Goza Puebla 2a Edición

Page 1

2019-2020 | NÚMERO 02 | EJEMPLAR DE CORTESÍA

10

PASEOS GUIADOS DENTRO DE LA CIUDAD Y 8 ESCAPADAS MÁGICAS GUIDED TOURS WITHIN THE CITY AND 8 MAGICAL ESCAPADES



GOZA C on t e n t s

1


www.gozapuebla.com

Presentación p r e s e n tat i o n

¡Qué tal viajero! ¡Bienvenido a Puebla! Esta revista que tienes en tus manos es una muestra de lo contentos que estamos los poblanos por tu visita; está hecha para que tu paso por nuestro Estado guarde muchos alegres momentos en tu memoria. ¡Queremos que goces Puebla! Estamos orgullosos de nuestro patrimonio, tenemos una ciudad fundada hace 488 años que mantiene rincones intactos de la época colonial, majestuosos legados virreinales y una notoria evolución urbana. Goza Puebla es la herramienta que te llevará a lugares que te sorprenderán, una guía de experiencias para todos tus sentidos. Te sugeriremos dónde comprar, comer, divertirte, hospedarte (para cuando vuelvas) y muchas posibilidades para que seguro te enamores. Goza Puebla es la guía de experiencias que te acompañará en tu estancia y que hará que quieras volver muy pronto.

DIRECTOR EJECUTIVO Daniel Ortiz DIRECTOR CREATIVO Héctor R. Ortiz DISEÑO Editorial Explorare | Sara Miranda ILUSTRACIÓN DE PORTADA Estefanía Viyella Redacción Malusa Gómez TRADUCCIÓN Liliana Bretón y Liliana Ruíz Healy FOTOGRAFÍA Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla, Secytur Puebla, Agencia Enfoque, Ayuntamiento de San Pedro Cholula, Dirección de Turismo de Atlixco, Explora Puebla, Shutterstock. Agradecemos el apoyo brindado por la Secretaría de Turismo del Estado de Puebla. Goza Puebla, Guía de experiancias de la ciudad de Puebla es una marca registrada. Queda prohibida la reproducción total o parcial sin el consentimiento expreso del Editor. Impreso en Multicopias Imprenta. Av. 23 Poniente #912, Chulavista, 72000 Puebla, Pue. www.multicopias.com.mx Publicación gratuita. Prohibida su venta.

Hi traveler! Welcome to Puebla! The magazine you hold in your hands is a show of how happy we Poblanos are for your visit, and it has been designed for you to have a journey full of happy moments in your memory. We want you to enjoy Puebla! We are very proud for our heritage. We have a city that was founded 488 years ago, keeping untouched nooks from the colonial years, magnificent viceroyalty legacies, and a noticeable urban evolution. Goza Puebla is the tool that will lead you to places that will amaze you, a guide to experiences for all your senses. We suggest you where to shop, dine, have fun, lodge and many possibilities for you to fall in love for sure. Goza Puebla is the adventure guide that will accompany you during your stay with us and will leave you craving for more in the near future.

2

Contáctanos hola@gozapuebla.com @gozapuebla | /gozapuebla |

gozapuebla

Guía de símbolos | Symbols guide Distancias caminables Walking distances Distancias que requieren automóvil Automobile distances Tiempo del recorrido Time needed Calle peatonal Walking street Iglesia Church

Parque/Espacio público Park / Public Space

Hotel Hotel

Edificio importante Relevant building

Biblioteca Library

Compras Shopping

Museo Museum

Bar Bar

Restaurante Restaurant

Entretenimiento/Vista Entertainment / View

p r e s e n ta c i ó n G O Z A


GOZA C on t e n t s

3


contenido |

Contents

datos útil es | U S E F UL D A TA p. 6 Mapa genera l | F ULL M A P p. 8

1

paseo Pa l afox iano | T H E PALA F O X I A N w a l k p. 10 Las piezas clave que hacen de Puebla Patrimonio Cultural de la Humanidad: la Catedral, la Capilla del Rosario, la Biblioteca Palafoxiana, así como una espléndida variedad de museos, y una probadita de la deliciosa gastronomía poblana.

The key pieces that have made of Puebla Cultural Heritage of Humanity: the Cathedral, the Rosary Chapel, the Palafoxian Library, as well as a splendid variety of museums, and a slight sample of the Poblano delicious gastronomy.

2

paseo del artista | T H E A R T I S T w a l k

p. 20

Todo tipo de artes y artesanías verás en este recorrido que te lleva del primer teatro del continente al Paseo de los Sapos y el Mercado del Parián. Un camino lleno de colores e historias vivas en sus callejones y plazuelas.

You will see all kinds of arts and crafts in this route that takes you from the first theater of the continent to the Callejón de los Sapos and the Market of the Parian. A road full of colors and live stories throughout its alleys and squares.

3

paseo de los barrios | T H E wa lk OF T HE NE IG HB OR HO ODs p. 28 Algunos de los suburbios de la fundación de la ciudad que habitaron los indígenas, se han convertido en un atractivo arquitectónico que vale la pena conocer.

Some of the foundational suburbs of the city that inhabited the natives, have become an architectonic attraction that is worth knowing.

4

paseo cinco DE M AYO | T H E C I N C O D E M AY O w a l k

p. 36

Podrás conocer todos los detalles e incluso secretos de la Batalla del 5 de mayo en uno de los parques mejor consolidados del país, museos para toda la familia, paisajes y murales urbanos.

You will know all the details and even secrets of the Cinco de mayo battle in one of the best consolidated parks in the country, museums for the whole family, landscapes and urban murals.

5

Ruta A F R I C A M -T E C A L I | T H E A F R I C A M - T E C AL I ro u t e

p. 4 0

En las afueras de la ciudad nos adentramos a una experiencia con el reino animal en el mejor zoológico de Latino América: Africam Safari; dirigiéndonos también a Tecali, municipio que nos muestra sus recursos naturales y las obras que con ellos realizan.

In the outskirts of the city we get into an experience of the animal realm, in the best zoo of Latin America: Africam Safari, leading us also to Tecali; the county that offers natural resources and works made from it.

6

ruta A N GE LÓ P O L I S | T H E A N G EL ó P O L I S R O U T E p. 4 4 La parte contemporánea, con edificios, parques y centros comerciales desarrollados en este siglo. Una zona altamente comercial y de servicios, residencia de miles de poblanos, extranjeros y mexicanos de otros rincones que han elegido a Puebla como hogar.

The modern area of the city, with buildings, parks and shopping malls developed during this century. A highly commercial area full of services, residences for Poblanos, foreigners and outsider Mexicans that have chosen Puebla for their home.

7

m ás recorridos en pue b l a | m o r e t o u r s i n p u e bl a

p. 50

Conoce diversas zonas de Puebla, como la Ex-Fábrica La Constancia que alberga el Museo de la Casa de la Música de Viena. O recorre la oferta gastronómica de La Paz conectada con la Av. Juárez, el Paseo Bravo y el Museo del Ferrocarril.

Get to know several areas of Puebla, like La Constancia, former factory that shelters the Music of Vienna House. Or go through the gastronomic proposal of La Paz in connection with Juárez Avenue, Paseo Bravo, the Railroad Museum.

4

c o n t e n i do G O Z A


8

ruta c h o lu l a | t h e c h o l u l a r o u t e

p. 58

Ciudad milenaria ubicada a 7 kilómetros de la capital, en donde se erige una zona arqueológica fundada entre el siglo VIII y III antes de nuestra era. Además de las tradiciones ancestrales, las múltiples iglesias, grandes universidades e incluso su vida nocturna, convierten a Cholula en una de las regiones más eclécticas del país.

Millenary city located 7 kilometers (4.5 miles) away from the capital of the state, where an archeological site founded between the 8th and the 3rd centuries BC is located. Also, its ancient traditions, its countless churches, its outsized universities, and even its night life make of Cholula one of the most eclectic regions in the country.

9

ruta at l ixco | T h e at l i x c o r o u t e

p. 66

Ofrece el mejor clima de la zona, siendo una excelente alternativa para la relajación y paisajes increíbles, pero también para los atractivos extremos. Ahí se produce el único vino de la región y unas de las mejores cervezas artesanales de México.

It offers the best weather in the area, being an excellent option for relaxing, with incredible landscapes and also extreme attractions. The only wine of the region is produced there, as well as some of the best artisan beers in México.

10

Escapadas | E s c a pa d e s

p. 70

Además de Atlixco y Cholula, el Estado de Puebla es el que más denominaciones de Pueblos Mágicos tiene en el país. Te recomendamos visitar Pahuatlán, Zacatlán, Chignahuapan y Cuetzalan. Además del sitio arqueológico de Cantona y los Parques Nacionales Malinche e Izta-Popo.

Besides Atlixco and Cholula, the State of Puebla is the one crowned with the most Pueblo Magico denominations in the country. We recommend you to visit Pahuatlan, Zacatlan, Chignahuapan and Cuetzalan. Do not miss the archaeological site in Cantona and the Malinche & Izta-Popo Nationals Parks.

GOZA C on t e n t s

5


SOS: 911

Datos útiles

309-43-00 Ext. 197

USE F U L D ATA

Costos | budg e t Transporte público | Public Transportation: +/- $7.50 Tarifa base taxi | Starting cab fee: +/- $45 Nota: Usa sólo taxis de sitio/Use taxi base cars only Tarifa base Cabify/Uber Cabify/Uber base rate: $25 Café | Coffee: +/- $15-$35

Pue bl a

Cerveza | Beer: +/- $30-$45

Población | Population Estado | State: 5 779 829 Z. Metropolitana: 2 728 790

Propinas | t i p i n g

Extensión | Extension Estado | State: 34 306 km² Ciudad | City: 524.31 km²

Restaurantes: 10%-15% del consumo total.

Restaurants: 10%-15% of the total check. Bares: 15%-20% del consumo total.

Altitud | Altitude Ciudad | City: 2 200 m. s. n. m.

Bars: 15%-20% of the total check. Valet Parking: $10 ó $20, sólo si no te cobraron el servicio.

Cli m a | W e at h e r °F

°C

86

30

68

20

50

10

Valet Parking: $10 or $20, only if there was no charge for the service. El viene-viene: Si vienes llegando y te piden una tarifa fija dásela, si te estás yendo, cualquier cantidad es adecuada. Max

Med

min

DIC/DEC

NOV/NOV

SEP/SEP

OCT/OCT

JUL/JUL

AGO/AUG

JUN/JUN

ABR/APR

MAY/MAY

FEB/FEB

MAR/MAR

0 ENE/JAN

32

Parking guard: if they request a fixed amount when arriving, grant it; any amount is fine when leaving. Gasolinera: Deja $5 a la persona que te puso gasolina, un poco más si te revisó el aceite, limpió vidrios, etc.

Gas stations: $5 to the person who served the fuel, add a little more if they checked levels, cleaned windshields, etc. Spa: Entre 15 y 20% del costo del servicio.

Spa: 15 y 20% of the service total. Recamarera: Mínimo $15 por día.

Housekeeper: Minimun $15 per day.

mm 160

Concierge: $50-$100 si pides que te consiga o programe un servicio.

140

Concierge: $50-$100 if you request a service from them.

120 100 80

eq uipos loca les | L o c a l TE a m s

60 40

6

DIC/DEC

OCT/OCT

NOV/NOV

SEP/SEP

AGO/AUG

JUL/JUL

JUN/JUN

MAY/MAY

ABR/APR

FEB/FEB

MAR/MAR

0

ENE/JAN

20

Fútbol

Béisbol

Soccer

Baseball

Fútbol Básquetbol Americano

Football

Basketball

d at o s ú t i l e s G O Z A


GOZA C on t e n t s

7


rte No

rte

15

No 17

18

P te

rte

No

rte

Mapa general P te 18

5N or

t

13

Ot

br e iem

2N or te

Ma 5d e

ur

ur 4S

5O

7O

te RUTA DEL ARte P. 20 9O

e

9 Ot

e

eM 5d

e

el

Ot

te

o

15 17

2

sd

e

te

ur

Pt

e

11 O te

e

3O te

oe

RUTA Angelópolis P. 44

17

Pt

9O

e

lo

.H ér

6

RUTA Atlixco P. 66

15

Pt

br e

e

13

e

ca

5O te 7O t

te

e

ay

9P

e

e

de

7P te

iem

9

5P t

te

pt

e

Pt

yo

3N or te

3P te

Se

Pt

17

e

2O te

e

de

21

Pt

ma

4O te

16

e

e

fo r

2P te

e

6O te

vd

Pt

10

4P te

16

9P

13

e

P te

Bl

Pt

P te

pt

5P t

ur

ur 7S

Re

Su 11 Pt

Pt

Pt

7N or rte

rte

P. 10

11 P t 19

23

27

rte

1

5S 15

P te

8O t

e 11 P te

P te

6P te

5N o

rte 7N o

ma

ur Pt

RUTA Cholula P. 58

25

5N o

te

9N or

te 9N or

4P te

e

7P te

P te

8P te

9S te

P te

Se

Su

3P t

fo r

16 14

12 10

r

e

P te

3S ur

8

13

18

No 11

r

av

o

Re

9P

e

20

P te

7N o

rte 13

No

2P te

11

Pa

e

Pt

P te

6P te

rez

oB r 15

Pt

rte

rte No

ma

se Pt

P te

4P te

15

fo r

11 P te

19

No 11

rte

e

12 10

No 17

Re

16

8P te

te

13

18

rte

rte No 19

9P

7

6P te

5P te .J

P te

2S

15

MÁS RECORRIDOS EN PUEBLA P. 50

3P t

Av

14

8P te

2P te

te

rte No

17

rte

9N o

No

P te

6P te 4P te

P te

rte

10

4S

rte

No

16

19

21

P te

11

No

F U L L 14M AP

11 O


o de May

Za

rag

oz

a

Blvd. H eróes d el 5

lza Ca

Bl

vd

P te

.H

ér

P te

oe

s

de

l5

de

5d e

Ma

yo

18

16

e

22

rte

Xon

rte

do

No 24

rte

en

2O te

za

3O te

No

yM

24

Su 16

5

orte

orte 18 N ox

r

laf

RUTA africam-TECALI P. 40 r

e

No

Nor 20 r Su ol.

7O te

Pr

eM 5d el

sd

11 O t

Pa

5O te 14

r

te

ay

o

10

Su

te 9O

oe

2O te

r

e A DEL ARTISTA

9O

ca

No

No

14

za

5O t

Su

do

Xona

aca

20

en

16 O te

16 N

yM

3

Su

ox

12

del 5

laf

Blvd

4S

ur

Pa

18 O te

Av. 14 Ote

. Hé

2O te

O te

rte

de M

4O te

roes

4N or te

ayo

te

6O te

3O te

20

e

P. 28 PASEO DE LOS BARRIOS

e

8O te

e

Ot

22 N

Ot

14

e

18

10

Ot

te

12

orte

e

O te

rte

e

2N or

e

Ot

e

6O te Ot

o

rte

8O t

Ot

e

4N o

10

Ot

Ot

e

ay

PASEO CINCO DE MAYO P. 36

4

14 12

Ot

M

4N or te

te

18

18

da

5N or te

20

Pa

lafo

xy

Me

nd

200m oza


1

PAS EO PAL AFOX IAN0 T h e Pa l a f o x I A N W AL K

9

3N

5S

ur

ort e

2.1 km

4P

8O

10

te

te

11

1. Zócalo

12 6O

te

ort e

te

4O

te

3P

2

te

de

9P

7

4

te

3O

5

Me

nd

oz a

te

5O

te

12. Museo de la Revolución 11 P

te

7O

4S

ur

11. Calle de los Dulces

te

fox y

ur

3S

ur

7P

Av .P ala

3

16

9. Capilla del Rosario

1

pt

te

Se

5P

8. Museo José Luis Bello y González

iem

7. Casa del Deán

2O

te

br e

6. Museo Amparo

2S

5. Biblioteca Palafoxiana

4N

8

ort e

4. Galería Tesoros de la Catedral

2P

2N

3. Catedral

a

ay o

rm

5d eM

Av .R efo

2. Palacio Municipal

10. Museo José Luis Bello y Zetina

2-4 h

te

9O

te

6

El paseo inicia aquí

The walk starts here

¿Estas listo para empezar? Ponte unos zapatos cómodos y recuerda que a lo largo del camino siempre encontrarás agradables sombras, pero si eres sensible al Sol, te recomendamos un buen sombrero y algo de bloqueador. Te recomendamos iniciar en el 1 Zócalo. de la ciudad. Da un giro de 360 grados y observa. Habrás notado que hay un mundo de posibilidades; vamos una por una. La fuente que tienes al lado se llama Fuente de San Miguel, pues desde la fundación de Puebla, fue a dicho arcángel a quien se le encomendó el cuidado de la ciudad. Si te paras dándole la espalda podrás admirar el 2 Palacio Municipal y el pasaje del Ayuntamiento. El Palacio Municipal se construyó entre 1887 y 1906, su estilo pertenece a la arquitectura Isabelina con influencia neoclásica y del renacimiento italiano; fue el General Porfirio Díaz quien lo inauguró cuando aún no estaba totalmente terminado.

1

Fuente de San Miguel con la Catedral al fondo

Saint Michael fountain, the Cathedral in the background

10

Are you ready to start? First off, put on your comfortable shoes. Bear in mind that the road will always offer you pleasant shadows, yet consider a good hat and a little sun block. The first thing to do is to stand up in the center of the 1 Zocalo (the main square of the city). pas e o pa l a f o x i ano G O Z A


was built between 1887 and 1906; its architecture is Elizabethan style, with Neoclassic and Italian Renaissance influence. General Porfirio Díaz himself was the one inaugurating it, even though it was not entirely finished.

2

Para recorrer Puebla y sus alrededores una gran opción es contratar a alguno de los operadores turísticos certificados con recorridos culturales, de naturaleza e incluso a los Pueblos Mágicos de nuestro Estado. Los módulos están ubicados en la Oficina de Turismo Municipal, a un lado del Palacio Municipal. Fachada del Palacio Municipal

City hall façade

Turn around 360 degrees and observe. You may have noticed there is a world of possibilities. Let’s see them one by one. The fountain next to you is called the Saint Michael Fountain, because since the foundation of Puebla it was him, Saint Michael, who was commanded to take care of the city. From there, with your back facing to the fountain, you can admire the 2 Palacio Municipal (city hall) and the municipal gallery. The Palacio Municipal

For touring Puebla and its surroundings, a great option is hiring one of the certified touristic operators, who offer culture, nature and even Magical Village tours across the state. Their stands are located by the County’s Tourism Office, next to the County Hall. No podrás decir que conociste Puebla si no has conocido la 3 Catedral, monumento que sin duda da identidad a la ciudad. Su construcción inició en 1575, es una obra del arquitecto Francisco Becerra. Debido a su magnitud y complejidad los trabajos se interrumpieron en muchas ocasiones

Pizzas a la leña & comida italiana / Wood fired pizza & italian food | 5 Pte #125. Hotel Isabel Centro Histórico, Puebla. Lun. a dom. de 7:00 - 0:00 h. | Reservaciones: (222) 144-47-33 / 144-47-34 | www.ilpiacere.com.mx /ilpiacerepizza | @ilpiacerepizza | @ilpiacerepizza

G O Z A T HE P ALAFOX I A N w a l k

11


that undoubtedly provides identity to the city. Its construction started in 1575, projected by the architect Francisco Becerra. Due to its magnitude and complexity, its erection was interrupted several times, and it was until the arrival of the Bishop Juan de Palafox y Mendoza - 1640 - to the city that it was reinitiated, until finished and blessed with a mass ceremony on April 18th, 1645. Nevertheless, the towers were still missing, and then completed two centuries later. This Cathedral needs to be discovered step by step: allow yourself to get trapped by the mysticism its walls exhale through its paintings and images, its smells and thousands of stories that prevail within its aisles.

@enricoguasch

3

Vista nocturna de la Catedral

Night view of the Cathedral

y fue hasta la llegada del obispo Juan de Palafox y Mendoza —1640— que se retomaron, logrando terminarla y consagrarla con una misa el 18 de abril de 1645. Aún así, le seguían faltando las torres, las cuales se terminaron dos siglos después. Esta Catedral hay que recorrerla paso a paso, dejarse atrapar por el misticismo que encierran sus muros, sus pinturas e imágenes, sus olores y las miles de historias que recorren sus pasillos.

You can not say that you have been in Puebla if you have not seen the 3 Cathedral, a monument

Saliendo por la puerta que da a la 5 oriente, llegarás a la Casa de la Cultura. Dentro de ella está la 4 Galería Tesoros de la Catedral de Puebla que cuenta con una importante colección de arte sacro. También encontrarás una de nuestras joyas poblanas, la 5 Biblioteca Palafoxiana. Como podrás ver el nombre es en honor al obispo Juan de Palafox y Mendoza, pilar importante en la historia de Puebla. Él donó su biblioteca personal para dar inicio a este importante acervo que hoy cuenta con más de 40 mil volúmenes, muchos de ellos incunables, con temas diversos como la visión del universo y los orígenes de la cultura mexicana. El libro más antiguo data de 1493, “La crónica de Nuremberg” de Hatman Schedel. El estilo arquitectónico de este maravilloso recinto es barroco, un trabajo de los ebanistas novohispanos en maderas de ayacahuite, polocote y cedro. El retablo tiene un óleo con la efigie de la Madonna di Trapani, se cree que fue tomada como modelo la escultura de Nino Pisano del siglo XIV. El piso es de ladrillo rojo

3

Detalle del órgano de la Catedral / Detail of the Cathedral organ

12

pas e o pa l a f o x i ano G O Z A


con azulejos de Talavera de la Reina, dándole un toque característicamente poblano. Te invitamos a recorrerla e imaginarla llena de monjes y estudiosos de la época tratando de dar respuesta a tantos porqués del universo y nuestro planeta. En la Casa de la Cultura, podrás encontrar salas con exposiciones temporales y si te gusta el cine de arte, puedes disfrutar alguna proyección en la Cinemateca Luis Buñuel.

After you end this visit, exit through the door that faces 5 Oriente Street, where you will encounter the Casa de la Cultura (Culture quarters). Inside you will find the 4 Puebla Cathedral Gallery of Treasures which comprises a significant collection of sacred art. Also in the Casa de la Cultura you will be able to appreciate one of our crowning jewels, a Poblano pride you cannot miss: the 5 Biblioteca Palafoxiana (the Palafox Library). As you can see by its name, it honors the Bishop Juan de Palafox y Mendoza, who became an extremely valuable personality in the history of Puebla’s foundation. He decided to donate his personal library to the city, establishing this important asset that nowadays comprises more than 40 thousand volumes, many of them incunabula, containing several subjects such as the vision of the universe and the origins of the Mexican culture. For instance, the most antique book dated in 1493 is “Nuremberg Chronicles” by Hatman Schedel. The architectonic style of this marvelous enclosure is baroque, a craftsmanship executed by Novohispanic woodworkers using fine woods like ayacahuite, polocote and cedar. The retablo (devotional painting) includes an oil painting of the Madonna di Trapanai figure, which is believed to be based on the sculpture of Nino Pisano from the 14th century. The floor is made of red bricks combined with Talavera pottery tiles, providing that characteristic and unique Poblano touch. Take your time, walk it slowly, imagine it full of monks and studious way back in time trying to answer many questions about the Universe. In Casa de la Cultura you will be able to find showrooms with temporary exhibitions. Also, if you like art cinema, you may relax watching what the Luis Buñuel film library has to offer. Al salir de la Casa de la Cultura, camina a tu derecha y da vuelta en la 2 Sur. Camina por esa calle y justo en el número 708 encontrarás el 6 Museo Amparo. Cuenta con una extensa colección de

G O Z A T HE P ALAFOX I A N w a l k

3

El coro cuenta con 52 sillas, decoradas con hueso y marfil / The

choir area comprises 52 chairs decorated with bone and ivory.

Sillería del coro al interior de la Catedral

Chairs by the choir area in the Cathedral interior

arte mexicano prehispánico, virreinal, colonial, moderno y contemporáneo. Te sorprenderás al saber que este maravilloso inmueble formaba parte primero del Hospitalito y después del colegio para niñas vírgenes, ya que se comunicaba con la iglesia que está al lado. Por algunos movimientos políticos las edificaciones cambiaron su uso y éste

9 ote. #16, Centro Histórico, Puebla. Lun. a Sáb. 8:00-23:00 h. Dom. 8:00-18:00 h. Tel: (222) 290-23-78 Plaza Solesta Lun. a Sáb. 13:00-24:00 h. Dom. 13:00-20:00 h. Tel: (222) 227-29-09 | www.augurio.mx /AugurioRestaurante | augurio.restaurante

13


5

Interior de la Biblioteca Palafoxiana

Palafoxian library interior

pasó a ser casa habitación. Desde 1871 pertenece a la familia Espinosa Bandini y en 1991 lo convierten en museo. En el 2011 fue intervenido por el destacado arquitecto mexicano Enrique Norten, convirtiéndolo en un espacio contemporáneo que convive de manera natural con toda la historia que encierran sus paredes. Además de disfrutar de la colección permanente, podrás ser testigo de alguna exposición temporal vanguardista, así como de las maravillosas vistas de las cúpulas del centro de Puebla que podrás admirar desde la terraza.

Out from the Casa de la Cultura, take a left and get to the corner, turn right on 2 Sur Street until number 708 where the 6 Amparo Museum resides. This museum comprises an extensive collection of Mexican Prehispanic, Viceroyal, Colonial, Modern and Contemporary Art. You will be amazed to find out that this astonishing edifice used to be a part of the Hospitalito and - later on - of the virgin girls school, as it was connected

with the church you just got to know. Due to some politic moves, the use of these buildings was modified, and this specific one became a private house. Since 1871 it belongs to the Espinosa Bandini family, who decided to make a museum of it. In 2011 it was reconditioned by the outstanding architect Enrique Norten, who converted it into a contemporary space that embraces all the history included within its walls, in a natural way. Besides the enjoyment of its permanent collections, you will be able to witness some temporary and avant-garde exhibitions, as well as the wonderful view of the religious domes all around downtown Puebla, which can be admired from the museum’s terrace. Saliendo del museo toma la 9 Oriente. En el número 16 encontrarás el Hotel Boutique Quinta Esencia, una propuesta que mezcla confort y tradición, con sofisticación personalizada para que, como decimos los mexicanos, sueñes con los angelitos. Este hotel alberga al restaurante Augurio, que presenta comida poblana de vanguardia a partir de la recetas del reconocido Chef poblano Ángel Vázquez (puedes visitar Augurio en su otra dirección en Plaza Solesta en la zona de Angelópolis). Sobre la misma 9 Oriente, al llegar a la calle 16 de Septiembre en el número 505 tendrás frente a ti la 7 Casa del Deán, ejemplo de lo que fueron las mansiones en el primer siglo de vida de Puebla. Es considerada la primera construcción civil de la ciudad.

When exiting, take 9 Oriente Street. On its number 16 you will find the Quinta Esencia Hotel Boutique, a mixture of comfort and tradition that embraces you with a personalized sophistication,

5

Estantería de la Biblioteca Palafoxiana / Bookshelfs of the Palafoxian library

14

pas e o pa l a f o x i ano G O Z A


for you to be kissed good night by angels, as we say in Mexico. The hotel houses the Augurio restaurant, which presents us with avant-garde Poblano food based on the recipes of Poblano chef Ángel Vázquez (you may also visit Augurio's newest location at Plaza Solesta, by the Angelopolis area). On the same 9 Oriente Street, as you get to 16 de Septiembre Street, on number 505 you will have before you the 7 Casa del Dean (the Dean’s house), an example of how mansions used to be by the first century of life of Puebla, considered the first civil construction in the city. A unos cuantos pasos, sobre la Calle 7 poniente, está el Templo de la Limpia Concepción de Nuestra Señora; perteneció al segundo convento de religiosas de la ciudad y llegó a ser el más rico de la Angelópolis. Entre las monjas que lo habitaron, destaca Sor María de Jesús, conocida como “El Lirio de Puebla”. La leyenda cuenta que María de Jesús siempre fue una niña muy devota que tenía muy clara su vocación. Su madre la apoyaba, pero era su padre quien se oponía rotundamente a que se hiciera monja; por lo cual la hizo acompañar permanentemente de su hermano evitando

6

Salón mexicano en el Museo Amparo

Mexican room in Amparo Museum

así que se acercara al convento. Un día paseando por las calles fingió un ataque de sed y pidió a su hermano tocara en el claustro para pedir agua; en el momento en que se abrió la puerta ella entró abruptamente cerrando tras ella el portón y tomando los hábitos en marzo de 1598. Cuentan que era muy milagrosa.

A few steps away, right by the corner on 7 Poniente Street, you will see the Temple of Our

9 Oriente, #16. Centro Histórico, Puebla. | Tel: (222) 290-23-01 QuintaEsenciaPuebla | /Quinta Esencia Hotel Boutique www.laquintaesencia.mx |

G O Z A T H E P A L A F O X I A N w al k

15


Para el antojo, no dejes de probar una buena torta en el famoso pan de agua, ¡sólo en Puebla vas a encontrarlas! Se distingue por su corteza crujiente y un interior liviano. Para ello te recomendamos visitar la Tortas La Florecita, la de pierna enchilada es la joya de la corona.

7

Frescos en el interior de la Casa del Deán

Fresco paintings in the Casa del Dean interior

Ladys Clean Conception, which belonged to the second religious convent in the city and at some point it was the richest in the Angelopolis. Among the nuns that inhabited it, Sister Maria de Jesus, well known as the Lily of Puebla, stands out, as the legend says that she was always a devoted girl who had her vocation pretty clear since her very early years. Her mother supported her and it was her father who fiercely opposed her becoming a nun. Therefore, he made her brother to shadow her permanently in order to avoid her to get near the convent. One day, while walking around the city, she pretended to be extremely thirsty and asked her brother to knock on the cloister’s gate for water. As the door opened, she abruptly ran into it and closed the door behind her, and took the veil by March, 1598. Rumor has it she was very miraculous. Toma la calle 3 Sur hacia la derecha, caminarás dos cuadras para encontrar el 8 Museo José Luis Bello y González. Si se te abrió el apetito, te recomendamos hacer escala en Il Piacere, un restaurante de comida italiana con toque mexicano, y que además ofrece una extraordinaria vista desde su terraza (5 poniente #125). De vuelta al museo, te contamos que es un edificio del siglo XVII que a lo largo de su historia ha sufrido algunas modificaciones. Contiene 3,028 piezas de arte, reflejo de una larga vida de coleccionismo de sus antiguos propietarios, la familia Bello. La colección pasó de generación en generación hasta que a mediados del siglo pasado fue heredada por ellos a la academia de Bellas Artes y Educación de Puebla. Al recorrer sus 13 salas, podrás encontrar un poco de todo: obras de América, Asia y Europa.

16

Take 3 Sur Street to the right and walk three blocks to discover the 8 José Luis Bello y González Museum. By the way, if appetite strikes you before getting to it, we recommend you to stop by Il Piacere, a restaurant that offers Italian food with a Mexican touch, with a wonderful sight from its terrace (at 125 5 Poniente Street). So, back to the museum: it is a building from the 17th century that has suffered several modifications throughout time, awaits. It comprises 3,028 pieces of art as a result of a long life of collecting by its former owners, the Bello family. This assemblage has been passing from generation to generation, until the middle of last century when they decided to inherit it to the Puebla Fine Arts academy. Its thirteen rooms display a large variety of everything, coming from America, Asia and Europe. For a luscious craving, you must not miss a good "torta" (a typical Mexican sandwich) in a famously known "pan de agua" (the Poblano version of a baguette), only to be found in Puebla. This so called "bread of water" stands out for its crunchy crust and its light inside. Try this recommendation and visit La Florecita Torta Place. The one stuffed with seasoned shank is the top-notch of them all. Camina por la avenida Reforma y disfruta de las fachadas y casonas que irás encontrando a tu paso, hoy casi todas están destinadas al

8

Interior del Museo José Luis Bello y González

José Luis Bello y González Museum interior

pas e o pa l a f o x i ano G O Z A


comercio, aunque otras están siendo restauradas y nuevamente habitadas. Si hay oportunidad de asomarte, quizás descubras algún típico patio colonial. Al llegar a la calle peatonal 5 de Mayo, da vuelta a la izquierda, dos calles más adelante encontrarás uno de los grandes tesoros del patrimonio de Puebla. En la esquina de la 5 de Mayo con la 4 Poniente está ubicado el Templo de Santo Domingo con su fachada austera de cantera gris, que poco anuncia la sorpresa que descubrirás en su interior: 9 La Capilla del Rosario. Si bien el retablo del altar mayor y el púlpito de ónix del Tempo de Santo Domingo son magistrales, nada se puede comparar con la majestuosidad barroca de la Capilla de la Virgen de Rosario. Construida en el siglo XVII, se considera —junto con el templo de Tonanzintla— el ejemplo más destacado del barroco novohispano y una de las mayores realizaciones artístico-religiosas de México. Su construcción cumplió con dos propósitos, rendirle culto a la virgen y enseñar a los fieles el rezo del Santo Rosario. Su arquitectura, materiales, pinturas y decoración fueron cuidadosamente elegidos y cada uno de ellos tiene

su propia historia. Es conveniente pedir a un guía que te explique cada detalle.

Walk by Reforma Avenue and enjoy the facades and antique mansions you will be finding in your way, most of them currently housing businesses, and others are being restored and people moving back into them. If you have the chance to take a peek, maybe you will discover some colonial patio. 9

Detalle del decorado de la Capilla del Rosario

Detail of the Rosary Chapel ornamentation

Comida típica poblana y gran variedad de platillos / Poblana typical food & great variety of dishes 3 Sur #104-A, Centro Histórico, Puebla. A un costado de la Panificadora ”La Flor de Puebla”. Lun. a dom. 9:00-19:00 h. | Tel: (222) 246-60-51

G O Z A T HE P ALAFOX I A N w a l k

17


materials, paintings and ornamentation were carefully chosen, and each of these elements carries its own story. It is convenient asking the guide to explain every little detail.

9

Anexo al Templo de Santo Domingo encontrarás el 10 Museo José Luis Bello y Zetina —propiedad del nieto de José Luis Bello y González— quien al morir viudo y sin herederos dispuso en su testamento que tanto la colección como el inmueble fueran destinados para un museo. En él encontrarás obras de Murillo, El Greco, Zubarán, Miguel Cabrera, Agustín Arrieta y de muchos otros reconocidos artistas. Vista desde el coro de la Capilla del Rosario

View from the choir area in the Rosary Chapel

When you reach the 5 de Mayo walking trail, turn left and you will find one of the greatest treasures of Puebla heritage two blocks ahead. There is a church at the corner of 5 de Mayo walking trail and 4 Poniente Street. It is called the Saint Dominic Temple with an austere façade of gray quarry that hardly anticipates what you will soon discover in its interior: the 9 Chapel of the Rosary. Although the altarpiece in the front and the onyx pulpit at the main navel are majestic, nothing compares to the baroque grandiosity of the chapel. The Chapel of the Rosary Virgin was built during the 17th century and it is considered to be - along with the temple of Tonanzintla the most astounding example of the Novohispanic baroque and one of the greatest artistic-religious creations in Mexico. Its construction achieved two purposes: worshiping the virgin and teaching the community the Rosary praying. Its architecture,

Next to the Temple of Saint Dominic you will find the 10 José Luis Bello y Zetina Museum - property of José Luis Bello y González’s grandson - who died widowed and without heirs, hence he bequeathed that both, the collection and the building, should compound a museum. In it, the exhibited pieces of art include works by Murillo, El Greco, Zubaran, Miguel Cabrera, Agustín Arrieta and many more renowned artists. Finalmente —y casi de frente— verás la calle 6 Oriente, mejor conocida como la 11 Calle de los Dulces o de las Camoterías. Los dulces elaborados por las monjas Clarisas son una tradición poblana desde el siglo XVIII. La variedad es muy extensa; no te puedes perder los camotes, los macarrones y las tortitas de Santa Clara; pasa a alguna de las camotearías y date un gusto, o llévate muchos para regalar en tu vuelta a casa.

Near the final stretch of this route, almost in the front you will see the 6 Oriente Street, best known as the 11 Street of the Sweets or the Camote shops. The sweets prepared by the Poor Los camotes y las tortitas de Santa Clara son los más populares / Ca-

11

motes and Santa Clara biscuits are the most popular.

Dulces típicos poblanos / Typical Poblano confitures

18

pas e o pa l a f o x i ano G O Z A


Clares nuns are a Poblano tradition since the 18th century. The variety is rather extensive, you cannot miss camotes (confections made of sweet potato), macarrones (confections made of milk), and the famous Santa Clara cookies, a must. Stop by any of these stores… and indulge! Or take home as many as you can. Sobre la misma calle, visita el 12 Museo de la Revolución —antigua casa de los hermanos Serdán— en este lugar sucedió el primer levantamiento de la Revolución Mexicana el 18 de noviembre, todo esto a causa de un cateo policiaco en busca de armas. Dos de los hermanos perdieron la vida ahí: Máximo Serdán durante el tiroteo, y Aquiles, se escondió en un sótano durante 14 horas y a su salida fue asesinado. La única que logró sobrevivir al ataque fue Carmen, la hermana mayor. Ella subió a la azotea para incitar a los vecinos a que se unieran a la lucha, fue herida por una bala y finalmente fue detenida junto con su madre, y encerrada en la cárcel de la Merced. La fachada de la casa conserva los impactos de las balas.

You cannot skip visiting the 12 Revolution Museum - formerly the house of the Serdan

siblings -. Here, the first undertaking towards the Mexican Revolution took place, because of a police inspection in search of guns. The two brothers lost their lives in this event: Máximo did during the shooting. Aquiles hid in the basement for 14 hours - his hideaway may be visited - and was assassinated while coming out from it. The only survivor from this attack was Carmen, the oldest sister. She ran up to the roof, and urged their neighbors to join the cause. She took a bullet, and ended up in the Merced prison, incarcerated along with their mother. The impacts of the gunshots can be observed throughout the front of the house. A unos pasos de allí, está El Viejo Rosario (8 Oriente #5) restaurante con toda la variedad de platillos mexicanos, desde el mole poblano, las enchiladas, pasando por los tamales hasta los deliciosos churros.

Some steps away from there, El Viejo Rosario restaurant is located (5 8 Oriente Street), with a large variety of Mexican dishes, from Poblano mole, enchiladas, and tamales, until delicious churros.

Gran variedad de platillos, comida típica poblana y platillos de temporada / Great variety of dishes, poblana typical food & seasonal dishes | 8 Oriente #5, Centro Histórico, Puebla. | Lun. a dom. 8:00-20:30 h. Tel: (222) 232-72-68 | www.elviejorosario.com

G O Z A T HE P ALAFOX I A N w a l k

19


2

PAS EO DE L ARTISTA T he a rt i s t WA LK

2.8 km 2-4 h

3

8

3. Casa de Alfeñique

Av .P ala

2S

fox y

6. Edificio Carolino

te

nd

oz a

4

Blvr d5

5. Callejón de los Sapos

2O

Me

8N

ur

4. El Parián

2

3O

te

7. San Pedro Museo de Arte

de M ayo

or te

7

2. El Barrio del Artista

1

8N or te

te

te

1. Teatro Principal

6

8. Museo Universitario 7P

6O

4O

6N

te

or te

a

te

4N ort e

rm

5d eM

Av .R efo

2P

2N ort e

ay o

8O

5O

te

te

7O

te

4S

ur

5

1

Fachada del Teatro Principal

Principal Theater façade

En este recorrido encontrarás arte, cultura, tradiciones, antigüedades y artesanías. Hay que trasladarse a la calle 8 Oriente y 6 Norte, dependiendo de dónde te encuentres puede ser a pie o bien tomar un taxi. Tienes frente a ti el 1 Teatro Principal; es el espacio teatral más antiguo de América, fue construido en el siglo XVIII y era conocido primero como “Corral de Comedias”, después “El Antiguo Coliseo”. Se inauguró en 1761, pero en 1902

20

El paseo inicia aquí

The walk starts here

sufrió un incendio, por lo que hubo que cerrarlo temporalmente para reabrirlo en 1940. Finalmente en 1960 el arquitecto poblano Miguel Pavón Rivero lo restauró quedando como lo ves ahora. En él se realizan obras de teatro, ópera, música, danza y festivales. Ya que estamos hablando de teatro, te proponemos un espacio muy novedoso, se llama El Microteatro. Está a solo unos pasos del Teatro Principal; su formato consiste en una puesta en escena de no más de 15 minutos, en un escenario no mayor a los 15 metros cuadrados, con un público de 15 personas. Este teatro exprés nace en España, se ha propagado por muchos lugares del mundo y Puebla es uno de ellos, con un poco de suerte puedes disfrutar de alguna función.

This tour will bring you in touch of art, culture, traditions, antiques and crafts. You have to go to the corner of 8 Oriente and 6 Norte Streets. You may get there in a long walk or also by taking a cab. You will have the 1 Principal Theater in front of you, the most antique theater stage in the American continent, built in the 18th century, it was initially known as the “Comedy Barnyard”, and later it became the “Antique Coliseum”. It was pa s e o d e l a r t i s ta G O Z A


inaugurated in 1761, but in 1902 it was under fire and it got temporarily closed. It reopened in 1940 and by 1960 the Poblano architect Miguel Pavon Rivero repaired it and left it as you can see it nowadays. In it, theater plays, opera, music, dance and fairs take place regularly. Speaking of theater, may we suggest a very novel concept called Microteatro, which is presented a few steps away from the Principal Theater. It is an amusing format consisting in plays of no more than 15 minutes, on a stage no larger than 15 square meters (160 square feet) and seats for 15 people. This fast theater emerges in Spain and has become very popular in many places around the world, Puebla included. Maybe you are so lucky to enjoy one of its shows. Continuando por la 8 Norte te encontrarás con una plaza llena de caballetes, esculturas, cafés y algunos bares; estás en 2 El Barrio del Artista —antes plazuela del torno—. Este es un espacio que nació en 1941 gracias a la unión de destacados pintores poblanos. Todo empieza cuando los hermanos José y Ángel Márquez Figueroa, ambos maestros de la Antigua Academia de Bellas Artes, comenzaron a dar clases de pintura al aire libre e imaginaron que ese lugar era perfecto para desarrollar su obra a la vista del los transeúntes; es una experiencia muy interesante apreciar de cerca a grandes creadores poblanos.

3

La casa del Alfeñique fue el 1er museo de la ciudad / The Casa del

Alfeñique was the first museum in the city.

Detalle de la ornamentación de la Casa del Alfeñique

Details of the Casa del Alfeñique adornments

una casa de azúcar tal y como lo pidió la novia. En ella se alberga el museo regional de Puebla.

This area not only shelters the first theater of the Americas, but also the very first museum of the city, known as the 3 Alfeñique Home.It was built for a bride that requested a house made of alfeñique — a very popular confection during the colonial years — as a wedding present. Its Arabian like ornamentation and its churigueresque style

Keep walking on 8 Norte Street to find a square full of easels, sculptures, coffee shops and some bars. You are right at the 2 Artists Neighborhood — formerly the square of the winch —. This space emerged in 1941 because of the gathering of some Poblano painters. It all started when the brothers Josá and Ángel Márquez, both of them being teachers at the Fine Arts Old Academy, who started teaching painting classes outdoors and imagined this as the perfect location to develop artworks at the sight of the visitors. Appreciating great Poblano creators at close sight is a very interesting experience. En esta zona no solo está el primer teatro de América, también está el primer museo de la ciudad conocido como 3 Casa del Alfeñique. Fue construido como regalo de boda para una novia que había pedido una casa de alfeñique —un tipo de caramelo muy común durante la época colonial—. Por su ornamentación tipo árabe y estilo churrigueresco da la impresión de estar frente a

G O Z A T HE a r t i s t w a lk

6 Sur #304. Callejón de los Sapos, Centro, Puebla. Lun. a sáb. 8:00-23:00 h. Dom. 8:00- 18:00 h. Tel. (222) 232-45-13 / (222) 242-35-54 mesones-sacristia.com | /mesonessacristia @mesonsacristia | mesonessacristia

21


3

Locales del barrio del Artista / The Artists Neighborhood

provide visitors the impression of being in front of a house made of sugar, just like the bride requested. It comprises the regional museum of Puebla. Contra esquina podrás ver un mercadillo de artesanías conocido como 4 El Parián. Desde 1801 es un lugar muy importante para el comercio de la ciudad. En él encontrarás todo tipo de artesanías. Su construcción en ladrillo y talavera es muy poblana; recórrelo y llévate recuerdos

representativos de la región. Continúa caminado por la 6 Norte, al llegar a la avenida Palafox y Mendoza da vuelta a la derecha, frente a ti podrás ver una calle peatonal, sigue de frente callejoneando hasta desembocar en la 6 Norte, siguiendo el cauce de esta calle que se convierte en 6 sur, llegarás a la 3 Oriente, ahí empieza el famoso 5 Callejón de los Sapos. Ese simpático nombre tiene una historia; según cuentan era muy frecuente —en

Cocina poblana típica y de temporada / Traditional and seasonal poblano cuisine 5 Oriente #601. Centro Histórico, Puebla. | Lun. a sáb. 13:00-23:00 h. Dom. 13:00-19:00 h. | Rsv: (222) 246-46-08 /RestauroDeLosSapos | RestauroSapos

22

pa s e o d e l a r t i s ta G O Z A


tiempos de la colonia— que el río San Francisco se desbordara inundando el callejón. Para sacar provecho a esto, se instalaron ahí algunos molinos, pero el agua estancada y el trabajo de éstos atrajeron a una gran cantidad de sapos; es por eso que se le quedó ese nombre. El callejón de Los Sapos gusta a propios y extraños; se puede decir que en él “dominguean” muchos poblanos. Se encuentran muchas cosas: antigüedades, obras de arte, numismática y una gran cantidad de chácharas encantadoras.

At the opposite corner you will be able to see a crafts market called 4 El Parián. Since 1801 it is an important display for the city’s trade. In it you can find all kinds of arts and crafts. It is a red brick construction combined with talavera, which is a very Poblano traditional style. Keep walking on 6 Norte Street until the Palafox y Mendoza Avenue, turn right and then left towards the walking street, which is still the same street, only changing its name to 6 Sur Street. Follow the walking street flow until you get to 3 Oriente Street. Right there, the famous 5 Callejón de los Sapos, (the lane of the toads) begins. That curious name has a history, of course. They say that in colony times it was very frequent for the river San Francisco to overflow and water would fill that lane. In order to take advantage of it, some mills were installed there, yet stranded water and the working mills attracted a large amount of toads and the name remains to these days. Callejon de Los Sapos is liked by locals and visitors. Many Poblano people are used to spend their Sundays there, because of the findings: antiques, art works, coin collections, and a large amount of enchanting stuff.

Alta decoración, arte y antigüedades 6 Sur #306-A Centro, Puebla. | Tel: (222) 232-03-20 Plaza Marsala, Vía Atlixcáyotl #3246 Local 2 Tel: (222) 296-60-01

Entre los lugares de mayor tradición destaca el Mesón de la Sacristía —tiene un poco de todo— es hotel, restaurante y casa de antigüedades. Revisa en su sitio web los paquetes que incluyen talleres de pintura, cocina y fotografía. Si buscas antigüedades, te recomiendo que visites la Galería Gómez de Alvear, sin duda unos de los anticuarios de mayor calidad y seriedad en la zona; podrás admirar o adquirir piezas únicas y de gran belleza.

Among some of the most traditional places in this area, the Mesón de la Sacristía stands out, as it has a little bit of everything: it is a hotel, a restaurant, an antiques shop… get into their website to check their packages that include painting, cooking and photograph workshops. If you are looking for antiques, we suggest you to stop by Gómez de Alvear Gallery, one of the best quality and serious antique merchants of the area where you will be able to admire or acquire unique and beautiful pieces.

5

Puesto de antiguedades en Los Sapos

Los Sapos antiques vendor

G O Z A T HE a r t i s t w a lk

En la esquina de este callejón se encuentra el emblemático bar La Pasita. Esta famosa cantina centenaria fue inaugurada por Emilio Contreras Aicardo en 1916 y sigue de moda. Su especialidad

23


da el nombre al lugar, es una bebida a base de pasas y alcohol que se acompaña con un cuadrito de queso y fruta seca. Cuenta la historia que una de las características del lugar es que la cantidad de pasitas que la gente se tomaba eran contadas según el número de calles que el consumidor podía aguantar sin caerse. Eso ha cambiado, lo que sigue igual es su decoración recargada de minúsculos y chistosos objetos: la brocha con que se pintó el mar rojo, la granada que voló la mano de Álvaro Obregón, la herradura del caballo de Troya, las pulgas vestidas, billetes y monedas del mundo entero y otras curiosidades. Sobre la calle 7 Oriente está el Hotel Boutique Casona de los Sapos de reciente apertura. Es un exclusivo hotel con 19 habitaciones y suites, alberca techada y un bar en el roof garden. Seguramente te vas a querer quedar.

This lane has an emblematic corner: La Pasita (The Raisin). This centennial worldwide famous cantina was opened by Emilio Contreras Aicardo in 1916, and still trendy to these days. Its name is after the specialty of the house, a beverage made of raisins and alcohol, served with a bite

5

La bebida se acompaña de queso y una pasita

/ The beverage is served along with a cube of cheese and a raisin

Famosa bebida que da el nombre a La Pasita

The famous beverage that gave its name to La Pasita

size cheese and dry fruits. The legend says that people could drink as many pasitas as blocks they could remain walking without falling down. This has changed, but the ornamentation of the place remains the same, crowded with miniature objects, and some rather funny, like the brush that was used to paint the Red Sea, the grenade that blew away Alvaro Obregon’s arm, the horseshoe of Troy’s stallion, the dressed up fleas, coins from all around the globe and way many other peculiar items. Contra esquina podrás ver una casona del siglo XVIII. Fue un orfanatorio, más adelante pasó a manos privadas y después de una importante restauración hoy alberga al Restauro Comedor Urbano & Abarrotes, donde podrás vivir y sentir siglos de historia impregnadas en las calles, mezcladas con un abanico de los sabores más tradicionales y el movimiento incesante y progresista de la nueva cultura poblana. Admira la casona, visita la tienda de abarrotes y disfruta de una deliciosa comida contemporánea poblana. Al final del Callejón de los Sapos y haciendo esquina con la calle 7 Oriente, está el Hotel Boutique Casona de los Sapos. Un exclusivo hotel que rescata la arquitectura colonial, con 19 habitaciones y suites, alberca techada y dos restaurantes,Le Crapaud y Maizal, donde se experimenta el legado culinario y la versatilidad gastronómica de la cocina poblana. Seguramente te vas a querer quedar.

Right at the opposite corner you may see an old house from the 18th century. It was an orphanage which later became a private property. After an important process of remodeling, nowadays it shelters Restauro Comedor Urbano & Abarrotes, an experience to be enjoyed, where 24

pa s e o d e l a r t i s ta G O Z A


you may live and feel centuries of history impregnated in the streets, combined with a wide range of the most traditional flavors and the unstoppable, progressive movement of the new Poblano culture. Admire the old house, visit the grocery store and enjoy a contemporary Poblano meal. By the end of Callejon de los Sapos, right at the corner to 7 Oriente Street, you will find the Casona de los Sapos Hotel Boutique. It is an exclusive hotel that has rescued the colonial architecture, comprising 19 rooms and suites, a roofed swimming pool, and two restaurants Le Crapaud and Maizal, where the Poblano culinary legacy and gastronomic versatility may be experienced. You will be willing to stay, for sure. ¿Te gustan los reptiles? Pues a media calle puedes visitar el Museo Viviente, es un lugar ideal si viajas con niños, pues alberga más de 70 especies de reptiles (7 Oriente #211) Siguiendo por la 4 Sur encontrarás una plaza muy arbolada, justo en la esquina está el Hotel Colonial, testigo de la historia de Puebla. Desde el balcón de la habitación 101, Francisco I. Madero se dirigió a las personas que estaban congregadas en la Plazuela de la Democracia. Justo ahí, está el 6 Edificio Carolino —antiguo Colegio de la Compañía de Jesús— y el Templo de la Compañía. El Carolino fue uno de las 5 colegios de los Jesuitas en la Puebla novohispana, pero desde 1937 es ocupado por la Rectoría y oficias administrativas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. En la planta baja hay cuatro patios, uno de ellos conocido como “patio de los gramáticos” pues en él solían descansar los alumnos de latín y griego. La escalera de los leones te llevará al segundo piso donde podrás visitar el Paraninfo, salón principal que se utiliza para ceremonias de la propia Universidad así como la entrega de los doctorados honoris causas; también está el Salón Barroco, como su nombre lo indica cuenta con una recargada decoración de yesería, sillerías de madera y una importante colección de pinturas. La Biblioteca histórica José María Lafragua también está ubicada dentro del Carolino, otra joya que no te puedes perder

Do you like reptiles? Yes, I said reptiles. Well, half a block away you will be able to visit the Living Museum, a very interesting place — ideal when traveling with kids — with more than 70 species of reptiles (7 Oriente st. #211) G O Z A T HE a r t i s t w a lk

Keep on going on 4 Sur Street and you will encounter a square full of trees, right at the corner of the Colonial Hotel, a witness of Puebla’s history. From the balcony of room 101 Francisco I. Madero addressed people gathered in the Democracy Square. There, you can see the 6 Carolino Building — the former Society of Jesus School — and the Temple of the Society (Templo de la Compañía). The Carolino used to be one of the 5 Jesuit schools in the Novohispanic Puebla, then occupied by the rector and the administrative offices of the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. At the ground floor there are four patios, one of them best known as the “patio of the grammar people” as students of Greek and Latin languages used to relax in it. The lions stairs will lead you to the second floor where you can visit the Paraninfo, the main room utilized for the university’s ceremonies, as well as the honoris causa doctorates awards. There is also the Baroque Room which, as its name indicates, its decoration is crowded with plastering ornamentation, wooden chairs and an important collection of paintings. The historic Jose Maria Lafragua library is also located inside the Carolino building, a jewel not to be missed. El libro más antiguo de la biblioteca data de 1570 / The most

6

antique book in the library dates from 1570.

Templo de la Compañía, que se encuentra anexo al Carolino / The temple of the Society of Jesus (Compañía)

next to el Carolino

25


Fábricas de Francia, su arquitectura eclética con elementos de art nouveau es muy elegante. Durante mucho tiempo fue una tienda departamental a la que acudía la alta sociedad poblana. Regresemos a la 2 Norte para conocer el 8 Museo Universitario; el edificio es conocido como “la Casa de los Muñecos”, este nombre se le debe a que la fachada barroca está adornada por unos muñecos. La historia dice que Agustín de Ovando —dueño del inmueble— se burló de los regidores con las muecas de los muñecos, pues las autoridades se oponían a que la casa tuviera mayor altura que la casa de gobierno.

Elián de Jesús Méndez Jiménez @eliaanmendez

7

Patio central de San Pedro Museo de Arte

Central patio of San Pedro Art Museum

Toma la avenida Juan de Palafox y Mendoza y da vuelta a la derecha en la calle 4 Norte donde encontrarás 7 San Pedro Museo de Arte; la historia de este lugar no es nada conservadora, ha sido de todo. Empezó como hospital, en 1947 se convirtió en Palacio de los Deportes —es por eso que algunos poblanos le siguen diciendo “la cancha de San Pedro”— también fue la Escuela de Arte Teatral de Puebla, Archivo General del Estado, Registro Civil, Oficina de pasaportes y el Periódico oficial; así como vivienda, comercio, sala de baile y hasta sitio de encierro de autobuses. Finalmente en 1998 fue restaurado y convertido en museo; además es uno de los recintos consentidos de los poblanos de alcurnia para organizar bodas, un marco perfecto con mucho estilo, clase y elegancia.

Next, take Don Juan de Palafox y Mendoza Avenue, turn right on 4 Norte Street until number 203 where the 7 San Pedro Art Museum is. The history of this location is contrary to conservative, as it has been almost anything. It started as a hospital; in 1947, it became a sports court — that is why some Poblanos still call it the San Pedro field —; it was also the Theater Art School of Puebla; it saved the files of the state; it became a public registration office; a passport office; a government newspaper; as well as a house; a store; a ball room; and even a bus warehouse. Finally, by the end of 1998 it was refurbished to make a museum of it. Besides, it is one of the favorite locations of wellto-do Poblanos for weddings, as it perfectly frames special occasions with style, class and elegance. Ahora toma la 2 Oriente, al llegar a la 2 Norte podrás ver a tu izquierda un edifico traído pieza por pieza desde París en 1910. Conocido como

26

Now take 2 Oriente Street. As you get to 2 Norte Street to your left you will be able to see a building that was brought into the city piece by piece from Paris, in 1910, known as France’s Factories (Fábricas de Francia). Its eclectic architecture with art nouveau elements is largely elegant. It used to be a department store where the Poblano high society shopped. Let’s go back to 2 North Street to visit the 8 University Museum. The building is known as the “house of the figures” (La Casa de los Muñecos), because it has some male figurines on its baroque façade. The history says the owner of the edifice, Agustín de Ovando, mocked authorities through the gestures of the figures, as commanders were against his house to be taller than the government’s buildings.

8

Detalle de la decoración de la Casa de los Muñecos

Detail of the decoration of the "House of the figures"

pa s e o d e l a r t i s ta G O Z A


G O Z A T HE a r t i s t w a lk

27


3

PAS EO DE LOS BARRIOS

10 N orte

2

4. Templo de San Francisco

12 N

7O

te

No

No te

te

rte

fox y

6

6O

2O

Av .P ala

No

yo Ma de d 5 5 Ot r v e Bl

7

te

18 N te

orte

4O

12

Ot e

8O

16 N

oz a

10

ur

te

Ote

16 N

ort e

nd

te

4S

10

14 N

5

Me

O

te

San Parqu Fra e ncis co

rte

ur 6S

fox y

3

te

7O

ca

orte

Av .P ala

7. Puente de Ovando

9O

Xon a

ort e

te

5

ort e

e May o

2O

6. Analco

3 12 O

Blvrd 5d

te

5. Puente de Bubas

te

rte

te

4O

3. Mercado del Alto

16 O

4

6O

2. Lavaderos de Almoloya

2-3 h

16

4N

ort e

te

1. Chalupas de San Francisco

1.7 km

1

10 Ote

8O

2N

5M ay o

ort e

T HE wa lk OF T HE NEIGHBORHO ODs

3O

te

Me

nd

oz a

El paseo inicia aquí

The walk starts here

En la fundación de Puebla, las comunidades indígenas fueron segregadas del cuadrante principal de la ciudad en el que se instalaron los españoles. Los nativos habitaron entonces la parte oriental del Río San Francisco para conformar los actuales barrios de Analco, La Luz, San Francisco, El Alto, Los Remedios, Xanenetla, y Xonacatepec. Visitemos algunos de ellos. La gastronomía poblana es algo que nos distingue en el mundo entero: El Mole, los Chiles en Nogada, el Pipián, las Cemitas, el Huaxmole de caderas, los Tacos Árabes, los dulces y muchos otros. Algo que no debes perderte son las chalupas. Para comerlas existe un lugar llamado 1 Las Chalupas de San Francisco, un conjunto de restaurantes típicos. Entre ellos, el más antiguo y reconocido se llama La Chiquita Poblana, una fonda con 100 años de historia donde podrás probar mucha de la típica cocina poblana. Disfruta todo lo que veas, estás en una de las zonas más ricas en historia de la Angelópolis. A espaldas a las Chalupas de San Francisco puedes visitar uno de los túneles de los Secretos de Puebla recientemente rescatado.

1

Mujer preparando las tradicionales chalupas

Woman preparing the traditional chalupas

28

When Puebla was founded, indigenous communities were segregated from the main square area of pa s e o d e L OS B A R R I OS G O Z A


the city, where Spaniards got settled. Natives were compelled to live by the Eastern area of the Saint Francis River to give birth to the current neighborhoods called Analco, La Luz, San Francisco, El Alto, Los Remedios, Xanenetla, and Xonacatepec. Let’s get to visit some of them. You must have for sure heard about the famous Poblano gastronomy, something that has made us distinguished in the whole wide world: Mole, Chiles en Nogada, Pipián, Cemitas, Huaxmole de caderas, Tacos Árabes, comfitures, and many more. What you can definitely not miss is the chalupas. To try them, there is a place called 1 Las Chalupas de San Francisco, a collection of typical restaurants. Among them, the most antique and renowned is called La Chiquita Poblana, an eatery with more than 100 years of history where you will be able to try many typical dishes of the Poblano cuisine. Enjoy everything you see, you are in one of the history wealthy areas of the Angelópolis. At the back of Chalupas de San Francisco you may visit one of the Puebla’s Secrets tunnels, recently discovered. Allí podrás visitar los 2 Lavaderos de Almoloya, curioso lugar que —como su nombre lo indica—,

3

Entrada del Mercado del Alto

Entrance to the El Alto Market

fue un centro de reunión donde se lavaba la ropa aprovechando el agua dulce que brotaba de los manantiales situados al final de la calle. Ahora camina hacia la 14 Oriente, recorre un par de calles y podrás ver un gran mercado muy colorido, se le conoce como el 3 Mercado del Alto, perfecto lugar para que los trasnochados poblanos escuchen música de mariachi o banda norteña. Un poco más

Restaurante Mexicano. Comida Tradicional Poblana | Paseo de San Francisco # 4, Barrio del Alto Lun a vie 10:30- 19:00 h. y Sáb. a dom 9:30-20:00 h. | Tel. (222) 234-81-80 | *No tenemos sucursales /lachiquitapuebla | lachiquitadepuebla | @chiquita_puebla

GOZA T H E N E IG H B OR HO O D S wa l k

29


adelante está Casa Aguayo, actual casa de Gobierno del Estado de Puebla; por las características de su arquitectura y su ubicación se cree que es del siglo XVI.

There, you will be able to visit 2 Almoloya’s washbasins, a singular site that - as its name proclaims - used to be the gathering point where clothes were washed by taking advantage of water coming out from the springs located by the end of the street. Now walk towards 14 Norte Street, walk a couple of blocks and you will get to a very colorful market, known as the 3 Mercado del Alto (High market) perfect for late night Poblanos to hear mariachi or Northern band music. A little bit further there is Casa Aguayo, the current Puebla State Official Office. Due to its architectural characteristics and its location, it is believed to be from the 16th century. Como te comentaba hace un rato, estás en una zona llena de historia, puedes visitar el 4 Templo de San Francisco con su fachada churrigueresca. En su interior puedes visitar la capilla de San Sebastián de Aparicio, famoso por sus milagros y por

Destilado de agave artesanal poblano Ventas: (222)588-28-05 Entregamos en toda la República Mexicana candingamezcal@gmail.com /Candinga | CandingaMx

30

En el templo está la momia del Beato Sebastián de Aparicio / Inside

4

the temple rests the mummy of the Blessed Sebastian de Aparicio

Fachada principal del Templo de San Francisco

Façade of the Saint Francis temple

que su cuerpo se encuentra incorrupto. También puedes ver el Monumento de los Fundadores de Puebla o caminar hasta los Jardines de San Francisco. Antes de llegar a los jardines encontrarás el hotel La Purificadora, uno de los más exclusivos de la ciudad, diseñado por Grupo Habita. Los jardines se consideran una de las áreas verdes más agradables de la zona; disfruta la vista y recórrelo con calma. Atraviesa el centro comercial Paseo San Francisco para encontrarte con una muy buena opción para tomar algo y comer, el restaurante de comida mexicana Frida. Cruza la calle y visita la experiencia arquitectónica y gastronómica de Casa Reyna, un precioso hotel boutique que además alberga uno de los restaurantes favoritos de los poblanos; siempre a la vanguardia pero con ese toque de tradición que ofrecen los platos de temporada que le dan fama a la comida poblana como una de las más ricas de México. Este lugar está construido en lo que fueron tres casonas del siglo XVI, donde también puedes conocer la tienda de Talavera de la Reyna, muestra de la artesanía poblana con denominación de origen; pregunta por el tour a los talleres para que te programes el día que visites Cholula, una experiencia muy interesante.

As I was telling you before, you are in a place full of history. You may visit the 4 Saint Francis Temple, with its churrigueresque façade. In its interior you can visit the San Sebastián de Aparicio Chapel, a saint famous for his miracles. You can also see the Monument of Puebla’s Founders or pa s e o d e L OS B A R R I OS G O Z A


simply walk until the gardens of Saint Francis. Before arriving into the gardens, you will see La Purificadora, one of the most exclusive hotels in the city designed by Habita group. Gardens are considered the most pleasant green areas of the region. Enjoy the view and walk it loosely. Get across the Paseo San Francisco mall so you can find a very good option for eating or drinking something: the Mexican food restaurant called Frida. Cross the street and visit the architectonic and gastronomic experience of Casa Reyna, a gorgeous hotel boutique that also shelters one of the favorite restaurants of Poblanos, always forward, yet preserving that touch of tradition that seasonal dishes have given the Poblano cuisine the prestige of being one of the richest cuisines in Mexico. The place was built on what used to be three mansions from the 16th century, where you can also visit the Talavera de la Reyna store, a sample of Poblano crafts with denomination of origin. Ask for the tour through their shop, so you can program it for the day you visit Cholula, a very interesting experience.

Sigamos nuestro recorrido, camina por la 2 Oriente, unos metros antes del boulevard 5 de Mayo, en la esquina, verás un edificio que convive muy bien con el entorno, es el Hotel Ikonik: un nuevo concepto de hotel joven y contemporáneo, donde diseño y confort se alían para ofrecer experiencias de descanso increíbles. Dentro del hotel está el restaurant Valiente, que ofrece exquisita cocina y mixología de autor con productos locales. Junto al hotel, está la entrada al 5 Puente de Bubas —que forma parte de este conjunto de lugares denominados Secretos de Puebla— donde podrás ver un video en el que se muestra el proceso de transformación de este sitio. En la parte de arriba se encuentra el Museo del Agua con datos sobre la importancia del líquido vital algunos mapas y referencias de la historia de Puebla a partir de este elemento No te pierdas el mirador, desde ahí podrás admirar Puebla y sus cúpulas, así como El Ángel Custodio del artista mexicano Sebastián. Esta escultura amarilla causó mucha polémica entre los poblanos más tradicionalistas pues no les gustó que algo tan moderno viniera a romper con la

Cocina auténtica poblana. Hotel boutique de lujo. / Authentic Poblano Cuisine. Luxury Boutique Hotel Privada 2 Oriente #1007. Centro, Puebla. | Lun. a sáb.8:00 a 22:00 h. Dom. 8:00 a 18:00 h. casareynapuebla Tel. (222) 232-00-32 | www.casareyna.com | /casareyna |

GOZA T H E N E IG H B OR HO O D S wa l k

31


5

Recorrido por el Puente de Bubas

The Bubas bridge tour

vista colonial de la zona, pero poco a poco se ha ido ganando su lugar y se podría decir que hoy ya es un referente de la ciudad; entre las curiosidades que guarda el Ángel Custodio es el cofre que se encuentra sepultado en la base, el cual contiene cartas que escribieron algunos poblanos en 2003 expresando sus anhelos, el cofre será abierto el 16 de abril de 2031 cuando la ciudad cumpla 500 años. Ahora sí, vamos al Puente de Bubas. A la entrada, como bienvenida verás el escudo de armas de la ciudad. En 1682 el alcalde Anastasio Salcedo Coronel y Benavides y su esposa, fundaron un hospital para la curación de los enfermos de bubas o mal francés —hoy conocido como sífilis—. Para comunicar la ciudad con el hospital se hizo un puente el cual fue conocido como “puente del hospital de bubas”; tú estás pasando por debajo de él. Al final del recorrido se encuentra el Escudo de la Reina; éste es el documento más antiguo que se conoce sobre la fundación de la ciudad.

Let’s continue with our journey. Walk on 2 Oriente Street, and a few meters before 5 de Mayo Boulevard you will find a modern building that fits in its surroundings is the Ikonik Hotel, a new concept for a young, modern, contemporary hotel, where design and comfort partner to provide amazing resting experiences, in which you will find the restaurant called Valiente, offering exquisite cuisine and author mixology with local products. Next to the hotel you will see the entrance to the 5 Bubas bridge - which is part of this group of sites called Puebla’s Secrets, and where you will be able to watch the video showing the transformation process of this site -. The Water Museum is located on the top, with information regarding the importance of the water, 32

pa seo de L O S B A R R I O S G O Z A


A un lado se localiza la Antigua Fábrica de Vidrio “La Luz”, una empresa poblana fundada en 1935. Sus dueños han trabajado por tres generaciones para conservar el vidrio tradicional poblano produciendo artículos como son las gallinitas para sal de pellizco, las jarras pulqueras y los tarros.

55

El Ángel Custodio de Sebastián

The Custodian Angel by Sebastián

some maps, and references of Puebla’s history based on this element. Visiting the viewpoint is a must, from where you will be able to admire its religious domes, as well as the Custodian Angel by the plastic Mexican artist Sebastián. This yellow sculpture has been very polemic among the most traditional Poblanos, as they did not like such a modern monument came to disrupt the colonial view of the area, but it has earned its place little by little, and nowadays it has become a reference in the city. One of the singularities guarded by this Custodian Angel is the chest buried in its foundation, which contains letters written by some locals in 2003 expressing their wishes. The chest will be opened on April 16th 2031, for the fifth century of the city celebration. Now let’s go back and get into the Bubas bridge. As a welcome by the entrance you will see the crest of the city. Let me tell you its history: in 1682, the mayor Anastasio Salcedo Coronel y Benavides and his wife founded a hospital for curing bubas or French disease - currently known as syphilis -. In order to connect the city with the hospital, a bridge was built, which was known as the bubas hospital bridge, and you will be passing under it. By the end of the path there is the Queen Crest, which is the most antique document known about the city foundation. Ahora vamos a la 3 Oriente, el corazón del barrio de 6 Analco; durante el fin de semana podrás visitar el tianguis que ofrece plantas, artesanías y muchas curiosidades más. También encontrarás el Museo de la Memoria Histórica que pertenece a la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y tiene como objetivo central conservar y difundir la historia de la misma.

GOZA T H E N E IG H B OR HO O D S wa l k

Now let’s get to the 3 Oriente Street, the heart of the 6 Analco neighborhood, where on weekends you will be able to visit its street market offering plants, crafts, and many other interesting amenities. You will also encounter the Historic Memory Museum which belongs to the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla and has the main purpose of it is preserving and spreading its history. Next to it, “La Luz” Glass Old Factory is located, a company founded in 1935. Its owners have worked for three generations to maintain the tradition of the Poblano glass by producing articles like the hens for salt pinching, the pulque pitchers and the jugs. Al final de la calle podrás ver el 7 Puente de Ovando, cuya historia señala que la familia Ovando fue una de las más acaudaladas y poderosas de la época de la colonia, tanto que mandaron a hacer su propio puente para cruzar el río San Francisco y comunicar con la ciudad su casa construida en este barrio.

At the end of the street, you will be able to see the 7 Ovando Bridge. The Ovando family has been one of the most accumulated and wealthiest of the colonial times. They had so much money they got their own bridge to cross over the San Francisco River, and connect the city to their house which was in this neighborhood.

7

El Puente de Ovando

The Ovando Bridge

33


EL MOLE POBLANO: un platillo infinito The Poblano Mole: the immeasurable dish Por: Fabián Valdivia Si algo identifica a Puebla es su gran riqueza gastronómica, resultado de manos incansables que han heredado de generación en generación el gusto y la creatividad para amalgamar los más diversos sabores en cada una de sus recetas. ¶ Esta infinita armonía de ingredientes es lo que ha hecho que la cocina tradicional poblana sea reconocida y valorada a nivel nacional e internacional como una de las más variadas de México. Además, las manos de las cocineras poblanas han regalado platillo que se han transformado en elementos de orgullo nacional, como lo son los Chiles en Nogada o el famosísimo Mole Poblano. ¶ Nuestro Mole, el poblano, es uno de los platillos favoritos de los mexicanos y es símbolo de fiesta, de alegría, de tradición y también de muchísimo trabajo, conocimiento de técnicas, ingredientes y recetas que, muchas veces, solo las conocen la cocineras, la cazuela y la cuchara. ¶ ¿Cuántos ingredientes lleva al auténtico mole poblano? Pues tantos como la cocinera quiera. Aunque hay elementos que forman la columna vertebral de este inolvidable sabor: chocolate y chiles secos. No es ninguna casualidad que el chile seco usado en recetas de Mole Poblano desde el siglo XIX sea el chile mulato, que es resultado de secar el chile poblano. ¶ Al disfrutar de un buen plato de Mole Poblano se está rindiendo homenaje a las tres raíces de la cocina poblana: la prehispánica, la española y la asiática. Ya que Puebla, como cruce de caminos a nivel global, permitió la circulación de especias provenientes de Asia, que llegaban a través de la Nao de China, e ingredientes de Europa que encontraron en la Angelópolis el lugar para dialogar y sumarse a las tradiciones culinarias prehispánicas. ¶ Por todo esto, no hay nada como disfrutar de Puebla, de sus tradiciones, de su gente y de sus sabores que nos permiten presumir que somos la COCINA DE MÉXICO.

If something is outstanding in Puebla is its great gastronomic luxuriance, as a result of indefatigable hands that generation after generation have inherited the pleasure and the creativity of combining the most diverse flavors in each of their recipes. ¶ This immeasurable harmony of ingredients has made the traditional Poblano cuisine to be recognized and valued nationally and internationally as one of the most varied in Mexico. Also, the hands of the Poblano cooks have lavished us with dishes that have become in elements of national pride, such as the Chiles en Nogada or the famous one and only Poblano Mole. ¶ Our Mole, with Poblano roots, is one of the preferred dishes of Mexicans and is a symbol of celebration, joy, tradition, and also a lot of labor, knowledge of techniques, ingredient and recipes, which often are only known by the cook, the pot and the ladle. ¶ How many ingredients does the Poblano Mole take? As many as the cook desires. However, there some are elements that compose the core of this unforgettable dish: chocolate and dried chili peppers. It is not by chance that dried chili peppers used in the Poblano Mole recipes since the 19th century is the mulato pepper, which is the dried state of the Poblano pepper. ¶ By enjoying a good plate of Poblano Mole, you are paying tribute to the three roots of the Poblano cuisine: Pre-Hispanic, Spanish and Asian, because Puebla, as a global crossroad, enabled the transiting of spices coming from Asia, which arrived into the country on the China’s Nao, and European ingredients that found in the Angelopolis a setting for dialoguing and being added to the PreHispanic culinary traditions. ¶ For all of the above, there is nothing like enjoying Puebla, its traditions, its people, and its flavors that allow us to brag of being the KITCHEN OF MEXICO.



4

PAS EO 5 DE MAYO T H E 5 D E M AY O W A L K

te

te

go za ara

ort e-C 2N

ca

te

O

5d

Ot e

de

Ej

ívi

2

o cit ér

dC

Ot e

ida

30

4

e Ot

Estadio Zaragoza

o ay

eM

6. Museo Interactivo de la Batalla del 5 de Mayo

9

7

de

32

8

o cit ér

5. Fuerte de Guadalupe

3

Ej

4. Museo Regional de Puebla

tes

Un

te

uer los F

aZ

34 O

d za al

e ad

alz ad

3. Fuerte de Loreto

C

te

te

The walk starts here

40 O

38 O

36 O

El paseo inicia aquí

Ot e

O

eM ay o

2. Lago de la Concordia

3-4 h

2 Norte

5d Ca lle

1. Barrio de Xanenetla

4 km

co te

Mayo

44

42 O 3 No rte

or te 5N

Blvrd 5 de

or te 7N

6 km

7. Planetario

6

te or N 6

Cal

ort e

rte No 2

ort e

4N

32

o ay

M

Para este paseo te recomendamos tomar un servicio de taxi o chofer particular. Pide que te lleve al 1 Barrio de Xanenetla, y te deje sobre el Boulevard 5 de Mayo esquina con la 4 Norte, ahí encontrarás una caseta con la leyenda Secretos de Puebla; es la entrada a uno de los túneles donde conocerás la historia de las entrañas de la ciudad: el Pasaje Histórico 5 de Mayo. Este espacio permite conocer un gran túnel que fue construido en diversos siglos. Está formado por dos secciones que atraviesan por debajo del antiguo barrio de Xanenetla hasta el Lago de la Concordia en la zona de los Fuertes, con una extensión de 1,030 metros. Este túnel comunicaba el cuartel de caballos del general Ignacio Zaragoza con los Fuertes de Loreto y Guadalupe; por él pudieron trasladarse carretas y caballos el día de la famosa Batalla del 5 de mayo. En los 200 metros de recorrido —perfectamente bien iluminado y musicalizado— podrás ver objetos que fueron hallados durante los trabajos de limpieza, así como una carreta que te ayudará a imaginar las condiciones en que se movían por el túnel. Pero según cuentan, los túneles no siempre fueron utilizados con objetivos militares; en época de la colonia se dice que por ahí trasladaban las riquezas de la Iglesia Católica.

36

Ote

de

Ot e

1 5

Pt e

20

d vr

18

Bl

3N

Barrio de Xanenetla

o de Ejércit

9. Teleférico

zada de los Fue r te s

8. Museo de la Evolución

5

Ot e

1

Interior del Pasaje Histórico 5 de Mayo, uno de los Secretos de Puebla / Interior of the 5 de Mayo historic

trails, one of Puebla’s Secrets

For this tour we suggest you to hire a taxi service or a personal driver. Ask them to take you to the 1 Xanenetla neighborhood, and drop you on 5 de Mayo Boulevard at 4 Norte Street. There you will find a booth that reads Puebla’s Secrets, and it is the entrance to the tunnels where you will get to know the guts of the city’s history.: Cinco de Mayo Walking Street. This area allows you to discover a great tunnel that was constructed during several centuries. It includes two pa s e o 5 D E M AY O G O Z A


For this and in order to take advantage of the river waters, some brick factories established here. Since 1791, “Campo Santo del Hospital San Pedro” is, in this neighborhood, a place where patients who died in that hospital —today, the San Pedro Art Museum— were buried. As the County Cemetery opened in 1880, this campo santo was closed.

1

Mural en una casa del barrio de Xanenetla

Wall painting in the Xanenetla neighborhood

sections that go underground from the antique neighborhood of Xanenetla until La Concordia Lake, by the area of the Forts, with an extension of 1030 meters (0.6 miles). This tunnel connected General Ignacio Zaragoza horses barracks with the forts of Loreto and Guadalupe. This helped to move chariots and horses during the famous 5 de Mayo battle. Along the 200 meters path (650 feet) —which is perfectly lighted and musicalized— you will be able to observe objects that were found during the digging out process, as well as a chariot that will help you to visualize the conditions in which people moved in the tunnel. Rumor has it that tunnels were not always used for military purposes, as during colonial times the wealth of the Catholic Church was discreetly being moved underground.

En 2010 se inició un proyecto artístico coordinado por el Colectivo Tomate; el proyecto consistió en crear murales narrando la historia del barrio o de sus habitantes, una joya de arte urbano. Desde 2016 se conoce a Xanenetla como Ciudad Mural. A partir de entonces, la seguridad y armonía en el barrio han aumentado. Uno de los lugares que fueron intervenidos por los artistas dentro de este proyecto es el Estadio Zaragoza, que es famoso por sus eventos deportivos.

In 2010 an artistic project started, coordinated by the Tomato Collective, which consists in creating wall paintings telling the history of the neighborhood and its inhabitants. A jewel in urban art. As of 2016, Xanenetla is known as the Mural City. Since then, security and harmony in the area have increased. One of the locations that was inter-

Al salir del túnel habrás llegado a uno de los barrios fundacionales de Puebla, Xanenetla. Lleva este nombre por un tipo de piedra llamada xalnene, que se encuentra en las faldas del cerro. Es una piedra arenisca, de origen volcánico utilizada para la construcción; fue por esto y para aprovechar el agua del río, que algunas ladrilleras se establecieron en la zona. En el barrio, desde 1791, está el “Campo Santo del Hospital San Pedro” donde se enterraba a los pacientes que morían en ese hospital —hoy San Pedro Museo de Arte—. Con la inauguración en 1880 del Panteón Municipal, este campo santo dejó de funcionar.

When exiting the tunnel you have arrived to one of the foundation neighborhoods in Puebla. As I told you before, it is called Xanenetla, and it took its name from a kind of stone found by the skirts of the hill known as xalnene, which is a sandy, volcanic material formerly utilized for construction. G O Z A T H E 5 D E M A Y O walk

37


El espectáculo es de jueves a domingo a las 20:45 y 21:30 h. / The show

2

performs Thursday thru Sunday at 20:45 and 21:30 h.

Espectáculo de luces en el lago de la Concordia

Lights show by the Concordia lake

vened by artists is the Zaragoza Stadium, which is also famous for its sports events. Entonces vuelves a ingresar al túnel de los “Secretos de Puebla” hasta llegar al 2 Lago de la Concordia, un lago artificial en el que puedes pasear en lancha y por las noches hay un espectáculo de luces que narra las leyendas poblanas.

Then you go back into the tunnel of the "Secrets of Puebla" until you reach the 2 Concordia Lake, a human made pond on which you can boat ride and, on weekend nights, enjoy storytelling of Poblano legends along with a beautiful light show. Sigue subiendo y llegarás al Parque de los Fuertes donde encontrarás muchas opciones para visitar y conocer más de la historia de Puebla. 3 El Fuerte de Loreto, donde hoy se alberga el Museo de la No Intervención, fue escenario de la famosa batalla del 5 de mayo de 1862, donde el ejército mexicano venció al ejército francés. Podrás ver objetos históricos y militares del siglo XIX. De lo más destacado son unas cartas que Benito Juárez escribió al general Ignacio Zaragoza. Caminando por el bosque podrás conocer el Monumento a la Bandera y disfrutar de los miradores que ofrecen una vista espectacular de la ciudad de Puebla. Casi al fondo del parque se encuentra el 4 Museo Regional de Puebla; ahí podrás hacer un recorrido histórico empezando con la prehistoria, pasando por la época prehispánica, para llegar a la conquista, la colonia y el México independiente; siguiendo con el Porfiriato y la Revolución Mexicana. Al salir del museo toma la avenida que te queda a mano izquierda, esta te llevará al 5 Fuerte de Guadalupe; pasarás a un lado del 6 Museo Interactivo de la Batalla del 5 de Mayo, si te

38

interesa la historia y disfrutas de la nuevas tecnologías aprovecha para hacerle una visita.

Keep climbing so you get to the Forts Park where you will find many options to visit and know more of Puebla’s history. The 3 Loreto Fort, which nowadays shelters the No-intervention Museum, was the stage for the famous 5 de Mayo battle, in 1862, where the Mexican army defeated the French army. In it you will be able to see historic and military objects from the 19th century. One of the most outstanding exhibits is the set of letters written by Benito Juárez to General Ignacio Zaragoza. While walking through the woods, you can see the Flag Monument and enjoy the gazers that offer spectacular views of the city. Almost at the back, the 4 Regional Museum of Puebla is located. There you will be able to walk through history, starting from pre-history, then the pre-hispanic era, followed by the conquest, later the colony and Mexico independent, then the Porfirian years, and the Mexican Revolution. When exiting the museum, take the avenue to your left, which will lead you to the 5 Guadalupe Fort, and you will be passing by the 6 Interactive Museum of the 5 de Mayo Battle. If you are interested in history and enjoy new technologies, seize this opportunity to visit its exhibition. La historia cuenta que en abril de 1531 se construyó una ermita de adobe y teja para San Cristóbal, ahí es donde actualmente se encuentra el Fuerte de Guadalupe. A mediados del siglo XVIII un temporal destruyó el santuario el cual fue reconstruido pero ahora bajo la advocación de la Virgen de Guadalupe. Con el tiempo se em-

3

Muro que rodea el Fuerte de Loreto

Wall surrounding the Loreto Fort

pa s e o 5 D E M AY O G O Z A


9

Vista de la ciudad y los volcanes desde el teleféric/ View of the city and the volcanos from the cable car.

pezó a usar como polvorín, para que finalmente en 1862 se construyera el Fuerte rodeado de un foso para protegerlo. Actualmente es un museo en el que encontrarás obras de arte de los siglos XIX y XX.

History has told us that in April of 1531 an adobe and tile hermitage for Saint Christopher was built here. Right where it used to be, the Guadalupe Fort is currently located. By the middle of the 18th century, a storm destroyed the sanctuary which was rebuilt later to honor the Virgin of Guadalupe. As time went by, it started being used as a gunpowder warehouse, and ended up as a fort in 1862, surrounded by a protective trench. Nowadays, it is a museum where you will find art works from the 19th and 20th centuries. Ahora camina rumbo al 7 Planetario y el 8 Museo de la Evolución que muestra el proceso que ha experimentado la Tierra durante 14 mil millones de años, desde el big bang hasta la aparición del ser humano. Durante el paseo podrás disfrutar de las cafeterías y restaurantes que están en la zona, así como de los parques con juegos para que los más pequeños puedan sacar toda su energía. También aquí está el Auditorio de la Reforma construido en 1961 por el arquitecto polaco Abraham Zabludovsky y remodelado recientemente para el deleite de diversos espectáculos. Justo en frente se encuentra el Centro Expositor, con 40 000 m2 divisibles en 8 salones independientes, que ha sido utilizado desde 2011 para convenciones y exposiciones de talla internacional. Muy cerca de ahí está la estación donde podrás tomar el 9 Teleférico para atravesar al otro lado del boulevard en un recorrido de 688 metros

G O Z A T H E 5 D E M A Y O walk

desde el que podrás admirar la ciudad, el Mausoleo a Zaragoza, así como el mural urbano formado por las azoteas de las casas de la zona.

Now walk towards the 7 Planetarium and the Evolution Museum. This is a museum that exhibits the process the Earth has experienced during 14 billion years, from the big bang until the appearance of the human being. During this tour you will be able to stop by coffee shops and restaurants of this area, as well as parks with rides for the small ones to waste their energy. The Reforma Auditorium is also here, constructed in 1961 by the Polish architect Abraham Zabludovsky and recently remodeled for the delight of several shows. Right in front you can see the Exhibitions Center, with 40 000 m2 (430 500 sq ft) that can be divided in 8 independent rooms, and has been utilized for international conventions and exhibitions since 2011. Very close from here you will see the station for the 9 Cablecar so you can cross to the other side of the boulevard on a 688 meters (2 260 feet) ride to admire the city, Zaragoza’s Mausoleum, as well as the urban mural assembled by the roofs of the houses in the area. 8

¡Ahora si ya conoces Puebla desde casi todos sus ángulos! Puedes bajarte del teleférico para pedir un taxi o volver a cruzar —en el mismo teleférico— una vez más a la zona del Parque de los Fuertes y seguir disfrutando de todo lo que ahí se ofrece.

Now you have seen Puebla from almost every angle! You may get off the cablecar and take a taxi or cross back — on the cablecar — to the Forts Park and keep enjoying what the area has to offer.

39


5

R UTA AF R IC AM-TECALI t h e A F R I C A M - TE C A L I R O U TE

Hacia Puebla

Con tinu ació n

del P er

3

6-8 h

Cuauntinchan

32 km. 1 h*

ifé ric oE co ló

1

gic o

Africam

José María Morelos

19 km. 40 min* Tecali de Herrera

2

37 km. 1 h* * Desde el zócalo de Puebla

Antes de ir al emblemático Africam Safari te recomendamos visitar dos pueblos que están en la región del Tentzo. El primero se llama 1 Cuautinchan —casa de las águilas— donde encontrarás el Ex-convento de San Juan Bautista del siglo XVI. Esta joya demuestra el paso de los catequistas españoles por la región, los cuales dejaron un legado arquitectónico inmenso; en su interior podrás disfrutar de pinturas sobre la vida de Jesús atribuidas al pintor flamenco Simón Pereyns.

Before getting to the emblematic Africam Safari, we recommend you to visit two towns that are in the Tentzo region. The first one is called 1 Cuautinchan — house of eagles — where you will find the ex-convent of Saint John the Baptist, from the 16th century. This gem shows the passage of the Spanish catechists through the region, which left an immense architectonic legacy. In its interior you will appreciate paintings of the life of Jesus, made by the painter Simon Pereyns. Diez kilómetros más adelante está 2 Tecali de Herrera —Casa de piedra—, lugar famoso por sus canteras de ónix, material pétreo traslúcido con una gama de colores que van del blanco al café pasando por algunos amarillos, con el que se

40

fabrican jaboneras, adornos, lámparas, cubiertas para mesas y un sin fin de productos decorativos con un toque natural, sofisticado y moderno. El trabajo en ónix lleva un proceso que comprende tres etapas: corte, tallado y pulido. Los cuarzos también son típicos de la región. Podrás encontrarlos de todos los colores y tamaños que te imagines. Encontrarás muchas tiendas con estos productos de los artesanos de Tecali listos para que los lleves a tu casa.

1

Retablo principal de la iglesia de Cuauntinchán

Main altarpiece in the Cuauntinchan church

R u ta a f r i c a m -t e c a l i G O Z A


Ten kilometers (6.2 miles) further is 2 Tecali de Herrera — house of stone —, well known for its onyx quarries stone material with a range of colors that go from brown to yellow, of which soap holders, ornaments, lamps, table covers and an endless decorative products with a natural, sophisticated and modern touch are made. The onyx work process comprises three stages: cutting, shaping and polishing. Quartz is also typical from the region; you will be able to find them in every color and size you can imagine. You will find many stores with these products that are ready for you to take home. Al llegar al centro de esta localidad, frente a la plaza, verás el Ex-convento Franciscano estilo renacentista del siglo XVI. Su construcción se inició en 1554 y fue habitado por los monjes hasta 1643, quienes por conflictos con el obispo lo abandonaron. Este lugar no tiene techo, característica que lo hace único y le da una belleza muy particular. Te sugerimos pararte en el centro de la nave principal y disfrutar del cielo azul que ofrece Tecali e imaginar lo que fue este lugar hace algunos siglos. Disfruta de la combinación perfecta de arquitectura, historia y naturaleza. Lo ideal es hacer estas dos visitas antes de ir a Africam Safari, te tomará poco tiempo, además que los ex-conventos cierran temprano y hay que verlos con luz.

When you go to this village’s downtown, in front of the square you will see the Franciscan exconvent, renaissance style of the 16th century. Its construction began in 1554, and was habited by monks until 1643, who left due to problems with the archbishop. This place has no ceiling, a characteristic that makes it unique and gives it a very particular beauty. Take a break, stand in the center of the main nave, enjoy the blue sky that Tecali offers and imagine what this place looked like some centuries ago. Enjoy the perfect mix of architecture, history and nature. The idea is to make these two visits before heading to Africam Safari. It will take a little time, and the convents close early and have to be appreciated with the daylight. Ahora prepárate para sacar a ese aventurero que llevas dentro, 3 Africam Safari es toda una experiencia. Podrás hacer un recorrido tipo safari en tu auto o en el servicio de autobuses (Africamiones) con guía que el zoológico ofrece.

G O Z A THE A fricam - t e cali rou t e

2

Nave central del Ex-convento Franciscano de Tecali

Central nave of the Franciscano de Tecali former convent

Africam fue fundado en 1976 por el Capitán Carlos Camacho; si te fijas bien el nombre del parque hace alusión a África —lugar de origen de muchos de los animales— y Camacho, el apellido de su fundador. El Capitán Camacho, como todos los conocían y recuerdan en Puebla, fue un emprendedor mexicano que trabajó por un sueño, que hoy sigue vivo. Hay muchas versiones alrededor de su muerte, lo cierto es que murió por la infección de las heridas que 4 meses antes le habían causado un incidente con un tigre.

Now get ready to bring out the adventurer in you, 3 Africam Safari is quite an experience! You will be able to do a safari-like tour in your car or on the bus service (Africamiones) with a guide that the zoo offers. Africam was founded in 1976, by Captain Carlos Camacho; if you look closely the name of the park makes allusion to Africa — place of origin of many animals — and the last name of the founder, Captain Camacho, as many knew him and remembers him in Puebla. He was a Mexican entrepreneur that worked for his dream. There are many stories about his death, the truth is he died due to an infection of his wounds caused by an accident with a tiger four months earlier. Actualmente, Africam, es el parque de conservación de vida silvestre más importante de América Latina. En él vivirás un aventura rodeado de jirafas, antílopes, cabras, rinocerontes, tigres, leones, por decir algunos, que caminan libres, muy cerca de ti, haciéndote sentir todo un explorador. El parque está dividido en territorios en los que conviven especies de todo el mundo, en espacios semejantes a su hábitat natural. Cuentan con el territorio más grande de elefantes de

41


Africam cuenta con 5 000 animales de 450 especies /

3

Africam comprises 5 000 animals of 450 species

Tigres de Bengala, que se encuentran en peligro de extinción; en Africam se han logrado mantener y reproducir

Endangered Bengal tigers have been able to survive and reproduce in Africam.

América Latina: ahí viven 9 elefantes africanos jóvenes. En la Zona de Aventuras se encuentra el área Australiana, donde podrás interactuar con canguros y aves de aquella región. Aventura Amazónica es el espacio en donde caminarás entre selva y ruinas observando murciélagos, reptiles, jaguares además de un paseo por el mariposario.

Enjoy the animal shows they have prepared for you, also the walking tours in which you will be able to interact more closely with some of their species, and even take a picture with them. Throughout the park there are many choices to eat, from the Kilimanjaro, an established restaurant, a pizza place, the Madagascar, to little stands with nibbles that you will find as you walk.

Nowadays, Africam is the most important conservation park with more wild fauna in Latin America. In it, you will experience an adventure surrounded by giraffes, antelopes, goats, rhinoceros, tigers, lions, just to mention some, that freely walk close to you, making you feel like a true explorer. The park is divided into territories in which species from all over the world live together in spaces resembling their original natural habitat. They have the largest elephant territory in Latin America, where there are 9 African young elephants. In the Adventure Zone you find the Australian section, where you can interact with kangaroos and birds. The Amazonian Adventure is the space where you will walk among jungle and ruins, able to observe bats, reptiles, jaguars, as well as a stroll in the butterfly farm.

Africam Safari es una empresa socialmente responsable preocupada por el medio ambiente. Desde 2009 cuentan con 5 sistemas de captación pluvial con capacidad de 215 000 litros de agua, disminuyendo su consumo de agua en un millón de litros. También tiene un programa de reciclado gracias al cual recuperan 25 toneladas de material reciclable al año y compostean casi el 100% de los residuos orgánicos. Además, plantan anualmente más de 5 mil árboles en los bosques de encinos que pertenecen al parque. En Africam Safari pasarás un día muy completo y diferente, en contacto con la naturaleza.

Disfruta de los shows con animales que tienen preparados para ti y de los recorridos a pie durante los cuales podrás convivir más de cerca con algunas especies y hasta tomarte una foto con ellas. A lo largo del parque hay muchas opciones para comer, desde el restaurante Kilimanjaro, y Madagascar, hasta puestos con antojitos que irás encontrando a tu paso.

42

Africam Safari is a socially responsible company concerned for the environment. They have 5 pluvial captions systems since 2009, with a capacity of 215 000 liters (56 800 gallons) of water, reducing their water consumption by 1 million liters (264 200 gallons). They also have a recycling program, with which they recover 25 tons of recyclable material each year, and compost almost 100% of all organic residues. They also plant more than 5 thousand trees per year in the woods of holm oaks, which belong to the park. In Africam Safari you will have a complete and exciting day, in contact with nature.

R u ta a f r i c a m -t e c a l i G O Z A


G O Z A THE A fricam - t e cali rou t e

43


6

R UTA ANGELÓ POLIS t h e A N G E L O P O L I S R O U TE N

o

1

Po b

la

no O

d. M Blv

sa

yor Ma

3

io L

55

e ib r Cú

ló Eco

5

o g ic

2. Estrella de Puebla

2 CIS

cip uni

rico rifé Pe

1. Jardín del Arte

el ce nt ro

co Atlix

a

a eral Fed

vd

3. MIRA / Paseo del Río Atoyac

tl yo ca lix

4. Eco-parque Metropolitano

a Ví

lo

de

Vir g

o

Pt e

Paseo del Río Atoyac 5.2 km

4

At

í

c Ha

At ra te rre

la

eb

Pu

co lix

as

o xc

tli aA

Ote

11

Su

r

5. Museo Internacional del Barroco

mu

6-8 h

Ha

Bl

19 km

Blv d Lom

Ca

El paseo inicia aquí

The walk starts here

Puebla es una ciudad cosmopolita donde conviven historia y modernidad; en este recorrido te invitamos a conocer la zona Angelópolis, un proyecto urbano de reciente creación, que continúa desarrollándose. Te sugerimos conocer el 1 Jardín del Arte, un área verde de 13 hectáreas en las que encontrarás pistas para correr y algunos aparatos para hacer ejercicio.

Puebla is a cosmopolitan city where history and modernity live together. In this tour we invite you to get to know the Angelópolis area, the new urban project that keeps its development going on. We suggest you to get to the 1 Art Garden, a green area that comprises 13 hectares (32 acres) that include jogging tracks and some exercise equipment.

Av. 41 poniente #2101 Col. La Noria. Puebla. Tel: (222) 279-70-72 /AtelierCocinaFusion | atelier_cocinaderecaudo

44

Para salir del Jardín del Arte hay dos opciones: la primera es tomar la calle Osa Mayor, pasar al lado del Auditorio Metropolitano, donde podrás consultar la gran cartelera de eventos que ahí se presentan, y luego caminar a la 2 Estrella de Puebla. La otra opción es atravesar el parque y tomar el puente —donde empieza el Parque Lineal— que también te llevará a la Estrella de Puebla pero desde R u ta a n g e l ó p o l i s G O Z A


La rueda tiene el record Guinness a la más grande del mundo / The

2

wheel has the record Guinness of the largest in the world

La Estrella de Puebla durante la noche

The Puebla Star at night

arriba. Esta rueda de observación móvil es la más grande del mundo en su tipo, mide 80 metros de diámtero, desde los cuales puedes admirar la ciudad y, en un día despejado, que en Puebla son casi todos, ver los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl.

rato. Si tienes poco tiempo de estancia en Puebla y quieres probar comida tradicional, aquí encontrarás Restaurante Augurio con recetas familiares auténticamente poblanas. Si vienes en familia o tú mismo quieres relajarte un rato, en esta zona vas a encontrarte buenas formas de llenarte de adrenalina, te damos dos opciones: Flex Zone (La Isla de Angelópolis Local, Osa Mayor 2902), un parque de trampolines, combinación de fitness, deporte y entretenimiento familiar; y Karts Zone (en Plaza Solesta), el primer circuito de kart drifting techado del país, un padrísimo y divertido concepto de multipark y gokarts en Puebla para toda la familia.

Very close to this iconic location, there is a quite nice eatery for grabbing a bite or something to drink called Piacevole Ristorante, offering warm, unmatchable flavors of the Mediterranean cuisine. For breakfast, you may want to try their healthy option prepared with super foods. If you keep walking on the same street, you will arrive to Plaza Solesta, a commercial and entertainment splanade where you can relax and have a good time. If your visit to Puebla is not very long and are willing to try the traditional local food, go to the

To exit the Art Garden there are two options: the first one is taking the Osa Mayor Street, pass by the side of the Metropolitan Auditorium, where you may look up the billboard of the upcoming events, and then keep walking towards the 2 Star of Puebla. The other option is by crossing the park and taking the bridge —where the Lineal Park starts— which will also lead you to the Star of Puebla, only from above. This wheel of mobile observation is the largest of its kind in the world, with a diameter of 80 meters high (262 feet) from which you can admire the city. In a clear day, as days usually are in Puebla, you can see both volcanos, Popocatepetl and Iztaccihuatl. Muy cerca de éste icónico lugar hay un sitio para comer a cualquier hora y tomar algo encontrarás Piacevole Ristorante, que ofrece los sabores cálidos e inigualables de la cocina mediterránea. En los desayunos puedes probar de su línea saludable elaborada a base de super foods. Más adelante sobre esta misma calle llegarás a Plaza Solesta, un espacio de entretenimiento y comercial en donde te recomendamos distraerte un

G O Z A THE A ng e lopolis rou t e

Blvd. Atlixcáyotl 3246, Plaza Marsala, Puebla. Lun. a sáb. 8:00-24:00 h. Dom. 8:00-18:00 h. Tel: (222) 296-60-01 / (222) 735-52-52 introrestaurant.com /IntroRestaurant | introrestaurant

45


Augurio Restaurant, offering Poblano authentic dishes based on family recipes. If you go with some others, or you want to go by yourself to have fun for a while, this corner of the city offers you good ways to get boosted with adrenaline, like these two options: Flex Zone (La Isla at Angelopolis, 2902 Osa Mayor locale), a trampoline area, family fitness, sports and entertainment; and Karts Zone (in Plaza Solesta), the very first roofed kart drifting in the country, an exciting and amusing multipark and go-karts family concept in Puebla.

Isla de Angelópolis, Parque Puebla y Explanada Puebla | ¡Visítanos los 365 días del año! Tel: (222) 454-20-95 Flexzone.lat | /Flexzone Jumping Park

Si tienes ganas de caminar y todavía no empieza a oscurecer, sigamos dando un paseo por el parque lineal. Desde ahí podrás admirar la ciudad, uno de los grandes edificios es el Hospital Puebla que cuenta con modernas instalaciones y una planta de médicos muy reconocidos. Este corporativo médico está inmerso en la atención de pacientes de todo el sureste, incluso de todo el país y el extranjero. Toma el puente que pasa por la parte trasera del CIS para llegar al 3 MIRA, (Módulo de Información del Río Atoyac), donde, de forma interactiva, se explican los problemas de contaminación del río y los trabajos que se están haciendo para solucionarlo. El MIRA es el punto de inicio del Paseo del Río Atoyac un recorrido al aire libre de 5.2 km, 100 mil plantas de 500 diferentes especies, 6 parques temáticos, y 11 obras de arte moderno.

If you are still in the touring mood, not after the sun sets, let’s keep walking on the Lineal Park. From there, you will be able to admire the city. One of the large buildings is the Puebla Hospital This medical headquarters is focused in assisting patients from all the Southeast part of the country, but also from other areas of Mexico and the world. Take the bridge behind the CIS so you get to the 3 MIRA - Módulo de Información del Río Atoyac, where with interactive means the pollution of the river is explained, as well as the actions that have been taken to solve it. The MIRA is the starting point for your Rio Atoyac tour, an outdoors stroll of 5.2 km with 100 plants of 500 different species, 6 thematic parks and 11 works of modern art. Plaza Solesta, Reserva Territorial Atlixcáyotl #4931 ¡Visítanos los 365 días del año! Tel: (222) 379-06-61 Kartzone.lat | /Kartzone

46

Al final del recorrido llegarás al 4 Ecoparque Metropolitano, el cual tiene otras dos formas de acceso. Por la calle Cúmulo de Virgo, donde puedes estacionar tu coche, o por la entrada de Avenida de las Torres y Museo Barroco. R u ta a n g e l ó p o l i s G O Z A


Si te gusta la carne, sin duda tienes que ir a La Encomienda; una de sus especialidades son las costillas 24 horas, literalmente querrás chuparte los dedos. Para desayunar, comer o cenar, te recomendamos conocer Intro Restaurant (Plaza Marsala), Un multipremiado concepto del chef Ángel Vázquez que mezcla sabores de todo el mundo y ofrece deliciosos cócteles de autor desde el 2003. En la misma plaza Galería Gómez de Alvear te ofrece antigüedades geniales sin tener que ir al Centro Histórico; un espacio donde se le da un trato especial a cada pieza, dándole el espacio para poder

3

ser apreciada. Sendero arbolado en el Paseo del Río Atoyac

Tree-lined trail by the Atoyac River tour

At the end of the path you will reach the 4 Metropolitan Ecopark, which has two other accesses: through the Cumulo de Virgo Street, where you can park your car, or through the entrance at Las Torres Avenue and Baroque Museum. Sobre la Vía Atlixcáyotl, en la parte final del Ecoparque Metropolitano, encontrarás una construcción blanca imponente, es el 5 Museo Internacional del Barroco, la nueva joya de los poblanos. Diseñado por el famoso arquitecto japonés Toyo Ito, cuenta con 7 salas permanentes con diversas expresiones del arte barroco, además de salas temporales que presentan exposiciones de artistas de talla internacional.

You must be hungry for sure. We suggest you some culinary options of the region with which you will take back home some amazing gastronomic remembrances in your palate. Atelier (at 2101 41 Poniente Street), is talking about Mexican upbringing, French technique, and Spanish inspiration. Always into details, they search for local ingredients that lead them to keep evolving their cuisine. Ask for the menu of the season.

On Via Atlixcayotl, by the end of the Metropolitan Ecopark, you will find a grandiose white construction. It has been named the 5 International Museum of Baroque, the newest jewel in Puebla. It was designed by the famous Japanese architect Toyo Ito, has 7 showrooms for permanent exhibitions, including several expressions of baroque art, and also temporary exhibitions that change every so often, with the presence of prestigious international artists. Después de la larga caminata que has dado hoy, seguro tendrás hambre. Te proponemos algunas opciones culinarias de la zona con las que te llevarás increíbles recuerdos gastronómicos. Atelier (41 Poniente 2101), es hablar de crianza mexicana, técnica francesa e inspiración española. Pensando siempre en los detalles, buscan ingredientes locales que los lleven a seguir evolucionando sus platillos. Pregunta por el menú de temporada.

G O Z A THE A ng e lopolis rou t e

Av. Osa Mayor #2716, Angelópolis, Puebla. Lun. a Sáb. 7:00-2:30 h. Dom. 7:00-23:00 h. Reservaciones: (222) 169-86-29 www.piacevoleristorante.com /Piacevole | piacevole

47


offers delicious signature cocktails since 2003. In this same square, Gomez de Alvear Galleria offers fabulous antiques without the need of traveling downtown. This gallery cares each piece with a special treat, by assigning the right space for it to be really appreciated.

5

Como te comentamos al inicio del recorrido, la zona Angelópolis sigue en pleno desarrollo, es por eso que se ha convertido en una de las áreas urbanas con mayor crecimiento inmobiliario de México. Dentro de la oferta de bienes raíces existe Lomas de Angelópolis, un desarrollo privilegiado del Grupo Proyecta. En él podrás encontrar muchas opciones para invertir tu dinero con un prometedor retorno de inversión. El Museo Internacional Barroco

International Museum of Baroque

If you are a meat lover, then you need to go to La Encomienda; one of their specialties is the 24 hours ribs, you will end up literally licking your fingers. For breakfast, we recommend you to become familiar with Intro Restaurant (Plaza Marsala), a multiprized concept by the chef Angel Vazquez, who mixes flavors from the whole world and

As mentioned at the beginning of this route, the Angelópolis area is still under development and that is why it has become one of the urban areas with the highest real estate growth rate. Among the real state offers, there is Lomas de Angelopólis, a privileged project by Proyecta Group situated on an area of over 470 hectares of land (1 160 acres) with a lot of opportunities for investing, that offer a promising return of investment.

Vía Atlixcáyotl #1899, Reserva Territorial Atlixcáyotl, Puebla. Lun. a vie. 13:00-00:00 h. Vie. a sáb. 13:00-1:00 h. Dom. 13:00-17:00 h. Reservaciones: (22) 225-02-37 / 225-05-45 | laencomienda.com.mx | /LaEncomiendaAngelopolis

48

R u ta a n g e l ó p o l i s G O Z A


G O Z A THE A ng e lopolis rou t e

49


7

Más recorridos en puebla more tours in puebl a

1-3 h c/u

El paseo inicia aquí

6P

Bl vd

7

At lix co

The walk starts here 8P

4P

r

u nS

Av .J

uá 1. Templo de Nuestra Señora de Guadalupe re

2P

z

Re fo

2. Paseo Bravo

10

5

te

rm

3P

3. Museo de Ejercito y Fuerza Aérea Mexicana

5P

4. Mercado de Sabores 1. Templo N. S. Guadalupe

6

5. Uriarte Talavera2. Paseo Bravo

a

te

4

te

ur

r

Av .J

ur

r Su 13

r Su

9S

r Su

ur

Su

17

7. La Paz

2

19

6. Av. Juárez

rez

r

Su

21

5. Museo del Ferrocarril

23

25 S

nicipal

4. Mercado de Sabores

1

3

3.de Museo del EjércitoMexicanos 6. Museo Nacional Ferrocarriles Panteón Mu-

A

Pt e

te

11 S

á Teziutl

te

te

To daví a en el c entr o / S T IL L IN D O W TO W N Como muchas ciudades mexicanas, Puebla también tiene su “Villita”, una Iglesia que evoca a la Villa de Guadalupe ubicada en Ecatepec y que fue edificada en honor a la Virgen de Guadalupe por la aparición que hizo al indígena Juan Diego. Aquí también se venera y se visita cada 12 de diciembre a la Virgen morena, deidad que identifica a la gran

1

Av. Juarez #2504, La Paz, Puebla. Tel: (222) 249-08-43 | Horario: 13:00-22:00 h. /LaBiciDeCletaPuebla | labicidecleta

50

Templo de Nuestra Señora de Guadalupe

Our Lady of Guadalupe temple

MÁS RECORRIDOS EN PUEBLA GOZA


2

Reloj del Gallito. The Little rooster clock.

mayoría de los mexicanos. 1 El Templo de Nuestra Señora de Guadalupe se ubica en la avenida Reforma y la 11 Norte.

Like many Mexican cities, Puebla also has its “Villita”, a church that evokes the Villa de Guadalupe, located in Ecatepec (Mexico City urban area), and was built in honor of the Virgin of Guadalupe, because of the appearance it made to the indigenous Juan Diego. La Virgen Morena (the dark skinned virgin) is also venerated and visited here every 12th of December, deity that identifies the vast majority of Mexicans. 1 Our Lady of Guadalupe temple, is located on Reforma Avenue and 11 Norte. Justo enfrente, está el 2 Paseo Bravo, un parque urbano inaugurado en 1840 que ha sido lugar de reunión de muchas generaciones poblanas. Ahí se encuentra el Reloj del Gallito, regalo de la colonia francesa en 1921 con motivo del centenario de la consumación de la independencia nacional. Este monumento es el punto de encuentro de los poblanos para iniciar marchas y mítines políticos. En esa misma zona —13 Sur 103— está el 3 Museo de Ejercito y Fuerza Aérea Mexicana que presenta un recorrido por la historia militar del país.

Just across the street is 2 Paseo Bravo, an urban park that was inaugurated in 1840, which has been a reunion place for many Poblano generations. El Reloj del Gallito (the little rooster clock) is located there, a gift from the French colony in 1921, with the motive of the consummation of the national indeG O Z A MORE TOURS IN PUEBLA

Av. Juarez #2716, La Paz, Puebla. Lun. a sáb. 13:30-2:30 h. Dom. 13:30-22:00 h. Reservaciones: (222) 248-05-43 www.latextileria.com | /LaTextileria

pendence. This monument is the meeting point of the Poblanos to initiate demonstrations and political rallies. In that same area - #103, 13 Sur Street is the 3 Museum of the Mexican Army and Air Force, that present a tour of the country’s military history. Si ya tienes un poco de hambre y quieres probar algunos de los antojitos de la gastronomía popular poblana puedes visitar el 4 Mercado de Sabores

2

Fuente del Paseo Bravo que tiene el Acta de la Ciudad en azulejos. / Fountain in Paseo Bravo with the city certificate on tile

51


Regresando a la 11 Norte, dos cuadras más adelante, está el 5 Museo Nacional de Ferrocarriles Mexicanos, dedicado al rescate, conservación, difusión y estudio de la empresa ferroviaria. Y para recordar aquellos tiempos, ahora Puebla cuenta con el tren Turístico Puebla-Cholula, un tren-tram de última generación compuesto por 3 coches articulados y una longitud de 38 metros, su tiempo de recorrido es de 40 minutos (cuenta con WC y espacios para personas con discapacidad motriz). Recorre 17 kilómetros contando con 2 terminales y 3 estaciones (Mercado Hidalgo, La Unión y Momoxpan) y a través de él se puede llegar al museo regional de Cholula (ver Ruta 8). Reserva y consulta los horarios disponibles en www.trenturisticopuebla.com.

Vía Atlixcayotl, Angelópolis · Av. Juárez, Puebla. Lun. a dom. 13:00-02:00 h. Tel: (222) 688-83-21 / (222) 227-30-42 johnbarrigon.freeandgreen.mx | /John Barrigón @JohnBarrigón | johnbarrigon

—4 Poniente 1106—, ahí encontrarás cemitas, tacos árabes, chalupas, quesadillas y mucho más.

If you are a little hungry and want to try some nibbles of the popular Poblano gastronomy, you can visit 4 Mercado de Sabores (the market of flavors) - #1106 4 Poniente Street -. There, you will be able to find cemitas, tacos arabes, chalupas, quesadillas and much more of the Poblano lusciousness.

Coming back to 11 Norte Street, two blocks ahead is the 5 National Railroad Museum, devoted to the rescue, conservation and diffusion of the trail way enterprise. At recalling those times, Puebla now has the touristic Puebla-Cholula train, a last generation train-tram comprising 3 jointed train-cars and a total length of 38 meters (41 yards). It travels across 17 kilometers (10.5 miles) in about 40 minutes, offering toilet services and spaces for mobility disabled people. The train system includes two terminals and 3 stations (Mercado Hidalgo, La Union and Momoxpan), and it takes you to the Regional Museum of Cholula (see Route 8). Visit their web site for reservations and timetables: www.trenturisticopuebla.com Volvamos al Paseo Bravo, en el costado que da a la calle 13 norte podrás conocer una de las

5

Trenes antiguos en el Museo del Ferrocarril / Antique trains in the Railroad Museum

52

MÁS RECORRIDOS EN PUEBLA GOZA


Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla

riencia. O si se te antojan unos mariscos nuestra recomendación es Villa Camarón, donde debes probar el Platón del Capitán o el chilpachole de camarón y jaiba.

Tren Turístico Puebla-Cholula Touristic Puebla-Cholula train

avenidas más bonitas de la ciudad: 6 La Avenida Juárez, un lindo lugar para pasear y admirar algunos de sus monumentos. Ahí verás una fuente donada por la Colonia Española en la que destaca la reproducción del Acta de la Ciudad en azulejos. Cruzando la calle está el Conservatorio de Música del Estado de Puebla un edificio del 1917 realmente digno de observarse. En la esquina de la 17 Sur te encontrarás con la controvertida Casa de Los Enanos, de la cual se cuentan muchas leyendas. La verdadera historia, es que una de sus extravagantes dueñas, no quería que sus nietos jugaran dentro de la casa y por ello, mandó a hacer una réplica de sus muebles para que los pequeños jugaran en el jardín; al pasar, la gente veía a los niños jugando a ser adultos. En el cruce con la 25 Sur encontrarás el monumento a Benito Juárez, que le da nombre a la avenida. Unas cuadras más adelante está La Fuente de los Frailes en la intersección con el Bulevar Atlixco. Muy cerca de este monumento encontrarás un lugar para hacer parada y tomarte algo en La Bici de Cleta, un lugar para sentirse a gusto entre cuates. Una buena recomendación para comer en esta zona es La Textilería, un restaurante conceptual que recrea el ambiente del inicio de la industria más importante de Puebla, la textil. Comerás entre telares, máquinas de coser antiguas y texturas que crean una acogedora atmósfera. Para disfrutar de eventos deportivos con una comida de influencia norteamericana y unas buenas cervezas, te proponemos conocer John Barrigón, un restaurante bar familiar que es toda una expe-

GOZA M OR E T O U R S I N P U E B L A

Let’s go back to Paseo Bravo, on the side of 13 Norte Street, where you will find one of the most beautiful arteries of the city: 6 Juárez Avenue, a nice place to walk and admire some of its monuments. The avenue begins at Paseo Bravo, there you will see a fountain that was donated by the Spanish colony, on which a replica of the city constitutive instrument is highlighted on tile. Across the street is the Music Conservatory of the Puebla State. A 1917 building that is worthy of looking at. On the corner of 17 Sur Street, you will find the controversial house: Casa de los Enanos, which has raised many legends throughout time. The true story is that one of its extravagant owners did not want her grandchildren to play in it, and therefore, she got made a replica of her furniture so the little ones could play in the garden; while people walked by, they could see the children playing “grownups”.

Comida española / Productos gourmet. Av. Rosendo Márquez #1509, La Paz, Puebla. Mar. a dom. 13:30-18:00 h. | Tel. (222) 298-05-17 /lavendimia.puebla

53


On the intersection with 25 Sur Street you will find the monument to Benito Juárez, from who the street is named after. The Friars Fountain on the intersection with Atlixco Boulevard. Very close to this monument you will find a place to make a stop and have a little something in the La Bici de Cleta, a place for feeling cool among pals. A good recommendation for having lunch by this area is La Textileria, a conceptual restaurant that recreates the environment of the beginning of the most important industry in Puebla: textiles. You will be eating among weavers, antique sewing machines, and textures that generate a cozy atmosphere. For the enjoyment of sportive events with an American influence food and good beers, we propose you to visit John Barrigon, a family restaurant-bar that is quite an experience. Or if you feel like seafood, our recommendation is Villa Camaron, where you must try the Captain’s Plate, or the shrimp and blue crab chilpachole (typical Mexican soup made of seafood, spices, and herbs).

San Martín Texmelucan #68, La Paz. Puebla. 1:00 a 23:00 h. | www.sibarita-ny.com /SibaritaNY | Sibarita_NY | @Sibarita_NY

54

6

Monumento a la Independencia sobre la Av. Juárez

Independence Monument on Juarez Avenue

Los domingos por la mañana —de 8 a 12— la Avenida Juárez se convierte en ciclo vía, que va de la Fuente de los Frailes al Zócalo. Al final de la avenida, se encuentra la famosa 7 Colonia La Paz, desarrollada en los años 1940's, una de las colonias consentidas de los poblanos. Entre los imperdibles de la Paz te presentamos a La Vendimia (Av. Rosendo Márquez, 1509), auténtica comida española con excelentes propuestas en su carta de vinos, donde el dueño atiende a sus comensales. ¡No te lo pierdas! Otro concepto que vale la pena probar es el de Sibarita NY —food & wine— (San Martín Texmelucan, 68), recomendable para comer es el ceviche de pulpo y leche de tigre, además de probar sus exquisitos cocteles.

On Sunday mornings -from 8 to 12- Juarez Avenue becomes an open street, that goes from the Fountain of the Friars to the Zócalo. At the end of the avenue the famous 7 La Paz neighborhood is located, which was developed during the decade of 1940, one of the favorite areas of Poblanos. Among musts by neighborhood of La Paz we introduce for you La Vendimia (1509 Rosendo Marquez Ave.), authentic Spanish food with excellent suggestions in their wine menu, where you will be assisted by the owner. You cannot miss it! And another concept worth visiting is Sibarita NY -food & wine- (68 San Martin Texmelucan), recommendable for trying their octopus ceviche and tiger milk, and their exquisite cocktails.

MÁS RECORRIDOS EN PUEBLA GOZA


El paseo inicia aquí

The walk starts here

1 o ay

15

de

m

And

ador

3 Nt e

Ayun t

amie

nto

2

Esteb

an de

Antuñ

9 Nt e

ano

2 Ote

5 Nt e 7 Nt e

1. Parque de La Constancia 2. Cuexcomate

B

l a Con sta n c i a

El 1 Parque de la Constancia es un espacio verde que conecta con las ciclovias, el atractivo Paseo de Gigantes, la Fototeca y Fonoteca, el Museo del Automóvil y la Ex Fábrica de la Constancia que hoy alberga el Museo Infantil, Museo Casa del Títere y La Casa de la Música de Viena en Puebla, compuesto por 16 salas todas dedicadas al estudio de la música, la magia de los sonidos y los grandes compositores del mundo; además de contar con juegos interactivos para demostrar una vez más que la cultura no es aburrida y que está al alcance de todos. Este recuperado espacio, es sede de la Orquesta Esperanza Azteca, proyecto que a partir de la música, cambia la vida de cientos de niños de escasos recursos.

Río Atoyac

3 km.

and phono library, the Automobile Museum and the former Constancia factory with bike-tracks. Today, this space gives a home to the Infantile Museum, the Puppet Home Museum, and the Vienna Music House Museum in Puebla, comprised by 16 rooms all dedicated to the study of music, sound magic and big world compositors.

The 1 Constancia Park is a green area that connects the attractive Giants Tour, the Photo

1

Sala de Música dentro de La Constancia

Music room inside La Constancia

G O Z A MORE TOURS IN PUEBLA

Dom. a mie. 12:00-21:00 h. Jue. a sáb. 12:00-23:00 h. Tel: (222) 918-77-76 / (222) 688-78-18 (222) 941-04-61 | /Villa Camarón

55


La fábrica comenzó a operar en 1835 y cerró en 1991 / The factory

1

started operating in 1935 and closed in 1991.

Jardines de la Fábrica de La Constancia

La Constancia factory gardens.

Also, it includes interactive games, proving once again that culture is not boring, and that it is within every ones reach. This saved space, is the headquarters for the Esperanza Azteca Orchestra, a project that has enabled music to change lives of hundreds of underprivileged children. El Paseo de Gigantes es un espacio donde los lugares más icónicos del mundo, México y Puebla se dan cita en más de 50 maquetas a escala de

monumentos y recintos históricos como: La Muralla China, Las pirámides de Egipto, el Coliseo, la Casa Blanca, entre otros, todos ambientados con música de la región de la maqueta.

The Giants Tour is an area where the most iconic sites of Puebla, Mexico and the world get together in an area of more than 50 scale models of monuments and historic places, such as: the Chinese Great Wall, the Giza Pyramids, the Roman Coliseum, and the White House, among many others, with music of their corresponding region in the background. En la Colonia Libertad, por este mismo rumbo puedes visitar el volcán más pequeño del mundo: el 2 Cuexcomate. Se formó por el brote de agua sulfhídrica a consecuencia de la erupción en 1064 del Popocatépetl, es una visita curiosa que te recomendamos.

In the Libertad neighborhood, by the same area, you can visit the smallest volcano of the world: 2 Cuexcomate. It was formed by the outbreak of sulfuric water as a result of the Popocatepetl eruption in 1064. It is a singular visit we recommend.

Auténtica cocina Poblana con 40 años de experiencia y tradición / Authentic Poblano cuisine with 40 years of experience and tradition | 16 de Septiembre #3912, Huexotitla. Puebla. | Lun. a dom. 8:00-19:00 h.

Tel: (222) 243-22-10 | www.lacasitapoblana.com |

56

/LaCasitaPoblanaOficial |

Lacasita_poblana

MÁS RECORRIDOS EN PUEBLA GOZA


G O Z A MORE TOURS IN PUEBLA

57


R UTA C H O LUL A T h e c h o l u l a R OU T E Hid

alg

o

3 km

The walk starts here

6O

te.

Mo ur

rel o

s

2

c rro Fe

te.

ct Re

2O

3S

il

arr

4O te.

1. Plaza de la Concordia

a

a

Ch

olu

la

lem á

n

2. Ex-convento de San Gabriel

6-8 h

El paseo inicia aquí

3

1

2 Nte

Mi gu

4. Pirámide de Cholula

5

ayo

el A

3. Casa del Caballero Águila

4 6

5d em

8

5. Santuario de Ntra. Sra. de los Remedios ur

14

0te

0te

7

8

te

10 km. 30 min*

Re fo

rm

a

2P

2N

3P

te

3N

te

te 5N

8S

8. San Francisco Acatepec

ur

6S

ur

4S

7. Santa María Tonanzintla

12

ur

2S

6. Museo Regional de Cholula

te

4O

te

* Desde el zócalo de San Pedro

Cholula es una palabra de origen náhuatl, que significa “Lugar de los que huyeron”; hoy le da nombre a uno de los lugares más emblemáticos del Estado de Puebla. Es una ciudad con un profundo misticismo, que a la vez se ha convertido en residencia de miles de universitarios y una zona con un boyante desarrollo inmobiliario y comercial, lo que le ha generado alternativas de entretenimiento y gastronomía para todos los gustos. Existen tres municipios que llevan este nombre: San Andrés, San Pedro y Santa Isabel; exploraremos los dos primeros.

Taller: Camino a la Carcaña #2413, La Carcaña, Cholula, Puebla. Tel. (222) 225-41-82 produccion@talaveradelareyna.com.mx Galería: Lateral Sur #3510, Recta a Cholula, Cholula, Puebla. Tel. (222) 225-40-58 ventas@talaveradelareyna.com.mx

58

Cholula is a word from the náhuatl language that means “The place of those who went away”. Today it gives its name to one of the most emblematic places of the State of Puebla. This is a very mystic city which at the same time has become the residency of thousands of college students, and an area of booming real estate and commercial development, which has derived in a scope of entertainment and gastronomy alternatives for all tastes. Three counties include its name: San Andrés, San Pedro and Santa Isabel. Let’s explore the first two.

R u ta C H O L U L A G O Z A


G O Z A T HE CHOLULA r o u t e

59


En el zócalo, o 1 Plaza de la Concordia de San Pedro Cholula, podrás conocer el Portal Guerrero, el más largo de México con 46 arcos de medio punto que suman 170 metros. Al fondo encontrarás el 2 Ex-convento de San Gabriel, uno de los más antiguos del país, construido sobre las ruinas del templo de Quetzalcóatl. En su interior podrás ver unos frescos que datan de 1553, así como las pinturas de la vida de San Francisco de Asís y la galería de arte sacro.

2

A un costado del zócalo está la parada de los autobuses Tip Tours, pregunta allí por los recorridos que tienen disponibles o búscalos en www. tiptours.mx.

At the Zócalo, or 1 Plaza de la Concordia at San Pedro Cholula, you will come upon Portal Guerrero (Guerrero’s Portal), the largest in Mexico, with 46 half point arches adding up to 170 meters. At the end, you will find the 2 Ex-Convent of Saint Gabriel, one of the oldest convents in the country, built over the ruins of Quetzalcóatl temple. In its interior you will be able to see frescos paintings that date back to 1553, and you will also find paintings of Saint Francis of Assisi’s life and the sacred art gallery. Next to the zocalo you can find the Tip Tours bus stop. Ask there for the available routes or serach the website www.tiptours.mx. A un costado de la plaza se encuentra la Casa del Caballero Águila, casona novo-hispana del siglo XVI —es la construcción civil más antigua de la ciudad— se le conoce con ese nombre por los dos bajorrelieves labrados en piedra que flanquean su entrada, los cuales representan a 3

Interior del Claustro de San Gabriel

Saint Gabriel cloister interior

Restaurante mexicano, buffet, angus y eventos. Lun. a dom de 9:30 a 18:00 h. Sucursal Pirámide: 14 pte #307, San Andrés Cholula | Tel: (222) 882-36-36 | /lacasadefridapiramide Sucursal Centro: Miguel Hidalgo #109, San Pedro Cholula | Tel: (222) 178-23-03 | /lacasadefridacentro Sucursal Las Dos Fridas: 5 de Mayo #201, San Andrés Cholula | Tel: (222) 168-11-16 | /frida5demayo

60

R u ta C H O L U L A G O Z A


una de las órdenes militares más prestigiadas de la época precolombina. Hoy es sede del Museo de la Ciudad de San Pedro Cholula.

To one side of the plaza is located 3 Casa del Caballero Águila. A 16th century novo-Hispanic house -the oldest house in the city-. Its name comes from the two stoned-carved bas-reliefs flanking its entrance, which represent one of the most prestigious military orders of pre-Colombian times. Today it is part of the Museum of the City of San Pedro Cholula. Camina por la calle 2 Norte hasta llegar a la avenida Morelos, esta calle está llena de comercios con curiosidades y artesanías de la zona. Llegarás a las vías del ferrocarril en donde está la estación del Tren Turístico Puebla - Cholula, desde donde podrías llegar al Centro de Puebla, (al recorrido 7-A de esta guía). Unos pasos más adelante encontrarás la taquilla para entrar a la 4 Pirámide de Cholula. Para entender bien la historia y la importancia de la región cholulteca. Te encuentras en una de las zonas arqueológicas más importantes del país, con el basamento más grande del mundo, 400 metros por lado, superando a la Pirámide del Sol de Teotihuacán y la de Keops de Egipto; su nombre original es Tlachihualtepetl —cerro hecho a mano—. Además, es uno de los pocos yacimientos arqueológicos en el mundo al que puedes acceder por un túnel, y conocer los espacios tal y como los utilizaban sus habitantes.

Walk on 2 Norte Street until getting to Morelos Avenue, which is full of businesses offering crafts and creations of the region. Then you will reach the railroads where the Touristic Train PueblaCholula is, on which you will able to get to Puebla downtown (tour 7-B). Some steps ahead you will see the ticket booth to enter the 4 Cholula Pyramid. You are in one of the most important archeological sites of the country, with the largest base in the world: 400 meters (1 300 feet) long per side, surpassing the Pyramid of the Sun in Teotihuacán, and the Pyramid of Keops in Egypt. Its original name is Tlachihualtepetl — handmade hill —. Moreover, it is one of the few archeological settlements in the world accessed through a tunnel, where you can know all the areas exactly as its inhabitants did. Si tienes el tiempo y sobre todo la condición física para subir, conocerás 5 el Santuario de

G O Z A T HE CHOLULA r o u t e

Nuestra Señora de los Remedios, construida por los españoles en 1594 y desde donde tendrás una increíble vista del Valle de Puebla. La Virgen del altar llegó a la Nueva España en manos del capitán Juan Rodríguez de Villafuente y se cree que se les apareció a los conquistadores el día de la noche triste. La primera semana de septiembre se le festeja por todo lo alto con grupos de concheros que bailan danzas rituales y es visitada por cientos de peregrinos. Baja el cerro por el camino que lo rodea y llegarás a una gran explanada en la que podrás ver cómo disfrutan de su tierra los cholultecas, paseando, andando en bicicleta, en patineta o jugando en los columpios.

If you have time, and especially the stamina to go to the up, you will see 5 Our Lady of los Remedios Sanctuary, built by the Spaniards in 1594, and from where you will get an incredible view of the Puebla Valley. The Virgin in the altar got to New Spain in hands of Captain Juan Rodríguez de Villafuente, and it is believed it appeared upon the conquistadores the day of the sad night. It is celebrated the first week of September, throughout its height, with “conchero” groups that do ritualistic

8 Orientel #407, San Pedro Cholula, Puebla. Lun. a sáb. 14:30-00:30 h. Dom. 13:00-18:30 Tel: (22) 261-55-66 | /Corazon de San Pedro corazon_de_sanpedro

61


arqueológicos del valle de Cholula, la historia de la pirámide, el fin de la época prehispánica y el nacimiento de una nueva cultura, así como una extraordinaria colección de alebrijes mexicanos y cerámica poblana. Está ubicado en el antiguo Hospital Psiquiátrico de Nuestra Señora de Guadalupe, inaugurado en 1910 por Porfirio Díaz.

Esteban Tlatelpa Calixto @estebanweke

4

Tunel al interior de la Gran Pirámide

Internal tunnel of the Great Pyramid

dances ad is visited by hundreds of pilgrims. Go down the hill through its surrounding path, and you will get to a big esplanade where you will be able to appreciate how the cholultecas enjoy their land; walking, bike riding, skateboarding and playing on the swings. No te puedes perder el 6 Museo Regional de Cholula. Cuenta con 8 salas de exposición, incluyendo una sala de videomapping y área comercial. Podrás conocer el origen geológico y vestigios

62

6 Regional Museum of Cholula is something you should not miss. It comprises 8 exhibition rooms, including a video-mapping room and a commercial area. You will be able to know the geological origins of Cholula and the archaeological remains in its valley, the history of the pyramid, the end of the pre-Hispanic era, and the birth of the new culture, as well as the extraordinary collection of Mexican alebrijes* and Poblano ceramics. It is located in the former Our Lady of Guadalupe Psychiatric Hospital, which was inaugurated by Porfirio Diaz in 1910.

San Pedro Cholula se distingue además por su gastronomía y su vida cultural, todos ellos con un ambiente relajado y alternativo. Te recomendamos visitar La Casa de Frida en sus tres sucursales (14 Poniente 307 A, junto a la Pirámide / Av. Miguel

R u ta C H O L U L A G O Z A


la Talavera tal y cual lo hacían en el siglo XVI, así como la Galería de Arte —la colección Alarca— y la tienda con piezas tradicionales pero también modernas tanto en vajillas como en joyería.

5

El sitio arqueológico y el Santuario en lo alto de la pirámide / The archeological site and the Sanctuary at the

top of the pyramid

hidalgo 109, en el zócalo de San Pedro Cholula / 5 de mayo 201 en San Andrés Cholula), un sitio colorido y casual que ofrece cocina tradicional mexicana. Para desayunar o comer te recomendamos pedir platillos para compartir. Otra buena opción es el restaurante Corazón de San Pedro (8 oriente 408), que pretende conjugar tres cocinas que son patrimonio inmaterial de la humanidad, la mediterránea, la francesa, y desde luego, la mexicana, así llevan el buen comer y el buen beber, a otro nivel, a uno más profundo, ahí donde resuenan los latidos.

San Pedro Cholula is also outstanding for its gastronomy and its cultural life, in an alternative and relaxed environment. We recommend you to visit La Casa de Frida which has three locations (307 A 14 Poniente, next to the pyramid / 109 Miguel Hidalgo Avenue, at the main square of San Pedro Cholula / 201 5 de Mayo, in San Andres Cholula), a colorful and casual eatery offering Mexican traditional cuisine. For breakfast or lunch, asking for your dishes to share is advised. Another good option is the Corazon (heart) de San Pedro restaurant (408 8 Oriente), which pretends the conjugation three of the intangible cultural heritage cuisines: Mediterranean, French and, of course, Mexican, then leading good eating and good drinking to another level, a deeper one, where its beats echo. Saliendo de la zona Centro de las Cholulas, te recomendamos visitar el taller Talavera de la Reyna —Lateral Sur 3510 Recta a Cholula— donde podrás conocer el proceso de fabricación de

G O Z A T HE CHOLULA r o u t e

Para el siguiente destino dentro de la mágica Cholula, te recomendamos tomar un un servicio de taxi ejecutivo. Dirígete a la iglesia de 7 Santa María Tonanzintla, junto con la Capilla del Rosario, muestra del Barroco popular en su máxima expresión. Este templo es del siglo XVI; su nombre significa “Lugar de nuestra madrecita”. En la cultura prehispánica Tonantzi es uno de los nombres de la diosa del maíz y está asociada a la protección de los hombres. Sin temor a equivocarnos, te podemos asegurar que éste es uno de los templos más hermosos e interesantes que podrás conocer, pues muestra el sincretismo de la cultura mexicana. Como un ejercicio de evangelización, este tempo fue decorado por los indígenas dándole un toque muy particular al físico de sus deidades, así como la presencia de elementos como frutas mexicanas, chiles, penachos y atuendos de caballero águila.

7

Pedro López Agustín @petruslopez

Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla

Once you come out from the Cholulas core, we recommend you visiting Talavera de la Reyna workshop - 3510 Recta a Cholula Southern side road - where you will see the manufacturing process of Talavera, just as it was made in the 16th century; also the art gallery - the Alarca collection - and the shop with traditional dishes and jewelry pieces, only with a modern touch.

Fachada de la iglesia de Santa María Tonanzintla

Façade of the church of Saint Mary Tonanzintla

63


For our next destination at magical Cholula, we recommend you taking a taxi. Go to 7 Santa María Tonanzintla, next to the Rosario Chapel, a sample of baroque in its full expression. This temple is also from the 16th century, and its name means “Lugar de nuestra madrecita” (Place of our little mother). In the pre-Hispanic culture, Tonantzi, is one of the names for the goddess of the corn and it is associated to men’s protection. With no fear of being wrong, we can assure you this is one of the most beautiful and interesting temples that you will ever see, because it shows the syncretism of the Mexican culture. As an evangelizing exercise, this temple was decorated by the indigenous, giving it a very particular touch to its details, as the presence of elements of Mexican fruits, chilipeppers, plumes and eagle knight outfits. Dos kilómetros más adelante encontrarás el templo de 8 San Francisco Acatepec, otra obra maestra del barroco mexicano. Entre 1650 y 1750 fue decorada por los alfareros poblanos quienes cubrieron la fachada con piezas de cerámica elaboradas a mano, utilizando principalmente Talavera poblana.

Two kilometers further, you will find the 8 San Francisco Acatepec temple, another masterpiece of Mexican baroque. It was decorated between 1650 and 1750 by the Poblano pottery craftsmen, who covered its entire façade with handmade ceramic pieces, mostly utilizing Poblano Talavera.

Pedro López Agustín @petruslopez

8

Fachada de la iglesia de San Francisco Acatepec

Façade of the church of Saint Francis Acatepec

64

R u ta C H O L U L A G O Z A



9

R UTA AT LIXCO T h e AT L I X C O R O U T E

6-8 h

El paseo inicia aquí

The walk starts here

1.8 km. 7 min*

1. Zócalo

tie

9

orte

mb

6. Calle de las Flores

re o

7. Capilla de la Orden 3ª Franciscana

ro bre

3

2

r

te

sB

4

den

rav o

te

Prepárate para un recorrido lleno de colores y emociones. Atlixco, uno de los pueblos mágicos del Estado de Puebla, está a 25 km de la capital. Un destino conocido por su excepcional clima durante prácticamente todo el año, donde merece la pena quedarse unos días. Te sugerimos una excelente opción de hospedaje en la categoría de hoteles boutique: la Alquería de Carrión, una de las primeras edificaciones señoriales en el corazón de la ciudad, data del siglo XVII. Disfruta de su servicio de spa para ese descanso que tu cuerpo merece.

r

r

4 Su

5P

2 Su

Ind e

pen

11. Zona de Cabrera (viveros)

* Desde el zócalo de Atlixco

5

Nic olá

3 Su

3P

5 Su

11 S

ur

7S ur

9. La escalera ancha

10

1

9S ur

5d

2O te

6

e eF

8. Ex-convento de San Francisco

4O te

7

Hidalg

cia

5. Parroquia Sta. Ma. de la Natividad

8

Sep

r

16

te

3N

5N

3. Corredor Artesanal 4. Museo de las Culturas del Valle

Pinacoteca de San Juan de Dios

6P

orte

2. Palacio Municipal

10. Hospital Municipal

te

or

9N

Libe rtad

11

Armas. Dale una vuelta completa y disfruta de sus árboles, y si es fin de semana, podrás encontrar una gran variedad de plantas a la venta, todas cultivadas en los alrededores atlixquenses. En una de las esquinas está el 2 Palacio Municipal, en el interior hay una serie de murales —de los hermanos Martínez Caltenco y Polo Castellanos—, que cuentan la historia de la región junto con sus usos y costumbres. Una de ellas es la celebración del

1

Prepare yourself for a tour full of colors and emotions. Atlixco, one of the magical towns in the State of Puebla, is 25 km (15 mi) away from the capital. A destination famous for its exceptional weather during practically the whole year, and it is worthy staying for a few days. We suggest you an excellent lodging option within the hotel boutique category: the Alquería de Carrión, one of the first stately buildings in the heart of the city from the 17th century. Experience their spa services for that relax your body deserves. Empezaremos en el 1 Zócalo de la ciudad, también conocido como El parque Colón o Plaza de

66

Banca en el zócalo de Atlixco

Bench in Atlixco’s main square

R u ta At l i x c o G O Z A


tradicional Huey Atlixcayotl, que se festeja el último domingo de septiembre, y que cuenta con la presencia de danzantes de las 11 etnias de la región en el cerro de San Miguel.

We will start right by the city's 1 Zocalo (main square), also known as Columbus Park or Plaza de Armas. Give a complete turn to enjoy its trees and kiosk. Right there, on weekends, you will be able to find a large variety of plants for sale. By one of the corners the 2 City Hall is located. Its interior shelters a series of wall paintings - by brothers Martínez Caltenco and Polo Castellanos -, telling the history of the region along with its uses and costumes. As an example of the traditional holiday of the Huey Atlixcayotl, which is still celebrated on the last Sunday of September, with the presence of dancers from 11 regions of Puebla, by the Saint Michael Hill. A unos pasos a mano derecha, encontrarás el 3 Corredor Artesanal, un tianguis para comprar artesanías y curiosidades. Si caminas un poco más llegarás a los Helados Ximitl, una curiosa heladería artesanal que no sólo ofrece sabores tradicionales como chocolate o limón; sino también pinole,

mole, mezcal, chile en nogada y sabores más bien exóticos. ¡Date la oportunidad de probarlos!

A few steps away, at the right hand, you will see the 3 Arts and crafts corridor, a street market for shopping crafts and mementos. Walk a little more and you will get to Helados Ximitl, a singular ice-cream shop that not only offers traditional flavors like chocolate or lime, but also pinole, mole, mezcal, nogada chile, and rather exotic varieties. Give yourself the chance for trying them! Al fondo del corredor verás la entrada a un edificio muy antiguo; éste ha funcionado como Palacio de Justicia, cárcel y hasta convento de las Carmelitas descalzas. Hoy alberga el 4 Museo de las Culturas del Valle y el de la Santa Clara, Memorias de un Templo con un acerbo pictórico muy interesante.

At the end of the corridor you will see the entrance to a very antique building, which has served as justice palace, prison, and even a convent for the Discalced Carmelites. Nowadays, it shelters the 4 Valley Cultures Museum, as well as the Saint Claire’s Temple Memoirs with a quite interesting picture asset.

Nicolás Bravo #2 Centro, Atlixco. Puebla. | Tel: 52 (244) 761-80-80 / 52 (244) 761-83-83 alqueriahotel reservaciones@antigualaqueria.com | antiguaalqueria.com | /alqueriadecarrion |

G O Z A T HE atlixco rout e

67


6

Avenida Hidalgo, mejor conocida como calle de las flores / Hidalgo Avenue, best known as the street of the flowers

Regresemos por el mismo corredor hacia el zócalo, en la esquina verás la 5 Parroquia Santa María de la Natividad, originalmente fue abierta para la atención de los españoles; en su fachada podrás ver el Escudo Real de la Corona Española del siglo XVII.

Let’s walk back our steps through the corridor towards the Zócalo. By the corner you will see the 5 Saint Mary of Nativity Church, which origi-

nally opened to service Spaniards. On its façade you will see the 17th century Royal Crest of the Spanich Crown. Al salir de la iglesia camina a la otra punta de la Plaza de Armas y toma la Avenida Hidalgo, coloquialmente a esta calle se le conoce como la 6 Calle de las Flores, seguramente ya te diste cuenta el porqué de este nombre. Disfruta el paseo y elije el mejor punto para tomar una foto en la que puedes incluir: la calle, el exconvento y con suerte el volcán Popocatépetl de fondo.

When exiting the church, walk to the other extreme of the main square and take Hidalgo Avenue, which is colloquially known as 6 the street of the flowers, and the reason for this is rather evident. Enjoy the walk and choose the best spot for a picture where you can include the street, the former convent, and the Popocatépetl volcano in the background, if you get lucky. A medio camino encontrarás la 7 Capilla de la Orden Tercera Franciscana, en este punto se encontraba también la Plazuela del Santo Nombre Jesús, lo interesante de este punto es que aquí se encontraba la alcantarilla que dotaba de agua a la ciudad, también estaban la horca y la picota y fue desde este punto donde se defendieron los locales de los abusos del ejército invasor de Estados Unidos.

By the middle of your path you will see the Franciscan Third Order Chapel, where the square of the Holy Name of Jesus square was in the past. The importance of this spot is that the city water supply sewer used to be here. Also, at some point the gallows and its support were here, and also this was the location from where locals 7

Camino al Cerril SN, La Cabrera Atlixco, Puebla. Lun. a dom. 24 h. |Tel: (244) 103-21-86 lunacanelahotelspa | /lunacanela.hotelspa

68

R u ta At l i x c o G O Z A


Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla

8

Vista lateral del Ex-convento de San Francisco

Side view of San Francis former convent

defended themselves from being abused by the United States invading army. Si tu condición física lo permite, te sugerimos continuar por la calle 16 de Septiembre, da vuelta a la derecha y sube por la escalinata —conocida como Plazuela de San Toribio de Benavente— hasta llegar al 8 Ex-convento de San Francisco, única iglesia en Atlixco que cuenta con atrio. El retablo pertenecía a la iglesia del Carmen y después de algunas reformas lo trasladaron para acá, no te pierdas la pila bautismal y todo el misticismo que se encierra entre sus paredes.

If your physical capability allows you, we suggest you to keep going on 16 de Septiembre Street - known as the San Toribio de Benavente square until you get to the 8 San Francisco ex-convent, the only church in Atlixco that has an atrium. The altarpiece belonged to the El Carmen Church and then it was transferred here after a few reforms. Do not miss the baptismal font and the mysticism its walls enclose. Vuelve a bajar la escalinata y a mano derecha verás otra escalera, ésta se conoce como 9 La escalera ancha ¡es un punto perfecto para una fotografía! Camina por la 11 Sur hasta llegar al 10 Hospital Municipal y Pinacoteca de San Juan de Dios, uno de los pocos hospitales de la época colonial que sigue conservando su uso original, por su parte la Pinacoteca alberga la colección de la vida de San Juan de Dios, fundador de la orden de los “Juaninos”, encargados de los hospitales de la nueva España. Regresa al zócalo, de camino puedes conocer un típico mercado mexicano —Mercado Benito Juárez— y probar una deliciosa cecina.

G O Z A T HE atlixco rout e

Goback again downstairs and at your right hand you will see more stairs. This is known as the 9 Wide Stairs, the perfect spot for another picture! Walk on the 11 Sur Street until you get to the 10 Saint John of God County Hospital and Picture Gallery, one of the few hospitals from the colony years which keeps preserving its original use. The gallery area shelters the Saint John of God’s life pictorial collection, founder of the “Juaninos” (Brothers Hospitallers of Saint John of God), who took care of hospitals in the New Spain. Go back to the Zócalo. In your path you will see a typical Mexican market - the Benito Juárez market - and try a delicious cecina (meat that has been salted and dried by means of air, sun or smoke). Si te gustan las flores y las plantas no puedes dejar de ir a la 11 zona de Cabrera, ahí encontrarás una gran variedad de viveros con plantas de todas las especies. Cerca de allí podrás hospedarte en uno de los mejores hoteles spa de la región: Luna Canela (Avenida La Barranca S/N, Las Monjas). Un lugar mágico y elegante que te envolverá con sus encantos. Cuenta con 26 habitaciones, zona de jacuzzi, alberca y hamacas.

If you like flowers and plants, you cannot miss the 11 area of Cabrera, where you will be able to visit a large variety of nurseries with plants of all kinds of species. In this neighborhood, you can stay in one of the best hotels-spa in the region: Luna Canela (at La Barranca Avenue in Las Monjas), a magic and elegant spot that will wrap you with its charms. It comprises 26 rooms, a jacuzzi area, swimming pool and hammocks.

El excelente clima de Atlixco favorece la floricultura / The excellent

11

weather in Atlixco favors floriculture

Nochebuenas en un vivero de Cabrera

Poinsettias in a Cabrera nursery

69


10

E s c apadas E S C A PA D E S

Pahuatlán

A

Hidalgo

VERACRUZ

Desde CDMX 160 km – 2:30 h. Desde Puebla 198 km – 2:50 h.

Zacatlán

P. 71

Desde CDMX 191 km – 2:40 h.

D

Desde Puebla 132 km – 2:20 h.

P. 72

B Cuetzalan

C

Desde CDMX 296 km – 4:25 h. Desde Puebla 173 km – 2:55 h.

Chignahuapan Desde CDMX 187 km – 2:25 h.

E

Desde Puebla 120 km – 2:02 h.

P. 73

P. 74

Cantona

Desde CDMX 227 km – 3:00 h.

TLAXCALA

Desde Puebla: 104 km – 1:30 h.

EDO. DE MÉXICO

P. 75

G H

PUEBLA

Malinche Izta-Popo Desde CDMX 85 km – 1:37 h.

P. 78

Desde Puebla 59 km – 2:00 h.

Desde CDMX 151 km – 2:45 h. Desde Puebla 44 km – 1:30 h.

P. 77

VERACRUZ

MORELOS

UERRERO

tehuacán Desde CDMX 256 km – 3:20 h.

P. 76

Desde Puebla 133 km – 1:55 h.

F

OAXACA


A

Pahuatlá n

Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla

de los mejores del país, además no dejes de probar la cecina ahumada, los chicales (hormigas) en chile chiltepín, los tamales de cacahuate y los taquitos de cebolla.

Artesanía hecha con papel amate en San Pablito

Amate paper handicraft from San Pablito

Pahuatlán es un pueblo mágico lleno de tradiciones, historia prehispánica, sitios para hacer ecoturismo y, por supuesto, como en el resto del estado, deliciosa gastronomía. Un imperdible es visitar el puente colgante Miguel Hidalgo y Costilla que une a Pahuatlán con Xolotla y pasa por encima del río Pahuatitla; tiene una altura de 36 metros y mide 60 metros de largo. También puedes recorrer distintas rutas de montaña y excursionismo como la de Zacamila, Zoyatla, Acahuitla y Los Ángeles o nadar en las albercas naturales de la poza de la Campana en el río Pahuatitla o las pozas del Tecomate y Zacapahuaya en el río Chixtla. En los alrededores de Pahuatlán puedes visitar distintos sitios y parajes naturales como las Grutas de Tamborillo, la Cueva del Águila y las Grutas de Saltillo donde se puede practicar senderismo y espeleismo. Si te interesa conocer algo sobre el pasado prehispánico de la región, puedes encontrar restos arqueológicos en el cerro de Citlaltépetl y en el cerro de Huehuetlillo, donde además se pueden observar pinturas rupestres. En este lugar producen papel amate, el más antiguo en México. Para conocer sobre la elaboración de este papel, lo mejor es ir a San Pablito, ubicado a unos 20 minutos de Pahuatlán. Aquí se pueden visitar talleres de artesanos que producen papel amate con técnicas ancestrales. Podrás a aprender a hacer tu propio papel y a grabar en él. Otra tradición es la elaboración del café, uno

G O Z A escapades

Pahuatlan is part of the Magical Villages program in Mexico, full of traditions, Pre-Hispanic history, sites for practicing ecotourism and, of course, just like the rest of the state, delicious gastronomy. There is the Miguel Hidalgo y Costilla suspension bridge, which connects Pahuatlan with Xolotla, and crosses over the Pahuatitla river. It is 36 meters (118 feet) high and 60 meters (197 feet) long. You may also walk by different mountain and hiking routes, such as those called Zacamila, Zoyatla, Acahuitla and Los Angeles paths, or swim in the natural pools of the Campana (the Bell) pond, in the Pahuatitla river, or the ponds of Tecomate and Zacapahuaya, in the Chixtla river. By the surroundings of Pahuatlan you will be able to visit different natural spots and locations, such as the Tamborillo caverns, the cave of the Aguila (Eagle) and the Saltillo caverns, where you will be able to practice trekking and speleology. If you are interested in getting familiar with the Pre-Hispanic background of the region, we recommend you to visit the archaeological remnants by the mounts of Citlaltepetl and Huehuetlillo, where there are also some cave paintings. This place is the home for the handcraft known as papel amate (tree bark leaves adorned with Mexican motifs), the most antique in Mexico. You can get in touch with its manufacturing process by visiting San Pablito, located 20 minutes away from Pahuatlan. Here you can visit the artisans’ workshops, who produce the amate with ancestral techniques. And you may also make your own amate craft and paint it. Another traditional activity of this area is the production of coffee, one of the best in the country. Do not leave without trying the local smoked jerky, the chicales (ants) cooked in chiltepin chili-pepper sauce, the peanut tamales, and the onion tacos.

71


B

z ac atlá n

Secretaría de Cultura y Turismo del Estado de Puebla

la sidra y los licores artesanales de la región de cafe, coco o amaretto así como los deliciosos tlacoyos.

Valle de Piedras Encimadas

Valley of the Stacked Rocks

También llamado Zacatlán de las Manzanas, como tener un paseo entre las nubes. La neblina baja lentamente para cubrir los cerros que rodean a este encantador pueblo; distinguirás el particular brillo del mural con inspiración prehispánica que se encuentra justo atrás del puente de cristal que se eleva sobre la barranca de los Jilgueros; con cada paso sentirás la inmensidad que acompaña al valle; cuando veas sus majestuosas piedras te harán desconfiar de las leyes de gravedad. Podrás caminar por su puente colgante sobre un río y sentir la brisa de la cascada. Si la manzana es el símbolo natural, el cultural es el magnífico reloj de flores que engalana el pueblo; y otra nueva insignia turística relacionada con la medición del tiempo es el primer reloj de piso con fases lunares construido en el mundo. Zacatlán también cuenta con bellas muestras arquitectónicas de interés artístico e histórico, como el Ex Convento Franciscano, el Templo de San Pedro y San Pablo, y el Palacio Municipal. Otras paradas obligatorias son la Fábrica y Museo Interactivo de Relojes y el Mural Paseo de la Barranca. Para unos buenos ratos de esparcimiento al aire libre, en honda comunión con la naturaleza, están las Cascadas de Tulimán y San Pedro, el Valle de Piedras Encimadas y la Barranca de los Jilgueros. No puedes dejar de hacer una visita a Jicolapa, muy cerca de Zacatlán. El emblema del arte culinario zacatleco es el pan de queso o requesón, así como los vinos,

72

This place is also called Zacatlan with the Apples, and it is like a walk in the clouds. The dense fog slowly lowers to cover the mounts that surround this delightful village. You will notice the peculiar splendor of the mural painting, inspired on Pre-Colombian facts, found right behind the crystal bridge that floats over the Barranca de los Jilgueros (the goldfinch canyon). In every step, you will be able to experience the characteristic grandiosity of the valley, while observing the imposing rocks that defy the gravity laws. You may walk over the suspension bridge that crosses over a river and feel the breeze of the waterfall. If the apple is the natural emblem of the area, the cultural icon is the magnificent clock made of flowers, which embellishes the village. Another new touristic symbol associated to measuring time is the very first standing clock manufactured in the world that depicts the phases of the moon Zacatlan also has gorgeous architectonic structures, for those interested in artistic and historic monuments, such as the former Franciscan Convent, the Temple of Saint Peter and Saint Paul, and the Town Hall. Other attractive spots that have become a must are the Factory and Interactive Museum of Clocks and the Mural Painting of the Canyon Path. For a good time outdoors, to get in deep connection with nature, you can enjoy the Tuliman and Saint Peter waterfalls, the Valle de Piedras Encimadas (valley of stacked rocks) and the Barranca de los Jilgueros. You cannot miss stopping by Jicolapa, very close to Zacatlan. The representative of the Zacatlecan arts is the plain cheese or ricotta cheese bread, as well as the wines, the cider, and the crafted liquors of the area, made of coffee, coconut or amaretto, as well as the delicious tlacoyos (a typical dish of diamond shaped thick tortillas, usually stuffed with some kind of legume, and served with seasonings and salsas on the top).

E scapadas G O Z A


C

c h i g na hua pa n

Esferas de vidrio soplado típicas de Chignahuapan

Typical blown glass ornaments from Chignahuapan

Es uno de los pueblo mágicos de este estado. El favorito de muchos por sus aguas termales y por ser el principal productor de esferas en México. Allí podrás encontrar el Castillo de la Esfera, fábrica, que produce todo el año y que ofrece un recorrido al público sin costo dentro de sus instalaciones. Además, tiene una gran variedad de atractivos turísticos para todo aquel que lo visita. Dentro de su basílica se encuentra la Virgen de la Inmaculada Concepción que mide más de 12 metros de altura y se considera la más grande bajo techo en todo América Latina. A unos cuantos minutos del centro se encuentra un balneario de aguas termales con propiedades medicinales que lo disfrutan chicos y grandes y en los alrededores también están las Cascadas de Quetzapalan, una de las cascadas más altas del estado de Puebla, con una altura de aproximadamente 100 metros. Su clima es semi-frío, sub-húmedo y con lluvias en verano. Cuenta con una parroquia y kiosco estilo mudéjar, siendo el único en su tipo en todo México y a su lado encontrarás la estatua de Capulina, quien fue un importante actor, comediante, músico, productor de cine y guionista mexicano nacido en estas tierras. Los platillos típicos son la barbacoa de hoyo y consomé, chicharrón prensado, si eres amante de los dulces, prueba los riquísimos jamoncillos de pepita y piñón. Y no olvides probar el tradicional pan de queso e higo que lo podrás conseguir en cualquier panadería. Prueba las bebidas típicas como los vinos y cremas con base de frutas y el tradicional, pulque.

G O Z A escapades

This is one of the Magical Villages (a government program to protect the country’s heritage) in the state. It is a favorite for many people because of its thermal springs and also for being the main manufacturer of Christmas ornaments in Mexico. Here you will be able to see the Ornaments Castle (Castillo de la Esfera), a factory that produces adornments all year round, offering free guided tours throughout its facilities. This town also presents a wide variety of touristic attractions to all out-of-towners. Its Basilica shelters the Immaculate Conception Virgin figure, which has a height over 12 meters (39+ feet), and it is considered to be the tallest indoors statuette throughout the whole territory of Latin America. Just a few minutes away from downtown, you will find the thermal springs aquatic park, where water wells have medicinal properties, and may be enjoyed by visitors of all ages. Within its surroundings, visitants are able to enjoy the waterfalls of Quetzapalan, one of the highest downpours in the state of Puebla, which is about 100 meters high (around 330 feet). Chignahuapan has a semi-cold, sub-humid, weather, and its rainy season goes through the whole Summer. It has a parish church and a mudejar style kiosk, which is unique across the whole Mexican land. Next to it, there is a statue of Capulina (whose real name was Gaspar Henaine). He was a very important actor, comedian, musician, movie script and producer, born in this town in 1926. The typical food and delicacies of the area include barbacoa (sheep or goat slow cooked in a hole dug in the ground and covered with maguey leaves), its consommé, and also chicharron prensado (the compacted leftover bottom of the pan where pork rinds have been fried). If you have a sweet tooth, you need to try the delicate exquisiteness of pine tree or pumpkin seed confections, and do not forget to try the cheese and fig bread, available in any of the town’s bakeries. Also, you must try the local typical beverages, such as wines and liquors made of fruits, and also the traditional pulque (an alcoholic beverage made from the fermented sap of the maguey plant).

73


D

c uetz a la n café, los tamales de quelite, los frijoles con xocoyoli, la cecina con tlayoyos, el atole de polen y el yolixpa, un aguardiente hecho a base de hierbas que se toma como digestivo.

Vista del centro de Cuetzalan

Cuetzalan downtown view

Cuetzalan ofrece una rica mezcla de atractivos prehispánicos y coloniales, acariciados por la neblina que recorre sus calles y montañas cubiertas de tupida vegetación. Uno de los principales atractivos es su posición geográfica entre grandes y profundas barrancas siempre muy verdes, por las que corren ríos como el Apulco, Cuichati y Zoquiate, afluentes del río veracruzano Tecolutla. Sus habitantes producen uno de los cafés más aromáticos y reconocidos del país. En cada rincón de sus calles se asoma un hermoso paisaje que invita a recorrerlas y a descubrir su entorno. se distingue por las prendas de algodón blanco, de hilo de artisela y de lana, también por las elaboradas en telar de cintura como sarapes, chales, jorongos, cambayas, cortinas y rebozos, todos ellos los puedes encontrar en San Andrés ubicado a unos 10 minutos de Cuetzalan, en el Mercado de Artesanías Matachiuj o en el popular tianguis de los domingos, donde algunos locales aún practican el trueque. Debes visitar la Parroquia de San Francisco construida a mediados del siglo XVI. Su torre es la más alta del estado, con estilo renacentista de caracteres románicos. Trata de no perderte la Danza de los Quetzales, ni el rito de los voladores, declarado en 2009 Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En los alrededores puedes visitor las cascadas de Las Hamacas y Las Brisas, o la zona arqueológica de Yohualichan. No te vayas sin probar el

74

Cuetzalan offers a rich mixture of Pre-Hispanic and Colonial attractions, brushed by the fog that runs across its streets and mountains that reminisce a plant kingdom. One of its main highlights is its geographical location among large, deep, ever green canyons where the branches of the Veracruz’s Tecolutla river -called the Apulco, Cuichati and Zoquiate creeks- flow. Its inhabitants produce one of the most aromatic and renowned coffees in the country. In every corner of the town’s streets some sight relics allure visitors to take a walk and discover its hoods, which stand out for the windows displaying white wardrobes, made of cotton, wool, and artisela (synthetic silk), and also garments made in waist loom, like sarapes, shawls, jorongos (ponchos), cambayas (weaved fabrics), curtains, and mantles. All of these can be found in San Andres, located at 10 minutes away from Cuetzalan, in the Matachiuj Arts and Crafts Market, or in the popular street market that settles on Sundays, where barter still takes place. You must visit the San Francis Parish, a renaissance style temple that was built in the middle of the XVI century. Its tower is the tallest in the state, and is adorned with Romanic characters. Try not to miss the Dance of the Quetzals, or the flyers rite, which in 2009 was declared an Intangible Cultural Heritage. In the surroundings of Cuetzalan, you may visit Las Hamacas (The Hammocks) and Las Brisas (The Breezes) waterfalls, or the archaeological site of Yohualichan. Lastly, do not leave without trying the coffee, the quelite (a local vegetable of the amaranthus family) tamales, the beans with xocoyoli (a local vegetable), the cecina (salted meat) with tlayoyos (small, thick tortillas, usually stuffed with some kind of legume, and served with seasonings and salsas on the top), the atole of pollen, and the yolixpa, a liquor made of herbs that people drink as a digestive drink.

E scapadas G O Z A


E

c a n to n a lo que existe y a pesar de lo mucho que falta por descubrir, se sabe que existieron 3 mil patios y más de 24 juegos de pelota.

Zona arqueológica de Cantona

Cantona archeological site

La Zona Arqueológica de Cantona, ubicada en la región norte de la Cuenca de Oriental de Puebla, fue Fundada por grupos olmeca-xicalanca. Fue una de las ciudades con mayor grado de urbanización en Mesoamérica. Significa “Casa del Sol” y fue alrededor del año 900 a. de C., que albergó a los primeros grupos humanos sedentarios, quienes se establecieron en un terreno pedregoso y hostil —producto de un derrame de lava volcánica—, pero que ofrecía abundantes recursos naturales para su desarrollo. Los yacimientos de obsidiana en las cercanías permitió su explotación y la posibilidad de un progreso exponencial en términos comerciales, sociales, tecnológicos y urbanísticos. Cantona se distinguió por su compleja y eficiente red de vías de circulación; se calculan alrededor de 4 mil calles edificadas para comunicar a la población entre sí, además de caminos que conducían a campos de cultivo, canteras, yacimientos y hacia otras poblaciones. La antigua ciudad destacaba también por su arquitectura asimétrica que obedeció a la desigualdad del terreno. Esta condición determinó la distribución de los conjuntos de carácter cívico religioso, residencial y defensivo, dando por resultado una gran armonía visual y espacial. Se cree que rivalizó con Teotihuacán cerrándoles el paso comercial, originando así su declive. Es un lugar precioso para pasear y dimensionar la suntuosidad de las culturas prehispánicas. Se cree que está explorado únicamente el 10% de

G O Z A escapades

The archaeological site of Cantona, located in the North region of the Puebla Northern basin, was founded by Olmecan-Xicalanca groups. It was among the cities with the highest urbanization degree in Mesoamerica. Its name means “the House of the Sun” and it was around the year 900 BC that sheltered the first sedentary human groups, who settled in this rocky and hostile land -as a result of volcanic lava spill- but offering abundance in natural resources for their development. The nearby obsidian deposits enabled its mining, and also the possibility of exponential progress in commercial, social, technological, and urbanistic terms. Cantona stood out for its complex and efficient traffic routes network. It is estimated it comprised around 4 thousand streets, built for communicating its population within, besides the roads that led to harvest fields, quarries, reservoirs, as well as other villages. The antique city also stood up for its unstacked architecture due to the unevenness of the land. This condition was the key factor for the distribution of the religious, residential and defensive ensembles, which translated into an amazing visual and spatial harmony. It is believed it rivaled Teotihuacan by blocking the commercial path, which derived into its decline. It is a gorgeous location for touring and dimension the sumptuousness of the Pre-Hispanic cultures. It has been studied that only 10% of its grandiosity has been explored and, although there is so much to be discovered, it is known that there were about 3 thousand patios and over 24 ball fields.

75


F

TEHUACÁN-RESERVA DE LA BIÓSFERA T EHUAC A N- T HE BIO SPHE R E PRO G R A M de altura. La UNESCO ha declarado el valle como la zona árida o semiárida con mayor diversidad biológica de toda América del Norte. Esta área protegida solo es posible explorarla con un guía certificado. Ahí también se encuentra el Cerro de Cuthá, sitio sagrado para la cultura popoloca.

Reserva de la Biósfera Tehuacán-Cuicatlán

Tehuacan-Cuicatlan Biosphere Reserve

Conocido como ‘lugar de dioses’, Tehuacán es un municipio en la parte sureste del Estado de Puebla caracterizado por una gran variedad de zonas turísticas tanto naturales como culturales. Sin duda sus manantiales de aguas minerales han dado fama a esta hermosa ciudad. Bellas iglesias, museos y su plaza principal nos invitan a conocer la historia de la región. Tehuacán tuvo un papel trascendental en el proceso de domesticación y cultivo de plantas. Aquí se encontró el fósil más antiguo de maíz en el mundo. En el Museo del Valle de Tehuacán se puede apreciar la forma en que vivieron los antiguos habitantes del valle así como la exhibición de antiguas semillas de maíz y Calabaza. La Catedral es el edificio más emblemático de la ciudad, construido con piedra de adobe para el 203 aniversario de la caída de Tenochtitlán. El Museo de Sitio es un museo de gran interés arqueológico, conocerás todo acerca de la ciudad de Ndachjian por medio de su colección de 80 piezas exhibidas en 3 salas. Apenas a 800 metros del museo está la Zona Arqueológica La Mesa de la cultura popoloca. Empezando por el Jardín Botánico Helia Bravo Hollis te irás adentrando en la Reserva de la Biósfera Tehuacán-Cuicatlán, que tiene una superficie aproximada de 490,000 hectáreas. Conoce enormes cactus de una especie en peligro de extinción. Hace millones de años, este desierto era un océano, aún se pueden encontrar fósiles marinos y patas de elefante de entre 6 y 12 metros

76

Tehuacan, known as ‘the place of gods’, is in a county by the South East area of the state of Puebla, characterized for its wide variety of touristic locations, some natural and some cultural. Without a doubt, its mineral springs have brought fame to this amusing city. Its beautiful churches, museums, and its main square invite us to get in touch with the history of the region. Tehuacan had a transcending role in domestication and farming of plants. Here, the most antique fossil of corn in the world was found. In the Tehuacan Valley Museum you will be able to see how peoples in the valley used to live, as well as a display of aged corn and pumpkin seeds. The cathedral is the most emblematic building in the city, which was built with mud rocks for the commemoration of the 203rd anniversary of Tenochtitlan’s fall. The site museum offers interesting archaeological displays. You will learn everything about the city of Ndachjian through a collection of 80 pieces exhibited across 3 rooms. And only 800 meters (875 yards) away from the museum, you will find the La Mesa archaeological site, of the Popoloca culture. If you begin with the Helia Bravo Hollis Botanic Garden, you will start getting into the Tehuacan-Cuicatlan Biosphere Reserve, whose surface is about 490,000 hectares (1.2 million acres), and become familiar with gigantic cacti of an endangered species. Millions of years ago, this desert used to be an ocean. Undersea fossils and feet prints of 6-12 meters (6.5-13 yards) high elephants can still be seen there. UNESCO has declared the valley as the arid and/or semi-arid zone with the largest biological specimens across North America. This protected area can only be explored with the company of a certified guide. The Cutha mount is also found there, a sacred site for the Popoloca culture.

E s c a pa d a s G O Z A


G

PArque n ac io n a l La Mali nche L A M A L INC HE NAT IONA L PA R K

descenso estarás bajo el intenso rayo del sol. En temporada de invierno, es indispensable revisar las condiciones climatológicas ya que puede haber hielo y nieve a lo largo del recorrido. En estos casos hay que llevar crampones, casco y piolet para mayor seguridad.

El volcán La Malinche

Malinche volcano

Además de llevar el nombre de aquella enigmática y polémica mujer nahua que fue intérprete y consejera de Hernán Cortés, La Malinche es la sexta montaña más alta del país con una altura de 4,442 metros. Es el epicentro del Parque Nacional con el mismo nombre y ubicada entre los límites de Puebla y Tlaxcala. La Malinche es sin duda una de las más diferentes y únicas gracias a su combinación entre bosques de pinos, encinos y oyameles, sus inclinadísimas laderas, sus múltiples cumbres secundarias y sus inmensos arenales. Y al no ser de forma cónica te sentirás en un panorama que pocas veces verás en otras cumbres de México. Tiene forma de un cono un poco alargado y dá la vista como de una mujer encorbada, y en la cima se forma una cresta con picos que en temporada invernal se llena de nieve, lo cuál lo hace una muy bella postal. Llegando podrás encontrar diferentes cabañas, área acampada e instalaciones recreativas, para poder pasar un fin de semana distinto. Es ideal para turistas, principiantes en montañismo, así como entrenamiento para los profesionales. Para poder disfrutar de este peculiar ascenso hay que llegar al poblado de Altamira de Guadalupe en Huamantla, Tlaxcala alrededor de las 8:00 am. Ahí empezarás el recorrido de más o menos tres horas y media a la cima. Es importante ir ligero y llevar suficiente agua para tomar constantemente, aun cuando no tengas sed para evitar dolores de cabeza. No olvides llevar gorra, bloqueador y lentes polarizados ya que durante el

G O Z A escapades

Besides taking its name from that enigmatic and polemic Nahua woman, who was the translator and counselor to Hernan Cortes, La Malinche is the sixth highest mountain in the country, being 4,442 meters (17,800 feet) high. It is the epicenter of the national park named after it, located between the states of Puebla and Tlaxcala. La Malinche is without a doubt one of the most singular and unique elevation because of the combination of pine, oak and oyamel (sacred fir) forests, its steep slopes, its multiple secondary ridges, and the extensive sand lands it comprises. And because it does not have a cone shape, you will experience a quite remarkable landscape hardly seen in any other summits in Mexico. Its shape is like a long cone, its profile resembles a bowed woman, and its crest with peaks at the top gets full of snow during Wintertime, which creates a quite beautiful postcard sight. At your arrival, you will see different kinds of cottages, a camping area, and recreational facilities for you to spend an outstanding weekend. It is ideal for tourists, mountain climbing amateurs, as well as training for professionals. In order for you to enjoy this peculiar climbing, you need to get to the village called Altamira de Guadalupe, by Huamantla, Tlaxcala, at about 8:00 am. There, follow the path of more or less three and a half hours to the top begins. It is important to wear light clothes and equipment, and take with you enough water for you to drink every so often, in spite of not being thirsty, so you spare yourself from a headache. Do not forget wearing a cap, sunblock cream, and polarized sunglasses, as you will be coming down from the top when the sun is right above you. In Wintertime it is indispensable to check weather conditions, and there might be ice and snow along the road. In this case, you have to take crampons, helmet and piolet, for your own safety.

77


H

i zta-p o p o

Isa Martínez @isamcc

pecializados pueden hacer caminata de media montaña o practicar el senderismo, el ciclismo de montaña, acampar, hospedarse en una cabaña o disfrutar de un día de campo en compañía de la familia o los amigos. Gozar de los hermosos paisajes que ofrece el parque nacional y disfrutar del aire limpio y frío de la montaña vivifica el cuerpo y enriquece el espíritu.

Volcán Popocatépetl nevado y con fumarola

Snowed, smoky Popocatépetl volcano.

@enricoguasch

El parque nacional Izta-Popo es una de las primeras áreas naturales protegidas por el gobierno de México. Está asentado en las faldas y conos de la Sierra Nevada, rodeado de bellos parajes y bosques de pino, encino y oyamel donde habitan venados de cola blanca, gallinas de monte, teporingos y charas, entre otras muchas especies. El Popocatépetl e Iztaccíhuatl son la segunda y tercera cumbres más altas el país. En la cosmovisión de las viejas culturas indígenas del México prehispánico estos volcanes eran considerados seres vivos, con un pasado protagónico divino y heroico. El nacimiento del Iztaccíhuatl y el Popocatépetl ha dado origen a numerosas leyendas, incluyendo la del idilio de los volcanes, que se remonta a la época prehispánica. En él habitan venados de cola blanca, coyotes, cacomixtles, tlacuaches, musarañas, murciélagos, comadrejas, tejones, o el conejo zacatuche, el símbolo del Parque Nacional Izta Popo. El parque es un sitio ideal para los amantes de la naturaleza. Los alpinistas, con la preparación necesaria, pueden ascender a la cumbre de la Iztaccíhuatl, mientras que los visitantes no es-

The Izta-Popo national park is one of the first natural areas protected by the Mexican government. It is settled by the skirts and cones of the Sierra Nevada, surrounded by gorgeous sites and pine, oak and oyamel (sacred fir) forests, inhabited by white-tailed deers, mount chickens, volcano rabbits, and charas, among many other local species. Popocatepetl and Iztaccihuatl are -respectivelythe second and third highest summits in the country. Within the cosmology of Mexico’s Pre-Hispanic ancient natives, these volcanoes were considered to be live beings, with an exceling, sacred and heroic background. The origins of Iztaccihuatl and Popocatepetl have been generators of numerous legends, including the romance between the volcanoes which goes back to the Pre-Colombian years. It is inhabited by white-tailed deers, coyotes, cacomistles, opossums, shrews, bats, weasels, badgers, and the emblematic zacatuche rabbits, which are the symbol of the IztaPopo national park. These grounds are the ideal location for nature lovers. With the necessary training, climbers may go up to the crest of the Iztaccihuatl, while amateur visitants may practice half-mountain hiking, trekking, mountain cycling, camping, staying in a cottage or entertaining a picnic for family or friends. Getting delighted by the gorgeous landscapes the national park has to offer, and enjoying the clean and cold air of the mountain invigorates the body and heightens the soul.

78

E scapadas G O Z A


gastronomía poblana POBL ANO GASTRONOMY

Platillos Típicos | TYPICAL DISHES

garnachas | MEXICAN-POBLANO BITES

Disponibles en restaurantes típicos y fondas Available in typical restaurants and eateries

Las encuentras en mercados y puestos callejeros Found in markets and street stands

Mole

Taco Árabe

Molote

Chancla

El rey de la cocina poblana, es una suculenta salsa de chocolate y chiles con la que se baña una pieza de pollo.

Herencia de los migrantes libaneses, son tacos de carne de puerco marinado asados en el trompo.

Empanada de masa de maíz frita que se rellena de distintos guisos y queso Oaxaca.

Pambazo relleno de carne y aguacate que se remoja en una salsa de guajillo y chorizo.

Corn flour turnover, fried and stuffed with a large variety of entrees, covered with sauce and cheese to taste.

Poblano (French style) bread, stuffed with meat and avocado, showered with a sauce made of guajillo (sweet-spicy chili pepper) and chorizo.

The king of Poblano cuisine is a luscious sauce made of chocolate and chili peppers served on chicken.

Called Arabian taco as it is a heritage from Lebanese immigrants. They are tacos of marinated pork meat and cooked in a vertical rotisserie.

Cemita

Mixiote

Memela

Chalupa

Emparedado de milanesa empanizada o cueritos con queso Oaxaca, aguacate y pápalo.

Bolsita hecha de penca de maguey rellena de carnero enchilado que se cuece al vapor.

Tortilla hecha en comal que se rellena de frijol y se acompaña de salsa, queso y cebolla.

Tortilla sancochada en manteca que se baña en salsa, carne deshebrada y cebolla.

Sandwich of breaded sliced beef or pork skin with Oaxaca style cheese (similar to Monterrey Jack), avocado and pápalo.

A small bag made of agave leaf stuffed with sheep in spicy sauce, steam cooked.

Grilled tortilla stuffed with refried beans, covered with sauce, cheese and onion.

A tortilla fried in lard, dressed with sauce, pulled meat and onion.

Platillos de temporada | SEASONAL ENTREES

Chile poblano relleno de picadillo dulce, bañado con salsa de nuez y decorado con granada.

A Poblano chili pepper stuffed with sweet ground meat and fruits, showered with a walnut sauce, and decorated with pomegranate.

Mole de caderas

Provenientes de la matanza de chivo en Tehuacán se preparan dentro de un sabroso huazmole.

Its origins come from the goats slaughter process, a ceremony in Tehuacá n, Puebla. Goat meat prepared in a stock with vegetables called huazmole.

Chipotles rellenos

Típicos de las épocas decembrinas, se rellenan de queso y se capean.

Dried red jalapeño peppers, battered, stuffed with cheese. They are typical during Christmas festivities.

DIC/DEC

Chile en nogada

OCT/OCT

Black mushroom from the corn cob, cooked with Poblano chili pepper and corn grins.

NOV/NOV

Hongos negros que se cocinan con chile poblano y granos de elote.

SEP/SEP

Huitlacoche

JUL/JUL

Deep fried agave worms (until crispy) eaten in a tortilla, with guacamole.

AGO/AUG

Se comen fritos, dentro de una tortilla con guacamole.

AGO/AUG

Gusanos de maguey

JUN/JUN

Ant eggs fried in butter. They stand out because of their delicate, fine and distinctive taste.

JUL/JUL

Huevos de hormiga fritos en mantequilla. Destacan por su fino y peculiar sabor.

ABR/APR

Escamoles

MAY/MAY

An herb belonging to the amaranth family, battered and stuffed with fresh goat cheese, dressed with tomato sauce (or a sauce you like).

MAR/MAR

Hierba que se rellena de queso fresco de cabra, se capea y baña en salsa de jitomate.

ABR/APR

Huauzontles

MAR/MAR

Disfrútalos en restaurantes de alta gastronomía poblana / Enjoy them in Poblano high gastronomy restaurants


H

i zta-p o p o

80

E scapadas G O Z A




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.