WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM
MORE LUXURY, MORE MOROCCO AEMI 2016
Royal Mansour Marrakech
Découvrons le monde ensemble Ensemble, aucune limite n’arrêtera nos ambitions. Découvrez les plus belles plages du monde, partez à l’aventure ou visitez vos amis et vos proches dans plus de 150 destinations à travers le monde. qatarairways.com/ma
Editorial Othman Cherif Alami President of Group Atlas Voyages
A
year ago, our magazine spread out its first pages like the wings of a migratory bird, eager for travels, discoveries and culture. We then mentioned This Morocco, always vibrant, alive and moving forward. Atlas Voyages and its luxury travel department Atlas Elite have since greatly contributed to this image of a country, brimming with energy, warm, attractive with its indescribable soul. Several initiatives have enabled us to open a wider range of offers and to assert our dynamic positioning in the tourism sector. The group reinforced its partnership with TUI France through the opening of a new hotel in Agadir. The group have also created a new B2B platform devoted to facilitate relations between professionals. At last the forum “Be Positive” for its executives has shown the enthusiasm and the engagement of its teams. Atlas-Elite, which has more than doubled its market share in one year, will soon start a new mission: the organization of luxury and prestigious private events. Our current and potential future partners know our discipline, our professionalism and our openness to the world. We will carry high these keys and colors of success in this world that cries far too often. Morocco is and will remain a cozy paradise for all visitors. They will still have the leisure to admire its storks and doves outstretching their wings, carrying messages of brotherhood and peace.
I
l y a un an, notre magazine déployait ses premières pages comme les ailes d’un oiseau migrateur, avide de voyages, de découvertes, de cultures. Nous évoquions alors ce Maroc qui vit et avance toujours. Atlas Voyages et son département luxe Atlas Elite ont depuis largement contribué à confirmer cette image d’un pays débordant d’énergie, chaleureux, doté d’un attrait et d’une âme indicibles. Plusieurs initiatives nous ont permis d’ouvrir un plus grand éventail d’offres et d’affirmer notre positionnement dynamique dans le secteur du tourisme : Le groupe a ainsi renforcé son partenariat avec TUI France avec l’inauguration d’un nouvel hôtel à Agadir et la mise en place une nouvelle plateforme B2B destinée à faciliter les relations entre professionnels du voyage. Enfin le forum « Be positive » organisé pour ses cadres a démontré l’enthousiasme et l’implication de ses équipes. Atlas Elite, qui a doublé ses parts de marché en un an, se donne une mission nouvelle, celle de l’organisation d’évènements privé de prestige. Nos partenaires actuels et futurs connaissent notre rigueur, notre professionnalisme et notre ouverture au monde. Ces clés de la réussite nous voulons les porter haut dans ce monde qui se déchire trop souvent. Le Maroc est et restera un havre paradisiaque pour tous ses visiteurs qui pourront continuer d’admirer à loisir l’envol de ses cigognes et des colombes aux ailes déployées, porteuses de messages de fraternité et de paix.
Atlas Elite Magazine International |
3
CONTENTS SOMMAIRE
03 12
10 42
03
Editorial Edito
10
PORTRAIT OF PERSONALITY
12
46
30
42
46
6
| Atlas Elite Magazine International
Mehdi Qotbi
EXCEPTIONAL HOTELS Royal Mansour Marrakech Sofitel Essaouira
UNIQUE EXPERIENCES Beyond Luxury Au delà du luxe
HEALTH & WELLNESS
The Namaskar Spa
GOLF Special Golf
62
CULTURE & LIFESTYLE The Breath of a Fairy A Break, In Light And Time The Design’air International Film Festival of Marrakech Le Souffle d’une Fee La Pause Lumiere Le Design’ Air
GASTRONOMY
WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM
72
I
So fidèle, Hoist Up Hissez Haut
82
84
N
T
E
R
N
A T
I
O
N
A
L
MORE LUXURY, MORE MOROCCO
EVENTS
www.atlas-elite-magazine.com
The Mamounia Literary Prize 2015 Le Prix littéraire de la Mamounia 2015
Edition
ADVENTURE & DISCOVERY
Atlas Elite by Atlas Voyages
Othman Cherif Alami CEO Cyndie Marchand Brand Director
72 90
www.atlas-elite.com cmarchand@atlas-elite.com +212 524 33 72 00
NEWS BY ATLAS ELITE News & Events Nouveautés et Événements
A princely lodge The Hotel Movenpick Une loge princiere L’hôtel Movenpick
94
EXCEPTIONAL SERVICES Atlas Elite Bio-organic Cuisine Lead Events Sidecar experience
80
66
Directeur de la publication Nabil Mokhtari Direction artistique Leila Elfateh Relations publiques Cyndie Marchand Conception et Infographie Grafix Arts Commercial et publicité Cyndie Marchand Atlas Elite Webmaster - Edition Numerique Grafix arts Redacteurs Lénaïck Gicquel Claudine Naassens Colin Kilkelly Traduction Meriam Benachenhou Imprimerie Itba3 Ont collaborés Fatima Zahra Rhazali Soa Faneva Distribution Atlas Elite Atlas Voyages Crédit photos
Royal Mansour, Sofitel Essaouira, Serout Jenna, Selman, Namaskar, Sofitel Essaouira, La Mamounia, Sofitel Marrakech. Villa Dyafa, Chaharmahal, Noria Golf, Le Dhow, Sahrai Fes, Palm Golf ourika, Grafix arts.
Thank you for your feedback on Facebook
8
| Atlas Elite Magazine International
facebook.com/atlaselitemagazine
Mehdi Qotbi
The art of promoting culture L’art de promouvoir la culture
M
ehdi Qotbi is a Moroccan artist internationally known who chairs since four years the National Federation of Museums in Morocco. In full development, this cultural boom is in expert and ingenious hands. Officer of the Order of the Throne, Commander of the Legion of Honor, Commander of Arts and Letters among other distinctions, during this interview he takes stock of his work and gives us the scoop on his future directions. The results «I am myself impressed with the work done during these three years: - Create the National Foundation of Museums and organize it; - Complete the construction of the Museum of Rabat, which was only a skeleton; - Set up a collection for the museum; - Make the transfer of the museums between the Ministry of Culture and the Foundation - Signing of agreements with several museums in the world, among the most prestigious - The Louvre and the Institute of the Arab World in Paris (IMA), the 10
| Atlas Elite Magazine International
MuCEM in Marseille, the Museum of Fine Arts in Montreal and the Smithonian Institution. Negotiations are underway with other museums including New York. - The organization of the Moroccan season in France with three prestigious exhibitions: The splendours of Volubilis in Marseille, the Morocco of thousand colors at the IMA and the medieval Morocco, an empire from Africa to Spain at the Louvre. The Foundation has credibility today. The exhibition of the Louvre was a success. For the first time in Morocco, we had access to an exhibition seen by thousands of people in Europe. Results that are more than positive obtained thanks to the effectiveness of the team around me.» The future We will put forward the museum of the Oudayas to increase the radiance of Rabat. The establishment of a museum renovation policy is also a priority. As well as the creation of a college of curators in order to have a real vision of the state of our collections and their distribution across the cities of the Kingdom.
The means John F. Kennedy once said, «... do not ask what your country can do for you but what you can do for your country.» I will work for my country, with the help of the private sector that should be involved. Culture is a vector of enrichment of the tourist offer and a development element for the country. When King Mohammed VI received me, he told me about culture as a priority and I’ll do what it takes to be worthy of the trust that His Majesty has given me. The artist I’ve decided not to work on Friday and dedicate it for my painting. With the weekends - when I do not have to travel abroad – I spend three days a week on my creation and my art, that is painting. I need it because it is also my own breathing and my source of balance. My work is recognized around the world and my goal is to put my fame at the service of the cultural radiance of Morocco.
Portrait of personality | Mehdi Qotbi
M
ehdi Qotbi est un artiste marocain à la renommée internationale, qui depuis fin 2011, préside la Fondation Nationale des Musées du Maroc. En plein développement, ce boom culturel est entre des mains expertes et ingénieuses. Officier de l’Ordre du Trône, commandeur de la Légion d’honneur, commandeurs des Arts et Lettres entre autres distinctions, Mehdi Qotbi président de la Fondation Nationale des Musées du Maroc depuis quatre ans, dresse le bilan de son action et nous offre la primeur de ses orientations futures. Le bilan «Je suis moi-même impressionné par le travail accompli par la Fondation durant ces trois années. En à peine trois ans, nous avons mis sur pied une institution dotée d’une stratégie, de règles de fonctionnements et d’une organisation. En parallèle, nous avons réalisé des projets exceptionnels qui ont contribué fortement au rayonnement de notre culture et patrimoine dans le monde. Nous avons ouvert au public le Musée Mohammed VI d’Art Moderne et Contemporain de Rabat et co-organisé trois grandes expositions en France
(«Splendeurs de Volubilis» au MuCEM à Marseille, «Le Maroc Contemporain» à l’IMA et « Le Maroc Médiéval : un empire de l’Afrique à l’Espagne» au Louvre). Nous avons également noué plusieurs partenariats avec de grandes institutions muséales internationales comme le Musée du Louvre, la Smithsonian Institution ou encore le Musée des BeauxArts de Montréal. Tous ces partenariats mettent l’accent sur la restauration des œuvres et la formation des ressources humaines. Le processus de passation des musées du Ministère de la culture à la Fondation est également quasiment bouclé. Un bilan plus que positif, obtenu grâce à l’efficacité et l’engagement de l’équipe qui m’entoure.» L’avenir «La rénovation des musées est l’une des priorités de la Fondation. Des travaux de rénovation ont d’ailleurs déjà commencé dans plusieurs musées dont le musée archéologique de Rabat, le musée des Oudayas de Rabat et le Musée La Kasbah de Tanger. Leur réouverture sera un beau cadeau pour mes concitoyens et une manière de célébrer le centenaire des musées au Maroc. Pour soutenir les projets, nous avons mis en place un
collège de conservateurs qui, par son expertise scientifique, nous appuiera pour une meilleure connaissance de nos collections». Les moyens «John F. Kennedy a dit un jour : «Ne demande pas ce que ton pays peut faire pour toi mais plutôt ce que tu peux faire pour ton pays». C’est dans ce sens que je vais œuvrer pour mon pays, avec l’aide du secteur privé qui doit être impliqué. La culture est un vecteur d’enrichissement de l’offre touristique et un élément de développement socio-économique pour le pays. Quand S.M le Roi Mohammed VI m’a reçu, il m’a parlé de la culture comme d’une priorité et je vais faire en sorte d’être digne de la confiance que Sa Majesté m’a faite. L’artiste Je suis pleinement investi dans la mission que Sa Majesté le Roi m’a confié. La peinture, je m’y consacre les weekends. J’ai besoin de mon art, j’ai besoin de créer. C’est ma source d’équilibre. Mon travail est reconnu dans le monde entier, et mon objectif est de mettre ma notoriété au service du rayonnement culturel du Maroc.
Atlas Elite Magazine International |
11
in the hearth of beauty Au coeur du beau Trying to write a few lines about the Royal Mansour in Marrakech could appear useless. Only a dreamlike lyric poem would be a fitting tribute. As a matter of facts, the visit of the hotel leaves you speechless and wordless. Il semble presque vain de tenter d’écrire quelques lignes sur le Royal Mansour de Marrakech. Encore plus de le décrire. En aurait-on le talent que seul un poème onirique serait le moindre des hommages. La visite de l’établissement laisse littéralement sans voix. On se retrouve alors sans mots devant la page blanche !
H
ow can such a symphony of colours, of materials, of intense vibrations be described? So, let us imagine that Mozart, Schubert, Satie and SaintSaens would have written it together… sitting in the Alhambra gardens in Grenade, still mesmerized by the architectural and decorative wonders and dazzled by the Andalusian musical sonorities. Saint Saens would have given the keys of the monumental portal. His “Caprice Andalous” would have announced its noble and elegant style, in the middle of a quiet green alley, where bushes of white roses illuminate old olive trees and palm trees. They proudly stand in this 10 acre property, acting as the Guards of the timeless Marrakech.
14
| Atlas Elite Magazine International
C
omment raconter une telle symphonie de couleurs, de matières, de vibrations aussi variées? Peutêtre imaginer que Mozart, Schubert, Satie, Saint-Saëns l’auraient écrite à quatre mains, à Grenade dans les jardins de l’Alhambra, émerveillés devant les prouesses architecturales et décoratives et encore enivrés des sonorités arabo-andalouses ? Saint-Saëns aurait-il donné le la et son «Caprice Andalou» annoncé l’allure monumentale du portique, érigé au milieu d’une allée majestueuse où des buissons de rosiers blancs éclairent les oliviers et les palmiers centenaires ? Ils se dressent ci et là dans cet îlot agencé sur 3,5 hectares, tels les gardiens de cette Marrakech des origines.
Exceptional Hotels | Royal Mansour Marrakech
In the 12th century, the Almohade King Yacoub El Mansour had made his dream of an ideal garden-city come true. The following sovereigns extended it along the centuries. The 53 exclusive riads of the Royal Mansour Marrakech, set along the narrow streets or around little squares with orange trees, perfectly evoke the original medina, at the time when the magnificent minaret of the Koutoubia started protecting it. In those days the gates of the ramparts were shut every evening for the safety and quietness of the inhabitants. The great and visionary philosopher Ibn Rushd, more famous under his Latin name Averroes, would wander through the small alleys and gardens, absorbed in his own thoughts about his “Commentaries” on Aristotle and Plato. He died in Marrakech in 1198. He was respected, admired in Orient and Occident, and then banished for a time, when his theories collided with the views of the more conservative minds.
Le souverain Almohade Yacoub El Mansour avait bien réalisé son rêve d’une cité-jardins idéale. Il fut entretenu par ses successeurs au long des siècles. Les 53 riads privatifs du Royal Mansour Marrakech, répartis le long des venelles ou autour de placettes arborées d’orangers, évoquent parfaitement cette Médina naissante sur laquelle allait bientôt veiller le minaret emblématique de la Koutoubia. Ces premiers temps où les portes de
l’enceinte se refermaient, le soir venu, pour la tranquillité de ses habitants… Ainsi le philosophe visionnaire Ibn Rochd de Cordoue, plus connu sous son nom latin d’Averroès, pouvait alors déambuler dans les ruelles et les jardins, les pensées encore absorbées par ses traités ou ses « Commentaires d’Aristote ». Il finit sa vie à Marrakech en 1198. Reconnu, admiré, en Orient et en Occident, il fut aussi banni pour un temps, lorsque ses théories vinrent déranger les esprits plus conservateurs..
Atlas Elite Magazine International |
15
Another agitator of ideas, in the musical field, could have spread in the spaces of the Royal Mansour Marrakech these dazzling colours which irradiate its most whirling symphonies. The flamboyant Mozart, Amadeus to his closest friends, would have chosen the same splendid marbles coming from Italy, Brazil or Pakistan. Zellige borders surround the lapis lazuli blue, while the colours of the swirls and veins of the marble, sand, ochre, garnet, sardius, shades of brown, dance on the translucent floors which slip away under your feet. Eric Satie would have delicately thrown the magic sounds of his piano music in the Wellness space. However, no black keys here, no flats, no sharps. Only the white keys of the keyboard have been barely touched. Every bird would like to live under this diaphanous cage adjusted by the light. How can a chiselled metal structure become, from the ground to the clouds, such a warm nest? The white also highlights the marble floor with an inlaid swirling branch pattern. A wing opens onto the inside swimming pool, its arched glass roof bends under the clear blue skies. The aesthetic line of this wellness and beauty space dedicated to letting go makes you feel good, good, so good‌No other choice than let you guide, unwind, slowdown and reach a state of bliss. Mister Schubert would have put his passionate heart and soul to arrange the intimacy of the lounges and of the bedrooms in the riads. His romanticism lies in the warm and bronze shades of colours which adorn them. Brocade and silk, fine and rich fabrics seem to parade so peacefully. The precious woods blend in the supreme elegance of these soft and cosy cocoons. A sensual string quartet will warm you up in front of the fire place. The decor, the ideal Romanesque atmosphere, become a luxury shrine for a love duet.
16
| Atlas Elite Magazine International
Exceptional Hotels | Royal Mansour Marrakech
Un autre agitateur, de musique cette fois, pourrait avoir semé dans les espaces de Royal Mansour Marrakech les couleurs flamboyantes qui irradient ses symphonies les plus virevoltantes. Le trépidant Mozart, Amadeus pour les intimes, coloriste musical de génie, aurait, sans doute, pu choisir ces marbres resplendissants venus d’Italie, du Brésil ou du Pakistan, parfois encadrés de zellige. Les bleus du lapis lazuli, veinés de sable et d’ocre, les sardoines, les rouges, les grenats, les palettes de bruns dansent sur les sols translucides qui se dérobent sous les pas. Eric Satie aurait égrené ses gouttes de piano dans l’espace bien-être. Pas de dièses ni de bémols noirs ici. Seules les touches blanches du clavier ont été effleurées. Tous les oiseaux de la création souhaiteraient vivre sous cette cage lumineuse et diaphane qui change une structure métallique ciselée, du sol au ciel, en un nid ouaté. Le blanc immacule aussi le pavement de marbre délicatement incrusté de rameaux tournoyants. Une aile s’ouvre pour mener à la piscine intérieure, dont la serre s’arcboute sous l’azur du ciel. L’esthétique toute aérienne de cet ensemble voué au lâcher prise rend léger, léger, léger… On ne peut plus que s’offrir à la douceur extrême régnante, à l’envie de se faire choyer et de s’abandonner en toute sérénité. Monsieur Schubert orchestrerait de son âme passionnée l’intimité des salons et des chambres des riads. Son romantisme ferait son lit dans les tons chauds et mordorés qui les habillent. Les soies, les riches étoffes, les brocarts paradent sans jamais s’affronter. Les bois précieux se fondent dans la suprême élégance de ces cocons à la délicatesse infinie. Au coin du feu des cheminées, un quatuor sensuel réchauffe. Tout le décor, idéalement romanesque, se fait écrin pour un duo amoureux.
Atlas Elite Magazine International |
17
O u r f o u r c o m p o s e r s h ave d o n e a good job! However their music could not be a satisfactory answer to have the soul of the Royal Mansour sing. It needs to be wrapped by the oriental accents which inspired them. Then we can hear the tremolos of the strings of the Qanun zither, the rhythms of the tar and of the derbouka which mark the beat under the arches, in every ornamented wall niche, between the columns and even in the murmurs of the mosaic fountains. The Andalusian Nubah can start and deliver its verse, like an Ode to Moroccan handicraft. From the beginning, the essence of the architectural and hotel project was to offer the guests a dazzling decor and exceptional ornaments, a translation of the very old Hispano-Moorish decorative repertoire boarding to perfection in all the areas. As a Maalem, master craftsman, recalls “We must create beauty and ignore what is just useful� The craftsmen zelligeurs have cut the tiles zellige with care, arranged the shapes, octagons, triangles, stars, to perform their original and extraordinary compositions. The enamelled colours, blue, green, honey, yellow, red, amber, black and white illuminate the floors, the walls, the arches, the spandrels, the niches, the columns. The glance loses itself in the infinity of swirling stars, constellations, rosettes, petals, subtle interlacing motifs, rhombuses and knots. The astonishing visual effects make you feel dizzy! The woodworkers, whose skill is particularly admired and respected in Morocco, have developed the finest style of woodcarving. They use cedar wood, sandarac wood, rosewood, mahogany, lemon tree, orange tree to ornate coffered ceilings, screens, doors, friezes, and many pieces of furniture. Inlays of silver, mother-of-pearl, ebony, bone will achieve the masterpieces. 18
| Atlas Elite Magazine International
Exceptional Hotels | Royal Mansour Marrakech
No s q u a t re c o m p o s i te u r s o n t b i e n t rava i l l é ! Pourtant leurs musiques venues d’ailleurs, il est vrai, ne suffiraient pas à faire chanter l’âme du Royal Mansour, si elles n’étaient enveloppées des accords orientaux qui les ont fait naître. Ce sont alors les trémolos des cordes de la citharekanoun, les rythmes du tambourin-tar et de la darbouka que l’on entend donner la cadence sous les arches, dans chaque niche, entre les colonnades ou dans le léger bruissement des fontaines. Une nouba déroule ses couplets. En effet, s’il est une Ode dont le palace écrit les plus beaux vers, c’est celle qu’il dédie à l’artisanat marocain. L’essence même du projet architectural et hôtelier fut d’offrir au regard des hôtes un éblouissement
devant des ornements d’une qualité exceptionnelle. La tradition séculaire hispano-mauresque caresse la perfection dans les espaces intérieurs ou extérieurs de l’établissement. Parole de maâllem, le maître-artisan : «Il faut faire du beau et mépriser l’utile». Les quelques cinq cents artisans qui ont œuvré dans les lieux ont fait du beau ! Les «zelligeurs» ont taillé délicatement en biseau chaque petit carreau émaillé, en formes octogonales, triangulaires, étoilées, pour composer leurs mosaïques extraordinaires. Les émaux bleus, verts, miel, jaunes, blancs et noirs, rouges, sable, bistre, illuminent les sols, les murs, les fûts des colonnes, les arches, les niches et festons. Les assemblages et l’imbrication
d’innombrables pièces découpées font perdre le regard dans l’infini de girations d’astres rayonnants, de constellations, de rosaces, d’entrelacs de nœuds de losanges. Effets d’optique troublants garantis ! Les menuisiers-sculpteurs, dont la corporation est particulièrement respectée au Maroc, ont ciselé les bois de cèdre, de thuya, de citronnier, d’oranger, d’acajou…pour les ornements des portes, les parois, les frises, du mobilier ou d’impressionnants plafonds à caissons. Les incrusteurs et les marqueteurs ont enchâssé des éléments d’écaille, de nacre, d’ébène ou de métaux précieux pour magnifier leurs chefs-d’œuvre.
Atlas Elite Magazine International |
19
20
| Atlas Elite Magazine International
Exceptional Hotels | Royal Mansour Marrakech
The Zouaq painters, following the traditional technics, have surpassed themselves and given their best to construct with their compasses their geometric designs and invite their intricate motifs of shells and polygons to join a polychrome ballet. The craftsmanship of Moroccan plasterers has been honed over centuries, allowing them limitless creative possibilities. Imagine them carving and sculpting the white gypsum plaster, enhancing the composition with silver, gold or natural pigments. The arabesques and embroidered lace-like patterns or vegetal scrolls are just indescribable and may lead to a state of meditation. Their artistry reaches a climax when they create complex honeycomb structures and muqarnas designs with a stalactite-like appearance. The remarkable wrought metal craftsmen and glassworkers have probably battled over creativity to win the prizes for imagination, preciousness and
poetry in dimming the lighting in the spaces, creating mysterious halos of pearly light, or illuminating the crystal chandeliers. The silk hand-weavers, the trimming and lacemakers, the upholsterers, the embroiderers have for sure indulged themselves. Velvet, silk, satin, linen, taffeta rejoice and exhibit their generous folds. All these artisans have refined their decorative styles to an extremely sophisticated degree. Moving through the various and convivial spaces of the Royal Mansour Marrakech is easy. Everyone will find his favourite haven of peace and leave it every time with regret. The blue courtyard, so bewitchingly spectacular. The intimate librarylounge, a thinly veiled reminiscence of a marquetry cabinet from the land of the rising sun. The bar with its shimmering reflections, with its amazing ceiling, a golden metal trompe-l’oeil, and its glassy walls on which you eventually guess evanescent leaves.
Then you go for a walk through the alleys of the charming medina. The 53 three-story riads, which can accommodate up to 4 people, provide selfcontained privacy for the high-level clientele and their families. Pink, white or vibrant red bougainvilleas cascade down their facades. Around the courtyard, all the rooms are a hymn to this enchanting Moroccan decorative style. The ground floor has a kitchen where a butler is at your service. The second floor of the riad has a library and desk space for those that want to work. Bedrooms are luxuriously decorated with silk lined walls, carved wooden ceilings and individually woven Moroccan carpets. The marble bathrooms have a hammam as well. On the roof top a dining area and plunge pool. The view is of palm trees and green park land. The fabled Koutoubia minaret rises from the medina to complete the magical scene.
We must create beauty and ignore what is just useful Il faut faire du beau et mépriser l’utile Les «Zouaqeurs», peintres du bois, ont improvisé leurs fioritures sur la base d’un vocabulaire établi depuis des siècles. Ils ont entremêlé les polygones étoilés, les coquilles, les motifs géométriques dans une polychromie festive. Les artisans plâtriers ont évidé et incisé le gypse souvent monochrome, dialoguant entre blanc et sable, mais parfois rehaussé d’or, d’argent ou de ponctuations de couleurs. Les dentelles et volutes ainsi tricotées pour les parements, les arches ou les coupoles sont indescriptibles. Elles suscitent un éblouissement qui peut conduire à la méditation. Le sommet de la virtuosité et du développement volumétrique est atteint dans les motifs en nids d’abeille ou les «mouqarnas» qui laissent goutter leurs stalactites. Les maitres ferronniers, dinandiers et
vitriers ont rivalisé d’inventivité, de préciosité et de poésie pour agrémenter des pièces de mobilier, tamiser les espaces de halos mystérieux, faire étinceler leurs lustres et chandeliers. Les tisseurs, les passementiers, les tapissiers, les brodeuses s’en sont donnés à cœur joie. Velours, soies, taffetas, satins, lins et cuirs sont à la fête en plis caressants ou en tapisseries admirables. La circulation entre les espaces conviviaux du Royal Mansour Marrakech se fait aisément. Chacun trouvera son havre de paix favori. De quelques lieux on pourrait même ne plus pouvoir se passer. Le patio bleu, spectaculaire et envoûtant. La bibliothèque intimiste, réminiscence à peine voilée d’un cabinet du pays du soleil levant, en marqueterie de bois. Le chatoyant bar principal avec son plafond,
treille de métal doré qui trompe l’œil, et ses murs miroitants où l’on finit par deviner des feuillages évanescents. Du convivial à l’intimité, le passage ne sera qu’une promenade à travers les ruelles de la médina recréée. Les cascades de bougainvilliers pleuvent sur les façades des riads privatifs. Chaque riad est élevé sur trois étages et dispose de une à trois chambres et salles de bains richement marbrées. Autour du patio s’agencent les salons, bibliothèques, salles à manger, cuisines, hammams, véritables hymnes à l’art décoratif marocain. Les terrasses et les piscines surplombent les jardins et regardent les sommets de l’Atlas et le minaret de la Koutoubia. Un service majordome est assuré.
Atlas Elite Magazine International |
21
But the privilege of being a guest at The Royal Mansour Marrakech would be imperfect without the gastronomic hours you can spend in the Palace. Yannick Alléno the Michelin starred chef presides over three gourmet Restaurants and invites your taste buds to an unforgettable journey between land and sea.
Mais le privilège d’être l’hôte du Royal Mansour Marrakech aurait un goût d’inachevé sans le moment venu des délices gastronomiques. Trois restaurants accueillent les palais délicats pour un voyage en terre et mer des saveurs. Yannick Alléno, chef triplement étoilé, en est le maitre des cérémonies.
“La grande table française” warms up its superb beige marble flooring inlaid with floral decorations with shades of raw silk in the fine fabrics and furniture. The harmony of colours has a “haute couture” style which announces the excellence of the cuisine. The fashion show can start with the “ravioles aux truffes” and go on with the “turbot rôti”, the “Faux-filet de boeuf Wayu de Nouvelle Zélande”, the “rougets en toast Melba iodé, ses fricassées, marmelades et sucs inédits”
«La grande table française» réchauffe ses superbes marbres beiges, incrustés au sol de volutes florales et son gypse ciselé blanc d’un doux camaïeu de grège tourterelle pour le mobilier et les textiles fins. L’harmonie des tons donne une élégance haute-couture à la salle. Elle annonce l’excellence de la cuisine virtuose du chef. Réglé au cordeau le défilé présentera ses ravioles au truffes, son turbot rôti, son faux filet de boeuf Wagyu de Nouvelle Zélande, ses rougets en toast Melba iodé, ses fricassées, marmelades et sucs inédits.
The guembri and nira players, portrayed on two paintings, tune “La grande table marocaine” The light comes from the garden and filters through the finely crafted grids of the bay windows. Lobsters from Dakhla, saffron from Taliouine, preserved lemons, reinterpret the “great classics” of the Moroccan cuisine, such as briouates, sh’hiwates, tagines and couscous. 22
| Atlas Elite Magazine International
Les joueurs de guembri et de nira représentés sur toile donnent le diapason à «La grande table marocaine». La lumière naturelle du jardin attenant est filtrée par les grilles si finement ouvragées des baies et des portes. Langoustes de la baie de Dakhla, pigeons et cailles, citrons confits et safran de Taliouine, viennent réinterpréter les grands classiques de la cuisine marocaine, déclinés en briouates, sh’hiwates, pastillas, tagines et couscous.
Exceptional Hotels | Royal Mansour Marrakech
Tapestry armchairs, soft cushions and falling curtains give “La table” its cosy appearance. Guests can eat there during the day and the same high standard of service prevails. The colours are light and fresh and the cuisine takes Mediterranean accents. The garden-terrace lies under the olives trees. Crisp vegetables, the “carpaccio de bar”, the “veau de lait”, the morels and the local spices compete for the pleasure of the fine palates. The General Manager Jean-Claude Messant has managed many Europeans prestigious hotels of reference. He
Les capitons, les fauteuils tonneaux tapissés, les coussins chamarrés et les rideaux à plis tombants donnent à «La table» un air cossu. Mais la fraîcheur des coloris claironne une cuisine qui se veut plus légère et méditerranéenne pour les déjeuners. Sa terrasse-jardin conviviale s’abrite au milieu des oliviers. Les légumes croquants, le carpaccio de bar, le veau de lait, les morilles, les condiments et épices
perfectly knows that running the “Best luxury hotel in Africa” requires an ability to create new ways of achieving perfection and offering a Royal treatment. He is also aware of the unique and long-lasting relationships which can be forged under princely skies. His best award is his guests’ strong desire when leaving this heaven: To come back a soon as possible and stay again under their private firmament !
du pays se disputent les faveurs des papilles comblées. Le Royal Mansour Marrakech vient d’être consacré plus bel hôtel d’Afrique. Son directeur Jean-Claude Messant a présidé aux destinées de plusieurs établissements européens de grand prestige. De son parcours à la tête de lieux d’exception, il garde la volonté de proposer
à chacun une attention de chaque instant et un traitement royal. Mais il connait la valeur des liens uniques qui peuvent se tisser même sous les dais les plus princiers. Sa plus grande récompense ne serait-elle pas simplement que ses hôtes-rois n’aient qu’une envie en quittant ce lieu d’absolu félicité ? Revenir et séjourner encore sous leur firmament. Lénaïck Gicquel Atlas Elite Magazine International |
23
The Sofitel Essaouira Mogador Golf & Spa A haven of peace between Ocean and Nature Un havre de paix entre Ocean et Nature
24
| Atlas Elite Magazine International
Exceptional Hotels | Sofitel Essaouira
Do you dream of a wild beach in a natural paradise, do you aspire to the soft blend of resourcing and refinement? Close your eyes, we invite you, to an eco-resort with breathtaking beauty, near a city, both secret and enchanting, heaven of peace and serenity, rocked by the waves at the rhythm of the wind: Essaouira, the beautiful.... Vous rêvez de plage sauvage dans un paradis naturel, vous aspirez au doux mélange ressourcement et raffinement ? Fermez les yeux, nous vous invitons à un éco-resort d’une beauté à couper le souffle, près d’une cité ancestrale, à la fois secrète et envoûtante, havre de paix et de sérénité, bercée par les vagues au gré du vent : Essaouira, la belle....
O
pen your eyes and step into this place which, from the majestic entrance facing the distant ocean, immerses you in a lush atmosphere, with its huge green wall and its furniture design inspired by nature. This decor signed by the famous French designer Didier Gomez magnifies the homage done to nature by the creator of the place, the Moroccan architect Rachid El Andaloussi, a great figure of Moroccan architecture of the early twenty-first century, very much inspired by Art Deco. The Sofitel invites itself in a 12 hectare park designed by the landscape architect Isabelle Linski who preserved an exotic and local vegetation and planted on these wild lands palm trees, bougainvillea, olive trees and exotic shrubs. Sit in your room or take possession of your villa, the beauty of the place will instantly operate. 147 rooms and suites offer the softness of a luxurious cocoon, the furniture with ultra modern and refined comfort, spicy tones and Moorish motifs immediately bring warmth and comfort. On the terrace, a lounge invites to contemplate the view of the golf of Mogador and the blazing sunset. A deep feeling of happiness invades you.
O
uvrez les yeux et pénétrez dans ce lieu qui, dès l’entrée majestueuse, face à l’océan lointain, vous immerge dans une ambiance luxuriante, avec son immense mur végétal, son mobilier design inspiré par la nature. Ce décor signé par le célèbre designer français Didier Gomez, magnifie l’hommage fait à la nature par le réalisateur du lieu, l’architecte marocain Rachid El Andaloussi, une grande figure de l’architecture marocaine de ce début de XXIème siècle, très inspiré par l’Art déco. Le Sofitel s’invite dans un parc de 12 hectares aménagé par la paysagiste Isabelle Linski, qui a préservé une végétation exotique et locale et semé sur ces terres sauvages, palmiers, bougainvilliers, oliviers et arbustes exotiques. Installez-vous dans votre chambre ou prenez possession de votre villa, la beauté des lieux va dès lors opérer. 147 chambres et suites offrent la douceur d’un cocon luxueux, le mobilier, au confort ultra moderne et épuré, aux tons épicés, aux motifs mauresques apporte d’emblée chaleur et réconfort. Sur la terrasse, un salon convie à contempler la vue sur le golf de Mogador et le coucher flamboyant du soleil. Un bonheur profond vous envahit. Atlas Elite Magazine International |
25
28 villas, The luxury of feeling at home In your villa, in the heart of a natural paradise, you will dive in your private heated pool and will be captivated by the harmony of soft colors, noble materials and stylized moucharabiehs by the very famous souiri crafts. You will have a butler ready to meet all your wishes. Children are the center of all attention; at the «Villa of children», they indulge in water sports or culinary, botanical and cultural activities, they are the kings while the parents relax or attend their activities. For enthusiasts or beginners, the golf Mogador, designed by the legendary South African player Gary Player, offers 18 holes for an unforgettable experience, between sea and land. Besides visiting Essaouira, World Heritage of Unesco,
26
| Atlas Elite Magazine International
rich of its three festivals, its Medina, its authentic port, the range of activities offered by the hotel is large, water sports, horse rides, cycling in the wild dunes... «We want to provide maximum diversity whether we come in family, couple or friends,» explains the director Laurent Vigneron. A key attention so that
customers have only one desire, to come back. And in this universe conducive to creativity, business meetings and teambuilding have here the guarantee of a memorable 5 star experience.
Exceptional Hotels | Sofitel Essaouira
28 villas, Le luxe de se sentir chez soi Dans votre villa, au cœur d’un paradis naturel, vous plongerez, dans votre piscine privative chauffée, et serez subjugué par l’harmonie des couleurs douces, des matières nobles et des moucharabiehs stylisés par l’artisanat souiri, très réputé. Vous disposerez d’un majordome prêt à répondre à tous vos souhaits. Les enfants font l’égard de toutes les attentions; à la «Villa des enfants», ils s’adonnent aux activités aquatiques, culinaires, botaniques, culturelles, ils sont les rois pendant que les parents se reposent ou vaguent à leurs activités. Pour les passionnés ou les débutants, le golf de Mogador, dessiné par le joueur de légende sud-africain, Gary Player, offre un parcours de 18 trous pour une expérience, entre mer et terre, inoubliable. Outre la visite d’Essaouira, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, riche de ses trois festivals, de sa Medina, de son port authentique, la gamme d’activités proposée par l’hôtel est large, sports nautiques, balades équestres, à vélo dans les dunes sauvages... «Nous voulons offrir un maximum de diversité qu’on vienne en famille, en couple ou en bandes d’amis», nous explique le directeur Laurent Vigneron. Une attention essentielle pour que les clients n’aient qu’un seul désir, revenir. Et dans cet univers propice à la créativité, les réunions d’affaires et team-building ont ici la garantie d’une expérience mémorable 5*.
Atlas Elite Magazine International |
27
Make of every moment a present 28
It is needless to say that just relaxing is also appealing, at the edge of the two pools or for a moment of pure pleasure at the Sofitel So Spa, dedicated to relaxation and well-being, where the expertise of the Clarins brand is associated to the philosophy of the Cinq Mondes products. At the So Fit, coaches and fitness facilities await their customers for fitness on demand. Feeling hungry? The Sofitel Essaouira Mogador Golf & Spa offers with its four restaurants, unique atmospheres. With views on the two swimming pools, «the Kasbah Café» proposes, from the breakfast, a majestic buffet enhanced by local products, cheeses, honey... in a setting that is both contemporary and traditional. At the edge of the huge intense night blue pool, the «Atlantic» offers a cuisine inspired by seafood, local traditions
| Atlas Elite Magazine International
and also a light menu all in finesse. In the evening, relax with your favorite cocktail at the sublime Tiki So, with its panoramic view and whose bar, all in beauty, signed by Didier Gomez, is made with no less than 50,000 pieces of glass. A delicious dinner concocted by executive chef Michael Buard awaits you at the «Workshop of Aromas», where the best of French cuisine combines with the spicy flavors of Moroccan cuisine in a chic and refined decor. To continue the evening, the So Lounge will shine with thousand lights in a unique festive atmosphere, punctuated by the intoxicating rhythms of live music, orchestrated by internationally renowned groups. Now is the time to regenerative sleep, lulled by the waves of the ocean, transported by the magic of the place that nature has wrought, and creators have sublimated.
Exceptional Hotels | Sofitel Essaouira
Faire de chaque instant, un présent Il va sans dire que le farniente a aussi la cote, au bord des deux piscines ou pour un pur moment de plaisir au Sofitel So Spa, dédié à la détente et au bien-être, où l’expertise de la beauté de la marque Clarins s’associe à la philosophie des produits Cinq mondes. Au So Fit, les coaches et leurs équipements fitness attendent leurs clients pour une remise en forme à la demande. Une petite faim? Le Sofitel Essaouira Mogador Golf & Spa offre, avec ses quatre restaurants des ambiances uniques. Avec sa vue sur les deux piscines, «le Café Kasbah» propose, dès le petit déjeuner, un majestueux buffet rehaussé par les produits du terroir, fromages, miel..., dans un décor à la fois contemporain et traditionnel. Au bord de l’immense piscine bleu nuit intense, «l’Atlantique» propose une cuisine inspirée des produits de la mer, des traditions locales et aussi d’une carte light
tout en finesse. Le soir, détendez-vous avec votre cocktail préféré, au sublime Tiki So, avec sa vue panoramique et dont le bar, de toute beauté, signé Didier Gomez, est réalisé avec non moins de 50.000 pièces de verre. Un diner délicieux, concocté par le chef exécutif Michael Buard, vous attend à «l’Atelier aux Arômes», où le meilleur de la gastronomie française s’allie aux saveurs épicées de la cuisine marocaine dans un décor chic et raffiné. Pour poursuivre la soirée, le So Lounge s’illumine de mille feux dans une ambiance festive inédite, ponctuée par les rythmes enivrants de la musique live, orchestrée par des groupes de renommée internationale. L’heure est maintenant au sommeil réparateur, bercé par les vagues de l’océan, transporté par la magie du lieu que la nature a forgé, que les créateurs ont sublimé.
Atlas Elite Magazine International |
29
30
| Atlas Elite Magazine International
Unique Experiences | Beyond Luxury
Beyond Luxury... Au-delà du luxe …
A stay in a villa or a so-called Guest Palace is undoubtedly a real princely treat! Un séjour dans une villa, qu’on appellerait parfois palais d’hôtes, c’est un peu le choix du Prince.
H
ow could one resist such an offer that combines excellent hotel type services while emphasizing privacy and friendliness? Most often located away from the bustle of the city, at the feet of the Atlas Mountains or in a picturesque and smiling campaign, these exceptional houses enchant their guests. To move in a sumptuous setting, let you carry by beauty, time, idleness, dreams, and feel a bit like the owner of the place... Are you staying at friend’s who look after you with the greatest care or perhaps even ‘at home’? This good alternative to the luxury hotel business is for sure ideal for those seeking absolute tranquility in a cultural and human proximity. Your hosts and their staff will be valuable contacts and the best ambassadors of their country. Meeting all your needs, listening to your travel impressions and emotions, they will love to guide you, to satisfy your requests, to give you their best tips, to tell about their own experience and to recount anecdotes. Art of living, refinement and hospitality are in the genes of Morocco and its people. The grandiose nature and the rich culture of this fascinating country be enough without the particularly generous soul of its inhabitants. That’s why visitors always leave with mesmerizing memories of their stay.
C
omment résister à cette offre qui conjugue service hôtelier et prestations haut de gamme tout en privilégiant l’intimité et la convivialité ? Situés le plus souvent, à l’écart de l’agitation de la ville, aux pieds des cimes des montagnes ou dans une campagne souriante, ces lieux d’exception enchantent leurs hôtes. Evoluer dans un cadre majestueux, se laisser porter par le temps, l’oisiveté, le rêve, et s’approprier les lieux… Etes-vous chez des amis qui vous reçoivent avec le plus grand soin ou peut-être même « chez vous », en villégiature ? Cette alternative à l’hôtellerie de luxe est incontestablement idéale pour qui recherche un sentiment d’absolue tranquillité mâtiné de proximité et de partage. Vos hôtes et le personnel seront, le temps de cette pause, des interlocuteurs précieux et les meilleurs ambassadeurs du pays. Attentifs à vos impressions de voyage, à vos moindres demandes, ils aimeront vous guider, raconter leur expérience, vous donner les conseils les plus personnalisés et prendront aussi le temps de l’anecdote. L’art de vivre, le raffinement, l’hospitalité sont les gènes du Maroc et de ses habitants. Sans leur âme unique et si généreuse, la nature grandiose et la riche culture de ce pays ne suffiraient pas à le rendre si envoûtant pour ceux qui le visitent. Quand l’occasion est ainsi donnée de se sentir « à la maison », fût-elle princière, pourquoi s’en priver ? Lénaïck Gicquel Atlas Elite Magazine International |
31
“Think of the rapture of living together there…”
I
t is always a divine surprise for the travellers who discover Morocco to find themselves in a smiling countryside. The country is not famous for frequent rains which could irrigate its soil and groundwater. Besides, it became singularly a golf destination with first class resorts. However, Nature and Man can accomplish miracles, at the foot of the Atlas Mountain, the Palmeraie of Marrakech is one of those. While, at the background, brilliant white snow-caps cover the summits, the vision of the palm trees and of the bougainvillea trees in full bloom is absolutely breath taking. And poetry is lying in wait, hidden in every eyesight. A “Folie” has now found its casket in the heart of this generous verdure. A true Paradise with its key as suggested by its name in Arabic “Serout Jenna”. The villa has the noble seduction of the
Palladian houses. It is proud of its monumental portal and of its columns. Don Giovanni could be hiding behind one of them. Its harmonious proportions could also evoke the elegance of a Trianon. Its double appears, shimmering, in the mirror of the swimming pool, whispering: “Mirror, mirror, on the wall, who in this land is fairest of all?” The house wears perfume exhaling from the bushes of jasmine trees and fresh roses. The olive trees, as wise hundred-year old characters, have accepted their presence but sometimes get irritated by their insolence, full of pride. If, obviously, Italy and France inspired the architecture of the Villa, several other destinations await the guests in Serout Jenna. The six suites are as many “Invitation to a voyage”
New England, China, Panama, Orient, Atlantic coast Japan. The owner of the house has chosen several artworks from his private collection to create the dreamlike atmosphere of each room. The world map is then drawn with silky colours, paintings, softened lights, fine fabrics, precious exotic or contemporary pieces of furniture. One can hear the first rhymes. One tired dog, depicted by the artist Anette Fradin, falls asleep in the suite “New England”. The sweetness of the tints of colours, grey, raspberry and ivory will not wake her up, for sure! More dazzling tones of the “Chinese suite” echoe the hand-painted wall paper, a reminiscence of the Chinese lacquer panels with floral decor. The black wooden floor enhances the contrasts.
“There all is order and beauty, Luxury, peace, and pleasure…” Good evening, Mr Baudelaire. 32
| Atlas Elite Magazine International
Unique Experiences | Serout Jenna
S
e trouver au cœur d’une campagne riante constitue toujours une surprise pour les voyageurs qui viennent séjourner au Maroc. Le pays, il est vrai, n’est pas réputé pour l’abondance de ses pluies qui pourraient irriguer ses nappes et ses terres. Qu’il soit également devenu une destination golfique de première classe peut étonner. Mais la nature et les hommes accomplissent des miracles, aux pieds des montagnes de l’Atlas ! La Palmeraie de Marrakech en est un. Quand des chapeaux de neige couvrent les sommets, la vision des palmiers, des bougainvilliers qui se détachent au premier plan est toujours renversante ! Et la poésie guette, tapie dans chaque vision. C’est au cœur de cette verdure généreuse qu’une « Folie » a trouvé son écrin, son Paradis dont elle détient la clef, comme nous le révèle
son nom « Serout Jenna ». La villa a la noble allure des demeures palladiennes, fière de son portique majestueux et de ses colonnes derrière lesquelles on verrait bien se cacher un Don Giovanni. Ses proportions harmonieuses lui confèreraient aussi l’élégance d’un Trianon. Son double apparaît dans le miroir rectangle de la piscine. « Miroir, mon beau miroir, ne suisje pas la plus belle?» Elle se parfume des brassées de jasmin, de roses fraîches, que les oliviers, en sages centenaires, ont accepté de côtoyer, même s’ils s’agacent parfois de leur insolence orgueilleuse. Si l’Italie et la France s’invitent dans l’architecture de la maison, ce sont bien d’autres destinations qui attendent les hôtes de Serout Jenna. Les six suites sont autant «d’invitations au voyage». Nouvelle Angleterre, Chine, Panama,
Orient, Atlantique, Japon. Les atmosphères d’évasion onirique ont été dictées par les œuvres des artistes choisis par le propriétaire qui inspirent chaque chambre. La mappemonde se décline ainsi en couleurs soyeuses, en objets d’art, en lumières tamisées, en textiles fins, en mobilier précieux exotique ou plus contemporain. Les premiers vers se font entendre… Dans la suite « Nouvelle Angleterre » le chien peint par l’artiste Anette Fradin s’assoupit, débonnaire et même en état de « grosse fatigue ». Et ce n’est pas la douceur des tons de gris, de framboise, d’ivoire qui le réveillera. Les couleurs plus éclatées de la « Chambre chinoise » sont un écho bigarré au papier peint à la main qui rappelle les panneaux de laque au décor floral. Le parquet noir en rehausse les contrastes.
« Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté… » Baudelaire s’invite.
« Songe à la douceur d’aller la-bas … » Atlas Elite Magazine International |
33
In “Orient”, the arabesques dance on a silky colour palette of ochre, red and pearl grey. The marble en suite bathrooms with their tadelakt covered walls provide a reassuring cocoon. Between those two suites, amazing curiosity cabinets leave the mysteries of the two worlds unrevealed. You will easily move around in the common spaces, once “Pam” the dog (sculpture by Pierre Augustin Marboeuf) guardian of the keys, gives them to you. The fireplace-lounge offers its large contemporary turquoise sofas to laziness. Moroccan handicrafts are invited there and the ancestral know-how goes reaches perfection in the sculpted volutes of the white plaster that enriches the frame of the fireplace and the wall friezes. In the library lounge they are clearly the kings of the decorative feast, an hymn to the colours of the earth and the precious woods of the country. The dining room wears a theatre-red dress and the most sophisticated taste buds of the guests will sing in the choir of Moroccan and international cuisine. You will find many other convivial spaces
on the property, on the terraces, under the shaded alleys. In the park a tennis court, a putting green and a bunker await you. The black hippopotamus who is the referee of the spot will salute your exploits or laugh at your miscarries. You will have the opportunity to improve yourself on the numerous golf courses in the vicinity. After those efforts it will be time for complete relaxation in the SPA and wellness areas. The villa Serout Jenna is a property for exclusive rental. The maximum possible number of residents staying at the property at the same time is 12. It is a Paradise to share with friends or with family members. If you feel like being alone for a while, you will sit in the oriental garden kiosk and maybe turn the pages of a book of…verses. «Like prolonged echoes mingling in the distance… Perfumes,sounds, and colors correspond…» Charles Baudelaire is back, next to you. He is telling you: «I’ve lived beneath huge portals…»
En «Orient» les arabesques dansent dans une palette soyeuse d’ocre, de rouge, de gris perle. Les salles de bains de marbre et tadelakt prolongent les escales dans un cocon enveloppant. Entre ces deux suites, un remarquable cabinet des curiosités laisse irrévélés les mystères des deux mondes. Les espaces communs se déploient élégamment et la circulation s’y fait avec aisance, dès que «Pam» la chienne (sculpture de Pierre Augustin Marboeuf), qui garde le hall d’entrée, vous en a donné la clef. Le salon-cheminée offre ses canapés contemporains turquoise pour la paresse. L’artisanat marocain y est invité et atteint la perfection dans les volutes sculptées du gypse blanc qui pare magnifiquement la cheminée et les frises. Il est roi dans le salonbibliothèque, aux couleurs de la terre et des bois du pays. La salle à manger se pare d’une robe rouge théâtre pour faire chanter les papilles des gourmets, au gré des délices de la gastronomie marocaine et internationale. De nombreux espaces de convivialité sont 34
| Atlas Elite Magazine International
répartis dans la propriété, sur les terrasses, aux abords des allées ombragées. Au sein du Parc paysager, un court de tennis, un putting green et un bunker. Vos exploits seront salués ou raillés par l’hippopotame noir qui compte les points aux abords du bunker. Vous pourrez toujours vous perfectionner sur les parcours des golfs voisins ! Après l’effort, la pause et la détente SPA seront bienvenues. La villa Serout Jenna se loue en exclusivité avec une capacité maximale de 12 convives. C’est un Paradis à vivre en famille ou entre amis. S’il en vient l’envie, le kiosque oriental permet à chacun de pouvoir s’isoler, parcourir les pages d’un recueil de … poésie. «Comme de longs échos qui de loin se confondent… Les parfums, les couleurs et les sons se répondent…» Charles Baudelaire est revenu, il raconte: «J’ai longtemps habité sous de vastes portiques…»
adventure & discovery | serout jenna
SONATA IN THE ORIENT LIGHT SONATE AU CLAIR D’ORIENT
The Chahar Mahal Palace stands nobly in its landscaped park. Palm trees, olive trees, bougainvillea, flaming jacaranda, mocking cacti and other native species let their foliage thrive and their flowers let their colours explode. The vegetation seems to watch over the house that took its ochre colour from its earth. Inviting itself majestically, but without ostentation. Insolence would not be a winner in this serene environment. Le Palais Chahar Mahal se dresse noblement dans son parc paysager. Palmiers, oliviers centenaires, bougainvilliers, jacarandas flamboyants, cactus moqueurs et autres essences locales laissent s’épanouir leurs feuillages et leurs fleurs déposer par touches parsemées leurs couleurs éclatées. La végétation semble veiller sur la demeure qui a pris sa couleur ocre à la terre de l’endroit. Comme pour s’y inviter avec majesté, certes, mais sans ostentation. L’insolence ne serait pas gagnante dans cet environnement si serein. 36
| Atlas Elite Magazine International
Unique Experiences | Palais Chahar Mahal
O
O
n ressent d’emblée que les promenades entre les dunes de verdure caressantes, les parterres de fleurs odorantes, les chemins des petits ponts qui enjambent les pièces d’eau seront propices à l’indolence, au lâcher prise, et à la contemplation de cette nature spectaculaire et des perspectives infinies sur la chaîne de l’Atlas. Nous nous trouvons à quelques encablures de la trépidante cité, cette Marrakech au brouhaha joyeux, mais dans l’écrin apaisant qu’offre sa Palmeraie en direction de la vallée de l’Ourika. Sans perturber le regard, le bleu azur de la piscine se glisse entre deux guillemets de palmiers washingtoniens et sa plage se déploie jusqu’aux pavillons qui abritent l’espace SPA, hammam et fitness pour les moments d’absolue relaxation. Ces quatre kiosques sont le contrepoint parfait de la maison de maître, castel aux
ne immediately senses that walks between the caressing green dunes, the beds of fragrant flowers, the paths of small bridges over the ponds, will be conducive to indolence, to letting go, and to the contemplation of this spectacular nature and the infinite perspectives on the Atlas Mountains. We are not far from the hectic city, this Marrakech of the joyous hubbubs, but in the soothing setting of his Palmeraie directed towards the Ourika valley. Without disrupting the sight, the azure pool slips between two quotes made of Washingtonian palm trees and its beach extends to the pavilions that house the SPA, the hammam and the fitness area for moments of absolute relaxation. These four kiosks are the perfect counterpoint to the Master house, castle with oriental lines but precise and contemporary. The interior designer Gil Bakhtiar has created the harmony of the Chahar Mahal Palace spaces. The French designer of Persian descent knows well his score. From the entrance of the Palace, he plays with the codes, daring Western
refinement with the profusion of oriental ornamentation. An impressive dome, friezes and arches expose their motives entangled in finely carved gypsum. To these polyphonic melisma responds the rigorous monody of the tadelakt walls, smooth with glossy appearance. This delicate dialogue between musics that are so differentiated, is elaborated with quiet constancy in the patio, the lounges, the dining room, all watching the park. Dressed with an expected elegance by custom made, comfortable furniture. Dusted with shimmering sophistication or wrapped in variegated colors of the Orient, five suites with fireplace call for romance. Their names «camelia velvet», «silver jasmine» «sweet almond», «powder of rose», «purple gold» emphasize the eloquence of their decor. Their bathrooms in tadelakt are enveloping with their softness. At night, under the moonlight, the enchantment only gets more fascinating. In the minds circle the various impressions, and the echoes of timeless melodies. Thus the notes of a piano sonata and those of an Arab-Andalusian chant resound, intertwine, pure and equally mysterious.
lignes orientales, mais précises et au tracé contemporain.
Poudrées avec sophistication ou diaprées des teintes chatoyantes de l’Orient, les cinq suites avec cheminée appellent le romantisme.
L’architecte d’intérieur Gil Bakhtiar a créé l’harmonie des espaces du Palais Chahar Mahal. Le designer français d’origine persane connaît bien sa partition. Dès l’entrée du Palais, il se joue des codes, osant l’épure occidentale et le foisonnement d’une ornementation orientale. Une coupole impressionnante, des frises et des arches exposent leurs motifs enchevêtrés en gypse finement sculpté. A ces mélismes polyphoniques savants répond la monodie rigoureuse des parois en tadelakt, lisses à l’aspect glacé, Ce dialogue délicat entre des musiques si différenciées s’élabore avec une tranquille constance dans le patio, les salons, la salle à manger, qui regardent le parc. Un mobilier sur mesure, confortable, les habille avec l’élégance attendue.
Leurs noms «camelia velours», «jasmin d’argent» «douce amande» « poudre de rose» «pourpre d’or» soulignent l’éloquence de leur décor. Leurs salles de bains en tadelakt enveloppent de leur douceur. Le soir, au clair de lune, l’enchantement n’est que plus fascinant. Dans les esprits tournoient les impressions variées, et les échos de mélodies intemporelles. Ainsi les notes d’une sonate au piano et celles d’un chant arabo-andalou résonnent, s’entrelacent, pures et tout aussi mystérieuses.
Atlas Elite Magazine International |
37
«Your Excellency ...»
Votre Excellence In the early twentieth century no one could have imagined the development of the city of Rabat: It is a small historic town a little dull, which seduces the Resident General Lyautey. The latter decided to make it the capital of the Protectorate in 1912 and entrusts the urban architect Henri Prost with the task to design a new city next to the medina. Rabat has since become the second largest city of Morocco after Casablanca. The Phoenicians, the Romans and the Almohads have been interested, for centuries, by its magnificent and strategic natural site at the mouth of the Bou Regreb River. The Andalusians, gradually driven out of Spain, contributed to the development of the city. Au début du XXème siècle personne n’aurait pu imaginer le développement de la ville de Rabat : Elle est alors une petite ville historique quelque peu éteinte, qui séduit le Résident Général Lyautey . Ce dernier décide d’en faire la capitale du Protectorat en 1912 et confie à l’architecte urbaniste Henri Prost la tâche de dessiner une ville nouvelle jouxtant la médina. Rabat est depuis devenue la deuxième ville du Royaume du Maroc après Casablanca. Son site naturel magnifique et stratégique, à l’embouchure du fleuve Bou Regreb avait intéressé au cours des siècles les Phéniciens, les Romains et les Almohades. Les andalous chassés progressivement d’Espagne contribuèrent au développement de la ville. 38
| Atlas Elite Magazine International
Unique Experiences | Villa Dyafa
I
t turns to this part of history, by showcasing its many sights, such as the Andalusian and mysterious Kasbah of the Oudayas (twelfth century), the unchanged medina of the Moors and its famous covered “Street of the Consuls”, the crenelated ramparts and their beautiful Almohadi doors, the Chellah, moving necropolis of the Merinides with its romantic ruins, the iconic Tour Hassan ... But it looks to the future by adopting bold new infrastructure in all areas. The new city is now a UNESCO World Heritage Site. Its harmonious urban design, wide tree-lined boulevards, stately buildings, its open places and its many green spaces (the city was proclaimed Green City) make Rabat a gallery of the many faces of the current Morocco. Of its status of capital of the Kingdom, Rabat has all the trappings and attributes, the seat of national and international institutions, embassies, and is the center of the political and diplomatic activity. It is precisely in the residential «ambassadors» neighbourhood that Villa Diyafa puts its resolutely contemporary white lines, imagined by the designers MHNA studio in Paris. Like «Excellencies,» you will be welcomed by Harry and Yvonne Leitner, hosts of the house. Everything here seems privilege. Starting with the perfection of a personalized service in a refined setting, of absolute elegance. In a serene, courteous atmosphere, time seems to pass slowly. The discreet attention of your butler will not disturb the tranquillity that emanates from this place and which gains you. It will find its completion in the SPA, with bronzed and soft tones at will. For each program, treatments, massages, sauna and fitness, qualified staff accompanies these hours of intense relaxation to which one enjoys sinking in. The heated outdoor pool, in the heart of lush garden of bougainvillea and orange trees, is its climax Each of the ten spacious suites of the villa Diyafa opens onto a private terrace leading to the garden, with direct access or overlooking the first floor. Conceived as places of intimate life, bright, adorned with blazing and warm velvet, they offer with their
carefully selected materials their magnificent marbled bathrooms, the very best of comfort and incomparable softness. A few steps away, a private villa is nestled in its landscaped garden, «the Residence»: Its large bay windows and pool water are all mirrors for the vegetation; the coquette adjusts her foliage and the colors of her skirts each season. The intimate complex in composed of a ground-garden, a lounge, a dining room, a library, a hammam and a suite upstairs. The choice of cosy furnishings, vibrant or more fragmented of the textiles gives it a sophisticated look without affectation. One of the nice surprises of the “villa Diyafa” is, without question, the library, a tribute to time, to history, that of Zyriab: Scientist, astronomer but mostly a poet, art de vivre aesthete and more than all a musical genius. By the fireplace, sitting comfortably on the sofas, with turquoise accents and colourful plush cushions, lost in red flamenco niches,
you shall hear the notes of his «oud», which delighted Andalusia and fathered the lute. The Majilis lounge-bar dresses its conviviality in purple, silky and richly colored cushions, precious wood, original chandeliers just to feel good, simply good. On the first floor, a conference room was well equipped for business clientele. The restaurant is open on the luscious park which we enjoy through the large bay windows. On the pianos, chief Khalid Benghallem plays delicious sonatines for gourmets who he treats by harmonizing Moroccan and European melodies. Oriental spices and garden herbs colour the plates and make the difference for the refined palates. Such treatment is the least for the «Excellencies» that you are when you stay at Villa Diyafa. Somehow, as a refined man, Zyriab watches over the house and its guests. He would not, obviously, accept the slightest false note.
Atlas Elite Magazine International |
39
E
lle se tourne vers cette histoire en remettant en valeur ses nombreux sites comme l’andalouse et mystérieuse Kasbah des Oudayas (XIIème siècle), la médina des Morisques inchangée et la célèbre rue couverte des Consuls, les remparts crénelés et leurs superbes portes almohades, le Chellah, émouvante nécropole Mérinide aux ruines si romantiques, l’emblématique Tour Hassan… Mais elle regarde l’avenir en se dotant de nouvelles infrastructures audacieuses dans tous les domaines. La ville nouvelle a été classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Son dessin urbanistique harmonieux, ses larges boulevards arborés, ses immeubles cossus, ses places ouvertes et ses nombreux espaces verts (la ville a été proclamée Ville Verte) font de Rabat une galerie de tous les visages du Maroc actuel. De son statut de capitale du Royaume, Rabat a tous les atours et tous les attributs en tant que siège des institutions nationales et internationales, des ambassades, et centre de l’activité politique et diplomatique. C’est précisément dans le quartier résidentiel «Les Ambassadeurs» que la Villa Diyafa, a posé ses lignes blanches, résolument contemporaines, imaginées par le studio de designers MARC HERTRICH & NICOLAS ADNET à Paris. Comme des «Excellences» vous y serez reçus par Harry et Yvonne Leitner, hôtes de la Maison. Tout ici semble privilège. A commencer par la perfection d’un service personnalisé dans un cadre raffiné, d’une élégance absolue. Dans une atmosphère
40
| Atlas Elite Magazine International
sereine, courtoise, le temps semble s’écouler lentement. L’attention discrète de votre majordome ne troublera en rien la quiétude qui se dégage des lieux et vous gagne inexorablement. Elle trouvera son accomplissement dans les espaces SPA, aux tons mordorés et tamisés à souhait. Pour chaque programme, esthétique, massages, soins, hammam, sauna ou fitness, un personnel qualifié accompagne ces heures de détente intense à laquelle on aime s’abandonner. La piscine extérieure, au cœur du jardin luxuriant, où s’éclatent aussi des bougainvilliers et des orangers, en sera le point d’orgue. Chacune des dix vastes suites de la villa Diyafa s’ouvre sur une terrasse privative donnant sur ce jardin, en accès direct ou en le surplombant du premier étage. Conçues comme des lieux de vie intime, lumineuses, parées de velours flamboyants et chauds, elles offrent, avec leurs matériaux délicatement choisis, leurs magnifiques salles de bains marbrées, un confort nec plus ultra et une douceur incomparable. A quelques pas, une villa privative se niche dans son jardin paysager, «la Résidence» : Ses larges baies vitrées et les eaux de sa piscine privative sont autant de miroirs pour la végétation, coquette qui ajuste ses feuillages et les couleurs de ses jupes au fil des saisons. Un rez-de-jardin, un salon, une salle à manger, une bibliothèque, un hammam et une suite à l’étage composent l’ensemble intimiste. Le choix du mobilier cosy, les couleurs chatoyantes ou plus éclatées des textiles lui confèrent une allure
sophistiquée mais sans préciosité. Une des belles surprises de la Villa Diyafa est, sans conteste, la bibliothèque, hommage au temps, à l’histoire, celle de Ziryab. Savant, astronome mais surtout poète, esthète de l’art de vivre et musicien de génie. Alors, au coin du feu, assis confortablement dans les canapés aux accents turquoise et bigarrés de coussins douillets, perdu dans rouge flamenco des niches, on devrait entendre s’égrener les notes de son «oud», qui enchanta l’Andalousie et engendra le luth. Le salon-bar Majlis habille sa convivialité de pourpre, de coussins soyeux et chamarrés, de bois précieux, de lustres originaux pour que l’on s’y sente bien, simplement bien. Au premier étage une salle de conférence a été parfaitement équipée pour une clientèle d’affaires et ses comités de direction. Le restaurant est ouvert sur le parc luxuriant dont on profite au travers des larges baies vitrées. Aux pianos, le Chef Said Fargani joue des sonatines délicieuses pour les gourmets qu’il régale en harmonisant des mélodies marocaines et européennes. Les épices orientales et les herbes du jardin colorent les assiettes et font la différence pour les fins palais. Un tel traitement est bien le moindre pour les «Excellences» que vous serez lors de votre séjour la Villa Diyafa. Quelque part, Ziryab en homme du monde raffiné veille sur la maison et sur ses hôtes. Il ne supporterait pas, évidemment, la moindre fausse note.
The Namaskar Spa Dedicated to well -being, serenity and beauty Voué au bien-être, à la sérénité et à la beauté
Upon entering the magnificent Namaskar Palace, the extreme beauty of the place, inspired by the precepts of Feng Shui, provides a deep sense of calm in a timeless place. Dès l’entrée dans le splendide Palace Namaskar, la beauté extrême du lieu, inspirée des préceptes du Feng Shui, procure un profond sentiment d’apaisement dans un lieu hors du temps.
T
he Spa, true peaceful oasis, offers a unique moment, a sensorial experience that boosts energy while bringing a well-being in the moment. The Namaskar Spa draws its strength around three fundamental energies: purity, energy, balance and reveals a unique treatment menu in partnership with the British brands «Aromatherapy Associates» and «Ila», a concept based on the experience of the senses, using organic products, renowned for their beneficial powers for the vitality and health of the skin. The warm welcome at your arrival invites you to let yourself go to the expert hands of therapists who offer a personalized care program for face and body and a selection of massage rituals simply divine for men and women.
42
| Atlas Elite Magazine International
L
e Spa, véritable oasis de sérénité, offre un moment unique, une expérience sensorielle qui booste l’énergie en même temps qu’elle apporte un mieux-être dans l’instant. Le Spa Namaskar puise sa force autour de trois énergies fondamentales: pureté, énergie, équilibre et dévoile une carte de soins inédite en partenariat avec les marques britannique «Aromatherapy Associates» et «Ila», un concept basé sur l’expérience des sens, utilisant des produits biologiques, renommés pour leurs pouvoirs bienfaisants pour la vitalité et la santé de la peau. L’accueil chaleureux, dès l’arrivée, vous invite à vous laisser-aller aux mains expertes de thérapeutes qui proposent, un programme personnalisé de soins du visage et du corps et une sélection de massage rituels tout simplement divins pour hommes et femmes.
Health & Wellness | Namaskar Spa
Signature treatments The choice is multiple like this experience «Ultimate aromatherapy», a signature treatment that begins with a consultation to define your emotional and physical needs followed by a test of aromas that will help to choose an oil formulated with natural oils from plants and flowers with powerful therapeutic benefits for body and mind. By pressures to stimulate the nervous system, Swedish and neuromuscular techniques to relieve muscle tension and lymphatic drainage to improve circulation, the therapist strives for this treatment to work from head to toe and chase away stress and tensions. The Namaskar Spa offers a selection of signature treatments, massages and courses. Unavoidable, the «Royal Hammam», ritual care of Morocco, takes you into a world of marble and soft lighting. The body, wrapped in steam, relaxes instantly. The progressive and ultimately intense heat causes the elimination of toxins. The scrub with black soap and the wrapping with clay purify the skin and prepare it to enjoy the best care that comes afterwards. Extremely relaxing, the massage «Namaskar Signature» offers the choice of the most inspiring fragrance, an oil with rose, lavender or orange blossom, which will immerse you in a perfect well-being. The «Thai traditional massage» offers a journey of the senses in exotism. Hairdressing services, manicures and pedicures are available in the beauty – beautiful - salon.
Des soins Signature Le choix est multiple comme cette expérience «Ultime aromathérapie», un soin phare qui débute par une consultation pour définir vos besoins émotionnels et physiques suivi par un test d’arômes qui permettra de choisir une huile formulée avec des huiles naturelles de plantes et de fleurs aux bienfaits thérapeutiques puissants pour le corps et l’esprit. Par des pressions pour stimuler le système nerveux, des techniques suédoises et neuromusculaires pour soulager les tensions musculaires et du drainage lymphatique
pour améliorer la circulation, la thérapeute met tout en œuvre pour que ce soin agisse de la tête aux pieds et fasse disparaître stress et tensions. Le Spa Namaskar offre une sélection de soins signatures, massages et parcours. Incontournable, le «Hammam royal», soin rituel du Maroc, vous emmène dans un univers de marbre et de lumière tamisée. Le corps, enveloppé de vapeur, se délasse instantanément. La chaleur progressive et finalement intense provoque l’élimination des toxines. Le gommage au savon noir et l’enveloppement d’argile
purifient la peau et la préparent à mieux profiter des soins qui seront prodigués par la suite. Extrêment relaxant, le massage «signature Namaskar» offre le choix de la fragrance la plus inspirante, d’une huile à la rose, à la lavande ou à la fleur d’oranger, qui vous plongera dans un parfait bien-être. Le «Thaï massage traditionnel» propose un voyage des sens dans l’exotisme. Des services de coiffure, manucure et pédicure sont à disposition dans le salon de (toute) beauté. Atlas Elite Magazine International |
43
A customized service The 650 square meters of the Namaskar Spa have four treatment rooms bathed in daylight providing access to green terraces. Two magnificent spa suites have authentic hammam offering complete privacy for couples. The largest of these suites has, moreover, its own heated pool and a fireplace. Spa services «at home» in the villas, allows guests to enjoy a range of treatments and massages in the comfort of their own private garden. The Namaskar Palace has also a modern fitness center, equipped with advanced
Un service sur mesure Les 650 mètres carrés du Spa Namaskar disposent de quatre salles de soins baignées de la lumière du jour donnant accès à de verdoyantes terrasses. Deux magnifiques spa suites possèdent un authentique hammam pour une complète intimité aux couples. La plus grande de ces suites a, en outre, son propre bassin chauffé et une cheminée. Un service spa «à domicile» dans les villas, permet ainsi aux hôtes de bénéficier d’un éventail de soins et de massages dans le confort de leur propre jardin privé. Le Palais Namaskar abrite également un centre moderne de remise en forme, équipé de technologies de pointe et d’appareils de dernière génération. Un coach personnel expérimenté aide tous les clients à mettre au point et à optimiser leur programme d’entraînement. Les hôtes peuvent, par ailleurs, profiter du parcours de footing revigorant au cœur des jardins parfumés, s’adonner à la pratique du yoga dans ce lieu imprégné d’énergies naturelles positives ou se relaxer au bord de la piscine ou auprès des lacs paisibles qui contribuent à la magie du lieu. 44
| Atlas Elite Magazine International
technologies and the latest generation devices. An experienced personal coach helps all customers to develop and optimize their training program. Guests can also enjoy the invigorating jogging path in the heart of fragrant gardens, indulge in the practice of yoga in this place impregnated with positive natural energies or relax in the pool or by the peaceful lakes that contribute to the magic of the place.
Claudine Naassens
Riad Fès - Relais & Châteaux 5, Derb Ben Slimane Zerbtana - Fès - Maroc Tel. +212 535 74 12 06 Fax +212 535 74 11 43 riadfes5@gmail.com
www.riadfes.com
Morocco the
Golfing Kingdom
Le Maroc, Royaume du Golf
A golfing experience in Morocco combines the serious business of golfing on superb courses created by professional golf architects like Robert Trent Jones senior, Gary Player and Jack Niclaus with the varied Moroccan countryside. The deep green of the course contrasts with desert sands, forests of oak and pine, coastal vistas and snow capped mountain ranges. L’expérience golfique au Maroc allie parcours de golf crées par des grands noms du golf professionnels comme Robert Trent Jones senior, Gary Player et Jack Niclaus, à la variété des paysages marocains. Le vert profond des parcours contraste avec les sables du désert, les forêts de chênes et de pins, les panoramas côtiers et les chaînes de montagnes enneigées.
M
orocco has over 40 golf courses which range all along the Kingdom. Starting in the north, Tangiers Golf Club was founded in 1917,Lixus the ancient Roman site, Rabat, Mohammedia, Casablanca, El Jadida, Mazagan, Essouira, Taghazout and Agadir. The Palais Royal Golf course at Agadir hosts the famous Trophee Hassan II tournament in March each year. The Ladies European Tour with the Lalla Meryem Cup takes place at Golf de l’Ocean, Agadir. Golf in Morocco is by no means a purely male affair. Golf des Dunes and Golf du Soleil, 27 holes complete the collection. Further up the coast to the north is the Gary Player designed Mogador course
48
| Atlas Elite Magazine International
south of the ancient portugese port of Essaouira with its picturesque fishing ports,ramparts and souks. Mazagan Beach resorts sports an 18 holes par 72, also designed by Gary Player. Marrakech has the most top golf courses including Asoufid Golf Club, Samanah, Royal Palm Golf, Amelkis ,Noria, Al Maaden and Palmeraie Golf Club. Most courses are over 6,000 metres with 18 holes, Par 72. Some of them offer residential complexes and villas which offer all year round access to the golf course. As Amelkis a residential golf course lined with luxurious villas which opened in 1995,Al Maaden designed by Kyle Philips is a challenging 72 par course with long fairways and strategically
place bunkers and lakes. Samanah with its desert style course and two large lakes, Assoufid designed by Scotsman Niall Cameron opened in 2014, Palm trees blend into the desert scenery. The Palmeraie Golf Club designed by Robert Trent Jones Senior is a 27 hole course. The Noira Golf Club opened in 2014 was designed by Forrest and Hills and has 85 bunkers and two lakes and a basin feature. Its design reflects the traditional Moroccan landscape with orchards gardens and dunes and traditional architectural features. A visually stunning clubhouse with exceptional views of the Atlas mountains.
Golf | Special Golf
de pêche, ses remparts et ses souks. La station balnéaire du Mazagan Beach Resort arbore un parcours 18 trous par 72 également conçu par Gary Player. Marrakech dispose d’une palette exceptionnelle: Assoufid Golf Club, Samanah, Royal Palm Golf, Amelkis, Noria Golf Club, Al Maaden et Palmeraie Golf Club. La plupart des parcours sont de plus de 6000 mètres avec 18 trous par 72. Certains offrent également des complexes résidentiels et des villas permettant un accès golfique toute l’année. Comme par exemple Amelkis, un parcours de golf résidentiel bordé de luxueuses villas qui a ouvert en 1995 ; Al Maaden, dessiné par Kyle Philips, est un par 72 avec de
longs fairways, des bunkers et des lacs stratégiquement placés. Samanah avec son parcours de style désert et ses deux grands lacs, Assoufid conçu par l’écossais Niall Cameron qui a ouvert en 2014, avec ses palmiers se fondant dans le paysage désertique. Le Palmeraie Golf Club, dessiné par Robert Trent Jones Senior, est un golf de 27 trous. Le Noria Golf Club, ouvert en 2014, a été conçu par Forrest and Hills avec 85 bunkers, deux lacs et un bassin. Son design reflète le paysage traditionnel marocain de jardins d’orchidées, de dunes et de caractéristiques architecturales traditionnelles. Un club-house visuellement superbe avec une vue exceptionnelle sur les montagnes de l’Atlas.
L
e Maroc a plus de 40 parcours de golf qui s’étalent sur tout le royaume. Du nord, le Tanger Golf Club fondé en 1917, à Lixus l’ancien site romain, en passant part Rabat, Mohammedia, Casablanca, El Jadida, Mazagan, Essaouira, Taghazout et Agadir. Le parcour du Palais Royal Golf d’Agadir accueille le célèbre tournoi Trophée Hassan II au mois de mars chaque année. Le Ladies European Tour avec la Coupe Lalla Meryem a lieu au Golf de l’Océan, Agadir. Le golf au Maroc est loin d’être une histoire purement masculine. Golf des Dunes et Golf du Soleil, 27 trous, complètent la collection. Plus au nord sur la côte se trouve le parcours Mogador, conçu par Gary Player au sud de l’ancien port portugais d’Essaouira, avec ses pittoresques ports
Atlas Elite Magazine International |
49
The Royal Golf Club in Marrakech opened in 1933 and the course has full towering trees and fully matured greens. 9 holes were recently added to the exisiting 18. Winston Churchill and General Eisenhower played here so it has great historical associations. King Hassan II was a passionate golfer who greatly encouraged the development of the game and the construction of new golf courses in Morocco. Businessmen like to play golf and Casablanca, the economic capital offers them the chance to mix business with a good round of golf. The 18 hole Casa Green Club, the 9 hole Anfa Royal Golf Club and the Royal Golf d‘Anfa 50
| Atlas Elite Magazine International
Mohammedia with 18 holes are all nearby. The capital Rabat has the grandest and most beautiful golf course, the Royal Golf Dar Es Salam opened in 1971 designed by Robert Trent Jones and inspired by King Hassan II , 440 hectares of majestic trees, flowers and greenery set in the oak forest of El Zaer. It is a classic golf course for international players and the elite of Morocco’s golfers and high society. Prestigious trophy events such as La Coupe de La Marche Verte and La Coupe Du Printemps Des Jeunes are regulalry staged at Dar Es Salam. Colin Kilkelly
Golf | Special Golf
Le mythique Royal Golf Club de Marrakech a ouvert en 1933, avec ses arbres imposants. 9 trous ont été récemment ajoutés aux 18 existants. Winston Churchill et le Général Eisenhower ont joué ici. Ce parcours a de grandes associations historiques. Le Roi Hassan II était un golfeur passionné et a grandement favorisé le développement du jeu et la construction de nouveaux terrains de golf au Maroc. Les hommes d’affaires aiment jouer au golf et Casablanca, la capitale économique, leur offre la chance de combiner les affaires avec une belle pertie de golf. Le 18 trous Casa Green Club, le 9 trous Anfa Royal Golf Club et le Royal Golf Club d’Anfa Mohammedia sont à proximité. La capitale Rabat a le plus grandiose et le plus beau terrain de golf, le Royal Golf Dar Es Salam, ouvert en 1971, conçu par Robert Trent Jones et inspiré par le Roi Hassan II. 440 hectares d’arbres majestueux et de végétation luxuriante dans la forêt de chênes d’El Zaer. C’est un terrain de golf pour les joueurs internationaux et l’élite Marocaine. Des trophées prestigieux tels que La Coupe de la Marche Verte et La Coupe du Printemps des Jeunes sont régulièrement organisés à Dar Es Salam.
Atlas Elite Magazine International |
51
PALM GOLF
MARRAKECH OURIKA An innovative new golf Un nouveau golf innovant At the feet of the Atlas Mountains this splendid golf course has just opened its doors to offer a unique experience in Morocco. It has been designed for golfers of all experience levels. Beginners and professionals in the field alike will take up a challenge. Au plus près de l’Atlas ce splendide Golf vient d’ouvrir ses portes et vous promet une expérience unique au Maroc. Un parcours plus qu’exceptionnel qui a soigneusement été pensé pour tous les types de golfeurs. Débutant comme professionnel y trouveront chacun des challenges dignes de ce nom.
52
| Atlas Elite Magazine International
Golf | Palm Golf Marrakech Ourika
D
esigned by a Canadian duo, Neil Haworth (Nelson & Haworth) and StÊphane Talbot (Talbot Golf Design), this 18-hole par 72 championship course stretches to over 73 hectares-180 acres. And then a flat ground magically became a hilly terrain, a desert style course with rolling fairways guarded by large sandy waste areas weaving around 46 bunkers and 6 lakes. PalmGolf Marrakech Ourika meets the standards of Troongolf, the world’s leading high-end golf development, marketing, and Management Company. Quality requirement and professionalism are the mottos, as it is the case in most European and American golf courses. The Club House and its terrace directly overlooks the Driving Range. Casual, devoted to sport, it is focused on the golf round. It consists of a
lounge area with TV and fireplace, a Proshop space with many logo objects, changing room facilities with showers and an information desk. The restaurant offers snack food, available on the course, or a more refined cuisine inside the Club House. In the style of American resorts, golf carts can carry you, combining leisure sport and technology. Connected to the catering services, you will be able to order something in case you feel a little peckish. This easy-to-use equipment can help you fill out your scorecard and get a video recording of your round. GPS equipped, the tablet indicates your present position, the holes, can calculate distances, control spin axis, assist you with your club selection, strategy and speed of play... Each cart also has a ball washer, a club washer, a
small cooler that will keep your drinks cold. Facing the atlas, the opening hole with its waste bunker is a dogleg right with a wide fairway and provides an overview of the rest of the ground. 17 is the obvious signature hole, a beautiful par 3 with an island-like grassy area in the middle of a huge waste bunker. Last but not least, the par-5 18th hole will be turned into par-four in championship play. Its highly elevated teeing ground, its sharp dogleg left, its heavily sloped green, and eventually its lake make it a must! Many other traps await the golfer, complicating the round and the desired par and making the challenge unforgettable. The Ourika Palm Golf is also an enjoyable destination which offers a Club for owners of villas and apartments with a restaurant, a private bar/lounge and a mini-medina. Some other facilities are available on this excellent golf course : a Beach Club with an Infinity swimming pool on the great lake, the Waki Beach with a practice ground to discover a new water sport, a playground, a kids ‘ Club but also a small supermarket and an infirmary. Golfers will be thrilled by this challenging course and will appreciate the modern services. The rest of the family will have everything it needs on the spot for a holiday. Not only is the golf course itself a treat to play, but the refreshing, natural beauty of the setting provides a well-deserved escape, with clear blue skies and fresh air for an all-round sensorial delight. Welcome in this Moroccan little piece of heaven!
Atlas Elite Magazine International |
53
C
onçu par le duo canadien de Neil Haworth (Nelson & Haworth) et Stéphane Talbot (Talbot Golf Design), ce parcours de championnat 18 trous par 72 s’étend sur 6692 mètres. L’équipe de conception est partie d’un terrain plat qui s’étend sur 73 hectares et a réussi le pari d’y sculpter un important relief vallonné, un parcours de style désertique avec des fairways ondulés gardés par de larges waste bunkers et 6 lacs. Le PalmGolf Marrakech Ourika répond au standard de Troongolf, une société américaine de gestion de golf, numéro un dans le monde. L’exigence et le professionnalisme sont les premières volontés de ce nouveau golf, il se veut au plus près de la modernité et s’impose un service de qualité à la hauteur de ceux que l’on trouve en Europe et aux Etats-Unis. Le club house et sa terrasse donnent directement sur le Driving Range, sans prétention, sous le signe du sport, il retourne aux sources et est centré sur le jeu. A l’intérieur un coin lounge avec télé et cheminée, un espace Proshop où nombreux articles logotés vous seront proposés, des vestiaires avec douches et un espace d’information. Le service restauration vous propose
54
| Atlas Elite Magazine International
une carte de snacks sur parcours et une cuisine plus raffinée au niveau du Club House. Dans le style des resorts américains, le parcours se joue en voiturette, offrant aux golfeurs une expérience nouvelle combinant le sport de loisir et technologie. Mais ce n’est pas tout, une antenne relais permet de se connecter dans la voiturette à partir d’un écran tactile et donc d’interagir avec la restauration pour leur passer commande en cas de soif ou de petite faim pendant le jeu. Cet équipement très facile d’utilisation, permet de rentrer sa carte score, de suivre son évolution et de voir la vidéo du parcours. Avec son GPS, la tablette vous indique votre situation, permet de visualiser les trous, de pointer n’importe lequel, de calculer les distances, les axes de tire et de vous suggérer le club à utiliser en fonction du coup choisi. Chaque voiturette possède également un lave balle, un lave club, une glacière qui gardera au frais votre eau ou autre boissons. D’entrée de jeu, le trou n°1 vous met face à l’atlas avec son waste bunker venant couper le fairways en « dogleg droi » vous donne déjà un avant-gout de la diversité et de la variété des trous qui vous reste à jouer. Le 17 est
le trou signature, un magnifique par 3 avec une île gazonnée isolée en plein milieu d’un immense waste bunker. Le 18 fini en beauté avec un par 4 pour les compétitions, que l’on transforme en un par 5 le reste du temps. Son départ est surélevé avec un « dogleg gauche », un terrain qui descend et pousse vers le lac. Bien d’autres surprises attendent les passionnés avec plusieurs trous mémorables. Le PalmGolf Ourika, est aussi une véritable destination complète qui propose un Club pour les propriétaires de villas et d’appartements avec un restaurant, un bar/lounge privatif et une mini-médina. Il y a aussi le Beach Club pour des journées et soirées ambiancées avec une piscine Infinity pool sur le grand lac, le Waki Beach avec un practice débutant pour découvrir un nouveau sport nautique, un espace de jeux, un mini-club mais aussi un petit supermarché et une infirmerie. Les golfeurs seront sous le charme de ce parcours de qualité et apprécieront la modernité des services. Le reste de la famille aura tout ce dont elle a besoin sur place pour des vacances réussies ; tout le monde y trouvera son compte et saura profiter au grand air de ce coin de paradis.
Noria
Golf Club
N
oria Golf Club at Domain de Noria in Marrakech was created in 2014 by the wellknown golf course designers Hills and Forest. It reflects the variety of Moroccan landscapes including orchards, olive trees and lavendar trees and desert wadis with an oasis .These also provide a variety of obstacles for players of different levels of experience . There is a central basin feature which splits the 9th and 18th holes and stretches away into the distance. Cascades, a clock tower and a traditional land feature on the 15th hole called a Noria from which the Club house takes its name. Other features include an observation point,bell towers and a reflecting pool.Traditonal water features include Khetarra and Sequia water channels set against the magnificent backdrop of the
56
| Atlas Elite Magazine International
snow capped Atlas Mountains. A lake and basin recall the legend of Isil and Tislit a Moroccan love story like Romeo and Juliet. Noria is on the road to Tahanaout and close to Mohammed VI Avenue in Marrakech.
qualified golf professionals . Indepth video analysis of a player’s strokes is available. The Noria Golf Club aims to offer a golfing experience which is demanding and enjoyable.
The main course is a par-72, eighteen-hole championship golf course that measures 6,589 metres from the professional tees. Noria provides for different levels of golfing expertise with four smaller courses that range from 4,579 metres to 6,116 metres. There are excellent practise facilities.
The Club House is a two storey building overlooked by a traditional tower inspired by Southern Moroccan architecture created by architect Youssef Meheli. It offers superb views and a relaxed atmosphere after finishing the day’s golf with a restaurant and bar where players and their guests can socialise.
Noria Golf Club has a Golf Academy offering the chance for beginners who are learning the game and more experienced players who need to refine their game to be individually instructed and advised by PGA
Golf | Noria Golf Club
L
e Noria Golf Club du Domaine Noria à Marrakech a été créé en 2014 par les célèbres architectes Hills and Forest. Il reflète la variété des paysages marocains incluant vergers, oliviers, arbres de lavande et oueds du désert avec oasis. Ceux-ci présentent une variété d’obstacles pour les joueurs de différents niveaux. Un bassin central sépare les 9ème trou et 18ème trou et s’étend à l’horizon. On y trouve des cascades, une tour d’horloge et une Noria traditionnelle dont le Club tire son nom. Le Club inclut aussi un point d’observation, des clochers et une piscine. Des canaux d’eau traditionnels, Khetarra et Sequía, se dessinent dans le cadre magnifique des montagnes enneigées de l’Atlas. Un lac et un bassin rappellent la légende d’Isil et Tislit, une histoire d’amour marocaine à l’instar de Roméo et Juliette. Noria est sur la
route de Tahanaout et à proximité de l’avenue Mohammed VI à Marrakech. Le parcours principal est un terrain de golf de championnat, par-72, dixhuit trous et mesure 6 589 mètres. Noria offre pour les différents niveaux de golf quatre parcours plus petits qui vont de 4 579 mètres à 6 116 mètres. Ce sont d’excellentes installations de pratique.
d’offrir une expérience de golf haut de gamme. Le Club House est un bâtiment de deux étages dominé par une tour traditionnelle inspirée de l’architecture du sud marocain, il a été créé par l’architecte Youssef Meheli. Il offre de superbes vues et une atmosphère détendue après une journée de golf, avec un restaurant et un bar où les joueurs et leurs invités peuvent se rencontrer.
Le Noria Golf Club dispose d’une académie de golf qui offre aux débutants s’initiant au golf ainsi qu’aux joueurs plus expérimentés souhaitant affiner leur jeu des cours individuels donnés par des joueurs PGA professionnels. Des analyses plus approfondies par vidéo sont proposées. Le Noria Golf Club a pour objectif
Atlas Elite Magazine International |
57
Atlas Elite organizes the mixed pairs golf tournament Ladies & Gentlemen to highlight the specific but complementary skills of men and women on the green. The idea of a confrontation between the two camps does not prevail here. On the contrary, the aim is to create and encourage associations, to compete in a friendly way, to share styles, and to provide evidence that union makes strength. Atlas Elite organise le tournoi Ladies & Gentlemen en couple mixte pour mettre en valeur les compétences golfiques homme/femme sur le green. Loin de vouloir faire s’affronter deux camps, il est question ici d’association, de partage des styles et de la preuve que l’union fait la force.
F
or its second edition, in February 2015, the tournament was held on St Valentine’s Day and succeeded in marking the spirits. On the one hand for the splendid natural surroundings that golf courses offer at this time of the year in Marrakech, rated as golfing capital by IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). And on the other hand for its warm ambience as well as the many activities and prestigious events
58
| Atlas Elite Magazine International
planned around the competition. In this Edition, we will certainly remember the award by Qatar Airway, two Business Class tickets to any destination. Their auctioning during the Gala helped to raise 6,000 euros for the Al Karam Childhood suffering association. Its President was particularly moved by this present, as we were, and it is doubtless that the work of this association deserves it widely.
grafix arts
Golf | Ladies & Gentlemen Golf Tournament
P
our sa deuxième édition, en Février 2015, le tournoi a eu lieu le jour de la St Valentin et a su marquer les esprits. Naturellement les golfs de Marrakech, par ailleurs consacrée capitale mondiale du Golf par LAGTO (L’association mondiale des tours opérateurs de golf), offrent des cadres splendides et idéaux en cette saison. En outre, la fête fut totale au regard de l’ambiance chaleureuse, conviviale, et de la réussite totale des différentes activités et des événements prestigieux organisés autour de cette compétition.
60
| Atlas Elite Magazine International
Nous retiendrons particulièrement de cette édition, le don fait par Qatar Airways de deux billets d’avion Business Class pour toute destination. Leurs mises aux enchères durant le Gala ont permis de récolter 6.000 euros pour l’association Al Karam Enfance en difficulté. L’émotion de sa Présidente lors de la remise du prix nous a particulièrement touchés. Il faut ajouter que le travail de cette association mérite largement cette contribution.
THE BREATH
OF A FAIRY LE SOUFFLE D’UNE FEE
We approach a flask and we think of delicacy, transparency and fragility! We hardly dare to brush it with our eyes ... as to take it with our fingers, it’s just unthinkable, fearing that it breaks in thousand pieces! We would look smart! Myriam Roland-Gosselin puts you immediately at ease. On s’approche d’un flacon et on ne pense que délicatesse, transparence et fragilité! On ose à peine l’effleurer du regard… quant à le prendre entre ses doigts, c’est comme impensable, de peur qu’il ne se brise en mille morceaux! On aurait l’air malin! Et Myriam Roland-Gosselin vous met tout de suite à l’aise.
B
ut no, they are not that fragile, these objects! And not that transparent, as a veil of colors invite itself and make them iridescent when we discover them better. Delicate, certainly, but they are born of a breath that is strong! So we also breathe, we take a bottle of glass in hand to see it in all its reflections... Surprise! It’s the weight of a feather!
M
ais non, ils ne sont pas si fragiles, ces objets ! Et pas si transparents, car un voile de couleurs s’invite et les irise dès qu’on les découvre mieux. Délicats, certes, mais ils naissent d’un souffle qui est fort ! Alors on respire aussi, on prend un flacon de verre dans les mains pour le voir sous toutes ses réflexions… Surprise ! C’est le poids d’une plume!
62
| Atlas Elite Magazine International
«Yes, it is glass loaded with more than 90% of silica, both extremely light and highly resistant to all the shocks and very high temperatures», explains Myriam. Sharpened curiosity! How does one become the only female glass blower in Morocco? «I was born in Fez, in a large family and my parents were teachers in Rabat. My father of history and my mother
of philosophy. I was 14 when we went back to France». When did this interest and appeal of the glass start? At age 24, I started my training in Paris at the Glass Center (ADAC) with a glass master for 5 years. And I went often to Murano to watch the Italian blowers work.
«Oui, c’est du verre chargé à plus de 90% de silice, à la fois extrêmement léger et particulièrement résistant à tous les chocs et aux très hautes températures» explique Myriam. Curiosité aiguisée! Comment devient-on l’unique souffleuse de verre au Maroc? «Je suis née à Fès, au sein d’une famille nombreuse et mes parents étaient professeurs à Rabat. Mon père enseignait l’histoire et ma mère la
philosophie. J’avais 14 ans quand nous sommes repartis en France». Quand arrivent cet intérêt et cet attrait pour le verre ? A l’âge de 24 ans, j’ai commencé ma formation à Paris au Centre du verre (ADAC) avec un maître verrier pendant 5 ans. Et je me suis rendue très souvent à Murano, pour voir travailler les souffleurs italiens.
Culture & Lifestyle | Myriam Roland
Your workshop is located in Marrakech? It must be very large. Yes, it is in Marrakech but I don’t need much space. I keep the welding torch blowing technique because it allows me to stay mobile. The material is light. Just gas bottles that we can find everywhere, a welding torch and small graphite tools, clamps and my tubes and glass rods that come from the USA. And the copper or silver oxides that I use by projection to make the colors dance. What a privilege to witness her magic act! The emotion prevails when we see arise the bubble that will become glass, flask, cup, jewel ... drop, or a form at the borders of abstraction sometimes. Poetic cases that she makes rhyme with three elements of life: Water, Earth and Fire. They will also inspire her the mists of colors that a fairy seems to have subtly distilled. The gestural seems safe, focused, infallible. Myriam yet explains all the hazards, the ellipsis… No machining here. In a series, each piece will be unique as is unique the breath that has induced it.
An important part of her work is devoted to luminaires, at the demand of interior designers and architects. Myriam RolandGosselin has worked with Yahia Ruach, the Moroccan designer-coppersmith, to sift the Royal Mansour hotel of Marrakech. She also combines her talent to that of the goldsmith Bernard Schmit for creations where calmly interact, with an unexpected lightness, glass and selected metals. Her chandeliers, sky raindrops, majestically adorn several prestigious residences. Why have you returned to live and work in Morocco and how does this country influence your work? With no doubt there is a return to my childhood sources. This happened naturally but I also needed a new dynamic. In France, we find my pieces very «oriental», here it’s the opposite. Do you draw your designs accurately before blowing? It is rare, often the partition is already written in the head. But I also give free rein to total improvisation. That’s how I can have great emotions when creating my pieces.
Votre atelier se situe à Marrakech ? Il doit être très grand. Oui, il est à Marrakech mais je n’ai pas besoin de beaucoup de place. Je conserve la technique du soufflage au chalumeau car cela me permet de rester nomade. Le matériel est léger. Juste des bonbonnes de gaz que l’on trouve partout, un chalumeau et des petits outils en graphite, des pinces et mes tubes et barres de verre qui arrivent des USA. Et les oxydes de cuivre ou d’argent que j’utilise par projection pour faire danser les couleurs. Quel privilège d’être témoin de son geste magique ! L’émotion l’emporte quand on voit naître la bulle qui deviendra verre, flacon, coupe, bijou… goutte, ou forme aux confins de l’abstraction parfois. Poétiques écrins qu’elle fait rimer avec trois éléments de la vie : L’Eau, la Terre et le Feu. Ils lui inspireront aussi les brumes
de couleurs qu’une fée semble avoir distillées subtilement. La gestique semble sûre, concentrée, infaillible. Myriam explique pourtant tous les aléas, les points de suspension… Point d’usinage ici. Au sein d’une série, chaque pièce sera unique comme est unique le souffle qui l’aura induite. Une partie importante de son travail est aussi consacrée au luminaire, à la demande de décorateurs et d’architectes. Myriam RolandGosselin a ainsi collaboré avec Yahia Rouach, le designer-dinandier marocain, pour tamiser l’hôtel Royal Mansour de Marrakech. Elle associe également son talent à celui de l’orfèvre Bernard Schmit pour des créations où dialoguent sereinement, avec une légèreté inattendue, le verre et les métaux choisis. Ses lustres, pluies de gouttes de ciel, ornent majestueusement plusieurs
prestigieuses demeures. Pourquoi être revenue vivre et travailler au Maroc et en quoi ce pays influence-t-il votre travail ? Sans doute, il y a un retour aux sources de mon enfance. Ça c’est fait naturellement mais j’avais également besoin d’une nouvelle dynamique. En France on trouvait mes pièces très « orientales », ici, on me dit le contraire. Vous dessinez vos créations de façon précise avant de souffler ? C’est rarissime, la partition est souvent déjà écrite dans la tête. Mais je laisse aussi libre cours à l’improvisation totale. C’est comme ça que je peux avoir de belles émotions en créant les pièces.
Lénaïck Gicquel Atlas Elite Magazine International |
63
THE DESIGN’AIR Apparently Hicham Lahlou loves wordplay and when he was a child, he wanted to become a pilot. So do not deprive ourselves of a few winks for him! Creating a line of sofas that can move easily, he humorously calls it «Nomad’s Land». As for his «Pouf Fes», nothing to add. It is in itself eloquent enough! So much for the puns. Il semblerait que Hicham Lahlou aime les jeux de mots et qu’enfant, il souhaitait devenir pilote. Ne nous privons donc pas de quelques clins d’œil à son endroit ! Créant une ligne de canapés que l’on peut déplacer facilement, il l’appelle avec humour «Nomad’s Land». Quant à son «Pouf Fès», rien à ajouter. C’est, en soi, assez éloquent ! Voilà pour les jeux de mots.
T
he man did not become a pilot. But is he not constantly in the air? In the air of times, for sure. He is today a major designer, the first Moroccan to have won his position at the international level. His creations have joined the most prestigious collections such as the Vitra Design Museum of Weil am Rhein in Germany, the Wereld Museum of Rotterdam, the Guggenheim Museum of Bilbao, the Victoria and Albert Museum of London. And the air? Would it not be his purpose of being and creating? As a contemporary Ulysse he moves on, without borders, without prejudice, to the meeting and the permanent conquest of all worlds between which he seeks to weave links, to build bridges. Knowing where we come from to better project and invent oneself elsewhere. Because he loves his country, Morocco, its Hispanic-Moorish history, its traditions, its refined “art de vivre”
64
| Atlas Elite Magazine International
and its legendary hospitality, he likes to give to it all the breath it deserves. Once the reference milestones installed, he transgresses them with his precise and subtle lines at once, pure, essential and so poetic, for a design fully inscribed in its time. He traveled widely, physically and artistically, since his Koubba teapot was admired in the Arab World Institute in Paris in 1999 as part of Morocco’s year in France and the exhibition «Views on Moroccan design».
followed in 2015 by a new stop in Morocco, between the cities of Rabat and Casablanca. The event wants to position the African continent and its creators in this field that is still to closed. A nursery of talents that could soon change the face of international design. All stakeholders, decision-makers but also public authorities associate with the unifying initiative. A true vision beyond all the clouds!
His airplanes are now his furniture with sensual lines, his watches with dual dials that would want to «stop the time», his wrapping bathtubs, his “Diwan” or “Disco Pipe” narguilés which are braced like eighth notes on the music scope, his “Pure Line” urban furniture, his dreamlike internal architectures...
A competition rewards individual but also collective talents, such as agencies, cooperatives or associations, local authorities, those who dream of putting their creative energies at the service of Africa and the world. In that airplane that carries all idealists there is a real pilot. His name is Hicham Lahlou. This great man of design could not imagine how high he would take his childhood dream!
Recently, Hicham Lahlou put down his wings in Africa where he founded the Africa Design Award & Days. A first edition took place in 2014 in Libreville,
Let’s bet that he may already have secretly drawn... his plane! Lénaïck Gicquel
Culture & Lifestyle | Hicham Lahlou
L
’homme n’est pas devenu pilote. Mais n’est-il pas constamment dans l’air ? Dans l’air du temps, c’est certain. Il est aujourd’hui un designer incontournable, le premier d’origine marocaine à s’être imposé au niveau international. Ses créations ont rejoint les collections les plus prestigieuses comme celles du Vitra Design Museum de Weil am Rhein en Allemagne, du Wereld Museum de Rotterdam, du Guggenheim Museum de Bilbao, du Victoria and Albert Museum de Londres.
artistiquement, depuis que sa théière Koubba fut admirée à l’Institut du Monde Arabe à Paris, en 1999, dans le cadre de l’année du Maroc en France et de l’exposition «Regards sur le design marocain».
Tel un Ulysse contemporain il avance, sans frontières, sans préjugés, à la rencontre et à la conquête permanentes de tous les mondes entre lesquels il cherche à tisser des liens, à jeter des passerelles. Savoir d’où l’on vient pour mieux se projeter et s’inventer ailleurs. Parce qu’il aime son pays, le Maroc, son histoire hispano-mauresque, ses traditions, son art de vivre raffiné et son hospitalité légendaire, il aime lui donner tout le souffle qu’il mérite. Les jalons de référence une fois posés, il les transgresse de ses lignes précises et subtiles à la fois, épurées, essentielles et si poétiques, pour un design totalement inscrit dans son époque.
Ses avions sont désormais ses meubles aux lignes sensuelles, ses montres à doubles cadrans qui voudraient «arrêter le temps», ses baignoires enveloppantes, ses narguilés «Diwan» ou «Disco Pipe» qui s’arc-boutent tels des croches sur la portée musicale, ses mobiliers urbains «Ligne pure», ses architectures intérieures oniriques… L’inspiration du créateur semble déjà infinie. Les villes de Rabat, Casablanca, Agadir lui ont confié leur design urbain. Avec la légèreté qui l’identifie, il en a signé les abribus, les candélabres routiers, le mobilier élégant qui embellit le quotidien des passants. Egalement décorateur pour des résidences hôtelières, des boutiques ou concept-stores, des restaurants, il vient sublimer des espaces de son regard unique et universel. Par les choix de matériaux délicats, de coloris harmonieux, ces lieux sont toujours empreints d’une grande douceur, d’apaisement et de justesse contemporaine. On peut aussi reconnaître sa griffe dans le branding, les logos de plusieurs marques prestigieuses qui ont fait appel à son talent multi-facettes.
Il a beaucoup voyagé, réellement et
Ce foisonnement créatif ne l’empêche pas
Et l’air ? Ne serait-il pas sa raison d’être et de créer ?
de vouer son énergie débordante à des projets, des missions qui lui tiennent à cœur personnellement. Récemment, Hicham Lahlou a posé ses ailes en Afrique où il a fondé les Africa Design Award & Days. Une première édition eut lieu en 2014 à Libreville, suivie en 2015 d’une nouvelle escale au Maroc, entre les villes de Rabat et de Casablanca. L’événement veut positionner le continent Africain et ses créateurs dans ce domaine encore trop réservé. Une pépinière de talents qui pourrait bientôt changer la face du design international. Tous les acteurs, les décideurs mais aussi les pouvoirs publics s’associent à l’initiative fédératrice. Une vraie vision bien au-delà de tous les nuages ! Un concours récompense les talents individuels mais aussi collectifs, comme les agences, les coopératives ou associations, les collectivités locales, tous ceux qui rêvent de mettre leurs énergies créatives au service de l’Afrique et du monde. Dans cet avion-là qui emmène tous les idéalistes il y a un vrai pilote. Il se nomme Hicham Lahlou. Ce grand du design n’imaginait pas à quel haut degré il porterait son rêve d’enfant ! Parions qu’il a peut-être déjà, secrètement, dessiné…son avion !
Atlas Elite Magazine International |
65
A BREAK, IN LIGHT AND TIME LA PAUSE LUMIERE When the Fairies decide to bend over a baby’s cradle, they give one a voice to sing, another one a brush to paint. Sometimes they just leave a piece of their magic wand as an undetermined present. When the day arrives, it may become a real gift for artistic creativity. Quand les fées décident de se pencher sur des berceaux, elles donnent à certains une voix pour chanter, un pinceau pour peindre. A d’autres elles lèguent un morceau de leur baguette magique, qu’ils retrouveront, un jour venu, pour éveiller leur créativité innée.
Y
ahya Rouach is one of these happy few. He was born between two worlds, two religions, to an Irish mother and a Moroccan father from Fes and soon started to build bridges between different cultures. He did not follow any formal art training, he just realized he had this innate gift and brought it to light. During a stay in Morocco, he discovered with emotion the ancestral knowledge and skill of the “dinandiers”, copperware craftsmen. Feeling a strong attraction, he decided to start working with them. Today he draws projects, brings art thinking and innovative ideas, sometimes guides the hands of the artisans to create decorative objects, lanterns, furniture, elements of architecture, boxes… All his creations now travel the world but not on flying carpets! The oriental aspect is subtly present in the artist’s work who does not want to tell the tales of the 1001 Arabian nights. Yahya Rouach crosses the boundaries, transgresses the cultural codes, in order to play a part in a contemporary, sometimes conceptual, but always inspired and universal approach. He sometimes combines different materials with uncommon skill.
66
| Atlas Elite Magazine International
Copper, bronze, silver, gold, nickel silver, are adorned with glass (for instance, he has collaborated with the French glass blower Myriam Roland-Gosselin), wood or fabrics. Playing with mastery, he permanently looks for new techniques, but never forgets the irreplaceable manual labour. His workshops and showrooms are located in Marrakech, close to his numerous artisans, remaining in constant touch with these old companions and accomplices. Besides, a gallery recently opened inside the mythical Hotel La Mamounia. Above all, Yahya Rouach’s work leads peacefully to immateriality. Light, indomitable light! Yet it appears, always in a soft way, as if it had to gently follow the paths, made for it. Even the shadows trace their shapes and appear to be mysteriously tamed. Never seen before. The effect is amazing and striking, regardless of the size or the lines of the objects. We stay quiet and silent. We almost hear the artist whispering and suggesting silence. It would be impolite and it would make no sense to refuse such an invitation. Without speaking of
mysticism, there is a proposal to unwind, pay attention to our inner voice and give time, even for an instant. The never ending race against time! Once more, Yahya Rouach’s aesthetic contemporary luminaires seem to catch time, slow down time, and forbid it to fly. Finally it makes a break and rests. So do we.
Culture & Lifestyle | Yahya Rouach
Y
ahya Rouach fait partie de ces happy few. Né entre deux mondes, deux religions, une mère irlandaise et un père marocain de Fès, il a très vite jeté les passerelles entre ses cultures. Sans formation artistique académique, son talent visionnaire l’a rattrapé, et s’est offert comme un cadeau. Dès lors, il l’a façonné, ciselé, et mis en lumière. Lors d’un voyage au Maroc il découvre avec émotion le savoir-faire ancestral mais toujours bien vivant des dinandiers. Comme appelé vers eux, il décide instinctivement d’en faire ses compagnons de jeux. Il dessine, insuffle ses idées et ses concepts, guide parfois les gestes de la main pour créer avec eux des objets d’art décoratif, des lanternes, des meubles, des lustres, des éléments d’architecture, des boites…
Toutes ses merveilles ont fait, depuis ces premiers pas, le tour du monde. Mais pas sur des tapis volants ! Les mille une nuits ne sont pas le récit que raconte l’artiste, même si l’enchantement oriental est présent de manière sensible ou par touches indicibles dans son travail. Yahya Rouach transgresse les codes, les traditions, les modes pour ne s’inscrire que dans une démarche personnelle contemporaine, conceptuelle parfois, inspirée et universelle toujours.
au sein de la mythique Mamounia. Mais c’est surtout avec l’immatériel que nous confrontent paisiblement les œuvres de Yahya Rouach. La lumière, l’indomptable lumière. Pourtant elle apparaît, sans jamais surgir, mais comme induite et accompagnée sur des chemins tracés pour elle. Les ombres en soulignent les contours, comme apprivoisées elles aussi. Les effets sont saisissants dans toutes ses créations, quel qu’en soit leur format et leurs courbes. On reste silencieux.
A l’éventail de ses matériaux des origines, cuivre, bronze, maillechort, argent, or, le designer a ajouté d’autres éléments de verre (en collaboration avec la souffleuse de verre Myriam Roland-Gosselin, par exemple), de bois ou de tissus.
C’est aussi ce silence que l’artiste semble nous suggérer, en chuchotant. Il semblerait impudent de ne pas l’écouter. Sans parler de mysticisme, il y a là une invitation à prêter toute son attention et son temps, fût-il bref, à ses voix intérieures.
Il en joue toujours avec maestria, faisant aussi évoluer les techniques sans jamais s’éloigner de l’irremplaçable geste manuel. Ses ateliers et show rooms sont basés à Marrakech, au contact permanent de ses nombreux artisans complices. Une galerie vient également d’ouvrir
Le temps dont la course ne s’arrête jamais. Encore une fois, les œuvresluminaires de Yahya Rouach paraissent le capter et le freiner, voire lui interdire sa fuite folle. Il ne se précipite plus, marque des pauses et se repose. Nous aussi. Lénaïck Gicquel
Atlas Elite Magazine International |
67
Marrakech Shows Off Marrakech fait son cinéma To the image of Morocco, a welcoming land, the International Film Festival of Marrakech gave a message of hope and solidarity between all nations of all religions, showing that culture is a universal bond stronger than everything. A l’image du Maroc, terre d’accueil, le Festival International du Film de Marrakech a délivré un message d’espoir, de solidarité entre toutes les nations de toutes les religions, prouvant que la culture est un lien universel plus fort que tout.
T
he ocher city has sparkled in the spotlight of the International Film Festival of Marrakech (FIFM), an annual meeting place where movie lovers and the biggest international stars gather. Members of the Festival Foundation, chaired by his Royal Higness Prince Moulay Rachid and directed with passion by Melita Toscan Du Plantier can this year again take pride in the success of this fifteenth edition that paid tribute to Canadian cinema. After Isabelle Huppert in 2014, the jury was presided by the famous American director Francis Ford Coppola, very happy and touched by this mission that he filled masterfully, with simplicity. «The Kingdom of Morocco is one of my favorite places in the world,» he said, a
mutual esteem with this legendary filmmaker known and recognized worldwide and who has been honored by the FIFM in 2002. The president was surrounded by celebrities, the Japanese filmmaker Naomi Kawase twice awarded at the Cannes Film Festival, Indian actress Richa Chadda, the Franco-Tunisian actor Sami Boujila; Morocco was represented by the Moroccan actress Amal Ayouch and the European side offered a diverse range of personalities, the French director Jean-Pierre Jeunet well known for his film The Fabulous Destiny of Amelie Poulain, the Danish filmmaker Thomas Vinterbeg, the Ukrainian actress Olga Kurylenko, an ex James Bond girl, Italian actor Sergio Castellitto, Dutch director Anton Corbijn.
The gold star The jury at the end of the competition attributed the Grand Prize, the Gold Star, to the Lebanese Mir-Jean Bou Chaaya for his film «Very Big Shot». The prize of movie staging was won by Brazilian Gabriel Mascaro for «Neon Bull». The best male actor prize went to Gunnar Jonsson for his role in «Virgin Mountain» of the Iceland filmmaker Dagur Kari’s. The young Galatea Bellugi, just 15 years old, won the award for best actress for her role in «Keeper» by Guillaume Senez. For the first time in the history of this festival the jury’s award was given to all the films competing in homage to cinema. The prize Cinécoles was awarded to young director Reda Jai for his short film «The girl who came from nowhere.»
68
| Atlas Elite Magazine International
The «Cinécoles» jury dedicated to short films was chaired by Belgian director Joachim Lafosse. A large delegation of Canadian personalities, presided by acclaimed director Atom Egoyan, walked the Red Carpet with international stars. Ceremonies paid tribute to the American Willem Dafoe, the Korean director Park Chan-Wook, the Indian star Madhury Dixit and for Morocco, to the director of photography, Kamal Derkaoui without forgetting.....the famous actor Bill Murray who, for the first time, agreed that a Festival pays tribute to him; this famous actor of «Ghostbusters» has offered an unforgettable performance on the Jamaa El Fna Square to the delight of Moroccan public who came in mass.
Culture & Lifestyle | International Film Festival of Marrakech
L
a ville ocre a brillé de mille feux sous les projecteurs du Festival International du Film à Marrakech (FIFM), un rendezvous annuel incontournable où se côtoient les cinéphiles et les plus grandes stars internationales. Les membres de la Fondation du Festival, présidée par son Altesse Royale Le Prince Moulay Rachid et dirigée, avec passion, par Melita Toscan Du Plantier, peuvent, cette année encore, s’enorgueillir du succès de cette quinzième édition qui a rendu hommage au cinéma canadien. Après Isabelle Huppert en 2014, la présidence du jury était assurée par le célèbre réalisateur américain Francis Ford Coppola, très heureux et touché par cette mission qu’il a remplie de main de maître, en toute simplicité. « Le Royaume du Maroc fait partie de mes endroits préférés au monde » a-t-il déclaré, une estime réciproque nouée avec ce mythique cinéaste connu et reconnu
mondialement et que le FIFM n’avait pas manqué d’honorer déjà en 2002. Le président était entouré de hautes personnalités, la cinéaste Japonaise Naomi Kawase deux fois primée au Festival de Cannes, l’actrice indienne Richa Chadda, le comédien franco-tunisien Sami Boujila; le Maroc était représenté par l’actrice marocaine Amal Ayouch et le côté européen a offert une palette diversifiée de personnalités, le réalisateur français Jean-Pierre Jeunet très connu pour son film le fabuleux destin d’Amélie Poulain, le cinéaste danois Thomas Vinterbeg, l’actrice ukrainoise Olga Kurylenko, ex-james bond girl, l’acteur italien Sergio Castellito, le réalisateur hollandais Anton Corbijn. Le jury Cinécoles, dédié aux courts-métrages était présidé par le réalisateur belge Joachim Lafosse. Une importante délégation de personnalités canadiennes, présidée par le célèbre réalisateur Atom Egoyan, a foulé le Tapis rouge aux côtés
de vedettes internationales. Des cérémonies ont rendu hommage à l’américain Willem Dafoe, au cinéaste coréen Park Chan- Wook, à la star indienne Madhury Dixit et pour le Maroc, au directeur photo, Kamal Derkaoui sans oublier... le célèbre acteur Bill Murray qui, pour la première fois, a accepté qu’un Festival lui rende hommage; ce célèbre comédien de «SOS Fantômes» a offert une prestation inoubliable sur la place Jamaa El Fna pour le grand bonheur du public marocain venu en masse.
L’étoile d’or Le jury, au terme de la compétition, a décerné le Grand prix, l’Etoile d’or, au Libanais Mir-Jean Bou Chaaya pour son film « Very Big Shot ». Le prix de la mise en scène a été remporté par le Brésilien Gabriel Mascaro pour « Neon Bull ». Le prix d’interprétation masculine a été attribué à Gunnar Jonsson pour son rôle dans « Virgin Mountain », du cinéaste islandais Dagur Kari. La jeune Galatea Bellugi, tout juste âgée de 15 ans, a obtenu le prix du meilleur rôle féminin pour son rôle dans « Keeper », de Guillaume Senez. Pour la première fois dans l’histoire de ce festival le prix du jury a été décerné à l’ensemble des films en lice, en hommage au cinéma. Le prix Cinécoles a été décerné au jeune réalisateur en herbe, Reda Jai, pour son court métrage « La fille qui venait de nulle part ».
Atlas Elite Magazine International |
69
Party at the palaces The evening festivities contributed to the magic of the event. The palaces of the cities have for the occasion received their prestigious guests in lavish decors. The Sofitel Marrakech Palais Imperial had the honor to host the official grand opening ceremony with its new concept «Night By Sofitel», dedicated to the events that combine both culture, design and gastronomy, an unforgettable moment for the 1,200 guests. The closing ceremony was held at the Savoy, the Grand Hotel recently launched in Marrakech. In addition to an exhibition dedicated to cinema,
the palace Essaadi invited the jury members to a dinner-tribute. The Dior gala dinner took place in the famous Palace Royal Mansour during which prestigious guests enjoyed an unexpected menu with a starter concocted by the legendary Francis Ford Coppola in person. The Royal Mansour hosted a reception in honor of the twenty-year career of Moroccan designer Hicham Lahlou. Miss New York 2015, the Moroccan Imane Oubou, was the guest of honor of the magazine Couleurs Maroc which had organized for their sixteenth birthday an
exhibition with the best photos of New York during a festive evening at the boutique hotel The Pearl. Among the guests, Miss Morocco 2015, Fatima Zahra Al Horr and Miss France 2004, Laetitia Bléger, dressed by French fashion designer Christophe Guillarmé. The traditional Renault evening took place in a chic and lively atmosphere at the boutique hotel Naoura Barriere. Morocco and especially the city of Marrakech, listed as World Heritage by UNESCO, confirms, with this festival, an extraordinary tourist destination.
les membres du jury à un repas-hommage. Le diner de gala de Dior s’est déroulé dans le célèbre Palace Royal Mansour durant lequel les prestigieux invités ont pu apprécier un menu inattendu dont l’entrée fut concoctée par le légendaire Francis Ford Coppola en personne. Les salons du Royal Mansour ont accueilli, par ailleurs, une réception en hommage aux vingt ans de carrière du designer marocain Hicham Lahlou. Miss New York 2015, la marocaine Imane Oubou, était l’invitée d’honneur du magazine Couleurs Maroc qui pour leur seizième anniversaire, avait organisé une exposition avec les plus
belles photos de New York au cours d’une soirée festive à la boutique hôtel The Pearl. On a pu y croiser Miss Maroc 2015, Fatima Zahra Al Horr et Miss France 2004, Laetitia Bléger, habillée par le styliste français Christophe Guillarmé. La traditionnelle soirée Renault s’est déroulée, dans une ambiance chic et très animée à l’hôtel de charme le Naoura Barrière. Le Maroc et plus particulièrement la ville de Marrakech, classée au Patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO, conforte, avec ce festival, une destination touristique hors du commun.
Les palaces en fête Les soirées festives ont contribué à la magie de l’événement. Les palaces de la ville ont, pour l’occasion, accueilli leurs prestigieux invités dans des décors somptueux. Le Sofitel Marrakech Palais Imperial avait l’honneur de la grande soirée officielle d’ouverture avec son concept inédit «La nuit By Sofitel», dédié aux événements qui allient à la fois culture, design et gastronomie, un moment inoubliable pour les 1200 invités. La soirée de clôture s’est déroulée au Savoy, Le Grand Hôtel, récemment inauguré à Marrakech. Outre une exposition dédiée au cinéma, le palace Essaadi a convié à un repas-hommage
70
| Atlas Elite Magazine International
Claudine Naassens
grafix arts
So fidèle Fo r s e v e r a l y e a r s t h e S o f i t e l Pa l a i s I m p e r i a l i n M a r r a ke c h h a s been honouring the ancestry and history of the prestigious Fr e n c h L u x u r y H o t e l s c o m p a n y. T h i s f a m i l y h a s i t s o w n c o d e s of ethics, its values which every member of the lineage adopts and celebrates in his particular part of the world. A few essential principles are given since birth. Le Sofitel Palais Impérial de Marrakech porte déjà depuis quelques années toutes les lettres de noblesse qui écrivent l’histoire de la prestigieuse marque française d’hôtellerie de luxe. Cette famille Sofitel a ses codes, ses valeurs que chaque membre de la lignée se fait fort d’appliquer et de célébrer dans son propre coin du monde. Quelques principes essentiels sont donnés à la naissance.
72
| Atlas Elite Magazine International
Gastronomy | Sofitel Palais Imperial Marrakech
L
es architectures extérieure et intérieure se révèleront toujours somptueuses,innovantes, créatives mais respectueusement inspirées de l’alphabet décoratif traditionnel local. Le service parfait «à la française», le style, la tenue et l’attention des ambassadeurs Sofitel seront sans faille. Comme règle d’or, s’inscriront le confort et le bien-être absolus des hôtes. Mais que seraient ces lettres majuscules sans que l’on y ait ajouté l’esprit et la poésie ? Dame Gastronomie viendra ainsi disposer ses palettes de couleurs
pour l’œil, agrémenter ses produits fins en saveurs inédites pour les papilles. L’art et le talent des chefs la serviront, en chevaliers. En digne fils de famille, l’établissement de Marrakech est fidèle à la lettre et à l’esprit. Au cœur du quartier de l’hivernage, en lisière des remparts millénaires de la ville ocre, rouge, mais surtout polychrome. Bouillonnante mais aussi parfois si quiète, indémodable, bien dans son époque, mais aussi forte de ses traditions.
T
he exterior and interior architectures will always be splendid, innovating and creative but in respect of the local decorative traditions and language. The perfect service “à la française”, the style, the personal attention from the staff will be beyond reproach. Absolute comfort and well-being of the guests will be the Golden Rule. Nevertheless what would these capital letters be without spirit and poetry? Dame Gastronomy will therefore appear to display her colour palette, that’s for the eye, and create a burst of unknown flavours with the finest products, a real treat for our taste buds. The chefs, as knights, will serve her with all their art and talent. As a worthy son of the family, the Sofitel Hotel in Marrakech is faithful to the letter and to the spirit. It is located in the heart of the Hivernage, a residential area, close to the ramparts of the red, ochre, but mainly multi-coloured city. The bustling and timeless Marrakech which can also be so quiet, moving with the times but rooted in its long traditions.
Atlas Elite Magazine International |
73
The dancing water fountain sings for the facade of the palace with its Mauresque accents and curved arches. In the large lobby-lounge area wide bay windows offer a superb view over the garden and swimming-pool. The Tadelakt walls and the sculpted coffered ceiling remind us in a subtle way that we are in Morocco, in Marrakech, and we enjoy being here! This feeling stays unchanged in the various areas of the hotel and, of course, in the three restaurants which add their grain of salt and wit to the place. Each restaurant organizes its gastronomic journey in its own way. The combination between the best Moroccan and French products allows many exciting roundtrips.
74
| Atlas Elite Magazine International
Supported by the Institut Paul Bocuse, the executive Chef Ahmed Eddefaa dedicates his talent, his creativity and his enthusiasm to prepare a unique gourmet experience. The Pool Lounge is set around the swimming pool in a relaxed ambiance. Nearby, the aromatic herbs garden where thyme, rosemary, basil, marjoram, lavender, mint, absinth, sage… grow.It gives the sun to the cuisine. Olive and argan oils draw its rays. A «bruschetta d’aubergines, tomate, mozzarella et copeaux de légumes à l’huile d’argan» and the «gambas grillées, marinées à l’orange et coriandre fraîche, semoule mentholée aux fruits secs» will swim together.
Gastronomy | Sofitel Palais Imperial Marrakech
Les jets d’eau dansent gaiement et chantent devant la façade aux accents, aux arcades hispano-mauresques. Les baies vitrées du grand salon-réception offrent l’ouverture sur le jardin et la piscine. Le tadelakt et le gypse sculpté du plafond à caissons nous rappelle subtilement que nous sommes au Maroc, à Marrakech, et l’on aime ça ! Ce plaisir d’être là se renouvelle au gré des différents espaces de l’établissement et dans les trois restaurants qui, comme il se doit, apportent leur grain de sel spirituel à l’endroit. Chaque restaurant organise son voyage gastronomique à sa façon au cours duquel les alliances des meilleurs produits
marocains et français permettent des allers-retours bien réjouissants. Avec le soutien de l’Institut Paul Bocuse, le chef exécutif Ahmed Eddeffaa met tout son talent, sa créativité et son enthousiasme pour le plaisir du gourmet. Le Pool Lounge s’étend autour de la piscine en mode décontraction. Un jardin aromatique où poussent marjolaine, sauge, lavande, menthe, absinthe… a donné le ton de cette cuisine soleil. Les huiles d’olives ou d’argan en dessinent les rayons. Une « bruschetta d’aubergines, tomate, mozzarella et copeaux de légumes à l’huile d’argan » et les « gambas grillées, marinées à l’orange et coriandre fraîche, semoule mentholée aux fruits secs » pourront y nager ensemble.
Atlas Elite Magazine International |
75
The So Lounge starts vibrating in the evenings. The dreamlike decor combines space and conviviality in music and creates a unique universe evoking the Tales of 1001 Nights as well as the 80’s. Fun guaranteed! In the brightly coloured plates a few Asian flavours have also arrived. Let’s make them dance together : «Ravioli de chair de crabe, chutney de tomate, salade roquette, émulsion de crustacés», «Crème d’asperges, œuf de caille et huile de truffe», «Dos de lotte snacké, ragout d’artichaut, pignons de pin» «Sublime doigt de Fatma et son coulis de poivron rouge» «Poulet M’qali aux olives et citrons confits, riz au safran de Taliouine»
The Orangerie would seem almost a classic contemporary decor but a playful use of colours has been incorporated. Shades of purple, apple green, crushed raspberry, garnet, break the unity of the warm grey palette which adorns this open space of dining areas and bar. Soft velvet, rich linen and cotton will radiate an inviting and cosy atmosphere. Then a live jazzy music will envelop you. From the terrace, the view over the gardens and the walls of Marrakech will extend your dreams to infinity. Dining will also be without boundaries. The chef Ahmed Eddefaa confirms that every ingredient can be prepared on the French
or in the Moroccan way. For instance, you can choose a sea bass in a «Tagine de Fès» or «à la truffe noire». And what would you say about a «Cappuccino d’endives aux morilles et foie gras», a «Tournedos de bœuf angus poêlé au poivre sichouan, jus réduit aux truffes, mousseline de cèleri à l’huile de noisette», a «Grenadin de veau saisi au romarin et châtaignes, sauce caramel salé au cacao amer et tatin de pommes» ? What else? At the Orangerie, the savours, the dishes, the gastronomic variations will swim, dance, talk together and fall in love with the promise of… fidelity.
Le So Lounge s’anime le soir. Le ton de la convivialité en musique est donné par un décor onirique, plein d’allant, de fièvre. Entre Mille et une nuits, styles contemporain et années 80, l’univers ainsi créé invite à toutes les fêtes. Dans les assiettes colorées se glissent aussi les saveurs de l’Asie. On aimera se régaler et les faire ici danser ensemble : «Ravioli de chair de crabe, chutney de tomate, salade roquette, émulsion de crustacés», «Crème d’asperges, œuf de caille et huile de truffe», «Dos de lotte snacké, ragout d’artichaut, pignons de pin» «Sublime doigt de Fatma et son coulis de poivron
rouge» «Poulet M’qali aux olives et citrons confits, riz au safran de Taliouine» L’Orangerie semblerait presque classique si les touches de vert, de framboise écrasée, de mauve ne venaient rompre la palette de gris chauds qui l’habille. Velours, cotons riches, lins, servent le douillet et le cosy de cet espace ouvert où bar et salle se confondent. Une ambiance musicale live et jazzy vous enveloppe. De la terrasse, la vue sur les jardins et remparts de Marrakech prolonge les rêves. Ici, comme le précise le chef Ahmed Eddefaa, chaque produit savoureux peut être décliné sur le mode français ou
marocain. Le loup en «tagine de Fès» ou «à la truffe noire», par exemple. Et que diriez-vous d’un «Cappuccino d’endives aux morilles et foie gras», d’un «Tournedos de bœuf angus poêlé au poivre sichouan, jus réduit aux truffes, mousseline de céleri à l’huile de noisette», d’un «Grenadin de veau saisi au romarin et châtaignes, sauce caramel salé au cacao amer et tatin de pommes» ? Rien que ça ! A l’Orangerie les saveurs, les assiettes, les variations gastronomiques pourront nager, danser, et dialoguer ensemble pour s’énamourer. En toute fidélité !
76
| Atlas Elite Magazine International
Lénaïck Gicquel
HOIST UP Hissez Haut Contemplating this panorama on the majestic Oudayas of the Kasbah of Rabat, the Tour Hassan, the medina of Salé, it is difficult to imagine that these quiet waters of Bouregreg river were otherwise agitated in remote times... And at the horizon, this blue ocean invites to daydream that calls sometimes characters from the past... A contempler ce panoramique sur la majestueuse Kasbah des Oudayas de Rabat, la Tour Hassan, la médina de Salé, il est difficile d’imaginer que ces eaux tranquilles de l’embouchure du fleuve Bouregreg furent autrement agitées, en des temps lointains… Et, à l’horizon, cet océan bleu azur invite à la rêverie qui convoque parfois des personnages du passé…
78
| Atlas Elite Magazine International
Gastronomy | Le Dhow
I
n the seventeenth century, the adventures of the formidable pirates of Salé, the «Sallee rovers» feed the epics. They even inspired Daniel Defoe in his famous «Robinson Crusoe.» His captive hero spent there a couple of months before washing up on his legendary desert island. Privateers and Morisc merchants settled down in Rabat or Salé-le-Neuf to treat their business and share their loot. Small crafts of the maritime raids became caravels or impressive chebecs. As a reminiscence of those mythical times, the «Dhow» invites us today to many other peaceful adventures. Traditional Arab boat, in wood from the bow to the keel, it is docked along the waterfront, proud of its elegant and aerial silhouette. The Boat-Restaurant-Lounge was born in India, on the initiative of a passionate trio. Arrived on the docks of the Oudayas, it was equipped with its masts and its shrouds. Then it was adorned with the finest ornaments to organize spaces of conviviality between its three decks. The dining room on the upper deck offers the most open views of the river and the contours of historic cities. The invitation to travel begins. In the wooded, cozy and elegant atmosphere of the main deck restaurant, it’s the whole soul of the boat that is expressed. On the terrace, you can don the Captain
uniform by inviting your friends to his oval table which can seat up to 14 guests. Don’t worry, no tasteless sailor food here! It is also a gastronomic journey that is concocted by the chef. A discovery menu and a prestige menu will arouse your palate. The international cuisine recipes blend with refinement products and flavors of earth and sea, depending on the market of the day. One hesitates between swordfish tartare, bar, foie gras, the perfection of a grilled lobster, the delicacy of Saint-Jacques nuts, confit of duck with garlic, grilled cockerel and number of sweet treats. Not to mention, seafood pastilla that takes us gently on Moroccan shores and their so much celebrated spices. The coffee shop on the main deck, under shade sails, allows to settle comfortably in Indonesian lounges with colorful cushions in a dreamlike relaxation mode. In a more vintage tone with a colonial style, comfort and scenery surround the Bar-Lounge. The night owls can enjoy themselves and dance in the spotlight, on to the rhythm of frenzied DJ turntables. The Dhow also organizes festive events, thematic and private parties and various types of activities as part of team building programs. Come, hoist up! Wake up the pirate in you!
Atlas Elite Magazine International |
79
A
u XVIIe siècle, les aventures des redoutables pirates de Salé, les « Sallee rovers » nourrissent les récits épiques. Ils inspireront même Daniel Defoe pour son célèbre « Robinson Crusoé ». Son héros captif, y passera quelques mois, avant de s’enfuir pour échouer sur son île déserte légendaire. Les corsaires et marchands Morisques se sont alors installés à Rabat ou Salé-le-Neuf pour y traiter leurs affaires et échanger leurs butins. Les petites embarcations des débuts des razzias maritimes deviendront caravelles ou chebecs impressionnants. Comme une réminiscence de ces époques mythiques, le «Dhow», nous convie aujourd’hui à d’autres aventures bien pacifiques. Bateau traditionnel arabe, en bois de la proue à la quille, il est amarré le long des quais, fier de sa silhouette élégante, aérienne. Le Bateau-Restaurant-Lounge est né en Inde, à l’initiative d’un trio de passionnés. Arrivé sur les quais des Oudayas, on l’a équipé de ses mats et de ses haubans.
Puis on l’a paré des plus beaux atours pour organiser les espaces de convivialité entre ses trois ponts. Une salle de restaurant sur le pont supérieur offre la vue la plus ouverte sur le fleuve et les contours des villes historiques. L’invitation au voyage est lancée. Dans l’atmosphère boisée, cosy et élégante du restaurant du pont principal c’est toute l’âme du bateau qui s’exprime. En terrasse, vous pourrez endosser l’uniforme du Capitaine en conviant vos amis à sa Table ovale où peuvent prendre place jusqu’à 14 convives. N’ayez crainte, point d’écuelle de nourriture insipide de marin ici ! C’est aussi un voyage gastronomique qui est concocté par le chef. Un menu découverte, un menu prestige et une carte riche attiseront votre palais. Les recettes de cuisine internationale marient avec raffinement les produits et les saveurs terre et mer, selon arrivage et marché du jour. On hésite entre Tartare d’espadon, bar, foie gras maison,
la perfection d’une langouste grillée, la délicatesse des noix de Saint-Jacques, le confit de canard aillé, le coquelet grillé et nombre de délices sucrés. Sans oublier, la pastilla aux fruits de mer qui nous amène en douceur sur les rivages marocains et leurs épices si célébrées. Le Coffee shop du pont principal, sous voiles d’ombrage, permet de s’installer douillettement dans des salons indonésiens aux coussins colorés, en mode farniente onirique. Dans une tonalité vintage de style plus colonial, confort et dépaysement enveloppent Le Bar-Lounge. Les plus noctambules pourront s’y amuser et danser sous les projecteurs, au rythme des platines endiablées des DJ. Le Dhow organise également des événements festifs, des soirées thématiques ou privées et divers types d’activités dans le cadre de programmes Team building. Allons, hissez haut ! Réveillez le pirate qui sommeille en vous !
Lénaïck Gicquel
80
| Atlas Elite Magazine International
The sixth edition of the Mamounia Literary Award A woman winning for the first time 6ème édition du Prix littéraire de La Mamonia Une femme primée pour la première fois
The famous Mamounia Palace, patron of art and culture, awarded last September’s Literary Award to Leila Slimani for her work «The Garden of the Ogre» Le célèbre Palace La Mamounia, mécène de l’art et de la culture, a décerné en septembre dernier son Prix littéraire à Leila Slimani pour son œuvre «Le Jardin de l’Ogre»
T
his prestigious literary award helps promote Francophone Moroccan literature and its influence in the world. It rewards the best literary work and the winner wins a prize with a value of 200,000 dirhams. Five works of Moroccan authors were competing for this 6th edition: « The Garden of the Ogre » (Le jardin de l’Ogre) by Leila Slimani, “When Adam decided to live” (Quand Adam a décidé de vivre) by Rachid Kaless, “For all the gold of Casablanca” (Pour tout l’Or de Casablanca’) by Imane Robelin, “We will not all go to heaven”, (Nous n’irons pas tous au Paradis) by Maria Guessous,
82
| Atlas Elite Magazine International
and “In the shadow of the eucalyptus” (A l’ombre de l’eucalyptus) by Najib Redouane. For the fifth consecutive year, the jury was chaired by Christine Orban, French novelist born in Casablanca. It is with great emotion that she announced the name of the winner, Leila Slimani, a woman was awarded the prize for the first time since its creation in 2009. The prize awarded unanimously «for its audacious approach to a hard subject, that of sex addiction and the suffering that results from it. A subject treated with originality, and brilliantly written, «she said. Hailed by the whole assembly, Leila Slimani was distinguished
by a jury of seven personalities of the international literary world, the American author Douglas Kennedy, the Moroccan writer Mohamed Nédali winner in 2012 of the same price for “Sad youth” (Triste Jeunesse) (The Fennec) or even Karima Yatribi, French literature professor in Morocco and member of the Moroccan Writers Union. The young writer of 33 years left pleased with this recognition, the enthusiastic welcome in Morocco and strong of the success already achieved by her novel published in 2013. Claudine Naassens
Events | The Mamounia Literary Price 2015
C
e prestigieux prix littéraire participe à la promotion de la littérature marocaine francophone et à son rayonnement dans le monde entier. Il récompense le meilleur ouvrage littéraire et le gagnant remporte un prix doté d’une valeur de 200.000 dirhams. Cinq œuvres d’auteurs marocains étaient en compétition pour cette 6ème édition: ‘’Dans le jardin de l’Ogre’’ de Leila Slimani,’’Quand Adam a décidé de vivre’’ de Rachid Kaless, ‘’Pour tout l’Or de Casablanca’’ d’Imane Robelin, ‘’Nous n’irons pas tous au Paradis’’ de Maria Guessous, et ‘’A l’ombre de l’eucalyptus’’ de Najib Redouane. Pour la cinquième année consécutive, le jury, était présidé par Christine Orban, romancière française née à Casablanca. C’est avec beaucoup d’émotion que celle-ci a annoncé le nom de la gagnante, Leïla Slimani, une femme primée pour la
première fois depuis la création du Prix en 2009. Ce prix décerné à l’unanimité « pour son audace à aborder un sujet dur, celui de l’addiction au sexe et de la souffrance qui en découle. Un sujet est traité avec originalité, écrit de façon brillante » a-t-elle déclaré. Acclamée par toute l’assemblée, Leïla Slimani, a été distinguée par un jury composé de sept personnalités du monde littéraire international de l’auteur américain Douglas Kennedy, de l’écrivain marocain Mohamed Nédali - gagnant en 2012 de ce même prix pour Triste Jeunesse (Le Fennec) -ou encore de Karima Yatribi, professeure de littérature française au Maroc et membre de « L’Union des Ecrivains du Maroc ». La jeune écrivaine de 33 ans s’en est allée heureuse de cette reconnaissance, de l’accueil enthousiaste au Maroc et forte du succès déjà remporté par son roman paru en 2013. Atlas Elite Magazine International |
83
A PRINCELY LODGE UNE LOGE PRINCIERE
84
| Atlas Elite Magazine International
Adventure & Discovery | Saharai Fes
L
Today, the show promises to be spectacular. On stage, everything is in place for a unique moment to live. Aujourd’hui, le spectacle promet d’être grandiose. Sur scène, tout est en place pour que se vive un moment unique.
T
he decor has taken as a background the city of Fez, the incomparable, which was called «The Athens of Africa»: From the top of these hills, twelve centuries are watching you! They saw mingle in a fertile harmony men of all backgrounds and religions, and be built architectural wonders. They consecrated the heyday of the Hispano Moorish culture and its decorative arts so refined. Before our amazed eyes, the vast Medina with the 9000 streets and alleys, a teeming and living museum of all traditional crafts, woodwork, jewelry, weaving, embroidery, leather goods, brassware... Somewhere in the heights, the Merinids Tombs, touching ruins. Elsewhere in this maze, the Medersa Bou Inania and Attarine, built in the fourteenth century, two masterpieces among the other important monuments of Islamic art carried to its highest level
of sophistication. The lights are invented every moment at the whim of the Moroccan sky shades. Actors wander quietly or hurry in the hive of the bazaars : They are the proud inhabitants of a prestigious city, the cultural capital of the Kingdom, the nerve center of ArabAndalusian culture classified Universal Heritage by UNESCO. We perceive the rumor, the confusion of known or exotic sounds from the hotel «Sahrai», true princely lodge of our theater, from which we overlook this fascinating world. It’s not covered with red velvet nor embossed with gold garlands. No, it’s dressed of glass and transformed into a transparent palace. Its name «Sahrai» evokes the word «magic» in Arabic.
e décor a pris pour toile de fond la ville de Fès, l’incomparable, que l’on nommait «L’Athènes de l’Afrique» : Du haut de ces collines, douze siècles vous contemplent ! Ils ont vu se côtoyer dans une harmonie fertile des hommes de toutes origines et religions, se construire des merveilles d’architecture. Ils ont consacré l’apogée de la culture hispano-mauresque et de ses arts décoratifs si raffinés. Devant nos yeux ébahis, la vaste médina aux 9000 rues et venelles, grouillant et vivant musée de tous les métiers traditionnels, menuiserie, bijouterie, tissage, broderie, maroquinerie, dinanderie…Quelque part en hauteur Les Tombeaux Mérinides, émouvantes ruines. Ailleurs dans ce labyrinthe, les Medersa Bou Inania et Attarine, édifiées au XIVème siècle, deux chefsd’œuvre parmi les autres monuments incontournables de l’art islamique porté à son plus haut niveau de sophistication. Les lumières s’inventeront à chaque instant au gré des nuances du ciel marocain. Les acteurs déambulent tranquillement ou se pressent dans la ruche des bazars: Ils sont les fiers habitants d’une cité prestigieuse, capitale culturelle du Royaume, centre névralgique de la culture arabo-andalouse et classée au Patrimoine Universel de l’Humanité de l’Unesco. On en perçoit la rumeur, confusion de sons connus ou exotiques, depuis l’hôtel «Sahrai», véritable loge princière de notre théâtre, d’où l’on surplombe ce monde fascinant. Elle n’est pas tendue de velours rouge ni brocardée de festons dorés. Non, elle s’est habillée de verre et s’est muée en un palais transparent. Son nom «Sahrai» évoque le mot «magie» en arabe.
Atlas Elite Magazine International |
85
Today, the show promises to be spectacular...
Aujourd’hui, le spectacle promet d’être grandiose...
The conjurer of this unique place is named Christophe Pillet. Like a conductor, the French designer has given life and clarity to the spaces. Under the thirteen iconic arches of the former summer Palace of Marshal Lyautey, along the bay windows, on the edge of successive patios, around vegetal atriums, he distilled light, emphasized clean lines, giving to his score power and subtle fluidity. Without limitation, the look can land on the colored zelliges of basins, admire the facings of local stone of Taza and the lace carved gypsum, the moucharabiehs keeping all their mystery. The jars and blue Fassi ceramics, the copper lanterns, the elements of forged iron or marble talk calmly with the sofas, the daybeds, the armchairs, the loungers, a custom made furniture whose Sahrai line, created by Christophe Pillet, is produced by Living Divani. The same refined softness envelops all hotel areas and is nestled in minor and delicate key in the privacy of the elegant, spacious and airy rooms. The beige and gray tones are prolonged without breaking in the bathrooms of marble and glass. A moment spent in the Givenchy Spa and the traditional hammam, where one can let
86
| Atlas Elite Magazine International
go, rocked by the treatments or massages with essential oils, will be the soothing adagio of a symphony. The most beautiful tunes will be sung for the taste buds in the two restaurants of the hotel. The accompaniment will be Oriental at the Amaraz, to harmonize a gourmet Moroccan cuisine. At the Relais de Paris, a brasserie menu will set the tone for French melodies.
To close the show, a final allegro will intoxicate and make dance the marveled audience at the Rooftop, the roof terrace under the starry sky. Without a doubt, the constellations will join the party.
Adventure & Discovery | Saharai Fes
Le prestidigitateur de ce lieu unique, s’appelle Christophe Pillet. Tel un chef d’orchestre, le designer français a donné vie et clarté aux espaces. Sous les treize arcades emblématiques de l’ancien Palais d’été du Maréchal Lyautey, le long des baies vitrées, aux abords des patios successifs, autour des atriums végétalisés, il a distillé la lumière, souligné des lignes épurées, donnant à sa partition puissance et subtile fluidité. Sans jamais être limité, le regard pourra se poser sur les zelliges colorés des bassins, admirer les parements de pierre locale de Taza et les dentelles du gypse sculpté, les moucharabiehs gardant tout leur mystère. Les jarres et céramiques bleu fassi, les lanternes de cuivre, les éléments en fer forgé ou en marbre viennent dialoguer sereinement avec les canapés, les daybeds, les fauteuils, les méridiennes, mobilier sur mesure dont la ligne Sahrai, créée par Christophe Pillet, est éditée par Living Divani.
La même douceur raffinée enveloppe tous les espaces de l’hôtel et se niche en mode mineur et délicat dans l’intimité des chambres élégantes, spacieuses et aérées. Les tons beige et gris se prolongent sans rupture dans les salles de bains de marbre et de verre. Un moment passé dans le Spa Givenchy et le hammam traditionnel, où l’on s’abandonne, bercé par les soins ou les
massages aux huiles essentielles, sera l’adagio apaisant d’une symphonie. Les plus beaux airs seront chantés pour les papilles dans les deux restaurants de l’établissement. L’accompagnement en sera oriental à L’Amaraz, pour harmoniser une cuisine marocaine gastronomique. Au Relais de Paris, une carte de brasserie donnera la tonalité aux mélodies françaises.
En clôture du spectacle, un allegro final pourra enivrer et faire danser le public émerveillé au Rooftop, le toit terrasse sous la voûte étoilée. A n’en pas douter, les constellations se joindront à la fête.
Lénaïck Gicquel Atlas Elite Magazine International |
87
Movenpick
Hotels & Resorts Casablanca
T
he Movenpick Hotel is a modern business and leisure hotel which has been recently refurbished.It has an excellent location close to the business and banking district.Casablance ‘s famous Twin Towers are just 200 are just 200 yards away . The hotel is also close to the old Medina and Casablanca’s main tourist sights. For those who are driving the hotel has its own parking space. Casablanca Voyageurs train station is a few minutes away and Casablanca’s new tram system has a terminal just by the hotel.
L
’hôtel Movenpick est un hôtel d’affaires et de loisirs moderne qui a été récemment rénové. Il dispose d’un excellent emplacement à proximité du centre d’affaire et bancaire. Les célèbres Twin Tours de Casablanca sont à seulement 200 mètres. L’hôtel est également à proximité de l’ancienne médina de Casablanca ainsi que des principales attractions touristiques. L’hôtel dispose de son propre espace de stationnement. La gare de trains Casablanca Voyageurs est à quelques minutes et le nouveau système de tramway de Casablanca a un arrêt tout près de l’hôtel. 88
| Atlas Elite Magazine International
There is a wide selection of rooms to suit every requirement from double rooms to luxurious suites and family rooms. The rooms are sound proofed against Casablanca’s roaring traffic.Comfort and convenience are assured. The hotel boasts the stylish Casablanca Cafe which serves breakfast,lunch and dinner. It features Mediterreanean and Moroccan cuisine. Flavours bar on the 16th floor offers a chance to relax after a busy day. The rooftop out door pool and patio
offers a stunning view of Morocco’s lively commercial capital. A fully equipped gym and luxurious hammam redesigned in an oriental style offers guests the chance to keep fit and relax. For the business guest there are six meeting rooms for presentations, press launches or training sessions, each room is equipped with its own bullt in sound system and a range of audiovisual aides are avalable.
Il y a une large sélection de chambres pour satisfaire toutes les exigences, des chambres doubles aux suites luxueuses et chambres familiales. Les chambres sont insonorisées contre le bruit de la circulation casablancaise. Confort et commodité sont assurés. L’hôtel dispose du très élégant café Casablanca qui sert le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Il propose une cuisine méditerranéenne et marocaine. Le bar à saveurs au 16ème étage offre la possibilité de se détendre après une journée bien remplie. La piscine et le patio sur le toit offrent une
vue imprenable sur la très animée capitale commerciale du Maroc,. Une salle de sport entièrement équipée et un hammam de luxe redessiné dans un style oriental offrent aux clients l’opportunité de garder la forme et de se détendre. Pour les clients d’affaires, il y a six salles de réunion pour des présentations, des conférences presse ou des sessions de formation. Chaque salle est équipée avec son propre système de son et une gamme d’équipements audiovisuels sont disponibles.
G e t a w a y i n t h e K i n g d o m o f A r a b i a n N i g h t s , b y At l a s E l i t e Special Pure Escapade au Royaume des Mille et Une Nuits’ par Atlas Elite Spéciale Pure
On the occasion of the Pure Life Experience 2015 in Marrakesh, Atlas Elite has organized a special FAM Trip from 4th to 8th November, on the theme “Getaway in the Kingdom of the thousand and one nights”, for 5 luxury Traveller Made & Virtuoso agencies from Italy, Colombia and Spain. The program included the discovery of Casablanca, Rabat, Fes and Marrakesh. Among the unforgettable memories of this experience , the cocktail on the panoramic terrace of the Sahrai hotel , the lunch in the heart of « La petite Suisse Marocaine » - Michlifen Ifrane- , the discovery of the hidden treasures in Fes , Meknes, Volubilis and the exceptional dinner at Namaskar Palace with our top 10 partners agencies in the world . 90
| Atlas Elite Magazine International
A l’occasion du Pure Life Experiences 2015 à Marrakech, Atlas Elite a organisé un Fam Trip spécial du 04 au 08 Novembre sur le thème ‘Escapade au Royaume des Mille et Une Nuits’ en faveur de 5 agences de luxe Traveller Made & Virtuoso Italiennes, colombiennes et espagnoles . Au programme, découverte de Casablanca, Rabat, Fès et Marrakech. Parmi les souvenirs inoubliables de cette expérience, l’apéritif sur la terrasse panoramique de l’hôtel Sahrai, le déjeuner au cœur de ‘la petite Suisse Marocaine’ au Michlifen Ifrane, la découverte des trésors cachés de Fès, Meknès, Volubilis et le dîner d’exception au Palais Namaskar avec nos 10 meilleures agences partenaires du monde entier.
News by Atlas Elite
At l a s E l i t e a t P r e s i d e n t ’ s C l u b N i c e Tr a v e l l e r M a d e Atlas Elite au President’s Club Nice Traveller Made.
Atlas Elite, the only receptive agency Traveller Made in Morocco participated to the Traveller Made Presidents’ Club at Hyatt Regency in Nice from 28 to 30 November, just before ILTM Cannes 2015. The theme of this meeting was: “joining our efforts to create added value for wealthy travellers” 80 members and partners were present at this prestigious event. This event was an enriching opportunity to build strong partnerships by working together around brainstorming sessions.
Atlas Elite, seul réceptif Traveller Made au Maroc a participé au Traveller Made® Presidents’ Club à Nice au Hyatt Regency du 28 au 30 Novembre, juste avant ILTM Cannes 2015. Le thème de cette rencontre était : ‘Unir nos forces pour créer de la valeur à l’égard des voyageurs fortunés. 80 agences membres et partenaires ont participé à ce prestigieux événement. Cet événement fut une opportunité enrichissante pour construire des relations de partenariat solides en travaillant ensemble autour de sessions de brainstorming.
Special New Zealand Night Nuit spéciale Nouvelle-Zélande Atlas Elite was pleased to host Sunday, November 8th, its best partners as part of the Tourism New Zealand cocktail reception within an authentic and sumptuous atmosphere in the heart of Dar El Bacha Marrakech. A breath-taking welcome in the small alleys of the medina by blue-men with torches and fire-eaters in medieval ruins opening the door to the Riad. 30 Travellers Made Member Agencies were hosted to the cocktail for a wonderful presentation of New Zealand Destination with tasty Wine. Atlas Elite thanks the
Traveller Made team and the New Zealand Tursim committee.
Atlas Elite était heureux d’accueillir dimanche 8 Novembre ses meilleurs partenaires au cocktail du comité de
Tourisme de Nouvelle-Zélande dans un cadre authentique et somptueux au cœur de Dar El Bacha Marrakech. Un accueil à couper le souffle dans les petites ruelles de la médina par des hommes bleus avec des torches et cracheurs de feu dans des ruines médiévales ouvrant les portes du riad. 30 agences membres Traveller Made ont été reçues au cocktail pour une merveilleuse présentation de la destination Nouvelle-Zélande avec du vin savoureux. Atlas Elite remercie toute l’équipe Traveller Made et le comité de Tourisme de Nouvelle-Zélande.
Atlas Elite Magazine International |
91
Atlas Voyages opens to the academic world ... Atlas Voyages s’ouvre sur le monde académique… Atlas Voyages organized in December 18, 2015 at the Hotel Pearl, a reception in honor of Mr Hamid Eddiri, Director of the Logistics Division of Atlas Voyages and director of Atlas Rider, subsidiary of the Group. He has completed a doctoral thesis in Management Science from the University Toulouse 1 Capitole, under the theme: «Atlas Voyages opens to the academicaz world with an ambitious research project» ... During the last five years (2010-2015) Atlas Voyages and the Management Research Centre at the University of Toulouse 1 Capitole (CNRS Research Unit) led a search operation under the direction of Professor Serge Baile, Associate in the University.
Atlas Academy Awards After the success of the first edition, Atlas Voyages, Moroccan leader travel group, organized again its “Atlas Academy Awards” last May 25th 2015. The purpose of this event is to effectively promote the legitimate reconciliation between the world of higher education and enterprise. The most brilliant students of prestigious Moroccan schools and universities compete and submit their thesis about destinations marketing before an internationallyrenowned jury. It is entitled “Focus on the Wilaya of Great Casablanca”. 92
| Atlas Elite Magazine International
Atlas Voyages a organisé, le 18 décembre 2015 à l’hôtel Pearl, une réception en l’honneur de Hamid Eddiri, directeur de la division Logistique Atlas Voyages et directeur d’Atlas Rider, filiale du groupe. Il est l’auteur d’une thèse de doctorat en sciences de gestion de l’Université Toulouse 1 Capitole, sous le thème : « Atlas Voyages s’ouvre sur le monde académique avec un projet de recherche ambitieux»… Atlas Voyages et le Centre de Recherche en Management de l’Université Toulouse 1, Capitole (Unité de Recherche CNRS) ont conduit ces cinq dernières années (2010-2015) une recherche intervention sous la direction du Professeur Serge Baile, agrégé de l’Université.
Fort du succès rencontré lors de la première édition, Atlas Voyages, leader du Voyage au Maroc, a réédité l’expérience en organisant, le 25 Mai 2015, la deuxième édition de l’Atlas Academy Awards. Le but de cette manifestation est d’encourager de façon effective le rapprochement légitime entre le monde de l’enseignement supérieur et l’entreprise. Cet événement met en compétition les brillants étudiants de prestigieuses écoles et universités marocaines qui devront présenter devant un jury de renom une thèse autour du marketing des destinations: Focus sur la Wilaya du Grand Casablanca.
«Les Petits Moments» by Atlas Elite
In May 2015 Atlas Elite had the pleasure to welcome its privileged partners for the 7th edition of its ‘Petits Moments’. The prestigious Hotel Royal Mansour and its splendid setting hosted the meeting, held in a friendly and refined atmosphere. Atlas Elite was able to share with its collaborators the fruits of its experience, creativity and of its original initiatives. That was the opportunity to introduce its luxury publication “Atlas Elite Magazine International”, a true mirror of its activity which offers dream, emotion and authenticity to the travelers eager to discover another Morocco and its unique cultural dimension. Atlas Elite a eu le plaisir d’accueillir en Mai 2015 ses partenaires privilégiés à l’occasion de la 7ème édition de ses ‘Petits Moments’. L‘hôtel Royal Mansour a servi de cadre prestigieux à la rencontre qui s’est déroulée dans une atmosphère conviviale et raffinée. Atlas Elite a pu partager avec ses invités les fruits de son expérience, de sa créativité et de ses initiatives originales. Ce fut également l’opportunité de présenter sa publication de luxe « Atlas Elite Magazine International », véritable miroir de ses activités, qui offre aux grands voyageurs le rêve, l’émotion, l’authenticité d’un Maroc à la dimension culturelle unique.
grafix arts
COOKING CLASS IN AN ORGANIC VEGETABLE GARDEN Atelier cuisine au jardin potager Bio
A
t about 30 kilometers from Marrakech, on the road to Amizmiz, the chef Tarik Harabida will be proud and glad to show you his organic vegetable garden of 2500 square meters. In this little green heaven at the feet of the Atlas Mountains he also opened a cooking workshop. It will be a unique opportunity to discover this amazing nature and the traditional Moroccan culinary heritage with roots in it’s different cultures: Berber, Jewish and
94
| Atlas Elite Magazine International
Arab-Andalusian. Tilled with care and love, the earth will become generous. Growing aromatic herbs, berries and vegetables and sharing his passion with the visitors, eager to learn, are the chef’s challenges. The pupils will then enjoy preparing and combining the coloured ingredients and finally feast on their delicious and beautiful dishes. This daring initiative follows the general trend of world cuisines designed to consume primarily local, fresh and organic.
L
e Chef Tarik Harabida vous ouvre les portes de son jardin potager bio de 2500m2 sur la route d’Amezmiz; Au pied des montagnes, ce véritable paradis vert vous offre une multitude de variétés à cuisiner directement sur place lors d’Ateliers exceptionnels. Une expérience rare dédiée à la découverte de la nature et de l’art culinaire marocain. Le chef relève ainsi le défi de cultiver des herbes aromatiques, des petits fruits et des légumes bio pour ensuite exclusivement les cuisiner avec vous. Une idée audacieuse, dans la tendance des produits locaux et bio pour notre mieux être à tous. La terre est précieuse et travaillée avec amour, elle se veut généreuse. Ajoutez à cela une passion incommensurable pour la cuisine et les saveurs, et vous obtenez des plats succulents, sains et beaux. C’est ainsi que le chef aime s’aventurer dans les diverses traditions culinaires marocaines (Berbère, Juive et Arabo-Andalouse) et vous les enseigner.
SIDECAR EXPERIENCE IN MARRAKECH L’expérience Sidecar à Marrakech
A
près 5 ans d’épopée fantastique à travers les petites routes méconnues de Chine, dans les régions de Xi’an, Lijiang et Guilin, Thomas Chabrières et son associé Hugues Martin arrivent à Marrakech. Ils sont aujourd’hui les leaders des city tours et des expéditions privées en Chine. En partenariat exclusif avec Atlas Elite, les inseders vous proposent de vivre la même expérience au Maroc, de redécouvrir les plaisirs du Sidecar, de vous offrir une douce sensation de liberté et de parcourir la région de Marrakech comme à leur habitude, en dehors des sentiers battus. Le Sidecar facilite les contacts avec les habitants et vous rapproche de la nature environnante. Une expérience unique, dans une ambiance vintage, guidée par un insider expérimenté. Le premier Sidecar tour de la ville ocre, une activité exceptionnelle à faire et à partager en famille ou entre amis.
I
nsiders Excursions is still the leader agency for city tours and private excursions in China. After 5 years of fantastic journeys of discovery on the small untraveled roads and paths in China, in the regions of Xi’an, Lijiang and Guilin, Thomas Chabrières and his partner Hugues Martin have chosen Marrakech as their new destination. Their partnership with Atlas Elite will allow you to enjoy the same adventure in Morocco. Sitting in a sidecar provides unique new sensations, a real thrill, while discovering some of the most beautiful and breathtaking countryside. It makes you feel deliriously alive in a vintage convivial atmosphere, enjoying sport, outdoors and great fun. Guided by an experienced insider, it will besides be a good opportunity to blend in with the locals. The first Sidecar City Tour of Marrakech is to be shared with friends or family.
96
| Atlas Elite Magazine International
Exceptional Services
S
Through the time ... A travers le temps
alim Bekkari collectionneur passionné de haut niveau et amoureux inconditionnels des belles voitures qui ont marquées l’histoire dispose d’un parc d’une trentaine de modèles rares. Ferrari, Ford Mustang, Jaguar, Mercedes, Alfa Roméo, la liste est longue. L’une d’entre elles appartenait même à Feu sa Majesté Mohamed V, une véritable fierté et la plus ancienne de la collection est une Citroën de 1925, la première acquisition de la famille. La plus fascinante est la Rolls Royce Phantom de 1927, les légendaires sportives comme la Jaguar Type E Roadster de 1962 et la Ford Mustang Cabriolet de 1964 ou encore pour les puristes la Citroën Traction de 1936 pour ne citer que celles-ci. Atlas Elite offre l’experience d’un accueil à l’aeroport en voiture de collection ou une ballade conçue sur mesure.
S
alim Bekkari collector, passionate and unconditional lover of beautiful cars that have marked the history has a fleet of about thirty rare car models. Ferrari, Ford Mustang, Jaguar, Mercedes, Alfa Romeo… does that ring a bell? Among their jewels, they are particularly proud of a Facel Vega Excellence that belonged to her late Majesty Mohammed V and a Citroen dating from 1925, the family’s first purchase. The list goes on to include a Rolls Royce Phantom from 1927, the emblematic Citroen Traction from 1936 and also a few legendary sports cars such as the Jaguar Type e Roadster from 1962 and the Ford Mustang convertible car from 1964. Let their engines run is the best way for maintaining the beauty and health of the precious cars. Several have also become film stars! Do not be too much impressed, treat yourself for special events and enjoy! Atlas Elite Magazine International |
97
Welcome to the world of ATLAS ELITE ... When your dreams become reality!
Bienvenu dans le monde de ATLAS ELITE... Quand vos rêves deviennent réalité !
I
n 2016, the luxury agency Elite Atlas celebrates its 3rd birthday. Since its inception, it has earned trust of its VIP guests, stars, members of Royal families, celebrities from the world of fashion, politics and business. Its luxury private concierge service, limousine rentals & private jets, personal 24h / 24 assistance, VIP airport transfers provide a reassuring framework. But, above all things, our personalized, tailor-made service of the utmost quality, our meticulous attention to detail and the ineffable «Atlas Elite touch» have fulfilled all the expectations of our exceptional guests. This is our demanding mission and our reward. Our team of specialists within the creative studio, strives to make the dreams become true, to have the impossible become possible. Delicacy
E
n 2016, l’agence de luxe Atlas-Elite fête ses 3 ans. Depuis sa création, elle a su gagner la confiance de ses guests VIP, stars, membres de familles royales, personnalités du monde de la mode, de la politique, de l’entreprise. Son service de conciergerie privée de luxe, la location de limousines & jets privés, l’assistance personnelle 24h/24, l’accueil VIP dans les aéroports, posent un cadre ô combien bienveillant et réconfortant. Mais ce sont surtout les prestations personnalisées haut de gamme que nous proposons, l’attention portée au moindre détail et l’ineffable «Atlas-Elite touch» qui ont comblé toutes les attentes de nos hôtes d’exception. C’est là notre mission exigeante et notre plus belle récompense. Notre équipe de spécialistes, au sein du
98
| Atlas Elite Magazine International
and refinement sketch out the contours of the authentic and original experiences that are offered. Listening and sensitivity set the tone. From the warm welcome at the airport, the transfer in a 1959 Eldocero Cadillac, the Champagne time, until the starry night in the desert guided by an astronomer, other magical hours were spent in a calligraphy artist’s workshop, in a Kasbah discovering or playing traditional music instruments... everything still has to be invented together! Atlas-Elite is also the ideal partner that can accompany your private or corporate events. We handle the entire organization so that your mind is free, ready to enjoy the party, to savour every moment and the emotion of this emblematic day.
Marrakech, The romantic destination, knows how to become the dreamlike and precious setting for a grand wedding, a birthday party, a friendly or family celebration, a corporate event. You would like to just focus on the essential: just have to say a big «yes» to the loved one, celebrate your 40th birthday and fully enjoy and share happiness with friends, «fall in love again» after so many years spent together, launch your brand or new products with confidence and pomp... Free of all material contingencies you will appreciate and feel elated by AtlasElite team’s last but certainly not least present ... Live your day to the fullest and accomplish Your Essential!
studio de créativité, met tout en œuvre pour que le rêve s’accomplisse, pour que l’impossible devienne possible. Délicatesse et raffinement dessinent les contours des expériences authentiques et originales qui sont proposées. L’écoute et la sensibilité donnent le ton. Depuis l’accueil à l’aéroport, le transfert en Cadillac Eldocero 1954, le moment Champagne, jusqu’à la nuit étoilée dans le désert commentée par un astronome, d’autres heures magiques auront pour cadre un atelier de calligraphie d’un artiste, une Kasbah pour la découverte ou la pratique d’instruments de musique traditionnelle… tout reste à inventer ensemble ! Atlas-Elite est aussi le complice idéal qui accompagne vos événements privés ou d’entreprise. Nous prenons en charge
toute l’organisation afin que votre esprit ne soit qu’à la fête, qu’à l’émotion d’un jour si emblématique pour vous. Marrakech, destination romantique s’il en est, sait devenir un écrin de rêve pour un grand mariage, un anniversaire, une fête amicale ou familiale, un événement corporate. L’essentiel pour vous en ce jour si important: n’avoir qu’à dire « oui » à la personne aimée, célébrer vos 40 ans et ne penser qu’au bonheur partagé avec vos amis présents, « fall in love again » après des années de vie passées ensemble, lancer en toute sérénité et avec faste votre marque ou vos nouveaux produits… Atlas-Elite vous libère de toute contingence matérielle et vous offre, in fine, comme suprême cadeau… Votre essentiel !
Bienvenue au club de tous les privilèges Rejoignez le “Privilege Club” de Qatar Airways et bénéficiez de nombreux avantages exclusifs avec Qatar Airways. Notre Programme “Privilege Club” vous offre: • La carte Platinum • Des ‘Qmiles’ pour des surclassements et plus encore. • Des remises sur les billets primes et sur vos achats en duty free. • Rapidité de surclassement et de renouvellement des statuts des cartes. • Des frais réduits sur les billets primes. Pour rejoindre notre club exclusif, veuillez visiter qmiles.com Découvrons le monde ensemble.