GB Magazine | Summer 2022

Page 1

SUMMER 2022 ISSUE #37

L’ H E U R E D U D I A M A N T

WWW.GRANDEBRETAGNE.GR

- Handcrafted in Ethical Gold -

CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555

001LHD_240x290_Kassis 18.5.21.indd 1

18.05.21 11:34

ΙSSUE #37

SUMMER 2022


GB MAG KTX JUN 2022.indd 1

10/5/2022 4:35:41 μμ


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

Dear Guests... Αγαπητοί επισκέπτες, Καλώς ήρθατε στην Αθήνα και στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, τη «μεγάλη κυρία» της ελληνικής φιλοξενίας, που εδώ και 150 χρόνια αποτελεί μέτρο σύγκρισης για την πολυτέλεια, την υψηλή αισθητική και τις άριστες υπηρεσίες της. Είμαστε βέβαιοι ότι όσα έχουμε να σας προτείνουμε γι’ αυτή την καλοκαιρινή σεζόν –από τις νέες γαστρονομικές μας δημιουργίες και τα κοκτέιλ μέχρι τις πιο εξελιγμένες signature θεραπείες στο GB Spa και την εμπειρία του θερινού σινεμά στην εξωτερική πισίνα μας – θα κάνουν τη διαμονή σας στην Αθήνα πιο απολαυστική. Ένα ξενοδοχείο με τόσο μακρά ιστορία και τόσο απαιτητική διεθνή πελατεία δεν θα μπορούσε παρά να είναι ένας ζωντανός οργανισμός, που διαρκώς εξελίσσεται και προσαρμόζεται στις μεταβαλλόμενες συνθήκες. Από το ξεκίνημα κιόλας της πανδημίας υιοθετήσαμε νέες ψηφιακές τεχνολογίες (MobileKey, MobileDining, Παράδοση eFolio) και εφαρμόσαμε πάνω από 200 βελτιωμένα πρωτόκολλα καθαρισμού και απολύμανσης για την ασφάλεια των επισκεπτών και των συνεργατών μας. Επιπλέον, εδώ και χρόνια, ως Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε., στο πεδίο της προστασίας του περιβάλλοντος, τοποθετούμε την έννοια της βιώσιμης πολυτέλειας στον πυρήνα της λειτουργίας μας. Με «οδηγό» μας τα κριτήρια των Στόχων Βιώσιμης Ανάπτυξης των Ηνωμένων Εθνών, προωθούμε την υπεύθυνη κατανάλωση ενέργειας, κομποστοποιούμε τα οργανικά απόβλητα από τις κουζίνες, ανακυκλώνουμε πλήθος υλικών (από μπαταρίες, λαμπτήρες και μελάνια μέχρι καπάκια και γυαλί) και εκπαιδεύουμε το προσωπικό μας πάνω στις βέλτιστες περιβαλλοντικές πρακτικές. Σε αυτή μας την προσπάθεια, σας θέλουμε συμμάχους. Σας ευχόμαστε μια αξέχαστη διαμονή κοντά μας και ευχόμαστε να σας υποδεχθούμε ξανά στο μέλλον.

Welcome to Athens and the Hotel Grande Bretagne, the “grand dame” of Greek hospitality and a standard-bearer that has stood as a paradigm of luxury, good taste and distinguished service for the past 150 years. We are confident that everything we have to offer this summer season – from our new gastronomic creations and cocktails to the more advanced signature treatments of the GB Spa and the open-air cinema experience in our outdoor pool area – will make your stay in Athens that much more enjoyable. A hotel with such a long and illustrious history and such a discerning international clientele is a living organism that is constantly evolving and adapting to the changing times. With the onset of the global pandemic, we adopted new digital technologies (MobileKey, MobileDining, eFolio Delivery) and implemented more than 200 improved cleaning and sanitation protocols to ensure the safety of our guests and staff. Moreover, Lampsa Hellenic Hotels SA has long been active on the environmental protection front by putting the notion of sustainable luxury at the front and center of our operation. Guided by the standards outlined in the United Nations’ Sustainable Development Goals, we promote responsible energy consumption, compost the organic waste from our kitchens, recycle a wide range of materials (from batteries, lightbulbs and toner, to bottle caps and glass) and train our staff in the best environmental practices. We want you as our allies in this effort. We wish you a memorable stay and hope to welcome you again in the future.

Χ ΛΌ Η Λ Α Σ ΚΑΡ ΊΔΗ ΠΡΌΕΔΡΟΣ ΤΟΥ Δ.Σ. Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων ΛΑΜΨΑ Α.Ε.

CH LO E L A SKA R I D I S

EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BOARD

of Lampsa Hellenic Hotels SA

Ο1


















T

H

E

A

R

T

O

F

BIG BANG UNICO 18K King Gold and ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.

Hublot_GBMag_UnicoKGCer_480x290.indd 1

F

U

S

I

O

N


N

17.05.22 14:54






C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



GB MAGAZINE ISSUE#37

SUMMER 2022

Sometimes, I feel that our relationship has a more metaphysical dimension, as if we are soulmates.

84 IN CONVERSATION WITH KATIA AND MARIELLE LABÈQUE

30. GUESTS’ BRIEF Recommendations from the Hotel Grande Bretagne to make your summer stay even better. n Όσα έχει να σας προτείνει το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία για μια πιο απολαυστική διαμονή αυτό το καλοκαίρι.

46. CITY WALKS Evripidou Street, the city’s spice road. n Οδός Ευριπίδου, ο δρόμος των μπαχαρικών.

48. MY SPECIAL PLACE Three locations, three short accounts: the Gennadius Library; the National Archaeological

Museum; and the National Observatory of Athens. n Τρία τοπόσημα, τρεις μικρές ιστορίες: Γεννάδειος Βιβλιοθήκη, Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών.

Θεοχαράκη μιλούν για το Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής, που υπηρετούν με όραμα και πάθος.

76. CITY SURVEY Explore some city attractions that guidebooks might overlook. n Προτάσεις για να εξερευνήσετε την Αθήνα πίσω και πέρα από την τουριστική «βιτρίνα» της.

54. CULTURAL CALENDAR Outstanding options from a full summer schedule. n Eπιλογές από το πλούσιο πρόγραμμα του καλοκαιριού.

84. A FAMILY AFFAIR

64. ΤHE ART OF LIFE Vassilis and Marina Theocharakis talk about their foundation for the fine arts and music, an endeavor they lead with vision and passion. n O Βασίλης και η Μαρίνα 26

A conversation with sisters Katia and Marielle Labèque, the leading piano duo of our times. n Mια συζήτηση με τις αδελφές Kάτια και Μαριέλ Λαμπέκ, το κορυφαίο piano duo των καιρών μας.

ON THE COVER PHOTO BY Thanassis Krikis (10AM) // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΑ: Θανάσης Κρίκης (10ΑΜ) FASHION EDITOR: Anna Zinchenko Anastasia: Linen tunic-dress, Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Earrings in white gold with tanzanites and lacquer, Sabbadini (KESSARIS).

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


επιλέγει δροσερά, εκλεκτά ροζέ κρασιά που «αγαπούν» την ελληνική κουζίνα.

124

136. DRYAS

PARIS-BREST

The new environmental initiative launched by the A.C. Laskaridis Charitable Foundation. n Το νέο περιβαλλοντικό πρόγραμμα που εγκαινίασε το Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης.

140. FICTION Beatrice at the Grande Bretagne, Chapter 9: Cod and Philosophy. n H Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία», μέρος 9ο: Mπακαλιάρος και Φιλοσοφία.

148. MILESTONE The Aikaterini Laskaridis Foundation is celebrating 15 years of contributions to education, culture and community. n Το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη συμπληρώνει 15 χρόνια προσφοράς στην εκπαίδευση, στον πολιτισμό και στην κοινωνία.

152. Α JOURNEY THROUGH TIME 94. THE ATHENIANS A sun-splashed fashion photo shoot from Thanassis Krikis. n Mια ηλιόλουστη φωτογράφιση μόδας από τον Θανάση Κρίκη.

106. EXQUISITE GIFTS A treasure hunt through the leading jewelry stores of the capital. n Κυνήγι θησαυρών στα καλύτερα κοσμηματοπωλεία της Αθήνας.

118. THE FANTASTIC FOUR Gastronomic temptations from the newly assembled chefs’ team for the Hotel Grande Bretagne and King George restaurants. n Γαστρονομικοί πειρασμοί από την ανανεωμένη oμάδα

των σεφ των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George.

124. PARIS-BREST The tasty tale of a classic French dessert and its interpretation at the hands of Chef Pâtissier Arnaud Larher. n Η συναρπαστική ιστορία ενός διαχρονικού γαλλικού γλυκίσματος και η μοντέρνα εκδοχή του, διά χειρός Arnaud Larher.

130. ROSÉ TO THE OCCASION

A brief account of the fascinating history of the Hotel Grande Bretagne. n H μακρά και συναρπαστική ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

28

Chairman of the Board Chloe Laskaridis Managing Director Anastasios Homenidis Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou I, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr General Manager Ηom Parviz Public Relations Maria Koutzabasi Editor-in-Chief Giorgos Tsiros Commercial Director Vassiliki Albani Advertising Director Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Advertising Inquiries Mary Zamfea Tel. (+30) 210.480.8234, mzamfea@kathimerini.gr

161. HOSPITALITY The wider world of Lampsa Hellenic Hotels S.A. n O κόσμος της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.

176. MOMENTS The art of table service. n H τέχνη του σερβιρίσματος.

Sommelier Evangelos Psofidis presents select rosé wines whose fresh flavors are perfect matches for Greek dishes. n Ο σομελιέ Ευάγγελος Ψωφίδης

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Aghiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr

Publishing

EXEREVNITIS - EXPLORER S.A.

Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

T

GREC


Tod’s Boutique: 4, Panepistimiou str. Athens T. 211 1088 136

TODS.COM

GREC 240x290 GRAND BRETAGNE HOTEL MAG W3 21april22.indd 1

@TODS

14/03/22 09:45


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

A focus on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.

YΠΗΡΕΣΊΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΪΌΝΤΑ ΠΟΥ ΚΆΝΟΥΝ ΤΗ ΔΙΑΜΟΝΉ ΣΑΣ ΑΚΌΜΑ ΠΙΟ ΞΕΧΩΡΙΣΤΉ.

SOMETHING TO READ?

You’ve had a wonderful stay in Athens, toured its iconic monuments and museums, and enjoyed the wonders that Greek culture has to offer, but you still feel the need to learn more. The new library section of our gift shop stocks some of the finest publications on Greece that have ever been published in the English language. These include monumental works of global literature like The Iliad and The Odyssey, elegant coffee-table books, introductory guides to ancient Greek philosophy and history, and a plethora of travel books that will take you on journeys of discovery long after you’ve returned home.

Απολαύσατε την επίσκεψή σας στην Αθήνα, θαυμάσατε τα μνημεία και τα μουσεία της, μυηθήκατε στον διαχρονικό ελληνικό πολιτισμό, αλλά θέλετε να ανακαλύψετε περισσότερα; Η νέα βιβλιοθήκη του gift shop μας συγκεντρώνει μερικές από τις καλύτερες εκδόσεις για την Ελλάδα που έχουν κυκλοφορήσει στην αγγλική γλώσσα. Μνημειώδη έργα του παγκόσμιου πολιτισμού, όπως η «Ιλιάδα» και η «Οδύσσεια», καλαίσθητα λευκώματα, εκλαϊκευμένες εκδόσεις για την αρχαία ελληνική φιλοσοφία και ιστορία και ταξιδιωτικοί οδηγοί σάς προσκαλούν σε ένα ταξίδι γνώσης, που μπορεί να συνεχιστεί και μετά την επιστροφή σας στο σπίτι.

n

info

Gift Shop, Open daily 10:00 - 18:00

Addie: Satin dress, Marella Art.365 (ATTICA). Earrings and ring in white gold with brilliant cut diamonds and Etho Maria ceramics, Anastasia Kessaris (KESSARIS).

PHOTOGRAPHED BY THANASSIS KRIKIS (10AM). FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO

Kαλό διάβασμα!


MAXMARA.COM KOLONAKI: KANARI 2, KIFISSIA: KOLOKOTRONI 6, THESSALONIKI: MITROPOLEOS 54, LARISSA: PAPAKIRIAZI 23


WELCOME

© DIMITRIS VLAIKOS

GB MAGAZINE SUMMER 2022

POOL YOUR CINEMA

The open-air cinema is a quintessential Athenian experience, and the Hotel Grande Bretagne invites you to enjoy the most luxurious, comfortable, starlit version of it. Pool Your Cinema, in the outdoor pool area of the Hotel Grande Bretagne, enjoys a cinematic setting under the starlit sky, with the illuminated Lycabettus Hill in the distance for evenings that combine classic films, wonderful cocktails and a delicious finger food menu created by Executive Chef Asterios Koustoudis – everything from handmade nachos and pizza with slowfermented dough, to Black Angus cheeseburgers and caramelized popcorn with Madagascar vanilla and flower of salt. In short, you're in for one of the most relaxed and rewarding summer nights in the city.

Tαινία, πισίνα, αστέρια n To θερινό σινεμά είναι μια κατεξοχήν αθηναϊκή εμπειρία και το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία σάς προσκαλεί να την απολαύσετε στην πιο πολυτελή, άνετη, γαστρονομικά εξελιγμένη εκδοχή της. Το Pool Your Cinema, στον χώρο της εξωτερικής πισίνας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, είναι από μόνο του ένα κινηματογραφικό σκηνικό, υπό τον έναστρο ουρανό και με τον φωτισμένο λόφο του Λυκαβηττού στο βάθος, το οποίο συνδυάζει αγαπημένες κλασικές ταινίες, υπέροχα κοκτέιλ και απολαυστικό finger food που έχει επιμεληθεί ο executive chef Αστέριος Κουστούδης – από χειροποίητα nachos και πίτσα με ζυμάρι αργής ωρίμανσης μέχρι Black Angus cheeseburgers και καραμελωμένα ποπ κορν με βανίλια Μαδαγασκάρης και ανθό αλατιού. Εν ολίγοις, μία από τις πιο χαλαρές προτάσεις καλοκαιρινής εξόδου στην πόλη. 32

info

hu-Sun. Arrival time: T 21:15 | Start time: 21:30. Reservations: grandebretagnestore.com


BOTTEGA VENETA

DOLCE & GABBANA

CELINE

BALMAIN

VALENTINO

VERSACE

SAINT LAURENT

MISSONI ZIMMERMANN

FENDI

ALAIA

LOEWE

CHLO

KO LO N A K I

KIF IS IA

15, Skoufa str.

11, Kolokotroni str.

10673 Kolonaki, Athens

14562 Kifissia, Athens

(+30) 210.363.5600 FOUR

(+30) 210.801.6641

S EA S O N S

A ST IR

PA L AC E

HOT EL

40 Apolonos str. Vouliagmeni, Athens (+30) 210.967.1638 LUI SA

B EAC H

LU ISA

SA N TO R I N I

Nammos Village, Psarou, Mykonos

Katikies Garden, Fira Town, Santorini,

(+30) 2289.022.015

(+30) 2286.440.900

B OT T EGA

V E N E TA

B O U T IQ U E

14 Kolokotroni str., 14562 Kifissia, Athens (+30) 210.808.5182

w w w. l u i s a w o r l d . c o m


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

Α QUIET PLACE

A refreshing oasis of calm in the heart of Athens, with olive trees, laurel trees, dwarf cypresses and plants, all accessible from your room via the elevator! This is the Atrium of Alexander’s Lounge, an urban garden that combines colonial style elements with a genuine Mediterranean atmosphere that's ideal for a coffee break, or a relaxed visit for the excellent classic and modern cocktails, premium spirits and light Mediterranean dishes created by executive chef Asterios Koustoudis and his team. Cigar fans should peruse the Lounge's outstanding collection, considered the finest in the city.

Ένα ήσυχο διάλειμμα n Mια δροσερή όαση ηρεμίας στην καρδιά της Αθήνας, με ελαιόδεντρα, δάφνες, μικρά κυπαρίσσια και άνθη, προσβάσιμη από το δωμάτιό σας με το ασανσέρ! Αυτό είναι το αίθριο του Alexander’s Lounge, ένας αστικός κήπος που συνδυάζει το αποικιακό στιλ με τη γνήσια μεσογειακή ατμόσφαιρα και προσφέρεται τόσο για διάλειμμα για καφέ, όσο και για μια χαλαρή έξοδο, με άρτια, κλασικά και signature κοκτέιλ, premium ποτά και μεσογειακά πιάτα που επιμελείται ο executive chef Αστέριος Κουστούδης με την ομάδα του. Οι λάτρεις του πούρου μην παραλείψετε να ζητήσετε τον κατάλογο της πλούσιας συλλογής, που θεωρείται η καλύτερη στην πόλη.

info

trium of Alexander's Lounge, A Open daily 11:00 - 01:30

34



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

ON A HIGH NOTE

Skyline views of Athens have a different quality when compared to cities dominated by skyscrapers; in the Greek capital, it’s almost as if you can reach out and touch the surrounding landmarks. This experience is made all the more pleasant when you're relaxing with a drink at the wonderful Bar 8 on the GB Roof Garden, indulging in tasty Bar Bites under the Attic sky, with soft background music lifting your spirits without drowning out converation. Among many highlights on the cocktail list are the eight different Martinis, some classic and some brand new, and a legendary Zombie made with three select rums. See you there!

info

Bar 8, Open daily, 19:00 - 02:00

«Ανεβασμένη» διάθεση n Η θέα της Αθήνας έχει μια διαφορετική ποιότητα από την αντίστοιχη μεγαλουπόλεων με ουρανοξύστες και ο λόγος είναι ότι τα περισσότερα τοπόσημα που χωρούν στο οπτικό πεδίο σας νιώθετε ότι μπορείτε να τα «αγγίξετε». Θα το διαπιστώσετε επισκεπτόμενοι το υπέροχο Bar 8 του GB Roof Garden και απολαμβάνοντας το ποτό σας, συνοδεία εκλεκτών Bar Bites κάτω από τον αττικό ουρανό και με διακριτική μουσική υπόκρουση, που ανεβάζει τη διάθεση, χωρίς να επιβάλλεται στην κουβέντα. Η λίστα περιλαμβάνει μεταξύ άλλων οκτώ κλασικές (ή λιγότερο κλασικές) συνταγές Martini κι ένα Zombie-θρύλο με τρία εκλεκτά ρούμια. Ραντεβού εκεί!

36



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

COFFEE WITH A KICK

The Athens coffee scene has grown in leaps and bounds in recent years, nourished by Greece’s longstanding love affair with the world’s most popular beverage, and by the passion and skill of the city’s professional baristas, who perform small miracles using the most select coffee varieties in the world. For those in search of something genuinely different, the mixologists at the Hotel Grande Bretagne present five inspired coffee-based cocktails, ideally matched with fine desserts. From the most exotic, such as the Co Co, which combines white rum, Kahlua, homemade pineapple syrup, coconut purée, espresso and bitter chocolate, to the irresistible Greek charm of an Alexander’s Coffee, made with Metaxa 7 Stars cognac and boasting a discreet nutmeg aroma, so that every sip is a stimulating, flavorful journey.

Καφές για τους τολμηρούς n Η αθηναϊκή «σκηνή» του καφέ έχει κάνει άλματα τα τελευταία χρόνια, τροφοδοτούμενη από την αγάπη των Ελλήνων για το δημοφιλέστερο ρόφημα του κόσμου, αλλά και από το μεράκι και την τεχνογνωσία επαγγελματιών που κάνουν μικρά θαύματα με τις εκλεκτότερες ποικιλίες στον κόσμο. Για όσους πάλι αναζητούν κάτι πραγματικά διαφορετικό, οι mixologists του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία παρουσιάζουν πέντε εμπνευσμένα κοκτέιλ με βάση τον καφέ, ιδανικά συνδυασμένα με αντίστοιχα φίνα επιδόρπια. Από τα πιο εξωτικά, όπως το Co Co, που «παντρεύει» λευκό ρούμι, Kahlua, σπιτικό σιρόπι ανανά, πουρέ καρύδας, εσπρέσο και πικρή σοκολάτα, μέχρι την ακαταμάχητη ελληνική πρόταση του Alexander’s Coffee, με βάση το κονιάκ Μetaxa 7 αστέρων και διακριτικό άρωμα μοσχοκάρυδου, κάθε γουλιά είναι και ένα διεγερτικό, γευστικό ταξίδι. 38

info

GB Roof Garden Bar, Open daily 13:00 - 02:00



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

01

03 02

04

A SUMMER MIX

01. GB beach towels. 02. Swim trunks by Brunello Cucinelli. 03. Phee-Zylo sunglasses, handcrafted in Syros. 04. Sea Change reusable bamboo cup. 05. Zeus+Δione strapless swimsuit. 06. Travel bag with the emblem of the Hotel Grande Bretagne. 07. Phee - Oceania, the world’s first real seagrass beach-racket, handcrafted in a limited production run by Stoheri.

05

06

40

PHOTOGRAPHER: DIONISIS ANDRIANOPOULOS PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIACONU

07


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

A UNIQUE SHOPPING EXPERIENCE

Mια μοναδική εμπειρία shopping

Our own line of products, including unique souvenirs, ambient fragrances, and bath and travel items, is reason enough to visit our beautiful GB Corner Gifts & Flavors store, though certainly not the only one. The boutique’s collection is constantly being enriched and updated, with classic options from the likes of Molton Brown and Acqua di Parma, and top-of-the-line products from Greek luxury brands, such as handmade scented candles by Athens Candle Co. And if you can’t stand being parted from the sweetest memories of your stay with us, you can indulge yourself with treats from our top pastry chef, Arnaud Larher, packed for travel in elegant gift boxes.

info

B Corner Gifts & Flavors, Open Mon-Sat, 11:00 - 19:00. G Tel. (+30) 210.333.0750. Shop online: grandebretagnestore.com

41

Η ιδιωτική σειρά προϊόντων περιποίησης, αρωμάτων χώρου, ειδών σπιτιού και αξεσουάρ του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία είναι από μόνη της λόγος να επισκεφθείτε το υπέρκομψο κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors, αλλά δεν είναι ο μόνος. Η συλλογή του καταστήματος ανανεώνεται και εμπλουτίζεται διαρκώς και περιλαμβάνει όχι μόνο κλασικές επιλογές, όπως τα είδη μπάνιου Molton Brown και τα αρώματα Acqua di Parma, αλλά και εξαιρετικές προτάσεις από ελληνικά brands πολυτελείας, όπως τα χειροποίητα αρωματικά κεριά Athens Candle Co. Αν πάλι θέλετε να κρατήσετε την πιο γλυκιά ανάμνηση από τη διαμονή σας κοντά μας, εδώ θα βρείτε και τα υπέροχα γλυκίσματα του μετρ Arnaud Larher, σε πολυτελείς, ανθεκτικές συσκευασίες.

n


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

Η λάμψη των πάγων Είστε στην Αθήνα και απολαμβάνετε τον ζεστό καλοκαιρινό της ήλιο, αλλά μέσα σε 75 λεπτά μπορείτε να ταξιδέψετε στην... Ελβετία και να χαρίσετε στο πρόσωπό σας την απόλυτη διαφάνεια και λάμψη με τη signature θεραπεία Luminosity of Ice της Valmont, μία από τις νέες επιλογές που προσφέρει το πολυβραβευμένο GB Spa. Βασισμένη στη νέα σειρά προϊόντων Luminosity της Valmont, που αξιοποιεί τις ευεργετικές ιδιότητες του νερού των παγετώνων και των βοτάνων των Άλπεων, η θεραπεία συνδυάζει μασάζ προσώπου, μάσκα κολλαγόνου και τα πιο αποτελεσματικά προϊόντα που έχουν παρασκευαστεί μέχρι σήμερα στα εργαστήρια της Valmont, για να χαρίσει στην επιδερμίδα σας την απόλυτη λάμψη και την απαλότερη υφή, παρέχοντας ταυτόχρονα συνολική αντιγηραντική δράση. Εάν και πάλι κάτι... λείπει για την απόλυτη ανανέωσή σας, θα το βρείτε σίγουρα στο GB Spa Hair Salon ή, οι άνδρες, στο κομψό Barber Corner.

n

info

G B Spa, reservations: Tel. (+30) 210.333.0799, gbspa.gr

LUMINOSITY OF ICE

You're in Athens, enjoying the warm summer sun, but within 75 minutes you can be in… Switzerland, giving your face the ultimate in skin clarity and glow with the signature Luminosity of Ice treatment by Valmont, one of the new choices on offer at the award-winning GB Spa. Based on the new Luminosity range, which takes advantage of the healing properties of Alpine glacial water and herbs, the treatment combines face masks, collagen masks and the most effective products from Valmont laboratories, offering comprehensive anti-aging action and giving your skin the perfect glow and smoothest texture. Should you still feel you need a tad more help before you're totally rejuvenated, you can find that last missing piece at GB Spa Hair Salon, while men can avail themselves of the services at the elegant Barber Corner. 42

Gofas_


M A R G H E R I TA C O L L E C T I O N

ATHENS AND MYKONOS

www.gofas.gr

Gofas_24x29cm_Damiani_Margherita.indd 1

11/05/22 17:49


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

A TREASURE TROVE OF GREEK JEWELRY

From distant antiquity to the present day, and from those anonymous creators of the ornate gold jewelry items on display in the city's world-class museums to the current generation of inventive, forward-thinking designers who have caught the attention of Hollywood stars, the history of jewelry in Greece is an international phenomenon – in duration, aesthetics, quality and brilliance. The Gift Shop of the Hotel Grande Bretagne is filled with elegant, precious and innovative creations that captivate the eye even as they proudly declare their Greek heritage. Stop in and discover them for yourself!

Polina Ellis

Angela Daramara

Eleftheriou

Μικροί ελληνικοί θησαυροί n Από τη μακρινή αρχαιότητα μέχρι τις μέρες μας και από τους ανώνυμους δημιουργούς περίτεχνων χρυσών κοσμημάτων που φιγουράρουν στις προθήκες μεγάλων μουσείων μέχρι τη νέα γενιά ευφάνταστων, εξωστρεφών σχεδιαστών που «κερδίζουν» σταρ του Χόλιγουντ, η ιστορία του κοσμήματος στην Ελλάδα αποτελεί ένα παγκόσμιο φαινόμενο – σε διάρκεια, αισθητική, ποιότητα και λάμψη. Το Gift Shop του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία είναι ένα «σεντούκι θησαυρού» γεμάτο με κομψές, πολύτιμες δημιουργίες, που δηλώνουν περήφανα την ελληνική καταγωγή τους και κατακτούν τον κόσμο με την πρωτοτυπία τους. Ανακαλύψτε τες.

info

ift Shop, Open daily, G 10:00 - 18:00

44

Loga di Lusso


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2022

Koukos Jewelry

Harry Mestro

Konstantino Jewelry

Fotini Psarouli

Jo's

Lalaounis

Fanourakis

Alveare

Iris Degrés

45


46

© ALEXANDROS ANTONIADIS


AT H E N I A N S T R O L L S GB MAGAZINE SUMMER 2022

Vibrant Evripidou Street BY VA S S I L I S M A S S E LO S

H πολύχρωμη οδός Ευριπίδου Ο Αριστοφάνης θα διασκέδαζε πολύ μαθαίνοντας ότι ο μεγάλος του αντίπαλος Ευριπίδης (τέτοιο ήταν το μένος του, που ο συνάδελφός του Κρατίνος έπλασε τη λέξη «εὐριπιδαριστοφανίζειν» για να το περιγράψει) κληροδότησε το όνομά του σε μία από τις οδούς που περιβάλλουν τη Δημοτική Αγορά της πόλης αλλά και, μέχρι πριν από λίγα χρόνια, στον ιδιοκτήτη του γωνιακού κρεοπωλείου. Ο σύγχρονος αυτός «Ευριπίδης», πλέον, συνταξιοδοτήθηκε και στον χώρο λειτουργεί σήμερα το λίαν αξιοπρεπές σουβλατζίδικο «Η Βόλβη», πουλώντας πρακτικά την ίδια πραμάτεια, αλλά ψημένη. Ο δρόμος διατηρεί προφανώς ακόμη το όνομά του, χωρίς ωστόσο να έχει καμία κατά τα λοιπά σχέση με τον μεγάλο αρχαίο τραγωδό. Αντιθέτως, φημίζεται ως η καθ’ ημάς πιάτσα, κυρίως με εδώδιμα και αποικιακά προϊόντα, όπως τα αποκαλούσαν στο παρελθόν, αλλά και μια τεράστια ποικιλία εξοπλισμού για τον κλάδο της εστίασης. Η Ευριπίδου δεν περνά απαρατήρητη, χάρη στα χρώματα και τα αρώματα των εμπορευμάτων, στη γενικότερη ζωντάνια της αλλά και στην παρουσία εμβληματικών καταστημάτων. Όπως η «Στρούγκα του Μοριά», απέναντι από την είσοδο της Αγοράς, που φημίζεται για τη φέτα της, ενώ έχει και ιδιαίτερα καλά όσπρια. Λίγο πιο κάτω, μετά την Αθηνάς, θα συναντήσετε στο αριστερό σας χέρι το «Μπαχάρ», το δημοφιλέστερο ίσως κατάστημα πώλησης αρτυμάτων, καρυκευμάτων και μπαχαρικών της Αθήνας. Στην ίδια πλευρά του δρόμου βρίσκονται οι εξαιρετικοί Αρμένηδες παστουρματζήδες (όπως ο Αγοράκριτος, ο αλλαντοπώλης στους «Ιππής» του Αριστοφάνη) Μιράν και Αραπιάν. Ο Μιράν Κουρουκλιάν και ο Σαρκίς Αραπιάν, όντες μεταξύ των τυχερών που γλίτωσαν πριν από έναν αιώνα από τους Νεότουρκους, έφεραν μαζί τους την τέχνη του παστουρμά και του σουτζουκιού. Το «Μιράν» ξεχωρίζει χάρη στην υπέροχη, κάθετα φυτεμένη του πρόσοψη, στο πληθωρικό του ντεκόρ αλλά και στην τεράστια ποικιλία από νοστιμιές από όλη την Ελλάδα και το εξωτερικό. Φτιάχνει, όπως και ο γείτονάς του, το δικό του σουτζούκι και παστουρμά, ενώ, εάν τύχει και είναι εκεί ο πατήρ Μπέδρος, αξίζει να τον δει κανείς να τον κόβει στο χέρι, με τον ειδικό μπαλτά, σε φέτες πάχους παθολογοανατομικού δείγματος. Απέναντι, ο Φάνης Θεοδωρόπουλος του «Αραπιάν» έχει ανοίξει το καταπληκτικό «μεζετζίδικο» «Τα Καραμανλίδικα του Φάνη», στα πρότυπα του βυζαντινού «παστομαγειρείου». Σε μικρότερη κλίμακα μπορεί κάποιος να κάνει το ίδιο και στο «Μιράν», καταναλώνοντας in situ, σε έναν πολύ ωραίο χώρο στο πίσω μέρος του καταστήματος, τα καλούδια που θα αγοράσει εκεί. Σε κάθε περίπτωση, η Ευριπίδου δύσκολα θα απογοητεύσει τον gourmand επισκέπτη.

ristophanes would have gotten a real kick out of the fact that the name of his archrival Euripides – so fierce was the competition between them that their contemporary Cratinus coined a term to describe it, Euripidaristophanizing – graces one of the streets near the Athens Central Market, and that, until a few years ago, a man with that name ran the corner butcher shop there as well. That modern-day “Euripides” has now retired and, in place of his shop, there’s now a good souvlaki restaurant, called Volvi, which sells practically the same stuff, only cooked. The street still retains the name, although that’s where its similarities with the great ancient dramatist ends. Instead, it’s known as the ultimate destination for food once known as “colonial products” and for a vast range of equipment for the restaurant industry. Evripidou Street inevitably makes an impression on visitors, thanks to the vivid colors and smells of the merchandise on display, the constant foot traffic and the presence of certain iconic stores. Take Strouga tou Moria, for example, across the street from one of the market’s entrances; it’s renowned for its feta (both soft and hard), and for its beans and peas. A bit further west, as you cross Athinas Street, you’ll see Bahar, arguably Athens’ most famous store for spices, herbs and other condiments, on your left. Heading further down on the same side of the street, you’ll find the excellent charcutiers (much like Agoracritus in Aristophanes’ “The Knights”) Miran and Arapian. Among the lucky few who escaped the slaughter of Armenians in Turkey around a century ago, Miran Kouroumlian and Sarkis Arapian fled to Greece and brought with them the great art of pastourma-making. Miran is unmissable, both because of the “vertical garden” above the store front and for the variety of delights hanging in its entrance, part of its inventory from all over Greece and many different parts of the world. Like its neighbor, it produces its own soutzouki and pastourmas. If you’re lucky, the family patriarch, Bedros, will be on duty; you can watch him use his cleaver to slice meat so thin, the pieces wouldn’t be out of place in a pathology lab. Across the street, Fanis Theodoropoulos of Arapian has opened an excellent meze restaurant called Ta Karamanlidika tou Fani, inspired by the Byzantine-era working-class eateries that served cold and preserved meats. You can also snack at Miran itself, enjoying any of the tasty things that it sells, in the lovely, albeit small, space at the back of the store. Either way, Evripidou is unlikely to disappoint any gourmet visitor.

n

47


AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2022

My Special Place E D I T E D BY X E N I A G E O R G I A D O U

GENNADIUS LIBRARY

PA I N T I N G S D I A M A N T I S A I D I N I S

ΓΕΝΝΑΔΕΙΟΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

Ως παιδί περνούσα καθημερινά έξω από τη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη πηγαίνοντας σχολείο. Θυμάμαι να κοιτάζω από την καγκελόπορτα το πανέμορφο κτίριο με τις επιβλητικές κολόνες και τον κατάφυτο κήπο. Έμοιαζε να ανήκει σε άλλη εποχή. Πολύ αργότερα, και με αφορμή την πρώτη έκθεση που έκανα, το 2018, στην πτέρυγα «Ιωάννης Μακρυγιάννης» της Βιβλιοθήκης (ο χώρος εγκαινιάστηκε με αυτή την έκθεση), με τίτλο «Πέρα από τις γραφές του Καβάφη», έμαθα από τη δρα Μαρία Γεωργοπούλου, διευθύντρια της Βιβλιοθήκης, περισσότερα για την ιστορία της Γενναδείου και τους θησαυρούς που στεγάζονται σε αυτήν. Το εντυπωσιακό κτίσμα παραδόθηκε το 1926 με χορηγία του Ιδρύματος Carnegie, σε σχέδιο των Αμερικανών αρχιτεκτόνων John Van Pelt και W. Stewart Thompson. Οι κίονες στην πρόσοψη, από μάρμαρο της Πάρου και της Νάξου, αντλούν την έμπνευσή τους από το Ερέχθειο. Ο καταπληκτικός κήπος με τα πεύκα και τα λουλούδια της ελληνικής φύσης, μια πραγματική όαση στο κέντρο της Αθήνας, προκαλεί τον θαυμασμό μας. Το ίδιο ακριβώς συμβαίνει και με το ανεκτίμητης αξίας περιεχόμενο της Βιβλιοθήκης: Περιηγηθείτε ανάμεσα σε 140.000 τίτλους, χειρόγραφα, υδατογραφίες, γκραβούρες, χάρτες και σπάνιες εκδόσεις από τον 17ο και τον 18ο αιώνα, για να ανακαλύψετε την ιστορία και την τέχνη στον ελλαδικό χώρο από την αρχαιότητα έως τους νεότερους χρόνους.

My walk to school took me past the Gennadius Library every day when I was growing up. I remember peering through the gate and admiring the beautiful colonnaded building and the lush garden. They looked like something out of a history book. It wasn’t until much later, however, on the occasion of my first exhibition, held in the Ioannis Makriyiannis Wing of the library in 2018, that I learned more about the Gennadius and the treasures it contains from the library’s director, Dr Maria Georgopoulou. This impressive building, designed by the American architects John Van Pelt and W. Stewart Thompson, was constructed in 1926 thanks to a donation from the Carnegie Foundation. The columns at the entrance are made of Parian and Naxian marble and were inspired by the Erechtheion on the Acropolis. With its pine trees and native Greek flowers and shrubs, the garden is an oasis in the middle of the city, one that never fails to impress. What’s more, this is all in addition to the library collection itself, made up of some 140,000 titles, manuscripts, watercolors, gravures, maps and rare 17th-century and 18th-century publications, which, taken together, sheds light on the history and art of the Greek world from ancient to modern times.

n

Α Λ ΕΞ Ά Ν Δ ΡΑ ΑΘΑΝΑΣ Ι Ά ΔΗ Γλύπτρια

A L E X ANDRA AT H AN A S S I A D ES Sculptor

48



AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2022

My Special Place

NATIONAL OBSERVATORY OF ATHENS

ΕΘΝΙΚΌ ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΠΕΊΟ ΑΘΗΝΏΝ n Τον Λόφο των Νυμφών είχε ανακαλύψει ήδη από τον 5ο αιώνα π.Χ. ο Αθηναίος αστρονόμος Μέτων. Στην ίδια τοποθεσία, απέναντι από τον ιερό βράχο της Ακρόπολης, στέκει και το Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών, ένα από τα τοπόσημα της πόλης μου. Το παλαιότερο ερευνητικό ίδρυμα στην Ελλάδα αναπτύσσει τη δράση του σε τρία ξεχωριστά κτίρια. Το νεοκλασικό κτίσμα, προσανατολισμένο στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα, βασίστηκε σε σχέδια του Θεόφιλου Χάνσεν και υψώθηκε μεταξύ των ετών 1842 και 1846, με δωρεά του επιχειρηματία και γενικού προξένου της Ελλάδας στη Βιέννη, Γεωργίου Σίνα. Δίπλα σε αυτό, ένα μικρότερο, κατασκευασμένο από τον Ερνέστο Τσίλλερ, στεγάζει το μεσημβρινό τηλεσκόπιο που δωρήθηκε το 1896 από τον ευεργέτη Ανδρέα Συγγρό, ενώ νότιά του βρίσκεται το μαρμάρινο οικοδόμημα που φιλοξενεί το κατασκευασμένο από τον οίκο Gautier τηλεσκόπιο Δωρίδη (1902). Η εμφανής παρουσία της ιστορικής διαστρωμάτωσης της χρήσης και του βιώματος του συγκεκριμένου τόπου από τους ανθρώπους που δραστηριοποιήθηκαν σε αυτόν, από την αρχαιότητα μέχρι τη σύγχρονη εποχή, είναι κάτι που σε συνδυασμό με τα εκθέματα (χάρτες, επιστημονικά όργανα του περασμένου αιώνα, ένα σύγχρονο αντίγραφο του Μηχανισμού των Αντικυθήρων) θα συναρπάσει τον επισκέπτη. Παράλληλα, μέχρι να φτάσει στη συνοικία του Αστεροσκοπείου, θα βιώσει και τις εναλλαγές της πόλης: από το πολύβουο κέντρο και το Θησείο, στην οικεία γειτονιά των Πετραλώνων και από εκεί στον τελικό προορισμό, όπου τον αναμένει και η ανοιχτή θέα της πόλης.

The Hill of the Nymphs was used as an observatory site as long ago as the 5th century BC by the Athenian astronomer and mathematician Meton. The same spot, across from the sacred rock of the Acropolis, is now home to the National Observatory of Athens (NOA), one of the city’s landmarks. The oldest research institute in Greece, it is presently made up of three buildings. The neoclassical edifice, laid out to align with the four points of the compass, was designed by Theophil Hansen and built between 1842 and 1846, thanks to a donation by the businessman and general consul for Greece in Vienna, Georgios Sinas. The smaller building nearby was designed by Ernst Ziller; it houses a meridian telescope donated in 1896 by philanthropist Andreas Syngros. South of that is a marble structure with the Doridis refractor telescope manufactured by Paul Ferdinand Gautier in 1902. The still-visible traces of those who passed through here from ancient times to the present, along with the exhibit items (maps, scientific instruments from the 19th and 20th centuries, a replica of the Antikythera Mechanism, and more), make for a fascinating visit, and so do the surrounding neighborhoods, as the bustling city center gives way to Thiseio and then to the quiet residential quarter of Petralona, where the grounds of the observatory offer sweeping city views.

CHARIS K ANE L LO PO U LO U Αrt historian, scientific advisor and curator of the Bank of Greece Art Collection

Χ Ά Ρ Ι Σ ΚΑ Ν ΕΛ ΛΟΠΟΎΛΟΥ Ιστορικός τέχνης, επιστημονική υπεύθυνη και επιμελήτρια της Συλλογής έργων τέχνης της Τράπεζας της Ελλάδος

50


EXCLUSIVE MARCO BICEGO BOUTIQUES: ATHENS | 20, Voukourestiou str. | Tel +30 210 3636900 MYKONOS | 35, Akti Kambani | Tel +30 22890 26777 RETHYMNO | 148, Arcadiou str, | Tel +30 28310 20404


AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2022

My Special Place

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

ΕΘΝΙΚΌ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΌ ΜΟΥΣΕΊΟ n Το Εθνικό Αρ-

χαιολογικό Μουσείο, με ιστορία από το 1829 και περισσότερα από 11.000 αρχαιολογικά ευρήματα, καλύπτει όλο το εύρος της αρχαίας ελληνικής τέχνης, από την προϊστορία έως την ύστερη αρχαιότητα. Το υπέροχο νεοκλασικό κτίριο που στεγάζει τις πέντε κύριες συλλογές του μουσείου άρχισε να οικοδομείται το 1866 σε σχέδια του L. Lange και τροποποιήσεις του Ερνέστου Τσίλλερ, του οποίου και φέρει τη μοναδική αισθητική. Πέρα λοιπόν από τον προφανή λόγο τού να γνωρίσει κανείς σε βάθος τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό, πρέπει να το επισκεφθεί και για την αρχιτεκτονική του. Είναι από μόνο του ένα αξιοθέατο. Αυτό που κυρίως με γοητεύει όταν το επισκέπτομαι είναι η πατίνα του χρόνου πάνω στο κτίσμα και το πόσο αρμονικά «δένει» αυτή η αίσθηση με τα εκθέματα. Σηκώνω το βλέμμα ψηλά και παρατηρώ τις απέριττες, ψηλοτάβανες αίθουσες με τις μικρές αστικές λεπτομέρειες και τα έπιπλα. Αγαπημένη μου αίθουσα είναι αυτή του «χρηματοκιβωτίου», με τις απίθανες παλιές προθήκες και τα πολύ ιδιαίτερα μωσαϊκά, όπως και εκείνη της Γλυπτικής του 4ου αιώνα π.Χ. Μου αρέσει, επίσης, ο περιβάλλων χώρος της εισόδου, είναι μεγαλοπρεπής. Ακόμα και αν δεν εισέλθει κανείς στο εσωτερικό του νεοκλασικού, ένας περίπατος αξίζει. Τέλος, αγαπώ ιδιαίτερα τον απίθανο «μυστικό κήπο» στο εσωτερικό αίθριο. Είναι ένας μικρός παράδεισος μέσα στο κέντρο της πόλης.

Founded in 1829 and with more than 11,000 exhibits covering the entire spectrum of ancient Greek art, from prehistory to late antiquity, the National Archaeological Museum is one of my favorite places in Athens. The beautiful neoclassical building it currently occupies, construction on which began in 1886, houses five main collections. The structure was based on a design by Ludwig Lange with modifications by the famous German-Greek architect Ernst Ziller, whose unique aesthetic vision remains evident to this day. Beyond the obvious draw of being immersed in the rich material culture of ancient Greece, the chance to admire the architecture makes a visit even more memorable: the museum building is a monument in its own right. What I find so enchanting every time I visit is the patina of time on the structure, and how harmoniously it ties in with the exhibits. I enjoy examining the elegantly plain ceilings of the lofty galleries and all the small details of adornment and decoration here and there. My favorite gallery is the one with the old safe, the amazing antique display cases and the special mosaics, as well as the room with the 4th-century BC sculpture. I also like the forecourt – it’s so grand! A walk around the building is worth it, even if you don’t intend to go inside. Last but not least, I particularly love the beautiful “secret garden” in the atrium – it’s a miniature paradise in the middle of the city.

ΓΙ ΏΡ ΓΟΣ ΚΟ ΡΔ Ά ΚΗ Σ Φωτογράφος,

YIO RGO S KO RDA K IS Photographer, whose projects include the coffee-table book “Mykonos”

δημιουργός του λευκώματος «Mykonos»

52



EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

Dance, opera, art exhibitions and a host of other events heat up the city’s scene this season. BY X E N I A G E O R G I A D O U

To 10.07 LESSONS IN ANATOMY Would you trust an android as your pharmacist? What would a mechanical human body look like? How do we perceive gender in a digital environment? The Onassis Cultural Center (Stegi) returns to what was once a military exercise ground before becoming a popular urban park – to launch a discussion about the body. With more than 250 square meters of LED installations, the exhibition at Pedion tou Areos Park invites us to explore how digital technology enters the human body and expands our perception of it. “Plasmata: Bodies, Dreams and Data,” Pedion tou Areos Park, onassis.org

Μάθημα ανατομίας. Θα εμπιστευόσασταν ένα ανδροειδές σε ρόλο φαρμακοποιού; Πώς φαντάζεται το σώμα μια μηχανή; Πώς καταλαβαίνουμε το φύλο σε ένα ψηφιακό περιβάλλον; Η Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση επιστρέφει στο Πεδίον του Άρεως για να μιλήσει για το σώμα: το ατομικό και το συλλογικό, το ανθρώπινο και το μη ανθρώπινο. Με περισσότερα από 250 τετραγωνικά μέτρα έργων LED, το Πεδίον του Άρεως μας καλεί να ανακαλύψουμε πώς η ψηφιακή τεχνολογία εισχωρεί στο ανθρώπινο σώμα και πώς επεκτείνει την αντίληψή μας γι’ αυτό.

© LIAM YOUNG

n

54


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

© FOUNDATION FOR THE ARTS AND MUSIC COLLECTION

From 29.06 to 16.10

PIONEER OF GREEK MODERNISM A precursor of the famed Thirties Generation, Spiros Papaloukas was one of the painters who was instrumental in establishing the Greek modernist movement. The new exhibition by the B&M Theocharakis Foundation – curated by art historian Efthimia Georgiadou-Kountoura and mainly comprising works from its own collection – seeks to illuminate lesser known aspects of his artistic journey, and to demonstrate his role in the evolution of Greek landscape paintings. “Spiros Papaloukas: Exploring the enigma of painting; known and unknown works,” B&M Theocharakis Foundation of the Arts & Music, 9 Vassilissis Sofias & 1 Merlin, thf.gr n Πρωτεργάτης του ελληνικού μοντερνισμού. Πρόδρομος της

γενιάς του ’30, ο Σπύρος Παπαλουκάς υπήρξε από τους ζωγράφους που συνέβαλαν σημαντικά στη στερέωση του ελληνικού μοντερνισμού. Η νέα έκθεση που διοργανώνει το Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, σε επιμέλεια της ιστορικού τέχνης Ευθυμίας Γεωργιάδου-Κούντουρα, με έργα κυρίως από τη συλλογή του, φωτίζει λιγότερο γνωστές πτυχές της καλλιτεχνικής του πορείας και αναδεικνύει τον ρόλο του στην εξέλιξη της ελληνικής τοπιογραφίας.

Soul,” Benaki Museum of Greek Culture, 1 Koumbari & Vassilissis Sofias, benaki.org

PHOTO: RENÉ GROEBLI COURTESY OF UNIVERSITY OF STIRLING

Tο 11.09

SMITTEN WITH GREECE John Craxton visited Athens for the first time in 1946 and, up until his death in 2009, made life in Greece and the country’s landscapes a key theme of his oeuvre. Commemorating the 100th anniversary of the artist’s birth, the Benaki Museum presents a retrospective on the life and work of this philhellene English painter. More than 90 works on loan from the Craxton Estate have been grouped into four sections to focus on the artist’s career milestones. “John Craxton: A Greek

n Ερωτευμένος με την Ελλάδα. Ο John Craxton βρέθηκε για πρώτη φορά στην Αθήνα το 1946. Από τότε έως και τον θάνατό του, δεν σταμάτησε να εξυμνεί τη ζωή και τα τοπία της Ελλάδας. Με αφορμή τα 100 χρόνια από τη γέννησή του, το Μουσείο Μπενάκη ιχνηλατεί τη ζωή και το έργο του φιλέλληνα ζωγράφου. Περισσότερα από 90 έργα, προερχόμενα από το Craxton Estate και οργανωμένα σε τέσσερις ενότητες, εστιάζονται στους σημαντικότερους σταθμούς της διαδρομής του.

55


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

To 27.10

From 17.06 to 30.10 WHAT IS A STATE? What defines a nation? Language? Everyday habits? The heritage that joins a group of people? Thirty-six artists challenge stereotypical narratives and shed light on the complexities and prejudices surrounding the fluid notions of nation and state.

THE DARK SIDE OF DESIRE Over the course of her brief but fertile career, Kaari Upson (1970-2021) introduced us to a world that challenged all our “tidy” ideas about the limits of human desire. The DESTE Foundation pays tribute to one of the most stimulating and thought-provoking voices of contemporary American art, with a show of more than 30 of her works – drawings, paintings, sculpture, videos and photographs – evoking fantasies, fears and personal and collective trauma. “Kaari

Οι σκοτεινές πτυχές της επιθυμίας. Στη διάρκεια της σύντομης αλλά γόνιμης καριέρας της, η Kaari Upson μάς σύστησε έναν κόσμο που αναστάτωσε τις «τακτοποιημένες» σκέψεις μας γύρω από τα όρια της ανθρώπινης επιθυμίας. Το ίδρυμα ΔΕΣΤΕ τιμά μία από τις πιο «προκλητικές» και ανήσυχες φωνές της αμερικανικής σύγχρονης τέχνης, συγκεντρώνοντας περισσότερα από 30 έργα της –σχέδια, ζωγραφικά, γλυπτά, βίντεο και φωτογραφίες– που μιλούν για φαντασιώσεις, φόβους, προσωπικά και συλλογικά τραύματα.

© THE KAARI UPSON TRUST, 2022

n

To 29.08

COLLECTION OF HELEN HARRINGTON MARDEN. PHOTO: BILL JACOBSON © 2022 BRICE MARDEN / ARTISTS RIGHTS SOCIETY (ARS), NEW YORK

PHOTO: IRINI MIARI © MUSEUM OF CYCLADIC ART

Γόνιμος διάλογος. H σχέση του μινιμαλιστή Brice Marden με την Ελλάδα ξεκινά στις αρχές της δεκαετίας του ’70, οπότε και αγοράζει το πρώτο του σπίτι στην Ύδρα. Η έκθεση που διοργανώνει το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, σε συνεργασία με τον ίδιο και τον επιμελητή και εικαστικό Δημήτρη Αντωνίτση, παρουσιάζει έργα από όλο το εύρος της καριέρας του σε διάλογο με επιλεγμένες αρχαιότητες από τις μόνιμες συλλογές του μουσείου.

n

Τι σημαίνει κράτος; Τι ορίζει ένα έθνος; Η γλώσσα; Οι κοινές συνήθειες ζωής; Η κοινή καταγωγή των μελών μιας ομάδας; Τριάντα έξι καλλιτέχνες αμφισβητούν μέσα από το έργο τους στερεότυπα αφηγήματα και φωτίζουν τις περιπλοκότητες και τις προκαταλήψεις πίσω από τις ρευστές έννοιες του έθνους και του κράτους.

n

FERTILE DIALOGUE Minimalist Brice Marden’s relationship with Greece began in the early 1970s, when he bought his first house on the island of Hydra. The exhibition organized by the Museum of Cycladic Art, in cooperation with the artist himself and curator/fellow artist Dimitrios Antonitsis, presents pieces spanning his entire career, which are set in “dialogue” with selected antiquities from the museum’s collections. “Brice Marden and Greek Antiquity,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, cycladic.gr

COURTSEY OF KATYA EV AND M HKA (BELGIUM). PHOTO: MATHILDE GELDHOF

Upson: Never Enough,” DESTE Foundation for Contemporary Art, 11 Filellinon & Emmanouil Pappa, Nea Ionia, deste.gr

“Statecraft. Shaping the state,” National Museum of Contemporary Art. Kalirrois & Frantzi, emst.gr

56



EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

“In the Sculptor’s Studio,” MOMus – Alex Mylona Museum, 5 Agion Asomaton Square, Thiseio, momus.gr

To 31.07

23.06 & 24.06

EVOLUTIONARY COURSE The latest exhibition at the Yannis Tsarouchis Foundation – arranged across two floors – comprises 28 paintings that offer insight into the ways in which the great Greek painter incorporated influences from different art movements. It also includes his set design models for stage performances – some of which were never realized – showcasing his profound love of the theater. “Yannis Tsarouchis: Journeys in Painting,” Yannis Tsarouchis Foundation, 28 Ploutarchou, Maroussi, tsarouchis.gr

Πορεία εξέλιξης. Η νέα έκθεση του Ιδρύματος Γιάννη Τσαρούχη, οργανωμένη σε δύο χώρους, στον όροφο και στο δώμα του μουσείου, περιλαμβάνει 28 πίνακες που φωτίζουν τον τρόπο που ο σπουδαίος Έλληνας ζωγράφος αφομοίωνε τις επιδράσεις από διάφορα καλλιτεχνικά ρεύματα, καθώς και θεατρικές μακέτες από παραστάσεις –εκείνες που σκηνογράφησε αλλά και εκείνες, τις ιδανικές, που ονειρεύτηκε– που αποδεικνύουν την αγάπη του για το θέατρο.

n

© NATIONAL GALLERY -ALEXANDROS SOUTSOS MUSEUM

INACCESSIBLE SPACES Casts, tools and archival material from the studios of important sculptors who represented the Greek modernism movement – from George Zongolopoulos to Christos Kapralos and Alex Mylona, among others – seek to demonstrate, to the degree that this is possible, the atmosphere in the studio at the moment of creative inspiration, and the bonds of mentorship, friendship and consonance between these great artists.

© PANOS GIANNAKOPOULOS

©YANNIS TSAROUCHIS FOUNDATION

To 11.09

Απρόσιτοι χώροι. Προπλάσματα, εργαλεία και αρχειακό υλικό από τα στούντιο σημαντικών γλυπτών του ελληνικού μοντερνισμού –Απέργης, Ζογγολόπουλος, Καπράλος, Μυλωνά– επιχειρούν να αποτυπώσουν, στον βαθμό που αυτό είναι δυνατό, την ατμόσφαιρα που επικρατούσε σε ένα εργαστήριο τη στιγμή της δημιουργίας, αλλά και τις σχέσεις μαθητείας, φιλίας και συμπόρευσης μεταξύ των σπουδαίων δημιουργών.

n

58

TWO-DAY PARTY This year’s Νostos Festival at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) opens with a concert on the Great Lawn by legendary Greek reggae/fusion band, Locomondo. The following day starts with local pop act Good Job Nicky, who will then pass the baton to Australian rapper Masked Wolf of “Astronaut in the Ocean” fame. The evening closes with the powerful vocals of Grammy nominee Jorja Smith. Nostos Festival, SNFCC, 364 Syngrou, snfnostos.org n Διήμερο πάρτι. To φετινό

Νostos Festival θα ανοίξουν στο Ξέφωτο οι Locomondo, παρασύροντας το κοινό σε ρέγκε και λάτιν ρυθμούς, ενώ την επόμενη ημέρα ο Good Job Nicky θα δώσει τη σκυτάλη στον Αυστραλό ράπερ Masked Wolf, γνωστό για το κομμάτι του «Astronaut in the Ocean», και το line-up θα κλείσει η υποψήφια για Grammy Jorja Smith, με τη δυνατή και συναρπαστική της φωνή.



EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

27.06 & 28.06

© MAGALI_ DOUGADOS

surtitles, Athens and Epidaurus Festival, 260 Pireos, aefestival.gr

© JAN VERSWEYVELD

FACES OF FASCISM Intolerance in all its forms is a key theme explored by internationally acclaimed Brazilian director Christiane Jatahy, recently awarded the prestigious Golden Lion for Lifetime Achievement at the Venice Biennale. In “Dusk,” she gives us a stage interpretation of Lars Von Trier’s critically acclaimed film “Dogville,” addressing the mechanisms of fascism. With Greek and English

From 16.06 to 18.06

TARTUFFE IN SATIRE MODE Marking the 400th anniversary of the birth of Moliere, Ιvo van Hove and Comedie Francaise bring us a novel staging of the classic French playwright’s “Tartuffe, or the Imposter.” Based on the original banned and unpublished version of the play, the company transports the action to the present day and adds a score composed by award-winning Alexandre Desplat. With Greek and English surtitles, Athens and Epidaurus Festival, 260 Pireos, aefestival.gr n Ο «Ταρτούφος» ως καυστική σάτιρα. Με αφορμή τα 400 χρόνια από τη γέννηση του Μολιέρου, ο Ιvo van Hove και η Comédie Française επιχειρούν ένα διαφορετικό ανέβασμα του «Ταρτούφου». Βασισμένοι στο ανέκδοτο κείμενο της πρώτης, απαγορευμένης εκδοχής του διάσημου έργου, μεταφέρουν την πλοκή στο σήμερα. Την πρωτότυπη μουσική της παράστασης υπογράφει ο Alexandre Desplat. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους.

Τα πρόσωπα του φασισμού. Ο ρατσισμός σε όλες του τις μορφές είναι ένα θέμα που απασχολεί τη διεθνώς αναγνωρισμένη Βραζιλιάνα σκηνοθέτιδα Christiane Jatahy, που πρόσφατα απέσπασε τον Χρυσό Λέοντα από την Μπιενάλε Τέχνης της Βενετίας για τη συνολική της προσφορά στο θέατρο. Ερμηνεύοντας ελεύθερα την ταινία «Dogville» του Λαρς φον Τρίερ στο θεατρικό σανίδι, ερευνά τους μηχανισμούς του φασισμού. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους.

02, 05, 08 & 11.06

n

DARK HERO Katerina Evangelatou, artistic director of the Athens and Epidaurus Festival, puts on her director’s hat to grapple with the enigmatic personality of Rigoletto, the dark hero of Verdi’s famous opera of the same name. Starring Dimitris Tiliakos in the title role, the production shifts the action to the Italian countryside in the mid-1980s. “Rigoletto,” Athens and Epidaurus FestiPHOTO: DIONYSIS PAPALEXATOS

val, Odeon of Herod Atticus, Dionysiou Areopagitou, aefestival.gr, nationalopera.gr n Σκοτεινός ήρωας. H καλλιτε-

χνική διευθύντρια του Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου, Κατερίνα Ευαγγελάτου, καταπιάνεται σκηνοθετικά με την αντιφατική προσωπικότητα του Ριγολέττου, του σκοτεινού ήρωα της διάσημης όπερας του Βέρντι, μεταφέροντας τη δράση του στην ιταλική επαρχία στα μέσα της δεκαετίας του ’80. Στον ομώνυμο ρόλο ο Δημήτρης Τηλιακός. 60


LUXURY GREEK DESIGNERS

The ultimate shopping destination for Greek designer brands FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANTONIA KARRA • CALLISTA CRAFTS ELENA MAKRI • EVI GRINTELA • GREEK ARCHAIC KORI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI KOORELOO • LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • PEARL & CAVIAR • SOPHIE DELOUDI THEMIS Z • VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more… ATHENS Valaoritou 15, 10671 T: +30 210 3638573

MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132

ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

29.06

ON THE CUTTING EDGE BETWEEN ELECTRONICA AND CLASSICAL MUSIC Max Richter, hailed as the “architect” of post-minimalist electronic music, is making his first-ever appearance at Athens’ Herod Atticus Theater. The German-born British composer and pianist presents “Blue Notebooks” (2004) and “Infra” (2010), two projects described by The Guardian as the most important “instant classics” of the past 20 years. “Max Richter,” Athens and Epidaurus Festival, Odeon of Herod Atticus, Dionysiou Areopagitou, aefestival.gr, nationalopera.gr n Στο μεταίχμιο ηλεκτρονικής

και κλασικής μουσικής. O Max Richter, ο αρχιτέκτονας της μετα-μινιμαλιστικής ηλεκτρονικής μουσικής, όπως τον έχουν αποκαλέσει, θα εμφανιστεί για πρώτη φορά στο Ηρώδειο, παρουσιάζοντας το «Blue Notebooks» (2004) και το «Infra» (2010), δύο δισκογραφικές δουλειές που ο Guardian κατατάσσει στα σημαντικότερα «instant classic» των τελευταίων 20 ετών.

PHOTO © GIORGOS HARISIS| COURTESY OF HELLENIC PARLIAMENT AND NΕΟΝ

From 21.06 to 22.06

Τo 30.11

THE JEWELS OF A COLLECTION Fifteen large-scale installations from the Dimitris Daskalopoulos Collection are going on display in the former Public Tobacco Factory, a building regarded as a splendid example of inter-war industrial architecture whose own artistic merit alone makes the trip to Kolonos worthwhile. Many of the pieces will leave after the end of “Dream On” exhibition for the Greek National Museum of Contemporary Art, the Τate, the Guggenheim and the MCA Chicago, in accordance with a massive donation, recently announced by the collector, that benefits these four important institutions. “The D. Daskalopoulos Collection

STRUGGLE FOR SURVIVAL Swiss choreographer and performer Martin Zimmermann wowed the crowd last year with his delightful performance, “One Two Three.” He’s back again this year in a performance set in an abandoned garbage dump to show us what it takes to defy death. How funny can a fight for life be? Very, when it’s Zimmermann doing the fighting. “Danse Macabre,” Athens and Epidaurus Festival, 260 Pireos, aefestival.gr

Αγώνας επιβίωσης. Ο Ελβετός χορογράφος και περφόρμερ Martin Zimmermann ενθουσίασε πέρυσι το κοινό με την απολαυστική του παράσταση «Ένα Δύο Τρία» και έτσι φέτος μας δίνει ραντεβού σε έναν εγκαταλελειμμένο σκουπιδότοπο, για να μας δείξει τι ακριβώς χρειάζεται για να μπορείς να περιφρονείς τον θάνατο. Πόσο χιούμορ κρύβεται σ’ έναν αγώνα επιβίωσης;

n

Gift,” Public Tobacco Factory, 218 Lenorman, neon.org.gr

Τα διαμάντια μιας συλλογής. Στο διώροφο κτίριο του Καπνεργοστασίου, εξαιρετικό δείγμα μεσοπολεμικής βιομηχανικής αρχιτεκτονικής, θα εκτεθούν 15 εγκαταστάσεις μεγάλης κλίμακας από τη Συλλογή Δημήτρη Δασκαλόπουλου. Ένα μεγάλο μέρος των έργων αυτών θα φύγει μετά το πέρας της έκθεσης «Dream On» προς τα μουσεία ΕΜΣΤ, Τate, Guggenheim και MCA Chicago, προκειμένου να εκπληρωθεί η δωρεά την οποία ανακοίνωσε ο συλλέκτης προς τέσσερα μουσειακά ιδρύματα.

n

62


www.liamanjorou.com

@amesthebags


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

The art of life

The B. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, with a primary focus on contemporary expressions of 20th-century Greek and other European painting and music, owes both its existence and its continued success to the unbridled passion for culture and beauty that characterizes its founders, Vassilis and Marina Theocharakis. BY X E N I A G E O R G I A D O U

believe that man, even the busiest and most dedicated, experiences moments of unbearable loneliness. Well, the purpose of an artwork is just that – to eliminate this loneliness. The purpose of an artwork is not just to entertain. It should be to console.” This quote by Nikos Engonopoulos was one of the texts that accompanied the temporary exhibition on the great Greek surrealist painter at the B. & M. Theocharakis Foundation. It was also the first thing that came to mind as Marina Theocharakis showed me her husband Vassilis’ studio in their house in Filothei. “His thoughts are always here, with his paintbrushes, with his drawings. Have you seen how children dump their school bag on the floor and rush off to go play? Every day, no matter how tired or stressed, he’ll spend time in the studio; of course, on weekends, it’s difficult to get him out of there.” Vassilis confirmed this, saying that painting is on his mind even during the day at the office. “As strange as it might seem, I’d rather people think of me as a good artist, rather than a great businessman.” The couple, active in business ventures ranging from the automobile industry, banking, construction and healthcare to cosmetics, digital systems and shipping, created the B. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music in 2004, actively embracing their passion for the arts. “We weren’t interested in individual actions to support artists;

P O R T R A I T S : D I M I T R I S V L A I KO S

«Πιστεύω πως ο άνθρωπος, κι ο πιο πολυάσχολος, ακόμα κι ο πιο δοσμένος σε κάτι, έχει στιγμές αφόρητης μοναξιάς. Ε, λοιπόν, σκοπός του έργου τέχνης είναι ακριβώς η κατάργηση αυτής της μοναξιάς. Σκοπός του έργου τέχνης δεν είναι απλά να μας διασκεδάση. Πρέπει να μας παρηγορή». Τη φράση αυτή, που ανήκει στον Νίκο Εγγονόπουλο, τη διάβασα σε ένα από τα κείμενα που συνοδεύουν την περιοδική έκθεση για τον μεγάλο υπερρεαλιστή ζωγράφο στο Ίδρυμα Βασίλη και Μαρίνας Θεοχαράκη και ήταν το πρώτο πράγμα που σκέφτηκα όταν η Μαρίνα Θεοχαράκη μού άνοιγε την πόρτα στο ατελιέ του συζύγου της, Βασίλη, στο σπίτι τους. «Το μυαλό του είναι πάντα εδώ, στα πινέλα του, στα σχέδιά του. Έχεις δει τα παιδιά πώς παρατάνε την τσάντα του σχολείου και τρέχουν στο παιχνίδι; Κάθε μέρα, όσο πιεσμένος και κουρασμένος και αν είναι, θα περάσει χρόνο στο στούντιο, τα Σαββατοκύριακα δε είναι δύσκολο να τον βγάλεις από εδώ». Το επιβεβαιώνει και ο ίδιος, λέγοντας πως η ζωγραφική τον απασχολεί ακόμα και στη διάρκεια της μέρας στο γραφείο. «Όσο περίεργο και αν σας φανεί, προτιμώ να με σκέφτονται σαν καλό ζωγράφο, παρά σαν έναν σπουδαίο επιχειρηματία». Το ζευγάρι, που δραστηριοποιείται επαγγελματικά σε επιχειρήσεις οι οποίες εκτείνονται από την αυτοκινητοβιομηχανία, τις τραπεζικές εργασίες και την υγειονομική περίθαλψη μέχρι τα ψηφιακά συστήματα και τη ναυτιλία, προχώρησε στη δημιουργία του

n

Η τέχνη της ζωής // Το Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, σταθερά

προσανατολισμένο στη μοντέρνα έκφραση του 20ού αιώνα, τόσο στην ελληνική όσο και στην ευρωπαϊκή ζωγραφική και μουσική, χρωστά τη δημιουργία και την ανοδική πορεία του στην αγάπη των εμπνευστών του, Βασίλη και Μαρίνας Θεοχαράκη, για τον πολιτισμό και την υψηλή αισθητική. 64



I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

When I sketch, I discard my drawings if I notice even one line that disrupts the balance of the composition.

instead, we put particular emphasis on seminars, lectures and workshops for children,” explained Marina, who is responsible for the general supervision of the non-profit organization. The Foundation opened to the public for the first time in 2007 and today, 15 years later, it’s fair to say that the institution these extraordinary individuals created has become a truly welcoming home for contemporary art and music.

What is art for you?

Μ.T. A pleasure. An “Ithaca” - a journey I hope will never end. Art speaks to the soul of all humans. Of course, the level of education and artistic insight always plays a very important role.

What lessons from painting can you apply to the rest of your life?

V.T. For me, painting is discipline and the need to express an inner truth. My teacher, Papaloukas, showed great respect for draftsmanship. It took him one whole day to draw his theme, and another to paint it, even a small-scale work. When I sketch, I discard my drawings if I notice even one line that disrupts the balance of the composition. I paint with the knowledge that I may at some point destroy the piece myself. I’m interested in the holistic result of the painting, and not in one section that may indeed look good but isn’t in harmony with the rest of the painting. The thought of drawing accompanies me in every business endeavor, and, in a way, is what keeps me grounded. And when I return to my studio, I leave behind any thought of business and devote myself to my art.

How did the idea of creating the B. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music come about? Our desire was to create a hub of culture in our homeland, and I believe we’ve achieved that. In its 15 years of operation, the Foundation has presented great works by artists such as Picasso, Renoir, Matisse, Monet, Courbet, Leger, Braque, Morandi, Bonar, Volanakis, Gyzis, Parthenis, Papaloukas, Tsarouchis, Theophilos, and many others. This has directly impacted the artistic education of young and old alike; meanwhile, the amphitheater has welcomed individuals from the Accademia Teatro alla Scala and the New Hellenic Quartet, as well as Charlotte de Rothschild, Stephen Kovacevich, Ronald Brautigam, Alexei Volodin, Angeliki Kathariou, Christos Kolovos, Alexis Descharmes, Mim66

Ιδρύματος Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη το 2004, αποδεικνύοντας έμπρακτα την αγάπη του για την τέχνη. «Δεν μας ενδιέφεραν μεμονωμένες ενέργειες στήριξης καλλιτεχνών, δώσαμε έμφαση στα σεμινάρια, στις διαλέξεις, στα εργαστήρια για παιδιά», σημειώνει η Μαρίνα Θεοχαράκη, που έχει τη γενική επίβλεψη του μη κερδοσκοπικού οργανισμού. Το Ίδρυμα υποδέχτηκε το κοινό για πρώτη φορά το 2007 και, δεκαπέντε χρόνια αργότερα, είναι δίκαιο να πει κάποιος πως σήμερα είναι μια στέγη για τη μοντέρνα έκφραση του 20ού και του 21ου αιώνα στη μουσική και στις τέχνες.

Τι είναι τέχνη για σας;

Μ.Θ. Η απόλαυση. Μια Ιθάκη, ένα ταξίδι που εύχομαι να μην έχει τέλος. Η τέχνη μιλάει στην ψυχή όλων των ανθρώπων. Βέβαια, το επίπεδο μόρφωσης και καλλιτεχνικής εμβάθυνσης παίζει πάντα σημαντικό ρόλο.

Τι κρατάτε στη ζωή σας από τους κανόνες της ζωγραφικής;

Β.Θ. Η ζωγραφική είναι πειθαρχία και ανάγκη έκφρασης μιας εσωτερικής αλήθειας. Ο δάσκαλός μου, ο Παπαλουκάς, τηρούσε με ευλάβεια το σχέδιο. Του έπαιρνε μία μέρα για να σχεδιάσει το θέμα του και μία για να το ζωγραφίσει, ακόμα κι αν το έργο ήταν μικρών διαστάσεων. Εγώ, αφού πρώτα σχεδιάσω, καταστρέφω το ίδιο μου το σχέδιο αν διαπιστώσω ότι έστω και μία γραμμή μού χαλάει την ισορροπία της σύνθεσης. Ζωγραφίζω εν γνώσει μου ότι κάποια στιγμή ίσως το χαλάσω. Με ενδιαφέρει το συνολικό αποτέλεσμα του πίνακα και όχι ένα κομμάτι του, το οποίο μπορεί να φαίνεται ωραίο, αλλά να μη βρίσκεται σε αρμονία με τον υπόλοιπο πίνακα. Η σκέψη της ζωγραφικής με συντροφεύει σε κάθε επιχειρηματική δραστηριότητα και κατά κάποιον τρόπο είναι αυτή που με κρατάει προσγειωμένο στη γη. Όταν, πλέον, επιστρέφω στο ατελιέ μου για να ζωγραφίσω, αφήνω κάθε επιχειρηματική σκέψη, αφοσιώνομαι.

Πώς προέκυψε η ιδέα για τη δημιουργία του Ιδρύματος Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής; Η επιθυμία μας ήταν να δημιουργήσουμε στον τόπο μας μια κυψέλη πολιτισμού και πιστεύω πως το καταφέραμε, αφού στα δεκαπέντε χρόνια της λειτουργίας του Ιδρύματός μας έχουν παρουσιαστεί σπουδαία έργα των Πικάσο, Ρενουάρ, Mατίς, Moνέ, Κουρμπέ, Λεζέ, Μπρακ, Moράντι, Μπονάρ, Βολανάκη, Γύζη, Παρθένη, Παπαλουκά, Τσαρούχη, Θεόφιλου και πολλών άλλων που συνέβαλαν άμεσα



I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

Vassilis Theocharakis spends much of his free time in his atelier // Ο Βασίλης Θεοχαράκης περνάει αρκετές ώρες της ημέρας στο ατελιέ του.

is Plessas, Janis Vakarelis, and more. At the same time, the lectures given by Ramfos and Josafat continue to provide fuel for conversation.

In what way do you think the Foundation contributes to the tapestry of our civilization? We always try for the best. We’ve collaborated with many great international museums over the years, including the Saint Etienne in France, the Museum of Fine Arts in Boston, the Pablo Picasso Art Museum in Germany, as well as the National Art Gallery, the Benaki Museum, the Municipal Art Gallery of Larissa - G.I. Katsigras Museum, the Rhodes Municipal Art Gallery, and the Teloglion Fine Arts Foundation A.U.TH. Exceptionally well-organized and impeccably presented exhibitions have been created by Takis Mavrotas, Director of Visual Arts, as well as by Lambrini Karakourti-Orphanopoulou, Harris Kampouridis, Sania Pappa, Dora Rogan, and Euthymia Kountoura, to mention just a few. These exhibitions have been dedicated to artists such as Konstantinos Volanakis, Nikolaos Gyzis, Spiros 68

στην αισθητική διαπαιδαγώγηση μικρών και μεγάλων, ενώ στο αμφιθέατρο εμφανίστηκαν σπουδαίοι συντελεστές της Ακαδημίας της Σκάλας του Μιλάνου και του Νέου Ελληνικού Κουαρτέτου, καθώς και οι Charlotte Rothschild, Stephen Kovacevich, Ronald Brautigam, Alexei Volodin, Αγγελική Καθαρίου, Χρήστος Κολοβός, Alexis Descharmes, Μίμης Πλέσσας, Γιάννης Βακαρέλης κ.ά. Παράλληλα, οι διαλέξεις των Ράμφου και Γιωσαφάτ εξακολουθούν να αποτελούν αντικείμενο συζήτησης.

Με τι τρόπο πιστεύετε πως συμβάλλει το Ίδρυμα στο «υφαντό» του πολιτισμού μας; Προσπαθούμε να κάνουμε το καλύτερο, έτσι έχουμε συνεργαστεί μέχρι τώρα με πολλά μεγάλα μουσεία του εξωτερικού, όπως το Saint Etienne της Γαλλίας, το Μουσείο Καλών Τεχνών της Βοστώνης, το Μουσείο Πικάσο της Γερμανίας, αλλά και με την Εθνική Πινακοθήκη, το Μουσείο Μπενάκη, τη Δημοτική Πινακοθήκη Λάρισας – Μουσείο Γ. Ι. Κατσίγρα, τη Δημοτική Πινακοθήκη Ρόδου, το Τελλόγλειο Ίδρυμα ΑΠΘ. Όσον αφορά τις επιμέλειες των εκθέσεων, με υποδειγματικό τρόπο έχουν ολοκληρωθεί σπουδαίες εκθέσεις,


THE ART OF LIVING IN THE HEART OF ATHENS

AN HISTORICAL ARCHITECTURAL GEM IN THE HEART OF ATHENS EXCLUSIVE ACCESS TO STUNNING FACILITIES

CUSTOMISE YOUR LIVING SPACE

16 LUXURY APARTMENTS, EACH WITH A DISTINCT PERSONALITY

FROM €600K TO €6.6M

ONEATHENS.GR

FROM 77m2 TO 530m2

PENTHOUSE

URBAN MAISONETTES

URBAN LOFTS

APARTMENTS

Engel & Völkers Greece 2-4 Mesogion Avenue - 10th Floor Athens Phone:+ 30 211 105 5000 AthensMMC@engelvoelkers.com www.ev.gr

Exclusively handled by:


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

Papaloukas, Panagiotis Tetsis, Alekos Fasianos, and Theophilos, and to our Nobel laureates Odysseas Elytis and Giorgos Seferis, as well as the poet Constantine Cavafy, among others.

If you could show me the thread that connects all your exhibitions, what would that be? The criterion has always been the high standard of the artists. We have always strived to present these creators who, in their own unique way and serving their own vision, have contributed to the evolution of art.

Which contemporary living artists do you appreciate the most? This loving couple has been together for more than fifty years // To ζευγάρι πορεύεται αγαπημένο για περισσότερα από πενήντα χρόνια.

M.T. I would say some good friends of mine and friends of our Foundation - Tsoklis, Psychopaidis, Bokoros, Arfaras, Tranos, Adamakos, and many other capable and important representatives of contemporary Greek art who deserve to be showcased internationally.

Your house is full of art: not only works by Vassilis Theocharakis, but by many other important Greek artists as well, from Parthenis to Fasianos and from Tetsis and other early 20th-century figures to present-day painters. How and when did you begin your collection?

M.T. We have plenty of artworks in our collection. We began buying art almost 40 years ago. Our choices are based on the work itself, but also on the relationships that connect us to some of the creators. Of course, I’m especially interested in the works of Spiros Papaloukas and my husband.

What’s your favorite artwork and who are your favorite artists from the Greek and international scene?

V.T. I believe “Café in Mytilene” reveals one of the most brilliant artistic moments of my beloved teacher Spiros Papaloukas. I also fell in love with the works of Tsarouchis, Tetsis, Bonnard, and Matisse. You see, for me, art always expresses the miracle of life. In addition, the Roman marble statue “Laocoön and Sons” deeply moves me. Every time I’m in Rome, I visit the Vatican Museum. The sculpture shows the Trojan priest, Laocoön, and his sons being attacked by sea serpents. M.T. I admire the work of my husband, since I have felt his passion and ceaseless energy all these years, every day. His painting enchants and con70


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

όπως των Κωνσταντίνου Βολανάκη, Νικολάου Γύζη, Σπύρου Παπαλουκά, Παναγιώτη Τέτση, Αλέκου Φασιανού, Θεόφιλου, έως τις αφιερωματικές εκθέσεις για τους νομπελίστες ποιητές Οδυσσέα Ελύτη και Γιώργο Σεφέρη, καθώς και του οικουμενικού ποιητή Κωνσταντίνου Καβάφη μεταξύ άλλων, με άψογη παρουσίασή τους από τον διευθυντή του Εικαστικού μας Προγράμματος, Τάκη Μαυρωτά, καθώς επίσης και από άλλους επιμελητές, όπως οι Λαμπρινή Καρακούρτη-Ορφανοπούλου, Χάρη Καμπουρίδη, Σάνια Παπά, Ντόρα Ρογκάν, Ευθυμία Κούντουρα και άλλοι.

Αν μπορούσατε να μου δείξετε το νήμα που συνδέει όλες τις επιλογές σας εκθεσιακά, ποιο θα ήταν; Το κριτήριο είναι πάντα το υψηλό επίπεδο των καλλιτεχνών. Οι επιλογές μας πάντα είχαν ως άξονα να παρουσιάσουν εκείνους τους δημιουργούς οι οποίοι, καθένας με τον δικό του τρόπο και υπηρετώντας το δικό του όραμα, εξασφάλισαν την εξέλιξη της τέχνης.

Εγώ, αφού πρώτα σχεδιάσω, καταστρέφω το ίδιο μου το σχέδιο αν διαπιστώσω ότι έστω και μία γραμμή μού χαλάει την ισορροπία της σύνθεσης.

Ποιους σύγχρονους εν ζωή καλλιτέχνες εκτιμάτε;

Μ.Θ. Θα ήθελα να αναφερθώ σε καλούς μου φίλους και φίλους του Ιδρύματός μας, στους Τσόκλη, Ψυχοπαίδη, Μποκόρο, Ρόρρη, Αρφαρά, Τρανό, Αδαμάκο, και σε πολλούς άλλους άξιους και σημαντικούς εκφραστές της σύγχρονης ελληνικής τέχνης, που αξίζει να προβληθούν σε διεθνές επίπεδο.

Το σπίτι σας περιβάλλεται από τέχνη, όχι μόνο του Βασίλη Θεοχαράκη, αλλά και άλλων σημαντικών Ελλήνων καλλιτεχνών, από τον Παρθένη μέχρι τον Φασιανό και τον Τέτση, από τις αρχές του 20ού αιώνα έως σήμερα. Πώς και πότε ξεκινήσατε να συλλέγετε;

© PERIKLES MERAKOS

Μ.Θ. Έχουμε αρκετά έργα στη συλλογή μας. Ξεκινήσαμε πριν από περίπου σαράντα χρόνια να αγοράζουμε. Οι επιλογές έχουν να κάνουν με το ίδιο το έργο αλλά και τη σχέση που μας συνδέει με κάποιους από τους δημιουργούς. Εμένα, όπως είναι φυσικό, με ενδιαφέρουν περισσότερο τα έργα του Σπύρου Παπαλουκά και του συζύγου μου.

Ποιο είναι το αγαπημένο σας έργο; Αγαπημένοι καλλιτέχνες από την ελληνική και τη διεθνή σκηνή;

Β.Θ. «Το Καφενείο στη Μυτιλήνη» πιστεύω ότι αποκαλύπτει μία από τις πιο λαμπερές στιγμές της ζωγραφικής δράσης του αγαπημένου μου δασκάλου Σπύρου Παπαλουκά. Αγάπησα επίσης το έργο του 71

The facade of the building housing the B. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music // Η πρόσοψη του Ιδρύματος Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη.


I N T E RV I E W

© PERIKLES MERAKOS

GB MAGAZINE SUMMER 2022

Τσαρούχη, αλλά και του Τέτση, του Μπονάρ και του Ματίς. Βλέπετε η τέχνη για μένα εκφράζει πάντα ένα θαύμα της ζωής. Επίσης, «Ο Λαοκόων και οι γιοι του», το μαρμάρινο σύμπλεγμα Ρωμαϊκής εποχής, με συγκινεί βαθύτατα. Έτσι, κάθε φορά που βρίσκομαι στη Ρώμη, επισκέπτομαι το Μουσείο Βατικανού. Το γλυπτό αποδίδει τον Τρώα ιερέα Λαοκόοντα και τους γιους του, Αντιφάντη και Θυμβραίο, να παλεύουν με φίδια. Μ.Θ. Θαυμάζω το έργο του συζύγου μου, καθώς όλα αυτά τα χρόνια αισθάνθηκα το πάθος του και την ακούραστη ενέργειά του στο να ζωγραφίζει καθημερινά. Η ζωγραφική του με μαγεύει και με παρηγορεί. Επίσης, θαυμάζω τη δουλειά πολλών καλλιτεχνών φίλων μου, από τον Φασιανό και τον Τέτση έως τους Σόρογκα, Μαρκουλάκη, Φανακίδη και Βαρώτσο. One of the temporary exhibition halls of the B. & M. Theocharakis Foundation // Μία από τις αίθουσες περιοδικών εκθέσεων του Ιδρύματος Θεοχαράκη.

soles me. I also admire the work of many of my artist friends, from Fasianos and Tetsis to Sorogas, Markoulakis, Fanakidis and Varotsos.

At present, your whole family is involved in the Foundation. How easy is it to keep so many different voices in line?

Στο Ίδρυμα συνυπάρχουν αυτή τη στιγμή όλες οι γενιές της οικογένειας. Πόσο εύκολο είναι να συνταχθούν πίσω από μία γραμμή όλες οι διαφορετικές φωνές; Ποια είναι αυτή η γραμμή κάθε φορά;

V.T. All the capable and tireless colleagues of the Foundation deserve our congratulations. My wife works everyday and is responsible for its overall supervision. I hope the next generation will continue this upward trajectory and offer the best it can.

Β.Θ. Αξίζουν συγχαρητήρια σε όλους τους άξιους και ακούραστους συνεργάτες του Ιδρύματος. Η σύζυγός μου εργάζεται καθημερινά και έχει τη συνολική ευθύνη της πορείας του. Εύχομαι και η επόμενη γενιά να συνεχίσει την ανοδική του πορεία και να προσφέρει ό,τι μπορεί περισσότερο.

What is the Foundation’s relationship with new voices and new forms of art? Will we ever see video art or soundscapes?

Ποια η σχέση του Ιδρύματος με τις νέες φωνές και τις μορφές τέχνης; Θα βλέπαμε ποτέ video art ή ηχοτοπία;

We’d like to believe that we are open to anything new and interesting. Our Foundation has been working ceaselessly in recent years to prioritize those artists who have set down or supported the foundation stones of our culture.

Θέλουμε να πιστεύουμε ότι θα είμαστε ανοιχτοί απέναντι σε καθετί νέο και ενδιαφέρον. Το Ίδρυμά μας λειτουργεί αδιάλειπτα τα τελευταία χρόνια, δίνοντας προτεραιότητα σε όλους εκείνους τους καλλιτέχνες που στερέωσαν τον πολιτισμό μας.

72



I N T E RV I E W

THEOCHARAKIS COLLECTION / B.& M. THEOCHARAKIS FOUNDATION FOR THE FINE ARTS & MUSIC

GB MAGAZINE SUMMER 2022

Spiros Papaloukas, Café in Mytilene, 1929, oil on canvas // Σπύρος Παπαλουκάς, «Καφενείο στη Μυτιλήνη», 1929, λάδι σε μουσαμά.

What’s it like for a couple to work together professionally? Does the tension or enthusiasm of the day regarding an exhibition or a musical performance come home with you?

Πώς είναι για ένα ζευγάρι να συνεργάζεται επαγγελματικά; Στο σπίτι μεταφέρεται η ένταση ή και ο ενθουσιασμός της μέρας γύρω από μια έκθεση ή μια μουσική εκδήλωση;

I read that your father had objections to your desire to be involved in art. Have you ever caught yourself thinking the same about your children or grandchildren? Is working in the art world a risky move?

Διάβασα ότι ο πατέρας σας είχε αντιρρήσεις στο να ασχοληθείτε με τη ζωγραφική. «Πιάσατε» ποτέ τον εαυτό σας να σκέφτεται το ίδιο για τα δικά σας παιδιά ή εγγόνια; Είναι παράτολμη κίνηση η ενασχόληση με την τέχνη;

M.T. We’ve been married for over 50 years and what defines us is harmonious collaboration. Of course, I respect my husband’s view, as he respects my actions regarding the operation of the Foundation.

V.T. My father was a strict businessman who, while at first rather hostile to my interest in art, ultimately accepted it and showed his admiration for it. M.T. I’m happy that our children and grandchildren love art. My daughter Annita has a doctorate in archaeology, while Deni studied economics in the United States and then went on to attend the School of Fine Arts in Athens. Our grandchildren also show an undiminished passion for the sciences and the arts.

74

Μ.Θ. Είμαστε παντρεμένοι πάνω από πενήντα χρόνια και αυτό που μας χαρακτηρίζει είναι η αρμονία στη συνεργασία μας. Φυσικά, σέβομαι την άποψη του συζύγου μου, όπως και εκείνος τις δικές μου ενέργειες για τη λειτουργία του Ιδρύματος.

Β.Θ. Ο πατέρας μου ήταν ένας αυστηρός επιχειρηματίας, που, ενώ στην αρχή στάθηκε εχθρικά απέναντι στο ενδιαφέρον μου για τη ζωγραφική, εκ των υστέρων το αποδέχτηκε και φανέρωνε τον θαυμασμό του. Μ.Θ. Είμαι χαρούμενη που τα παιδιά μας και τα εγγόνια μας αγαπούν την τέχνη. Η κόρη μας Αννίτα είναι διδάκτωρ αρχαιολογίας, ενώ η Ντένη έχει τελειώσει οικονομικά στην Αμερική και την Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών στην Αθήνα. Τα εγγόνια μας, επίσης, δείχνουν ένα αμείωτο πάθος για την επιστήμη και την τέχνη.



EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Exploring the creative side of Athens.

A VISIT TO MAMAN

Since late March, the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center has been under the watchful eye of one of Louise Bourgeois’ iconic sculptures, a massive spider that has taken up residence on the Esplanade, as though standing vigil over Faliro Bay. Bourgeois dedicated the series of sculptures to which this piece belongs to her mother who, like the spider, was a weaver, and similarly “clever, patient, subtle, reasonable and useful.” This particular piece is the largest in the series, a nearly 10-meter-high sculpture made of steel, bronze and marble. If you look at it from below and count the eggs in its sac, you’re certain to sense how the notions of maternal protection and possessiveness can become blurred.

Επίσκεψη στη Maman Η Εσπλανάδα του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος έχει από τα τέλη Μαρτίου έναν ακοίμητο φρουρό, καθώς μία από τις επιβλητικές αράχνες της Louise Bourgeois στερέωσε τα μακριά άκρα της στην κατάφυτη έκταση και μοιάζει να «σαρώνει» με τα μάτια της το Φαληρικό Δέλτα. Η Bourgeois έχει αφιερώσει τη συγκεκριμένη σειρά γλυπτών στη μητέρα της, υφάντρια και εκείνη, αλλά και «έξυπνη, υπομονετική, λογική, λεπτεπίλεπτη, διακριτική, απαραίτητη, τακτική και χρήσιμη όπως μια αράχνη». Στην Ελλάδα έχει φτάσει το μεγαλύτερο έργο αυτής της σειράς, με ύψος δέκα μέτρα, από χάλυβα, μπρούντζο και μάρμαρο. Αν βρεθείτε κάτω από το γλυπτό να μετράτε τα μαρμάρινα αυγά στο υπογάστριό του, θα νιώσετε σίγουρα να θολώνουν μέσα σας οι έννοιες της μητρικής προστασίας και της κτητικότητας.

n

info

To 6/11, www.snfcc.orgwww.neon.org.gr

PHOTO: NIKOS KARANIKOLAS © THE EASTON FOUNDATION/REPRODUCTION LICENSE FROM OSDETE, ATHENS, & VAGA AT ARS, NEW YORK, USA

BY Χ Ε Ν Ι Α G E O R G I A D O U & N E N A D I M I T R I O U

76


77


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Art in layers er last show in Antwerp was aptly titled “Symbiosis,” as this is the first word that comes to mind as you walk around her studio in Kolonaki, noticing all the different materials and mediums that go into her striking pieces. An impressive clay kantharos (ancient Greek drinking cup) at the entrance of the main exhibition space grabs your attention before your eyes are drawn to the dazzling blue in the piece right behind it. Ceramics, sculptures and drawings create a comprehensive whole that offers a glimpse of the artist’s identity. “I paint in transparent layers,” she explains, giving me a valuable tip for understanding her work. You need to examine her drawings to see how she moved to clay, and from there to marble – to experience her journey. “Sculture fascinates me, and even the pieces [ I do] on paper are exercises, studies in form, sculptures waiting to happen,” she says. The old Athenian apartment that serves as her city workplace contains many of her beloved objects, including work by other artists, as well as doodles, rough designs on scraps of paper, books, notes and photographs. “This space is like a journal; it brings my work together, allows me to see what I’ve done and to think about what still needs to be done, to assess an exhibition that’s just drawn to a close,” she says. “I do all of my artwork exclusively at my atelier in Nymfaio,” adds the artist, referring to the northern Greek village renowned for its stunning natural scenery, “and it’s a rather ascetic process.”

H

0 Neofytou Douka, 1 www.nikomachikarakostanoglou.com

78

Πολυεπίπεδη τέχνη n Η τελευταία έκθεση της Νικομάχης Καρακωστάνογλου στην Αμβέρσα είχε τίτλο «Symbiosis». Αυτή είναι και η πρώτη λέξη που σου έρχεται στον νου όταν βηματίζεις προσεκτικά στο ατελιέ της στο Κολωνάκι. Έργα, σε διαφορετικά μέσα και υλικά, διεκδικούν την προσοχή σου. Ένας εντυπωσιακός κεραμικός κάνθαρος, στην είσοδο, απορροφά το βλέμμα μερικά, μόνο, δευτερόλεπτα πριν τα μάτια σου «γεμίσουν» μπλε από το έργο που βρίσκεται ακριβώς πίσω του. Κεραμικά, γλυπτά και σχέδια αλληλοσυμπληρώνονται, προδίδοντας μικρά μυστικά για την ταυτότητα του δημιουργού τους. «Ζωγραφίζω με διάφανες επιστρώσεις», εξηγεί και είναι σαν να μου δίνει μια κατεύθυνση για να καταλάβω τη δουλειά της. Πρέπει να δεις τα σχέδια για να βρεις πώς έφτασε στον πηλό και από εκεί στο μάρμαρο. Να διανύσεις τη διαδρομή της. «Με αφορά η γλυπτική, ακόμα και τα έργα στο χαρτί είναι ασκήσεις, σπουδές στη φόρμα, γλυπτά σε αναμονή». Το παλιό αστικό διαμέρισμα έχει ακόμα αγαπημένα της αντικείμενα, έργα άλλων καλλιτεχνών, σκίτσα και προσχέδια σε μικρά χαρτιά, βιβλία, σημειώσεις, φωτογραφίες. «Ο χώρος λειτουργεί σαν ημερολόγιο, εδώ συγκεντρώνω τη δουλειά μου, βλέπω τι έχω φτιάξει, σκέφτομαι τι πρέπει να γίνει, αποτιμώ μια έκθεση που μόλις τελείωσε. Δουλεύω στο ατελιέ μου στο Νυμφαίο, σε επαφή με τη φύση, και είναι μια διαδικασία αρκετά ασκητική».

© PERIKLES MERAKOS

info


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Where a garden grows verything Athens loves the most right now - interior gardening, coffee, desserts, and ceramics - can be found togehter in one concept store. Minu serves coffee and sweets in an almost tropical setting bursting with alocasias and monsteras. This is where you’ll find chic design objects by designers from all over Europe. At In Love Again, you’ll find another delicious selection of desserts, a great variety of plants and select ceramics. Treat yourself to a fresh baba au rhum with your coffee. Paraphernalia, on the other hand, looks more like a living room than a shop. You can spend some time here amid a sprawl of exotic plants as you browse through a wide selection of books, luxury stationery and handy gardening tools, all great gift ideas.

E

Design και κηπουρική Ό,τι αγαπάει η Αθήνα περισσότερο αυτή τη στιγμή, την κηπουρική εσωτερικού χώρου, τον καφέ, τα γλυκά και την κεραμική, θα τα βρείτε συγκεντρωμένα σε κάποια από τα concept stores της. Τo Minu σερβίρει καφέ και γλυκό μέσα σε ένα σχεδόν τροπικό περιβάλλον με αλοκάσιες και μονστέρες. Εδώ θα βρείτε design αντικείμενα από σχεδιαστές όλης της Ευρώπης. Τo In Love Again διαθέτει ένα λαχταριστό μενού με επιδόρπια, μια μεγάλη γκάμα από φυτά και επιλεγμένα κεραμικά. Δίπλα στον καφέ βάλτε έναν φρέσκο baba au rum. To Paraphernalia μοιάζει περισσότερο με καθιστικό σπιτιού. Μπορείτε να περάσετε αρκετή ώρα εδώ, στα ράφια με τις επιλεγμένες εκδόσεις, τα πολυτελή stationery και ιδιαίτερης αισθητικής εργαλεία κηπουρικής, για να βρείτε δώρα για κάποιον φίλο, ανάμεσα σε πράσινα εξωτικά φυτά.

n

01

© PERIKLES MERAKOS ΔΕΞΙΑ ΡΆΧΗ: © ANGELOS GIOTOPOULOS, ALEXANDROS ANTONIADIS, SOFIA PAPASTRATI

01 Minu is ideal for coffee, plants and design items // Στο Minu για καφέ, φυτά και design αντικείμενα. 02 In Love Again...with coffee, ceramics and sweets // Κεραμικά, καφές και γλυκό στο In Love Again.

02

03 Paraphernalia has an inviting homey feeling // Στο Paraphernalia ο χώρος θυμίζει ένα καλόγουστο διαμέρισμα.

info 03

79

INU, 50 Sarri, Tel. 210.323.2022 M ΙN LOVE AGAIN, 3 Kleitou, Tel. 210.324.2627 PARAPHERNALIA, 15 Paparigopoulou, Tel. 213.034.3663


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Keeping cool ew large squares in Europe have been spared concrete. Cobbled Mitropoleos Square offers shade and cool under its plane trees, benches for brief stops, and its fair share of open space in a densely built-up area of central Athens. On one side, it operates as a gateway to the picturesque Plaka district. This is where you’ll find the small market of Pandrossou, which stocks everything from jewelry and handcrafted musical instruments to traditional textiles. It’s also home to a café-wine bar and a seafood taverna. Overlooking the square is the Metropolitan Cathedral of Athens, dedicated to the Annunciation of the Virgin Mary; it was designed by Theophil Hansen and constructed in 1842. The cathedral was built on the spot that was once considered the center of old Athens. Next to it stands the small Byzantine Church of Panagia Gorgoepikoos, also known as the “Little Mitropolis,” built in the 12th century. If you find yourself on an nearby Athenian roof terrace, you might spot its green dome, covered in bronze leaf, and its two square bell towers.

F

Στη δροσιά της πλατείας

Λίγες μεγάλες πλατείες της Ευρώπης έχουν γλιτώσει από το τσιμέντο. Η πλακόστρωτη πλατεία Μητροπόλεως προσφέρει σκιά και δροσιά από πλατάνια, πεζούλια για μια μικρή στάση και άπλα σε ένα πυκνοδομημένο σημείο της Αθήνας. Στη μια της πλευρά, αυτή που λειτουργεί ως είσοδος για την Πλάκα, υπάρχουν καταστήματα με ιερατικά είδη. Εδώ βρίσκεται και η μικρή αγορά της οδού Πανδρόσου, όπου μπορεί να βρει κανείς από κοσμήματα μέχρι χειροποίητα μουσικά όργανα και παραδοσιακά υφαντά. Κάπως έκκεντρα δεσπόζει ο Μητροπολιτικός Ναός της Αθήνας, αφιερωμένος στον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου, σχεδιασμένος από τον αρχιτέκτονα Θεόφιλο Χάνσεν και χτισμένος το 1842. Η εκκλησία χτίστηκε στο σημείο που θεωρούνταν τότε κέντρο της παλιάς Αθήνας. Δίπλα στέκει ο βυζαντινός ναός της Θεοτόκου Γοργοεπηκόου, γνωστός ως «Μικρή Μητρόπολη», κατασκευασμένος τον 12ο αιώνα. Αν βρεθείτε σε κάποια αθηναϊκή ταράτσα, ίσως δείτε από ψηλά τον πράσινο τρούλο της μητρόπολης, καλυμμένο με φύλλα χαλκού, αλλά και τα δύο τετράγωνα καμπαναριά του.

© PERIKLES MERAKOS

n

80



EDITORS’ CHOICE

© BENAKI MUSEUM/THE GHIKA GALLERY

GB MAGAZINE SUMMER 2022

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

The home of the Generation of the ‘30s Το σπίτι της γενιάς του ’30

hotographs by Nelly, sheet music by Dimitris Mitropoulos, the two Nobel Prize in Literature medals awarded to Greeks Giorgos Seferis and Odysseas Elytis, a 45-rpm record of Markos Vamvakaris playing “Frangosyriani,” sculptures by Kouledianos, sketches by Dimitris Pikionis, and the last note by poet Kostas Karyotakis, who killed himself: the Ghika Gallery is a time capsule for the Greek art movement known as The Generation of the ‘30s. The display cases in this 5-storey building on Kriezotou Street – a wonderful example of interwar architecture – show the journey of the intellectual and artistic community of Greece from the late 1920s to the eve of the rise of the Greek Junta in 1967. Modernist Nikos Hadjikyriakos-Ghikas, one of the greatest artists of that era, lived and created at this address for 40 years, until his death in 1994.

P

n Φωτογραφίες της Nelly’s, παρτιτούρες του Δημήτρη Μητρόπουλου, τα δύο ελληνικά Νόμπελ Λογοτεχνίας του Γιώργου Σεφέρη και του Οδυσσέα Ελύτη, ένας δίσκος 45 στροφών με τη «Φραγκοσυριανή» του Μάρκου Βαμβακάρη, γλυπτά του Κουλεντιανού, σχέδια του Δημήτρη Πικιώνη, το τελευταίο σημείωμα του αυτόχειρα ποιητή Κώστα Καρυωτάκη: Η Πινακοθήκη Γκίκα λειτουργεί σαν κιβωτός πολιτισμού της Γενιάς του ’30. Σκύβοντας πάνω από τις προθήκες που έχουν τοποθετηθεί στο υπέροχο πενταώροφο κτίριο της Κριεζώτου –τυπικό δείγμα της αρχιτεκτονικής του μεσοπολέμου– ο επισκέπτης ακολουθεί όλες τις διαδρομές που χάραξε η πνευματική και καλλιτεχνική κοινότητα της Ελλάδας, από τα τέλη της δεκαετίας του ’20 έως τις παραμονές της Δικτατορίας του ’67. Ο μοντερνιστής ζωγράφος Νίκος ΧατζηκυριάκοςΓκίκας, ένας από τους σπουδαιότερους πρεσβευτές της γενιάς του Μεσοπολέμου, έζησε και δημιούργησε σε αυτή τη διεύθυνση για 40 χρόνια έως τον θάνατό του, το 1994.

info

Ghika Gallery, 3 Kriezotou, www.benaki.org

82


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

KATIA & MARIELLE LABÈQUE

A Family Affair The sisterly bond, their passion for music, and the importance of believing in yourself: a conversation with Katia and Marielle Labeque, the most accomplished piano duo of our time. BY S I M O S K AVA L I E R ATO S

P O R T R A I T S : I OA N N I S VA S TA R D I S

P H OTO G R A P H E R ’ S A S S I S TA N T: YA N N I S B A R I TA K I S

t’s quite surprising that two sisters can give such different answers to the same questions. How can it be that two people who grew up with the same influences, in a shared environment and with similar genes be so very different, like the sun and the moon? This is the observation I made regarding Katia and Marielle Labeque, the famous piano duo. The two sisters have literally spent the greater part of their lives together: “We get along because we’re very different. At least that’s what they tell us, and I think they’re right. Even on stage, we’re different.” It’s true. Katia seems to be more outgoing, feels more comfortable with applause and interacts more with the audience (during their recent concert at the Athens Concert Hall, she made a show of crossing her legs as she was playing a particularly demanding piece). Marielle’s focus on her craft is expressed diferently; she doesn’t seem to enjoy being the center of attention. “After so many years, we still play music together, perhaps be-

Οικογενειακή υπόθεση // Ο αδελφικός δεσμός,

το πάθος για τη μουσική, η σημασία τού να πιστεύεις στον εαυτό σου: μια συζήτηση με την Κάτια και τη Μαριέλ Λαμπέκ, το κορυφαίο piano duo των καιρών μας.

n Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το πόσο διαφορετικές απαντήσεις μπορούν δύο αδέλφια να δώσουν στις ίδιες ερωτήσεις. Πώς γίνεται δύο άνθρωποι που φαινομενικά μεγάλωσαν με τα ίδια ερεθίσματα, σε κοινό περιβάλλον και με παρόμοια γονίδια να είναι τόσο διαφορετικοί όσο ο ήλιος με τη σελήνη; Μια παρατήρηση που προκαλεί μεγαλύτερη εντύπωση στην περίπτωση του πιανιστικού ντουέτου Κάτια και Μαριέλ Λαμπέκ. Δύο αδελφές που έχουν περάσει στην κυριολεξία το μεγαλύτερο μέρος της ζωής τους μαζί. «Τα πηγαίνουμε καλά γιατί είμαστε πολύ διαφορετικές. Τουλάχιστον έτσι μας λένε, και νομίζω έχουν

84


85


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

© AFP/VISUALHELLAS.GR

With composer Olivier Messiaen in 1971 // Με τον συνθέτη Olivier Messiaen το 1971.

Greece has a wonderful light like no other country. Next time, we’ll visit Greece for reasons other than piano.

cause we’re so different; one complements the other. Sometimes, I feel that our relationship has a more metaphysical dimension – as if we are soulmates,” says Marielle. Their collaboration on stage is truly extraordinary. It’s like a conversation through music, with two pianos and four hands in the limelight. “We spend a lot of time practicing,” Marielle notes. So, are hard work and the appropriate preparation the only ingredients that create this alchemical synergy? Perhaps it’s something more, an intuitive solidarity that stems from their sisterly bond. “Many quartets play music and then go home without having anything to do with each other. I couldn’t play with someone that I don’t love,” says Marielle, voicing a fitting sentiment for music with such an interwined nature. Their piano playing, however, does not reflect only this tender affection; it has momentum and nerve, too. “When we started out, we had the Kontarsky brothers in Europe who contributed greatly to music,” says Katia, “but, unlike today, there were no other examples.” Duos were not popular in the 1960s, since the available 86

δίκιο. Ακόμα και στη σκηνή είμαστε διαφορετικές». Είναι αλήθεια. Η Κάτια φαίνεται να είναι πιο εξωστρεφής, νιώθει πιο άνετα με το χειροκρότημα και παιχνιδίζει με το κοινό (στο πρόσφατο κονσέρτο τους στο Μέγαρο Μουσικής σταύρωσε επιδεικτικά τα πόδια της καθώς έπαιζε ένα απαιτητικό κομμάτι). Η Μαριέλ, από την πλευρά της, είναι προσηλωμένη στο παίξιμό της, και δεν αποζητά να βρίσκεται στο επίκεντρο. «Μετά από τόσα χρόνια, παίζουμε ακόμη μαζί μουσική. Ίσως επειδή είμαστε τόσο διαφορετικές. Η μία συμπληρώνει την άλλη. Μερικές φορές νιώθω πως η σχέση μας έχει μια πιο μεταφυσική διάσταση. Σαν να είμαστε αδελφές ψυχές», λέει η Μαριέλ. Η συνεργασία τους επί σκηνής είναι πραγματικά κάτι το εξωπραγματικό. Είναι σαν μια συζήτηση μετά μουσικής, με πρωταγωνιστές δύο πιάνα και τέσσερα χέρια. «Περνάμε πολύ χρόνο κάνοντας πρόβες», εξηγεί η Μαριέλ. Είναι άραγε η σκληρή δουλειά και η σωστή προετοιμασία τα μόνα συστατικά που δημιουργούν αυτή την αλχημική συνέργεια; Ίσως είναι κάτι παραπάνω. Μια διαισθητική σύμπνοια που προέρχεται από τον αδελφικό τους δεσμό. «Πολλά κουαρτέτα παίζουν μουσική και μετά πάνε σπίτι τους χωρίς να έχουν απολύτως καμία σχέση. Εγώ δεν θα μπορούσα να παίζω μαζί με κάποιον χωρίς να τον αγαπώ», λέει η Μαριέλ. Μια ταιριαστή φράση για ένας είδος μουσικής με δυαδική φύση. Ο πιανισμός τους όμως δεν ακολουθεί τον ίδιο ρομαντισμό. Το παίξιμο των αδελφών Λαμπέκ έχει δυναμική και νεύρο. «Στην Ευρώπη, όταν ξεκινήσαμε, υπήρχαν οι αδελφοί Kontarsky, οι οποίοι συνέβαλαν σημαντικά στη μουσική», λέει η Κάτια. «Αλλά, σε σχέση με σήμερα, δεν υπήρχαν άλλα παραδείγματα». Τα ντουέτα ήταν αρκετά περιφρονημένα τη δεκαετία του 1960, καθώς το ρεπερτόριο δεν ήταν ιδιαίτερα σημαντικό. «Δεν περίμενε κανένας, απλώς επειδή είμαστε αδελφές, ότι θα παίζαμε και μαζί». Ακριβώς το αντίθετο. «Αποφοιτήσαμε από το Ωδείο του Παρισιού ως σόλο πιανίστριες. Αν δεν μας είχε κάνει ο Oliver Messiaen την πρόταση να ηχογραφήσουμε το “Vision de l’Amen”, δεν νομίζω ότι θα είχαμε σκεφτεί ποτέ να ξεκινήσουμε ένα ντουέτο». Από το 1969, οι αδελφές Λαμπέκ δεν έχουν κατακτήσει μόνο την αγάπη του κοινού αλλά και νέα μουσικά εδάφη με το γλαφυρό παίξιμό τους. Στα προγράμματά τους προσπαθούν να γεφυρώσουν διαφορετικά στιλ και εποχές, που ίσως να μοιάζουν αταίριαστα. «Πολλοί νομίζουν ότι θα παίζουμε μόνο Mozart», λέει η Κάτια. Ανάμεσα στις μουσικές τους επιλογές βρίσκονται κομμάτια των Poulenc,



I N T E RV I E W

© GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

GB MAGAZINE SUMMER 2022

The Lαbèque sisters perform during the Fall-Winter 2013 Paris Fashion Week // Οι αδελφές Λαμπέκ παίζουν κάτα τη διάρκεια της εβδομάδας μόδας του Παρισιού για τη σεζόν Φθινόπωρο-Χειμώνας 2013.

repertoire was not particularly important. “Nobody expected that we’d play together just because we were sisters.” In fact, just the opposite. “We graduated from the Conservatoire de Paris as solo pianists. Had Olivier Messaien not offered us the chance to record ‘Vision de l’Amen,’ I don’t think we’d have ever thought of establishing ourselves as a duo.” Since 1969, the Labeque sisters have not only won over the public, they’ve also conquered new musical territories with their lively playing. During their performances, they try to bridge different styles and eras that might seem contradictory. “Many think we’ll only play Mozart,” says Katia, but among their musical selections are pieces by Poulenc, Hindemith, Gershwin, Bernstein and Phillip Glass. “Experimentation has always been a con88

Hindemith, Gershwin, Bernstein και Phillip Glass. «Ο πειραματισμός ήταν μια συνειδητή επιλογή για εμάς. Αν θέλεις να κάνεις μια διεθνή καριέρα, δεν μπορείς να βασιστείς στο υπάρχον ρεπερτόριο για δύο πιάνα. Είναι πολύ περιορισμένο. Δεν μας αρέσει να παίζουμε αυτά που παίζαμε πριν από πενήντα χρόνια. Θέλω να δοκιμάζω καινούργια πράγματα. Να γνωρίζω νέους συνθέτες. Ο λόγος για τον οποίο βρισκόμαστε ακόμη εδώ είναι επειδή αποφύγαμε να πέσουμε στην παγίδα της ρουτίνας. Κάθε μέρα είναι μια νέα δοκιμασία. Αυτή ίσως είναι και η ομορφιά της ζωής. Το ότι κάθε μέρα είναι διαφορετική» λέει η Κάτια. Η πλοήγηση σε διαφορετικά μουσικά μονοπάτια, όμως, έχει τις δυσκολίες της. «Πολλές φορές αγχώνομαι για το πώς θα καταφέρω να αντεπεξέλθω με όλες τις διαφορετικές παρτιτού-


w w ww. lwa w s k. laarsi kd ao rui .dw gowr uw .. l ga sr k a r i d o u . g r www.laskaridou.gr www.laskaridou.gr BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT

BESTUSE USE USE BEST BEST OF DIGITAL OF OF DIGITAL BEST USEDIGITAL HUMANITIES HUMANITIES FOR FORBEST USE OF HUMANITIES DIGITALFOR PUBLIC PUBLIC ENGAGEMENT ENGAGEMENT PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR OF DIGITAL PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner 2016 WinnerHUMANITIES FOR 2016 Winner PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

2016 Winner

www.laskaridou.gr

2016 Winner

BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

The whole of Greek antiquity in your mobile phone or tablet “A classics library in your pocket, mapped to the antiquities around you”

ToposText is a free application downloaded from Google TheThe whole whole of Greek of Greek antiquity antiquity in your in your mobile mobile phone phone or tablet or tablet Play (Android) or Apple App Store. You get: TheThe whole of Greek antiquity inmapped your mobile phone oryou” tablet whole of library Greek antiquity intoyour mobile phone or tablet The whole of Greek antiquity in mobile or tablet “A classics “A classics library in your in your pocket, pocket, mapped thetoantiquities the your antiquities around around you”phone

“Aclassics classicslibrary library your pocket, mapped toantiquities the antiquities around you”you” “A in in your pocket, to of the around you” around • A location-aware map 5700 ancientto places museums, “A classics library inmapped your pocket, mapped the antiquities

The whole of Greek linked to Google antiquity Maps navigation in tool.your mobile phone or tablet • A digital libraryininyour English of all the key works Greek and Latin around you” “A classics library pocket, mapped toofthe antiquities

literature dealing with Greek history, geography, and mythology. ToposText isisaafree downloaded ToposText ToposText is free aapplication free application application downloaded downloaded fromfrom Google Google • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. from orapplication , featuring: Play Play (Android) (Android) orfree Apple or Apple App Store. Store. You get: You get:downloaded ToposText is aToposText downloaded is aApp free application from Read onfrom the spotGoogle all the ancient textsGoogle that refer to the site you visit. (Android) or Apple App Store. You get: Play (Android) Play or Apple App Store. You get: • Additional site information from the Greek Ministry of Culture is a free application downloaded from Google • A location-aware mapToposText of over 5.700 ancient sites,reference museums and modern works. Play (Android) or Apple App Store. You tool. get: and monuments, linked to the Google Maps navigation • A location-aware • A location-aware mapmap of 5700 of 5700 ancient ancient places places museums, museums, linked linked tolibrary Google to•Google Maps navigation tool. A map oftool. 5700 ancient places museums, digital inlocation-aware English ofnavigation all ancient the key works of Greek • AA location-aware mapMaps of 5700 places museums, linked to Google Maps navigation tool. and Latin literature with reference to Greek • A location-aware map ofhistory, 5700 ancient places museums, Google navigation tool. • linked A digital • A to digital library library inMaps English in English of allof the allkey theworks key works of Greek of Greek and Latin and Latin geography and mythology. linked to Google Maps navigation tool. A project • dealing A library inthe English ofgeography, all the keymythology. works of Greek and Latinof the literature literature dealing with with Greek history, history, geography, and mythology. • A digital library indigital English ofGreek all key works of and Greek and Latin Aikaterini Laskaridis Foundation • Adealing digital library in English of all geography, the key worksand of Greek and LatinKiesling created by Brady literature with Greek history, mythology. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. •• Texts stored in your your device, so no internet connection Texts • Texts stored stored in in your device, device, so no so internet no internet connection connection is needed. is needed. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. isRead needed. Read onthe the spot all the ancient texts • Texts stored in your device, so no internet connection Read on the on spot the spot all all ancient the ancient texts texts that refer that refer to the tosite the site visit. you visit.is needed. • Texts stored in your device, so no internet connection isyou needed. • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. that refer to theRead site on you visit. the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read on the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read on the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. • Additional • Additional site information site information fromfrom the Greek the Greek Ministry Ministry of Culture of Culture • information Additional site information from the Greek Ministry of Culture site from the and modern and modern reference reference works. works. • Additional site information from of the Greek Ministry of Culture •• Additional Additional site information from theGreek GreekMinistry Ministry ofCulture Culture and modern reference works.works. and modern reference works. modern reference and modern reference and works.

scan to download our app

A project A project of the of the A project of the A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation scan toscan download to download our scan appour app created by Brady Kiesling created by Brady Kiesling our app created by Brady Kiesling to download the scan to download our app created by Brady Kiesling Aikaterini Laskaridis Foundation scan to download our app created by Brady Kiesling


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

Καμία άλλη χώρα δεν έχει φως τόσο υπέροχο όσο η Ελλάδα. Την επόμενη φορά θα την επισκεφτούμε χωρίς να είναι το πιάνο η αφορμή.

scious choice for us. If you want to pursue an international career, you can’t depend solely on the existing repertoire for two pianos; that’s far too limiting. We don’t want to play what we did 50 years ago. We want to try new things and discover new composers. The reason we’re still here may be that we avoided falling into a routine. Every day is a new challenge. Perhaps this is also the beauty of life – that every day is different” says Katia. Navigating different musical paths, however, doesn’t come without challenges. “I often worry whether I’ll be able to perform well, given all these different musical scores,” Marielle says. What sacrifices are required for total dedication to the art of the piano? “I haven’t sacrificed anything at all,” says Katia. “Music is pure enjoyment for me. Becoming a musician was never a dramatic decision, it was never more complicated to me than drawing in the air that I breathe. Our mother was a piano teacher and, for us, music was something completely natural.” This view is also shared by Marielle: “If you don’t give your body, your soul, your everything, then you cannot call yourself a musician.” As clichéd as it may sound, the secret to their success lies in accepting their distinctiveness. “The worst advice I was ever given was while I was a student at the Paris Conservatoire; I was told to ‘calm down,’” Katia says. “They didn’t like the way I played. After that, I didn’t want to continue. I was forced to ‘play ball,’ as they say, but I wanted to leave. I found myself again after graduation. I could play as I wanted. Many people offer advice on what pieces you should play and how to play them, but when you actually go on stage, you’re on your own, by yourself – nobody else will help you. If you convince yourself that what you’re doing is wonderful, then you’ll have no problem convincing others.” At the Megaron Concert Hall, the Greek audience was certainly convinced; it loved them. “It really impressed us that, after so many years, staying at the Hotel Grande Bretagne and performing at the Concert Hall still feels so familiar. Greece has a wonderful light like no other country. Unfortunately, we haven’t managed to see as much of it as we would have liked. Next time we’ll visit Greece for reasons other than piano.” For now, though, the Labeque Sisters’ schedule is busier than ever: “After Athens, we go to Berlin and then, towards the end of the month, we have a performance at Carnegie Hall.” Despite being in the middle of the seventh decade of their lives, the Labeque sisters are only getting started. 90

ρες», λέει η Μαριέλ, η πιο εσωστρεφής και μελαγχολική εκ των δύο. Τι θυσίες απαιτεί, άραγε, η αφοσίωση στην τέχνη του πιάνου; «Δεν έχω θυσιάσει απολύτως τίποτα. Η μουσική είναι καθαρή απόλαυση για μένα. Δεν αποτέλεσε ποτέ κάποια δραματική απόφαση το να γίνω μουσικός. Δεν ήταν ποτέ πιο πολύπλοκο από τον αέρα που αναπνέω. Η μητέρα μας ήταν δασκάλα πιάνου, και η μουσική ήταν για εμάς κάτι εντελώς φυσικό», λέει η Κάτια. Μια άποψη που ενστερνίζεται και η Μαριέλ. «Αν δεν δώσεις πλήρως το σώμα σου, την ψυχή σου, τα πάντα σου, τότε δεν μπορείς να λέγεσαι μουσικός». Όσο κλισέ και να ακούγεται, το μυστικό της επιτυχίας τους έγκειται στην αποδοχή της ιδιαιτερότητάς τους. «Η χειρότερη συμβουλή που μου έχουν δώσει είναι “να ηρεμήσω”, όταν φοιτούσα στο Ωδείο του Παρισιού», δηλώνει η Κάτια. «Δεν τους άρεσε ο τρόπος που έπαιζα. Μετά από αυτό δεν ήθελα να συνεχίσω. Αναγκάστηκα να παίζω όπως μου έλεγαν, αλλά ήθελα να φύγω. Μόλις αποφοίτησα, βρήκα πάλι τον εαυτό μου. Μπορούσα να παίξω όπως ήθελα. Πολλοί σε συμβουλεύουν για το τι κομμάτια πρέπει να παίζεις και πώς να τα παίζεις, αλλά, όταν ανεβαίνεις στη σκηνή, είσαι μόνος σου. Εσύ και ο εαυτός σου. Δεν θα σε βοηθήσει κανείς. Αν πείσεις, εσύ, τον εαυτό σου ότι αυτό που κάνεις είναι ιδιαίτερο, τότε θα πείσεις και τους άλλους». Στο Μέγαρο, το ελληνικό κοινό είχε σίγουρα πειστεί, καθώς τις αποθέωσε. «Μας έκανε φοβερή εντύπωση πως, μετά από τόσα χρόνια, η φιλοξενία μας στο ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία και στο Μέγαρο είχε κάτι τόσο οικείο. Η Ελλάδα έχει ένα υπέροχο φως που δεν έχει καμία άλλη χώρα. Δυστυχώς δεν έχουμε καταφέρει ακόμη να τη δούμε όσο θα θέλαμε. Την επόμενη φορά θα επισκεφτούμε την Ελλάδα χωρίς να είναι το πιάνο η αφορμή». Για την ώρα, όμως, το πρόγραμμα των αδελφών Λαμπέκ είναι πιο γεμάτο από ποτέ. «Μετά την Αθήνα έχουμε να πάμε στο Βερολίνο και προς το τέλος του μήνα δίνουμε μια συναυλία στο Carnegie Hall». Αν και διανύουν την έβδομη δεκαετία της ζωής τους, είναι σαν οι αδελφές Λαμπέκ να έχουν μόλις ξεκινήσει.



I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2022

Encore... The piece that made me want to study music professionally

K.L & M.L: Fantaisie-Impromptu by Frédéric Chopin, the way our mother used to play it.

A piece that transcends the limits of time

Κ.L.: Passion Selon by Johann Sebastian Bach. Μ.L.: Anything by Mozart.

A piece that reminds you of summer

Κ.L.: The Carnival of the Animals by Camille Saint-Saëns. Μ.L: Nuits dans les jardins d’Espagne by Manuel de Falla.

A piece that could soften, even for a while, the pain of war

Κ.L.: No piece of music could ever help that moment. Μ.L: Mass in B Minor by Johann Sebastian Bach.

Το κομμάτι που με έκανε να θέλω να ασχοληθώ επαγγελματικά με το πιάνο.

Κ.Λ. & Μ.Λ.: Το «Fantaisie-Impromptu» του Frédéric Chopin. Έτσι όπως το έπαιζε η μητέρα μας.

Το κομμάτι που ξεπερνά τα όρια του χρόνου.

Κ.Λ.: Το «Passion Selon» του Johann Sebastian Bach. Μ.Λ.: Οποιοδήποτε κομμάτι από τον Mozart.

Το κομμάτι που μου θυμίζει καλοκαίρι.

Κ.Λ.: Το «The Carnival of the Animals» του Camille Saint-Saëns. Μ.Λ.: Το Nuits dans les jardins d’Espagne του Manuel de Falla.

Ένα κομμάτι που θα μπορούσε να απαλύνει, έστω και για λίγο, τον πόνο του πολέμου.

A piece I love to play or listen to on a boring or depressing Sunday afternoon

Κ.Λ.: Κανένα μουσικό κομμάτι δεν θα μπορούσε να βοηθήσει αυτή τη στιγμή. Μ.Λ.: Το «Mass in B Minor» του Johann Sebastian Bach.

A piece that makes me smile

Ένα κομμάτι που μου αρέσει να παίζω ή να ακούω τα καταθλιπτικά απογεύματα της Κυριακής.

Κ.L.: Feeling depressed is very rare for me. Μ.L: Schubert by Radu Lupu.

Κ.L.: These days, it’s Bach’s D Minor Concerto for cymbals and two forte pianos by Giovanni Antonini and Gairdino Armonico. Μ.L: Bolèro by Maurice Ravel.

Κ.Λ.: Πολύ σπάνια έχω καταθλιπτική διάθεση. Μ.Λ.: Schubert από τον Radu Lupu.

Ένα κομμάτι που με κάνει να χαμογελάω.

Κ.Λ.: Αυτόν τον καιρό είναι το «D Minor Concerto Bach» για κύμβαλο και δύο φόρτε πιάνα από τους Giovanni Antonini και Giardino Armonico. Μ.Λ.: Το «Bolèro» του Maurice Ravel.

92

In the Royal Suite at the Hotel Grande Bretagne, before performing at the Megaron Concert Hall // Στη Βασιλική Σουίτα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία πριν από το κονσέρτο τους στο Μέγαρο Μουσικής.


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2022

Poniros he House of Poniros is a luxury brand that’s been creating timeless jewelry for over 60 years, masterfully handcrafting fine jewelry in 18K gold with individually selected gemstones. The third generation of jewelers carrying on the Poniros tradition, internationally acclaimed Yiorgos and Fotis Poniros are GIA gemologists and sole designers at the company. Their imaginative creations exude elegance and style, so it’s little wonder the House was commissioned by the Vatican to create unique rings for select Cardinals. Bold yet enticing, the Poniros jewelry collections reflect the breathtaking beauty of the Greek islands and have adorned such celebrities and VIP clients as Angelina Jolie, Tommy Hilfiger, Jeff Bezos and Domenico Dolce of D&G. You’ll find Poniros boutiques in Athens and on the cosmopolitan Greek islands of Mykonos and Santorini.

Ο πολυτελής Οίκος Poniros δημιουργεί διαχρονικά, χειροποίητα κοσμήματα, αφιερωμένα στη σύγχρονη γυναίκα που θέλει να εκφράζει το προσωπικό της στυλ. Για πάνω από 60 χρόνια, η οικογένεια Πονηρός σχεδιάζει με μαεστρία εξαιρετικά κοσμήματα σε χρυσό 18 καρατίων, συνδυασμένα με ξεχωριστούς πολύτιμους λίθους. Οι διεθνώς αναγνωρισμένοι σχεδιαστές κοσμημάτων Γιώργος και Φώτης Πονηρός συνεχίζουν την παράδοση της οικογένειας Πονηρού, διαδίδοντας τον ελληνικό πολιτισμό παγκοσμίως. Γεμολόγοι της GIA, εμπνέονται από τη φυσική ομορφιά των ελληνικών νησιών και τους αρχαίους ελληνικούς μύθους και σχεδιάζουν τολμηρά και ελκυστικά κοσμήματα που ταιριάζουν σε κάθε περίσταση. Επισκεφθείτε τις μπουτίκ Poniros στην Αθήνα, στη Μύκονο και στη Σαντορίνη. ATHENS-SHOWROOM/WORKSHOP: • 36 Ermou, 3rd floor • Tel. (+30) 210.323.3066 SANTORINI-FIRA: • Goldstreet • Tel. (+30) 22860.251.65 OIA: • Sunset Blvd • Tel. (+30) 22860.722.60 MYKONOS-DOWNTOWN: • Kalogera • Waterfront, Agia Anna, Tel. (+30) 22890.785.45

93



Addie: One-shoulder pleated dress, Max Mara Studio (MAX MARA BOUTIQUE). Earrings in white gold with diamonds and emeralds from the Together collection by Nikos Koulis (NIKOS KOULIS). Leather sandals, Ancient Greek Sandals (ANCIENT GREEK SANDALS STORE). Anastasia: Jacket in cotton macrame lace and cotton shorts, Ermanno Scervino (LINEA PIU). Earrings in pink gold with diamonds and malachite, Bulgari (BVLGARI BOUTIQUE). Sunglasses, Loewe (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Bag, Ames designed by Lia Manjorou (LIA MANJOROU). Leather heels, Max Mara (MAX MARA BOUTIQUE).

THE

Athenians 

P H OTO G R A P H E D BY T H A N A S S I S K R I K I S ( 1 0 A M )

FA S H I O N E D I TO R : A N N A Z I N CH E N KO


Anastasia: Patterned blouse and pleated skirt, Twinset (ATTICA). Earrings and ring in 18K white gold with brilliant -cut diamonds, emeralds, ring and nanoceramics, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Leather mules, By Far (KALOGIROU). Addie: Blouse and silk organza pants, Ermanno Scervino (LINEA PIU). Earrings in 18K white gold with brilliant cut diamonds and enamel, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Leather and straw bag, Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Mules, Red Valentino (KALOGIROU)


Addie: Patterned dress in viscose, Yaya (HONDOS CENTER). Leather belt from personal collection, earrings in 22K gold and ring in 18K gold, Ilias Lalaounis (LALAOUNIS). Leather envelope bag, Callista (CALLISTA CRAFTS). Leather heels, Sergio Rossi (KALOGIROU). Roberto: Linen jacket, cotton sweater and pants, all by Boss (ATTICA). Watch in stainless steel, Octo Finissimo by Bulgari (BVLGARI BOUTIQUE). Suede loafers, Fratelli Rossetti (KALOGIROU).


Addie: Silk caftan and one-piece swimsuit, Zeus+Δione (GB CORNER GIFTS & FLAVORS). Earrings and ring in 18K white gold with sapphires, diamonds, tanzanites and brilliant -cut diamonds, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS). Sunglasses, Linda Farrow (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Roberto: Linen shirt and swimsuit, Vilebrequin (VILEBREQUIN STORE). Sunglasses, Oliver People (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Straw hat, Karfil Hats (HONDOS CENTER).


Anastasia: Tweed jacket with feathers and sequins, silk blouse and cotton shorts, all by Valentino (LUISA WORLD). Earrings and rings in titanium with brilliant-cut diamonds and precious gemstones, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Leather sandals, Tod’s (TOD’S BOUTIQUE).


Anastasia: Linen dress, Ancient Kallos (AESTHET). Alpine Eagle watch in Lucent Steel A223 and 18K pink gold. In-house automated mechanism, Chopard (CHOPARD BOUTIQUE). Sunglasses, Gucci (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Roberto: Cotton polo shirt and chinos in linen and cotton, Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Alpine Eagle Chronograph in Lucent Steel A223 and 18K pink gold. Inhouse automated mechanism, Chopard (CHOPARD BOUTIQUE). Sunglasses, Dita (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE).


Addie: Silk top and skirt, Weekend Max Mara - Family Affair GKJ (MAX MARA BOUTIQUE). Earrings and bracelets in pink gold with diamonds and red gemstones, from the Happy Hearts series by Chopard (CHOPARD BOUTIQUE). Leather mules, Sergio Rossi (KALOGIROU).


Anastasia: Patterned blouse and dress in linen, Zimmerman (Luisa World). Earrings, bracelet, rings in yellow gold with diamonds, opals and emeralds from the Together collection by Nikos Koulis (NIKOS KOULIS). Leather heels, Malone Souliers (KALOGIROU).


Anastasia: One-shoulder cotton dress, Themis Z (AESTHET), earrings in 22K gold with rubies, Ilias Lalaounis (LALAOUNIS). Leather heels, Sergio Rossi (LUISA WORLD). Roberto: Cotton jacket, shirt and pants, all by Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Suede sneakers, Kalogirou (KALOGIROU).


Anastasia: Poplin shirt and skirt, Red Valentino (ATTICA). Earrings in 18K white gold with sapphires, diamonds and turquoise, bracelets and rings in 18K pink gold with diamonds, enamel and precious gemstones, all by Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS). Ames bag designed by Lia Manjorou (LIA MANJOROU). Leather sandals, Ancient Greek Sandals (ANCIENT GREEK SANDALS STORE). Addie: Linen jacket, cotton sweater, jeans and scarf, all by Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Leather bag, Callista (CALLISTA CRAFTS), Leather heel mules, Red Valentino (KALOGIROU).


Addie: Poplin shirt, vest, linen shorts, all by Twinset (HONDOS CENTER). Leather bag, Tod’s (TOD’S BOUTIQUE). MAKE-UP AND HAIR: DIMITRA ALTANI @D-TALES, DIMITRIS SARANTOU @BEEHIVEARTISTS // MODELS: ANASTASIA WEREMA (D MODELS), ADDIE SINES (ACE MODELS), ROBERTO (D MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS KAZAKOS @10AM // FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: NATALIA DMITRIEVA, ELINA PSILI

The fashion story was shot in the premises of the Hotel Grande Bretagne and King George.


Exquisite Gifts For those who deserve only the best. ΔΩΡΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΑΞΙΖΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ Necklace in 18K pink gold and 18K pink gold ring adorned with diamonds (GOFAS JEWELRY). 18K pink gold bracelet adorned with brilliant-cut diamonds (IMANOGLOU).

S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L ATO L A S

P H OTO G R A P H Y: S T U D I O A N A S TA S S ATO S

106


Necklace in 18K yellow gold with blue topaz stones from the Hercules collection, and ring in 18K gold with diamonds from the Greek Key series (GEORGE’S). Earrings in 22K gold from the Hellenistic collection, and bracelet in 22K gold from the Hercules Knot collection (LALAOUNIS).

107


18K pink gold bracelet adorned with diamonds (NIKOS KOULIS). PIAGET Limelight watch with an 18K pink gold case adorned with diamonds and an 18K pink gold bracelet (KASSIS). CHOPARD Happy Spirit pendant made from 18K pink and white gold with one diamond at the center (CHOPARD BOUTIQUE).

108


BVLGARI Allegra watch in 18K gold, adorned with diamonds and precious stones (BVLGARI BOUTIQUE). 18K white gold earrings with tanzanite stones and diamonds (GIOUZENIS). 18K white gold ring with white, black, and brown diamonds and aquamarine stones (VENETIA VILDIRIDIS). 18K white gold bracelet with black and white diamonds (KESSARIS). 18K white gold ring with light blue enamel and diamonds from the Marshmallow collection by Kassis (BOUTIQUE KASSIS). 18K white gold necklace with diamonds and turquoise stones (VENETIA VILDIRIDIS).

109


PATEK PHILIPPE Calatrava Pilot Travel Time in 18K white gold with a mechanical movement with a dual time zone mechanism indicating local and home time (STELLA VILDIRIDIS). ROLEX Oyster Perpetual Cosmograph Daytona in 18K white gold with self-winding mechanical chronograph movement and tachymeter scale on the bezel (ROLEX BOUTIQUE).

110


MONTBLANC 1858 Iced Sea Automatic Date with a stainless steel case and a glacier pattern dial (MONTBLANC BOUTIQUE - TZANNES). LONGINES HydroConquest XXII Commonwealth Games, with a 41mm-diameter steel case and a ceramic bezel, water-resistant to 300 meters. Limited edition of 2022 pieces (GIOUZENIS).

111


HUBLOT Big Bang Unico Yellow Magic mechanical chronograph made from polished yellow high-tech ceramics: a limited edition of 250 pieces (HUBLOT BOUTIQUE). IWC Pilot’s Watch Chronograph Edition Racing Green with a 43mm stainless steel case and self-winding movement. Limited edition of 1000 pieces (IWC BOUTIQUE). BVLGARI Aluminum Chronograph Ducati Special Edition with a 40mm-diameter aluminum case and mechanical automatic movement. Limited edition of 1000 pieces (BVLGARI BOUTIQUE).

112


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Ηublot HUBLOT LOVES SUMMER IN MYKONOS ykonos, the “Island of the Winds” as they call it because of its cooling breezes, is famous for its unforgettable beaches, its crystal-clear waters, and its breathtaking sunset views from the areas known as Little Venice and the Windmills. The whitewashed houses against the backdrop of the azure Aegean Sea are in perfect harmony with the island’s high aesthetics and cosmopolitan atmosphere, which make it one of the most coveted travel destinations in the world. A must-see spot in the heart of Chora is the newly inaugurated Hublot boutique, the second exclusive boutique of the Swiss brand in Greece, after the Hublot Athens flagship store, continuing the long-term collaboration between Hublot and Gofas Jewelry. Housed in the same premises where Gofas Jewelry used to accommodate the most prestigious high-end watchmaking brands for 45 years, the Hublot Boutique is decorated in the signature white and blue of the Aegean islands, respecting the traditional Mykonian aesthetics. The boutique hosts the entire collection of Hublot watches as well as special exclusive “Mykonos” editions, which are collector’s items. HUBLOT MYKONOS BOUTIQUE: • 43 Matogianni • Tel. (+30) 22890.245.21

Η Μύκονος, το Νησί των Ανέμων, είναι διάσημη για τις αξέχαστες παραλίες της, για τα κρυστάλλινα νερά της και για τα ονειρικά ηλιοβασιλέματα που μπορεί να απολαύσει κανείς από τους Μύλους και τη Μικρή Βενετία. Τα λευκά ασβεστωμένα σπίτια με φόντο το γαλάζιο του Αιγαίου έρχονται σε απόλυτη αρμονία με την υψηλή αισθητική και την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα του νησιού, κάνοντας τη Μύκονο έναν από τους κορυφαίους ταξιδιωτικούς προορισμούς στον πλανήτη. Ένα σημείο που αξίζει να επισκεφθεί κανείς στην καρδιά της Χώρας είναι η καινούρια μπουτίκ της Hublot. Πρόκειται για τη δεύτερη αποκλειστική μπουτίκ της ελβετικής ωρολογοποιίας στην Ελλάδα μετά το κεντρικό κατάστημα της Αθήνας, επισφραγίζοντας την πολυετή επιτυχημένη συνεργασία της HUBLOT με την GOFAS. Στο ίδιο κτίριο που φιλοξενούσε επί 45 χρόνια το κοσμηματοπωλείο Gofas, στις προθήκες του οποίου φιλοξενούνταν κορυφαίοι οίκοι υψηλής ωρολογοποιίας, η νέα μπουτίκ της Hublot είναι ενδεδυμένη στα αιγαιοπελαγίτικα χρώματα, το λευκό και το μπλε, σεβόμενη απόλυτα την παραδοσιακή Μυκονιάτικη αισθητική. Εκεί θα βρει κανείς ολόκληρη την τρέχουσα συλλογή ρολογιών της Hublot καθώς και ειδικές αποκλειστικές εκδόσεις «Mykonos», που έχουν συλλεκτική αξία. HUBLOT MYKONOS BOUTIQUE: • Ματογιάννη 43 • Τηλ.: 22890-24521.

113


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2022

Ermanno Scervino FALL 2022 rmanno Scervino presented his much-anticipated Fall 2022 collection at Milan Fashion Week in late February. When compared to the romantic allure of past runway looks, the overall feel of the collection was slightly more provocative. See-through slip dresses covered in sequins left little to the imagination, and high-waisted tailoring came with bandeau tops. On the catwalk, Ermanno Scervino’s playful color palette included plum, fuchsia and emerald green. The show closed with all-black looks in the form of lace dresses over same-pattern leggings and velvet mini dresses with floral appliqués.

Στα τέλη Φεβρουαρίου, ο Ermanno Scervino παρουσίασε την αναμενόμενη συλλογή του για το φθινόπωρο 2022 στην Εβδομάδα Μόδας του Μιλάνου. Σε σύγκριση με τη ρομαντική γοητεία των προηγούμενων εμφανίσεων στην πασαρέλα, η συνολική αίσθηση της συλλογής ήταν ελαφρώς πιο προκλητική. Διάφανα slip dresses καλυμμένα με παγέτες άφηναν ελάχιστα στη φαντασία και τα ψηλόμεσα σχέδια παντελονιών συνοδεύονταν από bandeau tops. Στην πασαρέλα, η παιχνιδιάρικη χρωματική παλέτα του Ermanno Scervino απαρτιζόταν κυρίως από χρώματα όπως δαμασκηνί, φούξια και σμαραγδένιο πράσινο. Η επίδειξη έκλεισε με αμιγώς μαύρα look υπό τη μορφή φορεμάτων από δαντέλα, συνδυασμένα με παρόμοια κολάν και βελούδινα μίνι φορέματα με φλοράλ απλικέ. LINEA PIU BΟUTIQUE • Σέκερη 6, Αθήνα • Tηλ. 210.360.6125

LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • Tel. (+30) 210.360.6125

114


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2022

Bulgari ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE he inexhaustible creativity, the traditional know-how and the unparalleled elegance of the House of Bulgari are linked to Rome, but its roots are Greek. The founder of the Maison, Sotirios Voulgaris, a son of silversmiths, was born in a small mountain village in Epirus. Ιn 1879, he decided to seek his fortune in Italy and, in 1884, opened his first jewelry store in Rome. In 1905, he inaugurated the historic store at 10 Via dei Condotti, where the iconic flagship Bulgari boutique is housed to this day. Now, a modern temple of luxury has been opened in the heart of Athens by the Kessaris family of jewelers, showcasing the watches and jewelry collections of the Roman Maison. Located on Voukourestiou Street, the new Bulgari flagship store extends over 120 square meters distributed on two levels. In keeping with the architectural identity exclusively developed by Peter Marino for Bulgari, spectacular marble is combined with refined walnut wood floors and elegant brass details. The famous signature Serpenti necklaces – deeply rooted in Bulgari’s Greek heritage – are on display, along with the brand’s most iconic jewelry and watches, in luxurious display cases lined in saffron-coloured silk. For 135 years, the Greek soul of the Maison has influenced Bulgari’s creativity, and its modern collections continue to celebrate the Mediterranean roots of the House. BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • 20 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210 3609400 • www.bulgari.com

SERPENTI MISTERIOSI HIGH JEWELLERY SECRET WATCH IN PINK GOLD

SERPENTI NECKLACE IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS AND EMERALDS

SERPENTI RING IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS AND EMERALDS

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE Η αστείρευτη δηµιουργικότητα, η παραδοσιακή δεξιοτεχνία και η απαράµιλλη καλαισθησία που διακρίνουν τον οίκο Bulgari είναι άρρηκτα συνδεδεµένες µε τη Ρώµη, οι ρίζες του όµως είναι ελληνικές. Ο ιδρυτής του ήταν ο Ηπειρώτης στην καταγωγή Σωτήριος Βούλγαρης, γόνος αργυροχόων, ο οποίος το 1879 αναζήτησε µια καλύτερη τύχη στην Ιταλία. Το 1884 ανοίγει το πρώτο του κοσµηµατοπωλείο στη Ρώµη και το 1905 εγκαινιάζει το ιστορικό κατάστηµα στον αριθµό 10 της Via dei Condotti, εκεί όπου στεγάζεται µέχρι τις µέρες µας η εµβληµατική µπουτίκ της Bulgari. Πλέον, ένας ναός της πολυτέλειας στεγάζει τα πολύτιµα ρολόγια και τα κοσµήµατά του οίκου στην καρδιά της Αθήνας. Η νέα µπουτίκ της Bulgari βρίσκεται στον ακριβότερο δρόµο της Αθήνας, την οδό Βουκουρεστίου, αναπτύσσεται σε δύο επίπεδα και φέρει τη σφραγίδα της οικογένειας Καίσαρη. Το εσωτερικό της θυµίζει ρωµαϊκή έπαυλη, µε πολυτελή µάρµαρα, περίτεχνα δρύινα δάπεδα και λεπτοµέρειες από µπρούντζο, ενώ στις πολυτελείς προθήκες εκτίθενται οι διάσηµες συλλογές ρολογιών και κοσµηµάτων, µεταξύ των οποίων και τα περιδέραια Serpenti, άρρηκτα συνδεδεμένα με την ελληνική κληρονοµιά του οίκου. Εδώ και 135 χρόνια η ελληνική ψυχή του αποτελεί αστείρευτη πηγή έμπνευσης για τους σχεδιαστές της Bulgari, γι’ αυτό και οι σύγχρονες συλλογές του είναι ένας ύμνος στις μεσογειακές ρίζες. BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • Βουκουρεστίου 20, Αθήνα • Tηλ. 210 3609400 • www.bulgari.com

115


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2022

Breguet HOROLOGICAL TRADITION ith a history that started in 1775, almost a quarter of a millennium ago, the House of Breguet is synonymous with tradition and innovation in watchmaking. One of its signature collections that best conveys that message is Tradition. Featuring aesthetic elements that honor heritage and modernity, the Tradition collection – launched in 2005 – is the brand’s first line to present all the movement’s organs on the dial side. Current collection models pick up on Breguet’s unique style in a contemporary way. The most recent example is the Tradition Quantième Rétrograde 7597, which displays a strong contrast between the monochrome blue applied to the dial and the anthracite-clad movement. Its 40mm white gold case houses Calibre 505Q, a 269-part self-winding movement with a 50-hour power reserve, equipped with an inverted lever escapement as well as a balance-spring made from silicon, a material that resists corrosion and wear and is insensitive to magnetic fields, which enhances time-keeping precision. KASSIS BOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • www.kassis.net

Με ιστορία που ξεκινά σχεδόν 250 χρόνια πριν, το 1775, ο οίκος Breguet είναι συνώνυμος της παράδοσης και της καινοτομίας στην ωρολογοποιία. Μία από τις εμβληματικές του συλλογές, η οποία μεταδίδει με τον καλύτερο τρόπο αυτό το μήνυμα, είναι η Tradition. Με αισθητική που συνδυάζει την παράδοση με τον μοντερνισμό, η συλλογή Tradition γεννήθηκε το 2005 και είναι η πρώτη σειρά της Breguet που θέτει σε κοινή θέα τα μηχανικά μέρη του μηχανισμού. Η σύγχρονη συλλογή εμπεριέχει τους κώδικες της Breguet με έναν αντιφατικό και σύγχρονο τρόπο. Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι το Tradition Quantième Rétrograde 7597, στο οποίο υπάρχει μια έντονη αντίθεση ανάμεσα στη μονοχρωμία του μπλε στο καντράν και στον γκρι-ανθρακί μηχανισμό. Η 40 χιλιοστών κάσα του από λευκό χρυσό φιλοξενεί τον Calibre 505Q, έναν αυτόματο μηχανισμό με 269 μέρη και 50 ώρες αυτονομίας, ο οποίος είναι προικισμένος με ανεστραμμένο μοχλό διαφυγής και ελατήριο από πυρίτιο, υλικό με εξαιρετική αντοχή στη διάβρωση και στα μαγνητικά πεδία. KASSIS BOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18 • Τηλ.: +30 210 3641000 • www.kassis.net

116


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2022

ΙWC Boutique LOOKING FOR AN IWC WATCH IN ATHENS? t the corner of Voukourestiou and Valaoritou streets, very close to Syntagma Square, is the spot that IWC Schaffhausen calls home in Athens. In this exclusive and distinctively designed IWC Boutique, you can discover different IWC timepieces in a relaxed atmosphere that offers a more casual, intuitive and sustainable approach to luxury. Classic IWC watches take center stage in modern display cases. Fans and avid collectors of the brand will be delighted with the broad range of Portugieser, Aquatimer, Ingenieur, Portofino, Da Vinci and Pilot families as well as by the special editions and rare models on display. From robust and professional sports watches to complicated specimens of haute horology at its finest, all pieces confirm the expertise of the watchmakers at Schaffhausen and offer a glimpse into the future of IWC and its innovative craftsmanship. IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE ATHENS: • 24 Voukourestiou & 4 Valaoritou, Athens • Tel.: (+30) 210.364.6666

Βουκουρεστίου και Βαλαωρίτου γωνία, μία ανάσα από την πλατεία Συντάγματος. Εκεί χτυπά η καρδιά της IWC Schaffhausen. H αποκλειστική μπουτίκ της IWC είναι ο ιδανικός τόπος για να ανακαλύψει κάποιος τα ρολόγια της μάρκας, σε έναν ειδικά σχεδιασμένο χώρο με χαλαρή ατμόσφαιρα, που προσφέρει μια πιο ανέμελη, διαισθητική και βιώσιμη προσέγγιση στην πολυτέλεια. Στις κομψές προθήκες του καταστήματος θα βρει κανείς τις διαχρονικές συλλογές Portugieser, Aquatimer, Ingenieur, Portofino, Da Vinci και φυσικά την εμβληματική Pilot, η οποία το 2022 έχει την τιμητική της, και μαζί ειδικές εκδόσεις και σπάνια μοντέλα, που σίγουρα θα προσελκύσουν το ενδιαφέρον των συλλεκτών και των φανατικών φίλων της ελβετικής μάρκας. Από στιβαρά, επαγγελματικών προδιαγραφών σπορ ρολόγια μέχρι έξοχα, πολύπλοκα δείγματα υψηλής ωρολογοποιίας, η συλλογή της μπουτίκ αποδεικνύει περίτρανα την παραδοσιακή τεχνογνωσία των ωρολογοποιών στο Schaffhausen και προσφέρει μια γεύση από το μέλλον της IWC στο ταξίδι της προς την καινοτομία. IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE ATHENS: • Βουκουρεστίου 24 & Βαλαωρίτου 4, Αθήνα • Τηλ. 210.364.6666

117


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2022

Fantastic

four

With fresh ideas, distinguished new chefs on their team and inspired additions to their seasonal menus, the Grand Bretagne and King George hotels are further boosting their gastronomic stature. BY N E N A D I M I T R I O U

P H OTO S : D I M I T R I S V L A I KO S

Με νέους διακεκριμένους σεφ στην ομάδα τους, φρέσκες ιδέες και εμπνευσμένες προσθήκες στα εποχικά μενού, τα ξενοδοχεία Mεγάλη Βρεταννία και King George κρατούν ψηλά και αυτή τη σεζόν τη σημαία της γαστρονομίας. 118


PERFECT PASTA

Greek-style handmade ravioli with tomato sauce and smoked bacon foam, filled with tender chard and beetroot leaves, spinach and cheese, at the GB Roof Garden.

Από καλή πάστα Χειροποίητα ραβιόλι με σάλτσα ντομάτας και αφρό από καπνιστό μπέικον, σε μια ελληνική παραλλαγή, γεμισμένα με τρυφερές κορυφές από σέσκουλα και παντζαρόφυλλα, σπανάκι και τυρί, στο GB Roof Garden. n

119


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2022

DELICIOUS SCULPTURE

Greek caviar, with almond ice cream, Feneos bean sauce, fresh almonds and silver leaves; an edible work of art from the Tudor Hall degustation menu.

Λαχταριστό γλυπτό n

120

Ελληνικό χαβιάρι με παγωτό αμύγδαλο, σάλτσα από φασόλια Φενεού, φρέσκο αμύγδαλο και φύλλα από ασήμι, ένα βρώσιμο στολίδι στο μενού degustation του Tudor Hall.


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2022

FRESH FROM THE SEA

Από τη θάλασσα στο πιάτο Το φρέσκο λαβράκι σεβίτσε με αγγούρι και αβοκάντο στο μενού του GB Roof Garden, παρέα με ένα ποτήρι ελληνικό ξηρό κρασί με υψηλή οξύτητα, είναι πιάτο-καλωσόρισμα στην Αθήνα.

At GB Roof Garden, the fresh sea bass ceviche, with cucumber and avocado and accompanied by a glass of Greek dry white wine, is the ideal dish to welcome you to Athens.

n

121


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2022

n a spirit of renewal, Executive Chef Asterios Koustoudis of the Grand Bretagne and King George hotels has appointed new heads of restaurants at each venue. In doing this, he’s done what all good chefs should do, and used tried and tested ingredients in innovative ways to create excellent new results. Experienced chef Nikos Livadias, who has worked in leading restaurants in Athens and on Santorini and Mykonos, arrives as the new chef de cuisine at Tudor Hall, promising to add a new dimension to modern Greek cuisine. He brings with him high aesthetic standards and a talent for creating dishes with fine lines and geometric shapes that entice at first glance. Young chef Giannis Liokas, after stints in London at restaurants such as Fera at Claridge’s and Davies and Brook with Daniel Humm, returns to Athens to take the position of chef de cuisine at GB Roof Garden. The restaurant’s menu remains definitively Mediterranean, but Liokas’ style is a shade more homey, and the food is filling and nourishing for the soul. Clearly devoted to creative Greek cuisine, Asterios Koustoudis is promoting fresh seasonal produce across all the menus, focusing on clean flavors and supporting smaller, high-quality local producers. These underlying principles are evident in both restaurant teams, and are clearly translated to the dishes themselves. As for the meal’s sweet epilogue, the talented new assistant pastry chef Alexandros Koufas will supervise the preparation of recipes created by the distinguished pâtissier Arnaud Lahrer, while also creating his own stunning desserts for the degustation menu - impressive and delicious, like every ending should be. Beginnings, too, should dazzle; this fantastic four has been brought together to create unforgettable high-quality gastronomic experiences in Athens.

Ο executive chef των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George, Αστέριος Κουστούδης, σε διάθεση ανανέωσης, χρησιμοποίησε δυνατά, δοκιμασμένα υλικά και με δύο σκακιστικές κινήσεις τοποθέτησε τους νέους επικεφαλής των εστιατορίων στα πόστα τους. Ο έμπειρος σεφ Νίκος Λειβαδιάς, με θητεία σε σημαντικά εστιατόρια σε Σαντορίνη, Μύκονο και Αθήνα, είναι ο νέος chef de cuisine του Tudor Hall και ήρθε για να δώσει μια νέα διάσταση στην σύγχρονη ελληνική κουζίνα. Ο ίδιος έχει υψηλά αισθητικά κριτήρια και ταλέντο στο να δημιουργεί πιάτα με φίνες γραμμές και γεωμετρικά σχήματα, που δελεάζουν με την πρώτη ματιά. Ο νεαρός σεφ Γιάννης Λιόκας, αφού ξεκίνησε την καριέρα του στο Λονδίνο, σε εστιατόρια όπως το Fera at Claridge’s, αλλά και στο Davies and Brook με τον Daniel Humm, επέστρεψε στην Αθήνα για να αναλάβει chef de cuisine στο GB Roof Garden. Η κουζίνα παραμένει Μεσογειακή, το στιλ όμως είναι πιο comfort, το φαγητό χορταίνει μέχρι και την ψυχή. Ο Αστέριος Κουστούδης, σταθερά προσηλωμένος στη δημιουργική Ελληνική κουζίνα, θέτει ως κοινό παρονομαστή τα εποχικά υλικά, τις καθαρές γεύσεις και την υποστήριξη των μικρών και πιο ποιοτικών παραγωγών της χώρας, αρχές που διέπουν και τις δύο εστιατορικές ομάδες, με αποτελέσματα εμφανή στο πιάτο. Όσο για τον γλυκό επίλογο, ο ταλαντούχος Αλέξανδρος Κούφας, ο νέος assistant pastry chef, επιμελείται τα επιδόρπια σε συνταγές του διακεκριμένου Arnaud Larher, ενώ δημιουργεί τα δικά του περίτεχνα γλυκά για τα μενού degustation, εντυπωσιακά και πεντανόστιμα, όπως πρέπει να κλείνει κάθε γεύμα. Αυτή η τετράδα ενώθηκε για να δημιουργεί αξέχαστες γαστρονομικές εμπειρίες υψηλού επιπέδου στην Αθήνα.

n

reservations

GB Roof Garden Restaurant & Bar: Hotel Grande Bretagne, Tel. (+30) 210.333.0766 Tudor Hall Restaurant: King George Hotel, Tel. (+30) 210.333.0748

122


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2022

A CLASSIC REVISITED

A contemporary version of a traditional Greek delicacy; lamb ribs and lamb shank with celeriac purée, buckwheat, truffle and a lemon-thyme sauce at Tudor Hall.

Η μοντέρνα εκδοχή του κλασικού Ένα παραδοσιακό ελληνικό έδεσμα σε μια σύγχρονη παραλλαγή: αρνάκι καρέ και αρνί μπούτι με πουρέ σελινόριζας, φαγόπυρου, τρούφα και σάλτσα αρωματισμένη με λεμονοθύμαρο, στο Tudor Hall. n

123


MASTER CLASS GB MAGAZINE SUMMER 2022

Paris-Brest

Reinventing the wheel In 1910, the creative genius of a French pâtissier gave us a marvelous delight that became an enduringly popular treat throughout Europe. Hotel Grande Bretagne’s executive pastry chef, Arnaud Larher, shares how this treat fits into his story and offers a new version of this classic dessert. BY N E N A D I M I T R I O U 

P H OTO S : D I M I T R I S V L A I KO S


Paris-Brest: H επανεφεύρεση του τροχού

Στη φαντασία ενός Γάλλου ζαχαροπλάστη των αρχών του 20ού αιώνα χρωστάμε μια απίθανη σύλληψη, που έγινε διαχρονικό και εξέχον έδεσμα για όλη την Ευρώπη. Ο executive pastry chef του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, Arnaud Larher, αφηγείται την ιστορία του και μας παρουσιάζει μια μοντέρνα εκδοχή του. 125


MASTER CLASS GB MAGAZINE SUMMER 2022

n September 26, 1891, the front page of the Le Petit Journal newspaper featured a photograph of the Charles Terront, winner of the first 1,200-kilometer Paris-Brest-Paris bicycle race, in a time of 71 hours and 22 minutes. The brains behind what was then the ultimate endurance challenge – during which the all-male competitors had to carry all the clothes, food and other necessities they needed for the race – was the newspaper’s publisher, Pierre Giffard, who, despite seeing circulation skyrocket, also had enough common sense to realize that such an extreme sporting event could only be repeated after a decade. Fast forward to 1910, just before the third staging of the event, when Giffard, in another stroke of marketing genius, invited France’s pâtissiers to come up with a dessert inspired by the race. The winner of that competition was Louis Durand of the Pâtisserie Maisons-Laffitte, who drew inspiration from the shape of the bicycle tire (or, according to another version of the legend, from the wreath of the ancient Olympic Games) to present a “wheel” of choux pastry with a praline cream filling, generously sprinkled with almonds and sugar, and packed with so many calories that it would certainly pep up the exhausted athletes. And that’s how the Paris-Brest was born. Now, 112 years later, in a majestic hall of the Hotel Grande Bretagne, we’re in front of a workbench supporting a professional blender, a hotplate, pots of different sizes, five spatulas, a big piping bag with a star tip, a whisk, knives and baking trays waiting their turn to take part in the creation of a modern version of the Paris-Brest at the hands of the acclaimed Arnaud Larher. “I was born in Brest and lived there until I was 20 years old. As a child, I believed that every city had a dessert named after it, like the Paris-Brest that is named after my hometown. I left Brest for Paris for a year, and ended up staying for good,” he recalls. From the age of 11, Larher wanted to become a pastry chef, fascinated by the fine layering of croissant pastry, by how cream doubled in volume when whipped, and by the golden transformation of pastry in the oven. “I always preferred sweet over savory; I’m a sugar, rather than salt, person. After making my career choice, I attended a professional school at the age of 15 where anyone could become a baker, a cook or something along those lines. When I started making desserts, the process was even cooler than what I’d imagined as a child and it only got better as time when on. The most important thing was that I encountered professionals who loved the job and this was nothing but good for me, as it inspired me to succeed,” he says as he places a pot on the hotplate. The dough was made earlier in the morning so it would have time to chill. In the pot, Larher will be making the praline mousse and revealing some of its secrets before starting the assembly of the dessert. Paris-Brest is a technically challenging treat that takes

n Στις 26 Σεπτεμβρίου 1891, στο πρωτοσέλιδο της γαλλικής εφημερίδας «Le Petit Journal» φιγουράρει ο μυστακοφόρος Σαρλ Τερόν, θριαμβευτής του πρώτου ποδηλατικού αγώνα στη διαδρομή Παρίσι-Βρέστη-Παρίσι, αποστάσεως 1.200 χιλιομέτρων, με χρόνο 71 ώρες και 22 λεπτά. Εμπνευστής της απόλυτης για την εποχή δοκιμασίας αντοχής, στην οποία όσοι συμμετείχαν (αποκλειστικά άνδρες) κουβαλούσαν επί του ποδηλάτου ρουχισμό, τρόφιμα και όλα τα απαραίτητα για να αντεπεξέλθουν στις κακουχίες, ήταν ο εκδότης - διευθυντής της εφημερίδας, Πιερ Γκιφάρ, που είδε μεν τις πωλήσεις της νεότευκτης εφημερίδας του να αυξάνονται, είχε όμως και τον κοινό νου να αποφασίσει ότι ένα τόσο extreme αθλητικό γεγονός μπορούσε να επαναληφθεί μόνο μετά την παρέλευση δεκαετίας. Fast forward στο 1910, λίγο πριν από την τρίτη διοργάνωση. Ο δαιμόνιος Γκιφάρ, σε μια κίνηση μάρκετινγκ, ζητεί από pâtissiers να εμπνευστούν από τον αγώνα και να δημιουργήσουν ένα γλυκό. Νικητής στέφεται ο Louis Durand της Pâtisserie Maisons-Laffitte, εμπνεόμενος από το κυκλικό σχήμα της ρόδας ποδηλάτου (κατά μία άλλη εκδοχή, του στεφάνου των αρχαίων Ολυμπιονικών): παρουσιάζει μια «ρόδα» από ζύμη σου με κρέμα πραλίνας, πασπαλισμένη με αμύγδαλα και ζάχαρη και αρκετά πλούσια σε θερμιδική αξία, για να δώσει δύναμη στους ποδηλάτες. Κάπως έτσι γεννήθηκε το Paris-Brest. Μεταφερόμαστε στο σήμερα, σε μια μεγαλοπρεπή αίθουσα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία έχει στηθεί ένας πάγκος εργασίας. Ένα μίξερ, ένα επαγωγικό μάτι, κατσαρόλες διαφόρων μεγεθών και σπάτουλες, το κορνέ με την οδοντωτή άκρη, μαχαίρια και ταψιά, όλα είναι παραταγμένα. Περιμένουν να πάρουν μέρος στην εκτέλεση του μοντέρνου Paris-Brest, που φέρει την υπογραφή του διακεκριμένου ζαχαροπλάστη. «Γεννήθηκα στη Βρέστη, όπου και έζησα μέχρι τα είκοσι χρόνια μου. Ως παιδί πίστευα πως κάθε πόλη έχει ένα γλυκό με το όνομά της, όπως το Paris-Brest, που είχε το όνομα της δικής μου πόλης», θυμάται. Από όταν ήταν 11 ετών ήθελε να γίνει ζαχαροπλάστης, τον εντυπωσίαζαν οι παρασκευές, το πώς μια ζύμη κρουασάν αποκτούσε τόσες στρώσεις, το πώς φούσκωναν οι κρέμες μετά από ώρα χτυπήματος, το πώς ήταν δυνατόν μια ζύμη να παίρνει στον φούρνο χρυσόξανθο χρώμα. «Πάντα προτιμούσα τις γλυκές γεύσεις, ήμουν της ζάχαρης και όχι του αλατιού. Αφού

The version we make most often for the GB Corner pastry section is a green Paris-Brest with Aegina pistachio, and I know that it’s a favorite among many of our guests. 126


MASTER CLASS GB MAGAZINE SUMMER 2022

It takes skill to produce the silky textured cream for the Paris-Brest // Η κρέμα του Paris-Brest απαιτεί υψηλή τεχνική για να αποκτήσει την μεταξένια υφή της.

127


MASTER CLASS GB MAGAZINE SUMMER 2022

Εvery stage of the preparation of the dessert is an exercise in precision // Kάθε στάδιο της προετοιμασίας του γλυκού είναι μια άσκηση ακριβείας.

128


MASTER CLASS GB MAGAZINE SUMMER 2022

Η πιο τυπική παραλλαγή που φτιάχνουμε για το GB Corner είναι ένα πράσινο Paris-Brest με φιστίκι Αιγίνης και γνωρίζω πως είναι αγαπημένο των πελατών μας. quite a lot of work to make, which is why it’s usually done by professionals and rarely at home. Even though it disappeared from most recipe books for years, in the past two decades or so it has made a strong comeback in France, and in the rest of Europe, too. “The composition of the dessert can follow the changes in season. If this were early spring, I’d be using the best French strawberries from the area of Plougastel. I would use orange marmalade in the base, the fresh strawberries, then a strawberry coulis and then a Chantilly cream with roses. And that would be the ultimate springtime Paris-Brest. But it’s impressive to behold in every version, and so delicious that it sells very well at all the big pastry shops. The version we make most often for the GB Corner pastry section is a green Paris-Brest with Aegina pistachio, and I know that it’s a favorite among many of our guests,” Larher adds. As the praline mixture – a blend of double cream, sugar, natural vanilla, eggs and praline made of caramelized hazelnuts – bubbles away in the pot, the chef uses the piping bag to make two identical circles of cream for the base. Once the cream has chilled, he adds butter, which gives it a silky quality. However, even this seemly classic recipe has, like all his desserts, Larher’s signature, an element of surprise, a small twist of his own that makes every bite special and whimsical. He adds a bit of praline to the choux base and then whole caramelized hazelnuts for crunch. More praline mousse goes on before he closes the ring of pastry dough and adds caramelized hazelnuts, a bit of sugar and a few fine gold leaves for an extra touch of sophistication. Every bite is a symphony of smooth cream, wonderful pastry and crunchy nuts. “For Parisians, it’s the perfect dessert for afternoon coffee, which is taken after 4 p.m.,” says the chef. “But I think it’s good for all hours of the day.” 129

είχα πάρει την απόφασή μου, βρέθηκα 15 ετών σε μια επαγγελματική σχολή όπου μπορούσε κανείς να γίνει φούρναρης, μάγειρας κ.ο.κ. Όταν άρχισα να φτιάχνω γλυκά, η διαδικασία αποδείχθηκε πολύ καλύτερη από αυτό που είχα στο μυαλό μου ως παιδί, μάλιστα γινόταν όλο και καλύτερη. Το πιο σημαντικό ήταν πως βρέθηκαν μπροστά μου επαγγελματίες που λάτρευαν τη δουλειά. Αυτό μου έκανε μόνο καλό, με ενέπνευσε να θέλω να πετύχω», αφηγείται, καθώς βάζει την κατσαρόλα στην εστία. Η ζύμη έχει φτιαχτεί από το πρωί, για να κρυώσει. Στην εστία θα ετοιμάσει τη μους πραλίνας και ύστερα θα ξεκινήσει τη συναρμολόγηση. Το Paris-Brest έχει κόπο για να παρασκευαστεί, απαιτεί δεξιοτεχνία, γι’ αυτό και ανέκαθεν ήταν γλυκό που έφτιαχναν τα ζαχαροπλαστεία και όχι οι Γάλλοι στο σπίτι. Αν και για χρόνια ήταν ξεχασμένο, εδώ και περίπου δύο δεκαετίες, πρώτα στη Γαλλία και ύστερα στην υπόλοιπη Ευρώπη, γνωρίζει ξανά μεγάλη δόξα. «Αν ήμασταν στην αρχή της άνοιξης, θα χρησιμοποιούσα τις καλύτερες γαλλικές φράουλες από την περιοχή της Plougastel. Στη βάση θα έβαζα μαρμελάδα πορτοκάλι, τις φράουλες και έπειτα σαντιγί με τριαντάφυλλα. Κι αυτό θα ήταν το απόλυτα ανοιξιάτικο Paris-Brest. Σε κάθε εκδοχή του είναι εντυπωσιακό στην όψη αλλά και τόσο νόστιμο, που σημειώνει εξαιρετικές πωλήσεις στα ζαχαροπλαστεία. Η πιο τυπική παραλλαγή που φτιάχνουμε για το GB Corner είναι ένα πράσινο Paris-Brest με φιστίκι Αιγίνης και γνωρίζω πως είναι αγαπημένο των πελατών μας», μας λέει. Πάνω σε μια επιφάνεια σιλικόνης σχεδιάζει κύκλους με το κορνέ, για να φτιάξει τη βάση. Παράλληλα, στην εστία κοχλάζει η κρέμα. Μόλις η κρέμα δέσει και κρυώσει, τότε προσθέτει το βούτυρο, που την κάνει μεταξένια. Αυτή η εκ πρώτης όψεως κλασική συνταγή περιέχει, όπως όλες οι δημιουργίες του Arnaud Larher, το στοιχείο της έκπληξης. Ένα μικρό «κάτι» που δίνει κάτι απρόσμενο, ένα αναπάντεχο παιχνίδισμα που αποτελεί μια σφραγίδα δική του, μοναδική για τις συνταγές του. Στη βάση προσθέτει ολόκληρα καραμελωμένα φουντούκια για τραγανή υφή. Προσθέτει μους πραλίνας κι έπειτα κλείνει με το στεφάνι από τη ζύμη των σου και προσθέτει καραμελωμένα φουντούκια αλλά και φύλλα βρώσιμου χρυσού, στολίδι της υψηλής ζαχαροπλαστικής. Η πρώτη μπουκιά περιλαμβάνει σε ισορροπία απαλή κρέμα, υπέροχη ζύμη και τραγανή αίσθηση από τους ξηρούς καρπούς. «Για τους Παριζιάνους, είναι τέλειο επιδόρπιο με τον απογευματινό καφέ μετά τις 16.00», λέει ο σεφ. «Αλλά νομίζω πως είναι το γλυκό που κάνει καλό όλες τις ώρες».


WINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Select rosés from the wine list of GB Roof Garden, under the Attic sun // Επιλεγμένα ροζέ από τη λίστα του GB Roof Garden, υπό τον αττικό ήλιο.

130


Rosé to the Occasion Once background actors in the world of wine, rosés are now playing leading roles. And guess what? Rosés love Greek cuisine. BY N E N A D I M I T R I O U

P H OTO S : D I M I T R I S V L A I KO S

Ροζέ για κάθε περίσταση // Από κομπάρσοι του οινικού

στερεώματος, διεκδικούν πλέον πρωταγωνιστικό ρόλο παγκοσμίως. Και μαντέψτε: τα ροζέ λατρεύουν την ελληνική κουζίνα.

131


WINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Following French standards for rosé, winemakers in Greece are making rosés using local varieties that remain unknown to most people, especially foreign visitors.

n Robert Altman’s satirical comedy-drama Prêt-à-Porter (1994), set during Paris Fashion Week, there’s a scene where Jean Paul Gaultier asks for rosé wine with his food. The waiter fills his glass from two bottles of wine, one white and one red, at the same time, and seems to achieve the perfect shade that the designer desires. In truth, rosé wine was for many years considered inferior, a “light” drink, albeit with a lovely hue. Until recently, wine producers around the world did not consider rosé wines interesting enough to merit iexperimentation, while experienced wine drinkers were not at all interested in the limited selection available on wine lists. We cannot really say whether the fact that Brad Pitt and Angelina Jolie purchased a noteworthy winery in the south of France changed the fate of this type of wine; nevertheless, it is certain that it created a global trend for their consumption. The French, and in particular the producers in the south of France, have set the style for the new age of rosé, from the winemaking methods that give it that characteristic soft-pink-to-light-beige color all the way to the shape of the bottle. “When referring to the rosé wines of Provence, we mean wines that are complex and multileveled. It is usually a blend of varieties, with Grenache at its base. They include various fruit aromas and a specific herby essence; some even smell of thyme,” explains Evangelos Psofidis, head sommelier of the Grande Bretagne Hotel. For many years in Greece, as well as in other countries, rosé wine was essentially a mixture of white and red wine. Today, this is no longer considered a legal production method, except in the Champagne region for the production of rosé champagne. For the smooth rosés, the modern approach requires a red grape, extracted in such a way that focuses on its fruity characteristics rather than its body - meaning fewer tanines. “We could say that the old, darker rosé wines are the new red wines,” Psofidis adds. Following French standards for rosé, winemakers in Greece are making rosés using local varieties that are relatively unknown to foreign visitors. Greek rosé hues run from pastel pink, almost white, to almost red, in a range that has no clear boundaries. Aromas and flavors such as cherry, pomegranate, strawberry, sometimes melon, red berries, as well as tomato, flower or rose petals, citrus and basil can be identified. Varieties such as Agiorgitiko, Xinomavro, Mavrodafni and Moschofilero are used to make some exceptional Greek rosés. “When visitors from abroad try them, they often share excellent comments about them,” 132

n Στη σατιρική δραμεντί «Prêt-à-Porter» (1994) του Robert Altman, γυρισμένη κατά τη διάρκεια της εβδομάδας μόδας του Παρισιού, υπάρχει μια σκηνή όπου ο Jean Paul Gaultier ζητά ροζέ κρασί για να συνοδεύσει το φαγητό του. Τότε ο σερβιτόρος ρίχνει στο ποτήρι του κρασί από δύο φιάλες, λευκό και ερυθρό, και φαίνεται να πετυχαίνει τη σωστή απόχρωση για τον σχεδιαστή. Πολύ κοντά στην πραγματικότητα, το ροζέ κρασί θεωρούνταν για χρόνια υποδεέστερο, ένα «ελαφρύ» ποτό με ωραίο χρώμα. Μέχρι πρόσφατα, οι παραγωγοί δεν θεωρούσαν τα ροζέ ενδιαφέροντα σε επίπεδο πειραματισμού, ενώ και οι έμπειροι οινοπότες αδιαφορούσαν για τις λιγοστές επιλογές των wine lists. Δεν μπορούμε να πούμε με σιγουριά αν το γεγονός ότι ο Brad Pitt και η Angelina Jolie αγόρασαν ένα κτήμα στη Νότια Γαλλία άλλαξε τη μοίρα αυτού του στιλ κρασιών, ωστόσο είμαστε πια σίγουροι πως δημιούργησε μια τάση για την κατανάλωσή τους. Μια τάση παγκόσμια. Οι Γάλλοι, και συγκεκριμένα οι παραγωγοί της Νότιας Γαλλίας, έχουν καθορίσει το στιλ της νέας εποχής του ροζέ, από τον τρόπο οινοποίησης –ο οποίος δίνει το χαρακτηριστικό απαλό ροζ, ανοιχτόχρωμο χρώμα– μέχρι το σχήμα της φιάλης τους. «Όταν γίνεται λόγος για τα ροζέ της Προβηγκίας, εννοούμε κρασιά πολύπλοκα, πολυεπίπεδα. Πρόκειται συνήθως για blend ποικιλιών, με βασικό σταφύλι το Grenache. Έχουν αρώματα φρούτων αλλά και μια ιδιαίτερη βοτανικότητα· κάποια μυρίζουν θυμάρι», εξηγεί ο Ευάγγελος Ψωφίδης, head sommelier του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Στην Ελλάδα αλλά και σε άλλες χώρες, για χρόνια η παραγωγή τους ήταν ουσιαστικά μια ανάμειξη λευκού και ερυθρού κρασιού. Αυτό πλέον δεν θεωρείται νόμιμη διαδικασία παραγωγής, παρά μόνο για την περιοχή της Καμπανίας, για τη ροζέ σαμπάνια. Για τα ήρεμα ροζέ, η σύγχρονη προσέγγιση παραγωγής απαιτεί κόκκινο σταφύλι, και μάλιστα εκχύλιση με έμφαση στα φρουτώδη χαρακτηριστικά του και λιγότερη έμφαση στον δομικό χαρακτήρα, δηλαδή έχουμε λιγότερες τανίνες. Στη χώρα μας, όπου οι οινοπαραγωγοί ακολουθούν τα πρότυπα της Γαλλίας για τα ροζέ, σήμερα οινοποιούνται σε μεγάλο βαθμό γηγενείς ποικιλίες, άγνωστες στον περισσότερο κόσμο και ιδιαίτερα στους επισκέπτες. Τα δικά μας ροζέ χρωματικά ξεκινούν από παστέλ ροζ μέχρι παρ’ ολίγον κόκκινα, μια γκάμα που δεν έχει σαφή όρια. Στη μύτη και στο στόμα δίνουν κεράσι, ρόδι, φράουλα, ίσως πεπόνι, κόκκινα μούρα, αλλά και ντομάτα, άνθη ή ροδοπέταλα, μέχρι βασιλικό. Το Αγιωργίτικο, το Ξινόμαυρο, η Μαυροδάφνη και το Μοσχοφίλερο δίνουν κάποια


133


The light-colored Provence rosés pair perfectly with both savory and sweet treats // Τα ανοιχτόχρωμα ροζέ, σε στιλ Προβηγκίας, συνοδεύουν εξίσου ταιριαστά αλμυρές και γλυκές συνταγές.

134


WINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

says Psofidis, who receives valuable feedback from the international clientele of the hotel. He has included about 20 rosé selections on the wine list, sourcing them from the most famous estates in France and the United States, as well as from Greece.

PERFECT MATCH

Any time can be ideal for rosé wine, including at sunset in Bar8, with one of the Greek comfort food options available on the summer menu of the GB Roof Garden. As far as pairing is concerned, “Sparkling rosé wines from Amyntaio call for Greek summer ‘ladera’ (vegetable dishes cooked in olive oil), as they themselves exude a hint of tomato,” says the sommelier. “The same applies to rosés made from Xinomavro, as they match perfectly with Greek food, especially dishes with tomato sauce, such as rooster with pasta. Provence-style rosé calls for fried fish such as red mullet. It also works well with bouillabaisse and with raw and/or marinated fish such as marinated sea bass carpaccio with blood orange or grapefruit and chili. Rosés made from Agiorgitiko should be served with pasta napolitana or with seafood, or something even spicier, due to the fruity sweetness. A glass of rosé would work with grilled lamb or lamb chops, as it has the necessary acidity to balance these fatty foods. With desserts such as strawberry pavlova, a Provence rosé or darker colored Greek rosé wine would be perfect.”

εξαίσια ροζέ. «Όταν ξένοι επισκέπτες τα δοκιμάσουν, τα αποδέχονται με εξαιρετικά σχόλια», παραδέχεται ο κ. Ψωφίδης, ο οποίος λαμβάνει πολύτιμο feedback από τους διεθνείς πελάτες του ξενοδοχείου. Στη διαθέσιμη λίστα κρασιού προτείνει περίπου είκοσι επιλογές, από τα διασημότερα κτήματα της Γαλλίας, των ΗΠΑ, όπως και ελληνικά ροζέ.

PERFECT MATCH

Την ώρα του ηλιοβασιλέματος, στο Bar8, ή δίπλα σε ένα από τα comfort πιάτα ελληνικής κουζίνας που περιλαμβάνονται στο θερινό μενού του GB Roof Garden, κάθε στιγμή μπορεί να είναι μια στιγμή για ροζέ κρασί. Όσο για τα pairing; «Τα αφρώδη ροζέ από το Αμύνταιο θέλουν δίπλα τους τα λαδερά του καλοκαιριού, όπως γεμιστά ή μπριάμ. Το ίδιο ισχύει και για τα ροζέ από Ξινόμαυρο, που λατρεύουν τα φαγητά με σάλτσα, όπως έναν κοκκινιστό κόκορα με ζυμαρικά. Τα ροζέ σε στιλ Προβηγκίας θέλουν τηγανητά ψαράκια, όπως μπαρμπούνια. Ταιριάζουν ακόμα και με μπουγιαμπέσα, αλλά και με ωμά ή μαριναρισμένα ψάρια. Στα ροζέ από Αγιωργίτικο, βάλτε δίπλα ζυμαρικά ναπολιτέν ή pasta με θαλασσινά ή ακόμα και κάτι πιο πικάντικο και καυτερό, λόγω της φρουτένιας γλύκας του Αγιωργίτικου. Μέχρι και στο ψητό αρνάκι στη σχάρα, θα βάζαμε ροζέ, καθώς η οξύτητά τους χρειάζεται τέτοια λιπαρά φαγητά. Τέλος, σε ένα επιδόρπιο, όπως είναι η πάβλοβα με φράουλες ή κεράσι, χρειάζεται ένα ροζέ Προβηγκίας ή ένα σκουρόχρωμο ελληνικό με παρόμοιο γευστικό χαρακτήρα», προτείνει ο σομελιέ.

Στην Ελλάδα, όπου οι οινοπαραγωγοί ακολουθούν τα πρότυπα της Γαλλίας για τα ροζέ, σήμερα οινοποιούνται σε μεγάλο βαθμό γηγενείς ποικιλίες, άγνωστες στον περισσότερο κόσμο και ιδιαίτερα στους ξένους επισκέπτες.

Evangelos Psofidis, head sommelier of the Hotel Grande Bretagne // Ο Ευάγγελος Ψωφίδης, head sommelier του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

135


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2022

Cleaning up Filopappou Hill Ιn Greek mythology, the Dryads were immortal wood nymphs who protected the wondrous natural world, so "Dryas" is certainly a fitting name for the new environmental program unveiled by the A.C. Laskaridis Charitable Foundation.

136


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2022

ne side effect of Greece’s enormous popularity as a tourism destination (and a blot on the image it projects to the world) is the presence of litter around even he country’s most important archaeological sites. This is not, of course, an exclusively Greek phenomenon; any place that receives thousands of visitors a day tends to suffer from litter left in their wake, and no city in the world has the ability to employ staff to clean it up 24 hours a day. In the case of Athens, however, this unfortunate reality prompted the A.C. Laskaridis Charitable Foundation – whose initiatives as a rule focus on the protection of the marine environment – to take steps to battle this pollution, in cooperation with the Greek Ministry of Culture and Sports. The Dryas program was launched in April of 2022, with cleanup operations in the wider vicinity of the Acropolis and, in particular, on Filopappou Hill. The cleanup was carried out by the team at the A.C. Laskaridis Charitable Foundation, staff members of the Ministry of Culture and Sports, and volunteers, and was the first of its

Είναι «παρενέργεια» της τουριστικής δημοφιλίας της Ελλάδας αλλά και μελανό σημείο της εικόνας που μεταδίδει στον κόσμο η παρουσία σκουπιδιών ακόμα και πέριξ των σημαντικότερων αρχαιολογικών χώρων. Δεν είναι βεβαίως ελληνικό «προνόμιο» – όπου συρρέουν πλήθη επισκεπτών, αφήνουν πίσω τους σκουπίδια και καμία πόλη στον κόσμο δεν θα είχε τη δυνατότητα να απασχολεί προσωπικό επί 24ώρου βάσεως για να τα καθαρίζει. Αυτή η δυσάρεστη πραγματικότητα ενέπνευσε το Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης, του οποίου οι δράσεις κατά κανόνα εστιάζονται στην προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος, να κάνει το επόμενο βήμα στην καταπολέμηση της ρύπανσης από απορρίμματα, σε συνεργασία με το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού. Το πρόγραμμα «Δρυάς» ξεκίνησε τον Απρίλιο του 2022, με δράσεις καθαρισμού στην ευρύτερη περιοχή της Ακρόπολης, συγκεκριμένα στον Λόφο Φιλοπάππου. Στις δράσεις συμμετείχαν η ομάδα του Κοινωφελούς Ιδρύματος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης, στελέχη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού και εθελοντές, καθαρίζοντας n

Καθαρίζοντας τον λόφο του Φιλοπάππου // Στην ελληνική μυθολογία, οι Δρυάδες ήταν οι αθάνατες

νύμφες των δασών, προστάτιδες του θαυμαστού κόσμου της φύσης. Καθ’ όλα ταιριαστή, λοιπόν, η ονομασία «Δρυάς» για το νέο περιβαλλοντικό πρόγραμμα που εγκαινίασε το Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης. 137


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2022

kind carried out with the foundation's help in an urban setting. The group removed bags and bags of litter, mostly cigarette butts, bottles and bottle fragments, metal bottle caps and pull tabs. The program’s objective is to develop campaigns that support the protection of the natural and cultural environment, to cultivate an eco-friendly mentality, and to carry out activities that raise awareness of the need to protect the country’s monuments. Apart from concerted cleanups in areas of particular historical significance, the program also comprises campaigns that raise awareness of environmentally friendly solutions and best practices for the reduction and management of waste. It also includes the introduction of “green points and zones” at specific archaeological sites in order to reduce single-use plastic and, by extension, to replace them with eco-friendly materials.

The program’s objective is to develop campaigns that support the protection of the natural and cultural environment, to cultivate an eco-friendly mentality, and to carry out activities that raise awareness of the need to protect the country’s monuments.

info

T HE A.C. LASKARIDIS CHARITABLE FOUNDATION For more information regarding the Foundation’s initiatives, visit www.aclcf.org

138


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2022

Στόχος του προγράμματος είναι η ανάπτυξη δράσεων σε τομείς που αφορούν την προστασία του φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος, την καλλιέργεια περιβαλλοντικής συνείδησης και την εκπόνηση δράσεων ευαισθητοποίησης στην προστασία του μνημειακού αποθέματος της χώρας.

139

για πρώτη φορά σε αστικό περιβάλλον. Αποτσίγαρα, μπουκάλια και γυάλινα κομμάτια, καθώς και μεταλλικά καπάκια και δακτύλιοι, είναι μερικά από τα κύρια απορρίμματα που συλλέχθηκαν. Στόχος του προγράμματος είναι η ανάπτυξη δράσεων σε τομείς που αφορούν την προστασία του φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος, την καλλιέργεια περιβαλλοντικής συνείδησης και την εκπόνηση δράσεων ευαισθητοποίησης στην προστασία του μνημειακού αποθέματος της χώρας. Εκτός από οργανωμένες δράσεις καθαρισμών σε περιοχές ιδιαίτερης ιστορικής σημασίας, το πρόγραμμα περιλαμβάνει ενημερωτικές δράσεις περιβαλλοντικής ευαισθητοποίησης για την ανάδειξη λύσεων και την εφαρμογή καλών πρακτικών μείωσης και διαχείρισης των απορριμμάτων, καθώς και σύσταση «πράσινων σημείων και ζωνών» σε ενδεδειγμένους αρχαιολογικούς χώρους για τη μείωση των πλαστικών μίας χρήσης και κατ’ επέκταση την αντικατάστασή τους με υλικά φιλικά προς το περιβάλλον.




FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2022

Homework drives me nuts.

I’ve always gone around with a book in my hand, but now I just want to find a comfy seat in the lobby of the Grande Bretagne and stare out through the huge windows at people passing by on the street, like when I was a kid. It always made me so happy to see the sun and clouds and dogs barking on the other side of the glass. This hotel feels like home to me. Not only because my grandfather is a doorman here, but also because the biggest moments of my life –birthdays, name days, my first love – are all linked in my mind with its revolving door. Each time I pass through it, I know that, in the imaginary life we all live inside our heads, there’s a place where we take care of ourselves, as if we’re a visitor we’re trying to charm. When I’m not at the Grande Bretagne I feel depressed. It makes sense. I’m seventeen and a half years old. I need a vacation. These days I’m reading the works of Korean philosopher Liang Cho, for a paper for my International Baccalaureate. It’s my first year in the IB, and I chose to take a philosophy class and I’m in over my head. Liang Cho is no ordinary philosopher. He has a theory all his own that he calls “de-materialism.” It borrows elements from existentialism, the situationists, and Buddhism. De-materialism suits me now that I’m anxious about my classes and tired. Put simply, the theory says that depression is a result of exhaustion brought on by overambition. I’m not only ambitious and exhausted but lucky, too, because Liang Cho agreed to let me interview him for the paper I’m writing! This is how it happened: the women who work at the reception desk are geniuses. I was complaining to them about my philosophy paper, and they said, “Sorry, Beatrice, but did you know that Mr. Cho is staying at our hotel right now? He came to Athens to give a series of lectures.” Maria Koutzabasi, the good witch of public relations, worked her magic, and she managed to arrange for me and Mr. Cho to have dinner together at the GB Roof Garden. I was afraid he might ask me the question that had made him famous—“Who are you?”—and put me in an uncomfortable spot, as he had so many people all over the world. Because who am I, really? Beatrice Gali, a high school student who wants to study cinema or architecture or tourism and who’s constantly losing her train of thought. “What do you want out of life?” Liang Cho would insist. “Order and disorder,” I'd respond. I’d be too bored to construct arguments. I also wouldn't bother to try and convince him that the food at the GB wasn’t “framed capitalism,” just like, according to him, every other human activity in the Western world, but was instead the vision of a man who might be the world’s last remaining romantic chef, Asterios Koustoudis. I've liked Asterios since I was little, because he always had great stories to tell: how he picked tomatoes when he was a kid and loved the smell they left behind on his hands, and how he and his brother would scrape mussels off the rocks with a penknife. What impressed me most was the description of how the family lived above a restaurant serving rotisserie chicken. He still remembered the smell of the blowtorch they used for crisping. That’s more or less how he became a chef, with those smells and strange memories.

H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία // ΜΕΡΟΣ 9ο: ΜΠΑΚΑΛΙΆΡΟΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΣΟΦΊΑ Το διάβασμα με τρελαίνει. Εγώ, που πάντα κρατούσα ένα βιβλίο στο χέρι, θέλω τώρα μόνο να κάθομαι αναπαυτικά στο λόμπι της Μεγάλης Βρεταννίας και να χαζεύω από τα μεγάλα παράθυρα τον κόσμο να περνά. Όπως όταν ήμουν παιδί και χαιρόμουν με τον ήλιο και τα σύννεφα και τα σκυλάκια που μου γάβγιζαν έξω από το τζάμι. Αυτό το ξενοδοχείο είναι σαν σπίτι μου. Όχι μόνο επειδή ο παππούς μου είναι ο θυρωρός, αλλά επειδή οι μεγάλες στιγμές της ζωής μου –γενέθλια, γιορτές, ο πρώτος έρωτας– συνδέονται με την περιστρεφόμενη πόρτα. Κάθε φορά που την περνάω, ξέρω ότι υπάρχει στη φανταστική ζωή που ζούμε μέσα στο κεφάλι μας ένα μέρος όπου φροντίζουμε τον εαυτό μας, λες και είναι ένας φιλοξενούμενος που θέλουμε να γοητεύσουμε. Όταν δεν είμαι στη Μεγάλη Βρεταννία, μελαγχολώ. Λογικό. Είμαι δεκαεφτά και μισό. Χρειάζομαι διακοπές. Αυτές τις μέρες διαβάζω κείμενα του Κορεάτη Λιανγκ Τσο, για μια εργασία στο International Baccalaureate. Πρώτη χρονιά στο IB, διάλεξα το μάθημα Φιλοσοφίας και την έχω πατήσει. Ο Λιανγκ Τσο δεν είναι συνηθισμένος φιλόσοφος. Έχει μια δική του θεωρία που την ονομάζει «Αποϋλισμό». Δανείζεται στοιχεία από τον υπαρξισμό, τους καταστασιακούς και τον βουδισμό. Ο «Αποϋλισμός» μού ταιριάζει τώρα που είμαι αγχωμένη με τα μαθήματα και κουρασμένη. Λέει με απλά λόγια ότι η κατάθλιψη είναι συνέπεια κόπωσης που προέρχεται από υπερβολική φιλοδοξία. Δεν είμαι μόνο φιλόδοξη και κουρασμένη, αλλά και τυχερή, επειδή ο Λιανγκ Τσο θα μου δώσει μια μικρή συνέντευξη για την εργασία μου. Να πώς έγινε: τα κορίτσια στη ρεσεψιόν είναι σαΐνια, τους γκρίνιαζα για τη φιλοσοφία και μου είπαν: «Συγγνώμη, Βεατρίκη, ξέρεις ότι ο κύριος Τσο μένει στο ξενοδοχείο μας; Έχει έρθει στην Αθήνα για μια σειρά διαλέξεων». Μεσολάβησε η Μαρία Κουτζαμπάση, η καλή νεράιδα των δημοσίων σχέσεων, και κλείστηκε το ραντεβού μας για δείπνο στο GB Roof Garden. Φοβόμουν μήπως μου θέσει την ερώτηση που τον έκανε διάσημο –«Ποια είστε;»– και με φέρει σε αμηχανία, όπως τόσους και τόσους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο.

n

142



FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2022

Ποια είμαι δηλαδή; Η Βεατρίκη Γκάλη, μαθήτρια της δευτέρας λυκείου, που θέλει να σπουδάσει σινεμά ή αρχιτεκτονική ή τουριστικά επαγγέλματα και χάνει συνεχώς τον ειρμό της σκέψης της. «Τι θέλετε από τη ζωή σας;» θα επέμενε ο Λιανγκ Τσο. «Τάξη και αταξία», θα απαντούσα. Βαριόμουν να επιχειρηματολογήσω. Βαριόμουν επίσης να τον πείσω ότι το φαγητό στο GB δεν είναι «πλαισιωμένος καπιταλισμός», όπως κάθε ανθρώπινη δραστηριότητα στον δυτικό κόσμο κατά τη γνώμη του, αλλά το όραμα του τελευταίου ίσως ρομαντικού σεφ, του Αστέριου Κουστούδη. Τον Αστέριο τον συμπαθούσα από μικρή επειδή είχε ωραίες ιστορίες να διηγηθεί: πώς μάζευε ντομάτες όταν ήταν παιδί κι έμενε η μυρωδιά στα χέρια του, πώς έξυνε μύδια από τους βράχους με έναν σουγιά, μαζί με τον αδερφό του. Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο είναι πως έμενε με τους γονείς του πάνω από ένα κοτοπουλάδικο. Ακόμη θυμόταν τη μυρωδιά από το φλόγιστρο για το καψάλισμα. Κάπως έτσι έγινε μάγειρας, με τις μυρωδιές και τις παράξενες αναμνήσεις. «Εσείς πρέπει να είστε η Βεατρίκη». Ο Λιανγκ Τσο με είχε πλησιάσει αθόρυβα όσο κοιτούσα έξω από το παράθυρο. Τι κοντούλης! Ευγενική φυσιογνωμία, χαρούμενο βλέμμα παιδιού πίσω από τα χοντρά γυαλιά μυωπίας, πυκνά φρύδια. Το κρανίο του γυάλιζε σαν ήλιος. Φορούσε λινή πορτοκαλί πουκαμίσα, ψάθινα πασούμια και παντελόνι στο χρώμα της άμμου. Έμοιαζε με ανατολίτικη εκδοχή του Ζαν Πολ Σαρτρ. Υποκλίθηκε. Τι να κάνω, υποκλίθηκα κι εγώ.

“You must be Beatrice.” Liang Cho had come over to me silently while I was looking out the window. He was so short! A noble-looking face, with thick eyebrows and, behind the thick glasses, a happy childlike look in his eyes. His bald head shone like the sun. He was wearing an orange linen shirt, straw slippers, and pants the color of sand. He looked like an Asian version of Jean-Paul Sartre. He bowed. What else could I do? I bowed right back.

••• It’s strange, meeting someone in person who seems to have been created out of theories. My head is full of phrases he wrote: “The past conspires against our present.” “Only the subversion of cultural capitalization can create something new.” “The greatest problem with technology is the de-materialization of our pursuits.” Mr. Cho, I want to say to him, here at this restaurant we’re not de-materializing anything. You’ll see, with Asterios’s food you’ll be able to verify one of your favorite claims: that the beautiful can actually be quite simple. As soon as we sat down at the Roof Garden, Liang Cho unfolded his napkin and spread it over his knees. “People are the same everywhere,” he murmured. “Linen napkins and war.” Then he stopped talking. He looked straight ahead and drank only water, with tiny sips, like a bird. I tried two or three times to start a conversation with him, speaking to him about power and strength. I was showing off, trying to show him that I know the basic terms of his theory. Liang Cho didn’t seem to care. “You know what will happen,” he said, “if I don’t eat the food I’m served? It’ll be tossed in the trash, with the squeezed-out lemons!” He looked at me angrily, as if I were throwing out his food with my own two hands. I apologized and sent a text message to Asterios. “I’m going to need your help,” I wrote, and then added a few sentences about my difficult dinner companion. Asterios came and sat with us at the table. Entirely naturally, he described his theory of sustainability to the philosopher: “You know, as consumers we’re not used to goods being denied us,” he said. “If you don’t understand that milk comes from some animal, that you don’t just open a faucet and out it comes, then you don’t know anything about the cycle of nature and of life.” Liang Cho’s eyes brightened. He started to ask about sustainability. “With the pandemic,” Asterios explained, “people started cooking at home again. They found a new respect for the corner grocer and their butcher, and they remembered all the things their neigh-

••• Είναι παράξενο να συναντάς από κοντά έναν άνθρωπο που μοιάζει να φτιάχτηκε από θεωρίες. Το κεφάλι μου είναι γεμάτο με τις φράσεις του: «Το παρελθόν συνωμοτεί εναντίον του παρόντος μας». «Μόνο η υπονόμευση της πολιτιστικής κεφαλοποίησης θα δημιουργήσει κάτι νέο». «Το μεγαλύτερο πρόβλημα με την τεχνολογία είναι η αποϋλοποίηση της δραστηριότητας». Κύριε Τσο, ήθελα να του πω, εδώ δεν αποϋλοποιούμε τίποτα. Θα δείτε, με το φαγητό του Αστέριου μπορείτε να επαληθεύσετε αυτό που τόσο σας αρέσει, ότι κάτι ωραίο είναι στην πραγματικότητα απλό. Μόλις καθίσαμε στο Roof Garden, o Λιανγκ Τσο ξεδίπλωσε την πετσέτα στα γόνατά του. «Παντού ο κόσμος είναι ίδιος», μουρμούρισε. «Λινές πετσέτες και πόλεμος». Ύστερα σταμάτησε να μιλάει. Κοιτούσε ευθεία μπροστά του και έπινε μόνο νερό, με μικρές γουλιές, σαν πουλί. Δοκίμασα δυο τρεις φορές να του πιάσω κουβέντα, μιλώντας του για την ισχύ και τη δύναμη. Έκανα την έξυπνη, για να δείξω ότι ξέρω τις βασικές έννοιες της θεωρίας του. Ο Λιανγκ Τσο αδιαφορούσε. «Ξέρετε τι θα γίνει», μου είπε, «αν δεν φάω το φαγητό μου; Θα πεταχτεί στα σκουπίδια μαζί με λεμονόκουπες!» Με κοίταξε θυμωμένος, λες και θα πετούσα με τα χέρια μου το φαγητό του στα σκουπίδια. Ζήτησα συγγνώμη κι έστειλα ένα sms στον Αστέριο. «Θα χρειαστώ τη βοήθειά σου», είπα κι έγραψα δύο φράσεις για τον δύσκολο συνδαιτυμόνα μου. Ο Αστέριος ήρθε και κάθισε στο τραπέζι μας. Με μεγάλη φυσικότητα περιέγραψε στον φιλόσοφο τη θεωρία του για τη βιωσιμότητα: «Ξέρετε, ως καταναλωτές δεν έχουμε μάθει να μας αρνούνται 144



FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2022

αγαθά», είπε. «Αν δεν καταλαβαίνεις ότι το γάλα προέρχεται από κάποιο ζώο, ότι δεν ανοίγεις μια κάνουλα και τρέχει, τότε δεν ξέρεις τίποτα για τον κύκλο της φύσης και της ζωής». Το μάτι του Λιανγκ Τσο ζωντάνεψε. Άρχισε να ρωτάει περί βιωσιμότητας. «Με τον κορωνοϊό», εξήγησε ο Αστέριος, «οι άνθρωποι ξανάρχισαν να μαγειρεύουν σπίτι τους. Εκτίμησαν το μικρό μανάβικο, τον χασάπη τους, ξαναθυμήθηκαν τη γειτονιά. Ήταν όπως παλιά, που δεν μπορούσες να ξεγελάσεις τον γείτονά σου». «Η εγγύτητα σε βάζει αυτομάτως σε σχέση τιμιότητας», σχολίασε ο φιλόσοφος. «Ακριβώς». «Ε, βέβαια, με την καραντίνα δεν μπορούσαν να συνεχίσουν το παιχνιδάκι της αποπροσωποποίησης και της εισαγωγής αγαθών», συνέχισε ο Λιανγκ Τσο, τρώγοντας με όρεξη τα ραβιόλια του Αστέριου, γεμισμένα με κολοκύθια και φρέσκο τυρί. «Κάτι μάθαμε», είπε ο σεφ και ξετύλιξε μια ατομική συσκευασία βούτυρο Corphes που αγοράζει από έναν μικρό παραγωγό. Εξήγησε τη θεωρία του, απλώνοντας λίγο βούτυρο στο ψωμί: «Η κίνηση που κάνουμε για να βουτυρώσουμε μια φέτα ψωμί συνδέεται με μια τεράστια αλυσίδα παραγωγής, με πραγματικό κόπο. Αν το ξέρεις αυτό, δεν πετάς φαγητό». «Αγοράζεις όσο χρειάζεσαι», συμπλήρωσε ο Λιανγκ Τσο και συνέχισε να τρώει με ακόμα μεγαλύτερη όρεξη. «Όπως το λέτε. Και αν ο έμπορος δεν το αναζητήσει, ο παραγωγός δεν θα το παραγάγει», συμπλήρωσε ο Αστέριος. «Και ο μεταφορέας δεν θα μολύνει το περιβάλλον», είπα εγώ. Κούνησαν και οι δύο το κεφάλι ευχαριστημένοι. Να ήταν άραγε αυτό το πρώτο μάθημα πρακτικής φιλοσοφίας της ζωής μου; Βρήκα και τίτλο για την εργασία μου! Προς μια βιωσιμότητα των ανθρώπινων σχέσεων. Θα εξηγούσα τον αποϋλισμό περιγράφοντας αυτό το δείπνο. Θα μιλούσα για την αλυσίδα παραγωγής ως αλυσίδα ανθρώπινων σχέσεων. Έχασα λίγα λεπτά από τη συζήτησή τους με την ονειροφαντασία μου κι όταν επέστρεψα, ο Αστέριος περιέγραφε τη χρήση ολόκληρου του ψαριού στη μαγειρική – τι σημαίνει να μην πετάς τίποτα: «…το κεφάλι σούπα, τα κόκαλα αλεσμένα και αποξηραμένα για σκόνη, τα λέπια για τσιπς». Στο τραπέζι είχε φτάσει τώρα ο μπακαλιάρος με τις πατάτες γιαχνί. Τα μύδια θύμισαν στον Αστέριο τη μητέρα του. Μικρός στη Χαλκιδική παραπονιόταν για τις σκέτες πατάτες γιαχνί και η μητέρα του πρόσθετε λίγα μύδια Ολυμπιάδας μαζί με τα κρεμμύδια και τις ντομάτες. Ο Λιανγκ Τσο θυμήθηκε τη δική του Κινέζα μητέρα κι όταν δύο άντρες θυμούνται τις μανάδες τους, καταλαβαίνετε. Τους άφησα να παίξουν για λίγο κι έφαγα με όρεξη τον μπακαλιάρο μου. Είχα πολλή δουλειά με την εργασία και δεν μου άρεσε να γράφω πεινασμένη.

borhood has to offer. It was like the old days, when you couldn’t pull anything over on your neighbor.” “Proximity puts you automatically in a relation of fairness,” the philosopher noted. “Exactly.” “And, of course, with people in quarantine, they couldn’t continue the game of depersonalization and importing of goods,” Liang Cho continued, tucking into Asterios’s pumpkin and cheese ravioli. “We learned a thing or two,” the chef said, as he unwrapped a pat of Corphes butter that he buys from a small producer. He explained his theory as he spread a little butter on a dinner roll. “This motion, spreading butter on bread, is connected to an enormous chain of production, which involves true effort. If you truly realize that, you don’t throw out food.” “You buy only as much as you need,’ Liang Cho added, continuing to eat with even greater appetite. “That’s right. And if the shopkeeper doesn’t order it, the producer won’t make it,” Asterios continued. “And the transporter won’t be polluting the environment,” I said. Both of them nodded, pleased. Was this my very first lesson in practical philosophy? I’d figured out the title of my paper! “Toward a sustainability of human relations.” I’d describe this dinner as a way of explaining de-materialization. I’d write about the chain of production as a chain of human relations. My daydreaming had pulled me out of the conversation for a few minutes, and when I came back to it, Asterios was explaining how you could use an entire fish in cooking – what it really means not to throw out anything: “…the head gets boiled for broth, the bones are crushed and dried for meal, and you can fry the scales and eat them like chips.” Just then, the cod and stewed potatoes arrived at the table. The mussels reminded Asterios of his mother. When he was a child on Halkidiki, he would complain about plain stewed potatoes in red sauce, so his mother would add a few mussels from a tin to the broth of onions and tomatoes. Liang Cho starting talking about his Chinese mother. When two men get to sharing stories about their mothers, you know how that can go. I left them to their own devices for a while and turned my attention to my cod. I had lots to do on my paper, and I don’t like to write when I’m hungry. 146



MILESTONE GB MAGAZINE SUMMER 2022

148


MILESTONE GB MAGAZINE SUMMER 2022

The Aikaterini Laskaridis Foundation

15 Years of Good Works n Από το 2007 έως σήμερα, το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη αποince 2007, the Aikaterini Laskaridis Foundation has been doing an extraordinary job as a cultural hub, not just for τελεί έναν μοναδικό πολιτιστικό πυρήνα όχι μόνο για τον Πειραιά, the port city of Piraeus, but for the region as whole. The αλλά και για την ευρύτερη περιοχή και την Περιφέρεια. Στις δράσεις foundation’s many initiatives του συγκαταλέγονται πολιτιστικές εκδηinclude public events, lectures, seminars, λώσεις, ομιλίες, σεμινάρια, ημερίδες που and conferences covering a broad specκαλύπτουν όλο το φάσμα των Γραμμάtrum within the arts and sciences, as well των, των Τεχνών και των Επιστημών, μαas mathematical and literary competitions, θητικοί λογοτεχνικοί διαγωνισμοί, καθώς and institutional collaborations with Greek και συνεργασίες με ελληνικά και ξένα παand foreign universities. Among other unνεπιστήμια. Το Ίδρυμα στηρίζει τη λειτουρdertakings, the foundation supports the γία της Έδρας Νεοελληνικών Σπουδών operation of the Marilena Laskaridis Mod«Μαριλένα Λασκαρίδη» στο Πανεπιστήern Greek Studies Chair at the University μιο του Άμστερνταμ, καθώς και την Έδρα of Amsterdam and the Marilena Laskaridis Κλασικών και Νεοελληνικών Σπουδών Chair of Classical and Modern Greek Stud«Μαριλένα Λασκαρίδη» του ΠανεπιστηMARILENA LASKARIDIS ies at the University of Tsinghua in Beijing. μίου Tsinghua στο Πεκίνο, ενώ το 2020 Most recently, in 2020, it backed the creιδρύθηκε το Κέντρο Κινεζικών Μελετών ation of the Center of Chinese Studies, in cooperation with the Chiσε συνεργασία με την Κινεζική Ακαδημία Κοινωνικών Επιστημών. nese Academy of Social Sciences. Συνέχεια του έργου που άρχισε το 1993 η Βιβλιοθήκη «ΚαίThe foundation is an extension of the “Kaiti” Laskaridou Library, τη Λασκαρίδη», την οποία ίδρυσε ο Κωνσταντίνος Λασκαρίδης founded in 1993 by Konstantinos Laskaridis in honor of his late στη μνήμη της συζύγου του, το ίδρυμα συστάθηκε την άνοιξη του wife Kaiti. The Aikaterini Laskaridis Foundation was formally estab2007 με ιδρυτές τον Πάνο Λασκαρίδη και την αξέχαστη Μαριλένα lished in 2007 by Panos Laskaridis and Marilena Laskaridis, with Λασκαρίδη, με σκοπό να αποτελέσει έναν φάρο πολιτισμού, μια the aim of becoming a beacon of culture and an ark of knowledge κιβωτό γνώσης ανοιχτή σε ανθρώπους όλων των ηλικιών και κοιopen to all. Since then, the foundation has worked to create open νωνικών ομάδων, χωρίς διακρίσεις, χωρίς στερεότυπα. access to education for people of all ages and social backgrounds, Η Μαριλένα Λασκαρίδη ήταν η «ψυχή» του Ιδρύματος και της without discrimination. Βιβλιοθήκης – έργα ζωής που υπηρέτησε με αφοσίωση, όραμα, αίMarilena Laskaridis was very much the heart and soul of the σθημα αγάπης και κοινωνικής προσφοράς. Τα λόγια της αποτελούν foundation and the library, passion projects that she served loyally παρακαταθήκη: «Τις βιβλιοθήκες, που ξυπνούν, ενισχύουν, διαφυand tirelessly, with a clear vision and a deep desire to help society. λάττουν, τρέφουν και κρατούν το πνεύμα σε εγρήγορση, που κάνουν Her words serve as the legacy that keep the foundation on the τα παιδιά, τους νέους, τους ηλικιωμένους να υποψιάζονται, να αμφιpath she set: “Libraries stir, strengthen, safeguard, cultivate and σβητούν, να μάχονται, δηλαδή να είναι ζωντανά κύτταρα της κοινωmaintain the spirit of inquiry that makes children, youngsters and νίας μας, αξίζει να τις πλησιάζουμε και να τις πλησιάζετε». elders question, doubt and fight; they are vibrant organisms of our Η Ιστορική Βιβλιοθήκη του Ιδρύματος, μια «βιβλιοθήκη βιsociety that are worth being explored.” βλιοθηκών», αριθμεί περισσότερους από 500.000 τόμους –από Open to all researchers, the foundation’s History Library, a “liμοναδικές συλλογές, παλαίτυπα και αρχέτυπα μέχρι αρχεία σηbrary of libraries,” boasts more than 500,000 titles, ranging from μαντικών προσωπικοτήτων των Γραμμάτων– και είναι ανοιχτή specialist collections and rare prints to archives on important figσε κάθε ερευνητή. Η Δανειστική Βιβλιοθήκη διαθέτει περισσόures in the arts and sciences. Its Lending Library, meanwhile, comτερα από 40.000 βιβλία και φιλοξενεί πλήθος δράσεων για παιprises more than 40,000 books, and hosts a plethora of activities διά και ενήλικες. Κάθε χρόνο, περισσότεροι από 30.000 μαθητές

A vibrant institution of knowledge, education and culture in downtown Piraeus.

149


MILESTONE GB MAGAZINE SUMMER 2022

Open to all researchers, the foundation’s history library boasts more than 500,000 titles.

The late Marilena Laskaridis // Η αείμνηστη Μαριλένα Λασκαρίδη

info

IKATERINI LASKARIDIS A FOUNDATION For more information, visit www.laskaridisfoundation.org

for children and adults, and for school groups, welcoming more than 30,000 pupils from all over Greece every year. In the field of Digital Humanities, the foundation is a treasure trove of knowledge that is fully available to the public. The website Travelogues (travelogues.gr) brings together more than 20,000 images by travelers from the 15th to the 19th centuries that have been meticulously documented in Greek, English and Turkish. The digital database Travel Trails (traveltrails.gr), created in cooperation with the American School of Classical Studies at Athens’ Gennadius Library, presents text by travelers who explored the Eastern Mediterranean from the early 16th century to 1830, while Topos Text (topostext.org) is a website and free mobile application available to students, offering an interactive journey through maps and texts of Greek and Latin literature. The foundation’s mission to safeguard and promote the world’s historic and cultural legacy is also reflected through its permanent exhibitions, which alone are a good reason to visit its premises, in a beautiful neoclassical building in central Piraeus. The Maritime Collection is the largest outside of the United Kingdom to exhibit personal items, letters and documents associated with the renowned 150

από όλη την Ελλάδα επισκέπτονται το Ίδρυμα και συμμετέχουν σε Εκπαιδευτικά Προγράμματα. Στο πεδίο των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Επιστημών, το Ίδρυμα επίσης συγκεντρώνει και ανοίγει στο κοινό θησαυρούς γνώσης. Η ιστοσελίδα Travelogues (travelogues.gr) αριθμεί πάνω από 20.000 εικόνες από εκδόσεις των περιηγητών (15ος19ος αιώνας), επιστημονικά τεκμηριωμένες στα ελληνικά, στα αγγλικά και στα τουρκικά, που περιμένουν κάθε επισκέπτη να τις ανακαλύψει. Στην ψηφιακή βάση δεδομένων TravelTrails (traveltrails.gr), σε συνεργασία με τη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη, παρουσιάζονται τα κείμενα των περιηγητών που ταξίδεψαν στην Ανατολική Μεσόγειο από τις αρχές του 16ου αιώνα έως το 1830. Το ToposText (topostext.org) είναι μια ιστοσελίδα και δωρεάν εφαρμογή, η οποία προσφέρει ένα διαδραστικό ταξίδι μέσα από χάρτες και κείμενα της ελληνικής και της λατινικής γραμματείας. Η αποστολή του Ιδρύματος να διασώζει και να αναδεικνύει την ιστορική και πολιτιστική κληρονομιά αντανακλάται και στις μόνιμες εκθέσεις του. Η Ναυτική Συλλογή του περιλαμβάνει τη μεγαλύτερη εκτός Ηνωμένου Βασιλείου συλλογή με προσωπικά αντικείμενα και τεκμήρια που συνδέονται με τον Άγγλο ναύαρχο Νέλσον. Η έκθεση «Πίστη και Τέχνη» περιλαμβάνει εκπληκτικές μεταβυζαντινές εικόνες από τον 15ο έως τον 19ο αιώνα κυρίως από


MILESTONE GB MAGAZINE SUMMER 2022

British admiral Horatio Nelson. The exhibition “Faith and Art” boasts some splendid post-Byzantine icons from different parts of Greece, dating from the 15th to 19th centuries, drawn mainly from the collection of Emilios Velimezis. Visitors can also enjoy a collection of paintings by Dimitris Perdikidis (1922-1989) and Valias Semertzidis (1911-1983). The Aikaterini Laskaridis Foundation is also involved in publishing, and has issued 25 high-quality publications to date. A crucial aspect of the foundation’s multifaceted roster of activities is social and community engagement. Recently, it contributed €1.1 million to the ANA-PNOI program, to restore parts of Northern Evia and Ancient Olympia damaged by the devastating wildfires of August 2021. It has also launched a pilot program aimed at helping schoolchildren and educators identify and assist children who are the victims of abuse, and an innovative program designed to help educators deal with children with autism and behavioral challenges. The foundation is also at the forefront of environmental and conservation efforts with its pioneering Blue Cycle program, which promotes both blue economy and cyclic economy principles via

τη συλλογή Αιμιλίου Βελιμέζη. Ο επισκέπτης επίσης μπορεί να θαυμάσει έργα των ζωγράφων Δημήτρη Περδικίδη (1922-1989) και Βάλια Σεμερτζίδη (1911-1983). Η εκδοτική δραστηριότητα του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη περιλαμβάνει 25 αισθητικά και επιστημονικά άρτιες εκδόσεις. Εξέχουσα θέση στη δραστηριότητα του Ιδρύματος κατέχει η κοινωνική προσφορά. Μέσα από το Πρόγραμμα ΑΝΑ-ΠΝΟΗ, στηρίχθηκαν με δωρεά 1,1 εκατ. ευρώ οι προσπάθειες ανασυγκρότησης των περιοχών που επλήγησαν από τις πυρκαγιές του Αυγούστου 2021 στη Βόρεια Εύβοια και στην Αρχαία Ολυμπία. Το πιλοτικό πρόγραμμα ΑΝ Αναγνωρίζω – Αντιδρώ – Αντιμετωπίζω έχει αποστολή να καλλιεργήσει γνώσεις και δεξιότητες σε μαθητές και εκπαιδευτικούς, προκειμένου να αναγνωρίζουν και να αντιμετωπίζουν φαινόμενα παιδικής κακοποίησης. Στον τομέα της Ψυχικής Υγείας γίνεται συστηματική επιμόρφωση εκπαιδευτικών για τη διαχείριση μαθητών με αυτισμό και προβλήματα συμπεριφοράς στην τάξη. Τέλος, στο μέτωπο της προστασίας του περιβάλλοντος, το BlueCycle είναι ένα πρόγραμμα Γαλάζιας και Κυκλικής οικονομίας με σκοπό την αξιοποίηση πλαστικών που προέρχονται κυρίως από την αλιευτική και τη ναυτιλιακή δραστηριότητα (bluecycle.com). 151

H Iστορική Βιβλιοθήκη του Ιδρύματος αριθμεί πάνω από 500.000 τόμους και είναι ανοιχτή σε όλους.


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

A journey through time The Hotel Grande Bretagne is an emblem of timeless elegance in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history. BY M A U R I C E M O D I A N O , H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H OT E L S S . A .

ince the first customer crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a focal point in the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens. In its 153 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern European state with a dynamic upper class. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size, and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was also a shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held

Aπό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 153 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούμε τη σταδιακή εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα μετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε ένα σύγχρονο κράτος, καθώς και τη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεμο με την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δομή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και

n

A late 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo // Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Opposite page: From the early years of the 20th century on, Athenians would gather at tables on Syntagma Square // Δεξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα, οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγματος.

Tαξίδι στον χρόνο // To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί

σύμβολο αυθεντικής πολυτέλειας στην Ελλάδα και ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. 152


PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015


PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015, © A. DOXIADI COLLECTION


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών, που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της, σε εκατομμύρια επισκεπτών, οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επαγγελματικές και επιχειρηματικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλThe GB Corner restauλον, έθεσε τις προϋποθέσεις rant opened in 1976 and operated for many για την ανάπτυξη ταξιδιωτιyears in the space now κού ρεύματος υψηλού επιπέoccupied by the bouδου και αποτέλεσε πρότυπο tique of the same name // To εστιατόριο GB Corγια την εν συνεχεία ανάπτυξη ner λειτουργούσε από και άλλων ξενοδοχείων και το 1976 και για πολλά λοιπών δραστηριοτήτων. χρόνια στον χώρο όπου Αρχηγοί κρατών, βασισήμερα βρίσκεται η ομώνυμη μπουτίκ. λείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, επιδείξεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

The Ηotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events. ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and in recreation, as well as in making business or diplomatic contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and other royalty, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the largest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων. 155


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

© BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

A GRAND ACQUAINTANCE

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. Ιn time, it becomes the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people from the world of arts and letters. The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το πρώτο πολυτελές ξενοδοχείο της Αθήνας

1879

Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή του θέση στην πλατεία Συντάγματος, στο Μέγαρο Δημητρίου, κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, χτισμένο σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, ενώ προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών.

Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

n

© A. DOXIADI COLLECTION

1874

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens from Paris after having amassed a sizeable fortune. In France, he'd mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant and been maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion.

Η μεγάλη γνωριμία Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται με τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου.

n

Η πολυτελής οικία που σχεδίασε ο Θεόφιλος Χάνσεν (1844) διατηρήθηκε αλώβητη, ως τμήμα του ξενοδοχείου, για παραπάνω από έναν αιώνα.

Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

156


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

A NEW ERA

© ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals writing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six largest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. The Lampsas-Petrakopoulos family.

1890s

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Hotel Grande Bretagne in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα με ζωντανή ορχήστρα, ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής.

n

© A. DOXIADI COLLECTION

PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

the

Νέα εποχή Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

n

H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

1910 –1923 157

κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται μοναδικός ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

1940 –1945 THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated of guests in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

1920 –1930

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street and, in 1938, another 42 rooms are added. An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s.

Η ανάπτυξη συνεχίζεται Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση, με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη μεγάλη πτέρυγα με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 δημιουργούνται 42 επιπλέον δωμάτια.

n

© N.E. TOLI COLLECTION

GROWTH CONTINUES

Τα χρόνια του πολέμου Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραματικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

n

Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

158

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή εκτεταμένο πρόγραμμα ανακαίνισης και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

A CHALLENGING ERA © A. DOXIADI COLLECTION

In 1963, Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total number of rooms to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956.

Το νέο κτίριο Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται από ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σημερινή του μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης.

n

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

1957

The main ballroom in the 1970s.

Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόμενες την Αθήνα για επίδειξη μόδας, το 1956.

Mια εποχή προκλήσεων Το 1963, ο Θεόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του, Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980, το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις.

n

1960 –1980

H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

159


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2022

2003 –2004

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which will widely transform the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light, not just for Greece but for Europe as a whole. The lobby, following the renovation.

1994 –2000 MAJOR INVESTORS

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and its prospects for growth.

ΠΗΓΉ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΏΝ: ΆΓΓΕΛΟΣ ΒΛΆΧΟΣ, «ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ. ΈΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ-ΣΎΜΒΟΛΟ», ΕΚΔΌΣΕΙΣ ΚΈΡΚΥΡΑ, ΑΘΉΝΑ 2003

Μεγάλοι επενδυτές

Το 1991, οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999, η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

n

Ριζική ανακαίνιση Ενόψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο.

n

Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.

2019 153 YEARS OF OPERATION

After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

160

153 χρόνια λειτουργίας Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.

n


ANASTASIA: POPLIN DRESS, RED VALENTINO (ATTICA). EARRINGS IN PINK GOLD WITH DIAMONDS; WATCH IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS, LADYBIRD BY BLANCPAIN (KASSIS). LEATHER BAG, TORY BURCH (ATTICA). LEATHER MULES, DI GAIA (AESTHET). ROBERTO: LINEN JACKET, COTTON T-SHIRT AND JEANS, ALL BY BRUNELLO CUCINELLI (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). WATCH IN TITANIUM, FIFTY FATHOMS BY BLANCPAIN (KASSIS). SUNGLASSES, BOTTEGA VENETA (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). SUEDE LOAFERS, TOD’S (TOD’S BOUTIQUE).

PHOTO: THANASSIS KRIKIS (10AM)

GB MAGAZINE n ΙSSUE #37 SUMMER 2022

hospitality

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

Μ Α Τ Ι Έ Σ Σ Τ Ο Ν ΚΌ Σ Μ Ο Τ Ο Υ Ξ Ε Ν Ο Δ Ο Χ ΕΊ Ο Υ Μ Ε ΓΆ Λ Η Β Ρ Ε ΤΑ Ν Ν Ί Α .

161


IN BRIEF GB MAGAZINE SUMMER 2022

newsfeed TOQUES D’OR 2022 A CEREMONY DEDICATED TO ZERO FOOD WASTE

The Toques d’Or (Golden Caps), the annual gastronomy awards that celebrate the best restaurants in Greece, took place on April 4th in a magnificent ceremony held in the Grand Ballroom of the Hotel Grande Bretagne. In addition to haute gastronomy, this year also honored sustainable ingenuity, as the chefs responsible for preparing dinner for the 200 guests were called upon to create fine dining dishes from… food waste, in line with the international Zero Food Waste movement. Asterios Koustoudis, executive chef of the Grande Bretagne and King George, working together with chef Tasos Mantis from Soil (both pictured below), made use of peelings and skins from carrots, beetroot, and onions; fish bones and fish heads; herb stalks; and other ingredients usually discarded for lack of culinary merits, to present a series of delicious gourmet dishes. In virtual attendance were famous chefs such as Andoni Luis Aduriz (Mugaritz), Mauro Colagreco (Mirazur) and Massimo Bottura (Osteria Francescana), who all champion the Zero Food Waste philosophy in their award-winning kitchens. Regarding the awards, the restaurants GB Roof Garden at the Hotel Grande Bretagne and Tudor Hall at King George were once again among the winners.

The art de la table centerpiece, a vegetable “sculpture” created by set designer Dimitris Brazas // Άποψη της σάλας με το διακοσμητικό highlight, ένα γλυπτό από λαχανικά.

162

Χρυσοί Σκούφοι 2022. Μια τελετή αφιερωμένη στο Zero Food Waste Τα γαστρονομικά βραβεία για τα καλύτερα εστιατόρια της χώρας, οι Χρυσοί Σκούφοι, απονεμήθηκαν στις 4 Απριλίου, σε μια λαμπρή γιορτή που διοργανώθηκε στο Grand Ballroom του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Φέτος, εκτός από την υψηλή γαστρονομία, τιμήθηκε και η ευρηματικότητα, καθώς οι σεφ που ανέλαβαν το δείπνο για τους 200 καλεσμένους κλήθηκαν να δημιουργήσουν πιάτα fine dining από διατροφικά... απορρίμματα, συγχρονισμένοι με την παγκόσμια κινητοποίηση για Zero Food Waste. O executive chef των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George, Αστέριος Κουστούδης, μαζί με τον chef του Soil, Τάσο Μαντή (στη φωτογραφία αριστερά), αξιοποίησαν φλούδες από λαχανικά –όπως καρότα, παντζάρια, κρεμμύδια–, κόκαλα και κεφάλια ψαριών, κοτσάνια από μυρωδικά και άλλα υλικά που συνήθως θεωρούνται άχρηστα ή καταλήγουν στα απορρίμματα, παρουσιάζοντας μια σειρά από πεντανόστιμα, γκουρμέ πιάτα. Ψηφιακά παρευρέθηκαν και χαιρέτισαν την εκδήλωση οι διάσημοι σεφ Αντόνι Λουίς Αντουρίθ («Mugaritz»), Μάουρο Κολαγκρέκο («Mirazur») και Μάσιμο Μποτούρα («Osteria Francescana»), που πρεσβεύουν εδώ και χρόνια τη Zero Food Waste φιλοσοφία στις βραβευμένες κουζίνες τους. Όσο για τα βραβεία, τα εστιατόρια GB Roof Garden του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και Tudor Hall του King George διακρίθηκαν για άλλη μία χρονιά στον θεσμό.

n


TRAVEL, CULTURE, GASTRONOMY & MORE

AT YO U R D O O R S T E P

ISSUE #45 | 2020 EDITION

KASTELLORIZO

TAKE YOUR FREE COPY

ISSN: 2529-041X

W W W. G R E E C E - I S . C O M

ISSUE #45

//

KASTELLORIZO

//

2020 EDITION

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

06 - 29

A R R I VA L

A reporter’s first impressions of Kastellorizo; a colorful up-close look through the lens at some of the island’s special little treasures.

30 - 77

I N D E PT H

A tumultous history of wars and devastation; a legacy of cultural and architectural traditions; and the magic of “Mediterraneo.“

78 - 116

117 - 143

Beautiful and welcoming, Kastellorizo is a perfect vacation spot and the right place to create fascinating friendships.

Kazzies forever: the inspiring past and the dynamic present of the Kastellorizian community in Australia.

D ES T I N AT I ON

D I A S POR A

PROUD SPONSOR

ORDER BACK ISSUES NOW

PAY ONLY SHIPPING & HANDLING


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

King George,

A Luxury Collection Hotel, Athens THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all

350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Along with its charming neoclassical decor and stunning Acropolis views, the celebrated Tudor Hall Restaurant offers creative modern cuisine with beautifully plated dishes courtesy of Chef de Cuisine Nikos Livadias, as well as an exquisite dessert menu from award-winning French Pastry Chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center, and the Perfumery, which offers a collection of select fragrances from the famous houses of Amouage, Etat Libre d’Orange and Montale, as well as the Valmont Boutique, featuring special face-care products by Valmont and ESPA. 164


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou I, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210 kinggeorgeathens.com

Η εστία της διακριτικής πολυτέλειας στην Αθήνα Σε ένα µεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, µέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κοµψά δωµάτια και σουίτες, µε τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις µαρµάρινες µπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία µε ατµόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα µεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.µ. προσφέρει την ξεχωριστή εµπειρία µιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας µε θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευµένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, µε νεοκλασική διακόσµηση και επίσης µε θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε τη μοντέρνα, δημιουργική κουζίνα του Chef de Cuisine Νίκου Λειβαδιά σε πιάτα υψηλής αισθητικής, καθώς και ένα εξαιρετικό µενού επιδορπίων µε την υπογραφή του βραβευµένου Γάλλου Pastry Chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε γυµναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κοµψή Perfumery, με επιλεγµένα αρώµατα των διάσηµων οίκων Amouage, Etat Libre d’Orange και Montale, όπως και την Valmont Boutique με τα κορυφαία προϊόντα προσώπου της Valmont και της ESPA.

n

165


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Sheraton Rhodes Resort UNVEILING THE LEGACY OF AN ISLAND RESORT

Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October, you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious rooms offer garden and sea views, and boast specially designed beds that provide deep comfort and can even relieve the effects of jetlag. The Aqua Deluxe Rooms come with a Jacuzzi on their private verandas, allowing for romantic plunges at sunset, while the Panoramic Rooms overlook the Aegean Sea and present stunning uninterrupted views. If you’re traveling with your family or in a group, then interconnecting rooms or a spacious family room, which allow you to be together without sacrificing privacy, are ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include: the inviting Knights’ Bar and the pool bar, just right for relaxing with a delicious cocktail; four outdoor pools (including a children’s pool) and one indoor pool; a spa; a fitness center; basketball, tennis and squash courts; and a kids’ club offering creative play activities for younger guests. Gastronomic options are varied, so there’s something for every palate. The main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At L’Onda Restaurant, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes.

166


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

info

SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00 sheratonrhodesresort.com

Aνακαλύψτε την κληρονομιά που κρύβει το ροδιακό resort Σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τα τέλη Απριλίου μέχρι τα μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης. Τα ευρύχωρα δωμάτια προσφέρουν θέα στον κήπο και στη θάλασσα, καθώς επίσης και ειδικά σχεδιασμένα κρεβάτια που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Τα νέα Aqua Deluxe δωμάτια έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα, ενώ η νέα κατηγορία των Panoramic δωματίων προσφέρουν απεριόριστη θέα στο Αιγαίο. Αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει το ατμοσφαιρικό Knights’ Bar και το Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν, ικανοποιώντας έτσι και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και στα εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα.

n

167


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Athens Capital Hotel CONNECTING PAST AND PRESENT

A strong personality, authentic lines that connect the present with the past, cosmopolitan elegance, unique artwork and bespoke services are what define the Athens Capital Hotel – MGallery Collection, which has found its home right next to the landmark location that is Syntagma Square, in the heart of Athens. The hotel is taking a unique approach to how travelers experience hospitality by designing for them a journey of discovery for all their senses, in order to win them over, hearts and minds alike, and create a truly memorable city stay. With so many accommodation options to choose from – 158 contemporary design rooms, reflecting the light and the elegance of the timeless city of Athens, and 19 soul-

ful suites, most of them inspired by famous Greeks who served art in all its forms (music, acting, the visual arts, writing, and more) – each guest is sure to feel at home in their ideal haven. The journey, however, wouldn’t be complete without a visit to the hotel’s dining and drinks venues: the MFlavours Restaurant; the rooftop Mappemonde restaurant, bar and lounge with its amazing views and its pool; and the Galerie Café, where inspired gastronomy and creative mixology come alive, with exceptional items served in a charmingly cozy environment featuring unique pieces of art that draw guests into a playful interactive game of aesthetics. For discerning travelers who are seeking an experience unlike any other, the Athens Capital Hotel is the new address in the heart of the city! 168


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Διαμονή διαχρονική και σύγχρονη Η έντονη προσωπικότητα, οι αυθεντικές γραμμές που αντανακλούν τόσο το παρελθόν όσο και το παρόν της πόλης, τα μοναδικά έργα τέχνης και οι εξατομικευμένες υπηρεσίες είναι όσα χαρακτηρίζουν το Athens Capital Hotel – MGallery Collection, που βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Συντάγματος, στην καρδιά της Αθήνας. Με στόχο μια διαφορετική και αξέχαστη εμπειρία διαμονής, το ξενοδοχείο έχει σχεδιαστεί ως ένα ταξίδι για όλες τις αισθήσεις, το οποίο ξεκινά από τα 158 δωμάτια σύγχρονου ντιζάιν, που αντανακλούν το φως και τη διαχρονικότητα της Αθήνας, και τις 19 ιδιαίτερου χαρακτήρα σουίτες, οι περισσότερες εκ των οποίων εμπνέονται από διάσημους Έλληνες που υπηρέτησαν την τέχνη σε όλες τις μορφές της (μουσική, θέατρο, ζωγραφική, γλυπτική και ποίηση). Το ταξίδι ολοκληρώνεται στους χώρους εστίασης –στο εστιατόριο MFlavours, στο Mappemonde restaurant, bar & lounge με την πισίνα και την υπέροχη θέα, και στο Galerie Café–, όπου η εμπνευσμένη γαστρονομία συναντά το δημιουργικό mixology σε ένα γοητευτικό και άνετο περιβάλλον με μοναδικά έργα τέχνης, που καλούν τους επισκέπτες σε ένα διαδραστικό παιχνίδι αισθητικής. Για όσους αναζητούν μια ξεχωριστή εμπειρία διαμονής, το Athens Capital Hotel είναι η νέα διεύθυνση στην καρδιά της πόλης! n

info

ATHENS CAPITAL HOTEL – MGALLERY COLLECTION 4 Eleftheriou Venizelou and 2 Kriezotou, Syntagma Square, Athens, 10671, Greece Tel. (+30) 214.444.2000 athenscapitalhotel-mgallery.gr

169


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Hyatt Regency Belgrade IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It features 282 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of Stark Arena and just across the bridge from Belgrade Waterfront, the most exclusive business and residential district in the city, and Galerija, the city’s largest shopping mall. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious tradition-

al cuisine and many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, the hotel boasts a brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com. 170

info

HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 hyattregencybelgrade.com


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Iδανικό για εργασία και αναψυχή Ζήστε τη μοντέρνα και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 282 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνομιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται κοντά στο αθλητικό κέντρο Stark Arena και μισή ώρα με τα πόδια από την πολυτελή συνοικία Belgrade Waterfront και την Galerija, το μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο στην πόλη. Κατά τη διαμονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταμάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φημίζεται για τη μοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιμη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω

n

στο ξενοδοχείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, απολαύστε ώρες χαλάρωσης στην άνεση του δωματίου σας ή αναζωογονηθείτε στο Spa. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, το ξενοδοχείο διαθέτει έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.μ., το Studio, που μπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις μέχρι δεξιώσεις γάμων. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

171


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Μercure Belgrade Excelsior THE FIRST ACCOR HOTEL INSPIRED BY SERBIAN CULTURE

Before becoming part of the Accor network, Mercure Belgrade Excelsior operated for over 90 years under the name Hotel Excelsior. Built in 1921 and opening its doors on March 15th 1924, it was initially intended to function as a clinic but was repurposed into a hotel during construction. Over the course of its long and eventful history, the hotel has hosted a number of exceptional individuals, including Nobel Prize-winning novelist Ivo Andrić (to whom the in-house restaurant is dedicated), philosopher Jean-Paul Sartre, and entertainer Josephine Baker. Today, the Mercure Belgrade Excelsior, whose characteristic neoclassical style is attributed to architects from Vienna, offers 73 rooms, a restaurant and a conference room. Located in the heart of the vibrant Serbian capital, right opposite the Parliament Building and surrounding parks, the hotel provides the ideal base from which to explore historical and contemporary Belgrade. With values rooted in Serbian hospitality, the hotel combines modern design with traditional decor elements, enriching every guest’s stay. Patrons can also enjoy the cozy living room-styled restaurant, with its wide variety of internationally inspired dishes made with locally sourced ingredients! 172


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

To πρώτο ξενοδοχείο της Accor εµπνευσµένο από τον σερβικό πολιτισµό Πριν γίνει µέλος του δικτύου Accor, το Mercure Belgrade Excelsior λειτουργούσε για περισσότερα από 90 χρόνια υπό το όνοµα Hotel Excelsior. Κατά τη διάρκεια της µακράς ιστορίας του, το ξενοδοχείο είχε φιλοξενήσει διαπρεπείς προσωπικότητες, όπως τον νοµπελίστα και µυθιστοριογράφο Ivo Andrić (στον οποίο είναι αφιερωµένο το εστιατόριο του ξενοδοχείου), τον Jean-Paul Sartre και τη Josephine Baker. Σήµερα, διατηρώντας το νεοκλασικό του στιλ, το Mercure Belgrade Excelsior προσφέρει στους επισκέπτες του 73 δωµάτια, ένα εστιατόριο και µία αίθουσα συνεδριάσεων. Με την επιβλητική εξωτερική και εσωτερική του ατµόσφαιρα, στην καρδιά της ζωντανής σερβικής πρωτεύουσας, αποτελεί την ιδανική αφετηρία ώστε να ανακαλύψετε την ιστορία και το µέλλον του Βελιγραδίου. Επιδεικνύοντας τις ρίζες του στη σερβική φιλοξενία, συνδυάζει µοντέρνο ντιζάιν µε παραδοσιακές λεπτοµέρειες και διακόσµηση, εµπλουτίζοντας έτσι τη διαµονή του κάθε επισκέπτη, τηρώντας τα πολύτιµα διεθνή πρότυπα φιλοξενίας και δίνοντας τη µοναδική ευκαιρία διαµονής και διατροφής στα κοµψά του δωµάτια και στο άνετο εστιατόριό του, µε µεγάλη ποικιλία από γεύµατα διεθνούς έµπνευσης που δηµιουργούνται από τοπικά υλικά!

n

info

MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 mercure.accor.com

173


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Lucknam Park Hotel THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you pull up through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 43 individually styled rooms and suites, along with six charming cottages set within the

estate. Experience fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, οr unwind with a range of spa and well-being treatments. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn. 174


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2022

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής μακριά από το σπίτι Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δεντρόφυτου δρόμου, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 43 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, καθώς και έξι γραφικές αγροικίες εντός του κτήματος. Δοκιμάστε εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευμένο με αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατμόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, ή να χαλαρώσετε με θεραπείες Spa. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν μαζί όμορφες στιγμές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

n

info

LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 lucknampark.co.uk

175


MOMENTS GB MAGAZINE SUMMER 2022

At Your Service BY A P O S TO LO S D OX I A D I S

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE

Long before the farm-to-table philosophy became synonymous with natural and sustainable gastronomy, the Hotel Grande Bretagne provided growers with seeds and training so that only the best fresh produce was delivered to its kitchens. The purchasing department worked with the royal estate at Tatoi to cover the hotel’s daily needs for milk, cream, butter, and eggs, while the Royal Gardens (now the National Gardens) just across the road were the source of Seville oranges for its famous marmalade. At the same time, an international hotel could not function without imported goods, and their steady supply, in wartime as well as in peacetime, was an exercise in meticulous planning and effective management. Stathis and Palmyra Lampsa, the hotel’s original owners, brought from their time in Paris a French touch to the kitchen, the art de la table and the service practiced at the hotel from 1874, when it welcomed its first guest. Cooks and pastry chefs underwent intensive training in the “French School.” Meals began with the obligatory consommé, Rhone wines were served in golden-hued or green glasses, Burgundy and Bordeaux in clear crystal, and the maîtres d’hôtel always sported white tie and tails. Waiters wore black tie, and kitchen assistants appeared in broad white aprons. Staff training even included French and English language lessons! While many things have changed since then – table service is no longer a strictly male preserve, for example – other things remain constant: staining a lady’s dress during service remains a serious faux pas, just as it was in those distant times when Palmyra Lampsa personally trained the Hotel Grande Bretagne staff to handle such unfortunate incidents.

n

176

n Η ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ ΣΕΡΒΙΡΙΣΜΑΤΟΣ Πολύ πριν η φιλοσοφία «από το αγρόκτημα στο τραπέζι» γίνει συνώνυμη της αειφόρου γαστρονομίας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία προμήθευε καλλιεργητές με σπόρους και τους εκπαίδευε, ώστε μόνο εκλεκτά και ολόφρεσκα προϊόντα να φθάνουν στις κουζίνες του. To τμήμα προμηθειών συνεργαζόταν με το Βασιλικό Κτήμα του Τατοΐου για την κάλυψη των καθημερινών αναγκών σε γάλα, βούτυρο, κρέμα και αυγά, ενώ από τον τότε Βασιλικό (σήμερα Εθνικό) Κήπο μάζευαν νεράντζια και πορτοκάλια για την παρασκευή μιας φημισμένης μαρμελάδας. Από ένα διεθνές ξενοδοχείο, βέβαια, δεν θα μπορούσαν να λείπουν και τα εισαγόμενα αγαθά, και η προμήθειά τους, ακόμη και σε περιόδους πολέμου, ήταν μια άσκηση σωστού προγραμματισμού και αποτελεσματικής διαχειρίσεως. Από τη «θητεία» τους στο Παρίσι, ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα, το ζεύγος των ιδιοκτητών, έφεραν τον γαλλικό αέρα στη γαστρονομία, την art de la table και την ιεροτελεστία του σερβιρίσματος στο ξενοδοχείο από το 1874 κιόλας, όταν η «Μεγάλη Βρεταννία» υποδέχθηκε τον πρώτο της πελάτη. Μάγειροι και ζαχαροπλάστες ήταν εντατικά εκπαιδευμένοι στη «γαλλική σχολή», τα γεύματα ξεκινούσαν απαραιτήτως με κονσομέ, το κρασί του Ρήνου σερβιριζόταν σε χρυσοκίτρινα ή πράσινα ποτήρια, τα της Βουργουνδίας και του Μπορντό σε διαφανή κρυστάλλινα, οι maîtres d’hôtel φορούσαν πάντα φράκο (white tie), οι σερβιτόροι σμόκιν (black tie) και οι βοηθοί τη φαρδιά άσπρη ποδιά. Την εκπαίδευσή τους συμπλήρωναν μαθήματα γαλλικής και αγγλικής γλώσσας. Πολλά έχουν αλλάξει από τότε – το επάγγελμα του σερβιτόρου φέρ’ ειπείν δεν είναι αποκλειστικώς ανδροκρατούμενο. Αλλά πάλι μένουν ίδια: το να λερωθεί κατά το σερβίρισμα το φόρεμα μιας κυρίας παραμένει βαρύ ατόπημα, όπως και τη μακρινή εκείνη εποχή που η Παλμύρα Λάμψα εκπαίδευε σκληρά το προσωπικό της «Μεγάλης Βρεταννίας» γι’ αυτό το ενδεχόμενο...


GB MAG KTX JUN 2022.indd 1

10/5/2022 4:35:41 μμ


SUMMER 2022 ISSUE #37

L’ H E U R E D U D I A M A N T

WWW.GRANDEBRETAGNE.GR

- Handcrafted in Ethical Gold -

CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555

001LHD_240x290_Kassis 18.5.21.indd 1

18.05.21 11:34

ΙSSUE #37

SUMMER 2022


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.