GB Magazine | Winter 2021 - 2022 issue

Page 1

ΙSSUE #36

WINTER 2021-2022


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Dear Guests... Αγαπητοί επισκέπτες Καλώς ήρθατε στην Αθήνα και στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Αποστολή μας δεν είναι τίποτα λιγότερο από το να έχετε μια αξέχαστη διαμονή σε ένα ξενοδοχείο που εδώ και 150 χρόνια είναι συνυφασμένο με την ιστορία της νεότερης Ελλάδας και συνώνυμο της πολυτέλειας, της υψηλής αισθητικής και των άριστων υπηρεσιών, με σημασία στην κάθε λεπτομέρεια. Γενιές ολόκληρες επισκεπτών μας από όλο τον κόσμο θεωρούν το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία ως το σπίτι τους στην Αθήνα, την ιδανική βάση για να εξερευνήσουν τη συναρπαστική αυτή πόλη και να ζήσουν όλα όσα έχει να προσφέρει. Ζητήστε μας κάθε βοήθεια ή πληροφορία, μοιραστείτε μαζί μας κάθε επιθυμία σας. Θα κάνουμε το παν για να γίνει πραγματικότητα. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, καθώς επίσης και το King George θα σας χαρίσουν τις πιο υπέροχες αναμνήσεις. Θα γίνουν, ελπίζουμε, «δικά σας». Σας ευχόμαστε μια υπέροχη διαμονή και ανυπομονούμε να σας υποδεχθούμε σύντομα και πάλι.

Welcome to Athens and to the Hotel Grand Bretagne. Our mission is nothing less than to give you an unforgettable stay in a hotel that has been part of the history of modern Greece for 150 years, a hotel that is synonymous with luxury, elegance and exceptional services, with attention to every detail. Generations of guests from all over the world consider the Hotel Grande Bretagne to be their home in Athens, the ideal base from which to explore this exciting city and experience everything it has to offer. Ask us for any assistance or information, tell us what you need, and we will do our very best to satisfy you. Both the Hotel Grand Bretagne and the King George Hotel will leave you with wonderful memories and, we hope, become your Athenian home as well. We wish you a marvelous stay and look forward to welcoming you back soon.

ΧΛΌΗ Λ ΑΣΚ Α ΡΊΔ Η

CH LO E LAS KARIDIS

ΠΡΌΕΔΡΟΣ ΤΟΥ Δ.Σ.

CHAIRMAN OF THE B.O.D.

Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων ΛΑΜΨΑ Α.Ε.

Lampsa Hellenic Hotels S.A.

O1






Collection

Directions


www.callistacrafts.com


GB MAGAZINE ISSUE#36

WINTER 2021-22

46

ANCIENT BEAUTY, EXPLAINED // MIA ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΠΕΡΙ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΑΛΛΟΥΣ

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Aghiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr Chairman of the Board Chloe Laskaridis Managing Director Anastasios Homenidis Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou I, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr C

16. GUESTS’ BRIEF

54. CITY SURVEY

108. ΕXCURSION

There’s always something new to experience at the Hotel Grande Bretagne. n Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία έχει πάντα κάτι νέο να σας παρουσιάσει.

A brief look at the creative side of Athens. n Mατιές στη δημιουργική πλευρά της πόλης.

Escape to Mt. Parnon. n Απόδραση στον Πάρνωνα.

30. ΜΥ SPECIAL PLACE 36. ATHENIAN STROLLS The tiny cafés that keep the heart of the city beating. n Tα μικροσκοπικά καφέ που ξυπνούν την πόλη.

38. CULTURAL CALENDAR 46. ABOUT BEAUTY Talking with the general director of the Acropolis Museum, Nicholas C. Stambolidis. n Συνέντευξη με τον γενικό διευθυντή του Μουσείου της Ακρόπολης, καθηγητή Νικόλαο Χρ. Σταμπολίδη.

116. THE FOUNDATIONS In the service of the environment and of society. n Πρωτοβουλίες για το περιβάλλον και την κοινωνία.

64. ΜΑRΙΝΑ ΑΒRAMOVI An interview with the high priestess of performance art. n Συνέντευξη με την πρωθιέρεια της παραστατικής τέχνης.

122. HEALTH

70. FASHION

The Osteostrong method. n Η μέθοδος Οsteostrong.

82. MARIOS SCWHAB

126. OUR HISTORY

An interview with the creative director of Zeus+Δione. n Συνέντευξη με τον δημιουργικό διευθυντή των Zeus+Δione.

The story of the Hotel Grande Bretagne. n Η ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

94. PRECIOUS GIFTS

138. FICTION Beatrice’s Grande Bretagne Diary. n Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία».

100. GASTRONOMY Highlights from the winter menu. n Επιλογές από το χειμερινό μενού.

148. HOSPITALITY

ON THE COVER PHOTO BY Thanassis Krikis (10AM) // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΑ: Θανάσης Κρίκης (10ΑΜ). On the cover: Anna on the balcony of the Presidential Suite // H Αννα στο μπαλκόνι της Προεδρικής Σουίτας Wool jacket and trousers, cotton-wool mix cardigan, silk scarf and woοl felt hat, all by Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE)

14

General Manager Ηom Parviz Public Relations Maria Koutzabasi

M

Y

CM

MY

CY

Editor-in-Chief Giorgos Tsiros Commercial Director Vassiliki Albani Advertising Director Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Advertising Inquiries Evi Loudi Tel. (+30) 210.480.8229, eloudi@kathimerini.gr

Publishing

EXEREVNITIS - EXPLORER S.A.

Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

CMY

K


WELCOME

WELCOME

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

A focus on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional. TEA, EVERYONE?

ΤΟ ΤΣΆΙ ΔΕΝ ΈΧΕΙ ΗΛΙΚΊΑ n Από αρχαιοτάτων χρόνων, το τσάι αποτελούσε έκφραση πολιτισμού για πολλούς λαούς, στη δε μεταγενέστερη αγγλική εκδοχή του διεθνοποιήθηκε και αγαπήθηκε όσο λίγες συνήθειες του Παλαιού Κόσμου. Το Winter Garden ήδη φημίζεται για το απογευματινό τσάι του, μια αυθεντική εμπειρία που διατηρεί το τελετουργικό του σερβιρίσματος, την κομψή art de la table και περιλαμβάνει τα εκλεκτότερα σάντουιτς, scones και επιδόρπια με την υπογραφή του Arnaud Larher. Από φέτος, και τα παιδιά μπορούν να μυηθούν σε αυτή την ωραία ιεροτελεστία, με ένα ειδικό μενού προσαρμοσμένο στα γούστα τους: εκτός από επιλεγμένες ποικιλίες τσαγιού, μπορούν να πιουν ρόφημα σοκολάτας ή μιλκσέικ, να επιλέξουν σάντουιτς όπως το κλασικό έμενταλ-γαλοπούλα και να το... ρίξουν έξω με μια πανδαισία γλυκών, όπως σπιτικά cupcakes με γεύση βανίλια και φράουλα, Marshmallow με φρούτα και μαλακό μπισκότο με βρόμη, κακάο και φιστικοβούτυρο. Κάτι τέτοιες στιγμές εύχεται κανείς να ξαναγινόταν παιδί.

Since ancient times, preparing and serving tea has been seen as an integral part of their culture by many civilizations. The centuries-old English version known as afternoon tea, which is now available globally, is loved for its oldworld charm. The Winter Garden is already famous for its afternoon tea, an authentic experience which preserves the pouring ritual and the elegant art de la table, including the choicest sandwiches, scones and desserts bearing the signature of Arnaud Larher and the GB pastry team. As of this year, children can enjoy this beautiful ceremony, too, with a special menu adapted to their tastes: alongside a choice of teas, they can also opt for hot chocolate or milkshakes, and order sandwiches such as turkey with Emmental, or go all in on a selection of sweets such as homemade vanilla and strawberry cupcakes, fruit marshmallows, and soft oatmeal cookies with cocoa and peanut butter. It’s moments like these that make you wish you were a child again!

info

Served daily, 12:00-20:00. Tel. (+30) 210.333.0748 // Καθημερινά 12 μ.-8 μ.μ. Τηλ. 210-3330748

YΠΗΡΕΣΊΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΪΌΝΤΑ ΠΟΥ ΚΆΝΟΥΝ ΤΗ ΔΙΑΜΟΝΉ ΣΑΣ ΑΚΌΜΑ ΠΙΟ ΞΕΧΩΡΙΣΤΉ. 16

17


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

FLAVORFUL WEEKENDS

Today's busy lifestyles have a way of blurring the boundaries between weekends and weekdays, downtime and daily routine. A relaxed brunch in the Grande Bretagne's Winter Garden resets things with a culinary journey combining flavor with nutrition and gastronomic pleasure with human contact. From its renowned aromatic tsoureki brioche flavored with masticha to fresh juices to restore your energy, and from irresistible starters such as the smoked salmon and crab cannelloni with green apple and avocado, to main dishes starring organic farm eggs, the menu signals quality, creativity and love. Champagne is optional, but highly recommended!

Νόστιμα weekends Ο σύγχρονος τρόπος ζωής πολλές φορές καθιστά δυσδιάκριτα τα όρια ανάμεσα στα Σαββατοκύριακα και στις καθημερινές, στον χρόνο της χαλάρωσης και στη ρουτίνα των υποχρεώσεων. Ένα χαλαρό brunch στο Winter Garden του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία επαναφέρει τα πράγματα στη θέση τους: είναι ένα γαστρονομικό ταξίδι που συνδυάζει το τερπνόν μετά του ωφελίμου, τη γευστική απόλαυση με την ανθρώπινη επαφή. Από το διάσημο πολίτικο τσουρέκι με μαστίχα και τους φυσικούς χυμούς, που θα αποκαταστήσουν τα επίπεδα της ενέργειάς σας, μέχρι τα ακαταμάχητα ορεκτικά, όπως το κανελόνι καπνιστού σολομού με καβούρι, πράσινο μήλο και αβοκάντο, και τα κυρίως πιάτα με πρωταγωνιστές τα βιολογικά αυγά φάρμας, όλες οι επιλογές του μενού «φωνάζουν» ποιότητα, δημιουργικότητα και αγάπη. Η σαμπάνια είναι προαιρετική, αλλά ενθέρμως προτεινόμενη.

n

© NICHOLAS MASTORAS

info

Sat-Sun 11:00-14:00. Tel. (+30) 210.333.0748 // Σάβ.-Κυρ. 11 π.μ.-2 μ.μ. Τηλ. 210-3330748

18

MAXMARA.COM

KOLONAKI: KANARI 2, KIFISSIA: KOLOKOTRONI 6, THESSALONIKI: MITROPOLEOS 54, LARISSA: PAPAKIRIAZI 23


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

UNFORGETTABLE MUSICAL EVENINGS

The experience of the Winter Garden, as many regulars of this cosmopolitan luxury oasis in the heart of Athens can testify, is now a treat for the ears as well as the palate, thanks to the musical evenings which complement the superb cocktails and gastronomic creations of Executive Chef Asterios Koustoudis and his talented team. Wednesdays belong to jazz, with a trio of piano, double bass and saxophone seamlessly interpreting timeless classics. On Thursdays, pianist Petros Karpathakis accompanies a soprano and a tenor on a journey through the romantic world of opera. On Fridays, there's a fairytale feel as piano and harp play selected classic melodies.

info

Wed-Fri 19:30-22:30. Information Tel. (+30) 210.333.0748 // Τετ.-Παρ. 7.30-10.30 μ.μ. Πληροφορίες στο τηλ. 210-3330748

Αξέχαστες μουσικές βραδιές n Η εμπειρία του Winter Garden, όπως πολύ καλά

γνωρίζουν οι πολυάριθμοι τακτικοί επισκέπτες αυτής της κοσμοπολίτικης και πολυτελούς όασης στην καρδιά της Αθήνας, αγγίζει όλες τις αισθήσεις – τη γεύση, την όσφρηση, την όραση, την αφή και... την ακοή, χάρη στις μουσικές βραδιές του, που συμπληρώνουν την απόλαυση των εξαιρετικών κοκτέιλ και των γευστικών δημιουργιών του Executive Chef Αστέριου Κουστούδη και της ταλαντούχας ομάδας του. Οι Τετάρτες ανήκουν στην τζαζ, με ένα τρίο πιάνου, κοντραμπάσου και σαξοφώνου να ερμηνεύει υποδειγματικά μελωδίες διαχρονικές. Κάθε Πέμπτη, τη σκυτάλη παίρνει ο πιανίστας Πέτρος Καρπαθάκης, με ένα ντουέτο σοπράνο και τενόρου, για να σας ταξιδέψουν στον ρομαντικό κόσμο της όπερας. Κάθε Παρασκευή, η ατμόσφαιρα γίνεται παραμυθένια, καθώς ο χώρος πλημμυρίζει από τους ήχους του πιάνου και της άρπας, σε επιλεγμένες μελωδίες που έρχονται από τα βάθη του χρόνου.

20


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

ΤΟ ΠΟΥΡΟ ΕΙΝΑΙ ΜΟΝΟ Η ΑΦΟΡΜΗ

ADVERTORIAL

Ο κλασικός «ναός» των εραστών του πούρου, το Alexander’s Cigar Lounge, με την αποικιακή αισθητική και το κεντρικό τζάκι που δημιουργεί την απόλυτη θαλπωρή για τις κρύες μέρες και νύχτες του χειμώνα, είναι φέτος πιο δελεαστικό από ποτέ. Το οφείλει σε μεγάλο βαθμό στο νέο μενού σνακ έξι πιάτων που έχει δημιουργήσει ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης με την ομάδα του, εμπνεόμενοι από τις χώρες της Λατινικής Αμερικής, το οποίο περιλαμβάνει προτάσεις όπως tacos με μπιφτέκι από όσπρια και λαχανικά, τρυφερό κοτόπουλο σχάρας σε φύλλο tortilla, σαλάτα με γαρίδες και καπνιστό σολομό βιολογικής εκτροφής με nachos από μπλε καλαμπόκι και σάλτσα γουακαμόλε. Ο γλυκός επίλογος «ανήκει» στη δελεαστική τάρτα bitter σοκολάτας ή στo baba au rum συνοδεία κάποιου εκλεκτού αποστάγματος, ενώ δεν θα πρέπει να παραλείψετε να δοκιμάσετε ένα από τα τρία παλαιωμένα σε βαρέλια κοκτέιλ, το Vesper Martini, το Manhattan και το signature Negroni.

n

info

Open daily 11:00-02:00. Tel. (+30) 210.333.0748 // Aνοικτό καθημερινά 11 π.μ.-2 π.μ. Τηλ. 210-3330748

7042 L DT REL ECLIPSE LIMITED EDITION

A CIGAR IS JUST AN EXCUSE

The classic temple of cigar lovers, Alexander’s Cigar Lounge, with its colonial-style decor and central fireplace creating a cozy atmosphere on cold winter days and nights, is more tempting than ever this year. This is in no small part thanks to the new six-item snack menu created by Executive Chef Asterios Koustoudis and his team, inspired by Latin American cuisine, which includes offerings such as vegetable tacos, tender grilled chicken in a tortilla crust, shrimp salad, and smoked organically farmed salmon with blue corn nachos and guacamole. The sweet epilogue belongs to the tempting bitter chocolate tarte or the baba au rum, accompanied by a premium spirit, while you really shouldn't leave without trying one of the three barrel-aged cocktails – a Vesper Martini, a Manhattan or a signature Negroni. 22

4


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

DESSERTS YOU DESERVE For the ideal epi-

logue to any meal, the perfect sweet gift for a friend or simply for the moments when you deserve something sweet, Arnaud Larher’s desserts offer a guarantee of pleasure. Larher, one of the top 10 pâtissiers in France and a master of subtle, unusual tastes, who collaborates exclusively with the Hotel Grande Bretagne and King George, recommends three winter creations. “The Paris-Brest Pistache with its light choux pastry, handmade pistachio praline and candied pistachios is a quintessentially French pâtisserie which is elevated to another gastronomic level by the natural flavor of Aegina pistachios. The Chocolate Mille Feuille, with candied pastry layers, chocolate 'crémeux' and chocolate whipped cream is a game of tastes and textures. The Emotion, a confection of hazelnut meringue, milk chocolate, honey and lemon, is a winning combination!”

info

Αvailable to order at the hotel’s restaurants and to buy at the GB Corner Gifts and Flavors boutique. // Απολαύστε τα στα εστιατόρια των ξενοδοχείων ή αγοράστε τα για το σπίτι στο κατάστημα GB Corner Gifts and Flavors.

24

© NICHOLAS MASTORAS

Τα γλυκά που σας αξίζουν n Για τον ιδανικό επίλογο ενός γεύματος, το τέλειο δώρο για μια επίσκεψη σε φίλους ή απλώς για τις στιγμές που αξίζετε ένα γλυκό, τα επιδόρπια του Arnaud Larher αποτελούν εγγύηση απόλαυσης. Ο μετρ των απαλών και ασυνήθιστων γεύσεων, ένας εκ των δέκα κορυφαίων ζαχαροπλαστών της Γαλλίας και αποκλειστικός συνεργάτης των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George για την Ελλάδα, προτείνει τρεις δημιουργίες από τον χειμερινό του κατάλογο. «To Paris-Brest Pistache, με αφράτα choux, χειροποίητη κρέμα με πραλίνα από φιστίκι Αιγίνης και καραμελωμένα φιστίκια, είναι ένα επιδόρπιο πολύ... γαλλικό, που χάρη στο άρωμα του φιστικιού Αιγίνης απογειώνεται σε μια εμπειρία γευσιγνωσίας. Το Mille Feuille σοκολάτας, με καραμελωμένη σφολιάτα, crémeux και σαντιγί μπίτερ σοκολάτας, είναι ένα παιχνίδι γεύσεων και υφών στο στόμα. To Emotion, μπισκότο μαρέγκας φουντουκιού με σοκολάτα γάλακτος, μέλι και λεμόνι, είναι ο συνδυασμός που κερδίζει!»


WELCOME

WELCOME

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Shopping therapy εντός n Aν ο χρόνος που έχετε για shopping στην Αθήνα δεν επαρκεί ή οι καιρικές συνθήκες δεν προσφέρονται για μεγάλες βόλτες στα καταστήματα ή απλώς αν προτιμάτε να βρίσκετε συγκεντρωμένα είδη εξαιρετικής αισθητικής κάτω από την ίδια στέγη, τότε μένετε στο σωστό ξενοδοχείο! Στο πολυτελές κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors θα βρείτε τις συλλογές των οίκων Zeus+Δione (γυναικεία ένδυση, υπόδυση, τσάντες και κοσμήματα) και Brunello Cucinelli (ανδρική ένδυση, υπόδηση και είδη σπιτιού), γυαλιά ηλίου του οικολογικού ελληνικού brand Phee/Zylo, διακοσμητικά και χρηστικά αντικείμενα Anthologist, εμπνευσμένα από την ελληνική παράδοση και τους θεούς του Ολύμπου, διακοσμητικά επίχρυσα ελαιόδεντρα Valaes, διακοσμητικά είδη Zerteo με μοτίβο το «μάτι» (evil eye) και, βέβαια, μια πλειάδα ειδών που μεταφέρουν την εμπειρία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία στο σπίτι σας, όπως πορσελάνινες κούπες με ζωγραφισμένο το έμβλημα της Μεγάλης Βρεταννίας και λεπτομέρειες από χρυσό 20Κ, κεριά Luxury Collection, το χαρακτηριστικό άρωμα του Lobby, είδη λουτρού κ.ά. Ακριβώς δίπλα, στο ισόγειο του ξενοδοχείου King George, η ανανεωμένη Boutique Valmont διαθέτει όλη την γκάμα προϊόντων αιχμής από τον ελβετικό οίκο που παντρεύει την επιστημονική έρευνα με την ομορφιά, ενώ η King George Perfumery ειδικεύεται στην υψηλή αρωματοποιία, προσφέροντας μια πλούσια γκάμα δημιουργιών από οίκους όπως οι État Libre d’Orange, ESPA, Valmont, Montale Paris κ.ά.

26

IN-HOUSE RETAIL THERAPY

If time doesn't permit a shopping outing, or the weather isn't ideal for a stroll around the shops, or if you'd just rather find a wide selection of top quality goods under the same roof, you are staying in the right hotel! In the exclusive GB Corner Gifts & Flavors boutique, you'll find collections by fashion brands Zeus+Dione (women’s clothing, shoes, bags and jewelry) and Brunello Cucinelli (men’s clothing, shoes and home accessories); sunglasses by eco-friendly Greek brand Phee/ Zylo; home accessories, inspired by Greek tradition and Olympian gods, by Anthologist; gold leaf olive trees by Valaes; decorative accessories with motifs based on the evil eye by Zerteo; and, of course, an array of goods to transport the Grande Bretagne experience into your own home, such as porcelain cups embossed with the GB emblem and details in 20K gold, Luxury Collection candles, the distinctive aroma of the Lobby Scent Diffuser, toiletries and other items. Next door, on the ground floor of the King George Hotel, the refreshed Boutique Valmont offers a full range of cutting-edge products from the Swiss brand that marries scientific research with beauty, while the King George Perfumery specializes in luxury scents, offering a rich collection of creations from the houses of État Libre d’Orange, ESPA, Valmont, Montale Paris and others.

info

Open Mon-Sat, 11:00-20:00. Tel. (+30) 210.333.0750. Shop online at gbcornergifts. com. // Ανοικτά ΔευτέραΣάββατο 11 π.μ.-8 μ.μ. Τηλ. 210-3330750. Αγορές online: gbcornergifts.com

GB emblem mugs with gold details. Velvet pillow with the GB emblem // Κούπες με το έμβλημα GB και χρυσές λεπτομέρειες. Βελούδινο μαξιλάρι με το έμβλημα GB.

Decorative evil eye charms by Zerteo, begleri by Anthologist // Διακοσμητικά φυλαχτά για το «μάτι» Zerteo, μπεγλέρι Anthologist.

STYLING: MANTHOS DELLATOLAS - PHOTOGRAPHY: STUDIO ANASTASSATOS

Gold leaf olive trees by Valaes, donkey cheese platter and bottle opener by Anthologist // Διακοσμητικά επίχρυσα ελαιόδεντρα Valaes, πλατό τυριών και ανοιχτήρι με γαϊδουράκια Anthologist.

GB SPA home fragrance and Lobby Scent Diffuser // Aρώματα χώρου GB.

GB scented candles // Aρωματικά κεριά GB.

27


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2021-22

BEAUTY HIDEAWAY

The best 60 minutes you can give yourself or a loved one are those spent receiving the exclusive therapies offered at the award-winning GB Spa. A perennial favorite is the GB Collection Massage, a Swedish massage with the body oil of your choice – honey, fig or the distinctive Grande Bretagne-Luxury Collection – which relieves tension, promotes wellness and revives your skin. For special occasions that require that you show your best face, the innovative Brightness of Ice treatment by Valmont of Switzerland, based on the new Zinc DNA series, uses cutting-edge science to make your skin bright, clear and smooth. If you need something more to complete your renewal, you're sure to find it at the GB Hair Spa & Nail Salon, or, for men, at the elegant Barber Corner.

Στα άδυτα της ομορφιάς Τα καλύτερα 60 λεπτά που μπορείτε να χαρίσετε στον εαυτό σας ή σε κάποιο αγαπημένο σας πρόσωπο είναι αυτά μιας από τις αποκλειστικές θεραπείες που προσφέρει το πολυβραβευμένο GB Spa. Σταθερή αξία και μία από τις δημοφιλέστερες επιλογές παραμένει το GB Collection Massage, ένα σουηδικό μασάζ με το λάδι της αρεσκείας σας – μέλι, σύκο ή και το χαρακτηριστικό άρωμα «Μεγάλη Βρεταννία-Luxury Collection», που ανακουφίζει από την ένταση, προσφέρει ευεξία και ευεργετεί την επιδερμίδα σας. Για ειδικές περιστάσεις, που απαιτούν να δείξετε το... καλύτερό σας πρόσωπο, η καινοτόμος θεραπεία Brightness of Ice της ελβετικής Valmont, με βάση τη νέα σειρά Zinc DNA, αξιοποιεί την τελευταία λέξη της επιστήμης για λαμπερό, καθαρό και ομοιογενές δέρμα. Εάν και πάλι κάτι... λείπει για την απόλυτη ανανέωσή σας, θα το βρείτε σίγουρα στο GB Hair Spa & Nail Salon ή, οι άνδρες, στο κομψό Barber Corner.

n

28

info

Spa treatments daily: 11:0020:00. Hairdresser: Tue-Sat 11:00-19:00. Tel. (+30) 210.333.0799, gbspa.gr


AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2021-22

My Special Place E D I T E D BY X E N I A G E O R G I A D O U Ι L L U S T R AT I O N S : D I A M A N T I S A I D I N I S

CAPE SOUNION

ΤΟ ΑΚΡΩΤΉΡΙΟ ΤΟΥ ΣΟΥΝΊΟΥ n Το πρώτο που μου έρχεται στον νου όταν φιλοξενώ φίλους που δεν έχουν ξαναεπισκεφτεί την Ελλάδα είναι να τους οδηγήσω στο ακρωτήρι στο Σούνιο. Από μικρή με συγκινούσε ο μύθος του Αιγαία, του βασιλιά που πρόσμενε καρτερικά στην άκρη του βράχου να φανεί το πλοίο με τα άσπρα πανιά του γιου του, Θησέα. Κάθε φορά, ακόμη και τώρα, με γοητεύει το ότι στέκομαι στο σημείο από όπου, σύμφωνα με τον μύθο, πήρε το όνομά του το Αιγαίο Πέλαγος. Ο υψίστης αξίας ναός του Ποσειδώνα και η ενέργεια των αρχαίων Ελλήνων, την οποία ακόμα αισθάνεσαι στην ατμόσφαιρα, είναι κάτι που με φέρνει ξανά και ξανά στον αρχαιολογικό χώρο. Η ιερότητα του τόπου με καθηλώνει. Η αγαπημένη μου ώρα στο «ιερό ακρωτήριο των Αθηναίων», όπως το ονομάζει ο Όμηρος, είναι το απόγευμα, κάθε εποχή του χρόνου. Παρατηρώ τα χρώματα του ηλιοβασιλέματος να καθρεφτίζονται πάνω στις πέτρες και στα λουλούδια. Πολλές φορές κάνω διαλογισμό και προσπαθώ να αφουγκραστώ τους ενεργειακούς κραδασμούς του τοπίου, ενώ, όταν έχω να μάθω έναν καινούργιο ρόλο, συχνά κάθομαι σε ένα σημείο του βράχου και τον σιγοτραγουδώ. Αρκετές φορές έχω βρεθεί και στον κόλπο του Σουνίου με ιστιοπλοϊκό και θαυμάζω τον φωτισμένο ναό από μακριά. Μοναδικό θέαμα!

The first thing that comes to mind when hosting friends who are visiting Greece for the first time is to take them to Cape Sounion. As a child, I was moved by the myth of Aegeus, the king who waited patiently on the edge of the rock to see the white sails of the ship of his son, Theseus. Every time, even to this day, I’m enchanted by the fact that I stand on the same spot from where the Aegean Sea is said to have been given its name. The amazing Temple of Poseidon and the energy of the ancient Greeks that is still palpable in the air are things that keep bringing me back to this archaeological site, again and again. The sanctity of the place arrests me. My favorite time at the “sacred cape of the Athenians,” as Homer calls it, is in the afternoon, no matter the season. I observe the colors of the sunset reflecting on the stones and flowers. Many times I meditate and attempt to feel the energy of the landscape; when I need to learn a new role, I often sit on a specific place on the rock, and sing it softly. I’ve also been sailing in the Gulf of Sounion, and admired the illuminated temple from afar. It’s a truly unique spectacle!

X Ρ Ι Σ Τ Ι Ν Α Π ΟΥΛ Ι ΤΣ Η

CH RIST INA PO U L I TS I

ΥΨΙΦΩΝΟΣ

SOPRANO

30


AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2021-22

My Special Place

LUXURY GREEK DESIGNERS LUXURY GREEK DESIGNERS

ETWEEN HADRIAN’S ARCH AND THE TEMPLE B OF OLYMPIAN ZEUS

ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΎΛΗ ΤΟΥ ΑΔΡΙΑΝΟΎ ΚΑΙ ΣΤΟΥΣ ΣΤΎΛΟΥΣ ΤΟΥ ΟΛΥΜΠΊΟΥ ΔΙΌΣ n Καθώς βλέπω τους πο-

λίτες να βηματίζουν βιαστικοί αφήνοντας πίσω τους την Πύλη του Αδριανού και τους Στύλους του Ολυμπίου Διός και τους ξένους επισκέπτες να απαθανατίζουν με τα κινητά τους τηλέφωνα ένα στιγμιότυπο της αιωνιότητας, συνειδητοποιώ ότι καθημερινά αντικρίζω ένα ζωντανό κομμάτι της ιστορίας της Αθήνας, που αρχίζει από τον Πεισίστρατο, περνάει στον Αδριανό και φτάνει στο σήμερα. Από τη μία οι κίονες του αρχαίου ναού και οι υποβλητικές γραμμές τους στις λαξευμένες πέτρες, που θαρρείς ότι σε ενώνουν με το σύμπαν –και που σε άλλο κεφάλαιο της ύπαρξής τους μας παραδόθηκαν με τις απεικονίσεις των περιηγητών και αργότερα με τα έργα των Λάντζα, Προσαλέντη, Παρθένη, Δεκουλάκου–, και από την άλλη η Αψίδα που φέρει το όνομα του φιλαθηναίου αυτοκράτορα. Ο Αδριανός παρήγγειλε και χάραξαν συμβολικά στις δύο πλευρές της Πύλης από τη μία ότι εδώ είναι η αρχαία πόλη του Θησέα και από την άλλη ότι εδώ είναι η νέα πόλη του Αδριανού. Έτσι, η σκυτάλη περνά από τη μία εποχή στην επόμενη και εγώ έχω την αίσθηση ότι ο Ερμής με το κηρύκειο που υπερίπταται της Αθήνας στον περίφημο πίνακα του Ντε Κίρικο, μεταφέρει το μήνυμα ότι η ζωή συνεχίζει να μεταμορφώνεται και να προχωρά αέναα, ίσως, όπως και τα όνειρα.

As I watch my fellow citizens hurrying past Hadrian’s Arch and the Temple of Olympian Zeus while foreign visitors, mobile phones in hand, capture a moment of eternity, I realize that I’m beholding a living part of Athenian history, which starts with Peisistratus, pauses at Hadrian and continues on to the present day. On one side, the columns of the ancient temple and the imposing fluting carved into stone seem to connect you to the universe; in another chapter of their existence, these were presented to us through the depictions of travelers and later, in the works of Vikentios Lantsas, Eleni Prosalenti, Konstantinos Parthenis and Ilias Dekoulakos. On the other side, there’s the arch that bears the name of the philathenian emperor. Hadrian commissioned symbolic inscriptions on both sides of the arch; the one side reads “This is Athens, the former city of Theseus” and the other declares “This is the new city of Hadrian.” And so one era succeeds another, and I feel that Hermes, hovering above Athens and wielding his caduceus, or staff, as he’s portrayed in de Chirico’s famous painting, is bringing us the message that life continues to transform and move forward endlessly, perhaps even like dreams.

The ultimate shopping destination for Greek designer brands FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANGELOS BRATIS • ANTONIA KARRA CALLISTA CRAFTS • DI GAIA • ELENA MAKRI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI • KOORELOO LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • SOPHIE DELOUDI • STEFANIA FRANGISTA • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more… FEATURED DESIGNERS ATHENS MYKONOS ONLINE ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANGELOS BRATIS • ANTONIA KARRA Valaoritou 15, 10671 Nammos Village www.aesthet.com CALLISTA CRAFTS • DI GAIA • ELENA MAKRI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI • KOORELOO Τ: +30 210 3638573 T: +30 2289027132 Worldwide Shipping LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • SOPHIE DELOUDI • STEFANIA FRANGISTA • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more…

The ultimate shopping destination for Greek designer brands

TA KHΣ Μ ΑΥ Ρ Ω ΤΑ Σ Διευθυντής Εικαστικού Προγράμματος του Ιδρύματος Β & Μ ΘΕΟΧΑΡΑΚΗ

ΤΑΚIS MAV ROTA S Visual Arts Director of the B & M THEOCHARAKIS FOUNDATION

32

ATHENS Valaoritou 15, 10671 Τ: +30 210 3638573

MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132

ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping


AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2021-22

My Special Place

HE DIMITRIS PIKIONIS WALKWAY T ON FILOPAPPOU HILL

Ο ΠΕΡΊΠΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΙΚΙΏΝΗ n Ένα από τα μέρη που

με συγκινούν στην Αθήνα είναι ο πεζόδρομος του Δημήτρη Πικιώνη, ο οποίος εκτυλίσσεται συστρεφόμενος μέσα στον καταπράσινο λόφο, εκκινώντας από τον κόμβο του Φιλοπάππου και καταλήγοντας στο Άνδηρον. Η διαδρομή που ο αρχιτέκτονας δημιούργησε από το 1954 έως το 1957 λειτουργεί συμπληρωματικά με την εξίσου σημαντική λιθόστρωση του περιπάτου γύρω από την Ακρόπολη, που βρίσκεται απέναντι. Είναι σίγουρα το δημοφιλέστερο μνημείο της Ελλάδας που δεν είναι κτίριο, και αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ο Πικιώνης χάραξε στον λόφο εμπειρικά, χωρίς προσχέδια, μονοπάτια που στρώθηκαν με σπαράγματα υλικών από το περιβάλλον του τόπου, πέτρες και υπολείμματα από λαϊκά ή νεοκλασικά κτίρια της περιοχής. Σήμερα πατάμε στα ίχνη αυτά, με το βλέμμα στραμμένο μία κάτω, απολαμβάνοντας τον μοντερνιστικό κάναβο που δημιουργείται από τις πέτρες, μία γύρω μας και στον ορίζοντα, περιδιαβαίνοντας συνάμα τους αιώνες, τους πολιτισμούς που περνούν κάτω από το βλέμμα και το βήμα μας. Ο περίπατος του Πικιώνη είναι ένα έργο σημερινό, που μας μιλάει για τη συγχρονικότητα της ιστορίας, για τη ρευστότητα του χρόνου, για την αξία του αναχρονισμού αντί για τη νοσταλγία, προσωπικά κάνοντάς με κάθε φορά να συνειδητοποιώ πως το παρόν αποτελείται (και) από θραύσματα του παρελθόντος και πως το παρελθόν ενσωματώνει το βλέμμα του παρόντος.

One of the spots that moves me in Athens is the walkway constructed by Dimitris Pikionis, which unfolds in twists and turns as it climbs through verdant stretches, starting at the foot of Filopappou Hill and terminating on a flagstone terrace high on its treed slopes. The route the architect created from 1954 to 1957 complements the equally important walkways surrounding the Acropolis, located just opposite. It’s certainly the most popular monument in Greece that isn’t a building, due to the fact that Pikionis carved out paths on the hill experientially, without a draft or plan, and laid them with building materials found in the immediate area, including stones and fragmented remnants from nearby traditional or neoclassical buildings. Today, we walk these trails and take it all in, enjoying the modernist canvas created by the stones below our feet, while also gazing out at the horizon, traversing centuries and civilizations with our every step. Pikionis’ walk is a very contemporary work, which speaks of the synchronicity of history, the fluidity of time, and the value of anachronism rather than nostalgia. Personally, every time I come here, I realize that the present is (also) composed of fragments of the past, while the past is viewed through the perspective of the present.

Δ ρ Π ΟΛΎ Ν Α ΚΟΣ Μ Α ΔΆΚΗ Επιμελήτρια

Dr POLINA KO SMA DA K I Curator of Modern

Μοντέρνας και Σύγχρονης Τέχνης, υπεύθυνη Τμήματος Ζωγραφικής, Μουσείο Μπενάκη

and Contemporary Art, Head of the Department of Paintings at the Benaki Museum

34


AT H E N I A N S T R O L L S GB MAGAZINE WINTER 2021-22

The tiny cafés

at the heart of Athens

© NICK BOUTSIKOS/NIDIBOU PHOTOGRAPHY

BY VA S S I L I S M A S S E LO S

36

hen Athens’ lovely old buildings started coming down in the historic and commercial center of the city in the 1970s and ‘80s, they were replaced by multi-story structures with a multitude of small offices, workshops and stores. This soon transformed the area into a buzzing hive of business activity, with most of these new buildings hosting an in-house café squeezed into a tiny space on the ground floor. The establishment’s “kafetzis,” or owner/worker, could communicate with every floor via what was then an ultramodern system, an intercom that was usually placed on the landing so that all the tenants could order a coffee and have it sent up to them. Payment was made using special plastic chips, like those found in casinos, purchased in bulk at the start of each week. There were many hundreds of these low-income earners back then who spent all day trudging up and down the stairs carrying orders on a round metal tray designed for that purpose, with high sides and a large handle at the top. Apart from keeping people supplied with coffee, the Athenian “kafetzis” also fulfilled the role that social media often does today; along with the coffee, they delivered the day’s gossip from door to door. The economic boom and consequent increase in salaries rendered the building “barista” obsolete, but coffee hasn’t disappeared from these locations. In the last decade in particular, as Greeks began eschewing “Greek coffee” (perhaps more properly termed Arabic or “ibrik” coffee) and the famed “frappé” (instant coffee made with cold water, whizzed up in a mixer, served over ice and sipped through a straw) in favor of single origin coffees or exotic blends, specialty cafes have popped up everywhere. A few of these occupy tiny ground-floor spaces reminiscent of the in-house “kafetzis.” The first such Lilliputian café to open downtown was Kaya, in the Stoa Bolani portico, serving coffee as amazing as the place was small. The incredible espresso, brewed by Lambros and Antonis, is also very reasonably priced, which invariably means lines. The equally popular A Tot is squeezed into just 13 square meters on Lekka Street. Owners Rebecca Zacharopoulou and Panagiotis Doutsos got into the business because of their love for the product. Apart from excellent coffee from the roaster Samba, they also serve teas, herbal infusions and a handful of snacks. The café that takes the top prize for economy of space, however, is Crop by Slam Dunk, which occupies a mere four square meters in the entrance of the Slam Dunk sportswear store!

Τα λιλιπούτεια καφέ του Ιστορικού Κέντρου n Όταν τη δεκαετία του ’70 άρχισαν να γκρεµίζονται τα παλαιά υπέροχα σπίτια του Ιστορικού Κέντρου της πόλης, τη θέση τους πήραν πολυώροφες οικοδοµές µε πολλά µικρά γραφεία και εργαστήρια. Η περιοχή µετατράπηκε σταδιακά σε µελίσσι επιχειρηµατικής δραστηριότητας, ενώ τα περισσότερα νέα κτίρια διέθεταν έναν μικροσκοπικό χώρο όπου στεγαζόταν ο in-house καφετζής. Αυτός συνδεόταν µε όλους τους ορόφους µε ενδοεπικοινωνία (intercom), µε κοινόχρηστες συσκευές που ήταν συνήθως τοποθετηµένες στο πλατύσκαλο. Η πληρωµή γινόταν µε ειδικές πλαστικές µάρκες τύπου ρουλέτας, οι οποίες αγοράζονταν στις αρχές της εβδοµάδας. Την εποχή εκείνη υπήρχαν πολλές εκατοντάδες τέτοιοι βιοπαλαιστές, που έκαναν πολλά χιλιόµετρα ηµερησίως µεταφέροντας τις παραγγελίες σε έναν ειδικό βαθύ δίσκο µε ευµέγεθες χερούλι. Πέραν της κύριας αποστολής τους, αποτελούσαν, τρόπον τινά, τα social media της εποχής, αφού όλη την ηµέρα γύριζαν από γραφείο σε γραφείο µεταφέροντας καφέδες µαζί µε τα αναπόφευκτα κουτσοµπολιά. Η οικονοµική ανάπτυξη και η επακόλουθη αύξηση των µισθών κατέστησαν ασύµφορο το επάγγελµα του «κτιριακού καφετζή», χωρίς όµως αυτό να εµποδίσει τη ραγδαία επέκταση των «κλασικών» ισόγειων παρόδιων καφενείων. Ειδικά κατά την τελευταία δεκαετία, που ο Έλληνας άρχισε να απαρνείται τον «ελληνικό» (σωστότερα αραβικό, τύπου «ιµπρίκ») καφέ, αλλά και τον περίφηµο στιγμιαίο φραπέ (που αναδεύεται σε ειδικό µηχάνηµα µε κρύο νερό και πίνεται µε καλαµάκι), στρεφόµενος προς τους speciality-estate coffees, ο αριθµός των εξειδικευµένων cafés εξερράγη. Ελάχιστα από αυτά ωστόσο αναπτύσσονται σε πολύ λίγα τετραγωνικά µέτρα, θυµίζοντας τους παλιούς καφετζήδες. Το πρώτο τέτοιο µαγαζί ήταν το Kaya στη Στοά Μπολάνη, µε ποιότητα καφέ αντιστρόφως ανάλογη της επιφάνειάς του. Εκεί, ο Λάµπρος και ο Αντώνης φτιάχνουν καταπληκτικούς εσπρέσο σε σχετικά προσιτή τιµή, µε αποτέλεσµα τις περισσότερες φορές να έχει ουρά. Εξίσου δηµοφιλές είναι το µόλις 13 τετραγωγικών μέτρων A tot στην οδό Λέκκα. Οι ιδιοκτήτες του, Ρεβέκκα Ζαχαροπούλου και Παναγιώτης ∆ούστος, έχουν μεγάλη αγάπη για το προϊόν. Εκτός από εξαιρετικό καφέ, σε συνεργασία µε τη Samba, σερβίρουν και τσάι, βότανα και κάποια σνακ. Αυτό όµως που βρίσκεται στην κορυφή από πλευράς οικονοµίας χώρου (ή... στον πάτο από πλευράς επιφάνειας) είναι το Crop by Slam Dunk, που καταλαµβάνει µόλις τέσσερα τετραγωνικά µέτρα στην είσοδο του οµώνυµου καταστήµατος αθλητικών!

Pouring the good stuff at Crop by Slam Dunk // Ο μπαρίστα του Crop επί το έργον.

37


EVENTS

EVENTS

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

BY X E N I A G E O R G I A D O U

From 10/02 to 05/06/2022 DREAMY ATMOSPHERE Throughout his career, but especially in his early years, hyperrealist painter and poet Nikos Engonopoulos was faced with ridicule. However, as he stated: “Art exists to deal with the incoherence of life.” Thirty-seven years after his death, the Theocharakis Foundation honors this tenacious artist through an impressive retrospective of his painting. “Nikos Engonopoulos:

Tο 03/02/2022

FATHER OF THE GREEK FOLK TRADITION “When Theofilos paints the heroes of 1821, the fustanellas (traditional pleated skirt-like garment) become flowers in the fields,” wrote Stratis Eleftheriadis-Teriade. Ninety-four works shed light on this uncompromising self-taught painter who paid tribute to the heroism and beauty of Greece. “Theofilos: The Evzone of Paint-

Ο πατέρας της ελληνικής λαϊκής παράδοσης. «Όταν ο Θεόφιλος ζωγραφίζει ήρωες του ’21, οι φουστανέλες γίνονται λουλούδια στους αγρούς», έγραφε ο Στρατής Ελευθεριάδης-Teriade. Ενενήντα τέσσερα έργα ξεδιπλώνουν τον μύθο του ασυμβίβαστου, αυτοδίδακτου ζωγράφου που ύμνησε τον ηρωισμό και τις ομορφιές της Ελλάδας. «Θεόφιλος. Ο τσολιάς της ζωγραφικής»,

n

ing,” B & M Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, thf.gr

Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, thf.gr

03, 05, 28 & 30/12

Orpheus of Surrealism,” B & M Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, thf.gr

THE DESTINY OF GIRLS One of the greatest works of modern Greek literature has been adapted for the stage, in an opera composed by the director of the Greek National Opera, Giorgos Koumendakis. “The Murderess” doesn’t aim to simply recreate the period in which Alexandros Papadiamantis’ novel was set; it also seeks to explore the disturbed psyche of Frangoyannou, the main character. “The Murderess,” Stavros Niarchos

Ατμόσφαιρα ονείρου. Στη διάρκεια της πορείας του και ιδιαίτερα τα πρώτα χρόνια, ο ζωγράφος και ποιητής Νίκος Εγγονόπουλος αντιμετωπίστηκε με χλεύη. Ωστόσο, όπως δήλωνε, «η τέχνη είναι για να αντιμετωπίσεις την ασυναρτησία της ζωής». Τριάντα επτά χρόνια μετά τον θάνατό του, το Ίδρυμα Θεοχαράκη τιμά τη μνήμη του ασυμβίβαστου καλλιτέχνη μέσα από μια εντυπωσιακή αναδρομική έκθεση του ζωγραφικού του έργου.

Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, nationalopera.gr

«Νίκος Εγγονόπουλος. Ο Ορφέας του υπερρεαλισμού», Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, thf.gr

Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Συγγρού 364, Καλλιθέα, nationalopera.gr

n

38

Η μοίρα των κοριτσιών. Ένα αριστούργημα της νεοελληνικής λογοτεχνίας μεταφέρεται στη σκηνή, σε σύνθεση του διευθυντή της ΕΛΣ, Γιώργου Κουμεντάκη. Η όπερα «Η φόνισσα» δεν αρκείται στο να αναβιώσει την εποχή του έργου του Παπαδιαμάντη, αλλά επικεντρώνεται στον άρρωστο ψυχισμό της Φραγκογιαννούς και στη θυελλώδη σκέψη της. «H φόνισσα»,

n

39


EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2021-22

From 22/12/2021 to 16/01/2022

SOURCE OF LIGHT In June of 2021, Le Figaro magazine included Dimitris Papaioannou among the four most important choreographers in the world. He might also figure on a different list, one with the best painters, as his creations are more like tableaux in motion. His new show is inspired by the movement moths make as they are drawn by the light. “Traverse Orientation,” Onassis Stegi, 107 Syngrou, onassis.org

C

From 18 to 20/03/2022

From 10 to13/03/2022

ΤHE DUTCH MASTERS “Dance is, at its core, a democratic act. It harbors an unspoken intelligence about community and self-expression,” says Emily Molnar, artistic director of the Nederlands Dans Theater. The great troupe that redefined the language of contemporary dance, bringing together members of different schools, is returning to Athens with two new works and an older one choreographed by Jiří Kylián. Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali, megaron.gr

Νέα βήματα. «O χορός είναι στον πυρήνα του μια δημοκρατική πράξη. Τον χαρακτηρίζει μια άρρητη ευφυΐα που συνενώνει την αυτοέκφραση με τις αρχές της κοινότητας», δηλώνει η καλλιτεχνική διευθύντρια του Nederlands Dans Theater, Έμιλι Μόλναρ. To σπουδαίο σχήμα που επαναπροσδιόρισε τη γλώσσα του σύγχρονου χορού, με μέλη από διαφορετικές σχολές, έρχεται ξανά στην Αθήνα με δύο νέες χορογραφίες και μία παλαιότερη του Γίρζι Κίλιαν. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασιλίσσης Σοφίας

n

και Κόκκαλη, megaron.gr

Πηγή φωτός Τον Ιούνιο του 2021, η Le Figaro κατέταξε τον Δημήτρη Παπαϊωάννου στους τέσσερις πιο σημαντικούς χορογράφους στον κόσμο. Θα μπορούσε να συμμετέχει και σε διαφορετική λίστα, αυτή με τους πιο ποιητικούς ζωγράφους, καθώς οι χορογραφίες του μοιάζουν πιο πολύ με κάδρα σε κίνηση. Η νέα του παράσταση αντλεί έμπνευση από μια κίνηση που κάνουν οι νυχτοπεταλούδες καθώς πλησιάζουν προς το φως.

n

«Εγκάρσιος Προσανατολισμός», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, Λεωφόρος Συγγρού 107, onassis.org

40

THE PATRIARCH OF POP ART ON STAGE “They always say that time changes things, but you actually have to change them yourself.” The man who shifted our relationship with art forever, the undefinable Andy Warhol, is the subject of Gus Van Sant’s first theatrical endeavor. The renowned indie film director turns to the stage to trace the birth of pop art and the outlandish career of this movement’s “father” through a hybrid narrative that combines myth and fact. “Trouble,” Onassis Stegi, 107 Syngrou, onassis.org

Ο πατριάρχης της pop art στο σανίδι. «Λένε πάντα πως ο χρόνος αλλάζει τα πράγματα, στην πραγματικότητα όμως εσύ είσαι αυτός που πρέπει να τα αλλάξει». Ο άνθρωπος που μετέβαλε διά παντός τη σχέση μας με την τέχνη, ο αταξινόμητος Άντι Γουόρχολ, απασχολεί τον Γκας Βαν Σαντ στο πρώτο θεατρικό του εγχείρημα. Ο σπουδαίος σκηνοθέτης του ανεξάρτητου κινηματογράφου ιχνηλατεί επί σκηνής τη γέννηση της pop art και την εξωφρενική πορεία του «πατέρα» του κινήματος, μέσα από μια υβριδική αφήγηση που συνδυάζει μυθοπλασία και τεκμηρίωση.

n

«Τrouble», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, Συγγρού 107, onassis.org

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


EVENTS

EVENTS

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

To 22/12

24/05/2022

MEANINGS OF AN OBJECT Inspired by a discussion regarding both the possible uses and interpretations of the ancient Greek vessel known as a kernos, curator Andreas Melas gathers the works of 18 artists and designers that comment on the constant reinterpretations of an object. The exhibition will take place concurrently in two spaces.

EASTERN AROMA The “Great Soloists” season of the Megaron–Athens Concert Hall will close with a recital by Mitsuko Uchida, the 72-year old, multi-award-winning pianist. An artist with “profound and elegant musicality,” according to the New York Times, will perform works by Mozart and Schubert. Megaron–Athens Concert

“Lives of an Object,” Arch, 5 Goura, Athens, www.archathens. org and Martinos: 50 Pandrosou, www.martinosart.gr

Οι σημασίες ενός αντικειμένου. Με αφορμή μια συζήτηση για τις πιθανές χρήσεις και ερμηνείες του αρχαίου ελληνικού αγγείου κέρνος, ο επιμελητής Ανδρέας Μελάς συγκεντρώνει έργα 18 σχεδιαστών και καλλιτεχνών μέσα από τα οποία σχολιάζεται η διαρκής ανανοηματοδότηση ενός αντικειμένου. Η έκθεση αναπτύσσεται σε δύο χώρους. «Οι ζωές ενός

n

Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali, megaron.gr

αντικειμένου», Αrch: Γκούρα 5, Αθήνα, archathens.org, και Μαρτίνος: Πανδρόσου 50, martinosart.gr

To 09/01/2022

THROUGH THE EYES OF STRANGERS Great artists, representatives of the European philhellenic movement, attempted to capture the important moments of the Greek Revolution with paintbrushes. Many of those recreated the Greek landscape of the 19th century, paying tribute to Greek heroism and to the beauty of Greek nature. “Treasures of Philhellenic Painting From the Anthony E. Comninos Foundation,” Benaki Museum of Greek Culture, 1 Koumpari, benaki.org n Με τα μάτια των ξένων. Σπουδαίοι ζωγράφοι, εκπρόσωποι του

ευρωπαϊκού φιλελληνικού κινήματος, επιχείρησαν με τον χρωστήρα τους μια εικαστική καταγραφή των μεγάλων στιγμών της Επανάστασης. Πολλοί από αυτούς ανέπλασαν, επίσης, το ελληνικό τοπίο του 19ου αιώνα, υμνώντας τόσο τον ηρωισμό των Ελλήνων όσο και την ελληνική φύση. «Θησαυροί φιλελληνικής ζωγραφικής από τη συλλογή Ε. Κομνηνός», Μουσείο Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού, Κουμπάρη 1, benaki.org

To 31/01/2022

Άρωμα Ανατολής O κύκλος «Μεγάλοι ερμηνευτές» του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών θα «κλείσει» εντυπωσιακά με το ρεσιτάλ της Μιτσούκο Ουτσίντα, της 72χρονης Γιαπωνέζας πολυβραβευμένης πιανίστριας. Η καλλιτέχνις με τη «βαθιά και κομψή μουσικότητα, σύμφωνα με τους New York Times, θα ερμηνεύσει έργα Μότσαρτ και Σούμπερτ. Μέγαρο Μουσικής

n

NAUTICAL TACTICS An exhibition featuring great archaeological artifacts and artworks from museums and private collections narrates the events of the naval Battle of Lepanto, which took place at the end of the 16th century. “Lepanto 1571: 450 Years Since the Greatest Victory of the Christians,” Byzantine & Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias, byzantinemuseum.gr

To 24/02/2022

JOURNEY TO THE DEPTHS OF SELF

Ναυτική τακτική. Μια έκθεση με σπουδαία αρχαιολογικά τεκμήρια και έργα τέχνης από μεγάλα μουσεία και ιδιωτικές συλλογές, «αφηγείται» τη ναυμαχία της Ναυπάκτου, στα τέλη του 16ου αιώνα. «Ναύπακτος 1571,

n

Bizarre, enigmatic beings, some anthropomorphic and some not, call us to follow them on a journey into the subconscious. The canvases with marker designs by Alexandros Georgiou include surrealistic figures and scenes that evoke dreams or scary fairy tales.

“Prince in a Blue Crown Meets the Family in his Body,” Rebecca Camhi Gallery, 9 Leonidou, rebeccacamhi.com

Ταξίδι στα βάθη του εαυτού. Αλλόκοτα, αινιγματικά όντα, ανθρωπόμορφα και μη μας «γνέφουν» να τα ακολουθήσουμε σ’ ένα ταξίδι στο ασυνείδητο. Οι καμβάδες και τα

n

42

σχέδια με μαρκαδόρους του εικαστικού Αλέξανδρου Γεωργίου περιλαμβάνουν σουρεαλιστικές φιγούρες και σκηνές που παραπέμπουν σε όνειρα ή τρομακτικά παραμύθια. «Πρίγκιπας με μπλε κορώνα συναντά την οικογένεια στο σώμα του», Γκαλερί Ρεβέκκα Καμχή, Λεωνίδου 9, rebeccacamhi.com

Αθηνών, Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη, megaron.gr

450 χρόνια από τη μεγαλωτάτη βιτώρια των Χριστιανών», Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, Βασιλίσσης Σοφίας 22, byzantinemuseum.gr

43


EVENTS

A DV E R T O R I A L

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

PIOP museumshop

Tο 08/01/2022

HANDCRAFTED DESIGN Using a large variety of materials and gestural techniques, the young Norwegian designer Sigve Knutson creates objects that playfully mock mass-produced objects. Every piece is a product of constant experimentation, of an intuitive use of tools and of his need to discover what it means to make things by hand in today’s world. “Assembly,” Car-

TAKE A PIECE OF CULTURE HOME...

i

n the heart of Athens, at City Link, you’ll find the MUSEUMSHOP of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, where there are unique gift ideas for you and your loved ones, all inspired by the Foundation’s nine Museums across Greece. You’ll discover jewelry, decorative objects, office accessories, children’s games, and other amazing creations. What’s more, publications issued by the Foundation are also available here.

Brooch, Chios Mastic Museum // Καρφίτσα, Μουσείο Μαστίχας Χίου

wan Gallery, 39 Polydefkous, Piraeus, carwangallery.com

PIOP MUSEUMSHOP: • 21 Spyromiliou Arcade , Ground Floor • Tel.: (+30) 210.322.4923 • www.piop.gr Opening Hours: • Mon - Wed: 10:00-18:00 • Tue - Thu - Fri: 10:00-21:00 • Sat: 10:00-16:00

ΔΩΡΊΣΤΕ ΈΝΑ «ΚΟΜΜΆΤΙ» ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΎ

To 16/01/2022

BEAUTY TIPS FROM ANCIENT GREECE Three hundred artifacts (including figurines, perfume holders, vessels, mirrors, jewellery, beautification objects, iron scissors and combs) from 52 museums, collections and archaeological ephorates from all over Greece, Italy and the Vatican, depict the many aspects of ancient Greek beauty. “Kallos: The Ultimate Beauty,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka / Vasilissis Sofias & 1 Irodotou, cycladic.gr n Συμβουλές ομορφιάς στην αρχαία Ελλάδα. Τριακόσια εμβληματικά εκθέματα (ειδώλια, αρωματοδόχα ληκύθια, αγγεία, κάτοπτρα, κοσμήματα, είδη καλλωπισμού, σιδερένια ψαλίδια, χτενάκια) από 52 μουσεία, συλλογές και Εφορείες Αρχαιοτήτων σε όλη την ελληνική επικράτεια, στην Ιταλία και στο Βατικανό αποτυπώνουν τις πολλαπλές πτυχές του αρχαιοελληνικού κάλλους. «Κάλλος. Η υπέρτατη ομορφιά», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4 / Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, cycladic.gr

Στο MUSEUMSHOP του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς, στο City Link, θα βρείτε πρωτότυπα δώρα εμπνευσμένα από το Δίκτυο των εννέα Μουσείων του Ιδρύματος. Κοσμήματα, διακοσμητικά, είδη γραφείου, παιχνίδια και άλλες ξεχωριστές δημιουργίες που σας περιμένουν να τις ανακαλύψετε, μαζί βεβαίως με όλες τις εκδόσεις του ΠΙΟΠ. PIOP MUSEUMSHOP: • Στοά Σπυρομήλιου, ισόγειο • Τηλ. 210-3224923, 210-3225689 • www.piop.gr Ώρες Λειτουργίας: • Δευτέρα-Τετάρτη: 10:00-18:00 • Τρίτη-Πέμπτη-Παρασκευή: 10:00-21:00 • Σάββατο: 10:00-16:00

Tο 15/01/2022

Χειροποίητο design Χρησιμοποιώντας μια μεγάλη γκάμα υλικών και με χειρονομιακές πρακτικές, ο νεαρός Νορβηγός designer Sigve Knutson δημιουργεί αντικείμενα που βγάζουν περιπαικτικά τη γλώσσα στο αψεγάδιαστο design μαζικής παραγωγής. Κάθε κομμάτι που υπογράφει είναι αποτέλεσμα διαρκούς πειραματισμού, μιας διαισθητικής χρήσης εργαλείων και της ανάγκης του να ανακαλύψει τι σημαίνει να φτιάχνεις πράγματα με τα χέρια σου στην εποχή που διανύουμε. «Assem-

n

MUSEUMSHOP, City Link, Spyromiliou Arcade // MUSEUMSHOP, City Link, Στοά Σπυρομήλιου.

THE LIVES OF SAINTS Serbian Aleksandar Todorović, inspired by Byzantine art and by the political and social reality of our times, looks at today’s “messiahs,” those in whom we believed and lionized, on the internet and via social media, during the pandemic. “Brave New Normal World,” Dio Horia Athens, 16 Mantzouraki, Nea Filothei, diohoria.com

Βίοι Αγίων. O Σέρβος Αleksandar Todorović, αντλώντας από τη βυζαντινή τέχνη αλλά και τη σύγχρονη πολιτική και κοινωνική πραγματικότητα, εικονογραφεί τους «μεσσίες» της εποχής μας, εκείνους που πιστέψαμε και υψώσαμε στο απυρόβλητο, κυρίως στο διάστημα της πανδημίας, μέσα από το διαδίκτυο και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. «Brave

n

bly», Carwan Gallery, Πολυδεύκους 39, Πειραιάς, carwangallery.com

New Normal World», Dio Horia Athens, Μαντζουράκη 16, Νέα Φιλοθέη, diohoria.com

44

Paperweight, Silversmithing Museum // Πρες παπιέ, Μουσείο Αργυροτεχνίας.

Marble hand carved fanlight, Museum of Marble Crafts // Φεγγίτης μαρμάρινος σκαλιστός, Μουσείο Μαρμαροτεχνίας.

45

Cufflinks, Silversmithing Museum // Μανικετόκουμπα, Μουσείο Αργυροτεχνίας.


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

N I C H O L A S C . S TA M P O L I D I S

About Beauty The new general director of the Acropolis Museum, formerly director of the Museum of Cycladic Art for 26 years, talks about the concepts that might elude us when we talk about aesthetics. BY X E N I A G E O R G I A D O U

P O R T R A I T S : D I M I T R I S V L A I KO S

Η συνέντευξη Τύπου για τη σπουδαία περιοδική έκθεση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης με τίτλο «Κάλλος. Η Υπέρτατη Ομορφιά» ξεκίνησε με περίεργο τρόπο. Ο μέχρι εκείνη τη στιγμή διευθυντής του ΜΚΤ, δημιουργός και επιμελητής της έκθεσης, καθηγητής Νικόλαος Χρ. Σταμπολίδης, πήρε τον λόγο και άρχισε να μας μιλά για απώλειες. Είναι, μάλλον, ασυνήθιστο να προτάσσεις μια τόσο αρνητικά φορτισμένη λέξη για να υπερασπιστείς το θέμα σου. Απαριθμώντας μια σειρά από απώλειες, από τη σιγουριά της μήτρας την οποία χάνουμε όταν γεννιόμαστε, στην απώλεια του μαστού της μάνας μας, στον πρώτο έρωτα στο νηπιαγωγείο, στην εφηβική νιότη, στην αθωότητα, στους πρώτους μας νεκρούς, έφτασε και στην απώλεια που τον ταράζει περισσότερο: αυτή των λέξεων και των νοημάτων τους. «Αυτή υπήρξε για μένα μία από τις γενεσιουργούς αιτίες αυτής της έκθεσης για το Κάλλος: η απώλεια των νοημάτων της λέξης και

he press conference for “Kallos: The Ultimate Beauty,” a temporary exhibition at the Museum of Cycladic Art in Athens, had a rather strange beginning. The then director of the museum and exhibition curator, Professor Nicholas C. Stampolidis, took the floor and started talking about loss. It’s rather unusual to employ a word with such negative connotations to support your subject. Listing a series of losses, from the security of the womb that we lose upon birth and the loss of our mother’s breast, to our first kindergarten love, youth, innocence and our first experience with death, he came to the loss that disturbs him the most: the loss of words and their meaning. “For me, this was one of the initial reasons for this exhibition on ‘kallos’: the loss of the meaning of the word, and the loss of the ancient aesthetic,” he told GB Magazine a month later in his office at

n

Περί ομορφιάς // Ο επί 26 χρόνια διευθυντής του Μουσείου

Κυκλαδικής Τέχνης και, εδώ και λίγους μήνες, γενικός διευθυντής του Μουσείου της Ακρόπολης, καθηγητής Νικόλαος Χρ. Σταμπολίδης, μιλά για τα νοήματα που μας διαφεύγουν όταν αναφερόμαστε στην ομορφιά. 46

47


West Frieze, Block IX. Two riders astride their mounts. // Δυτική ζωφόρος, λίθος ΙΧ. Δύο ιππείς καλπάζουν ήρεμα. On the page opposite: The Euthydikos Kore, c.480 BC. // Στην απέναντι σελίδα: Η «Κόρη του Ευθυδίκου», 480 π.Χ. ή αμέσως μετά.

the Acropolis Museum. “Without words and their precise meaning, ideas and notions cannot be resurrected. If I have an idea and I cannot express it, it has been given life only to perish in my own mind.” He highlights that any topic can become the theme of an exhibition. “There have been a number of exhibitions on beauty, in Greece and abroad; yet ‘kallos,’ which encompasses the notion of physical appearance as well as the reflection of our soul on our external world, our ethos, has not been attempted before in an exhibition.” Reflecting on his 26 years as director of the Museum of Cycladic Art and on the exhibitions he has curated, he lists facts and figures with astonishing accuracy. “One thousand two hundred and eleven artifacts from 92 international museums formed the basis of the ‘Sea Routes’ exhibition in 2003/2004. I don’t know if you remember it.” He remembers every artifact, every visit to museums in Greece and abroad, every adventure that led him to the 48

η απώλεια της αρχαίας αισθητικής», μου είπε όταν τον συνάντησα έναν μήνα αργότερα στο γραφείο του στο Μουσείο της Ακρόπολης, το οποίο πλέον υπηρετεί ως γενικός διευθυντής. «Χωρίς τις λέξεις και την ακριβή σημασία τους, δεν μπορούν να αναστηθούν οι ιδέες και τα νοήματα. Αν έχω μια ιδέα και δεν μπορώ να την εκφράσω, έχει γεννηθεί και έχει πεθάνει μέσα στο δικό μου μυαλό». Τονίζει πως κάθε θέμα μπορεί να γίνει αντικείμενο μιας έκθεσης. «Έχουν γίνει αρκετές εκθέσεις για την ομορφιά τόσο στην Ελλάδα όσο και διεθνώς, με το Κάλλος όμως, που εμπεριέχει σαν έννοια τόσο την εξωτερική εμφάνιση όσο και την αντανάκλαση της ψυχής στον εξωτερικό μας κόσμο, το ήθος μας, δεν έχει καταπιαστεί εκθεσιακά κανείς». Ανατρέχοντας στην εικοσιεξάχρονη πορεία του ως διευθυντή του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης και στις εκθέσεις που έχει επιμεληθεί όλο το προηγούμενο διάστημα, παραθέτει νούμερα με τρομερή ακρίβεια. «Χίλια διακόσια έντεκα αντικείμενα από 92 μουσεία του κόσμου συνέθεταν τον κορμό

completion and documentation of an exhibition. “Without the precise science of documentation, an exhibition is nothing more than a cultural, often even commercial, cosmopolitan event,” he notes, borrowing the perspective of Italian philosopher and historian Pier Giovanni Guzzo. However, as with the preparations for the “Kallos” exhibition, which required visits to 70 museums with his colleague, archaeologist and co-curator Ioannis D. Fappas, under challenging conditions (the research took place during lockdown), it is emotion and instinct that ultimately guide the visualization of an idea. “The choice of a theme or an artifact is instinctual. In the conception of each theme, it is almost as if a force is pushing you. What does Hesiod say? He was grazing sheep and the Muses came to tell him what his next work would be. Every time, conception comes without really realizing it. The ideas are already inside you; they come from your life, your studies, your travels, interactions, readings, experiences and emotions. An exhibition cannot be based solely on logic; it won’t move anyone. The result will be excellent, but cold and academic.” He explains that the challenge each time is how to narrate the story so that it becomes interesting, cogent and significant in the eyes and mind of the visitors; so that it evokes the emotion and the beauty they are invited to understand. “Not just looking, but seeing, to understand the beauty. This is the essence of exhibitions.” The museological and museographical approach of “Kallos” is based on a simple concession: there cannot be an objective definition of beauty. What is considered beautiful for different people can generate much discussion, which is why the exhibition narrative covers many different aspects: the meaning of beautification; the beauty of mortals; of the Gods; Archaic, Classical and Hellenistic beauty; the beauty of athletes and warriors; daemonic beauty; abductions of beauty; and the “Kaloi” and “Kales” of antiquity. “This freedom of choice,” Stampolidis says, “in the exhibition also indicates our preferences regarding what we consider good – in its contemporary meaning of beautiful, attractive.” He notes that it isn’t possible to distinguish between inner and outer beauty, and, in lieu of an answer, he offers the words of Sappho – that the most beautiful thing to any person is whatever they love. Asked if he considers “Kallos” his ideal final chapter at the Cycladic Art Museum, the director replies: “I left with ‘Kallos’ and moved uphill towards the ancient Greek

της έκθεσης “Πλόες” το 2003/2004. Δεν ξέρω αν το θυμάστε». Εκείνος θυμάται κάθε εύρημα, κάθε επίσκεψη σε μουσεία της Ελλάδας και του εξωτερικού, αναψηλαφεί κάθε περιπέτεια που τον οδήγησε στην περαίωση και στην τεκμηρίωση μιας εκθεσιακής παραγωγής. «Χωρίς τη βαθιά επιστημονική της τεκμηρίωση, μια έκθεση δεν είναι τίποτε παραπάνω από ένα κουλτουροκοσμικό γεγονός, πολλές φορές και αγοραίο», δανείζεται τη θέση του Ιταλού φιλοσόφου και ιστορικού Πιερ Τζοβάνι Γκούτσο. Ωστόσο, όπως και στην περίπτωση του «Κάλλους», για την οποία χρειάστηκε να επισκεφθεί 70 μουσεία μαζί με τον συνάδελφό του, αρχαιολόγο και συν-επιμελητή Ιωάννη Δ. Φάππα, σε αντίξοες συνθήκες –η έρευνα έγινε εν μέσω καραντίνας–, το συναίσθημα και το ένστικτο είναι αυτά που υποδεικνύουν την οπτικοποίηση μιας ιδέας. «Το κριτήριο στην επιλογή ενός θέματος ή ενός εκθέματος είναι ενστικτώδες. Για τη σύλληψη κάθε θέματος είναι σαν να σου δίνει την ώθηση μια δύναμη. Τι λέει ο Ησίοδος; Έβοσκα, λέει, τα πρόβατά μου και ήρθαν οι μούσες και μου υπαγόρευσαν τα έργα που θα γράψω. Κάθε φορά, η σύλληψη έρχεται χωρίς καλά καλά να το καταλάβεις. Οι ιδέες είναι μέσα σου, έρχονται από τη ζωή σου, τις σπουδές σου, τα ταξίδια, τις συναναστροφές σου, τα διαβάσματά σου, την εμπειρία, το συναίσθημά σου. Μια έκθεση που βασίζεται μόνο στη λογική δεν θα συγκινήσει κανέναν. Θα είναι ένα άρτιο αλλά ψυχρό, ακαδημαϊκό αποτέλεσμα». Μου εξηγεί πως το στοίχημα κάθε φορά είναι πώς θα αφηγηθείς την ιστορία ώστε να είναι πιο προσηνής, εύληπτη και ουσιαστική στα μάτια και στο μυαλό του επισκέπτη, ώστε να του δημιουργήσει το συναίσθημα και την ομορφιά που πραγματικά τον καλείς να καταλάβει. «Όχι μόνο να κοιτάξει, αλλά να δει, να κατανοήσει την ομορφιά. Εκεί θα έλεγα πως παίζεται όλο το παιχνίδι των εκθέσεων». Η μουσειολογική και μουσειογραφική προσέγγιση του «Κάλλους» στηρίζεται σε μια απλή παραδοχή: δεν μπορεί να επιτευχθεί αντικειμενικός ορισμός της ομορφιάς. Το τι συνιστά καλόν για τον καθένα μπορεί να θρέψει μεγάλη συζήτηση γι’ αυτό και η εκθεσιακή αφήγηση καλύπτει πολλές και διαφορετικές πτυχές: η σημασία του καλλωπισμού, το κάλλος των θνητών, των Θεών, το αρχαϊκό, το κλασικό και ελληνιστικό κάλλος, το αθλητικό και πολεμικό κάλλος, το δαιμονικό κάλλος, οι αρπαγές της ομορφιάς, οι Καλοί και αι Καλαί της αρχαιότητας. «Αυτή η ελευθερία επιλογής στις διαδρομές της έκθεσης υποδηλώνει και τις προτιμήσεις του καθενός μας για το τι θεωρούμε καλόν, με τη σημερινή του έννοια, εύμορφο, ωραίο». Ο 49

© ACROPOLIS MUSEUM/NIKOS DANIILIDIS

I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

© ACROPOLIS MUSEUM/SOCRATIS MAVROMATIS

I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22


An exhibition cannot be based solely on logic; it won’t move anyone. The result will be excellent, but cold and academic.

I N T E RV I E W

I N T E RV I E W

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

aesthetics of the Acropolis Museum. There is no greater achievement than that.” As to his favorite place in the museum from which to admire beauty, a constant requirement in his life, he states: “I stand in front of the Euthydikos Kore, in the Archaic Gallery. The poetry of marble is that, while being a hard material, it still preserves the beauty, sensitivity and centuries of wear and tear to deliver to future generations. Of course, I stop at the Nikes as well, and when I arrive at the Parthenon Frieze, what can I say? As much as you try to embellish this beauty with words, it will remain as bare and unclassified as ever. This is why it saddens me that some people insist on refusing to reunite the Parthenon marbles. Wherever these marbles may be placed, in the best museum with the finest lighting, the visitor will never be able to experience the atmosphere that gave birth to this art: the rock on which it belongs, the various scents in the air depending on the season, the winds that caress or the light that still shines on these marble structures.” He insists that the Parthenon is the symbol of Western civilization, and even of world civilization. How can it stand there, fragmented? “If Athens is the mother of Western civilization and Rome is its daughter, then all capitals of the Western world are its grandchildren. How can they tolerate this fragmentation of their ancestor’s house? The Parthenon is not the Eucharist, where everyone gets a piece; the beauty of a monument rests in its birthplace, in one piece.” 50

ίδιος τονίζει πως δεν μπορεί να διαχωρίσει ανάμεσα στην εσωτερική και εξωτερική ομορφιά και αντί απάντησης με παραπέμπει στη ρήση που αποδίδεται στη Σαπφώ, όμορφο είναι «όττω τις έραται», ό,τι ο καθένας ερωτεύεται. Τον ρωτώ αν θεωρεί το Κάλλος το ιδανικό κλείσιμο για την πορεία του στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. «Φεύγω με Κάλλος και ανηφορίζω στην αρχαιοελληνική καλαισθησία του Μουσείου της Ακρόπολης. Δεν υπάρχει πιο κορυφαίο επίτευγμα από αυτό». Τον ρωτώ σε ποια σημεία στέκεται στο μουσείο για να θαυμάσει την ομορφιά, διαρκές ζητούμενο στη ζωή του. «Στέκομαι στην Κόρη του Ευθυδίκου, στην αρχαϊκή αίθουσα. Η ποίηση του μαρμάρου είναι ότι, ενώ είναι σκληρό υλικό, διατηρεί την ομορφιά, την ευαισθησία αλλά και τη φθορά των αιώνων, για να την παραδώσει στις επόμενες γενιές. Φυσικά, σταματώ και στις Νίκες και πια, όταν φτάνω στη Ζωφόρο του Παρθενώνα, τι να πω για την εικόνα; Όσο και να ντύσεις με λόγια αυτή την ομορφιά, αυτή θα παραμένει για πάντα γυμνή και αδιαβάθμητη. Γι’ αυτό και λυπούμαι που κάποιοι επιμένουν στην άρνηση της επανένωσης των γλυπτών. Όπου και να τοποθετήσουν αυτά τα μάρμαρα, στο καλύτερο μουσείο με τον αρτιότερο φωτισμό, δεν θα μπορέσει ποτέ ο επισκέπτης να βιώσει το περιβάλλον που γέννησε αυτή την τέχνη. Τον βράχο και το μνημείο στο οποίο ανήκουν, τις διαφορετικές μυρωδιές ανάλογα με την εποχή του χρόνου, τον αέρα που πνέει ή το φως που συνεχίζει να λούζει αυτά τα μάρμαρα». Ο Παρθενώνας είναι το σύμβολο του δυτικού και παγκόσμιου πολιτισμού, επιμένει. Πώς μπορεί να στέκει κατακερματισμένο; «Αν η Αθήνα είναι η μάνα του δυτικού πολιτισμού και η Ρώμη είναι η κόρη της, όλες οι πρωτεύουσες, τουλάχιστον, του δυτικού κόσμου είναι τα εγγόνια της. Πώς δέχονται το σπίτι του προπάππου τους να μένει τεμαχισμένο; Ο Παρθενώνας δεν είναι θεία μετάληψη να παίρνει ο καθένας ένα κομματάκι. Η ομορφιά ενός μνημείου βρίσκεται στον τόπο του ολόκληρη». Τον ρωτώ αν στην αρχή της πορείας του στην αρχαιολογία γνώριζε πως θα έπρεπε να αποκτήσει και γνώσεις management για να χειριστεί μια σειρά από ζητήματα. «Μα νομίζω ότι αυτό ή το έχεις ή δεν το έχεις. Κανείς δεν σου το μαθαίνει. Το management το καταλαβαίνεις όταν πηγαίνεις ως φοιτητής στην ανασκαφή, όπου δεν κοιτάζεις μόνο να δεις τι είναι αυτό που βρίσκεις στον δικό σου τομέα αλλά γενικότερα τι βρίσκεται στον χώρο όπου σκάβεις και με ποιο τρόπο οι δάσκαλοί σου τα φέρνουν βόλτα είτε στα οικονομικά είτε στις επιλογές των εργατών. Αν δεν έχεις τα μάτια

Did he know, at the beginning of his archaeological career, that he would have to acquire management skills to deal with certain issues? “Well, I think you either have them, or you don’t. Nobody can teach it to you. You understand what management is when you visit an excavation site as a student, and you’re not only interested in what you discover in your own square, but what exists on the site in general, and how your teachers make decisions, either regarding finances or in their choice of workers. If your eyes and ears aren’t open, you’ll never make it. What do we mean by management, anyway? When you create

και τα αυτιά σου ανοιχτά, δεν θα τα καταφέρεις ποτέ να προχωρήσεις. Έπειτα, τι εννοούμε με το management; Όταν δημιουργείς από το μηδέν έναν αρχαιολογικό χώρο στην Ελεύθερνα με όλα του τα στέγαστρα, τα μονοπάτια, τις πινακίδες και επιπλέον χτίζεις ένα μουσείο από την αρχή, πώς το αποκαλείς αυτό; Δεν είναι management να πας σε έναν ιδιωτικό φορέα και όχι απλώς να επιβιώσεις αλλά να δημιουργήσεις έναν κόσμο ολόκληρο; Όλα ξεκινούν από την αγάπη για το αντικείμενο που υπηρετείς». Αναφέρει πως η νέα του μέρα στο Μουσείο της Ακρόπολης, από μια θέση μεγάλης ευθύνης, 51

From the excavations at Eleutherna in Crete to the directorship of the most recognised museum in Greece, the Acropolis Museum. // Από την ανασκαφική δράση στον αρχαιολογικό χώρο της Ελεύθερνας στην Κρήτη, στη διεύθυνση του πιο προβεβλημένου μουσείου της Ελλάδας, του Μουσείου της Ακρόπολης.


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Μια έκθεση που βασίζεται μόνο στη λογική δεν θα συγκινήσει κανέναν. Θα είναι ένα άρτιο αλλά ψυχρό, ακαδημαϊκό αποτέλεσμα.

an archaeological site at Eleftherna from scratch, with canopies, footpaths, and signage, and then build a museum to match, what is that? Is it not management to go to the private sector, and not just survive but actually create an entire universe? Everything begins with a passion for and dedication to what you do.” He mentions that his start in his new position at the Acropolis Museum has pleased him a lot. “It’s important to always aim high, to fall, to stand up again, to learn from your mistakes and from those of others, to improve, and to move upwards. This is how I reflect on my career to date. As far as my future plans are concerned, you’ll see. I prefer to act first, and then make announcements.” As he speaks, he takes every opportunity to refer to his colleagues at the Museum of Cycladic Art, Yorgos Tassoulas, Stavroula Oikonomou, Ioulia Lorentzatou and Ioannis Fappas, and he is touched by the respect he can discern in his new colleagues, even though he’s only been in his position for two months. “It’s wonderful to see respect in the eyes of others. It is similar to waves – you think they’re all alike, but they are all different, yet they have the same result; they all end up on the same shore.” He says he’s been working and building towards this for years – from his university years in Thessaloniki to the present day, he has tried to make clear who he is, both personally and as a professional. “They see the way I perceive things, and how I view them. People do not hand their artifacts over so easily, nor their knowledge and thoughts; they do so only after you have passed a series of tests over the years. These exhibitions at the Museum of Cycladic Art over the past 20 years are the result, so that others can give, gift or entrust you with what you are asking for.” What do his friends think of him? “Everyone’s answer would depend on their mood and the relationship they’ve formed with me,” he says. And if someone could ask his mother? He thinks about it, and replies: “She’d say: ‘He’s my child.’ Just that. This encompasses everything.” And would he spend time with his younger self — the teenager, the student, the young archaeologist? “I don’t consider my younger self different from my present self. Plato said each of us has a child, a teenager and an adult inside us. The child to give joy, the teenager to fall in love, and the adult to control the other two.” When it’s noted that he often refers to the ancients in his responses, he says: “The ancients are my contemporaries. When I was young, I used to say I’d be a doctor to ease human pain, or an archaeologist to better understand humans and their pain.” 52

τον χαροποιεί πολύ. «Σημασία έχει να στοχεύεις πάντα ψηλά, να πέφτεις, να σηκώνεσαι, να μαθαίνεις από τα λάθη, τα δικά σου και των άλλων, να γίνεσαι καλύτερος, να ανηφορίζεις. Έτσι αποτιμώ αυτή την πορεία μέχρι σήμερα. Όσο για τα μελλοντικά μου σχέδια, θα τα δείτε. Προτιμώ να δημιουργώ τα πράγματα και μετά να προχωρώ σε ανακοινώσεις». Με κάθε ευκαιρία, στη συζήτηση αναφέρεται στους συνεργάτες του όλα αυτά τα χρόνια στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, τον Γιώργο Τασούλα, τη Σταυρούλα Οικονόμου, την Ιουλία Λορεντζάτου, τον Γιάννη Φάππα, και δηλώνει συγκινημένος από την εκτίμηση που διακρίνει στο πρόσωπό του από συναδέλφους του ακόμα και τώρα που έχει μόλις δύο μήνες στη νέα του θέση. «Είναι ευχάριστο να βλέπεις την εκτίμηση στα μάτια των ανθρώπων. Είναι σαν τα κύματα που νομίζεις ότι μοιάζουν, αλλά όλα είναι διαφορετικά και παρ’ όλα αυτά έχουν το ίδιο αποτέλεσμα, καταλήγουν όλα σε ένα ακρογιάλι». Με προλαβαίνει βέβαια και μου λέει πως όλο αυτό χτίζεται, πως, από τα φοιτητικά του χρόνια στη Θεσσαλονίκη μέχρι σήμερα, έχει δώσει δείγματα γραφής τόσο σαν χαρακτήρας όσο και σαν επιστήμονας. «Βλέπουν τον τρόπο που αντιλαμβάνομαι τα πράγματα και τους ίδιους, δεν σου χαρίζει εύκολα ο άλλος τα ευρήματά του, τις γνώσεις και τις σκέψεις του, παρά μόνο αφού σε έχει τσεκάρει επί σειρά ετών. Αυτές οι εκθέσεις των είκοσι ετών στο ΜΚΤ έγιναν το καταστάλαγμα για να μπορέσει ο άλλος να σου επιδαψιλεύσει, να σου χαρίσει, να σου εμπιστευτεί αυτό που τους ζητάς». Τι γνώμη έχουν γι’ αυτόν οι φίλοι του; «Ο καθένας θα απαντούσε ανάλογα με την ψυχική του διάθεση και τη σχέση που έχει αναπτύξει μαζί μου», αποκρίνεται. Kαι αν μπορούσε κάποιος να ρωτήσει τη μητέρα του; Σκέφτεται για λίγο και μου απαντά: «Θα έλεγε: το παιδί μου, τρεις λέξεις μόνο, αυτό τα περικλείει όλα». Και ο ίδιος θα έκανε παρέα τον παλιό του εαυτό; Τον έφηβο, τον φοιτητή, τον νεαρό αρχαιολόγο; «Φυσικά, δεν θεωρώ ότι ο παλιός μου εαυτός είναι διαφορετικός από τον τωρινό. Ο Πλάτων έλεγε: καθένας από εμάς έχει μέσα του ένα παιδί, έναν έφηβο και έναν άντρα. Το παιδί για να χαίρεται, τον έφηβο για να ερωτεύεται και τον άντρα για να κουμαντάρει τους άλλους δύο». Του επισημαίνω ότι πολύ συχνά αναφέρει τους αρχαίους στις απαντήσεις του. «Οι αρχαίοι είναι οι δικοί μου σύγχρονοι. Όταν ήμουν μικρός, έλεγα πως θα γινόμουν γιατρός για να απαλύνω τον ανθρώπινο πόνο ή αρχαιολόγος για να κατανοήσω τον άνθρωπο και τον πόνο του καλύτερα».


EDITORS’ CHOICE

EDITORS’ CHOICE

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Exploring the creative side of Athens. BY Χ Ε Ν Ι Α G E O R G I A D O U & S I M O S K AVA L I E R ATO S

A “MUST” FOR COLLECTORS

“What is modern? For me, it’s the most difficult word,” says gallerist Peggy Zoumboulakis. “Modern is what passes the test of time.” In 1966, she co-founded Zoumboulakis Galleries with her husband, Tassos, at 7 Kriezotou Street. The gallery hosted artists from the generation of the ‘60s, including Alexis Akrithakis, Nikos Kessanlis, Yiannis Moralis, Nikos Nikolaou, Nikos Hadjikyriakos-Ghikas and Yannis Tsarouchis, and was also the first to exhibit big names of the modernist movement (Man Ray, Giorgio de Chirico, Robert Rauschenberg) in Athens. “Back then, everyone talked about our choices. We were a gallery that dared, at some cost and with great effort.” In 1973, in order to host an exhibition of works by sculptor Takis, she bought a new 450-square-meter space on Kolonaki Square. The Kriezotou space (now at number 6) became an art shop which now functions as a brightly colored, visual diary charting the history of the gallery. Everything available for relates to an exhibition or a favorite artist or designer of Peggy – or her daughter Daphne Zoumboulakis, who has taken over the management of the gallery. The items include signed screen prints, posters from previous exhibitions, furniture and design objects, sculptures, jewelry, and even designer toys. “It’s interesting to blend the older and the more contemporary. And to stay in touch with what’s going on around you,” she says. “It’s important to have intuition and culture, not in an elitist sense but in the way you’ve lived your life, and in where your paths have led you – and to serve them with passion and diligence.” 54

H XAΡΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΕΚΤΗ

«Τι είναι μοντέρνο; Για μένα, είναι η πιο δύσκολη λέξη», αναφέρει η γκαλερίστα Πέγκυ Ζουμπουλάκη. «Μοντέρνο είναι ό,τι αντέχει στο τεστ του χρόνου». Το 1966 ανοίγει με τον σύζυγό της, Τάσο, την Γκαλερί Ζουμπουλάκη στον αριθμό 7 της Κριεζώτου, φιλοξενώντας καλλιτέχνες της γενιάς του ’60, όπως ο Ακριθάκης, ο Κεσσανλής, ο Μόραλης, ο Νικολάου, ο Γκίκας και ο Τσαρούχης, ενώ παράλληλα φέρνει σημαντικά ονόματα του μοντερνισμού (Man Ray, Giorgio de Chirico, Robert Rauschenberg, Picasso) για πρώτη φορά στην Αθήνα. «Σχολίαζαν στην αρχή τις επιλογές μας. Ωστόσο, είμαστε μια γκαλερί που τόλμησε. Με κόστος και κόπο». Το 1973, προκειμένου να διοργανώσει την έκθεση του Takis, αγοράζει έναν καινούργιο χώρο 450 τ.μ. στην πλατεία Κολωνακίου. Η Κριεζώτου (πια έχουν μεταφερθεί στο 6) γίνεται art shop και στην ουσία λειτουργεί σαν ένα ζωηρόχρωμο οπτικό ημερολόγιο της ιστορίας της γκαλερί. Ό,τι διαθέτει το πωλητήριο συνδέεται με μια έκθεση ή με κάποιον αγαπημένο δημιουργό της Πέγκυς – ή της κόρης της, Δάφνης Ζουμπουλάκη, που πλέον έχει αναλάβει τη διεύθυνση της γκαλερί. Υπογεγραμμένες μεταξοτυπίες, αφίσες από παλαιότερες εκθέσεις, έπιπλα και αντικείμενα design, μικρογλυπτά, εικαστικά κοσμήματα, μέχρι παιχνίδια από designers για παιδιά. «Το ενδιαφέρον είναι να μπλέξεις το παλιό και το σύγχρονο. Και το να διατηρείς μια επαφή με αυτό που συμβαίνει γύρω σου», λέει η ίδια. «Να έχεις διαίσθηση και κουλτούρα – όχι με την ελιτίστικη έννοια, αλλά με το πώς έχεις ζήσει τη ζωή σου και πού σε οδήγησαν αυτοί οι δρόμοι. Να τους υπηρετείς με πάθος και συνέπεια».

n

info

Zoumboulakis Galleries: Contemporary Art, 20 Kolonaki Square. Art Shop, 6 Kriezotou, zoumboulakis.gr // Γκαλερί Ζουμπουλάκη: Πλατεία Κολωνακίου 20. Αrt Shop: Κριεζώτου 6, zoumboulakis.gr

55


EDITORS’ CHOICE

EDITORS’ CHOICE

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

© ROOZ AHMADIAN

Benaki Museum, A.G. Leventis Gallery, Zeus+Δione and Piraeus Bank Group Cultural Foundation. “We like creating a connection with a collection or a specific concept, always staying true to our aesthetic approach,” Philippa notes. They started working together in order to make moving between small-scale and large-scale projects easier and because they wanted the challenge of combining two different – and often contradictory – approaches in a single design. The range of their sources of inspiration is broad: from the Geometric to the Archaic periods, and from art deco to modernism. “We’re interested in the coupling of these elements,” Karvounis says. For them, “Greekness” isn’t just about symbols; it’s inscribed in concepts such as memory, rhythm, instinct, abstraction and ingenuity.

Διαχρονικό design Δύο εντυπωσιακά επιτραπέζια φωτιστικά με γεωμετρικά σχέδια δεσπόζουν πάνω σε έναν αυστηρό ξύλινο μπουφέ με εγχάρακτα γραμμικά μοτίβα. Κηροπήγια εμπνευσμένα από κυκλαδικά ειδώλια είναι τοποθετημένα σε μαρμάρινα coffee tables. Το showroom των Αnaktae, σε ένα διαμέρισμα μιας πολυκατοικίας του ’60 στον Λυκαβηττό, θυμίζει σπίτι. Το πιο εκλεκτικά επιπλωμένο σπίτι που έχετε δει ποτέ, μάλλον. «Θέλουμε όσοι απευθύνονται σ’ εμάς να γνωρίσουν την αισθητική μας αλλά και να αντιληφθούν πώς λειτουργούν τα έπιπλα και τα αντικείμενά μας σε έναν χώρο. Δεν μας ενδιαφέρει να παρατάξουμε μια σειρά από έργα χωρίς ατμόσφαιρα», λένε η αρχιτέκτων Βίβιαν

n

© NIKOS ALEXOPOULOS

wo impressive lamps featuring geometric lines sit imposingly on an austere wooden sideboard engraved with linear motifs. Candlesticks inspired by Cycladic figurines stand on marble coffee tables. The Anaktae showroom, housed in a 1960s apartment on Lycabettus Hill, is much like a house, albeit the most eclectically furnished house you’ve ever seen. “We want everyone who comes here to know our aesthetics, and to understand how our furniture and objects operate in a space. We aren’t interested in lining up a series of artworks in a vacuum,” say architect Vivian Philippa and industrial designer Dianna Karvounis, describing the philosophy of their brand. Most of their designs are custom creations; in recent years, they’ve collaborated with the

© VANGELIS ZAVOS

Timeless Design

56

Φίλιππα και η industrial designer Νταϊάvνα Καρβούνη περιγράφοντας τη φιλοσοφία του brand τους. Τα περισσότερα από τα σχέδιά τους είναι customized, ενώ τα τελευταία χρόνια έχουν κάνει και συνέργειες με το Μουσείο Μπενάκη, τη Λεβέντειο Πινακοθήκη, τη Zeus+Δione, το Πολιτιστικό Ίδρυμα του Ομίλου Πειραιώς. «Μας αρέσει να δημιουργούμε σε σχέση με μια συλλογή ή ένα συγκεκριμένο concept, υπηρετώντας πάντα τη δική μας αισθητική προσέγγιση», σημειώνει η Βίβιαν. Συνεργάστηκαν, όπως λένε, για να μετακινούνται με μεγαλύτερη άνεση από τη μικρή κλίμακα στη μεγάλη και αντίστροφα, αλλά και για την πρόκληση του να εφαρμόζεις δύο διαφορετικές –και συχνά αντίθετες– σκέψεις πάνω σε ένα σχέδιο. Η ευρύτητα της 57

έμπνευσής τους, μεγάλη: από την Αρχαϊκή και τη Γεωμετρική Περίοδο ως το art deco και τα ρεύματα του μοντερνισμού. «Για εμάς, το ενδιαφέρον είναι η σύζευξη στοιχείων», τονίζει η Νταϊάvνα. Άλλωστε για εκείνες η ελληνικότητα δεν περιορίζεται στα σύμβολα, αλλά εγγράφεται σε έννοιες όπως: μνήμη, ρυθμός, ένστικτο, αφαίρεση, εφευρετικότητα.

info

Anaktae Showroom: 13 Choida, visits by appointment, anaktae.com // Εκθεσιακός χώρος Anaktae: Χοϊδά 13, επισκέψιμος με ραντεβού, anaktae.com


EDITORS’ CHOICE

EDITORS’ CHOICE

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Ceramics Without Borders elina Xenaki is not a typical Greek ceramicist; at first glance, it’s difficult to discern her heritage from her creations. Through her modern ceramic artworks, she’s constantly experimenting and exploring the relationship between fire, clay and water, and doing it while ignoring boundaries. A graduate of London’s Royal College of Arts, she draws her main inspiration from the early Bronze Age of Cyprus and Greece, although her work is entirely modern. Using the hand-building technique, she creates decorative pieces and free-form sculptures and works with unusual glazes and exceptionally interesting textures. Every piece she creates is unique. At the new Delta restaurant in the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, dishes from famous chefs are placed atop her impressive underplates, each one fashioned by hand.

Μ

Haute Embroidery Υψηλή κεντητική

t took two degrees from universities in England – one in psychology and one in fine arts – some work experience in a gallery, a master’s degree in curating art exhibitions and many sketchbooks filled with designs before Tatiana May Kallergi could be called the young “Arachne” of contemporary embroidery. “Everything begins with drawing – you design on paper and then transfer to fabric,” she says. Echoing the trend of the handmade and the international turn towards the slow-art movement, Tatiana can often be found among threads, embroidery frames and scissors. Her thread-and-fabric artworks are the result of carefully using a tufting gun on calico, a textile similar to canvas. Since 2014, she’s been creating large-scale artworks, inspired by the natural environment, that feature symbols and a more abstract approach. Her woven artworks are environmentally friendly, as she now creates them using natural materials, cotton and wool. Each one is created just once. The detailing done on each piece makes the process rather time-consuming, but it also keeps the priceless art of embroidery alive.

I

Χρειάστηκαν δύο πτυχία από πανεπιστήμια της Αγγλίας, ένα στην Ψυχολογία και ένα στις Καλές Τέχνες, εμπειρία εργασίας σε γκαλερί, ένα μάστερ στην επιμέλεια εκθέσεων τέχνης και πολλά μπλοκ με ζωγραφικά σχέδια για να συστήσουμε σήμερα την Τatiana May Καλλέργη ως μια νεαρή «Αράχνη της σύγχρονης κεντητικής». «Όλα ξεκινούν από τη ζωγραφική, σχεδιάζεις στο χαρτί και έπειτα το μεταφέρεις στο πανί», εξηγεί η ίδια. Ακολουθώντας την τάση προς το χειροποίητο και την παγκόσμια στροφή προς ένα κίνημα slow art, η Τatiana βρίσκεται σήμερα ανάμεσα σε κλωστές, τελάρα κεντήματος και ψαλίδια. Τα έργα της με νήμα και ύφασμα είναι αποτέλεσμα μιας μελετημένης πορείας ενός πιστολιού για ύφανση (tufting) πάνω σε κάμποτο, ένα πανί που μοιάζει με καμβά. Από το 2014 δημιουργεί σε μεγάλη κλίμακα έργα που αντλούν έμπνευση από το φυσικό περιβάλλον και απεικονίζουν σύμβολα με μια αφαιρετική προσέγγιση. Τα υφαντά της έχουν αποτύπωμα φιλικό προς το περιβάλλον, καθώς η ίδια χρησιμοποιεί πλέον φυσικά υλικά, βαμβάκι και μαλλί, για την παραγωγή τους. Κάθε ένα φτιάχνεται μόνο μία φορά. Οι λεπτομέρειες του κεντήματος κάνουν τη διαδικασία ολοκλήρωσης χρονοβόρα, διατηρούν ωστόσο ζωντανή τη βαρύτιμη κεντητική τέχνη.

info

Tatianamay.com

58

© NICK BOUTSIKOS/NIDIBOU PHOTOGRAPHY

n

Κεραμική χωρίς σύνορα Η Μελίνα Ξενάκη δεν είναι μια τυπική εκπρόσωπος της ελληνικής κεραμικής και –τουλάχιστον με την πρώτη ματιά– δύσκολα μπορεί να διακρίνει κανείς στις δημιουργίες της την καταγωγή της. Στη δική της μοντέρνα κεραμική εφαρμόζει αμέτρητους πειραματισμούς και εξερευνά χωρίς όρια τη σχέση της φωτιάς με το χώμα και το νερό. Η Ξενάκη, απόφοιτος του Royal College of Arts στο Λονδίνο, εμπνέεται κυρίως από την Κύπρο και την Ελλάδα της Πρώιμης Εποχής του Χαλκού, η δουλειά της ωστόσο είναι απόλυτα σύγχρονη. Με την τεχνική του hand building δημιουργεί διακοσμητικά και γλυπτά με ελεύθερες φόρμες, ιδιαίτερα γυαλώματα και εξαιρετικά ενδιαφέρουσες υφές. Κάθε κομμάτι που φτιάχνει είναι μοναδικό. Στο νέο εστιατόριο Delta, στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, τα πιάτα των διάσημων σεφ ακουμπούν πάνω στα δικά της εντυπωσιακά underplates, φτιαγμένα ένα προς ένα στο χέρι. Με την τέχνη της μπορείτε να συναντηθείτε στο πωλητήριο του Μουσείου Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού (Κουμπάρη 1), online στη διεθνή πλατφόρμα adorno. design, όπως και στο προσωπικό της eshop, melinaxenaki.com

n

info

You can also find Xenaki’s artworks at the Benaki Museum Shop of Greek Culture (1 Koumbari) or online at adorno.design and at her personal eshop, melinaxenaki.com

59


EDITORS’ CHOICE

EDITORS’ CHOICE

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Η τέχνη του κοστουμιού Αξιοσημείωτες προσπάθειες για να διατηρήσει ζωντανή την τέχνη του χειροποίητου ανδρικού κοστουμιού καταβάλλει η μικρή ομάδα του Bespoke Athens στο Κολωνάκι. Όταν ο ιδρυτής, Βασίλης Μπουρτσάλας, δημιούργησε την επιχείρησή του το 2004, το όραμά του ήταν να αναστήσει μια τέχνη υπό εξαφάνιση και να φέρει στην πρωτεύουσα έναν αέρα Savile Row. Οι υπηρεσίες που προσφέρονται είναι απολύτως εξατομικευμένες, καθώς στόχος τους είναι τα ρούχα όχι μόνο να ενσωματώνουν την προσωπικότητα αυτού που τα φοράει, αλλά και να την αναδεικνύουν. Οι πελάτες έχουν τη δυνατότητα να επιλέξουν ανάμεσα στο ναπολιτάνικο, το ιταλικό και το αγγλικό στιλ κοστουμιών ή μια εκλεκτική σύνθεση μεταξύ των τριών. Ανάλογα με το εύρος της εξατομίκευσης, ένα κοστούμι μπορεί να είναι έτοιμο σε 4-10 εβδομάδες. Σε περίπτωση, όμως, που κάτι τέτοιο υπερβαίνει τον χρόνο των διακοπών σας, έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε χειροποίητα πουκάμισα, παντελόνια και κοστούμια από τη ready-to-wear συλλογή, τα οποία μπορούν να προσαρμοστούν από τους ράφτες του καταστήματος για καλύτερη εφαρμογή.

n

Go a Bit Further here’s so much more to Athens than just the Acropolis but, as a visitor, you’ll find it hard to unearth all the city’s secrets on your own. If, on the other hand, you enlist the help of Alternative Athens, you’ll be able to navigate the Greek capital with ease. Their tours are designed to help travelers discover treasures that lie off the beaten track and gain access to local culture that’s a world away from touristic clichés. From Greek gastronomy and mythology to contemporary art and nightlife, there’s a gamut of interests and events from which you can choose. They can even create customized experiences for you through their private tours option. The Athens Highlights Mythology Tour, the Delicious Athens Food Tour, the Olympic Games Workout Tour, the Unexpected Athens Orientation Tour, and the Ultimate Delphi Day Trip are all musts. After all, you’ve come all this way – why not just go a bit further?

Τ

The Art of the Suit ased in the upscale area of Kolonaki, the small team of Bespoke Athens goes to great lengths to preserve the endangered craft of sartorial design. When founder Vassilis Bourtsalas set up his business in 2004, his vision was to resurrect this almost-extinct art, and bring some Savile Row flair to the capital of Greece. The services on offer are completely personalized and the aim is to create clothes that not only embody the personality of the wearer but bring it out as well. Customers can choose among the Neapolitan, Italian and English style of suiting, or an eclectic integration of the three. Depending on the extent of personalization, a bespoke suit can take 4-10 weeks to be delivered, which might very well exceed your vacation time. Not all hope is lost, however; customers can also browse through separates and suits from the ready-to-wear handmade collection. These items can also be adjusted later by the in-house tailors for a better fit.

Β

60

info

Bespoke Athens 15-17 Anagnostopoulou, Kolonaki, Tel. (+30) 210.364.5518, bespoke.gr // Αναγνωστοπούλου 15-17, Κολωνάκι, τηλ. 210-3645518, bespoke.gr

Ξεναγήσεις εκτός πεπατημένης Υπάρχουν πολλά να δει κανείς στην Αθήνα πέρα από την Ακρόπολη, αλλά θα δυσκολευτείτε να ανακαλύψετε τα μυστικά της πόλης μόνοι σας. Γι’ αυτό υπάρχει η Alternative Athens, μια βραβευμένη ομάδα επαγγελματιών που προσφέρουν θεματικούς περιπάτους μακριά από τα τουριστικά κλισέ. Από τη γαστρονομία έως τη σύγχρονη τέχνη και τη νυχτερινή ζωή, υπάρχει μια γκάμα ξεναγήσεων για να επιλέξετε. Επιπλέον, προσφέρουν τη δυνατότητα για εμπειρίες κομμένες και ραμμένες στα μέτρα σας, σε απίθανα private tours. Μεγάλο ενδιαφέρον έχουν και τα team-building events για εταιρείες, όπου μνημεία και σοκάκια μετατρέπονται σε σκηνικά για παιχνίδια ρόλων και διασκεδαστικές δοκιμασίες. Η Αθήνα της Μυθολογίας, ένας νόστιμος γαστρονομικός περίπατος, μια μέρα δράσης με ολυμπιακά αθλήματα, μια περιήγηση στην Αθήνα της τέχνης ή μια εκδρομήβουτιά στα μυστήρια των Δελφών είναι μερικές από τις προτεινόμενες εμπειρίες.

n

61

info

Alternative Athens alternativeathens.com Tel. (+30) 211.012.6544 Email: contact@ alternativeathens.com


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

The Artflyer Experience

he house that was, for many years, the home of literary critic, essayist and writer Zissimos Lorentzatos has, in recent months, acquired new “residents.” Artflyer.net, an innovative art platform which has hosted photo sessions and interviews with figures from the art world, has moved its exhibition series into one of the most beautiful old homes in Kifissia. The goal of Alexia Antsakli-Vardinoyanni, who came up with the idea for Artflyer.net in 2010, was to create an eclectic virtual space which would combine and promote different forms of expression, such as fashion, sculpture, photography and painting. “The Tenth Anniversary” exhibition, which inaugurates the gallery space, follows the same principle. Artists, fashion designers, curators, industrial designers and collectors participate in a virtual conversation in the rooms and the garden of the house via a work or a personal item. Tony Cragg’s steel “Hedge” guards Kiki Smith’s “bees” from prying eyes, while a Ron Arad vase entitled “Where Are My Glasses” engages playfully with Christian Louboutin’s contribution. Collectors’ pieces from Harold Koda, placed facing the garden, gaze on a sculpted gold tunic by Marina Karella, while Urs Fischer “continues the conversation” indoors with his good friend and collector Dakis Ioannou. “This game between different fields is part of the network’s DNA, and it’ll serve as a compass for our future designs,” the gallerist says.

Τ

Η εμπειρία Artflyer n Το σπίτι στο οποίο διέμενε για πολλά χρόνια ο κριτικός λογοτεχνίας, δοκιμιογράφος και συγγραφέας Ζήσιμος Λορεντζάτος απέκτησε εδώ και λίγους μήνες νέους «ενοίκους». Το artflyer.net, ένα πρωτοποριακό δίκτυο έρευνας που φιλοξενεί φωτογραφίσεις και συνεντεύξεις με ανθρώπους των τεχνών, μετέφερε την εκθεσιακή του δραστηριότητα σε μία από τις πιο όμορφες, παλιές μονοκατοικίες της Κηφισιάς. Στόχος της Αλεξίας ΑντσακλήΒαρδινογιάννη, που ξεκίνησε αυτή την ιδέα το 2010, ήταν να δημιουργήσει έναν πολυσυλλεκτικό διαδικτυακό χώρο που θα συνδύαζε αρμονικά και θα αναδείκνυε διαφορετικές μορφές έκφρασης, όπως η μόδα, η γλυπτική, η φωτογραφία, η ζωγραφική. Η επετειακή έκθεση «The Tenth anniversary», η οποία εγκαινίασε τη λειτουργία της γκαλερί, κινήθηκε στο ίδιο ύφος. Καλλιτέχνες, σχεδιαστές μόδας, επιμελητές, industrial designers και συλλέκτες «συνομιλούν» στα δωμάτια και στον κήπο της κατοικίας μέσα από ένα έργο ή προσωπικό τους αντικείμενο. Μια «ατσάλινη πρασιά» του Τony Cragg προφυλάσσει τις «μέλισσες» της Kiki Smith από τα αδιάκριτα βλέμματα, ενώ ένα βάζο του Ron Arad, με τίτλο «Where are my glasses», κλείνει το μάτι στο αγαπημένο ορυκτό του Christian Louboutin. Οι συλλεκτικές εκδόσεις του Harold Koda, τοποθετημένες να βλέπουν προς τον κήπο, «ατενίζουν» έναν χρυσό γλυπτικό χιτώνα της Marina Karella, ενώ ο Urs Fischer «συνεχίζει την κουβέντα» του μέσα στο σπίτι με τον αγαπημένο φίλο και συλλέκτη Δάκη Ιωάννου. «Αυτό το παιχνίδι ανάμεσα σε διαφορετικά πεδία είναι στο DNA του δικτύου και είναι αυτό που θα λειτουργήσει ως πυξίδα για τα επόμενα σχέδια», σημειώνει η γκαλερίστα.

62

info

Artflyer Exhibit, 15 Argyropoulou, Kifissia, until December 31, artflyer.net // Artflyer, Αργυροπούλου 15, Κηφισιά, έως 31 Δεκεμβρίου, artflyer.net


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

MARINA ABRAMOVIĆ

“Here, I feel at home” The high priestess of performance art, before winning over Athenian audiences with her impressive performance inspired by Maria Callas, spoke to us about the many things that connect her to Greece. BY E L I N A D I M I T R I A D I

© ANDREAS SIMOPOULOS

he heavy wooden door of the Boardroom opens and reveals the modest yet imposing figure of Marina Abramović. She’s dressed in black, without her characteristic make-up and red lipstick, but her long black hair shines, reflecting the Athenian light which floods the room, and her piercing dark eyes smile at me before her lips do. As we shake hands, I mention that the art student inside me is ecstatic to be speaking to her in person here in Athens. Without missing a beat, she starts talking gushingly about her love of Greece. “From the start,” Abramović begins, “it was very important to me to perform my work ‘7 Deaths of Maria Callas’ at the Greek National Opera. Maria Callas may have been born in the United States, but this is her land. Greece is ‘my home without pain’ as well. I was born in Belgrade, in the former Yugoslavia, but later the situation changed, and the country was split into six [nations], so I have some mixed feelings about what happened in my homeland. In Greece, though, I always feel safe and loved. We have so much in common as people; we have a strong sense of drama, we are the same in our reactions, we dress in black, drink the same traditional coffee, and have similar food. There’s just something here that makes me feel at ease. Also, we’re both Orthodox Christian peoples, and the churches and the priests remind me of my

64

H βαριά ξύλινη πόρτα στο Boardroom ανοίγει και μου αποκαλύπτεται η λιτή, μα επιβλητική φιγούρα της Mαρίνα Aμπράμοβιτς. Είναι ντυμένη στα μαύρα, χωρίς το χαρακτηριστικό μακιγιάζ και το κόκκινο κραγιόν της, αλλά τα μακριά μαύρα μαλλιά της λάμπουν αντανακλώντας το αθηναϊκό φως που πλημμυρίζει τον χώρο και τα διεισδυτικά μαύρα μάτια της μου χαμογελούν πριν από τα χείλη της. Στη χειραψία μας της αναφέρω πως η φοιτήτρια ιστορίας της τέχνης μέσα μου είναι συγκινημένη από χαρά και ποτέ δεν περίμενε ότι μια μέρα θα μιλούσε μαζί της από κοντά, εδώ στην Αθήνα. Χωρίς να χάσει χρόνο, ξεκινά να μου μιλάει με χειμαρρώδη ενέργεια για την αγάπη που έχει στην Ελλάδα. «Από την αρχή ήταν πολύ σημαντικό να παρουσιάσω το έργο μου “Επτά θάνατοι της Μαρίας Κάλλας” στην Εθνική Λυρική Σκηνή, στην Ελλάδα. Η Μαρία Κάλλας μπορεί να γεννήθηκε στην Αμερική, αλλά αυτός εδώ είναι ο τόπος της. Επίσης, η Ελλάδα για μένα είναι “το σπίτι μου χωρίς πόνο”. Γεννήθηκα στο Βελιγράδι, στην πρώην Γιουγκοσλαβία, αλλά στη συνέχεια η κατάσταση άλλαξε και η Γιουγκοσλαβία χωρίστηκε σε έξι κράτη, και έχω ανάμεικτα συναισθήματα για όσα έγιναν στην πατρίδα μου. Στην Ελλάδα, όμως, νιώθω πάντα ασφαλής και αγαπητή. Έχουμε τόσα κοινά ως λαοί, έχουμε έντονο το δράμα, είμαστε ίδιοι στις αντιδράσεις μας, ντυνόμαστε στα μαύρα, πίνουμε τον ίδιο παραδοσιακό καφέ, έχουμε παρόμοια φαγη-

n

«Εδώ νιώθω σαν στο σπίτι μου» // Η ιέρεια της performance art Μαρίνα Αμπράμοβιτς κέρδισε το αθηναϊκό κοινό με την εντυπωσιακή παράστασή της για τη Μαρία Κάλλας και μας μίλησε για όσα την ενώνουν με την Ελλάδα. 65


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

τά, υπάρχει κάτι εδώ που με κάνει να νιώθω άνετα. Επίσης, είμαστε ορθόδοξοι λαοί και οι δύο και οι εκκλησίες και οι παπάδες μού θυμίζουν τη γιαγιά μου – έχω την αίσθηση ότι βρίσκομαι στο σπίτι μου. Και με το Marina Abramović Institute (MAI) έχουμε στόχο να κάνουμε πολλά πράγματα στην Ελλάδα, έχουμε ήδη πραγματοποιήσει πέντε workshops μέχρι στιγμής εδώ. Η τελευταία φορά που ήρθα ήταν το 2015 για την περφόρμανς στο Μουσείο Μπενάκη, η οποία ολοκληρώθηκε με μεγάλη επιτυχία, καθώς την επισκέφθηκαν περισσότερα από 60.000 άτομα – ήταν αδιανόητο! Υπάρχουν, επομένως, πολλοί λόγοι που με κάνουν να αισθάνομαι ότι η νέα δουλειά μου ανήκει εδώ, σε αυτή τη χώρα», μου λέει χαμογελώντας. Τη ρωτάω αν θα έχει καθόλου ελεύθερο χρόνο όσο θα βρίσκεται στην Αθήνα για την προετοιμασία και τις παραστάσεις, πώς σκοπεύει να τον περάσει και ποια μέρη θα ήθελε να επισκεφθεί. «Υποτίθεται πως σήμερα θα ήταν η μόνη ελεύθερη μέρα μου και ήθελα να την περάσω περπατώντας στην πόλη. Το πρόγραμμά μου όμως άλλαξε, καθώς προστέθηκαν συναντήσεις και οι πρόβες είναι εντατικές μέχρι την πρεμιέρα. Σε λίγο περιμένω να με οδηγήσουν στο δωμάτιό μου, στο ίδιο δωμάτιο όπου μένω κάθε φορά που επισκέπτομαι την Αθήνα. Ξέρεις, όταν κανονίσαμε τις παραστάσεις εδώ με την Εθνική Λυρική Σκηνή, ζήτησα να μείνω στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Μου είπαν ότι δεν υπήρχε διαθεσιμότητα και απάντησα ότι θα περιμένω μέχρι να βρεθεί δωμάτιο, γιατί ήθελα να μείνω μόνο σε αυτό το ξενοδοχείο. Υπάρχει και η σουίτα «Κάλλας» εδώ και το 2015 κάναμε ένα γύρισμα σε εκείνη τη σουίτα για το πρότζεκτ μου. Έχω αναπτύξει, επομένως, συναισθηματική σχέση με το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, με την ιστορία του, το μπαρ, την αρχιτεκτονική, τους ανθρώπους του, που με αναγνωρίζουν και με χαιρετούν. Λείπω από το σπίτι μου στη Νέα Υόρκη από τον Ιούνιο και θα επιστρέψω εκεί τέλος Οκτωβρίου, ταξιδεύω συνεχώς για μήνες ολόκληρους, νιώθω σαν σύγχρονος νομάς. Σε αυτές τις περιπτώσεις χρειάζεσαι μέρη που θα σου προσφέρουν την αίσθηση της σταθερότητας και αυτό το ξενοδοχείο είναι ένα τέτοιο μέρος για μένα, είναι άνεση και θαλπωρή», μου εξηγεί με μια αναπάντεχη ζεστασιά στη φωνή της και ξαφνικά τα μαύρα μάτια της ανοίγουν διάπλατα και, σαν μικρό παιδί, με ρωτά με άκρατο ενθουσιασμό: «Είδα ότι ήρθε και η Mόνικα Mπελούτσι στην Αθήνα για την παράστασή της “Μαρία Κάλλας: Επιστολές και αναμνήσεις”. Ξέρεις αν μένει κι αυτή στο ίδιο ξενοδοχείο; Θα ήταν φοβερό αυτό, πεθαίνω να τη γνωρίσω!». 66

I’ve been travelling for months on end. I feel like a nomad. Under these circumstances, you need to have places that give you a sense of stability. The Hotel Grande Bretagne is such a place for me; it is comfort and cosiness.”

© CHARIS AKRIVIADIS

grandmother – I really have the sense of being at home. With the Marina Abramović Institute (MAI), we intend to do many things in Greece. We’ve already organised five workshops so far. The last time I came here was in 2015 for a performance at the Benaki Museum, which was a great success, as it attracted more than 60,000 visitors. It was unbelievable! So there are many reasons to make me feel that my latest work belongs here, in this country.” I ask her if she’ll have any spare time while she is in Athens and, if so, how she intends to spend it and what places she wants to visit. “Today was supposed to be my free day,” Abramović laments, “and I wanted to spend it walking around the city. But my schedule changed, I had meetings added and the rehearsals leading up to the premiere are intensive. Right now I’m waiting to be shown to my room, the same room where I stay every time I visit Athens. You know, when we planned the performances here with the Greek National Opera, I asked to stay at the Hotel Grande Bretagne. They told me there was no availability and I said I’d wait for a room to become available, because I only wanted to stay at this hotel. It also has the Callas Suite, which we used in 2015 to film part of my project. So I’ve developed a strong sentimental attachment to the Grande Bretagne, its history, the bar, the architecture, and the people who recognize me and greet me. I’ve been away from my home in New York since June, and I won’t return until the end of October. I’ve been travelling for months on end and I feel like a modern nomad. Under these circumstances, you need to have places that give you a sense of stability. The Grande Bretagne is such a place for me; it is comfort and cosiness.” There’s unexpected warmth in her voice and her dark eyes open wide as, like a small child, she blurts out enthusiastically, “I saw that Monica Bellucci is in Athens, too, to perform in ‘Maria Callas, Letters and Memories.’ Do you know if she’s staying at the hotel, too? I’m dying to meet her!” I smile at her enthusiasm. Bellucci is, in fact, staying at the hotel. “I know she came to see my Callas performance in Paris, but I wasn’t able to meet her then,” Abramović adds. “I have tickets for her performance at the Odeon of Herodes Atticus and I’m hoping to steal a couple of hours from rehearsals to go and enjoy it. I saw a performance at the Odeon a couple of years ago, and it’s a magical place! “I don’t think it’s a coincidence that there are two Callases in Athens simultaneously; it is destiny, a fantastic event. I’d also like to meet Tom Volf, the

director of her performance, as he also directed the film ‘Maria by Callas’. Do you know if his film will also be shown in Athens?” she asks me, and it underlines just how important the Callas performance she has been working on for 10 years is for her, on a professional as well as a personal level. But why? What is it that haunts her and has kept her entranced for all the years since a then14-year-old Marina Abramović heard Maria Callas’ voice for the first time on the radio in her grandmother’s kitchen? “Maria Callas has always touched me. I respond emotionally to her private life, her career, her voice. And because my own work is based on emotion, I have always felt that there’s a strong connection between us. I read a biography of Callas and discovered that she had a very troubled relationship with her mother – I also had a difficult relationship with my mother. Maria was a Sagittarius, and I am also a Sagittarius. Callas died of a broken heart, of love – I almost died of love, too. We’re both a mixture of strong and fragile.

Γελάω με τον σχεδόν παιδικό αυθορμητισμό της. Όντως η Mπελούτσι έμενε στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. «Ξέρω ότι η Mπελούτσι ήρθε να δει την παράστασή μου για την Κάλλας στο Παρίσι, αλλά δεν κατάφερα να τη συναντήσω τότε. Έχω εισιτήρια για την παράστασή της στο Ηρώδειο και ελπίζω να κλέψω δύο ώρες από τις πρόβες μου και να πάω να την παρακολουθήσω. Είχα δει μια παράσταση στο Ηρώδειο πριν από δύο χρόνια, είναι μαγικό μέρος! Νομίζω ότι δεν είναι σύμπτωση που βρίσκονται δύο “Κάλλας” στην Αθήνα την ίδια χρονική στιγμή, είναι πεπρωμένο, είναι φανταστικό γεγονός. Θα ήθελα πολύ να γνωρίσω και τον Tom Wolf, τον σκηνοθέτη της παράστασης όπου πρωταγωνιστεί η Mπελούτσι, είναι ο ίδιος που σκηνοθέτησε και την ταινία “Maria by Callas”. Γνωρίζεις αν θα προβληθεί και η ταινία του για την Κάλλας παράλληλα εδώ στην Αθήνα;» με ρωτάει με αμείωτη περιέργεια και προσμονή, τόση που αντιλαμβάνομαι πως η παράσταση που ετοιμάζει εδώ και δέκα χρόνια για την Κάλλας είναι ένας σταθμός για την ίδια, τόσο σε επαγγελματικό όσο και σε προσωπικό

The show-stopping golden dress, designed by Riccardo Tisci, Chief Creative Officer of Burberry. // H εντυπωσιακή χρυσή τουαλέτα που έκλεψε την παράσταση, σχεδιασμένη από τον Riccardo Tisci, καλλιτεχνικό διευθυντή του Οίκου Burberry.


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

επίπεδο. Γιατί; Τι είναι αυτό που τη στοιχειώνει και τη συναρπάζει τόσα χρόνια μετά από εκείνη τη μέρα που η 14χρονη Mαρίνα άκουσε στο ραδιόφωνο, στην κουζίνα της γιαγιάς της, για πρώτη φορά τη φωνή της Μαρίας Κάλλας; «Η Μαρία Κάλλας πάντοτε με αγγίζει. Αντιδρώ συναισθηματικά στην προσωπική ζωή της, στην καριέρα της, στη φωνή της. Και επειδή και η δική μου καλλιτεχνική δουλειά βασίζεται στο συναίσθημα, ένιωθα ανέκαθεν πως υπάρχει μια δυνατή σύνδεση μεταξύ μας. Έπειτα, διάβασα μια βιογραφία της και ανακάλυψα πως είχε πολύ δύσκολη σχέση με τη μητέρα της – είχα κι εγώ δύσκολη σχέση με τη μητέρα μου. Η Κάλλας ήταν Τοξότης, είμαι κι εγώ Τοξότης. Η Κάλλας πέθανε από ραγισμένη καρδιά, από έρωτα – κόντεψα κι εγώ να πεθάνω από έρωτα. Είμαστε και οι δύο αυτό το μείγμα δυνατού και εύθραυστου. Η Κάλλας μπορεί να πέθανε, αλλά η φωνή της θα ζει για πάντα. Η αγάπη που έχει ο κόσμος για εκείνη είναι πανταχού παρούσα, πάντα θα υπάρχει κάποιος κάπου στον κόσμο που θα ακούει Κάλλας. Πώς νομίζεις ότι θα αντιδράσει το ελληνικό κοινό στην παράστασή μου;» με ρωτάει αιφνιδιαστικά, αλλά με ειλικρινή αγωνία. «Είναι αξιοθαύμαστο που, σε τόσα χρόνια καριέρας, καταφέρνετε συνεχώς να επαναπροσδιορίζετε το είδος της περφόρμανς και πιστεύω πως αυτή η παράσταση θα δώσει μια νέα πνοή και σε ένα πολύ κλειστό και παραδοσιακό είδος όπως η όπερα. Αυτή η προσπάθειά σας, σε συνεργασία με την Εθνική Λυρική Σκηνή, εισάγει ένα καινούργιο μέσο και θα προσελκύσει και ένα νεότερο κοινό, κάτι που η όπερα το έχει ανάγκη. Θεωρώ πως ο κόσμος θα συγκινηθεί με την παράσταση, καθώς είναι μια πολύ προσωπική και ανθρώπινη προσέγγιση ενός θρύλου. Είμαστε η πατρίδα της τραγωδίας και η παράστασή σας έχει τραγικά στοιχεία!» της απαντώ. «Ναι, σωστά! Είναι πολύ σημαντικό αυτό και για μένα, χρειάζεται να αναγεννηθεί η όπερα και να προσελκύσει και διαφορετικό κοινό. Νομίζω κιόλας πως η διάρκεια της παράστασής μου, σε αντίθεση με τις κλασικές όπερες που διαρκούν τρεις και τέσσερις ώρες, θα βοηθήσει να την παρακολουθήσουν και οι νέοι. Θέλω πολύ να αγαπηθεί από το ελληνικό κοινό, σημαίνει πολλά και περιμένω με αγωνία τις εντυπώσεις από την πρεμιέρα», συμπληρώνει με πάθος. Αναφέρω στη Mαρίνα πως η πρώτη μου επαφή με την όπερα και τη Μαρία Κάλλας έγινε σε παρόμοια ηλικία με τη δική της, αλλά μέσω της ταινίας «Ολέθρια σχέση». Η σπαρακτική, τρεμάμενη φωνή της Κάλλας και η τραγική φιγούρα της Madame 68

Ταξιδεύω συνεχώς για μήνες ολόκληρους, νιώθω σαν σύγχρονος νομάς. Σε αυτές τις περιπτώσεις χρειάζεσαι μέρη που θα σου προσφέρουν αίσθηση σταθερότητας. Αυτό το ξενοδοχείο είναι για μένα άνεση και θαλπωρή».

© VALERIA ISAEVA

Callas may have died, but her voice will live forever. The love that people feel for her is omnipresent; there will always be someone somewhere in the world listening to Callas.” Suddenly, the artist asks me a question. “How do you think the Greek audience will respond to my performance?” I think for a moment and then I tell her “It’s amazing that, in such a long career, you’ve always managed to redefine the performance genre, and I believe that this performance will breathe new life into a very closed and traditional format such as opera. This effort, your collaboration with the Greek National Opera, introduces a new medium and it will also attract a younger audience, something which opera needs. I think people will be touched by the performance, as it’s a very personal and human approach to a legend. We’re the home of tragedy, and your performance will have tragic elements.” “Yes, that’s right,” she says. “This is very important for me; opera needs to be reborn and attract a different audience. I think the length of my performance, compared to classical operas which last three or four hours, will help attract young people. I very much want it to be loved by the Greek audience; it means a lot to me and I’m really looking forward to the first impressions from the premiere.” I mention to her that my first contact with opera, and with Maria Callas, happened when I, too, was about fourteen, but that, in my case, it involved the film “Fatal Attraction.” In that movie, the heart-rending tremulous voice of Callas singing the part of Madame Butterfly as that character commits suicide for love prefigures the tragic end of the film’s protagonist Glenn Close, who finds no response to her love for Michael Douglas. “Oh, that’s amazing, I didn’t know that!” Abramović says. “I’ll say it again; because I came very close to dying for love, I’m very personally invested in this idea and this performance. Almost all women in opera die for love, and for my performance I chose seven of these instances which Maria Callas interpreted uniquely. We have a strangulation, a suicide by fall, a stabbing, a burning, and madness is everywhere. The eighth death is that of Callas herself who, in her own mind, was killed by Onassis. There are variations on deaths, such as with the one you mentioned, Madame Butterfly, because I couldn’t have her commit harakiri in the 21st century, so she dies of exposure to radiation, while in Verdi’s Otello we see the Moor kill Desdemona with snakes which

I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

strangle her, rather than with his own bare hands. In the end, as the time for Callas’ own death approaches, I took care to reproduce her bedroom in Paris down to the smallest detail, such as the painting hanging over her bed, or her sleeping pills on the bedside table. There’s a moment in this scene when Callas takes a photograph out of a drawer, but the photos that I hold are not from her life with Onassis or her work with Pasolini. They’re photographs from my own life, of my home, my mother, my friends. I weave two lives together in this way. There’s a photograph an artist from Bulgaria made, combining Callas’ profile with mine. I’ll never forget the moment I first held that photo in my hands. Many opera experts have said that Callas’ voice wasn’t beautiful, and that of Renata Tebaldi, her great rival, was finer. But who remembers Tebaldi anymore? Callas was more than her voice; she was a personality, she was emotion, she was everything.” Our time is up, so I say goodbye to Marina Abramović and yet, at the same time, I feel like I’m saying goodbye to Maria Callas. I tell her I hope she finds time to walk down some Athenian side streets in the bright Greek sunlight, whose warmth resembles the bright glow of those same passions that once moved Maria and now stir Marina.

Butterfly που αυτοκτονεί από έρωτα λειτουργούν ως προοικονομία για το τραγικό τέλος της πρωταγωνίστριας Γκλεν Κλόουζ, που δεν βρίσκει ανταπόκριση στον έρωτά της για τον Mάικλ Ντάγκλας. «Ω, φοβερό, δεν το γνώριζα αυτό! Θα το ξαναπώ, αλλά επειδή κι εγώ έφτασα πολύ κοντά στον θάνατο από έρωτα, έχω επενδύσει προσωπικά σε αυτή την ιδέα και την παράσταση. Σχεδόν όλες οι γυναίκες στις όπερες πεθαίνουν από έρωτα και για την παράστασή μου διάλεξα επτά από αυτές τις περιπτώσεις που ερμήνευσε μοναδικά η Κάλλας. Έχουμε στραγγαλισμό, αυτοκτονία από πτώση, μαχαίρωμα, κάψιμο σε φωτιά, η τρέλα είναι διάχυτη παντού, ενώ ο όγδοος θάνατος είναι της ίδιας της Κάλλας, η οποία, στο μυαλό της, σκοτώθηκε από τον Ωνάση. Υπάρχουν παραλλαγές στους θανάτους, όπως στη “Madame Butterfly” που ανέφερες, γιατί δεν μπορούσα να τη βάλω να κάνει χαρακίρι τον 21ο αιώνα, οπότε αυτοκτονεί καθώς εκτίθεται σε ραδιενέργεια, ενώ στην περίπτωση του “Οθέλλου” βλέπουμε ότι σκοτώνει τη Δυσδαιμόνα με φίδια που τη στραγγαλίζουν, αντί με τα ίδια του τα χέρια. Στο τέλος, όταν έρχεται η ώρα του θανάτου της Κάλλας, φρόντισα να αναπαραστήσω το δωμάτιό της στο Παρίσι μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, όπως τον πίνακα πάνω από το κρεβάτι της ή τα χάπια για τον ύπνο στο κομοδίνο της. Υπάρχει μια σκηνή σε αυτό το σημείο όπου η Κάλλας βγάζει φωτογραφίες από ένα συρτάρι, αλλά οι φωτογραφίες που κρατάω δεν είναι από τη ζωή της με τον Ωνάση ή τη δουλειά της με τον Παζολίνι, για παράδειγμα. Είναι φωτογραφίες από τη δική μου ζωή, από το σπίτι μου, τη μητέρα μου, τους φίλους μου. Πλέκω, λοιπόν, αυτές τις δύο ζωές με έναν δικό μου τρόπο. Υπάρχει μια φωτογραφία ενός καλλιτέχνη από τη Βουλγαρία ο οποίος έφτιαξε ένα πορτρέτο συνδέοντας το προφίλ της Κάλλας και το δικό μου. Δεν θα ξεχάσω ποτέ τη στιγμή που κράτησα αυτή τη φωτογραφία στα χέρια μου. Αρκετοί ειδικοί της όπερας έχουν σχολιάσει για τη φωνή της Κάλλας ότι δεν ήταν όμορφη και πως η φωνή της Ρενάτα Τεμπάλντι, της μεγάλης ανταγωνίστριάς της, ήταν πολύ πιο άρτια. Ποιος θυμάται, όμως, την Τεμπάλντι; Η Κάλλας, ωστόσο, δεν ήταν μόνο η φωνή της, ήταν προσωπικότητα, ήταν συναίσθημα, ήταν τα πάντα». Ο χρόνος μας έχει τελειώσει, οπότε αποχαιρετώ τη Mαρίνα Aμπράμοβιτς και την ίδια στιγμή θεωρώ πως αποχαιρετώ και τη Μαρία Κάλλας. Της ευχήθηκα να καταφέρει να βρει χρόνο να περπατήσει στα αθηναϊκά στενά, κάτω από το ελληνικό φως που θρέφει τη ζωή και το πάθος που μοιράζονται αυτές οι δύο μεγάλες προσωπικότητες. 69

Diva in isolation. Abramović in the heartbreaking, long-running scene that unfolds in an exact replica of Callas’s bedroom in Paris. // Ντίβα σε απομόνωση. Η Αμπράμοβιτς στη σπαρακτική, μακράς διαρκείας σκηνή που εκτυλίσσεται στο υπνοδωμάτιο της Κάλλας στο Παρίσι.


 P H OTO G R A P H E D BY THANASSIS KRIKIS (10AM)  FA S H I O N E D I TO R : A N N A Z I N CH E N KO

Anna: Deux Hommes silk organza dress (DEUX HOMMES). 18K white gold bracelet from the Chopard “Happy Hearts” collection (BOUTIQUE CHOPARD). Leather ankle boots by Casadei (KALOGIROU). Kilian: Cool wool suit, cotton shirt, silk waistcoat and bow tie, all by Dimitris Petrou (DIMITRIS PETROU). 18Κ white gold watch A. Lange & Söhne (ORA KESSARIS). Leather loafers by Salvatore Ferragamo (KALOGIROU).

C memories ollecting


Anna: Mohair cardigan, viscose shirt, technical wool trousers and leather F Heel pumps, all by Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). 18Κ white gold earrings with brilliant cut diamonds and tourmaline, 18Κ white gold rings with white, pink and blue sapphire, all by Kessaris (KESSARIS). Crossbody leather bag from the Serpenti collection by Bulgari (BVLGARI BOUTIQUE).

Anna: Silk lace, tulle and feather body by Deux Hommes (DEUX HOMMES). Wool-cotton mix trousers by Tom Ford (LINEA PIU). Leather bracelet with precious stones and leather pouch from the Serpenti collection by Bulgari (BVLGARI BOUTIQUE).Velvet mules with crystal detail, Jimmy Choo (KALOGIROU).


Anna: Leather waistcoat, skirt and bag with metallic detail, all by Callista (CALLISTA CRAFTS). Leather ankle boots by Nine West (HARALAS).

Anna: Georgette silk embroidered dress by Tom Ford (LINEA PIU). 18Κ white gold earrings and ring with white sapphires, diamonds and rubies, by Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS). Sandals by Sophia Webster (KALOGIROU).


Anna: Silk lace dress embroidered with crystals, by Ermanno Scervino (LINEA PIU). 18Κ white gold earrings and bracelets with brilliant cut diamonds (KESSARIS). Leather and silk shoes, Emporio Armani (ATTICA). Kilian: Tuxedo and cotton shirt, Emporio Armani (ATTICA). 18Κ pink gold watch, Eclipse Special Edition by Frank Muller (FRANK MULLER BOUTIQUE, KASSIS). Leather loafers by Salvatore Ferragamo (KALOGIROU).

Anna: Wool cape, waistcoat, pleated skirt, silk shirt and leather bag, all by Zeus+Δione (GB CORNER GIFTS & FLAVORS). Socks by Falke and leather ankle boots by Alohas (ATTICA).


Anna: Pleated leatherette dress and wool turtleneck by Twinset (HONDOS CENTER). 18Κ gold rings with brilliant-cut diamonds (KESSARIS). Wool felt hat by Katerina Karoussos (KATERINA KAROUSSOS). Leather bag by Callista (CALLISTA CRAFTS). Leather boots by Kalogirou (KALOGIROU). Kilian: Wool jacket and sweater, cotton shirt and jeans, all by Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Suede shoes by Fratelli Rossetti (KALOGIROU).

Anna: Silk velvet blazer and trousers by Τhemis Z, silk shirt by Zeus+Δione (AESTHET GREEK DESIGNERS). 18Κ gold earrings with diamonds, from the Byzantine collection; 18Κ gold necklace with diamonds from the Aurelia collection; 18Κ gold ring with diamonds from the Hellenistic collection, all by Ilias Lalaounis (LALAOUNIS).


Anna: Woolen tweed jacket and skirt, silk viscose blouse, all by Antik Batik (HONDOS CENTER). Beret by Savapile (SAVAPILE). Suede leather bag by Tod’s (TOD’S BOUTIQUE). Leather ankle boots by Nine West (HARALAS). Kilian: Cool wool jacket and trousers and leather bomber jacket by Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Frames by Dior (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Leather shoes by Fratelli Rossetti (KALOGIROU). The fashion shoot took place in the Presidential Suite and at other locations within the Hotel Grande Bretagne. // Η φωτογράφηση μόδας έγινε στην Προεδρική Σουίτα και σε άλλους χώρους του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

Kilian: Corduroy cotton jacket, cotton shirt, woolcotton mix cardigan, trousers and pocket square, all by Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANIKOLAOU (10AM) // MODELS: ANNA (AGENCIA MODELS) AND KILIAN (ACE MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS GAVOYIANNIS (10AM) // FASHION ASSISTANT: NATALIA DMITRIEVA


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

A fresh look at tradition Inspired by Greece’s history and culture, Marios Schwab, creative director of the most outward-looking Greek fashion brand, Zeus+Δione, seeks to style the new Grecian chic for the 21st century. BY V L A S I S KO S TO U R O S

P O R T R A I T S : D I M I T R I S V L A I KO S

arios Schwab has an instinctive grasp of style. This is instantly evident in the handmade white shirt he has on as he greets me at the office of Zeus+ Δione, in an elegant neoclassical building on Taki Street in the Athens neighborhood of Psyrri. Designed by the man himself, it encapsulates both his eye for detail and his minimalist approach to design. “In my upcoming designs, I plan to start gradually introducing a men’s collection for the brand,” the renowned designer tells me. This makes perfect sense, considering that, since January of 2020 when he took the reins of creative direction at Zeus+ Δione, his aim has been to bolster the momentum which has been building up over recent years. The brand’s name now extends beyond the borders of Greece, gaining loyal fans in North and South America, Asia, Australia and, of course, Europe. “One of the reasons I decided to return to Greece and collaborate with an already successful brand was this interesting dialogue that has begun with Greek tradition, the domestic cultural tradition, innovation and, of course, the value of the craftsperson and the handmade. I was intrigued by how I could develop this philosophy further, giving it my own fresh look. For me, the Greekness represented by the brand is not so much to do with being attached to the glorious past and the values

O Marios Schwab έχει μια ενστικτώδη αντίληψη του στιλ. Το αποδεικνύει, λόγου χάρη, το χειροποίητο λευκό πουκάμισο που φοράει ενώ με υποδέχεται στα γραφεία της Zeus+Δione, σε ένα κομψό νεοκλασικό της οδού Τάκη στου Ψυρρή. Σχεδιασμένο από τον ίδιο για τον ίδιο, αποτυπώνει τόσο το ταλέντο του στη λεπτομέρεια όσο και τη μίνιμαλ σχεδιαστική του ματιά. «Στα προσεχή μου σχέδια πρόκειται να αρχίσω σιγά σιγά να δημιουργώ και την ανδρική σειρά του brand», θα πει o γνωστός σχεδιαστής. Λογικό, αν σκεφτεί κανείς ότι από τον Ιανουάριο του 2020, που ανέλαβε τα ηνία της καλλιτεχνικής διεύθυνσης της Zeus+Δione, σκοπός του ήταν να ενισχύσει ακόμα περισσότερο μια δυναμική που αναπτυσσόταν τα τελευταία χρόνια. Η φήμη του brand σήμερα έχει ξεπεράσει τα ελληνικά σύνορα, με φανατικούς πελάτες στη Βόρεια και Λατινική Αμερική, στην Ασία, στην Αυστραλία και φυσικά στην Ευρώπη. «Ένας από τους λόγους που αποφάσισα να γυρίσω στην Ελλάδα και να συνεργαστώ με ένα ήδη επιτυχημένο brand ήταν αυτός ο ενδιαφέρων διάλογος που έχει ανοίξει με την ελληνική παράδοση, την εγχώρια πολιτιστική κληρονομιά, την καινοτομία και φυσικά την αξία του τεχνίτη και του χειροποίητου. Με ιντρίγκαρε το πώς εγώ θα μπορούσα να εξελίξω ακόμα περισσότερο αυτή τη φιλοσοφία, δίνοντας τη δική μου φρέσκια ματιά. Για μένα το στοιχείο της ελληνικότητας που πρεσβεύει το brand δεν έχει να n

Mια νέα ματιά στην παράδοση // Ο καλλιτεχνικός διευθυντής των Zeus+Δione, Marios Schwab, εμπνέεται από την παράδοση και τον πολιτισμό της χώρας για να δημιουργήσει το νέο Grecian Chic του 21ου αιώνα. 82

83


I N T E RV I E W

I N T E RV I E W

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

that were born here, as it stands for what the place can give you in terms of materials, and in terms of unique and little-known techniques which Greek craftspeople continue to preserve in every corner of the country.” Half-Austrian, half-Greek, Marios was born in Athens and studied at Berlin fashion school ESMOD and at Central Saint Martins in London, where he started his first fashion company bearing his name. His talent soon caught the attention of the most demanding fashion critics. Kate Moss, Jessica Alba and Diane Kruger are just some of the stars who joined his clientele, opening a path to a successful career in fashion, which has included winning many prizes such as Best New Designer at the 2006 British Fashion Awards. Along the way came dazzling collaborations with luxury brands, including Swarovski and Halston, up until he made the big decision to return to his homeland. The return to Greece, he says, was more than just a return to his roots. It was more to do with the country’s new and refreshing outward-looking character which, after the turmoil of the economic crisis, is attracting a new wave of creative people inspired by the country’s authenticity and history. “At this time, the interest of foreign investors in Greece is immense. These are people who are deeply influenced by our cultural tradition. At the same time, there are many young creators coming to Athens to realize their ambitions. The city offers them everything they need to achieve this. Greece for me has some of the best potential in the world to create new ideas.” This is the logic that has guided the creation of his first collection for the brand, inspired by the bicentenary of the Greek Revolution. “It was a collection which celebrated traditionwhile keeping its gaze fixed on the future,” he tells me. He is attempting the same with his second collection (Autumn-Winter 2021-2022), for which he drew inspiration from one of the best-loved mountain villages in Greece, Metsovo. “All my collections are based on the idea of a story. With this collection, I chose to tell a story about Greece’s beautiful mountain places, like Metsovo. Greece in winter is not so well-known to our foreign clients. They are more familiar with the Greek summer. The raw material most closely associated with Metsovo is lambswool. It was interesting for me to see how this material can be combined with our brand’s trademark material, silk, and become a modern luxury product. We revived traditional techniques from the area

Zeus+Δione, Autumn-Winter 2021-2022 Collection. //Από τη συλλογή ΦθινόπωροΧειμώνας 2021-2022.

84

κάνει τόσο με την προσκόλληση στο ένδοξο παρελθόν της χώρας και στις αξίες που γεννήθηκαν εδώ, όσο στο τι έχει να σου δώσει αυτός ο τόπος σαν πρώτη ύλη, σε όλες αυτές τις άγνωστες και μοναδικές τεχνοτροπίες που συντηρούν οι Έλληνες τεχνίτες σε κάθε γωνιά αυτού του τόπου», τονίζει. Μισός Αυστριακός και μισός Έλληνας, ο Marios γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε στην Esmod, την περίφημη σχολή μόδας του Βερολίνου, αλλά και στο Central Saint Martins του Λονδίνου, όπου το 2005 ξεκίνησε τη δική του εταιρεία ρούχων, που έφερε το όνομά του. Το ταλέντο του δεν άργησε να μαγέψει τους πιο απαιτητικούς κριτικούς μόδας. Η Kate Moss, η Jessica Alba και η Diane Kruger είναι μερικές μόνο από τις σταρ που άρχισαν να φοράνε τις δημιουργίες του, ανοίγοντάς του δρόμο για μια επιτυχημένη διαδρομή στη μόδα, την οποία συνόδευσαν αρκετά βραβεία, μεταξύ αυτών το σημαντικό Best New Designer των British Fashion Awards το 2006. Ακολούθησαν λαμπερές συνεργασίες με γνωστά πολυτελή brands, όπως τα Swarovski και Halston, μέχρι να πάρει τη μεγάλη απόφαση να γυρίσει στη γενέτειρά του. Η επιστροφή του στην Ελλάδα, όπως μου λέει, δεν ήταν απλώς μια επιστροφή στις ρίζες. Πολύ περισσότερο είχε να κάνει με τον ανανεωμένο και πιο εξωστρεφή χαρακτήρα της χώρας, η οποία, μετά τη δίνη της οικονομικής κρίσης, φαίνεται να στέκεται ξανά στα πόδια της, προσελκύοντας ένα νέο κύμα δημιουργικών ανθρώπων που εμπνέονται από την αυθεντικότητα του τόπου και την ιστορία του. «Αυτή τη στιγμή το ενδιαφέρον των ξένων επενδυτών για τη χώρα μας είναι τεράστιο, ανθρώπων δηλαδή που επηρεάζονται βαθιά από την πολιτιστική μας κληρονομιά. Παράλληλα, είναι πολλοί και οι νέοι δημιουργοί που έρχονται στην Αθήνα για να ακμάσουν καλλιτεχνικά. Η πόλη τούς προσφέρει όλες τις απαραίτητες προϋποθέσεις για να πετύχουν κάτι τέτοιο. Η Ελλάδα για μένα είναι ένα από τα πιο πρόσφορα μέρη του κόσμου για να γεννηθούν νέες ιδέες». Πάνω σε αυτή τη λογική γεννήθηκε και η πρώτη του συλλογή για το brand, εμπνευσμένη από την επέτειο των 200 χρόνων της Ελληνικής Επανάστασης για την ανεξαρτησία. «Ήταν μια συλλογή που γιόρτασε την παράδοση, διατηρώντας το βλέμμα στο μέλλον», μου λέει. Το ίδιο επιχειρεί με τη δεύτερη συλλογή του (Φθινόπωρο-Χειμώνας ’21-’22), που εστιάζει τη δημιουργική της έμπνευση σε έναν από τους πιο αγαπητούς και ιδιαίτερους ορεινούς παραδοσιακούς οικισμούς της Ελλάδας, το Μέτσοβο. «Όλες μου οι συλλογές βασίζονται στην ιδέα της αφήγησης. Επέλεξα να πω μια ιστορία για τις τόσο όμορφες ορεινές περιοχές της χώρας μας, όπως το 85

Τhe brand’s ambitious mission to breathe new life into small-scale weaving operations across Greece extends to many different locations.


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Πέρα από το Μέτσοβο, η φιλόδοξη προσπάθεια του brand να δώσει ανάσα ζωής σε εργαστήρια και υφάντρες σε κάθε γωνιά του τόπου επεκτείνεται σε πολλά μέρη της χώρας.

– felt-making, for example – and collaborated with local producers with whom we share a love for handmade products and high-quality materials.” Metsovo’s woven fabrics, the foustanella (a pleated kilt worn by men), the yileko (a waistcoat that goes with the kilt), the women’s sleeveless coat known as a sigouni, the local silversmithing and gold products, and all kinds of folk art, whose history has been lost in the mists of time, are included in the influences on this new collection, which has already attracted the attention of buyers. “We are addressing buyers who want to invest in something rare and high-quality, contemporary and timeless,” Schwab says. Beyond Metsovo, the brand’s ambitious mission to breathe new life into small-scale weaving operations across Greece extends to many different locations. Silk shirts are woven by craftswomen in Argos, the Cyclades and Attica, while some of the ornate detailing is handmade in Crete. The textured silk cloth which is the brand’s signature fabric comes from the silk producers of Soufli in Evros, a region with a long tradition in silk spinning that has come alive again as a result of the brand’s collaboration with local silk factories. It also happens to be a fabric picked by Maria Grazia Chiuri for Dior’s Cruise 2022 collection, which was launched in Athens this summer. Dimitra Kolotoura, Zeus+Δione’s co-founder, collaborated with the creative director of the renowned fashion house, helping her to identify Greek craftspeople who still hand-weave silk on a traditional loom. “It was a great moment for our brand, a great honor. To have such an important fashion house collaborating with Greek creators is a great compliment to this country. I feel that we have initiated an interesting conversation around alternative ways of pursuing fashion, around the value of sustainability. At Zeus+Δione, this value is of supreme importance, and we pursue it consciously.” How would Marios describe the style of the “Zeus+Δione woman”? “I don’t know if there is a specific type of woman I target with my clothes. In my own mind, I tend to think first of a Greek woman. Simplicity and eclecticism are two basic principles of my approach to design. I would like the woman who wears my clothes to be selective, free and not preoccupied with the temporary. Open-minded, as the English say.” Before I say my goodbyes, I cast a quick glance at the different objects that coexist in his office. I can’t take my eyes off an oblong piece of marble, which at first resembles a minimalist 86

Μέτσοβο. Η “χειμερινή” Ελλάδα δεν είναι τόσο γνωστή στους ξένους πελάτες μας. Γνωρίζουν μόνο το περιβόητο ελληνικό καλοκαίρι. Η βασική πρώτη ύλη που υπάρχει στο Μέτσοβο είναι το μαλλί των προβάτων. Είχε ενδιαφέρον για μένα να δω πώς ένα τέτοιο υλικό μπορεί να ενωθεί με το σήμα κατατεθέν υλικό του brand, το μετάξι, και να μετατραπεί σε ένα μοντέρνο, πολυτελές προϊόν. Αναβιώσαμε παραδοσιακές τεχνικές της περιοχής –λόγου χάρη όσον αφορά την παραγωγή της τσόχας– και συνεργαστήκαμε με ντόπιους παραγωγούς με τους οποίους μοιραζόμαστε την ίδια αγάπη για τα χειροποίητα προϊόντα και την ποιοτική πρώτη ύλη». Τα μετσοβίτικα υφαντά, η λεβεντιά της παραδοσιακής φουστανέλας, το γιλέκο του φουστανελά, το γυναικείο σιγκούνι (πανωφόρι χωρίς μανίκια), τα ντόπια προϊόντα αργυροχοΐας και χρυσοχοΐας και κάθε λογής είδος από τη λαϊκή τέχνη του τόπου, η ιστορία του οποίου χάνεται στα βάθη του χρόνου, συμπεριλαμβάνονται στις αναφορές του γι’ αυτή τη νέα συλλογή, η οποία έχει ήδη τραβήξει το ενδιαφέρον των καταναλωτών. «Απευθυνόμαστε σε αγοραστές που θέλουν να επενδύσουν σε κάτι ποιοτικό και σπάνιο, σύγχρονο και διαχρονικό», ξεκαθαρίζει. Πέρα από το Μέτσοβο, η φιλόδοξη προσπάθεια του brand να δώσει ανάσα ζωής σε εργαστήρια και υφάντρες σε κάθε γωνιά του τόπου επεκτείνεται σε πολλά μέρη της χώρας. Μεταξωτά πουκάμισα πλέκονται από τεχνίτριες του Άργους, των Κυκλάδων και της Αττικής, ενώ κάποια από τα περίτεχνα μοτίβα γίνονται χειροποίητα στην Κρήτη. Το «σπαθωτό», το ανάγλυφο μεταξωτό που αποτελεί το signature ύφασμα του brand, προέρχεται από τους διάσημους παραγωγούς μεταξιού στο Σουφλί του Έβρου, περιοχή με μακρά παράδοση στην κλωστοϋφαντουργία, η οποία ανθεί και πάλι χάρη στη συνεργασία του brand με τα ντόπια εργοστάσια μεταξιού. Ήταν, μάλιστα, ένα από τα υφάσματα που επέλεξε και η Μaria Gracia Chiuri για την Cruise 2022 συλλογή του οίκου Dior που παρουσιάστηκε το περασμένο καλοκαίρι στην Αθήνα. Η Δήμητρα Κολοτούρα, συνιδρύτρια του brand, συνεργάστηκε με την καλλιτεχνική διευθύντρια του ιστορικού οίκου, βοηθώντας τη στην εύρεση Ελλήνων τεχνιτών, που ασκούν την παραδοσιακή ύφανση του μεταξιού με αργαλειό. «Ήταν μια σπουδαία στιγμή για το brand, εξαιρετικά τιμητική. Είναι κομπλιμέντο για τη χώρα μας να θέλει ένας τόσο σημαντικός οίκος μόδας να συνεργαστεί με Έλληνες δημιουργούς. Νιώθω ότι ανοίξαμε μια ενδιαφέρουσα συζήτηση γύρω από εναλλακτικούς τρόπους συνέχισης της μόδας, δίνοντας φυσικά βάση στην αξία της βιωσιμότητας. Στη Zeus+Δione αυτή η αξία έχει υπέρτατη σημασία και 87


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Schwab’s second collection for the brand was inspired by the mountain village of Metsovo. // H τρέχουσα χειμερινή συλλογή του brand, η δεύτερη που υπογράφει ο Μάριος, εμπνέεται από το Μέτσοβο.

info

zeusndione.com

ornament. “This is a backgammon board from our new Homeware collection,” he explains, placing on it, one by one, the playing pieces, which resemble fragments of ancient Greek vases. “I feel very Athenian now,” he says, smiling. “One of the things I love about walking through Athens is observing the fragments of the city’s rich past which are all around us. I find a romanticism in all of these broken remains from another era which have survived to the present day and coexist in harmony with the city’s modern side. This is the storytelling concept of the next collection I’m working on for Spring-Summer 2022.” 88

την εφαρμόζουμε συνειδητά». Αλήθεια, πώς θα περιέγραφε το στιλ της «γυναίκας Zeus+Δione»; «Δεν ξέρω αν υπάρχει ένας συγκεκριμένος τύπος γυναίκας στον οποίο θέλω να απευθύνονται τα ρούχα που σχεδιάζω. Σίγουρα, στο μυαλό μου έχω πρώτα την Ελληνίδα γυναίκα και μετά την ξένη. Η απλότητα και η εκλεκτικότητα είναι δύο βασικά στοιχεία της σχεδιαστικής μου ματιάς. Θα ήθελα η γυναίκα που φορά τα ρούχα μου να είναι επιλεκτική, ελεύθερη και να μη στέκεται στο εφήμερο. Open minded, που λένε και οι Άγγλοι». Πριν τον αποχαιρετήσω, ρίχνω μια φευγαλέα ματιά στα πράγματα που επιμελώς συνυπάρχουν πάνω στο γραφείο του. Αδυνατώ να πάρω τα μάτια μου από ένα μαρμάρινο ορθογώνιο, που εκ πρώτης όψεως μοιάζει με μίνιμαλ διακοσμητικό αντικείμενο. «Είναι τάβλι από τη νέα μας Homeware συλλογή», μου λέει, τοποθετώντας ένα ένα πάνω στην επιφάνεια τα μαρμάρινα πούλια που θυμίζουν θραύσματα αρχαιοελληνικών αγγείων. «Πλέον νιώθω πολύ Αθηναίος», λέει χαμογελώντας. «Ένα από τα πράγματα που λατρεύω περπατώντας την Αθήνα είναι να κοιτάζω τα κομμάτια αυτού του πλούσιου παρελθόντος της πόλης που υπάρχουν παντού γύρω μας. Βρίσκω έναν ρομαντισμό σε όλα αυτά τα σπασμένα απομεινάρια μιας άλλης εποχής που διασώζονται έως σήμερα και συνυπάρχουν αρμονικά με τη μοντέρνα όψη της πόλης. Αυτό ακριβώς θα είναι και το storytelling της επερχόμενης συλλογής που ετοιμάζω για την άνοιξη και το καλοκαίρι του 2022».


A DV E R T O R I A L

A DV E R T O R I A L

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Tom Ford

BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON EXTRA-THIN SQUELETTE 5395

SPRING SUMMER 2022

Breguet THE YEAR OF THE TOURBILLON

om Ford’s creations this season are simple in cut, but not in impact. The Spring/Summer 2022 collection is filled with color: nude, lilac, chartreuse, pale aqua, shocking pink, cobalt, spring green, silver, gold and bronze. Tom Ford likes tones of the same color worn together or sharp contrasts that shock a bit. A ‘90s vibe is in the air. Perhaps it’s the simplicity of the clothes of that era, like a great shirt in a beguiling shade with a cool pair of pants. The 2022 take on the ‘90s understands that our standards of beauty today are brasher than they were back then, so the clothes should be, too. More than anything, however, Tom Ford’s Spring/Summer 2022 collection is a bright, colorful collection at a moment when we all need a bit of light and happiness in our lives.

Στις 26 Ιουνίου 1801 ο Abraham-Louis Breguet κατοχύρωσε την πατέντα για ένα ρολόι «που αντιστάθμιζε όλες τις ανισότητες που μπορεί να προκύψουν στον τροχό του μπαλανσιέ και το κεντρικό ελατήριο». Ο Breguet ονόμασε την εφεύρεσή του tourbillon, που σημαίνει δίνη, στρόβιλος, κατά τη συνήθη πρακτική της εποχής να δανείζονται όρους που συνδέονταν με την αστρονομία. Ακριβώς 220 χρόνια αργότερα ο οίκος Breguet αποτίει φόρο τιμής στον ιδρυτή του με μία εξαιρετικά σπάνια συλλεκτική έκδοση 35 αντιτύπων, όσα και τα tourbillons που κατασκεύασε ο AbrahamLouis Breguet κατά τη διάρκεια της ζωής του. Το ρολόι έχει ανάγλυφη κάσα διαμέτρου 41 mm από ροζ χρυσό 18Κ, υπέροχο ανάγλυφο καντράν σε παραδοσιακά guilloché μοτίβα και έξοχα διακοσμημένο αυτόματο μηχανισμό. H συλλογή του οίκου Breguet έχει πολλά ακόμη tourbillons για τους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας.

LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • www.lineapiu.gr

n June 26, 1801 Abraham-Louis Breguet secured a patent in Paris for his “watch compensating for all of the inequalities that may be found in the balance wheel and mainspring”. Breguet named his invention the “tourbillon” (or “whirlwind”) in line with the common practice at the time to use terms connected to astronomy. Exactly 220 years later, the House of Breguet is paying homage to its founder’s invention, in the form of the Breguet Classique Tourbillon Extra-Plat Anniversaire 5365. This timepiece is a limited edition of 35 pieces, the same number of tourbillon watches made during Abraham-Louis Breguet’s lifetime. The piece is housed in a 41-millimeter rose gold case, has an exquisite gold dial adorned with various engine-turned motifs and an engraved self-winding tourbillon movement. Breguet’s collection has many more tourbillon models for the high watchmaking aficionados. KASSIS ΒOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • Enoplon Dynameon, Tria Pigadia, Mykonos • Tel. 22890-22922 • www.kassis.net

KASSIS ΒOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18, Αθήνα • Τηλ. +30 210 3641000 • Ενόπλων Δυνάμεων, Τρία Πηγάδια, Μύκονος • Τηλ. 22890-22922 • www.kassis.net

Οι απλές γραμμές στις δημιουργίες του Tom Ford γι’ αυτή τη σεζόν έχουν εντυπωσιακό αντίκτυπο. Η συλλογή Άνοιξη/Καλοκαίρι 2022 είναι γεμάτη χρώμα: λιλά, κιτρινοπράσινο, απαλό θαλασσί, έντονο ροζ, πράσινο της άνοιξης, ασημί, χρυσό και μπρονζέ. Στον Tom Ford αρέσουν οι τόνοι του ίδιου χρώματος που φοριούνται μαζί ή οι έντονες αντιθέσεις που σοκάρουν λίγο. Η επιρροή της δεκαετίας του ’90 είναι εμφανής, με την απλότητα των ρούχων εκείνης της εποχής. Ένα υπέροχο πουκάμισο σε έντονο χρώμα με ένα cool παντελόνι παρουσιάζονται με πιο παράτολμο τρόπο στη συλλογή του Tom Ford. Η συλλογή Άνοιξη/Καλοκαίρι 2022 είναι μια ανάλαφρη και γεμάτη χρώμα συλλογή σε μια εποχή που όλοι χρειαζόμαστε αισιοδοξία και χαρά στη ζωή μας. LINEA PIU BΟUTIQUE • Σέκερη 6, Αθήνα • www.lineapiu.gr

90

BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON EXTRA-PLAT ANNIVERSAIRE 5365

BREGUET TRADITION TOURBILLON FUSÉE 7047 PLATINUM

91


A DV E R T O R I A L

A DV E R T O R I A L

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Bulgari

SOTIRIO BVLGARI PHOTOGRAPHED AROUND 1910.

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE he inexhaustible creativity, the traditional know-how and the unparalleled elegance of the House of Bulgari are linked to Rome, but its roots are Greek. The founder of the Maison, Sotirios Voulgaris, a scion of silversmiths, was born in a small mountainous village in Epirus. Ιn 1879 he decided to seek his fortune in Italy and in 1884 he opened his first jewellery store in Rome. In 1905 he inaugurated the historic store at number 10 of Via dei Condotti, where the iconic flagship Bulgari boutique is housed to this day. Now a modern temple of luxury has opened in the heart of Athens by the Kessaris family of jewellers, showcasing the watches and jewellery collections of the Roman Maison. Located on Voukourestiou Street, the new Bulgari flagship store extends over 120 square meters distributed on two levels. In keeping with the architectural identity exclusively developed by Peter Marino for Bulgari, spectacular marbles are combined with refined walnut wood floors and elegant brass details. The famous signature Serpenti necklaces – deeply rooted in Bulgari’s Greek heritage – are put on display along with the brand’s most iconic jewellery and watches collections in the luxurious show windows lined in saffron-coloured silk. For 135 years the Greek soul of the Maison has influenced Bulgari’s creativity and its modern collections are celebrating the Mediterranean roots of the House. BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • 20 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210 3609400 • www.bulgari.com

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE Η αστείρευτη δημιουργικότητα, η παραδοσιακή δεξιοτεχνία και η απαράμιλλη καλαισθησία που διακρίνουν τον οίκο Bulgari είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με τη Ρώμη, οι ρίζες του όμως είναι ελληνικές. Ο ιδρυτής του ήταν ο Ηπειρώτης στην καταγωγή Σωτήριος Βούλγαρης, γόνος αργυροχόων, ο οποίος το 1879 αναζήτησε μία καλύτερη τύχη στην Ιταλία. Το 1884 ανοίγει το πρώτο του κοσμηματοπωλείο στη Ρώμη και το 1905 εγκαινιάζει το ιστορικό κατάστημα στον αριθμό 10 της via dei Condotti, εκεί όπου στεγάζεται μέχρι τις μέρες μας η εμβληματική μπουτίκ της Bulgari. Πλέον ένας ναός της πολυτέλειας στεγάζει τα πολύτιμα ρολόγια και τα κοσμήματά του οίκου στην καρδιά της Αθήνας. Η νέα μπουτίκ της Bulgari βρίσκεται στον ακριβότερο δρόμο της Αθήνας, την οδό Βουκουρεστίου, αναπτύσσεται σε δύο ορόφους και φέρει τη σφραγίδα της οικογένειας Καίσαρη. Το εσωτερικό της θυμίζει ρωμαϊκή έπαυλη, με πολυτελή μάρμαρα, περίτεχνα δρύινα δάπεδα και λεπτομέρειες από μπρούντζο, ενώ στις πολυτελείς προθήκες εκτίθενται οι διάσημες συλλογές ρολογιών και κοσμημάτων, μεταξύ αυτών και τα περιδέραια Serpenti που προδίδουν την ελληνική κληρονομιά του οίκου. Εδώ και 135 χρόνια η Ελληνική ψυχή του οίκου αποτελεί αστείρευτη πηγή έμπνευσης για τους σχεδιαστές της Bulgari, γι’ αυτό και οι σύγχρονες συλλογές του οίκου είναι ένας ύμνος στις μεσογειακές ρίζες του οίκου.

HERITAGE SNAKE BRACELET-WATCH IN GOLD WITH EMERALDS AND DIAMONDS, CA. 1967.

SERPENTI HIGH JEWELLERY NECKLACE DOUBLE ROW IN WHITE GOLD AND DIAMONDS.

BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • Βουκουρεστίου 20, Αθήνα • Tηλ.210 3609400 • www.bulgari.com

92

93


Most precious

For those who deserve only the best. ΔΩΡΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΑΞΙΖΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ

S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L ATO L A S

P H OTO G R A P H Y: S T U D I O A N A S TA S S ATO S

PATEK PHILIPPE Calatrava hand-wound watch, with an 18K white gold case adorned with diamonds (STELLA VILDIRIDIS). White gold bracelet and ring adorned with brilliant-cut diamonds from Chopard’s “Happy Hearts” collection (CHOPARD BOUTIQUE). White gold bracelet with diamonds and blue sapphires (KESSARIS).

“Epirus” yellow gold ring and chandelier earring adorned with brilliant-cut diamonds and turquoise stones (LALAOUNIS). “Cosmos” yellow gold pendant and ring adorned with brilliant-cut diamonds (ZOLOTAS).

94

95


CHOPARD L.U.C Automatic Chronometer with an 18K white gold case adorned with diamonds (CHOPARD BOUTIQUE). White gold rings with brilliant-cut diamonds and a tanzanite stone (KESSARIS). White gold bracelet adorned with diamonds and blue sapphires (KESSARIS).

White gold necklace, bracelet and earrings adorned with baguette diamonds and emeralds (VENETIA VILDIRIDIS). White gold necklace with diamonds and amethyst, and white gold ring adorned with brilliant-cut diamonds and a Madagascar blue sapphire (GIOUZENIS).

96

97


PATEK PHILLIPE Annual Calendar with an 18K pink gold case and self-winding movement with day, date and month indications (STELLA VILDIRIDIS). FRANCK MULLER Skeleton with an 18K white gold case and hand-wound movement (FRANCK MULLER BOUTIQUE). ROLEX Oyster Perpetual Sky-Dweller with case and bracelet in 18K yellow gold, self-winding movement with second time zone and annual calendar (ROLEX BOUTIQUE).

BVLGARI Octo Roma WorldTimer with a steel black DLC case and self-winding movement with world time in 24 time zones (ORA KESSARIS). BREGUET Marine Chronograph with a titanium case and self-winding movement (KASSIS). CORUM Admiral’s Cup AC-45 Squelette with a titanium case and self-winding skeleton movement (GIUZENIS). GLASHÜTTE Original SeaQ self-winding diver’s watch with stainless steel case (KASSIS).

98

99


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Eat well, feel well BY N E N A D I M I T R I O U

P H OTO S : A L E X A N D R O S A N TO N I A D I S

With a renewed seasonal menu featuring haute comfort dishes, GB Roof Garden offers brand new reasons to indulge in delightful meals.

Πιάτα που φτιάχνουν τη διάθεση //

Tο GB Roof Garden δίνει καινούργιες αφορμές για ευφραντικά γεύματα με το ανανεωμένο, εποχικό μενού του, όπου πρωταγωνιστούν πιάτα υψηλής γαστρονομίας αλλά και με έντονο comfort χαρακτήρα.

100

101


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Τα ασημένια μαχαιροπίρουνα γυαλίζουν, τα ποτήρια αντανακλούν κρυστάλλινη λάμψη σε διάφορες γωνιές της σάλας. Το φυσικό φως που μπαίνει από τα παράθυρα και η μοναδική θέα της Αθήνας ίσως κάνουν κι άλλους επισκέπτες να αναρωτιούνται όπως εγώ: τι χρειάζεται να έχει ένα πιάτο ώστε να τραβήξει την προσοχή μας από ένα τέτοιο περιβάλλον; Κάθε γεύμα εδώ έχει μια σταθερά, το εξαιρετικό σέρβις σε έναν χώρο διακριτικά πολυτελή, που κάνει τον επισκέπτη όχι μόνο να νιώθει πως κάποιος τον φροντίζει, αλλά και ότι τον τιμά ως προσκεκλημένο. Αυτή τη φορά ήρθαμε για να δοκιμάσουμε το χειμερινό μενού, με την υπογραφή του chef de cuisine Νίκου Μαυρόκωστα, σε απόλυτη σύμπνοια με τον executive chef του ξενοδοχείου, Αστέριο Κουστούδη. Ισορροπώντας ανάμεσα σε αυθεντικά ελληνικά ερεθίσματα και στις απαιτήσεις μιας διεθνούς πελατείας, το μενού είναι βασισμένο στην τοπική παραγωγή υψηλής ποιότητας. Η crème de la crème των ελληνικών προϊόντων φτάνει από όλη τη χώρα στην κουζίνα του εστιατορίου. Από το Μεσολόγγι αυγοτάραχο, από την Άρτα καπνιστό χέλι, από την ηπειρωτική Ελλάδα κρέας εκλεκτού σιτηρεσίου και πουλερικά βιολογικής εκτροφής, άγρια μανιτάρια και πόσα ακόμα. Ετερόκλητα στοιχεία από ελληνικές τοπικές κουζίνες δίνουν το στίγμα του καταλόγου, που έχει στη βάση του μεσογειακό χαρακτήρα. Ελληνικές συνταγές εκτελούνται με γαλλικές τεχνικές σε ένα παιχνί-

n

he silverware is sparkling and the glasses send crystalline reflections around the room. The natural light suffusing the space and the postcard-like view of Athens extending before us might make one wonder: how can any dish hope to capture your attention in a place like this? Every meal here shares one feature – exceptional service in an atmosphere of discreet luxury. Patrons feel not only cared for, but also honored as guests. This time, we came to taste the winter menu, created by chef de cuisine Nikos Mavrokostas, working with Asterios Koustoudis, the hotel’s executive chef. Guided by authentic Greek inspirations but still catering to the needs of the restaurant’s international clientele, the menu is firmly based on high-quality local produce. The kitchen counters are filled with the finest Greek products from all over the country: bottarga from Messolonghi, smoked eel from Arta, grain-fed meat from mainland Greece, organic poultry, wild mushrooms and much more. A variety of elements from local Greek cuisines combines to form a unique culinary identity, which is Mediterranean at its heart.

Forest mushrooms “en cocotte” with smoked Metsovone cheese and a crunchy egg // Μανιτάρια του δάσους στην κοκοτιέρα με καπνιστό τυρί Μετσόβου και τραγανό αυγό.

102

Handmade ravioli filled with pumpkin, spinach, fermented blueberry and volaki, a cheese from the island of Andros // Χειροποίητο ραβιόλι με κολοκύθα, σπανάκι, μύρτιλα σε ζύμωση και βολάκι Άνδρου.

103


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2021-22

δι που αρέσει τόσο στους εγχώριους και τακτικούς όσο και στους διεθνείς πελάτες. Τα γιαχνί και φρικασέ της παραδοσιακής μας κουζίνας μπαίνουν σε συνταγές νεωτεριστικές και δίνουν στο φαγητό μια αίσθηση οικειότητας. Το αφήγημα της υψηλής γαστρονομίας εδώ έχει comfort πρόσημο και μια ζεστασιά που αγκαλιάζει την καρδιά. Η φρέσκια σαλάτα που επιλέξαμε περιλαμβάνει μαγειρεμένα σύκα, βινεγκρέτ μελιού πικάντικη και όξινη, τριμμένο φουντούκι και flakes από ρίζες λαχανικών, και συνοδεύεται από ψητό κατσικίσιο ευβοιώτικο τυρί. Τα μανιτάρια του δάσους, μαγειρεμένα στην κοκοτιέρα με καπνιστό τυρί Μετσόβου και τραγανό αυγό, είναι ένα πιάτο χειμωνιάτικο και ρουστίκ, εξαιρετικά ραφιναρισμένο όμως, με το βουτυρένιο, το καπνιστό και το τραγανό να ισορροπούν. Το καπνιστό άρωμα του τυριού που τυλίγει τα μανιτάρια θυμίζει εξοχή και τζάκι που καίει, ενώ το αυγό κερδίζει στο παιχνίδι των υφών. Χειροποίητα και γεμιστά με κολοκύθα, τα ραβιόλι με σπανάκι, μύρτιλα σε ζύμωση και βολάκι Άνδρου είναι ένα πιάτο που αξίζει να στοιχηματίσει κανείς πως θα γίνει best seller του μενού. Στο ριζότο με παλαιωμένο ρύζι carnaroli Acquerello, πράσο και καλαμάρι, το λεμόνι γίνεται κονφί, ενώ το allstar προϊόν, το αυγοτάραχο Μεσολογγίου, δίνει το στοιχείο umami που κάνει την έκπληξη. Τρώμε και νιώθουμε καλά. «Κάθε τόπος στην Ελλάδα παράγει το δικό του τυρί, και αυτό είναι αξιοθαύμαστο. Φροντίζουμε να προμηθευόμαστε τα καλύτερα από αυτά», λέει ο chef και απαριθμεί τα περισσότερο ή λιγότερο γνωστά τυριά που χρησιμοποιεί στο μενού, από την Άνδρο, την Κρήτη ή την, άγνωστη για την τυροκομία της, Ιθάκη. Από τα κυρίως πιάτα ξεχωρίζει αυτό με τον μπακαλιάρο. Δύο λευκά φιλέτα φρέσκου μπακαλιάρου στέκονται μέσα σε ζωμό μαζί με αχνιστά όστρακα και πατάτες γιαχνί. Το ψάρι είναι καλυμμένο με μια πράσινη κρούστα από μυρωδικά, που δίνει έξτρα πόντους σε όψη και γεύση. Το γήινο και το θαλασσινό μαζί, σε ισορροπία, μέσα σε έναν ζωμό συμπυκνωμένης νοστιμιάς. Το γεύμα συμπλήρωσαν κρασιά από τον Παλαιό και τον Νέο Κόσμο, προτάσεις των σομελιέ οι οποίες πέτυχαν την τέλεια εναλλαγή. Το GΒ Roof Garden διαθέτει λίστα ζηλευτή. Η ψηφιακή της μορφή επιτρέπει στον head sommelier να προσθέτει συνεχώς, ακόμα και κάθε μέρα, νέα και ενδιαφέροντα κρασιά, διαφορετικού στιλ και φιλοσοφίας. Βιοδυναμικές οινοποιήσεις, νέες ετικέτες, περιοχές που μπορεί να μην εκπροσωπούνταν επαρκώς έως τώρα ανανεώνουν

Greek recipes are executed with French cooking techniques in an interplay that appeals to both local regulars and international visitors. Traditional stews and fricassees are redefined using novel recipes, and yet the dishes retain a sense of familiarity. The narrative of haute gastronomy is interwoven with comfort food and a warmth that embraces the heart. The fresh salad we ordered included cooked figs, a sharp and spicy honey vinaigrette, grated hazelnuts, root vegetable flakes and grilled goat’s cheese from Evia. The forest mushrooms en cocotte with smoked Metsovone cheese and crunchy egg is a wintery, rustic dish that strikes an exceptionally refined balance, with buttery, smoked and crunchy notes in perfect harmony. The smoked aroma of the cheese envelops the mushrooms, bringing to mind the countryside and a warm fireplace, while the egg adds texture with a playful crunchiness. Handmade and filled with pumpkin, spinach, fermented blueberry and volaki cheese from the island of Andros, the ravioli will clearly become one of the menu’s bestsellers. In the risotto prepared with aged carnaroli Acquerello rice, leek and calamari, the lemon confit adds a refreshing note while the all-star product, bottarga from Messolonghi, brings a touch of umami to an otherwise simple dish. We tuck in, and feel good. “Every region in Greece produces its own cheese, which is really remarkable. We make sure to source the finest of these,” says the chef, listing both the well-known and lesser-known varieties used in the menu, including cheeses from Andros, Crete, and even Ithaki. A main dish that’s truly noteworthy is the cod. Two fillets of wild cod are served in broth with stewed potatoes and steamed shellfish. The fish is coated in a green herb crust, a feast for the eyes that also adds heaps of flavor. The land and the sea come together, in perfect balance, in a broth of condensed deliciousness. Our meal was perfectly complemented by the different flavors of the Old and New World wines recommended by the sommeliers. The GΒ Roof Garden has an extensive wine list that many high-end restaurants would envy. What’s more, because it’s presented digitally rather than in printed format, the head sommelier can add exciting new wines with ease. Naturals, new labels and regions that may be under-represent-

104

Green salad with root vegetable flakes, grilled goat’s cheese from Evia and hazelnuts. // Πράσινη σαλάτα με νιφάδες λαχανικών, ψητό κατσικίσιο τυρί Ευβοίας και φουντούκια.

105


GASTRONOMY

GASTRONOMY

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

συνεχώς τη λίστα. Είναι ένας ζωντανός οργανισμός στο περιβάλλον του εστιατορίου, που έχει σπουδαία οινική αξία. «Χειμερινό φαγητό στην Ελλάδα σημαίνει συνήθως μαγειρική σε κατσαρόλα, σε γάστρα ή στον φούρνο. Μπορεί να είναι κοκκινιστό ή στιφάδο. Αυτό σημαίνει πολύπλοκα κόκκινα κρασιά με υψηλό αλκοόλ και τανίνες, και σίγουρα κάποια χρόνια παλαίωσης. Για το χειμερινό μενού του GB Roof Garden, που έχει αρκετά λεμονάτα στοιχεία, θα πρότεινα σίγουρα ένα Ασύρτικο Σαντορίνης που έχει περάσει από βαρέλι ή ένα Riesling από την Αλσατία ή ακόμα κι ένα premier cru Chablis από τον διεθνή αμπελώνα για πιάτα όπως ο μπακαλιάρος. Δίπλα στα μανιτάρια θα έμπαινε ένα παλαιωμένο Ξινόμαυρο από τη Βόρεια Ελλάδα ή ένα Barolo με γήινο χαρακτήρα. Αντίστοιχα, πιάτα όπως το ριζότο με πράσο και αυγοτάραχο χρειάζονται κρασιά με σώμα, όπως ένα ελληνικό Chardonnay που έχει παλαιώσει εξαιρετικά, σε στιλ Βουργουνδίας», προτείνει ο Βαγγέλης Ψωφίδης, head sommelier. Με την καθοδήγηση των ειδικών, κάθε γεύμα είναι κι ένα συναρπαστικό ταξίδι.

ed are constantly joining the other selections. “Winter food in Greece normally means something slow-cooked in a pot, in a Dutch oven or in a baking dish,” says Evangelos Psofidis, head sommelier. “It may be a meat dish cooked either in a tomato sauce or as a stifado [which features onions]. They call for a complex red with a high content of alcohol and tannins, and certainly a few years of ageing. The GB Roof Garden winter menu has quite a few lemon elements, so for a Greek selection I’d recommend a Santorini Assyrtiko that’s spent some time in a barrel; for dishes like the cod, I’d say an Alsatian Riesling or even a premier cru Chablis. Mushrooms would be well paired with an aged Xinomavro from northern Greece or an earthy Barolo. Likewise, dishes such as the risotto with leeks and bottarga call for a full-bodied wine like a well-aged Greek Chardonnay in the Burgundy style.” With expert guidance, every meal can become a fascinating journey.

Wild cod in an herb crust, served with steamed seashells in their broth and stewed potatoes. // Μπακαλιάρος πελαγίσιος με κρούστα μυρωδικών, αχνιστά όστρακα στον ζωμό και πατάτες γιαχνί.

Aged lemon risotto with leek, squid and bottarga from Messolonghi. // Παλαιωμένο ριζότο λεμονιού με πράσο, καλαμάρι και αυγοτάραχο Μεσολογγίου.

106

107


EXCURSION

EXCURSION

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

he relative proximity of Mt Parnon, which straddles Laconia and Arcadia prefectures, to the Greek capital is the key reason for its popularity as a weekend destination, although its shady forests of firs, chestnut trees and walnut trees, its pretty villages, cosy accommodations and good tavernas don’t hurt, either. The distance between villages here isn’t that great, but you will have to factor in some additional time for the snaking mountain roads. As you tour the area, you’ll pass through some marvelous woodlands, where you’ll spot people gathering chestnuts and walnuts, and shepherds (mainly women) guiding their flocks across roads and up hillsides.

t

New Heights Nearby Mt Parnon, with verdant forests and charming mountain villages only three hours from Athens, is an ideal weekend destination.

Ψηλά, μα όχι μακριά // Δάση με καστανιές

και έλατα, όμορφοι οικισμοί και ζεστή φιλοξενία στον Πάρνωνα, έναν ιδανικό weekend προορισμό.

T E X T A N D P H OTO S BY O LG A C H A R A M I

Η σχετικά κοντινή απόσταση του Πάρνωνα από την πρωτεύουσα είναι ο πρώτος λόγος που άρχισαν να επιλέγουν τα χωριά του οι εκδρομείς τα Σαββατοκύριακα. Έπειτα, είναι τα πυκνά δάση από έλατα, καστανιές και καρυδιές, όπως και τα φροντισμένα χωριά, με καλούς ξενώνες και προσεγμένες ταβέρνες. Οι αποστάσεις μεταξύ των χωριών δεν είναι μεγάλες, ωστόσο θα πρέπει να υπολογίζετε παραπάνω χρόνο λόγω του ορεινού οδικού δικτύου. Στις διαδρομές σας θα περάσετε από υπέροχα δάση, θα δείτε ανθρώπους να μαζεύουν κάστανα και καρύδια, αλλά και βοσκούς (κυρίως γυναίκες) με τα κοπάδια τους να διασχίζουν δρόμους και πλαγιές. Η κατάφυτη Βαμβακού, ιδιαίτερη πατρίδα του Σταύρου Νιάρχου, έχει βρεθεί στο επίκεντρο της δημοσιότητας χάρη σε μια παρέα νέων που αποφάσισαν να αφήσουν την Αθήνα όπου έμεναν για να επιστρέψουν στον τόπο καταγωγής τους. Για να κάνουν το όνειρο πραγματικότητα, δημιούργησαν τον οργανισμό Vamvakou Revival, ο οποίος έλαβε οικονομική ενίσχυση και ηθική υποστήριξη από το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Σήμερα, οι μόνιμοι κάτοικοι του χωριού από 9 έγιναν 21, αναστηλώθηκαν κτίρια, άνοιξε ο ξενώνας «Ρούγα», που έχει κλέψει τις καρδιές των ταξιδιωτών, n

The main square of Vamvakou, a village being reborn with the help of the Vamvakou Revival project // Η πλατεία της Βαμβακούς, του χωριού που ξαναγεννιέται μέσω του project Vamvakou Revival. Right: strolling around the alleys in Kastanitsa // Δεξιά: Βόλτα στα σοκάκια της Καστάνιτσας.

108

109


Leafy Vamvakou, the birthplace of renowned Greek shipowner and philanthropist Stavros Niarchos, has been thrust into the limelight recently, thanks to the efforts of a group of young men and women who gave up life in Athens to move back to their native area. With the financial and moral support of the Stavros Niarchos Foundation, they established an organization called Vamvakou Revival. The village’s permanent population has grown from nine to 21, several buildings have been restored and a new guesthouse, the Ruga, has become a hit with visitors. Voureiko, a modern bar-restaurant, is new on the social scene here, joining Platanos, the traditional kafeneio. There are plenty of hiking trails, and visitors can also enjoy day rides on electric bicycles and other activities, such as workshops on robotics or art. There’s a magical playground for kids, too. Situated in a lovely spot at an elevation of 1100m, the village of Polydroso (or Tsintzina) is an ideal base for hiking and cycling fans. The organized network of trails – with a mix of easy and harder routes – starts at the village square and takes you through beautiful landscapes, fresh-water springs and some noteworthy sights like the Church of Ai-Giannaki, located in a cave, and Agion Anargyron Monastery, one of the oldest in the area. For more information, ask at the Prytaneio Guesthouse. Karyes (or Arachova) has recently acquired a brand-new hiking trail network that’s been mapped by the company Terrain Maps. The village is built on the site of the ancient city of the same name that was home to the famed Karyatids or Caryatids (the Maidens of Karyes); they were priestesses who performed a dance, known as the Karyateia, every year in honor of the goddess Artemis. Their fame spread and eventually inspired the sculptor Pheidias to depict these female figures in the marble columns holding up the south porch of the Erechtheion on the Acropolis. Copies of these sculpted Karyatids grace the highest point of the village, a beautiful spot that can be reached after a short walk on a path that starts at the village center – the big square with the tavernas.

EXCURSION

EXCURSION

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Left: hiking in the forests of Mt Parnon // Αριστερά: Πεζοπορία στα δάση του Πάρνωνα. Gogges, a local pasta often made at home // Δοκιμάστε τις περίφημες γκόγκες, τα τοπικά χειροποίητα ζυμαρικά.

Electric bicycles can be rented in Vamvakou. // Στη Βαμβακού θα βρείτε και ηλεκτρικά ποδήλατα για βόλτες στην περιοχή.

Μονοπάτια, διαδρομές με ηλεκτρικά ποδήλατα και πλήθος δραστηριοτήτων σας περιμένουν στην αναγεννημένη Βαμβακού.

Right: Agion Anargyron Monastery, within walking distance of the village of Polydroso // Δεξιά: Η μονή Αγίων Αναργύρων, όπου καταλήγει μονοπάτι από τα Τσίντζινα.

110

ενώ το μοντέρνο εστιατόριο-καφέ Βουρέικο ήρθε να προστεθεί στον Πλάτανο, το κλασικό καφενείο του χωριού. Μονοπάτια, διαδρομές με ηλεκτρικά ποδήλατα και δραστηριότητες από ρομποτική μέχρι καλλιτεχνικά εργαστήρια, αλλά και μια μαγική παιδική χαρά, είναι όσα μπορείτε να χωρέσετε στην εκδρομή σας. Το χωριό Πολύδροσο (ή Τσίντζινα), χτισμένο σε μια όμορφη τοποθεσία σε υψόμετρο 1.100 μ., αποτελεί εξαιρετική βάση για όσους αγαπούν την πεζοπορία και το ποδήλατο. Το οργανωμένο δίκτυο μονοπατιών, με βατές και δυσκολότερες διαδρομές, έχει σημείο εκκίνησης την πλατεία του χωριού και περνά από εξοχές, πηγές, αλλά και αξιόλογα αξιοθέατα, όπως είναι ο σπηλαιώδης ναός του Αϊ-Γιαννάκη και το ανδρικό μοναστήρι των Αγίων Αναργύρων, ένα από τα παλαιότερα της περιοχής. Σχετικές πληροφορίες θα βρείτε στον ξενώνα Πρυτανείο. Ένα ολοκαίνουργιο πεζοπορικό δίκτυο, που μάλιστα διαθέτει χάρτη σχεδιασμένο από τη γνωστή χαρτογραφική εταιρεία Terrain Maps, μπορείτε να γνωρίσετε στο χωριό Καρυές (ή Αράχοβα). Η θέση του ταυτίζεται με την ομώνυμη αρχαία πόλη και ήταν πατρίδα των περίφημων Καρυάτιδων (Κόρες των Καρυών), ιερειών που χόρευαν τον ομώνυμο λατρευτικό χορό κάθε χρόνο στα «Καρυάτεια», γιορτή προς τιμήν της Άρτεμης της Καρυάτιδας. Η φήμη τους έμελλε να περάσει τα τοπικά σύνορα, όταν ο γλύπτης Φειδίας τις απεικόνισε σε μαρμάρινα γλυπτά με γυναικεία μορφή για να στηρίξουν την οροφή της νότιας πρόστασης του Ερεχθείου, του διάσημου ναού της Ακρόπολης. Αντίγραφο των Καρυάτιδων βρίσκεται και στο ψηλότερο μέρος του χωριού, που αξίζει κανείς να επισκεφτεί ακολουθώντας τη σύντομη διαδρομή, η οποία ξεκινά από την καρδιά του οικισμού – τη μεγάλη πλατεία με τις ταβέρνες. Χτισμένος στον αυχένα που ενώνει δύο λόφους, ο παραδοσιακός οικισμός της Καστάνιτσας εντυπωσιάζει με την αυθεντική αρχιτεκτονική του – τις πέτρινες κατοικίες, τα καλοδιατηρημένα τρίπατα πυργόσπιτα και τις πλακοσκεπές με σχιστόλιθο. Ιδρύθηκε

111


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2021-22

On a path in the area’s network of hiking trails // Πεζοπορικό δίκτυο μονοπατιών θα βρείτε στις Καρυές και στα Τσίντζινα. Below: the village of Platanos is known for the waters of the Vrasiati River. // Κάτω: Το χωριό Πλάτανος φημίζεται για τα τρεχούμενα νερά του ποταμού Βρασιάτη.

τον 13ο αιώνα από τους Τσάκωνες, μια πληθυσμιακή ομάδα που κατοίκησε στην ευρύτερη περιοχή και μοιράζεται μέχρι σήμερα μια νεοελληνική διάλεκτο, την τσακωνική. Αξίζει να ανηφορίσετε στα όμορφα σοκάκια μέχρι τα ερείπια του πύργου Καψαμπέλη, του βυζαντινού κάστρου που επόπτευε την περιοχή. Τα κάστανα είναι το κατεξοχήν προϊόν του χωριού, γι’ αυτό θα συναντήσετε εδώ αρκετά σημεία πώλησης, αλλά και καλύβες διαλογής μέσα στο δάσος. Αξίζει να κάνετε στάση στο Κέντρο Περιβαλλοντικής Ενημέρωσης, με ενδιαφέρουσες πληροφορίες για την τσακώνικη γλώσσα αλλά και τη φύση του Πάρνωνα. Το γειτονικό χωριό Πλάτανος είναι συνδεδεμένο με το νερό. Στην είσοδο του οικισμού θα σας υποδεχτεί ένας μικρός καταρράκτης, που καταλήγει σε μια λιμνούλα με χήνες, η οποία ονομάζεται «Χαρές», γιατί εκεί λέγεται ότι έπλεναν τα προικιά τους οι μέλλουσες νύφες. Ακόμα και ο περίπατος στα στενά σοκάκια γίνεται υπό τους κελαρυστούς ήχους του νερού, που ρέει άφθονο μέσα σε ένα αυλάκι κατά μήκος του οικισμού. Λίγο έξω από το χωριό μπορεί κανείς να επισκεφτεί το φαράγγι της Λεπίδας με τους εντυπωσιακούς καταρράκτες. Αυτή η έντονη υδάτινη παρουσία είναι έργο του ποταμού Βρασιάτη, ο οποίος πηγάζει από τον Πάρνωνα και εκβάλλει στο Μυρτώο πέλαγος, κάνοντας αισθητή την παρουσία του με πολλές διακλαδώσεις σε όλη του τη διαδρομή. Αρκετά μακρύτερα, στις δυτικές παρυφές του βουνού, βρίσκεται το Γεράκι. Το χωριό έχει συνεχή ιστορική παρουσία από την προϊστορική εποχή και μέχρι σήμερα διατηρούνται στο ιστορικό του κέντρο όμορφα αρχοντικά, δεκάδες βυζαντινές εκκλησίες με σπάνιες τοιχογραφίες, ενώ καλοδιατηρημένο είναι

© ΦΩΤΌ: ΆΡΗΣ ΘΕΟΔΩΡΌΠΟΥΛΟΣ

Built along a ridge connecting two hills, Kastanitsa is noted for its vernacular architecture as evidenced by its traditional stone houses and well-preserved three-story townhouses with slated roofs. It was founded in the 13th century by the Tsakonians, an ethnolinguistic group inhabiting the wider region that still speaks its own distinctive modern Greek dialect, Tsakonian. A walk up its pretty streets will lead you to the ruins of Kapsambeli Tower, a Byzantine castle that once stood sentry over the area. Chestnuts are one of the village’s mainstays; you’ll see several shops selling them, and there are collection sheds in the surrounding woods as well. Drop by the Environmental Information Center for some interesting facts on the Tsakonian language and on Mount Parnon’s flora and fauna. Named after the plane tree, the neighboring village of Platanos is associated with water. The entrance to the village is graced by a small waterfall tumbling into a pond, called Hares (“Joys”), because this is where brides-to-be were said to wash their dowry linens; today, it’s home to geese. Walking around the village, you’re never out of earshot of the babbling sound

EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Above: rock climbing on the red cliffs of Leonidio // Επάνω: Αναρρίχηση στον Κοκκινόβραχο του Λεωνιδίου. Left: in the Fabrikka of Culture, a multi-use space for culture and the arts // Αριστερά: Εντός της Φάμπρικας, ενός ιδιαίτερου χώρου πολιτισμού, στο Λεωνίδιο. Right: the village of Vamvakou // Δεξιά: Άποψη της Βαμβακούς.

Vamvakou boasts plenty of hiking trails, and visitors can also enjoy day rides on electric bicycles and other activities. 112

113


of water running along a narrow channel through the village. The Lepida Gorge just outside Platanos boasts some impressive waterfalls. All this water is the product of the Vrasiatis River, which springs from Mt Parnon and runs all the way down to the Myrtoan Sea, fed by myriad tributaries along the way. A longer drive away, on the mountain’s western slopes, Geraki is a village with a constant presence that stretches back to prehistoric times. Its more recent history is evidenced by the lovely and well-preserved townhouses in the center, dozens of Byzantine churches with some rare frescoes and its medieval castle, which is also in a good state of repair. Geraki is well-known for its kilims. These colorful handmade rugs, woven on a standing loom, were added into Greece’s Intangible Cultural Heritage list in 2019. This traditional craft, handed down through the generations, was taught in a formal setting for the first time in the area this summer at a workshop run by weaver Chrysoula Stamatopoulou, who imparted her considerable knowledge to nearly two dozen students. Parnon’s most popular village, and therefore the busiest on weekends, is Kosmas, thanks largely to its main square – and what an amazing square it is, too! Apart from the huge shady planes and the views of the Myrtoan Sea, it has an old-fashioned grocery store, Stavroula’s, where you can pick up all sorts of goodies; a café called Kyklamino, where you can warm up at its wood stove; and a Museum of Folk Art, housed in the old village school. One of the key sights here is the 19th-century Eloni Monastery. Built on a steep slope, it’s on the road that crosses the Dafnonas Ravine to connect Kosmas to Leonidio. Leonidio marks the end of the Parnon area, although not of the mountainous landscape. The town sits at the bottom of a 250m-high red cliff, a part of the natural landscape that’s helped the area become a popular rock-climbing destination. Thanks to the climbing crowd, the village’s quaint streets are busy all year round, and old townhouses and historic buildings have been converted into guest-

EXCURSION

EXCURSION

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

houses, upscale restaurants and other leisure venues such as the Fabrika of Culture. This multipurpose venue hosts a variety of cultural activities, as well as a very informative permanent exhibition on Tsakonian history, architecture and identity, and on local products like the famed Tsakonian eggplant. At the Tsikaliotis Tower (1808), you can see clever defense features, like the 13th step on the stairs leading to the small hideout in the rafters; it was designed to be so narrow that the slightest shove would send an enemy tumbling off the edge. The Tsouchlos Mansion, also interesting from an architectural standpoint, hosts classes in weaving and on the Tsakonian language that are open to all visitors.

The village square of Polydroso // Άποψη της πλατείας στα Τσίντζινα ή Πολύδροσο. Επάνω: The restaurant Voureiko, in a former village residence // Το εστιατόριο Βουρέικο στεγάζεται σε ένα παλιό ανακαινισμένο οίκημα.

Above: Walnuts and chestnuts are produced in abundance. // Επάνω: Καρύδια και κάστανα υπάρχουν σε αφθονία στον Πάρνωνα. Learning to work on an upright loom in Geraki // Μάθημα υφαντικής σε όρθιο αργαλειό, στο Γεράκι.

114

και το μεσαιωνικό του κάστρο. Ιδιαίτερα φημισμένα είναι τα κιλίμια του Γερακίου. Το 2019, οι χειροποίητοι τάπητες με τα πολύχρωμα μάλλινα νήματα που υφαίνονται σε όρθιο ξύλινο αργαλειό εγγράφηκαν στο Εθνικό Ευρετήριο Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς. Η μαθητεία της υφαντικής τέχνης, που ως είθισται μεταφέρεται από γενιά σε γενιά, φέτος για πρώτη φορά αποτέλεσε αντικείμενο διδασκαλίας μέσα από μια δομή διδασκαλίας της παραδοσιακής τέχνης από την υφάντρα Χρυσούλα Σταματοπούλου και ολοκληρώθηκε με 22 σπουδαστές. Το πιο φημισμένο, πάντως, ορεινό χωριό του Πάρνωνα, και γι’ αυτό πολυσύχναστο τα Σαββατοκύριακα, είναι ο Κοσμάς χάρη στην πλατεία του. Και τι πλατεία! Με τεράστια πλατάνια και θέα στο Μυρτώο πέλαγος. Μπορείτε να ψωνίσετε από το μπακάλικο παλιάς κοπής της κυρίας Σταυρούλας, να καθίσετε στο Κυκλάμινο για έναν καφέ δίπλα στην ξυλόσομπα και να κάνετε μια βόλτα στο Λαογραφικό Μουσείο, που στεγάζεται στο παλιό σχολείο του χωριού. Αξιοθέατο της περιοχής είναι η Μονή Ελώ115

νης του 19ου αιώνα. Χτισμένη σε μια απόκρημνη ορθοπλαγιά του Πάρνωνα, βρίσκεται κατά μήκος της οδικής διαδρομής που διασχίζει ουσιαστικά το φαράγγι του Δαφνώνα και ενώνει τον Κοσμά με το Λεωνίδιο. Το Λεωνίδιο σηματοδοτεί το τέλος του Πάρνωνα, όχι όμως και του ορεινού τοπίου. Ο παραθαλάσσιος οικισμός είναι χτισμένος στη ρίζα μιας κατακόκκινης ορθοπλαγιάς, ύψους 250 μ., ένα φυσικό τοπίο που χάρισε στην περιοχή τη δυνατότητα να εξελιχθεί σε αναρριχητικό προορισμό. Χάρη στους αναρριχητές, τα γραφικά του δρομάκια έχουν ζωντάνια πλέον όλο τον χρόνο, παλιά αρχοντικά και ιστορικά κτίρια έχουν μετατραπεί σε ξενώνες, καλόγουστα εστιατόρια και επισκέψιμους χώρους, όπως είναι η Φάμπρικα Πολιτισμού. Ο πολυχώρος φιλοξενεί διάφορες πολιτιστικές δράσεις, αλλά και μια μόνιμη έκθεση με πλήθος πληροφοριών για την ιστορία, την αρχιτεκτονική, την ταυτότητα των Τσακώνων, αλλά και τα τοπικά προϊόντα, όπως είναι η μελιτζάνα. Εντυπωσιακός είναι και ο Πύργος Τσικαλιώτη του 1808, με έξυπνους αμυντικούς μηχανισμούς, όπως είναι για παράδειγμα το δέκατο τρίτο σκαλί της κρυψώνας, που είναι ιδιαίτερα στενό, ώστε με ένα σπρώξιμο να πέφτει ο εχθρός στο κενό. Στο αρχοντικό Τσούχλου, ένα αριστουργηματικό αρχιτεκτονικά κτίριο, πραγματοποιούνται μαθήματα τσακώνικης γλώσσας και τσακώνικης υφαντικής, ακόμα και για τους απλούς επισκέπτες.


ENVIRONMENT

ENVIRONMENT

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

The "Τyphoon," the flagship of the environmental initiatives of A.C. Laskaridis Charitable Foundation, on a mission in the Thermaic Gulf // Το πλοίο «Τyphoon», η ναυαρχίδα των περιβαλλοντικών δράσεων του Κοινωφελούς Ιδρύματος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης, σε αποστολή στον Θερμαϊκό.

Saving our seas

The Typhoon Project team remains committed to cleaning up Greece’s coasts and protecting marine life.

116

117


s there something utopian about envisioning cleaner Greek seas, and beaches free of all sorts of litter? Not if the A. C. Laskaridis Charitable Foundation has anything to say about it. Founded in 2015 and committed to doing battle for the protection of the marine environment, this Greek charity unleashed a ‘typhoon’ in 2019 to help it in its bid to clean the country’s beaches. The 72-meter, Norwegian-built ship named "Typhoon" has been tirelessly sailing Greece’s seas ever since, cleaning its coastlines and seabed and taking the litter it collects to recycling or proper waste disposal facilities. In addition to its state-of-the-art navigational, fire-fighting and anti-oil spill systems, the Typhoon is also equipped with five speedboats used for cleaning inaccessible locations, as well as six massive refuse bins. These are used to store the recyclable litter collected from the coast after it's been weighed and compressed and until the ship reaches its next port of call. To date, the Typhoon’s 30-member crew has removed a total of 270,733 kilograms of litter from 1,834 beaches. Crete, Kythira, the Peloponnese, Evia, islands in the Cyclades and Sporades, Limnos, Sithonia in Halkidiki, Samothraki, Thasos and the Mt Athos peninsula are just some of the stops that it's made on its journey so far. The foundation's fervent hope is that the Typhoon reaches all of Greece’s coastline. The beach-cleaning activities are vital, but so are the studies made of the collected waste; they contribute to a better understanding of the problem of Mediterranean marine pollution, to efforts in raising awareness among the public, and to the design of more appropriate national policies for preventing and reducing marine pollution. To this end, the Typhoon Project team – which comprises members of the foundation and the ship’s permanent staff – has been working with several Greek academic foundations. These collaborative efforts include a permanent partnership with Patras University’s Laboratory of Ma-

ENVIRONMENT

ENVIRONMENT

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Σώζοντας τις θάλασσές μας

// Η ομάδα του Typhoon Project συνεχίζει

τις δράσεις καθαρισμoύ των ελληνικών ακτών και προστασίας της θαλάσσιας ζωής. Είναι ουτοπικό να οραματιζόμαστε καθαρότερες θάλασσες και ακτές χωρίς απορρίμματα; Το Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης, πάντως, που από την ίδρυσή του το 2015 δίνει συνεχείς μάχες για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος, έχει από το 2019 βάλει στόχο τον καθαρισμό του συνόλου της ελληνικής ακτογραμμής, επιστρατεύοντας μάλιστα έναν... τυφώνα. Πρόκειται για ένα σύγχρονο, νορβηγικής κατασκευής, πλοίο 72 μ. ονόματι «Typhoon», που οργώνει τις ελληνικές θάλασσες, απορρυπαίνοντας παράκτιες και υποθαλάσσιες περιοχές και μεταφέροντας τα απορρίμματα σε δομές ανακύκλωσης ή ορθής απόρριψης. Εκτός από σύγχρονα συστήματα πλοήγησης, εξοπλισμό πυρόσβεσης και καταπολέμησης πετρελαϊκής ρύπανσης, το «Typhoon» διαθέτει πέντε ταχύπλοα για τον καθαρισμό δυσπρόσιτων ακτών, καθώς και έξι κάδους μεγάλης χωρητικότητας. Σε αυτούς αποθηκεύονται ανακυκλώσιμα απορρίμματα που συλλέγονται, αφού πρώτα ζυγιστούν και συμπιεστούν, μέχρι να φτάσει το πλοίο στο επόμενο λιμάνι. Έως σήμερα, το 30μελές πλήρωμα του «Typhoon» έχει απομακρύνει 270.733 κιλά απορριμμάτων από 1.834 παραλίες. Η Κρήτη, τα Κύθηρα και τα Αντικύθηρα, η Πελοπόννησος, η Εύβοια, οι Κυκλάδες, οι Σποράδες, η Λήμνος, η Σιθωνία, η Σαμοθράκη, η Θάσος και η Χερσόνησος του Άθω είναι κάποιοι από τους σταθμούς του ταξιδιού, ενώ απώτερος στόχος είναι να καλυφθεί το σύνολο της ακτογραμμής. Εξίσου σημαντική με τη συλλογή των απορριμμάτων είναι και η μελέτη τους, η οποία μπορεί να βοηθήσει στην κατανόηση του προβλήματος της θαλάσσιας ρύπανσης στη Μεσόγειο, στην ευαισθητοποίηση του κοινού και στον σχεδιασμό εθνικών πολιτικών για τη θαλάσσια ρύπανση. Γι’ αυτό και η ομάδα του «Typhoon Project» συνεργάζεται συστηματικά με ακαδημαϊκά ιδρύματα της χώρας. Σταθερή είναι η συνεργασία με το Εργαστήριο Θαλάσσιας Γεωλογίας και Φυσικής Ωκεανογραφίας του Τμήματος Γεωλογίας του Πανεπιστημίου Πατρών για τη μελέτη των βενθικών απορριμμάτων στον Σαρωνικό και στον Θερμαϊκό Κόλπο, με τη χρήση συστημάτων αυτόματου εντοπισμού απορριμμάτων. Στον Θερμαϊκό, μάλιστα, έχουν πραγματοποιηθεί δύο ερευνητικές δράσεις, τον Σεπτέμβριο του 2020 και του 2021. Στόχος τους ήταν η δειγματοληπτική μελέτη της ακτογραμμής και στις εκβολές μεγάλων ποταμών, όπως του Αξιού και του Αλιάκμονα, αλλά και η παρακολούθηση της ρύπανσης στον βυθό. Τα αποτελέσματα της δράσης αυτής, η οποία θα έχει συνέχεια, συμβάλλουν σημαντικά στο να γνωρίσουμε την καταστροφή που επιφέρει η αθέατη στους πολλούς ρύπανση, ειδικά από πλαστικά, στον θαλάσσιο πυθμένα.

n

rine Geology and Physical Oceanography in its Department of Geology on a study of benthic, floating and coastal waste in the Saronic Gulf near Athens, a study that uses automated litter location systems. In the Thermaic Gulf in northern Greece, meanwhile, the team has conducted two research projects, in September 2020 and in September 2021. The aim was to 118

study samples taken from different parts of the coastline and the estuaries of major rivers, including the Axios and Aliakmonas, and to monitor pollution on the sea floor. The results of this ongoing activity are contributing significantly to our understanding of the largely hidden and yet devastating impact of seabed pollutants, plastics in particular.

info

aclcf.org // News and announcements regarding the foundation’s actions are posted on its Facebook page, fb.com/ACLCF // Νέα και ανακοινώσεις για τις δράσεις αναρτώνται και στη σελίδα του Ιδρύματος στο Facebook, fb.com/ACLCF

119


D O N AT I O N

D O N AT I O N

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

After the fire

A donation to the fire-stricken areas of northern Evia and Ancient Olympia by the Aikaterini Laskaridis Foundation.

Mετά τη φωτιά // Δωρεά του Ιδρύματος

n August of 2007, devastating fires struck the Peloponnese, hitting the region of Ilia hardest. The Board of Directors of the Aikaterini Laskaridis Foundation organized immediate educational visits, undertaken by a volunteer team of librarians, university professors, writers, teachers, visual artists, psychologists and educators, to all schools in the fire-affected areas. Years later, in August of 2021, the region of Ilia, and the area around Ancient Olympia in particular, relived that nightmare, although fortunately on a smaller scale. At the same time, enormous wildfires burning out of control in northern Evia shocked the entire nation. The Board of Directors of the Aikaterini Laskaridis Foundation again reacted swiftly and effectively. It donated a million euros in support of the Fire Service and the fire-stricken areas. In addition, it created the “Breath” (Ana-Pnoi) initiative, to oversee the actions and activities that would be funded by the donation. The initiative aims to record the damage in each community and to outline their needs, both in terms of problems requiring immediate assistance and longer-term intervention for infrastructure and reconstruction projects. Another focus will be the provision of psycho-social support for pupils, teachers, parents and the local community in general through projects specially designed for the affected areas. These ojectives are being achieved through on-site visits to the fire-affected areas, where meetings with local leaders, school directors and heads of the teachers’ associations are being held. More than ten visits have already taken place since mid-August. Animal feed, generators and tools have been donated, and planning for environmental and infrastructure projects is well underway. Personal protective equipment has also been donated to both the full-time and volunteer Fire Services.

Αικατερίνης Λασκαρίδη στις πυρόπληκτες περιοχές της Βόρειας Εύβοιας και της Αρχαίας Ολυμπίας Αύγουστος 2007: Καταστροφικές πυρκαγιές πλήττουν την Πελοπόννησο και κυρίως τον νομό Ηλείας. Το Διοικητικό Συμβούλιο του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη προτείνει και πραγματοποιεί άμεση εκπαιδευτική επίσκεψη σε όλα τα σχολεία των πυρόπληκτων περιοχών από ομάδα εθελοντών, αποτελούμενη από βιβλιοθηκονόμους, καθηγητές πανεπιστημίου, συγγραφείς, εκπαιδευτικούς, εικαστικούς, ψυχολόγους και παιδαγωγούς. Αύγουστος 2021: Δεκατέσσερα χρόνια μετά, η Ηλεία, και κυρίως η περιοχή της Αρχαίας Ολυμπίας, ξαναζεί τον εφιάλτη  ευτυχώς, σε μικρότερη κλίμακα. Συγχρόνως, όλη η χώρα συγκλονίζεται από τα πύρινα μέτωπα που καίνε ανεξέλεγκτα στη Βόρεια Εύβοια. Το Διοικητικό Συμβούλιο του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη αντιδρά και πάλι άμεσα και δραστικά. Προχωρά σε δωρεά ύψους 1.000.000 ευρώ για την ενίσχυση του Πυροσβεστικού Σώματος και των πυρόπληκτων περιοχών και δημιουργεί το πρόγραμμα «ΑΝΑΠΝΟΗ», στο οποίο εντάσσονται όλες οι δράσεις και οι ενέργειες που θα πραγματοποιηθούν στο πλαίσιο της δωρεάς. Σκοπός του προγράμματος είναι να καταγραφούν οι ζημιές και οι ανάγκες, τόσο για προβλήματα που χρήζουν άμεσης βοήθειας και παρέμβασης όσο και για έργα υποδομής και ανασυγκρότησης. Παράλληλα, μέσα από συγκεκριμένες δράσεις, που θα σχεδιαστούν ειδικά για τις πληγείσες περιοχές, κύριο μέλημα είναι η ψυχοκοινωνική στήριξη μαθητών, εκπαιδευτικών, γονέων αλλά και όλης της τοπικής κοινωνίας. Όλα τα παραπάνω επιτυγχάνονται με επιτόπου επισκέψεις στις πυρόπληκτες περιοχές, όπου πραγματοποιούνται συναντήσεις με

n

120

As far as schools are concerned, the following measures will be carried out within the framework of the Ana-Pnoi initiative: actions enabling the psychological support of parents and the educational community; educational and training programs; the expansion of school libraries; and the provision of new technology and other equipment.

τους υπευθύνους των Δήμων, των τοπικών κοινοτήτων και τους διευθυντές και τους συλλόγους διδασκόντων των σχολείων. Από τα μέσα Αυγούστου μέχρι σήμερα έχουν πραγματοποιηθεί πάνω από δέκα επισκέψεις, έχουν δωρηθεί ζωοτροφές, γεννήτριες, εργαλεία και προχωρά ο σχεδιασμός για έργα περιβάλλοντος και υποδομής. Επίσης έχουν δωρηθεί μέσα ατομικής προστασίας στο Πυροσβεστικό Σώμα και στο Σώμα Εθελοντών Πυροσβεστών. Όσον αφορά τα σχολεία, στο πλαίσιο του προγράμματος «ΑΝΑΠΝΟΗ», θα πραγματοποιηθούν: δράσεις για την ψυχολογική υποστήριξη της εκπαιδευτικής κοινότητας και των γονέων, εκπαιδευτικά και επιμορφωτικά προγράμματα, εμπλουτισμός των σχολικών βιβλιοθηκών, καθώς και προμήθεια τεχνολογικού και άλλου εξοπλισμού.

BETWEEN US: THE EDUCATIONAL PROGRAM

The Anamesa Mas (“Between Us”) educational initiative of the Aikaterini Laskaridis Foundation is focused on the schools of the fire-affected areas of northern Evia and Ancient Olympia. Via a network of connections, targeted actions and educational programs, students will exchange opinions and ideas, share stories and feelings, raise awareness of ongoing issues, and help each other become active citizens, working together to create their future through dialogue and participation. Their story is the story of their region and their community. To promote the Anamesa Mas initiative, the Aikaterini Laskaridis Foundation has created a website presenting the projects in greater detail and tracking the progress of all ongoing actions.

Εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Ανάμεσά μας» Το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη σχεδιάζει την εκπαιδευτική δράση «ΑΝΑΜΕΣΑ ΜΑΣ» για τα σχολεία των πυρόπληκτων περιοχών της Βόρειας Εύβοιας και της Αρχαίας Ολυμπίας. Μέσα από ένα δίκτυο επικοινωνίας, με στοχευμένες δράσεις και εκπαιδευτικά προγράμματα, οι μαθητές θα ανταλλάξουν γνώσεις, εμπειρίες, αισθήματα, απόψεις και ιδέες, με σκοπό να ευαισθητοποιηθούν, να γνωρίσουν, να ακούσουν, να προβληματιστούν, να κατανοήσουν τις ανάγκες και με εργαλεία τον διάλογο και τη συμμετοχικότητα να συναποφασίσουν, να συνεργαστούν, να αλληλοβοηθηθούν και ως ενεργοί πολίτες να δημιουργήσουν όλοι μαζί την κοινωνία του μέλλοντος. Η ιστορία τους είναι η ιστορία της πόλης τους, του τόπου τους, της κοινωνίας. Για την παρουσίαση των δράσεων του προγράμματος «ΑΝΑΠΝΟΗ», το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη δημιούργησε την αντίστοιχη ιστοσελίδα, όπου θα παρουσιάζονται αναλυτικά οι δράσεις, τα έργα και η εξέλιξή τους.

info

For more information on the activities of the Aikaterini Laskaridis Foundation, please visit: laskaridisfoundation.org // Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις δράσεις του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη επισκεφθείτε την ιστοσελίδα laskaridisfoundation.org.

121


H E A LT H GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Awakening an inner strength OsteoStrong is a new physical training method, now available in Greece, that strengthens the musculoskeletal system and improves overall health. BY VA S S I L I K I PA PAG E O R G I O U

P H OTO S D I O N Y S I S A N D R I A N O P O U LO S

Η δύναμη ξυπνάει // Μια καινούργια μέθοδος

rotecting our health is a priority for us all. If we weren’t aware of this in the past, the pandemic has certainly brought this realization home, even as it has turned our lives upside down and made us re-evaluate what’s truly important. One of the biggest problems that came with being isolated at home during lockdown was the fact that our bodies became idle, with periods of exercise becoming shorter or being put off indefinitely for the overwhelming majority of us. Let’s not kid ourselves: a brief stroll around the block, or taking the dog out for a walk is simply not enough. There’s a lesson to be learned from the dramatic increase seen over the lockdown periods in the rates of osteoporosis and other ailments affecting the bones, not to mention ligament and joint pains and myriad other problems that have cropped up, even among young people. Proper diet and exercise certainly help keep our bodies in balance, but they’re insufficient on their own. What needs to come first is a strengthening of the body’s fundamental structure: its system of bones and muscles. This can be accomplished with the Spectrum system from OsteoStrong, a process of osteogenic loading that strengthens the skeletal system and benefits the entire body in many different ways, regardless of age or physical fitness level. “It’s not exercise; it’s musculoskeletal strengthening,” explains the president of OsteoStrong Greece, Myrto Mavroleon. “We don’t affect the sarcoplasm at all; we work with the muscle cell to increase bone density. We multiply myofibers to build a much stronger mus-

στην Ελλάδα, η ΟsteoStrong, ενδυναμώνει το μυοσκελετικό σύστημα, βελτιώνοντας θεαματικά την υγεία.

Η προστασία της υγείας είναι απόλυτη προτεραιότητα για όλους. Ακόμα και αν δεν το συνειδητοποιούσαμε στο παρελθόν, το καταλάβαμε μετά την πανδημία, που έχει φέρει τα πάνω κάτω στη ζωή μας, κάνοντάς μας να αξιολογήσουμε εκ νέου τις προτεραιότητές μας. Ένα από τα σοβαρότερα προβλήματα που προκάλεσε η απομόνωση στο σπίτι είναι η αδράνεια του σώματος, αφού η άσκηση περιορίστηκε ή και αναβλήθηκε επ’ αόριστον για τη συντριπτική πλειονότητα. Ας μην κοροϊδευόμαστε, το λιγοστό περπάτημα στο διπλανό τετράγωνο και η βόλτα με τον σκύλο δεν αρκούν. Δεν είναι τυχαία η δραματική αύξηση αυτή την περίοδο των ποσοστών οστεοπόρωσης και άλλων οστικών παθήσεων. Για να μη μιλήσουμε για τους πόνους στους συνδέσμους και στις αρθρώσεις και τόσα άλλα προβλήματα, που εμφανίζουν ακόμα και οι νέοι. Η σωστή διατροφή και η γυμναστική διατηρούν σε ισορροπία τον οργανισμό, όμως δεν αρκούν. Αυτό που προέχει είναι η ενδυνάμωση του θεμελίου του σώματος, του σκελετικού συστήματος. Κάτι που επιτυγχάνεται με μια σχετικά καινούργια μέθοδο, το σύστημα Spectrum της OsteoStrong (διαδικασία Οστεογονικής Φόρτισης), που ενισχύει τον σκελετό επηρεάζοντας με πολλούς τρόπους ολόκληρο το σώμα σε άτομα κάθε ηλικίας και φυσικής κατάστασης. «Δεν πρόκειται για γυμναστική, αλλά για μυοσκελετική ενδυνάμωση», εξηγεί η πρόεδρος της OsteoStrong Greece, Μυρτώ Μαυρολέων. «Δεν επηρεάζουμε καθόλου το σαρκόπλασμα, δουλεύουμε στο κύτταρο του μυός και αυξάνουμε την οστική πυκνότητα. Πολλαπλασιάζουμε τα μυοϊνίδια, χτίζοντας έναν πολύ πιο δυνατό μυ. Πάντα υπογραμμίζουμε πως δεν επηρεάζουμε τον όγκο του, αλλά την πυκνότητά του, για να είμαστε πιο δυνατοί. Όσον αφορά το οστό, αυξάνουμε την πυκνότητά του όταν καταφέρνουμε να ασκήσουμε μεγάλα φορτία στο μυοσκελετικό σύστημα. Έτσι ενεργοποιούνται οι οστεοβλάστες, ώστε να αναπτυχθεί νέο οστό». Για να κατανοήσουμε τα λεγόμενά της, πρέπει να πούμε ότι στο

n

The OsteoStrong method, first developed around 14 years ago, is now being offered at more than 160 centers worldwide. 122

Just 10 minutes once a week can restore your body’s balance. // Μία φορά την εβδομάδα και μόλις 10 λεπτά αρκούν για να επαναφέρετε την ισορροπία στον οργανισμό σας.

123


H E A LT H

H E A LT H

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

cle. We always stress that we’re not affecting mass, we’re affecting density, making us stronger. As far as bone is concerned, we increase its density when we manage to exert significant loads on the skeletal system. This activates the osteoblasts so that new bone can grow.” To understand what Mavroleon is saying, we need to know that our bodies have 206 bones, and that the density of those bones increases until we reach the age of 30 or so. Then it starts to decline. How fast this decline occurs depends initially on the density we achieved during childhood development and then on whether we exercise properly and receive enough calcium and Vitamin D. The collagen of our bones is renewed constantly, which means that, in effect, we develop a new skeleton every seven years or so. It also means it takes an average of 12 weeks for a broken bone to heal. According to researchers, bones are not strengthened by conventional exercise, as the minimum weight load that needs to be exerted on the hip area, for instance, in order to trigger new bone growth is an impressive 4.2 times our body weight. Exercise at this load level – outside of the OsteoStrong environment, that is – is impossible for most people to achieve. So, how does OsteoStrong do it? They use a series of robotic machines – nothing at all like regular exercise equipment – that are designed to compress the bone and activate the muscle to the highest possible degree, thus triggering growth. “More specifically, users sit – always under the guidance of a certified trainer – in a particular position on a series of four machines that exert loads on different parts of the body. It is a process in which the user has complete control; it is without any risk and feels completely natural. The once-a-week sessions last less than 10 minutes and you don’t even need to wear gym clothes,” says Mavroleon, noting that individuals can continue their regular exercise programs as well should they wish to, provided they don’t do it right before their OsteoStrong session. The rate at which bone density increases differs from person to person, but results range from 7% to 14%. Most people feel a marked improvement as soon as they begin treatments, although it usually takes 12 to 18 months before the benefits really start to show. In some cases, such as with people suffering from kyphosis (curvature of the spine) or back or knee pain, just a couple of weeks have been enough to bring about improvement. OsteoStrong’s center in Greece also offers Pulsed Electro-Magnetic Field (PEMF) and Red Light therapy, both of which help boost overall health and bone growth.

σώμα μας υπάρχουν 206 οστά, η πυκνότητα των οποίων αυξάνεται μέχρι την ηλικία των 30 ετών. Στη συνέχεια το πόσο θα μειωθεί εξαρτάται αρχικά από το πόσο καταφέραμε να τη χτίσουμε κατά τη διάρκεια της παιδικής μας ηλικίας και αν συνεχίζουμε να ασκούμαστε σωστά, λαμβάνουμε ασβέστιο και βιταμίνη D. To κολλαγόνο των οστών ανανεώνεται συνεχώς, έτσι περίπου κάθε 7 χρόνια αποκτάμε νέο σκελετό, ενώ απαιτούνται κατά μέσο όρο 12 εβδομάδες για την ίαση ενός σπασμένου οστού. Σύμφωνα με έρευνες, τα οστά δεν ενδυναμώνονται με συμβατικές ασκήσεις, ενώ το ελάχιστο φορτίο που πρέπει να ασκηθεί στην περιοχή του ισχίου για να ενεργοποιηθεί η ανάπτυξή τους είναι 4,2 φορές το σωματικό μας βάρος. Η άσκηση τέτοιας δύναμης, εκτός περιβάλλοντος OsteoStrong, για τους περισσότερους δεν είναι εφικτή. Πώς το κάνουμε, λοιπόν; Με μια σειρά ρομποτικών μηχανημάτων μυοσκελετικής ανάπτυξης –δεν έχουν καμιά σχέση με τα γυμναστηριακά όργανα– που επιτρέπουν τη συμπίεση του οστού και δραστηριοποιούν τους μυς στον μέγιστο βαθμό. «Πιο συγκεκριμένα, καθόμαστε –πάντα υπό την καθοδήγηση πιστοποιημένου προπονητή– σε συγκεκριμένη θέση σε 4 μηχανήματα που ασκούν φορτία σε διαφορετικά σημεία του σώματος. Όλα γίνονται με τον απόλυτο έλεγχο του χρήστη, χωρίς κίνδυνο και με απόλυτα φυσικό τρόπο. Οι συνεδρίες διαρκούν λιγότερο από 10 λεπτά, μία φορά την εβδομάδα, ενώ δεν απαιτούνται ρούχα γυμναστικής», υπογραμμίζει η κυρία Μαυρολέων και ξεκαθαρίζει ότι μπορούμε να συνεχίσουμε το πρόγραμμα γυμναστικής μας, αρκεί να μην το κάνουμε ακριβώς πριν από τις συνεδρίες OsteoStrong. Ο ρυθμός με τον οποίο αυξάνεται η οστική πυκνότητα διαφέρει από άτομο σε άτομο – από 7 έως 14%. Οι περισσότεροι αισθάνονται βελτίωση αμέσως με το που ξεκινούν τη θεραπεία, ενώ συνήθως απαιτούνται 12-18 μήνες για μετρήσιμα αποτελέσματα. Σε κάποιες περιπτώσεις, όπως σε άτομα με σοβαρή κύφωση, με πόνους σε μέση, πλάτη και γόνατα, παρατηρήθηκε βελτίωση μέσα σε λίγες εβδομάδες. Συμπληρωματικά, στο κέντρο της OsteoStrong εφαρμόζονται η παλμική θεραπεία ηλεκτρομαγνητικού πεδίου (PEMF Therapy) και η Red Light Therapy για καλύτερη υγεία και ανάπτυξη των οστών.

info

For more information, please call: Tel. (+30) 210.617.9265 // Για περισσότερες πληροφορίες καλέστε στο τηλ. 210-6179265

H μέθοδος OsteoStrong επινοήθηκε πριν από περίπου 14 χρόνια και πλέον εφαρμόζεται σε πάνω από 160 κέντρα παγκοσμίως. 124

125


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

A journey through time The Hotel Grande Bretagne is not just the most luxurious hotel in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history. BY M A U R I C E M O D I A N O , H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H OT E L S S . A .

Aπό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 153 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούμε τη σταδιακή εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα μετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε ένα σύγχρονο κράτος, καθώς και τη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεμο με την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δομή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και

n

A late 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo // Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Opposite page: From the early years of the 20th century, Athenians would gather at tables on Syntagma Square // Δεξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα, οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγματος.

Tαξίδι στον χρόνο // To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν είναι

απλώς το πολυτελέστερο στην Ελλάδα, είναι και ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. 126

PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

ince the first customer crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a focal point in the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens. In its 153 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern European state with a dynamic upper class. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size, and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was also a shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held


PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015, © A. DOXIADI COLLECTION

TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών, που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της, σε εκατομμύρια επισκεπτών, οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επαγγελματικές και επιχειρηματικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλThe GB Corner restauλον, έθεσε τις προϋποθέσεις rant opened in 1976 and operated for many για την ανάπτυξη ταξιδιωτιyears in the space now κού ρεύματος υψηλού επιπέoccupied by the bouδου και αποτέλεσε πρότυπο tique of the same name // To εστιατόριο GB Corγια την εν συνεχεία ανάπτυξη ner λειτουργούσε από και άλλων ξενοδοχείων και το 1976 και για πολλά λοιπών δραστηριοτήτων. χρόνια στον χώρο όπου Αρχηγοί κρατών, βασισήμερα βρίσκεται η ομώνυμη μπουτίκ. λείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, επιδείξεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

The Ηotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events. ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and in recreation, as well as in making business or diplomatic contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and other royalty, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the largest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων. 129


© ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995

TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

A GRAND ACQUAINTANCE

Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. Ιn time, it becomes the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people from the world of arts and letters. The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή του θέση στην πλατεία Συντάγματος, στο Μέγαρο Δημητρίου, κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, χτισμένο σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, ενώ προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών.

n

Η μεγάλη γνωριμία Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται με τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου.

n

Η πολυτελής οικία που σχεδίασε ο Θεόφιλος Χάνσεν (1844) διατηρήθηκε αλώβητη, ως τμήμα του ξενοδοχείου, για παραπάνω από έναν αιώνα.

Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

130

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals writing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six largest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. The Lampsas-Petrakopoulos family.

1890s

the

Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Το πρώτο πολυτελές ξενοδοχείο της Αθήνας

1879

© A. DOXIADI COLLECTION

1874

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens from Paris after having amassed a sizeable fortune. In France, he'd mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant and been maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion.

A NEW ERA

© A. DOXIADI COLLECTION

© BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Hotel Grande Bretagne in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα με ζωντανή ορχήστρα, ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής.

n

Νέα εποχή Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

n

H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

1910 –1923 131

κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται μοναδικός ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

© A. DOXIADI COLLECTION

TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

1940 –1945 THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated of guests in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned.

A CHALLENGING ERA

Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street and, in 1938, another 42 rooms are added. An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s.

Η ανάπτυξη συνεχίζεται Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση, με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη μεγάλη πτέρυγα με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 δημιουργούνται 42 επιπλέον δωμάτια.

n

Τα χρόνια του πολέμου Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραματικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

n

Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

132

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή εκτεταμένο πρόγραμμα ανακαίνισης και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).

1957 PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

GROWTH CONTINUES

© N.E. TOLI COLLECTION

1920 –1930

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total number of rooms to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956.

The main ballroom in the 1970s. © GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

Το νέο κτίριο Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται από ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σημερινή του μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης.

n

Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόμενες την Αθήνα για επίδειξη μόδας, το 1956.

Mια εποχή προκλήσεων Το 1963, ο Θεόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του, Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980, το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις.

n

1960 –1980

H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

133


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2021-22

2003 –2004

ATAT YO UYO RYO ODD OO AT YO UUD RRU R D O RTO RPEE SPT P EP AT OR OSO R SSE TT AT YO U R D O O R S T E P

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which will widely transform the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light, not just for Greece but for Europe as a whole. The lobby, following the renovation.

1994 –2000

ΠΗΓΉ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΏΝ: ΆΓΓΕΛΟΣ ΒΛΆΧΟΣ, «ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ. ΈΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ-ΣΎΜΒΟΛΟ», ΕΚΔΌΣΕΙΣ ΚΈΡΚΥΡΑ, ΑΘΉΝΑ 2003

Το 1991, οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999, η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

n

After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

134

TAKE YOUR FREE COPY

ISSUE #45

2020 EDITION //

2020 EDITION

KASTELLORIZO

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

//

K A S T E L LKOAR S ITZEOL L OKRAI Z ST OE L L O R I Z O KASTELLORIZO TAKE YOUR FREE COPY

ISSUE #45 | 2020 EDITION

TAKE YOUR FREE COPY

//

TAKE YOUR FREE COPY

TAKE YOUR FREE COPY

//

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSN: 2529-041X

ISSUE #45

KASTELLORIZO

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSUE #45

2020 EDITION //

KASTELLORIZO //

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE E X P E R I E N C E C U L T U R E , G A S T REOXNPOEM RY IE& N CMEOC RU EL T U R E , G A S T R O N O M Y & M O R E

06 - 29

30 - 77

Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.

n

W W W. G R E E C E - I S . C O M

78 - 116

117 - 143

Beautiful and welcoming, Kastellorizo is a perfect vacation spot and the right place to create fascinating friendships.

Kazzies forever: the inspiring past and the dynamic present of the Kastellorizian community in Australia.

D ESTI NATI ON

06 - 29

AR R I VAL

30 - 77 06 - I29 N D EPT H

D I ASPORA

PROUD SPONSOR

06 - 29

A RRI VA L

78 - 116 30 - 77 -77 3006 D-ES T29 I N AT I O N

117 - 143 78 - 116 7830 - D116 -I AS 77PO R A

IN DEPTH

D E S T I NAT I O N

117 78- -143 116 117 - 143 D I A S P O RA

ORDER BACK ISSUES NOW ISSN: 2529-041X

ISSN: 2529-041X

W W W. G R E E C E - I S . C O M

I N D EPTH

A tumultous history of wars and devastation; a legacy of cultural and architectural traditions; and the magic of “Mediterraneo.“

ISSN: 2529-041X

153 χρόνια λειτουργίας

W W W. G R E E C E - I S . C O M

ARRI VAL

A reporter’s first impressions of Kastellorizo; a colorful up-close look through the lens at some of the island’s special little treasures.

ISSN: 2529-041X

153 YEARS OF OPERATION

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSUE #45

2020 EDITION //

KASTELLORIZO //

Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.

2019

KASTELLORIZO

ISSUE #45 | 2020 EDITION

//

KASTELLORIZO

//

n

W W W. G R E E C E - I S . C O M

Ενόψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο.

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

2020 EDITION

Ριζική ανακαίνιση

ISSUE #45

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and its prospects for growth.

Μεγάλοι επενδυτές

W W W. G R E E C E - I S . C O M

MAJOR INVESTORS

117 - 143

AR R I VAL R I VAL I NAR D EPT H welcoming, D ES IT NI NDAT EPT I Othe H N inspiring past D IES ASTPO I N AT R AI O N D I AS PO R A A reporter’s first impressions of A tumultous history of warsfirst andimpressions Beautiful and Kazzies A reporter’s of A tumultous wars and forever: Beautiful and welcoming, Kazzies forever: the inspiring past first impressions reporter’s firstisimpressions ofhistory ofABeautiful AA tumultous history wars and tumultous history welcoming, of wars and Kazzies Beautiful forever:and the welcoming, inspiring past Kazzies forever: the inspiring past Kastellorizo; a colorful up-close A reporter’s devastation; a legacy ofofcultural Kastellorizo aofperfect vacation andand the dynamic present Kastellorizo; a colorful up-close devastation; a legacy of cultural Kastellorizo is a perfect vacation and the dynamic present a colorful up-close Kastellorizo; a colorful up-close devastation; legacy of cultural Kastellorizo devastation; is aaperfect legacy vacation of community cultural Kastellorizo and the dynamic is a perfect present vacation and the dynamic present look through the lens at some ofKastellorizo; and architectural traditions; andlens spotofaand the right place to traditions; of the look through the at some and architectural and Kastellorizian spot and the right place to of the Kastellorizian community look through the lens at some of lookarchitectural through thetraditions; lens atfriendships. some and andof and spotarchitectural and the in right traditions; place to and of the spot Kastellorizian and the right community place to of the Kastellorizian community the island’s special little treasures. the magic of the “Mediterraneo.“ create fascinating Australia. island’s special little treasures. the magic of “Mediterraneo.“ create fascinating friendships. in Australia. the island’s special little treasures. the special little treasures. the island’s magic of “Mediterraneo.“ create the magic fascinating of “Mediterraneo.“ friendships. create fascinating in Australia.friendships. in Australia.

PROUD SPONSOR

PROUD SPONSOR

PROUD SPONSOR

PROUD SPONSOR

ORDER BACK ISSUES NOW ORDER BACK ISSUES NOW ORDER ORDER BACK BACK ISSUES ISSUES NOW NOW PAY ONLY SHIPPING & HANDLING

PAY ONLY SHIPPING & HANDLING PAYPAY ONLY SHIPPING & HANDLING PAY ONLY ONLY SHIPPING SHIPPING & HANDLING & HANDLING


IN MEMORIAM

IN MEMORIAM

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

aurice Modiano, the long-time president of Lampsa Hellenic Hotels S.A., owner of the Hotel Grande Bretagne, passed away at the age of 89 this September. Maurice came from the historic Thessaloniki family (after which one of that city’s arcades is named) and was a cousin of the veteran corresdondent Mario Modiano of the Times of London. The Modiano family originally hailed from Italy – where their name had been Modigliano. The family was among those few who were spared the fate that befell so many other Jewish families at the hands of the Nazis, thanks to false identification papers they secured with the help of the Resistance network run by Angelos Evert, who served as Chief of Police in Athens during the occupation. As soon as conditions allowed it, Maurice continued his schooling, graduating from Leonteios High School. Modiano emigrated with his family to the United States in 1951 where, despite numerous challenges, he studied Civil Engineering at Tufts University in Massachusetts and at Columbia in New York, before going on to earn a degree in the new field of Financial Engineering from prestigious Stanford University. He spent several years working as a civil engineer and operations manager at the firm Frank Ε. Basil Inc in Athens. He married Rhoe Pastra and was at her side until her untimely death in 2003. Modiano took over the Laskaridis Group’s activities in the field of hotel development and was instrumental in accomplishing the construction of the Hyatt Regency Hotel and Casino in Thessaloniki, as well as the radical renovation of the Hotel Grande Bretagne on Syntagma Square in the Greek capital – both exceptionally complex projects. In the case of the historic Athenian landmark, an extraordinary amount of attention went into the architectural design, the interior design and the selection of the furnishings and other objects that were either restored or acquired after exhaustive research, all to ensure that the building’s history was being preserved. Modiano served as president of Lampsa Hellenic Hotels S.A. until health reasons forced him to step down in 2008, after which he served as honorary president. Shaped by extraordinary adversity at an early age, he was known not just for his brilliant intellect and abilities, but also for his incredible kindness and integrity. Endowed with a gift for listening and a tremendous sense of humor, he was always excellent company. He was modest and affable, yet strong and effective when the situation demanded it. Apart from his professional activities, he was very much an art aficionado and had a plethora of other interests. Maurice Modiano is survived by his sons, Joe and Alexandros, his grandsons Maurice and Aris, and hundreds of friends who will always remember this special and wonderful man.

Bidding farewell to a special person who put so much effort into helping usher the Hotel Grande Bretagne into a new era. BY VA S S I L I S M A S S E LO S

136

© TITINA CHALMATZI

Maurice Modiano 1932-2021

Ο επί σειρά ετών πρόεδρος της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε., ιδιοκτήτριας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, Μωρίς Μοντιάνο έφυγε από τη ζωή τον περασμένο Σεπτέμβριο σε ηλικία ογδόντα εννέα ετών. Ήταν απόγονος της ιστορικής οικογένειας της Θεσσαλονίκης, όπου σήμερα σώζεται η ομώνυμη στοά, και εξάδελφος του επί δεκαετίες ανταποκριτή των Times του Λονδίνου Μάριο Μοντιάνο. Οι Μοντιάνo είχαν καταγωγή από την Ιταλία –ήταν αρχικά γνωστοί με το όνομα Μοντιλιάνο– και η οικογένεια του Μωρίς είχε την ιταλική υπηκοότητα, με αποτέλεσμα να βρεθεί –ευτυχώς– στην Αθήνα το 1941. Τύχη αγαθή έφερε την οικογένεια να είναι μεταξύ αυτών που σώθηκαν από τις θηριωδίες των ναζί, χάρη στις εικονικές ταυτότητες που εξασφάλισαν μέσω του αντιστασιακού δικτύου του –αργότερα αρχηγού της Αστυνομίας Πόλεων– Άγγελου Έβερτ. Μόλις το επέτρεψαν οι συνθήκες, ο Μωρίς συνέχισε τις σπουδές του, αποφοιτώντας από το Λεόντειο Λύκειο. Μετανάστευσε με την οικογένειά του το 1951 στις ΗΠΑ, όπου, με μεγάλες δυσκολίες λόγω της εποχής, σπούδασε πολιτικός μηχανικός στα Πανεπιστήμια Tufts της Βοστώνης και Columbia της Νέας Υόρκης, αποκτώντας στη συνέχεια και το πρωτοποριακό για την εποχή πτυχίο του Οικονομικού Μηχανικού από το κορυφαίο Πανεπιστήμιο Stanford. Εργάστηκε επί σειρά ετών ως πολιτικός μηχανικός και διευθυντής Λειτουργιών στην εξειδικευμένη τεχνική εταιρεία Frank Ε. Basil Inc. στην Αθήνα. Το 1962 νυμφεύθηκε με τη Ρόη Πάστρα, στο πλευρό της οποίας παρέμεινε μέχρι τον πρόωρο θάνατό της, το 2003. Ο Μοντιάνο ανέλαβε την ανάπτυξη των ξενοδοχειακών δραστηριοτήτων του Ομίλου Λασκαρίδη, έχοντας κρίσιμο ρόλο αρχικά στην ανέγερση του Καζίνο και του ξενοδοχείου Hyatt στη Θεσσαλονίκη, αλλά και του ιδιαίτερα απαιτητικού έργου της εκ βάθρων ανακατασκευής του ιστορικού κτιρίου του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία επί της πλατείας Συντάγματος, δύο εξαιρετικά πολύπλοκων projects. Ειδικά στην περίπτωση του ιστορικού ξενοδοχείου-τοπόσημου των Αθηνών, τόσο ο αρχιτεκτονικός σχεδιασμός και οι εσωτερικοί χώροι όσο και η επιλογή των κινητών αντικειμένων, που είτε διατηρήθηκαν είτε αποκτήθηκαν, έγιναν με απόλυτο σεβασμό και μελετήθηκαν εξαντλητικά για να διατηρηθεί η μοναδική του παράδοση. Ο Μωρίς κατείχε τη θέση του προέδρου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε. μέχρι το 2008, οπότε και παραιτήθηκε για λόγους υγείας, λαμβάνοντας στη συνέχεια τον τίτλο του επίτιμου προέδρου. Ψυχή που σμιλεύτηκε σε εξαιρετικά δύσκολες εποχές, που ευτυχώς όμοιές τους δεν ζήσαμε μεταπολεμικά, ο Μωρίς, εκτός από τις μοναδικές του ικανότητες και την υψηλή του ευφυΐα, ήταν ένας άνθρωπος με σπάνια καλοσύνη και ευγένεια. Εξαιρετικός συνομιλητής, είχε το χάρισμα να ακούει αλλά και μια πραγματικά συγκλονιστική αίσθηση του χιούμορ. Πράος και προσηνής, αλλά ταυτόχρονα εξαιρετικά δυνατός και αποτελεσματικός όταν το απαιτούσαν οι περιστάσεις. Παράλληλα με την επαγγελματική του πορεία, ήταν ιδιαίτερα φιλότεχνος και είχε ευρύτατα ενδιαφέροντα. Ο Μωρίς αφήνει πίσω του δύο γιους, τον Τζο και τον Αλέξανδρο, και δύο εγγόνια, τον Μωρίς και τον Άρη, αλλά και εκατοντάδες φίλους, που θα θυμούνται τον υπέροχο αυτό άνθρωπο.

n

Maurice Modiano 1932-2021 // Αποχαιρετισμός σε έναν ξεχωριστό άνθρωπο,

που συνέβαλε τα μέγιστα ώστε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία να περάσει στη νέα εποχή. 137



FICTION GB MAGAZINE WINTER 2021-22

“I’ve got a surprise for you,” Grandpa

said, as I climbed the stairs of the Grande Bretagne. He thinks I’m still a kid and that I’ll get excited about a handful of candy. I used to be so impressed by his doorman’s uniform, with the epaulettes that shone in the sun. But I’m almost 17 years old now, and nothing impresses me anymore. Not even the gleaming marble, or the thick carpets in the lobby woven with the initials GB. I can’t play our old game of pretend: that I’m Princess GB and have come to inspect my castle, the Hotel Grande Bretagne. Sure, I grew up coming here. But these past few years have been so exhausting: the pandemic, studying, school, boys, my friends, everyone else’s demands on me and, most of all, my own demands on myself. My thoughts keep repeating, like the patterns in the carpets in the lobby. “Hmm, the patterns in the carpets,” says Grandma, who writes mystery novels. “How did Henry James put it, that the figure in the carpet is woven from the wrong side? That you have to find the knots?” Grandma, my poor grandma. She thinks her armchair philosophy can solve the problems of adolescence. “Beatrice, don’t start screaming,” Grandpa says, “but Laugh and Cry is here.” I put my hand over my mouth to keep from shrieking. Laugh and Cry is my favorite singer! She put out her first single last year when I was studying for my high school entrance exams. I’m sure you’ve heard it, the song “I Upset You.” And in case you haven’t, it’s about a girl who comes up with a million ways to annoy a boy, all because – you guessed it – she’s totally in love with him. Laugh and Cry was 16, and I was 16, too. But only one of us was famous. “She had a bit of a nervous breakdown. I guess that’s what success can do to you,” said Grandpa, who always has to find the moral in every story. “She came to Greece to get well. She’s sitting at one of the atrium tables at Alexander’s Cigar Lounge. I told her my granddaughter is crazy about her music, and she said she’d be happy to meet you.” Sure, whatever. I’m sure it’s just British politeness. Good morning, how are you? What lousy weather today, eh?

H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία // ΜΕΡΟΣ 8ο: ΓΟΡΓΌΝΕΣ «Τάξε μου», είπε ο παππούς καθώς ανέβαινα τα σκαλιά της «Μεγάλης Βρεταννίας». Αχ, νομίζει πως είμαι ακόμη παιδί και θα με ξεγελάσει με καραμέλες. Όπως τότε που κοίταζα από πάνω ως κάτω τη στολή του θυρωρού που φορούσε κι οι επωμίδες του έλαμπαν στον ήλιο. Είμαι σχεδόν δεκαεπτά χρονών. Τίποτα δεν με ενθουσιάζει. Ούτε τα μάρμαρα που λάμπουν ούτε τα παχιά χαλιά με το οικόσημο GB. Δεν μπορώ να παίξω το παλιό παιχνίδι: ότι είμαι η πριγκίπισσα GB και επιθεωρώ το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, τον πύργο μου. Εδώ μεγάλωσα, ναι. Αλλά με έχουν κουράσει η πανδημία, το διάβασμα, το σχολείο, τα αγόρια, οι φίλες μου, οι απαιτήσεις των άλλων για μένα και κυρίως οι δικές μου απαιτήσεις από τον εαυτό μου. Το μυαλό μου μοιάζει με τα σχέδια των χαλιών στην υποδοχή που επαναλαμβάνονται ξανά και ξανά. «Χμ, το σχέδιο στο χαλί», λέει η γιαγιά μου, που γράφει αστυνομικά μυθιστορήματα. «Κάπως το έλεγε ο Χένρι Τζέιμς, ότι το σχέδιο υφαίνεται από την πίσω μεριά του χαλιού; Ότι πρέπει να βρεις τους κόμπους;» Αχ, η γιαγιά μου. Νομίζει πως η εφηβεία αντιμετωπίζεται με αμπελοφιλοσοφία. «Βεατρίκη, μη βάλεις τις φωνές», είπε ο παππούς. «Είναι εδώ η Laugh Αnd Cry». Έκλεισα το στόμα με τις παλάμες για να μην ουρλιάξω. Η Laugh Αnd Cry είναι η αγαπημένη μου τραγουδίστρια! Πέρυσι που εγώ διάβαζα για να περάσω την πρώτη Λυκείου, εκείνη έβγαλε το πρώτο της σινγκλ, θα ξέρετε βέβαια το «I upset you». Αν δεν το ξέρετε, μιλάει για ένα κορίτσι που σκαρφίζεται χίλια δυο για να εκνευρίσει ένα αγόρι, επειδή –σωστά μαντέψατε– πεθαίνει από έρωτα. Δεκάξι η Laugh And Cry, δεκάξι κι εγώ. Αλλά ποια από τις δύο ξέρει τι θα πει δόξα; «Πέρασε έναν μικρό νευρικό κλονισμό, είδες τι σου κάνει η επιτυχία;» είπε ο παππούς, που απ’ όλα βγάζει ηθικό δίδαγμα. «Ήρθε στην Ελλάδα για να συνέλθει. Κάθεται στα τραπεζάκια του αιθρίου του Alexander’s Cigar Lounge. Της είπα ότι η εγγονή μου τρελαίνεται για μουσική και απάντησε πως θα χαρεί να σε συναντήσει». Ναι, καλά. Η βρετανική ευγένεια. Καλημέρα, είστε καλά; Χάλια καιρός σήμερα.

n

It was just like in the movies. Laugh and Cry was at the very farthest table, disguised behind triangular sunglasses shaped like martini glasses, and dressed in a sky-blue jumpsuit with a yellow stripe down the side. She was wearing velvet slippers, too, the exact color of the Smurfs, and the two tufts of hair sticking out from under her hoodie were precisely the same shade, too. She was sitting and scribbling something in one of her famous neon notebooks. “Just call me LAC, otherwise, by the time you’ve gotten to the end of my name, you’ll have forgotten what you wanted to say in the first place.” “And you can call me GB,” I replied. “Like the hotel?” “Exactly. For Gallie Beatrice. I grew up in an artistic family so, of course, the Beatrice comes from Dante.” 140


FICTION GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Ήταν όπως στις ταινίες. Η Laugh And Cry καθόταν στο πιο απομακρυσμένο τραπέζι. Κρυμμένη πίσω από γυαλιά ηλίου, τριγωνικά σαν ποτήρια μαρτίνι, φορούσε γαλάζια ολόσωμη φόρμα με κίτρινη ρίγα στο πλάι. Φορούσε και βελούδινες παντόφλες που είχαν το χρώμα των Στρουμφ, όπως και οι δύο μπροστινές τούφες στα μαλλιά της, μισοκρυμμένες κάτω απ’ το hood της. Κάτι σκάλιζε στα περίφημα φλούο τετραδιάκια της. – Μπορείς να με φωνάζεις LAC, επειδή μέχρι να πεις το όνομά μου θα έχεις ξεχάσει τι ήθελες. – Κι εσύ μπορείς να με φωνάζεις GB, απάντησα. – Όπως το ξενοδοχείο; – Ακριβώς. Γκάλη Βεατρίκη. Μεγάλωσα σε μια καλλιτεχνική οικογένεια, οπότε Βεατρίκη, Δάντης, καταλαβαίνεις. Η LAC γέλασε και με ρώτησε αν είχα σχέδια. Τι να της πω; Ότι ως το Σαββατοκύριακο έπρεπε να τελειώσω την εργασία μου για τη βιομηχανία του θεάματος; Ανασήκωσα τους ώμους: «Τα σχέδιά μου είναι ότι δεν έχω σχέδια». Κάποιος να με τσιμπήσει. Το σχέδιό μου ήταν να περάσω τη μέρα μου στη «Μεγάλη Βρεταννία» με το πιο διάσημο κορίτσι της γενιάς μου.

LAC laughed and asked if I had any plans. What was I supposed to say? That by the weekend I was supposed to have finished my paper on the entertainment industry? I shrugged: “My plans are not having plans.” Someone needed to pinch me. My plans were apparently to spend the day at the Grande Bretagne with the most famous girl of my generation. It turned out LAC was shy and sensitive and in desperate need of a friend. We went up to the pool bar on the roof and stood staring at the empty pool, drained for the winter. The wind was blowing through our hair, and she took off her martini glasses and told me that this was the saddest autumn of her life. I’m one hundred percent sure this is where my mother would sneak in a smile at the angst of teenage girls, because she’s forgotten what it’s like to be a teenager. I can’t stand my parents. “My parents are OK, they always tolerate my obsessions,” LAC said. “Besides, they know they can’t stop me, music is in my blood. But no one ever told me I’d write one hit song and that would be it.” She was sitting there, dressed head to toe in Smurf blue, so I figured that the tears starting to well up in her eyes would be blue, too. “All songs are made of other songs. There’s no such thing as a new chord, or even a rare one. Besides, a DJ with two turntables, ten records, a sampler, and a bass line can replace you just fine.” Now LAC sounded like my parents, as she sat staring sadly at the Attic sky in the distance, behind the arbor and the shrubs. I didn’t know her well enough to tell her that her cynicism was the problem. I guess even the most successful people can feel confused and sad. “Do you have an idea?” I asked. “An idea that keeps running through your mind, that won’t let you sleep? You might not have a verse yet, or a line, or even a beat. But is there an image that you can’t get out of your head?” So LAC talked to me about mermaids. Ever since she was little, she’s always thought mermaids were so strange. From the waist up they’re naked and free, living their revolution – but instead of feet they have a fish’s tail and scales that make them feel trapped in their own body, unnatural. Her dream was to sing about mermaids. She even felt like one herself, like a disappointed mermaid. I knew how to help her. But first I needed help of my own. I needed to talk to Dimitris Melios, a long-time colleague of my grandfather’s. Dimitris manages all the guest rooms; he’s in charge of the guests’ entire stay, from the moment they arrive to the moment they leave. He used to tell me beautiful, romantic stories

•••

Η LAC ήταν πολύ εσωστρεφής κι ευαίσθητη και χρειαζόταν επειγόντως μια φίλη. Όταν ανεβήκαμε στο pool bar, μπροστά στην άδεια φθινοπωρινή πισίνα, με τον αέρα να μας παίρνει τα μαλλιά, έβγαλε τα γυαλιά-μαρτίνι και μου είπε πως είναι το πιο θλιμμένο φθινόπωρο της ζωής της. Να σας πω σε αυτό το σημείο ότι η μαμά μου κρυφογελάει με την απόγνωση των νεαρών κοριτσιών, επειδή έχει ξεχάσει τι σημαίνει να είσαι κορίτσι. Δεν τους αντέχω τους γονείς μου. «Εμένα οι γονείς μου ήταν ανεκτικοί με τις τρέλες μου», είπε η LAC. «Κατάλαβαν ότι δεν μπορούσαν να με σταματήσουν, η μουσική κυλάει στο αίμα μου. Αυτό που δεν μου είπε κανείς είναι ότι θα γράψω μια μεγάλη επιτυχία και τέλος». Κι έτσι όπως ήταν ντυμένη στα γαλάζια, νόμιζα ότι τα δάκρυα που ετοιμάζονταν να κυλήσουν από τα μάτια της θα ήταν γαλάζια επίσης. «Όλα τα τραγούδια είναι φτιαγμένα από άλλα τραγούδια. Δεν υπάρχει κάποιο σπάνιο ακόρντο. Άσε που ένας DJ με δύο πικάπ, δέκα βινύλια, ένα σάμπλερ και μια μπασογραμμή μπορεί μια χαρά να σε αντικαταστήσει». Τώρα η LAC μιλούσε σαν τους γονείς μου και κοιτούσε μελαγχολικά τον αττικό ουρανό στο βάθος, πίσω από τους θάμνους και τις πέργκολες. Δεν την ήξερα τόσο καλά για να της πω ότι κινδύνευε από τον ίδιο της τον κυνισμό. Ακόμη και οι επιτυχημένοι άνθρωποι μπορεί να είναι μπερδεμένοι και δυστυχισμένοι τελικά. «Έχεις μια ιδέα;» ρώτησα. «Μια ιδέα που να σε βασανίζει και να μη σε αφήνει να κοιμηθείς τα βράδια; Δεν έχει σημασία αν την έχεις κάνει κουπλέ ή ρεφρέν ή αν έχει ρυθμό. Έχεις μια εικόνα που δεν φεύγει από το μυαλό σου;» Η LAC μού μίλησε για τις γοργόνες. Από παιδί σκεφτόταν τις γοργόνες σαν πλάσματα αλλόκοτα. Από τη μέση και πάνω επαναστατούν ελεύθερες και γυμνές, αλλά αντί για πόδια έχουν κορμό ψαριού και λέπια, που τις κάνουν να νιώθουν εγκλωβισμένες στο 142


FICTION GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE n ΙSSUE #36

WINTER 2021-22

hospitality

ίδιο τους το σώμα, αφύσικες. Όνειρευόταν να μιλήσει γι’ αυτές. Ένιωθε κι εκείνη μια απογοητευμένη γοργόνα. Ήξερα τι να κάνω για να βοηθήσω. Μόνο που χρειαζόμουν εγώ βοήθεια πρώτα. Ο Δημήτρης Μέλιος, παλιός συνάδελφος του παππού, υπεύθυνος δωματίων στο ξενοδοχείο, αναλαμβάνει όλο το κομμάτι από την άφιξη ως την αναχώρηση των πελατών. Παλιά, μου έλεγε ωραίες ρομαντικές ιστορίες για το πώς έφερνε βιολιά και κοντραμπάσο όταν ένας πελάτης ήθελε να κάνει πρόταση γάμου στη γυναίκα του. Έλεγε πως η δουλειά του ήταν ανθρωποκεντρική, πως ήταν σημαντικό να έχει φαντασία και να διαχειρίζεται τα αισθήματά του. Θα του ζητούσα να διαχειριστεί για άλλη μία φορά τα αισθήματά του. Και να γεμίσει την πισίνα με νερό για ένα βράδυ.

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

•••

about helping guests propose to their girlfriends, bringing in violins and a double bass. He always said his job was really all about people, and that it was important for him to use his imagination and be in touch with his feelings. Well, I’d ask him to get in touch with his feelings again. And to fill the pool with water for one last night. Over the next few days LAC and I became inseparable. I wrote my paper in her room, while Dimitris figured out how to transform the pool, quickly and convincingly, into a lagoon where mermaids lived. I enlisted all my friends. We rented mermaid costumes, brought my fish tank from home, and made playlists with hula blues: Kostas Bezos, King Oliver, Jimmie Tarlton. On her last night in Athens, I told LAC to meet me at the pool before sunset. Try to picture that magical night: acoustic guitars, ukuleles and bongos on the speakers, the intoxicating smell of night-flowers, necklaces made from shells and hibiscus flowers, orchids behind our ears and gold dust in our blue hair. LAC was dumbstruck. “GB, oh, GB,” she said. But she never finished the sentence, because those blue tears – the tears she’d been holding in for days – finally started flowing. With that stupid costume on, I couldn’t get out of the pool to give her a hug, but she put her mermaid suit on and dove in. I hadn’t had a water fight or laughed so wholeheartedly in such a long time. And in my new friend’s eyes I saw a strange, joyful creative gleam, which is a kind of bliss that comes with a clear plan of action. Late at night, after everyone else had left, LAC brought her guitar outside and played a new verse. She was right. All rhythms remind us of other rhythms, all melodies are based on other melodies we’ve heard before. But the artist’s deep need to sing makes the song new again. I’ll stop here, or I’ll start crying blue tears, too. Because that verse really moved me. If you happen to hear LAC singing about melancholic mermaids one day, you’ll know where it came from.

Anna: Τrench coat, silk dress and leather bag, all Burberry (ATTICA), 18Κ gold chain (VENETIA VILDIRIDIS), Casadei leather shoes (KALOGIROU). Kilian: Cool wool suit, cotton shirt, silk tie and pocket square, all by Corneliani (ATTICA), Chopard L.U.C 18Κ white gold watch (CHOPARD BOUTIQUE), leather shoes Fratelli Rossetti (KALOGIROU).

PHOTO: THANASSIS KRIKIS (10AM)

Τις επόμενες μέρες η LAC κι εγώ γίναμε αχώριστες. Έγραφα την εργασία μου στο δωμάτιό της, ενώ ο Δημήτρης Μέλιος μοίραζε δουλειές και έδινε οδηγίες ώστε να μεταμορφώσουμε γρήγορα και πειστικά την πισίνα σε γοργονονησί. Επιστράτευσα τις φίλες μου, νοικιάσαμε στολές γοργόνας, φέραμε το ενυδρείο με τα χρυσόψαρα από το σπίτι, φτιάξαμε λίστες με hula blues, από Κώστα Μπέζο μέχρι King Oliver και Jimmie Tarlton. Το τελευταίο της βράδυ στην Αθήνα είπα στη LAC να με συναντήσει στην πισίνα, πριν δύσει ο ήλιος. Θέλω να φανταστείτε αυτή τη μαγική βραδιά: ακουστική κιθάρα, γιουκαλίλι και μπόνγκος στα μεγάφωνα, μεθυστική μυρωδιά των νυχτολούλουδων, κολιέ από κοχύλια και ιβίσκους, ορχιδέες στα αυτιά μας και χρυσόσκονη στα γαλάζια μαλλιά μας. Η LAC έμεινε άφωνη. «GB, αχ GB», είπε. Αλλά δεν ολοκλήρωσε τη φράση της. Από τα μάτια της κύλησαν τελικά αυτά τα γαλάζια δάκρυα που τόσες μέρες συγκρατούσε. Δεν μπορούσα να βγω από την πισίνα και να την αγκαλιάσω με αυτή την παλιοστολή. Έβαλε όμως εκείνη τη στολή της και βούτηξε. Είχα τόσο καιρό να παίξω μπουγέλα και να γελάσω με την καρδιά μου. Είδα στο βλέμμα της καινούργιας μου φίλης την παράξενη χαρά της δημιουργίας, που είναι έκσταση και οργανωμένο σχέδιο δράσης μαζί. Αργά το βράδυ, όταν έφυγαν όλοι, η LAC έφερε την κιθάρα της κι έπαιξε ένα νέο κουπλέ. Είχε δίκιο. Όλοι οι ρυθμοί θυμίζουν άλλους ρυθμούς, όλα τα κουπλέ πατάνε πάνω σε κουπλέ που έχουμε ξανακούσει. Όμως η βαθιά ανάγκη του καλλιτέχνη να τραγουδήσει κάνει το τραγούδι νέο ξανά. Σταματάω εδώ, μη με πιάσουν κι εμένα γαλάζια δάκρυα. Επειδή το κουπλέ της με συγκίνησε πολύ. Αν ακούσετε μια μέρα τη LAC να τραγουδάει για γοργόνες που μελαγχολούν, ξέρετε το πώς και το γιατί.

Μ Α Τ Ι Έ Σ Σ Τ Ο Ν Κ Ό Σ Μ Ο Τ Ο Υ Ξ Ε Ν Ο Δ Ο Χ Ε Ί Ο Υ Μ Ε ΓΆ Λ Η Β Ρ Ε Τ Α Ν Ν Ί Α . 144

145


IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2021-22

viparrivals 01

02

01 The President of France Emmanuel Macron and his wife Brigitte with the general director of the Hotel Grande Bretagne Hom Parviz and his wife Maya Schwaighofer. // O Πρόεδρος της Γαλλίας Εμανουέλ Μακρόν και η σύζυγός του, Μπριζίτ Μακρόν, με τον γενικό διευθυντή του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία Χομ Παρβίζ και τη σύζυγό του, Μάγια Σβαϊγκχούφερ. 02 US Senator Bob Menendez, chairman of the Senate Committee on Foreign Relations, with the executive editor of the newpaper Kathimerini Alexis Papahelas. // Ο γερουσιαστής Μπομπ Μενέντεζ, επικεφαλής της Επιτροπής Εξωτερικών Σχέσεων της Αμερικανικής Γερουσίας, με τον διευθυντή της εφημερίδας «H Καθημερινή», Αλέξη Παπαχελά. 03 The award-winning American journalist Peter Greenberg, known as the Travel Detective for his focus on tourism. // Ο πολυβραβευμένος Αμερικανός δημοσιογράφος Πίτερ Γκρίνμπεργκ, γνωστός και ως «Travel Detective», ειδήμων σε θέματα τουρισμού.

03

146


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Διαμονή διαχρονική και σύγχρονη Η έντονη προσωπικότητα, οι αυθεντικές γραμμές που αντανακλούν τόσο το παρελθόν όσο και το παρόν της πόλης, τα μοναδικά έργα τέχνης και οι εξατομικευμένες υπηρεσίες είναι όσα χαρακτηρίζουν το Athens Capital Hotel – MGallery Collection, που βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Συντάγματος, στην καρδιά της Αθήνας. Με στόχο μια διαφορετική και αξέχαστη εμπειρία διαμονής, το ξενοδοχείο έχει σχεδιαστεί ως ένα ταξίδι για όλες τις αισθήσεις, το οποίο ξεκινά από τα 158 δωμάτια σύγχρονου ντιζάιν, που αντανακλούν το φως και τη διαχρονικότητα της Αθήνας, και τις 19 ιδιαίτερου χαρακτήρα σουίτες, οι περισσότερες εκ των οποίων εμπνέονται από διάσημους Έλληνες που υπηρέτησαν την τέχνη σε όλες τις μορφές της (μουσική, θέατρο, ζωγραφική, γλυπτική και ποίηση). Το ταξίδι ολοκληρώνεται στους χώρους εστίασης –στο εστιατόριο MFlavours, στο Mappemonde restaurant, bar & lounge με την πισίνα και την υπέροχη θέα, και στο Galerie Café–, όπου η εμπνευσμένη γαστρονομία συναντά το δημιουργικό mixology σε ένα γοητευτικό και άνετο περιβάλλον με μοναδικά έργα τέχνης, που καλούν τους επισκέπτες σε ένα διαδραστικό παιχνίδι αισθητικής. Για όσους αναζητούν μια ξεχωριστή εμπειρία διαμονής, το Athens Capital Hotel είναι η νέα διεύθυνση στην καρδιά της πόλης!

n

Athens Capital Hotel CONNECTING PAST AND PRESENT

A strong personality, authentic lines that connect the present with the past, cosmopolitan elegance, unique artwork and bespoke services are what define the Athens Capital Hotel – MGallery Collection, which has found its home right next to the landmark location that is Syntagma Square, in the heart of Athens. The hotel is taking a unique approach to how travelers experience hospitality by designing for them a journey of discovery for all their senses, in order to win them over, hearts and minds alike, and create a truly memorable city stay. With so many accommodation options to choose from – 158 contemporary design rooms, reflecting the light and the elegance of the timeless city of Athens, and 19 soul-

ful suites, most of them inspired by famous Greeks who served art in all its forms (music, acting, the visual arts, writing, and more) – each guest is sure to feel at home in their ideal haven. The journey, however, wouldn’t be complete without a visit to the hotel’s dining and drinks venues: the MFlavours Restaurant; the rooftop Mappemonde restaurant, bar and lounge with its amazing views and its pool; and the Galerie Café, where inspired gastronomy and creative mixology come alive, with exceptional items served in a charmingly cozy environment featuring unique pieces of art that draw guests into a playful interactive game of aesthetics. For discerning travelers who are seeking an experience unlike any other, the Athens Capital Hotel is the new address in the heart of the city! 148

info

ATHENS CAPITAL HOTEL – MGALLERY COLLECTION 4 Eleftheriou Venizelou and 2 Kriezotou, Syntagma Square, Athens, 10564, Greece Tel. (+30) 214.444.2000 athenscapitalhotel-mgallery.gr

149


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou I Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210 kinggeorgeathens.com

Η εστία της διακριτικής πολυτέλειας στην Αθήνα Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά, και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή King George Perfumery, με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA, καθώς και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Etat Libre d’Orange και Montale.

n

King George,

A Luxury Collection Hotel, Athens THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies;

and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite dessert menu from award-winning French pastry chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center, and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Etat Libre d’Orange and Montale. 150

151


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Sheraton Rhodes Resort SHARING MEMORIES OF AN ISLAND ESCAPE

Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October, you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious rooms offer garden and sea views, and boast specially designed beds that provide deep comfort and can even relieve the effects of jetlag. The Aqua Deluxe Rooms come with a Jacuzzi on their private verandas, allowing for romantic plunges at sunset, while the Panoramic Rooms overlook the Aegean Sea and present stunning uninterrupted views. If you’re traveling with your family or in a group, then interconnecting rooms or a spacious family room, which allow you to be together without sacrificing privacy, are ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include: the inviting Knights’ Bar and the pool bar, just right for relaxing with a delicious cocktail; four outdoor pools (including a children’s pool) and one indoor pool; a spa; a fitness center; basketball, tennis and squash courts; and a kids’ club offering creative play activities for younger guests. Gastronomic options are varied, so there’s something for every palate. The main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At L’Onda Restaurant, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes.

Οι διακοπές σας στην κοσμοπολίτικη Ρόδο Σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τα τέλη Απριλίου μέχρι τα μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης. Τα ευρύχωρα δωμάτια προσφέρουν θέα στον κήπο και στη θάλασσα, καθώς επίσης και ειδικά σχεδιασμένα κρεβάτια που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Τα νέα Aqua Deluxe δωμάτια έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα, ενώ η νέα κατηγορία των Panoramic δωματίων προσφέρουν απεριόριστη θέα στο Αιγαίο. Αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει το ατμοσφαιρικό Knights’ Bar και το Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν, ικανοποιώντας έτσι και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και στα εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα.

n

info

SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00 sheratonrhodesresort.com

152

153


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Iδανικό για εργασία και αναψυχή Ζήστε τη μοντέρνα και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 282 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνομιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται κοντά στο αθλητικό κέντρο Stark Arena και μισή ώρα με τα πόδια από την πολυτελή συνοικία Belgrade Waterfront και την Galerija, το μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο στην πόλη. Κατά τη διαμονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταμάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φημίζεται για τη μοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιμη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω

n

στο ξενοδοχείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, απολαύστε ώρες χαλάρωσης στην άνεση του δωματίου σας ή αναζωογονηθείτε στο spa. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, το ξενοδοχείο διαθέτει έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.μ., το Studio, που μπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις μέχρι δεξιώσεις γάμων. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

Hyatt Regency Belgrade IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It features 282 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of Stark Arena and just across the bridge from Belgrade Waterfront, the most exclusive business and residential district in the city, and Galerija, the city’s largest shopping mall. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious tradition-

al cuisine and many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, the hotel boasts a brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com. 154

info

HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 hyattregencybelgrade.com

155


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Κοσμοπολίτικη παράδοση και εγκάρδια φιλοξενία n Το Mercure Belgrade Excelsior, το πρώτο ξενοδοχείο της Accor στη Σερβία, έχει μακρά και αξιόλογη ιστορία. Από την ίδρυσή του, το 1924, έως σήμερα έχει φιλοξενήσει επισκέπτες από όλο τον κόσμο, μεταξύ των οποίων πολλά μέλη βασιλικών οικογενειών και άλλες επιφανείς προσωπικότητες, όπως τον νομπελίστα συγγραφέα Ivo Andrić (στον οποίο είναι αφιερωμένο το εστιατόριο του ξενοδοχείου), ενώ δεν έχει πάψει να εντυπωσιάζει με τις υπηρεσίες του και τη σπιτική του θαλπωρή. Με την είσοδό του στον Όμιλο Accor, το 2018, μια νέα εποχή ξεκίνησε για το ξενοδοχείο. Με γνώμονα πάντα τα διεθνή πρότυπα φιλοξενίας, αλλά περήφανο για το παρελθόν του, το Mercure Belgrade Excelsior αναδεικνύει τις σερβικές του ρίζες συνδυάζοντας το σύγχρονο ντιζάιν με ντεκόρ που εμπνέεται από την τοπική παράδοση, όπως παραδοσιακά κιλίμια. Η προνομιακή του τοποθεσία στο κέντρο του Βελιγραδίου, απέναντι από το Κοινοβούλιο και τα τριγύρω πάρκα, το καθιστά ιδανικό ορμητήριο για να εξερευνήσετε την πόλη. Τα δωμάτια είναι ευρύχωρα, κομψά και εξοπλισμένα με σύγχρονες ανέσεις, ενώ στο φιλόξενο εστιατόριο θα απολαύσετε εμπνευσμένα από τη διεθνή κουζίνα πιάτα, που παρασκευάζονται με ντόπιες πρώτες ύλες.

Μercure Belgrade Excelsior COSMOPOLITAN TRADITION AND A HEARTFELT WELCOME

Mercure Belgrade Excelsior, the first addition to the Accor family in Serbia, has a long and illustrious history. Since its opening in 1924, it has been the home of exceptional accommodations. For the past century, guests from all over the world, including many royals and other famous personalities such as the Nobel Prize-winning novelist Ivo Andrić (to whom the in-house restaurant in the hotel is dedicated), have cherished the extraordinary service and homelike feel of the hotel. With its entry into the Accor Group in 2018, a new era for the hotel began. Proud of its past, the hotel has kept its warm atmosphere, showcasing its firm roots in Serbian hospitality through a combination of modern design and traditional details and decoration, and further enriching every guest’s stay by honoring valued international hospitality standards. The central location opposite the Parliament building and surrounding parks makes Mercure Belgrade Excelsior an excellent starting point from which to explore Belgrade. Spacious and stylish rooms, equipped with modern facilities, and a cozy living room-styled restaurant with a wide variety of internationally inspired dishes created from locally sourced ingredients come together to complete an exceptional experience in the heart of Belgrade.

info

MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 mercure.accor.com

156

157


PROPERTIES

PROPERTIES

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής μακριά από το σπίτι Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δεντρόφυτου δρόμου, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 43 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, καθώς και τέσσερις γραφικές αγροικίες εντός του κτήματος. Δοκιμάστε εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευμένο με αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατμόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, ή να χαλαρώσετε με θεραπείες spa. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν μαζί όμορφες στιγμές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

n

Lucknam Park Hotel THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you pull up through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 43 individually styled rooms and suites, along with four charming cottages set within the

estate. Experience fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, οr unwind with a range of spa and well-being treatments. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn. 158

info

LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 lucknampark.co.uk

159


MOMENTS GB MAGAZINE WINTER 2021-22

Silver Spoons BY A P O S TO LO S D OX I A D I S

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

VICE CHAIRMAN OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A., FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE

The Hotel Grande Bretagne was the first to initiate Greece to the high arts de table in the 19th century. “White crystal for Burgundy wines, yellow green for Rhine or Mosel wines.” This was just one of the many rules in the official arts de table protocols for formal dinners. From the start, the hotel aspired to heights of refinement and sophistication that were barely conceivable to local or even European, standards. It couldn’t have been otherwise. Throughout its history, the Hotel Grande Bretagne has been the “guest room” of the Greek state, a place where heads of state and prominent international figures could be hosted. Stathis Lampsas, co-founder of the hotel, and his wife Palmyra drew on their personal experiences in Paris and didn’t hesitate to go to great expense, often personal, in order to impress their distinguished guests. Silver dinnerware, porcelain plates of exceptional quality, and crystal glasses in every shape and size for champagne, white or red wine, cognac and liqueur were de rigueur at formal dinners of up to 200 people. Their suppliers, mostly French, were among the finest in Europe. As deliveries from overseas could take several months, more was ordered each time than was actually needed. Before the First World War, menus could feature up to eight or ten different dishes, and they required a corresponding number of dinner services. The white linen tablecloths, some of which were 20m long, were covered with intricate lacework, and there was a legendary gold-plated dinner service, brought out for royalty and heads of state. Some of this rich material culture survives even today – observant visitors will notice display cases in the hotel lobby with exquisite hand-decorated Bavarian porcelain plates, heirlooms of a bygone era. n

160

XΡΥΣΑ ΚΟΥΤΑΛΙΑ H «Μεγάλη Βρεταννία» ήταν η πρώτη διδάξασα της υψηλής art de la table στην Ελλάδα του 19ου αιώνα. «Άσπρα κρύσταλλα για κρασιά Βουργουνδίας, κιτρινοπράσινα για Ρήνου ή Mosel». Αυτός ήταν ένας από τους εκατοντάδες κανόνες των πρωτοκόλλων της «Μεγάλης Βρεταννίας» για την art de la table των επίσημων γευμάτων, που από ιδρύσεως του ξενοδοχείου εκινείτο σε ύψη δυσθεώρητα για τα ελληνικά, σαφώς, αλλά και τα ευρωπαϊκά δεδομένα. Δεν θα μπορούσε να γίνει και αλλιώς. Καθ’ όλη την ιστορία της η «Μεγάλη Βρεταννία» ήταν ο «ξενώνας» του ελληνικού κράτους, όπου κατέλυαν αρχηγοί κρατών και προσωπικότητες. Ο συνιδρυτής του ξενοδοχείου Ευστάθιος Λάμψας και η σύζυγός του Παλμύρα αντλούσαν από την εμπειρία τους στο Παρίσι και προέβαιναν σε θυσίες οικονομικές για να εντυπωσιάζουν τους υψηλούς προσκεκλημένους. Τα ασημένια σερβίτσια, τα πιάτα καταπληκτικής πορσελάνης, τα κρυστάλλινα ποτήρια για σαμπάνια, κρασί λευκό ή κόκκινο, λικέρ ήταν υποχρεωτικά για γεύματα έως και 200 ατόμων. Οι προμηθευτές ήταν από τους καλύτερους της Ευρώπης, κυρίως Γάλλοι. Καθώς ο χρόνος προμήθειας και αφίξεως τότε ήταν πολύμηνος, ο διαθέσιμος εξοπλισμός έπρεπε να είναι πολλαπλάσιος των αναγκών. Πριν από τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, τα μενού είχαν έως οκτώ με δέκα διαφορετικά πιάτα και χρειαζόταν ο ανάλογος αριθμός σερβίτσιων. Τα λευκά λινά τραπεζομάντιλα, μερικά μήκους 20 μέτρων, καλύπτονταν από περίτεχνες δαντέλες, ενώ για ειδικές περιστάσεις υπήρχε και το θρυλικό χρυσό σερβίτσιο, που «τίμησαν» βασιλείς και αρχηγοί κρατών. Μέρος αυτού του θησαυρού υλικού πολιτισμού σώζεται και σήμερα – οι παρατηρητικοί επισκέπτες, μάλιστα, θα δουν στις προθήκες του lobby εκπληκτικά ζωγραφισμένα πιάτα βαυαρικής πορσελάνης, κειμήλια μιας άλλης εποχής. n


L’ H E U R E D U D I A M A N T - Handcrafted in Ethical Gold -

CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.