, to ensure we are the destination of choice for the best and brightest to invest, commercialize, and expand.” It’s a return on investment POS has proven time and again. An independent study of POS client projects recently revealed that for every dollar of applied R&D work undertaken by POS, an average of $65 in new sales is generated by its customers. That translates into the creation of $6 billion in global wealth over the past 35 years. And for other entrepreneurs looking to break the mould, Kelly has some parting advice. “Listen to your customers, anticipate the market direction, and deliver on the promise of quality. Innovation is not a function—it is a culture,” he adds. “Clients rely on us because we’ve walked a mile in their shoes—we’ve solved technical challenges, scaled bench-top processes, jumped through the regulatory hurdles, and have sourced the materials and equipment they’ll need to be globally successful. The world is changing rapidly. Forget what you didn’t know in the past—obsess about what you’ll need to know in the future.”

d’envergure commerciale et étaient situées en plein cœur des terres agricoles du Canada. Ce dernier atout s’est avéré particulièrement avantageux. Disposant à sa porte d’une source abondante de matières premières, l’entreprise POS, naturellement tournée vers les grandes cultures de la région, a développé une expertise en ce qui concerne le canola, l’amélanchier de Saskatoon, le lin et les légumineuses telles que les pois et les lentilles. Il y a dix ans, la production de légumineuses dans l’ouest du Canada était faible. Aujourd’hui, la Saskatchewan est à l’origine à elle seule de la moitié de la consommation mondiale. Elle profite d’ailleurs actuellement d’un coup de projecteur, car les Nations unies célèbrent en 2016 l’Année internationale des légumineuses. « Il est évident que l’évolution du secteur agroalimentaire a profondément modifié l’envergure de notre entreprise », explique M. Kelly. « À mon avis, la proclamation de l’ONU reflète l’importance réelle de notre secteur dans la durabilité du mode de vie humain. Chez POS, nous avons pour mission d’aider les clients à maximiser la valeur de telles denrées de base. » Le dirigeant de POS a cependant conscience que la diversification de l’entreprise est essentielle à sa capacité de gérer le risque. C’est précisément pour cette raison que la société a activement cherché à croître dans divers autres marchés : cosmétiques, articles de toilette, produits nutraceutiques et pharmaceutiques, instruments médicaux, pour n’en mentionner que quelquesuns. À l’heure actuelle, environ 70 pour cent des revenus de la société proviennent de l’extérieur du Canada. Où en sera-t-elle dans cinq ans? Les possibilités sont illimitées.

« Le Canada dispose d’une occasion unique d’être le chef de file mondial de la bio-innovation, et POS est à la pointe des efforts de commercialisation en la matière », renchérit M. Kelly. « Toutefois, pour que nous y arrivions, tout un écosystème doit être mis en place. D’autres territoires sont déterminés à occuper cette place. Il faut un plan d’action national qui rassemble les volontés politiques de tous les paliers gouvernementaux, ainsi que les infrastructures existantes situées dans des endroits stratégiques à travers le Canada, afin que notre pays demeure la destination de choix pour les organisations de première qualité qui souhaitent investir, commercialiser et croître. » POS a quant à elle maintes fois prouvé sa capacité de rendement. Une analyse indépendante des projets que POS a réalisés pour ses clients a récemment révélé que chaque dollar investi dans le travail de R&D qu’entreprend POS augmente de 65 $ le chiffre d’affaires de ses clients. Cela s’est traduit par la création de six milliards de dollars en richesse mondiale au cours des 35 dernières années. Enfin, aux entrepreneurs qui souhaitent innover, M. Kelly offre quelques derniers conseils : « Écoutez vos clients, soyez à l’affût des tendances du marché et remplissez vos promesses de qualité. L’innovation n’est pas une fonction : c’est une culture! Les clients se fient à nous parce qu’ils savent que nous partageons avec eux des expériences communes; nous résolvons des défis techniques, dimensionnons des procédés de laboratoire, franchissons le slalom réglementaire et faisons provision des produits et appareils dont ils ont besoin pour réussir à l’échelle mondiale. Le monde évolue rapidement. Oubliez ce que vous auriez dû savoir plus tôt. Concentrez toute votre attention sur ce que vous devrez savoir à l’avenir. »

biotech.ca

47


regional spotlight région en vedette

PEI: A symbol of Canada’s innovation ecosystem Î.-P.-É. : un symbole de l’écosystème d’innovation du Canada by Rory Francis and Rose FitzPatrick, PEI BioAlliance par Rory Francis et Rose FitzPatrick, PEI BioAlliance

IN JUST OVER 10 YEARS, THE PRINCE EDWARD ISLAND BIOSCIENCE SECTOR HAS PROGRESSED FROM “INTERESTING STARTUP” TO A DYNAMIC CLUSTER OF COMPANIES AND RESEARCH AGENCIES THAT ENJOYS INTERNATIONAL RECOGNITION. In an ambitious next step, the cluster’s coordinating body, PEI BioAlliance, is launching its 2020 strategic plan. With 45 member bioscience companies earning $218 million in revenue and employing more than 1,400 people, the BioAlliance board of directors recently set challenging new targets for the cluster’s next five years. Targets in the strategic plan include generating $400 million in private sector revenue; exceeding 2,000 cluster-based employees; increasing R&D expenditures to $100 million; and securing private sector capital investment of $150 million over five years, with follow-on private investment of $100 million. The group’s strategic focus will remain on researching, developing and commercializing natural product chemistry-based human, animal and fish health and nutrition products, diagnostics, and related contract services. “Since 2005, the BioAlliance cluster model has allowed us to advance a unique shared vision, including alignment on priorities and strategy, and allocation of resources that delivers results,” says BioAlliance board chair Dr. Russ Kerr. “Our business, research, academic and government partners share the positive impact of an innovation ecosystem that grows bioscience-based businesses, jobs and export revenues.” The BioAlliance recently received $3.6 million in Canadian Accelerator and Incubator Program (CAIP) funding for Emergence—Canada’s Bioscience Business Incubator—and a $15 million Centres of Excellence for Commercialization and Research (CECR) program award to create Natural Products Canada. Building on this success, the BioAlliance cluster continues to establish the bioscience sector as a key economic pillar for the Atlantic region and for Canada. Six new strategic priorities have also been identified in the strategic plan to enhance the cluster’s bioscience innovation ecosystem and achieve the growth targets. These include: • Investing in state-of-the-art wet lab and manufacturing facilities • Attracting complementary technologies and business opportunities 48

2 • 2016

BIOTECanada

EN À PEINE PLUS DE DIX ANS, LE SECTEUR DES BIOSCIENCES DE L’ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD EST PASSÉ DU STATUT DE « SECTEUR EN DÉMARRAGE SUSCITANT DE L’INTÉRÊT » À CELUI DE DYNAMIQUE PÔLE DE RÉPUTATION INTERNATIONALE REGROUPANT SOCIÉTÉS ET CENTRES DE RECHERCHE. L’organisme qui coordonne le pôle, PEI BioAlliance, a de grandes ambitions pour la suite des choses, comme l’indique son plan stratégique pour 2020. Le conseil d’administration de l’association, qui compte 45 sociétés membres dont les revenus sont de 218 millions de dollars et le nombre d’employés de plus de 1 400, a récemment fixé au pôle d’ambitieux objectifs pour les cinq prochaines années. Parmi les objectifs de ce plan stratégique, il y a : la production de 400 millions de dollars de revenus dans le secteur privé; le dépassement du chiffre de 2 000 en ce qui concerne le nombre d’employés du pôle; l’augmentation des dépenses en R&D à 100 millions de dollars; l’obtention de 150 millions du secteur privé en investissements de capitaux sur cinq ans, puis de 100 millions du privé en investissements de suivi. Le groupe continuera d’axer ses efforts sur la recherche, le développement et la commercialisation de diagnostics et de produits nutritifs et de santé issus de la science et de la nature, destinés aux humains, aux animaux et aux poissons, ainsi que sur les services contractuels afférents. « Depuis 2005, le modèle de pôle de la BioAlliance nous a permis de faire évoluer une vision unique, qui comprend une harmonisation des priorités et des stratégies, de même qu’une affectation des ressources qui produit des résultats », affirme le président du conseil de la BioAlliance, M. Russ Kerr, Ph. D. « Nos partenaires commerciaux, universitaires, gouvernementaux et de recherche tirent tous parti des effets positifs d’un écosystème d’innovation qui s’appuie sur les biosciences pour développer des entreprises, des emplois et des revenus d’exportation. » Grâce à des réussites récentes, telles que l’obtention d’un financement de 3,6 millions de dollars du Programme canadien des accélérateurs et des incubateurs (PCAI) pour Emergence – l’incubateur d’entreprises canadien du secteur des biosciences – et un octroi de 15 millions de dollars des Centres d’excellence en commercialisation et en recherche


regional spotlight région en vedette

From left to right: Sean Casey, Member of Parliament, Charlottetown; Dr. Joseph Gabriele, Delivra; Dr. Debbie Plouffe, Centre for Aquaculture Technologies Canada; Ron Keefe, BioVectra Inc; Rory Francis, PEI BioAlliance; Honourable Navdeep Bains, Minister of Innovation, Science and Economic Development; Brian Stewart, Sekisui; Dr. Don Ridley, Nautilus Bioscience Canada Inc; Shelley King, Natural Products Canada; Dr. Alaa Abd-El-Aziz, University of Prince Edward Island; Paul LeBlanc, Atlantic Canada Opportunities Agency; Roman Szumski, National Research Coucil Canada, and Patrick Dorsey, Atlantic Canada Opportunities Agency gather for a round table meeting at the University of Prince Edward Island, February 2016. De gauche à droite : Sean Casey, député, Charlottetown; D r Joseph Gabriele, Delivra; D re Debbie Plouffe, Centre for Aquaculture Technologies Canada; Ron Keefe, BioVectra Inc; Rory Francis, PEI BioAlliance; l’honorable Navdeep Bains, ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique; Brian Stewart, Sekisui; D r Don Ridley, Nautilus Bioscience Canada Inc; Shelley King, Produits naturels Canada; Dr Alaa Abd-El-Aziz, Université de l’Île-du-Prince-Édouard; Paul LeBlanc, Agence de promotion économique du Canada atlantique; Roman Szumski, Conseil national de recherche du Canada, et Patrick Dorsey, Agence de promotion économique du Canada atlantique se réunissant en table ronde à l’Université de l’Île-du-Prince-Édouard, février 2016.

• Incubating and accelerating commercialization success • Growing the talent pool • Strengthening business-research collaboration • Building international recognition Kerr says that two big trends are driving global market opportunity for novel natural health products: demand for preventative health products, and the search for more sustainably produced functional ingredients in products ranging from personal health care, to food, to pharmaceuticals. “We are also fortunate to have business units of three anchor multinationals—BioVectra, Sekisui, and Elanco—who are providing national and international leadership as innovators in product and process development, manufacturing, and global sales,” says Kerr. “These were locally-born companies that have scaled here to success.” By 2020, Kerr sees the PEI bioscience cluster being synonymous with successful incubation, acceleration, and commercialization of human and animal health and nutrition products. While these goals are ambitious and there is much to do, the multistakeholder partnership will ensure that the PEI bioscience cluster is well on the road to becoming a national symbol of Canada’s innovation agenda, and a model of economic diversification, export sales, and high-paying job opportunities.

(CECR) pour la création de Natural Products Canada, l’organisation de collaboration BioAlliance continue de faire du secteur des biosciences un important pilier économique de la région de l’Atlantique et de l’ensemble du Canada. Le plan stratégique prévoit aussi six nouvelles priorités en vue de l’amélioration de l’écosystème d’innovation en biosciences du pôle et de l’atteinte de ses objectifs de croissance : • L’investissement dans des installations ultramodernes de fabrication et de travaux pratiques; • L’arrivée au sein du pôle de technologies complémentaires et de nouvelles occasions d’affaires; • L’incubation d’entreprises et l’accélération des réussites en commercialisation; • L’augmentation du bassin de talents; • Le renforcement des collaborations entre le secteur des affaires et celui de la recherche; • L’obtention d’une reconnaissance internationale. Selon M. Kerr, deux grandes tendances produisent des possibilités mondiales de marché pour les produits de santé naturels innovants : d’abord, la demande en matière de produits de santé préventifs et, ensuite, la recherche d’ingrédients fonctionnels fabriqués de manière plus durable pour des produits allant des articles de soins personnels aux aliments, en passant par les produits pharmaceutiques. « Nous avons aussi la chance de compter les unités commerciales de trois multinationales phares – BioVectra, Sekisui et Elanco –, qui assurent un leadership national et international en tant qu’innovateurs dans le développement, la fabrication et les ventes mondiales de produits et de procédés, ajoute M. Kerr. Ces sociétés au départ locales ont grandi et connu la réussite chez nous. » M. Kerr entrevoit que, d’ici 2020, le pôle des biosciences de l’Île-du-Prince-Édouard deviendra un groupe synonyme d’incubation, d’accélération d’entreprises et de commercialisation réussies dans le domaine des produits nutritifs et de santé destinés aux humains et aux animaux. Bien que ces objectifs soient ambitieux et qu’il reste beaucoup à faire, le partenariat multi-intervenants permettra au pôle des biosciences de se mettre bien en selle en vue de devenir un symbole national du programme d’innovation du Canada, ainsi qu’un modèle de diversité économique, de capacité d’exportation et d’offre d’emplois rémunérateurs.

biotech.ca

49


Peek in the

PIPE LINE Q&A with Industry Leaders

Entretiens avec les chefs de file de l’industrie

Coup d’œil sur les

PÉPINIÈRES

Clive Ward-Able

Amgen Canada Inc. Christina Pelizon

AbbVie Canada

50

2 • 2016

BIOTECanada


Steve Xanthoudakis

Merck Canada Inc.

Hany Moselhi

Roche Canada

biotech.ca

51


AbbVie Canada Dr. Christina Pelizon, Medical Director WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Building on more than a decade of expertise in immunology, we are extremely proud of ABT-494, an investigational, once-daily, oral selective JAK1 inhibitor. It’s a potential best-inclass therapy. We’ve recently presented exciting Phase II data on its performance in rheumatoid arthritis, and also have a Phase II trial for the treatment of Crohn’s disease ongoing.

The company’s mission is to use its expertise, dedicated people, and unique approach to innovation to develop and market advanced therapies that address some of the world’s most complex and serious diseases.

WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? AbbVie is committed to working with the oncology research community to discover and develop therapies with the goal of transforming cancer treatment. We have a growing leadership in hematologic oncology and a strong foundation in solid tumors. We’re also leveraging our experience in immunology to develop next generation immuno-oncology therapies. WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? At AbbVie, we work closely with scientists, physicians, industry peers, patient groups, and most importantly, patients, to develop medicines that aim to transform the way complex diseases are treated. Our recent collaboration with Boehringer Ingelheim is one successful example, as it adds another late-stage asset to our promising immunology development pipeline.

52

2 • 2016

BIOTECanada

Dre Christina Pelizon, directrice de la Division des affaires médicales QUEL EST LE MÉDICAMENT LE PLUS PROMETTEUR DE VOTRE PÉPINIÈRE DE PRODUITS? Nous sommes très fiers de l’ABT-494, un inhibiteur sélectif de JAK1 expérimental pris par voie orale, une fois par jour, dont la mise au point s’appuie sur plus d’une dizaine d’années d’expérience en immunologie. Ce traitement pourrait être le meilleur de sa classe. Nous avons récemment présenté des données très intéressantes tirées d’une étude de phase II visant à évaluer son efficacité dans le traitement de la polyarthrite rhumatoïde. Et une autre étude de phase II sur la maladie de Crohn est en cours.

DANS QUEL SECTEUR THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE COMPTE-T-ELLE TRAVAILLER AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? AbbVie s’est engagée à travailler de concert avec la communauté de la recherche en oncologie pour découvrir et mettre au point des traitements visant à transformer la prise en charge du cancer. Nous nous imposons de plus en plus comme chef de file en hémato-oncologie, et nous avons une solide expérience dans le traitement des tumeurs solides. Nous tirons aussi parti de notre expérience en immunologie pour mettre au point des traitements de nouvelle génération en immuno-oncologie.

QUELLES SONT LES PRATIQUES EXEMPLAIRES EN MATIÈRE DE COLLABORATION? Chez AbbVie, nous travaillons en étroite collaboration avec des scientifiques, des médecins, des pairs de l’industrie, des groupes de patients et, surtout, des patients pour mettre au point des médicaments qui visent à transformer la façon dont les maladies complexes sont prises en charge. Notre récente collaboration avec Boehringer Ingelheim en est un bon exemple, car elle a permis d’ajouter un autre produit en phase finale de développement à notre pépinière de produits en développement fort prometteurs dans le domaine de l’immunologie.

QU’EST-CE QUI VOUS ENTHOUSIASME LE PLUS? Nous vivons actuellement une période stimulante chez AbbVie. Non seulement nous avons un portefeuille bien établi d’excellents médicaments, mais notre engagement envers


biotech.ca

53


WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? This is an exciting time to be at AbbVie. We not only have an established portfolio of successful medications, but our commitment to innovation has resulted in an incredibly rich pipeline that will lead us strongly into the future. Our late-stage pipeline has the potential to deliver more than 20 new medicines or indications by 2020. WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-AND-COMING RESEARCHERS? We encourage up-and-coming researchers to bring their ideas to the table. It’s important for us all to listen and exchange ideas with each other to identify the gaps in our development programs. In order for us to collaborate, researchers’ goals and ideas need to be aligned with our development strategy. ABOUT ABBVIE AbbVie is a global, research-based biopharmaceutical company formed in 2013 following separation from Abbott Laboratories. The company’s mission is to use its expertise, dedicated people, and unique approach to innovation to develop and market advanced therapies that address some of the world’s most complex and serious diseases. For further information, please visit www.abbvie.ca. Follow @abbviecanada on Twitter or view careers on our Facebook or LinkedIn page.

l’innovation a donné lieu à une pépinière de produits très diversifiée qui nous mènera loin. Notre pépinière de produits en phase finale de développement pourrait produire plus de 20 nouveaux médicaments ou indications d’ici 2020.

QUEL CONSEIL AIMERIEZ-VOUS DONNER AUX CHERCHEURS DE DEMAIN? Nous encourageons les futurs chercheurs à faire part de leurs idées. Il est important de les écouter et d’échanger avec eux afin de déterminer les lacunes de nos programmes de développement. Afin de pouvoir travailler ensemble, les chercheurs doivent avoir des objectifs et des idées qui s’inscrivent dans notre stratégie de développement.

À PROPOS D’ABBVIE AbbVie est une société d’envergure mondiale centrée sur la recherche biopharmaceutique créée en 2013 à la suite de la scission des Laboratoires Abbott. La société a pour mission de mettre à profit son expertise, son personnel dévoué et son approche unique de l’innovation au développement et à la commercialisation de traitements évolués qui répondent à certaines des maladies les plus complexes et les plus graves au monde. Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le www.abbvie.ca. Suivez la société sur Twitter @abbviecanada ou consultez ses offres d’emploi sur Facebook ou LinkedIn.

Amgen Canada Inc. Dr. Clive Ward-Able, Executive Director, R&D

Dr Clive Ward-Able, directeur exécutif, RD

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Amgen has a robust and differentiated pipeline, leveraging state-of-the-art science to create innovative medicines in six key therapeutic areas—hematology/oncology, nephrology, bone health, inflammation, cardiovascular disease, and neuroscience.

QUEL EST LE MÉDICAMENT LE PLUS PROMETTEUR DE VOTRE PÉPINIÈRE DE PRODUITS?

WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? We believe the prospects for human genetics have given rise to a profound revolution that Amgen is uniquely positioned to capitalize on, using new technologies and data that improve our discovery drug efforts. Whenever possible, human genetic validation is used in our research to enhance the likelihood of success in the developing innovative medicines. Currently, we have 31 pre-clinical and clinical targets with human genetic support.

54

2 • 2016

BIOTECanada

Amgen possède une solide pépinière de produits diversifiés qui tirent parti de connaissances scientifiques de pointe pour créer des médicaments novateurs dans six domaines thérapeutiques clés : l’hématologie/oncologie, la néphrologie, la santé osseuse, les maladies inflammatoires, les maladies cardiovasculaires et les neurosciences.

DANS QUEL SECTEUR THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE COMPTE-T-ELLE TRAVAILLER AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Nous croyons que les perspectives de la génétique humaine ont déclenché une révolution profonde qu’Amgen peut mettre à contribution de manière exclusive grâce à ses technologies et à ses données nouvelles à l’appui de ses initiatives en découverte de médicaments. Dans la mesure du possible, nous appliquons la validation génétique chez


biotech.ca

55


WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? We continue to harness the power of our human genetics platform to uncover fundamental genetic links to human disease. Amgen has invested in gene-driven R&D by establishing a Genome Analysis Unit and acquiring deCODE Genetics, one of the world’s top gene discovery organizations, which has helped Amgen to strengthen its R&D pipeline. As an example, we recently published research pointing to the role of the ASGR1 gene in cardiovascular disease. While this is still early stage, it highlights our unique ability to generate insights like this, and to move them forward quickly in the drug development process. WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? We recognize that innovation comes from many sources. Sometimes it comes from inside our own labs—but not always. That is why we search the globe for external opportunities, tapping into our vast external network, while simultaneously advancing innovation discovered within our own walls. Amgen continues to be active in Canada from a partnering and collaboration standpoint, particularly when it comes to research institutions. For example, we have active relationships with a number of research institutions throughout the country such as MaRS, the Center for Commercialization of Regenerative Medicine (CCRM) in Toronto, and the University of Toronto. These relationships are often early stage and include innovative technology platforms in therapeutic areas of interest to Amgen.

We continue to harness the power of our human genetics platform to uncover fundamental genetic links to human disease.

WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-AND-COMING RESEARCHERS? It is important to take a biology-first approach. With unprecedented genetic information available on a large scale, a diverse array of drug modalities, and more sophisticated analytic tools, we’re connecting the dots between DNA and treating disease. Amgen has the industry’s largest tool kit with 11 modalities, which allows us to pursue new treatments based on biology-first considerations rather than modality. This approach has resulted in a mix of innovative molecules, potential new indications, and biosimilars in our robust pipeline.

56

2 • 2016

BIOTECanada

l’humain dans nos recherches pour augmenter les chances de succès du développement de médicaments novateurs. À l’heure actuelle, nous recourons à la génétique humaine à l’endroit de 31 cibles aux stades préclinique et clinique.

QU’EST-CE QUI VOUS ENTHOUSIASME LE PLUS? Nous continuons d’exploiter la puissance de notre plateforme de génétique humaine pour découvrir des liens fondamentaux avec la maladie. Amgen a investi dans la RD en établissant une unité d’analyse des génomes et en acquérant deCODE Genetics, une des principales entreprises de découverte de gènes au monde, qui a aidé Amgen à renforcer sa pépinière en RD. Mentionnons, par exemple, notre publication récente sur le rôle du gène ASGR1 dans la maladie cardiovasculaire. Même si elle est au stade précoce, elle illustre notre capacité unique de développer des connaissances de cette nature et de les faire progresser rapidement dans le processus de développement de médicaments.

QUELLES SONT LES PRATIQUES EXEMPLAIRES EN MATIÈRE DE COLLABORATION? Nous reconnaissons que l’innovation s’abreuve à de nombreuses sources. Il arrive parfois – mais pas toujours – qu’elle provienne de nos propres laboratoires. C’est pourquoi nous sillonnons le globe à la recherche de possibilités, et que nous puisons à même notre vaste réseau externe, tout en faisant progresser les innovations issues de nos propres installations. Amgen continue de jouer un rôle actif au Canada en qualité de partenaire et de collaborateur, et ce, particulièrement dans le cas des établissements de recherche. Par exemple, nous entretenons des relations actives avec un certain nombre de ces établissements au Canada tels que MaRS Innovation, le Centre pour la commercialisation de la médecine régénératrice (CCMR), à Toronto, et l’Université de Toronto. Ces relations se situent souvent à des étapes précoces et englobent des plateformes technologiques novatrices dans des domaines thérapeutiques d’intérêt pour Amgen.

QUEL CONSEIL AIMERIEZ-VOUS DONNER AUX CHERCHEURS DE DEMAIN? Il est important d’adopter une approche qui accorde la préséance à la biologie. Compte tenu de la disponibilité massive et sans précédent d’information sur la génétique, d’une gamme de modalités médicamenteuses diverses, et du perfection­ nement des outils d’analyse, nous établissons des liens entre l’ADN et le traitement de la maladie. Forte de 11 modalités médicamenteuses, Amgen possède l’outillage le plus complet qui nous permet de développer de nouveaux traitements en nous attachant d’abord à des considérations biologiques plutôt qu’à la modalité. Cette approche a donné lieu à diverses molécules novatrices, à de nouvelles indications éventuelles et à des biosimilaires qui ont enrichi notre solide pépinière.


Merck Canada Inc. Steve Xanthoudakis, Director Business Development and Licensing

Steve Xanthoudakis, directeur de l’Expansion et des Licences

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Merck has a broad and diverse pipeline of medicine and vaccine candidates that target some of the world’s most urgent health threats, including Alzheimer’s disease, diabetes, infectious diseases, multiple vaccines, and cancer. Our current pipeline includes more than 20 programs in Phase III clinical evaluation. As part of our focus on cancer, Merck is committed to exploring the potential of immuno-oncology with one of the fastest growing development programs in the industry. Our ongoing research program includes more than 270 clinical trials evaluating our anti-PD-1 therapy across more than 30 tumor types. We also continue to strengthen our immunooncology portfolio through strategic acquisitions, and we are prioritizing the development of several additional immuno­ therapeutic candidates with the potential to improve the treatment of advanced cancers.

Merck travaille à une gamme large et diversifiée de candidats-médicaments et de candidats-vaccins ciblant certains des problèmes de santé les plus urgents au monde, dont la maladie d’Alzheimer, le diabète, les maladies infectieuses et le cancer. Plus de 20 de nos programmes en sont actuellement à la phase III de l’évaluation clinique. Dans le cadre de ses travaux sur le cancer, un des programmes de développement dont la croissance est parmi les plus rapides du secteur, l’entreprise Merck s’est engagée à explorer le potentiel de l’immuno-oncologie. Le programme de recherche en cours comprend plus de 270 essais cliniques évaluant notre immunothérapie anti-PD-1 dans le traitement de plus de 30 types de cancers. Nous continuons aussi de renforcer notre gamme immuno-oncologique par le biais d’acquisitions stratégiques, et nous mettons en priorité le développement de plusieurs candidats immunothéra­ peutiques supplémentaires ayant le potentiel d’améliorer le traitement des cancers à un stade avancé.

WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? The pace of scientific breakthroughs makes it is impossible to say exactly how advances in science—both discoveries within our own programs and those that will undoubtedly emerge outside of Merck—will drive our future therapeutic focus. We will continue to target some of the most urgent health threats and stay true to our mission to discover, develop and provide innovative products and services that save and improve lives around the world. WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? Collaborations with external scientists are an essential part of our R&D strategy. Each collaboration brings its own unique requirements and opportunities. First and foremost, it is important to remain focused on the objective and advance the science at hand. A critical foundation for success is establishing open and clear lines of communication that cultivate strong scientist-to-scientist relationships based on trust and mutual respect.

QUEL EST LE MÉDICAMENT LE PLUS PROMETTEUR DE VOTRE PÉPINIÈRE DE PRODUITS?

DANS QUEL SECTEUR THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE COMPTE-T-ELLE TRAVAILLER AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Le rythme des percées scientifiques rend impossible de savoir exactement comment les avancées en sciences – les découvertes au sein de nos propres programmes comme celles qui verront le jour ailleurs que chez Merck – orienteront nos efforts thérapeutiques futurs. Nous continuerons de cibler certains des problèmes de santé les plus urgents et demeureront fidèles à notre mission, qui consiste à découvrir, développer et offrir des produits et services innovants qui sauvent et améliorent des vies à travers le monde.

QUELLES SONT LES PRATIQUES EXEMPLAIRES EN MATIÈRE DE COLLABORATION? Les collaborations avec des scientifiques externes sont un élément essentiel de notre stratégie de R.-D. Chaque collaboration recèle ses exigences et des possibilités uniques. D’abord et avant tout, il est important que nous demeurions concentrés sur l’objectif et que nous fassions évoluer les données scientifiques dont nous disposons déjà. L’un des fondements essentiels de la réussite consiste à

biotech.ca

57


WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? Now is an incredibly exciting time to be working in the pharma industry. New, powerful, scientific tools combined with sophisticated computing technologies to analyze data are providing a fertile ground for scientific breakthroughs that we believe will form the seeds for the next generation of therapeutics. WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-AND-COMING RESEARCHERS? My advice to any researcher is to remain flexible and adaptable. Science is constantly changing at a pace that is only getting faster. Don’t be rigid in your hypothesis-driven science; rather, remain open-minded and continue to explore how advances might apply to your work and adapt as needed.

établir des voies de communication claires qui permettent l’entretien de solides relations entre scientifiques, fondées sur la confiance et le respect mutuel.

QU’EST-CE QUI VOUS ENTHOUSIASME LE PLUS? Nous traversons actuellement une période enthousiasmante pour le secteur pharmaceutique. Les nouveaux et puissants outils scientifiques associés aux technologies informatiques de pointe destinées à l’analyse des données constituent un terreau fertile pour les percées scientifiques qui, selon nous, seront les semences de la prochaine génération de traitements.

QUEL CONSEIL AIMERIEZ-VOUS DONNER AUX CHERCHEURS DE DEMAIN? Mon conseil à tout chercheur est de faire preuve de souplesse et de développer sa capacité d’adaptation. Les sciences changent sans arrêt, à un rythme qui ne fait que s’accélérer. N’élaborez pas d’hypothèses scientifiques trop rigides; au contraire, gardez l’esprit ouvert et continuez d’explorer les façons dont les avancées de la recherche peuvent s’appliquer à votre travail, puis adaptez-vous en fonction des besoins.

Roche Canada Hany Moselhi, Vice President Medical Affairs

Hany Moselhi, vice-président aux Affaires médicales

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? We’re very excited about our new molecule in multiple sclerosis. There is such a high unmet need in this disease area. That, coupled with the fact that Canada has such a disproportionately high incidence of MS compared to anywhere else in the world, makes this particularly important and rewarding for us.

QUEL EST LE MÉDICAMENT LE PLUS PROMETTEUR DE VOTRE PÉPINIÈRE DE PRODUITS?

WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA YOUR TEAM WILL BE WORKING ON OVER THE NEXT FIVE YEARS? We have a long history of discovering and developing oncology treatments, and we believe significant advances in this area will be realized with cancer immunotherapy. It’s a new approach to an important therapeutic area that will have a tremendous impact on the lives of patients.

58

2 • 2016

BIOTECanada

Notre nouvelle molécule visant la sclérose en plaques (SP) nous enthousiasme beaucoup. Les besoins non comblés sont élevés dans ce domaine pathologique, et le Canada connaît une incidence démesurément élevée de SP par rapport au reste du monde, ce qui rend ce secteur de recherche particulièrement important et gratifiant pour nous.

DANS QUEL SECTEUR THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE COMPTE-T-ELLE TRAVAILLER AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Nous jouissons d’une longue histoire de découvertes et de développements dans le domaine des traitements oncologiques. Nous croyons que ce domaine connaîtra de considérables avancées grâce à l’immunothérapie anticancéreuse. Il s’agit d’une nouvelle approche d’un important domaine thérapeutique qui aura un énorme effet sur la vie des patients.


WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? Alignment with your long-term objectives is the key for successful collaboration.

QUELLES SONT LES PRATIQUES EXEMPLAIRES EN MATIÈRE DE COLLABORATION?

WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? The potential that exists with big data is extremely exciting. It’s been said that data is the new drug because of the tremendous potential that inherently exists within it. We’re just now beginning to understand how to leverage this wealth of information, particularly in the area of oncology.

QU’EST-CE QUI VOUS ENTHOUSIASME LE PLUS?

WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-ANDCOMING RESEARCHERS? Collaborate, collaborate, collaborate. World-class, cuttingedge research is conducted right here in Canada, so the opportunity to tap into this wealth of knowledge, experience, and innovation in our own backyard is a huge advantage for young researchers.

Une correspondance des objectifs à long terme est la clé des collaborations fructueuses.

Le potentiel que produisent les mégadonnées est extrêmement enthousiasmant. En raison de l’immense richesse qu’elles recèlent naturellement, on dit que les données sont le nouveau remède. Nous commençons tout juste à comprendre la manière de tirer parti de la mine d’information qu’elles représentent, en particulier dans le domaine oncologique.

QUEL CONSEIL AIMERIEZ-VOUS DONNER AUX CHERCHEURS DE DEMAIN? Collaborez, collaborez et… collaborez. Des recherches de pointe de première qualité ont lieu ici même au Canada, et la possibilité d’employer la mine de connaissances, d’expériences et d’innovations qui se trouve à notre porte constitue un immense avantage pour les jeunes chercheurs.

FOCUSED ON DEVELOPING SPECIALTY TREATMENTS

for debilitating diseases that are often difficult to diagnose and treat, providing hope to patients and their families.

www.sanofigenzyme.com

biotech.ca

59


The Power of

Le pouvoir de

By The Honourable Navdeep Bains

par l’honorable Navdeep Bains

Innovation In June, I had the privilege of leading Canada’s delegation to the 2016 BIO International Convention in San Francisco. My conversations with top leaders in the life sciences sector brought home to me the importance of our government’s focus on innovation as a driver of prosperity and growth.

l’innovation En juin dernier, j’ai eu l’honneur de diriger la délégation canadienne lors du congrès international BIO 2016 à San Francisco. À la lumière de mes entretiens avec les chefs de file du secteur des sciences de la vie, je suis on ne peut plus convaincu de l’importance pour notre gouvernement de mettre l’accent sur l’innovation, en tant que moteur de prospérité et de croissance.

60

2 • 2016

BIOTECanada


From l-r: Minister Bains, Gold leaf award winner Ali Tehrani (Zymeworks), Andrew Casey (BIOTECanada)

Photo credit: Sean Pedruco / Photo : Sean Pedruco

De g. à d. : Le ministre Bains, le lauréat de la Feuille d’Or, Ali Tehrani (Zymeworks), Andrew Casey (BIOTECanada)

As minister, my top priority is the government’s Innovation Agenda—a plan to position Canada as a global centre for innovation to create well-paying jobs for the middle class, drive growth across all industries, and improve the quality of life of all Canadians. The life sciences sector is certainly a key contributor to economic growth, and it provides better health outcomes for Canadians through its products and services. The importance of partnerships was a recurring theme in my conversations with leaders at BIO 2016. This aligns directly with one of the six action areas in the Innovation Agenda (Canada.ca/Innovation). For life sciences companies, in particular, partnerships are essential for success given the complexities of research, the long product-development cycles, and the lengthy regulatory process for getting products approved for the market. Budget 2016 announced funding to support innovation networks and clusters. As part of the Innovation Agenda, we are speaking to Canadians across the country to determine how best to succeed in this area. Canada is well-positioned for new investments in stem cell research and regenerative medicine, oncology, neurology, clinical trials, health innovation, and other areas. The potential upside of success in these areas is enormous. World-leading clusters that draw on the expertise of industry, entrepreneurs, investors, research centres and hospitals, academia, and health systems can help drive innovation in these areas. It is clear that the public and private sectors need to come together for success. The Innovation Agenda also focuses on growing companies. This, too, is consistent with what I heard from industry at BIO 2016. We need to create the conditions for Canadian life sciences companies to develop and flourish. Canadian life sciences small- and medium-sized enterprises (SMEs) have a strong reputation. Our biopharmaceutical SMEs have one of the largest pipelines of potential drug candidates under development, ranking third behind the United States and the United Kingdom. However, while Canada has done well in starting up companies, it has not done as well in scaling up. There is a need for patient capital, particularly in life sciences, where the lead time can be long. It was encouraging that in San Francisco a number of representatives from large global companies affirmed their intent to explore additional partnership opportunities with Canada’s life sciences research community and companies. And they indicated that a number of new life science venture capital funds may be set up in Canada, building on the success that many others have already had in Canada.

À titre de ministre, ma grande priorité est de mener à bien le Programme d’innovation du gouvernement, qui vise à faire du Canada un pôle mondial de l’innovation. Notre objectif est de créer des emplois bien rémunérés pour la classe moyenne, de stimuler la croissance de toutes les entreprises et d’améliorer la qualité de vie pour tous les citoyens canadiens. Le secteur des sciences de la vie est certes essentiel à la croissance économique, mais il est également, grâce aux produits et aux services qu’il génère, bénéfique pour la santé des Canadiens. L’importance des partenariats est souvent revenue lors de mes discussions avec les dirigeants de l’industrie à BIO 2016. Un des six domaines d’action du Programme d’innovation (Canada.ca/Innovation) en fait d’ailleurs mention. Pour les entreprises du secteur des sciences de la vie, les partenariats sont essentiels en raison de la complexité des domaines de recherche, des longs cycles du développement, de la réglementation et de l’approbation des produits en vue de leur commercialisation. Le budget de 2016 prévoit des fonds à l’appui des réseaux et des grappes d’innovation. Dans le cadre du Programme d’innovation, nous avons engagé un dialogue avec les Canadiens de tout le pays pour déterminer la meilleure approche à adopter pour réussir dans ce domaine. Le Canada est bien placé pour accueillir de nouveaux investissements dans des domaines comme la recherche sur les cellules souches, la médecine régénératrice, l’oncologie, la neurologie, les essais cliniques et les innovations en santé, pour ne nommer que ceux-là. Le potentiel de réussite dans ces domaines est énorme. Les grappes de calibre mondial qui misent sur l’expertise de l’industrie, des entrepreneurs, des investisseurs, des centres de recherche et des hôpitaux ainsi que des systèmes d’éducation supérieure et de santé peuvent aussi aider à stimuler l’innovation. Il est clair que les secteurs public et privé devront travailler de concert pour réussir. Le Programme d’innovation met aussi l’accent sur les entreprises en croissance. Cela aussi répond aux besoins exprimés par l’industrie lors de BIO 2016. Nous devons mettre en place les conditions nécessaires pour permettre aux entreprises du domaine des sciences de la vie de se développer et de prospérer. Les petites et moyennes entreprises canadiennes du domaine des sciences de la vie ont une excellente réputation. Nos PME du secteur pharmaceutique constituent l’une des plus grandes filières de médicaments émergents en cours de développement, au troisième rang derrière les États-Unis et le Royaume-Uni. biotech.ca

61


Le Canada fait bonne figure dans le démarrage d’entreprise, mais il est moins performant lorsqu’il est question de faire croître ces mêmes entreprises. Les investisseurs doivent être patients, particulièrement dans le domaine des sciences de la vie, car les délais d’exécution peuvent être longs. C’était motivant de constater qu’à San Francisco, plusieurs représentants de grandes compagnies du monde entier ont indiqué leur intention d’examiner la possibilité de conclure d’autres partenariats avec des entreprises et la communauté scientifique des sciences de la vie du Canada. Selon eux, de nouveaux fonds de capital de risque pourraient être créés au Canada dans le domaine des sciences de la vie, afin de miser sur les succès précédemment obtenus. Nous examinons ce que le gouvernement peut faire pour stimuler les investissements dans le capital de risque, et ce, particulièrement aux dernières étapes de commercialisation des produits. Nous examinerons aussi comment utiliser à bon escient le pouvoir d’achat du gouvernement pour favoriser la mise en marché des technologies canadiennes liées à la santé.

Photo credit: Sean Pedruco / Photo : Sean Pedruco

We are considering what the government can do to stimulate further venture capital funding, particularly in financing late-stage commercialization. And we are also looking to harness the purchasing power of government to help get our made-in-Canada health technologies to market. Our capacity to respond to the opportunities presented by technological convergence is another area of interest. New technologies can have widespread applications across sectors. In the life science industries, technological convergence stands to have a real impact on shaping new models for clinical trials, personalized and precision medicine, drug discovery, and health care delivery. A prominent example of technological convergence is 3-D printing. This technology is revolutionizing advanced manufacturing. It can also be used to make artificial joints and other extraordinary health-related products. Vancouver-based Aspect Biosystems has developed, with federal assistance, a 3-D printer that creates human tissues on demand. The tissues generated will, in turn, allow for earlier testing and results for novel drugs and therapies.

62

2 • 2016

BIOTECanada


This page: Minister Bains and Mississauga Mayor Bonnie Crombie at the policy roundtable. Facing page: Minister Bains and John Knubley, Deputy Minister of Innovation, Science and Economic Development Canada participate in BIOTECanada innovation policy roundtable during the BIO 2016 International Convention in San Francisco. Ci-contre : Le ministre Bains et Bonnie Crombie, mairesse de Mississauga, à la table ronde sur les stratégies d’innovation. Page de gauche : Le ministre Bains et John Knubley, sous-ministre, Innovation, Sciences et Développement économique Canada, participent à la table ronde sur les stratégies d’innovation de BIOTECanada lors du congrès international BIO 2016 à San Francisco.

The Honourable Navdeep Bains is the federal Minister of Innovation, Science and Economic Development.

L’honorable Navdeep Bains est le ministre fédéral de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique.

Photo credit: Sean Pedruco / Photo : Sean Pedruco

But technology alone is not the answer. Canadians need the right skills and knowledge. That’s why we will work to foster a more creative and entrepreneurial society. This means equipping graduates across a range of disciplines with the applied knowledge they need to thrive in the idea economy. It also means ensuring our immigration system is nimble enough to fill our gaps and bring the skills we need to Canada. As the Member of Parliament for Mississauga–Malton, I have witnessed first-hand the contribution of the life science industries in my community. As the Minister of Innovation, Science and Economic Development, I am extremely proud of how vigorous the biotech sector is right across Canada. I look forward to working in partnership with it to develop an even more innovative, healthy and prosperous society.

Notre capacité à saisir les possibilités qui se présentent dans le contexte de la convergence technologique est un autre aspect intéressant. Les nouvelles technologies qui sont mises au point peuvent avoir des applications dans divers secteurs d’activités. Dans l’industrie des sciences de la vie, la convergence techno­logique peut grandement favoriser l’établissement de nouveaux modèles pour les essais cliniques, les soins de santé personna­lisés et la médecine de précision, ainsi que le développement de médicaments et la prestation des services de santé. L’impression 3D est un bel exemple de convergence technologique. Cette technologie révolutionne les techniques de fabrication de pointe. Elle peut être utilisée pour fabriquer des prothèses articulaires ou autres produits tout aussi extraordinaires liés à la santé. L’entreprise Aspect Biosystems de Vancouver, aidée par le gouvernement fédéral, a mis au point une imprimante 3D pouvant produire des tissus humains sur demande. Les tissus ainsi obtenus servent à tester de nouveaux médicaments et thérapies. Mais la technologie n’est pas tout, les Canadiens doivent posséder les compétences et les connaissances nécessaires. C’est pourquoi nous travaillerons afin de favoriser l’établissement d’une société plus créative, axée sur l’entrepreneuriat. Il nous faut aussi bien outiller les diplômés dans toutes les disciplines en leur permettant d’acquérir les connaissances appliquées dont ils auront besoin pour aller de l’avant dans l’économie du savoir. Notre processus d’accueil des immigrants devra aussi être suffisamment souple pour nous permettre d’accueillir au Canada toutes les personnes qui possèdent les compétences qui nous manquent. À titre de député de Mississauga-Malton, j’ai pu constater, au sein même de ma communauté, l’importance de la contribution de l’industrie des sciences de la vie. Et, comme ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, je suis très fier de la vigueur du secteur des biotechnologies d’un bout à l’autre du Canada. J’ai hâte de travailler de concert avec ce secteur au développement d’une société encore plus innovatrice, saine et prospère.

biotech.ca

63


Photo credit: Sean Pedruco / Photo : Sean Pedruco

Canada fills the stage at BIO 2016

Le Canada occupe la scène du congrès BIO 2016

by Nadine Lunt, BIOTECanada

par Nadine Lunt, BIOTECanada

From a Canadian industry perspective, the 2016 BIO International Convention was a major success. The new Canada pavilion provided a home base for over 860 Canadian delegates, the largest international delegation of the convention, which was held in San Francisco in early June. The annual convention attracts 15,000 biotechnology and pharma leaders from around the world, who come together for an intensive week of networking and information sharing. This year, BIOTECanada was able to welcome a significant number of key political representatives, including:

Du point de vue du secteur canadien des biotechs, le congrès international BIO 2016 a été une grande réussite. Le nouveau pavillon du Canada a pu servir de base principale à plus de 860 délégués canadiens, la plus grande délégation internationale de tout le congrès, qui a eu lieu à San Francisco au début de juin. Le congrès rassemble chaque année 15 000 dirigeants pharmaceutiques et des biotechnologies des quatre coins du monde, pour une semaine intensive de réseautage et de partage d’information. Cette année, BIOTECanada a pu accueillir un nombre considérable d’importants représentants politiques, dont : • l’honorable Navdeep Bains, ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique (Canada), • l’honorable Deron Bilous, ministre du Développement économique et du Commerce (Alberta), • l’honorable Dominique Anglade, ministre de l’Économie, de la Science et de l’Innovation et ministre responsable de la Stratégie numérique (Québec), • monsieur Régis Labeaume, maire de Québec,

• The Honourable Navdeep Bains, Minister of Innovation, Science and Economic Development (Canada) • The Honourable Deron Bilous, Minister of Economic Development and Trade (Alberta) • The Honourable Dominique Anglade, Minister of Economy, Science and Innovation and Minister responsible for the Digital Strategy (Quebec) • His Worship Régis Labeaume, Mayor of Quebec City • His Worship Marc Demers, Mayor of Laval • Her Worship Bonnie Crombie, Mayor of Mississauga • His Worship Don Iveson, Mayor of Edmonton BIOTECanada hosted an industry roundtable that brought Minister Bains together with over 50 industry leaders representing the entire spectrum of the Canadian biotech ecosystem. The roundtable provided an important and timely opportunity for the Minister and industry leaders to discuss Canada’s biotech sector and the role the federal innovation agenda can play in driving its global competitiveness.

64

2 • 2016

BIOTECanada

• monsieur Marc Demers, maire de Laval, • madame Bonnie Crombie, mairesse de Mississauga, • monsieur Don Iveson, maire d’Edmonton. BIOTECanada a tenu une table ronde sectorielle qui a réuni le ministre Bains et plus de 50 dirigeants du secteur, représentant tout le spectre de l’écosystème canadien des biotechnologies. L’importante table ronde a donné au ministre et aux dirigeants du secteur une occasion opportune de discuter du secteur des biotechnologies et de la façon dont le programme fédéral d’innovation peut stimuler sa compétitivité mondiale.


Celebrating the launch of Global Biotech Week—Back row (l-r) - Nathalie Moll, Secretary General EuropaBio, Dr. Anna Lavelle, CEO AusBio, Lila Feisee, VP of International Affairs BIO. Front row (l-r) - Andrew Casey, President and CEO BIOTECanada, Minister Navdeep Bains, Minister Anglade (Quebec), and Minister Bilous (Alberta)

Marquant le coup d’envoi de la Semaine mondiale des biotechnologies : dernière rangée (g. à d.) – Nathalie Moll, secrétaire générale EuropaBio, dre Anna Lavelle, PDG AusBio, Lila Feisee, V.-P. affaires internationales BIO; rangée avant (g. à d.) – Andrew Casey, président et chef de la direction BIOTECanada, le ministre Navdeep Bains, la ministre Anglade (Québec), et le ministre Bilous (Alberta)

The Canada pavilion came together because of significant coordination efforts between all provincial partners and BIOTECanada. The new pavilion provided delegates with improved formal meeting spaces, a concierge desk, the Sanofi Ice House for informal meetings, as well as recharging stations. All told, the pavilion became a central gathering place that improved the BIO experience for many member companies. This year more than 50 small and medium-sized companies took advantage of the BIOTECanada cost saving initiative, and benefited from significant savings, including discounted prices for registration and passes to the business partnering forum. BIOTECanada greatly appreciates its partnerships with the Government of Ontario, Government of Quebec, Atlantic Canada Bio-Industries Alliance (PEI BioAlliance, BioNova, BioNB, and NATI), Life Sciences Ontario, Ag-West Bio, BioAlberta, Government of Manitoba, Genome Canada, National Research Council, and Smart & Biggar/Fetherstonhaugh. BIOTECanada also extends a special thank you to Sergeant Derek McDonald and Constable Melanie Brunet of the RCMP for providing a true Canadian experience throughout the day.

Le pavillon du Canada est né de considérables efforts de collaboration entre tous les partenaires provinciaux et BIOTECanada. Dans le nouveau bâtiment, les délégués ont pu profiter de salles mieux adaptées aux réunions officielles, d’une conciergerie, de la Sanofi Ice House pour les réunions informelles, ainsi que de stations de charge. En un mot, le pavillon a été un lieu de rassemblement central qui a permis à de nombreuses sociétés membres de BIOTECanada de mieux vivre l’expérience BIO. Cette année, plus de 50 PME ont profité du projet d’économies de coûts de BIOTECanada. Elles ont ainsi fait d’importantes économies, notamment grâce aux prix réduits de l’inscription et des laissez-passer pour le forum des partenariats commerciaux. BIOTECanada apprécie grandement ses partenariats avec le gouvernement de l’Ontario, le gouvernement du Québec, l’Atlantic Canada Bio-Industries Alliance (PEI BioAlliance, BioNova, BioNB et NATI), Life Sciences Ontario, Ag-West Bio, BioAlberta, le gouvernement du Manitoba, Génome Canada, le Conseil national de recherches du Canada et Smart & Biggar/Fetherstonhaugh. BIOTECanada tient aussi à remercier tout particulièrement le sergent Derek McDonald et la policière Mélanie Brunet de la GRC d’avoir contribué à l’authenticité de l’expérience canadienne tout au long du congrès.

Federal and Provincial Ministers Open Canada Pavilion as Largest International Delegation Gathers

À l’arrivée de la plus vaste délégation internationale, les ministres fédéral et provinciaux inaugurent le pavillon du Canada

UNIQUELY CANADIAN CONCEPT GOES GLOBAL: SEPTEMBER 26 – OCTOBER 2, 2016

UN CONCEPT CANADIEN UNIQUE DEVIENT MONDIAL : DU 26 SEPTEMBRE AU 2 OCTOBRE 2016

AusBio, BIO, BIOTECanada and EuropaBio joined Canadian officials in launching the Global Biotech Week initiative. By joining Global Biotech Week festivities, organizations and companies can raise awareness among policymakers, policy influencers and the general public about the biotech industry and its global potential. Canada launched the first national Biotech week in 2003, and the concept has since grown into an international effort to celebrate and promote everything that biotech has to offer. BIOTECanada is leading a week of programming in collaboration with international partners including BIO, EuropaBio, AusBio to showcase the industry and its global significance. In this context, Global Biotech Week will provide an important and timely opportunity to highlight the interconnected biotech ecosystem and its key players in a coordinated way.

AusBio, BIO, BIOTECanada et EuropaBio se sont unis aux représentants du Canada pour annoncer la Semaine mondiale des biotechnologies. En participant aux festivités qui accompagnent cette semaine mondiale, les organisations et les sociétés contribuent à sensibiliser les décideurs, les personnes qui ont de l’influence sur les politiques et la population en général au secteur des biotechnologies et à son potentiel à l’échelle mondiale. Le Canada a inauguré la première Semaine nationale des biotechnologies en 2003; depuis, le concept de célébration et de promotion des fruits de la biotechnologie s’est étendu à l’international. En collaboration avec ses partenaires internationaux, dont BIO, EuropaBio et AusBio, BIOTECanada dirige une semaine de programmes de valorisation du secteur et de sa portée mondiale. Dans ce contexte, l’importante Semaine mondiale des biotechnologies offrira une occasion opportune de mettre en lumière de façon coordonnée les principaux acteurs et tous les liens qui forment l’écosystème des biotechnologies.

biotech.ca

65


Gold Leaf Awards Honour Canadian Biotech Excellence

Les Feuilles d’Or récompensent l’excellence canadienne en biotechnologie

BIOTECanada is pleased to announce the 2016 winners in two BIOTECanada Gold Leaf Award categories: Emerging Company of the Year (Health) and Biotech Company of the Year:

BIOTECanada a le plaisir d’annoncer les lauréats 2016 des Feuilles d’Or de BIOTECanada dans deux catégories : Société émergente de l’année en santé et Entreprise biotechnologique de l’année.

• Northern Biologics – Emerging Health Company of the Year • Zymeworks Inc. – Biotech Company of the Year

• Northern Biologics – Société émergente de l’année en santé • Zymeworks Inc. – Entreprise biotechnologique de l’année

The annual Gold Leaf Awards celebrate innovation and entrepreneurship in the Canadian biotech industry across all industry categories, including health, agricultural, industrial, and environmental biotechnology. Northern Biologics and Zymeworks are truly representative of the Canadian biotech ecosystem functioning at its best. Both started as small companies that were, at heart, simply innovative ideas. Through a combination of strong entrepreneurship, early stage angel and venture capital investments, and later through pharma partners, both have grown to become true Canadian biotech companies with very bright futures. BIOTECanada congratulates these companies, their leadership, and their scientific teams on successfully reaching key milestones. BIOTECanada looks forward to celebrating their future success.

Les Feuilles d’Or annuelles récompensent l’innovation et l’entrepreneuriat dans le secteur canadien des biotechnologies, tous domaines confondus, dont les biotechnologies de la santé, agricoles, industrielles et environnementales. Northern Biologics et Zymeworks sont de parfaits exemples de ce que donne l’écosystème canadien des biotechnologies quand il fonctionne au mieux. À leurs débuts, toutes deux étaient de petites sociétés avec pour simple origine des idées innovantes. Grâce à la combinaison d’un solide sens de l’entreprise, d’investissements providentiels et de capital de risque aux premières étapes de développement, puis de l’association avec des partenaires pharmaceutiques, elles sont désormais des sociétés canadiennes de biotechnologie bien établies, pour lesquelles on entrevoit un avenir radieux. BIOTECanada tient à féliciter ces entreprises, de même que leurs équipes scientifiques et de direction pour avoir franchi avec succès d’importantes étapes. L’association BIOTECanada est impatiente de célébrer leurs réussites futures.

ADVERTISERS DIRECTORY / RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS AG-WEST BIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

MCDOUGALL SCIENTIFIC LTD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

ALEXION PHARMACEUTICALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

MCKESSON CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

AXSOURCE CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

MEDICAGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-41

BERESKIN & PARR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

PEI BIOALLIANCE INC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

BIOGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

PICKERING LABORATORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

BIOTALENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

SANOFI GENZYME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

CANADIAN PHARMACEUTICAL DISTRIBUTION NETWORK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

SENECA COLLEGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

CENTRE FOR COMMERCIALIZATION OF REGENERATIVE MEDICINE (CCRM) . . . . . . . . . . . . . 42 CITY OF MISSISSAUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 GENZYME CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 GMD PHARMA SOLUTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

66

2 • 2016

BIOTECanada

SGS LIFE SCIENCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 STEMCELL TECHNOLOGY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-23 TAKEDA CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 THERAPURE BIOPHARMA INC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 VALNEVA CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30


© SGS Group Management SA – 2016 – All rights reserved - SGS is a registered trademark of SGS Group Management SA

CARING FOR YOUR BIOLOGIC ANALYTICAL DEVELOPMENT Our mission is to help you cultivate your biologic and navigate the development pathway - from R&D through production - by leveraging our biopharmaceutical testing expertise and global analytical laboratory network. SGS is a leading contract service organization providing pharmaceutical development, biologics characterization, biosafety testing, bioanalysis, and quality control product release, as well as Phase I-IV clinical research services. Operating a harmonized network of 20 wholly-owned laboratories, with three labs in Canada, SGS has a strong focus on biologics and vaccines, including biosimilars.

WWW.SGS.COM/BIOPHARMA CONTACT US Tel: +1 905 364 3757 ca.pharmaqc@sgs.com

JOIN OUR SCIENTIFIC COMMUNITY sgs.com/LinkedIn-Life

SGS IS THE WORLD’S LEADING INSPECTION, VERIFICATION, TESTING AND CERTIFICATION COMPANY



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.