GB Magazine | Winter 2022-2023

Page 1

WWW.GRANDEBRETAGNE.GR ΙSSUE #38 WINTER 2022-2023 WINTER 2022-2023 ISSUE #38

Dear Guests...

It is a great pleasure to welcome you to the Hotel Grande Bretagne. If this is your first visit, you’ll have the opportunity to discover the timeless luxury and uncompromising quality of services on offer at this, the most renowned and historically significant hotel in Athens. In 2022, the Hotel Grande Bretagne graced the top of such international awards and distinctions lists as Travel + Leisure’s World’s Best Awards, Condé Nast Traveler’s Readers’ Choice Awards, and the Wine Spectator’s Restaurant Awards. If you’re a regular guest, you already know what to expect, but we have a surprise for you, too; there’s a new in-house bakery, where the exceptional breads and other baked goods served at our restaurants are made fresh daily! Please do enjoy our new seasonal menus at the GB Roof Garden and the Tudor Hall, the musical evenings in the Winter Garden, the relaxed atmosphere of Alexander’s Cigar Lounge and the invigorating treatments at the GB Spa, and do not hesitate to call on our staff for anything else you might wish or require.

A proud member of Lampsa Hellenic Hotels S.A., the Hotel Grande Bretagne is constantly working to enrich our guests’ hospitality experience, keeping abreast of new travel trends and rising to the challenges of new environmental, social and governance requirements. We invest in training, retaining and rewarding our staff; this year, our company ranked third on the Randstad Employer Brand Research list of the most appealing employers in Greece. Our plans for future growth and development will follow the values of sustainable luxury as we work to help establish Athens as an international year-round destination.

We wish you a memorable stay and look forward to welcoming you here again soon.

CHLOE LASKARIDIS

EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BOARD of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

Αγαπητοί επισκέπτες, Mε ιδιαίτερη χαρά σάς καλωσορίζουµε στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Αν είναι η πρώτη σας επίσκεψη, θα γνωρίσετε τη διαχρονική πολυτέλεια και το επίπεδο υπηρεσιών του κορυφαίου ξενοδοχείου των Αθηνών, το οποίο και το 2022 βρέθηκε στην κορυφή παγκόσµιων διακρίσεων, όπως η World’s Best List του Travel+Leisure, τα Readers’ Choice Awards του Condé Nast Traveler και τα Wine Spectator Restaurant Awards. Αν ανήκετε στους τακτικούς επισκέπτες, ξέρετε τι να περιµένετε, αλλά σας έχουµε και νέα, όπως την άφιξη του νέου µας αρτοποιείου, όπου παρασκευάζονται τα εξαιρετικά αρτοποιήµατα που σερβίρονται στα εστιατόριά µας! Γευτείτε τα ανανεωµένα µενού στο GB Roof Garden και στο Tudor Hall, χαρείτε τις µουσικές βραδιές στο Winter Garden, χαρίστε στον εαυτό σας µια θεραπεία στο GB Spa και µην ξεχνάτε ότι είµαστε εδώ για να κάνουµε τη διαµονή σας στην Αθήνα πιο απολαυστική. ∆ιαρκής επιδίωξή µας, ως Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε., είναι να γινόµαστε καλύτεροι. Αφουγκραζόµαστε τις ταξιδιωτικές τάσεις και εµπλουτίζουµε τη συνολική εµπειρία του επισκέπτη. Εργαζόµαστε εντατικά στην κατεύθυνση του ESG, µε στόχο τη βελτίωση των απαιτούµενων κριτηρίων, περιβαλλοντικών, κοινωνικών και εταιρικής διακυβέρνησης. Επενδύουµε στο προσωπικό µας, που είναι η µεγάλη µας «οικογένεια» – φέτος µάλιστα, η εταιρεία µας αναδείχθηκε τρίτη µεταξύ των πλέον ελκυστικών εργοδοτών στην Ελλάδα, µέσω της διεθνούς έρευνας Randstad Employer Brand. Σχεδιάζουµε τη µελλοντική µας ανάπτυξη, προσηλωµένοι στην αρχή της βιώσιµης πολυτέλειας, µε όραµα να καθιερωθεί η Αθήνα ως διεθνής προορισµός τεσσάρων εποχών. Σας ευχόµαστε µια αξέχαστη διαµονή κοντά µας και ελπίζουµε να σας υποδεχθούµε ξανά στο µέλλον.

WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
ΧΛΟΗ ΛΑΣΚΑΡΙ∆Η ΠΡΟΕ∆Ρ ΟΣ ΤΟΥ ∆.Σ. Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων ΛΑΜΨΑ Α.Ε.
Ο1
@TODS TODS.COM tod’s boutique: 4, panepistimiou str. athens t. 211 1088 136

22. GUESTS’ BRIEF

An update on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.

n Yπηρεσίες και προϊόντα που κάνουν τη διαµονή σας ακόµα πιο ξεχωριστή.

38. ΑTHENIAN STROLLS

Aghias Irinis: the square of changes.

n Η νέα ζωή της πλατείας Αγίας Ειρήνης.

40. MY SPECIAL PLACE

Three locations, three short accounts: Martinos Antique & Fine

Art Gallery; Polidefkous Street; The Athens Conservatoire.

n Tρεις γοητευτικές τοποθεσίες, τρεις µικρές ιστορίες: Παλαιοπωλείο Μαρτίνου, Οδός Πολυδεύκους, Ωδείο Αθηνών.

46. CULTURAL CALENDAR

54.

FASHION’S PHILOSOPHER

An interview with humanitarian entrepreneur Brunello Cucinelli. n Συνέντευξη µε τον «φιλόσοφο της µόδας» Brunello Cucinelli.

64.

CITY SURVEY

Explore some city attractions that guidebooks might overlook.

n Προτάσεις για να εξερευνήσετε την Αθήνα πίσω και πέρα από την τουριστική «βιτρίνα» της.

74. THE NEW LOOKS

Fashion editorial by Dionysis Andrianopoulos. n Φωτογράφιση µόδας από τον ∆ιονύση Ανδριανόπουλο.

90. EXQUISITE GIFTS

For those who deserve only the best.

n ∆ώρα γι’ αυτούς που αξίζουν µόνο ό,τι καλύτερο.

WOOL AND CASHMERE BLAZER AND TROU SERS, MAX MARA (MAX MARA BOUTIQUE).

ON THE COVER

Alexander’s Bar, with its iconic 18th-century tapisserie, that depicts Alexander the Great’s triumphant arrival in Gaugamela.

Άποψη του Alexander’s Bar µε την εµβληµατική ταπισερί

του 18ου αιώνα, που

απεικονίζει τη θριαµβευτική

είσοδο του Μεγάλου Αλεξάνδρου στα Γαυγάµηλα.

18 GB MAGAZINE
ISSUE#38 74
C M Y CM MY CY CMY K
WINTER 2022-2023
PHOTO BY Dimitris Vlaikos THE NEW LOOKS

100.

THE GB SPA

EXPERIENCE Reconnect with yourself by spending a few relaxing hours in this luxurious wellness oasis. n Η επανασύνδεση µε τον εαυτό µας έχει την υπογραφή του GB SPA.

108.

EVERY DISH

TELLS A STORY

Nikos Leivadias, the new chef de cuisine at the luxurious Tudor Hall, has built a seasonal menu that is nothing short of specacular. n Κάθε πιάτο αφηγείται µια ιστορία στο νέο, εντυπωσιακό µενού του

Tudor Hall, µε την υπογραφή του chef de cuisine Νίκου Λειβαδιά.

114. WRITERS’ COMPANION

Classic cocktails associated with legendary authors are served, in their finest versions, in the atmospheric setting of Alexander’s Bar.

n Στο ατµοσφαιρικό Alexander’s Bar, κλασικά κοκτέιλ που έχουν ταυτιστεί µε σπουδαίους συγγραφείς σερβίρονται στην καλύτερή τους εκδοχή.

120. WINE

Αny time is bubbly time.

n Αφρώδεις οίνοι για όλες τις ώρες.

WRITERS’ COMPANION

124. FICTION

Beatrice’s Grand Bretagne Diary, Part 10: A prophetic dream. n H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία, Μέρος 10ο: Ένα προφητικό όνειρο.

132.

TYPHOON’S MISSION

The state-of-the-art vessel of the A.C. Laskaridis Charitable Foundation is celebrating three years of successful cleaning missions to otherwise inaccessible Greek shores. n Το επιχειρησιακό σκάφος του Κοινωφελούς Ιδρύµατος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης συµπληρώνει τρία χρόνια αποστολών καθαρισµού δυσπρόσιτων ελληνικών ακτών.

136. Α JOURNEY THROUGH TIME

A brief account of the fascinating history of the Hotel Grande Bretagne. n H µακρά και συναρπαστική ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

145. HOSPITALITY

The wider world of Lampsa Hellenic Hotels S.A. n O κόσµος της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε.

146. VIP ARRIVALS

150. OUR HOTELS

160. MOMENTS

Once upon a Christmas Time. n Χριστούγεννα άλλων εποχών στη «Μεγάλη Βρεταννία».

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Aghiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr

Chairman of the Board Chloe Laskaridis Managing Director Anastasios Homenidis

Hotel Grande Bretagne

1 Vasileos Georgiou I, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr

General Manager Ηom Parviz Public Relations Manager Maria Koutzabasi

Editor-in-Chief Giorgos Tsiros Commercial Director Vassiliki Albani Advertising Director Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Advertising Inquiries Mary Zamfea Tel. (+30) 210.480.8234, mzamfea@kathimerini.gr

Publisher

EXEREVNITIS - EXPLORER S.A. Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, 185 47, Athens. Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202

GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

20
114
KOLONAKI 15,
str.
Athens
KIFISIA 11, Kolokotroni str. 14562 Kifissia, Athens  (+30)
FOUR SEASONS ASTIR PALACE HOTEL 40 Apolonos str. Vouliagmeni, Athens (+30)
LUISA BEACH Nammos Village, Psarou, Mykonos (+30) 2289.022.015 LUISA SANTORINI Katikies Garden, Fira Town, Santorini,  (+30) 2286.440.900 www.luisaworld.com BOTTEGA VENETA CELINE VALENTINO SAINT LAURENT FENDI LOEWE DOLCE & GABBANA BALMAIN VERSACE MISSONI ZIMMERMANN ALAIA CHLO
Skoufa
10673 Kolonaki,
(+30) 210.363.5600
210.801.6641
210.967.1638

HOME-BAKED WITH LOVE

Can the best weekend brunch in Athens become even better? It sure can. Starting this season, the gourmet creations of Executive Chef Asterios Koustoudis and his colleagues are accompanied by a “basket” of freshly made pastries and baked goods prepared in the new state-of-the-art bakery at the Hotel Grande Bretagne by Alexandros Koufas and his team. Mini baguettes, brioche buns, croissants and many more fine baked delicacies are made daily, delivering those uniquely comforting "just-made" flavors and aromas to the table. What’s more, every delicious meal served at the hotel now features different varieties of sourdough bread produced in-house. The same bakery team has also prepared a sweet surprise: a dreamy sourdough Panettone, the ultimate gâteau de voyage, with two types of chocolate, citrus zest, vanilla, tonka beans and black cardamom.

Φυσικά και µπορεί. Από αυτή τη σεζόν, οι γαστρονοµικές δηµιουργίες του Executive Chef Αστέριου Κουστούδη και των συνεργατών του συνοδεύονται από ένα «καλάθι» ολόφρεσκων, χειροποίητων αρτοποιηµάτων που παρασκευάζονται στο ολοκαίνουργιο αρτοποιείο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, από τον επικεφαλής Αλέξανδρο Κούφα και την οµάδα του. Μπαγκετίνια ωρίµανσης, ψωµάκια µπριός, κρουασάν και ό,τι άλλο εκλεκτό φτιάχνεται από ζύµη ή φύλλο έχει βγει αχνιστό και µοσχοµύριστο από τον φούρνο λίγη ώρα πριν και έχει τη µοναδική «γεύση» της αγάπης και της φροντίδας για τον καλεσµένο. Το αρτοποιείο τροφοδοτεί καθηµερινά µε χειροποίητο προζυµένιο ψωµί διαφόρων ειδών και τα εστιατόρια των ξενοδοχείων, ενώ η οµάδα του έχει ετοιµάσει για φέτος και µια έκπληξη: ένα πανετόνε-όνειρο, το απόλυτο gâteaux de voyage, φτιαγµένο από ένα πολύ ιδιαίτερο προζύµι µε ξινόµηλα και ζάχαρη, που περιέχει δύο ειδών σοκολάτα, ξύσµατα

«Σπιτικά» και ψηµένα µε αγάπη! n Mπορεί το κορυφαίο weekend brunch στην Αθήνα να γίνει ακόµα καλύτερο;
τριών εσπεριδοειδών, βανίλια, τόνκα και µαύρο κάρδαµο µε καπνιστή επίγευση. An update on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional. YΠΗΡΕΣΙΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΚΑΝΟΥΝ ΤΗ ∆ΙΑΜΟΝΗ ΣΑΣ ΑΚΟΜΑ ΠΙΟ ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 22 info Weekends at Winter Garden; Sat-Sun 11:00-14:00. Tel. (+30) 210.333.0748 © DIMITRIS VLAIKOS
23

SOPHISTICATED DELIGHTS

If Anna Maria, Duchess of Bedford, could travel through time and space to enjoy the ritual of a ernoon tea at the Winter Garden, she would undoubtedly approve. Popular belief holds that she was the one who established a ernoon tea as a meal between lunch and dinner, as a visitor to Belvoir Castle in Leicester, England, in 1840. Today, the Hotel Grande Bretagne’s A ernoon Tea is part of the hotel’s history, too, an authentic version that preserves the ritual of service, the elegant art de la table, and features the finest sandwiches and scones, as well as desserts conceived by Arnaud Larher and prepared by the GB pastry chefs. You can introduce your children to this lovely tradition, as there are delicious options made especially for them, including vanilla and strawberry cupcakes, marshmallows with fruit, and so cookies made with oats, cocoa and peanut butter.

info

A ernoon Tea at the Winter Garden; Served daily, 12:00-20:00. Tel. (+30) 210.333.0748

επισκεπτόµενη το Κάστρο του Μπέλβουαρ στο Λεστερσάιρ, το 1840. Μέρος της ιστορίας του παγκόσµιου πολιτισµού αλλά και του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, το A ernoon Tea αποτελεί µια αυθεντική εµπειρία, που διατηρεί το τελετουργικό του σερβιρίσµατος, την κοµψή art de la table και περιλαµβάνει τα εκλεκτότερα σάντουιτς, scones και επιδόρπια µε την υπογραφή του Arnaud Larher και της οµάδας των σεφ και ζαχαροπλαστών του ξενοδοχείου. Εάν θέλετε να µυήσετε και τα παιδιά σας σε αυτή την όµορφη συνήθεια, διατίθενται και δελεαστικές επιλογές ειδικά γι’ αυτά, όπως σπιτικά cupcakes µε γεύση βανίλια και φράουλα, marshmallows µε φρούτα και µαλακό µπισκότο µε βρόµη, κακάο και φιστικοβούτυρο.

24 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Eκλεπτυσµένες απολαύσεις n Αν η Άννα Μαρία, ∆ούκισσα του Μπέντφορντ, ταξίδευε στον χωροχρόνο και απολάµβανε την ιεροτελεστία του απογευµατινού τσαγιού στο Winter Garden, σίγουρα θα απένειµε τα εύσηµα. Εκείνη, βλέπετε, πιστεύεται ότι καθιέρωσε το τσάι ως ενδιάµεσο γεύµα µεταξύ µεσηµεριανού και δείπνου,

GASTRONOMY WITH Α VIEW

The revamped menu of the GB Roof Garden Restaurant & Bar is the definition of fine comfort dining. The new chef de cuisine Nikos Liokas brings his experience of renowned London restaurants in London, including Fera at Claridge’s, Davies and Brook by Daniel Hamm, and Hide, and his instincts for flavor to bear on transforming the finest quality ingredients sourced from small-scale Greek producers into sophisticated, creative and complex dishes. The season’s highlights include the salad with beetroot, goat cheese, falafel and crispy quinoa (see below); the linguini with ’nduja, garum sauce, botargo, and lime (on the right); and fresh sourdough bread from the hotel’s new bakery.

info

GB Roof Garden Restaurant & Bar; Open daily, 13:00-02:00. Tel. (+30) 210.333.0766, gbroofgarden.gr

Γαστρονοµία µε θέα n Το ανανεωµένο µενού του GB Roof Garden Restaurant & Bar είναι ο ορισµός της fine comfort γαστρονοµίας. Ο νέος chef de cuisine, Νίκος Λιόκας, µε θητεία σε δηµοφιλή εστιατόρια του Λονδίνου, όπως το Fera at Claridge’s, το Davies and Brook by Daniel Hamm και το Hide, έχει το ένστικτο της νοστιµιάς και ξέρει να µεταµορφώνει εξαιρετικής ποιότητας πρώτες ύλες από µικρούς Έλληνες παραγωγούς και µερικά από τα νοστιµότερα εγχώρια προϊόντα σε πιάτα υψηλής δηµουργικότητας, εφαρµόζοντας εξελιγµένες τεχνικές. Κάποια από τα highlights της σεζόν είναι η σαλάτα µε παντζάρι, κατσικίσιο τυρί, φαλάφελ και τραγανή κινόα (κάτω), τα λιγκουίνι µε ’nduja, σάλτσα από γάρο, αυγοτάραχο και µοσχολέµονο (δεξιά), όπως και το ολόφρεσκο προζυµένιο ψωµί από το νέο αρτοποιείο του ξενοδοχείου.

26 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
© DIMITRIS VLAIKOS
27

EDIBLE JEWELRY

The perfect macaron is crunchy on the outside and so on the inside. It must have a vibrant color that calls out to be photographed before being eaten. The filling should be measured to the milligram – not too much or too little. “This dessert appeals to everyone, whether you’re four or eighty. It has a lovely shape, and can be enjoyed at any moment, even on the go. It is traditionally French, but has managed to become very modern and global at the same time,” says pastry chef Arnaud Larher, who created the recipes for these sweet “jewels” prepared fresh every day and available at GB Corner Gi s & Flavors. In addition to classic versions, there is a series of exceptional seasonal flavors that should not be missed!

info

GB Corner Gi s & Flavors; Open Mon-Sat, 11:00-20:00.

Φαγώσιµα στολίδια n Το τέλειο µακαρόν είναι τραγανό έξω και µαλακό µέσα. Πρέπει να έχει χρώµα τόσο ζωντανό, που να θες πρώτα να το φωτογραφίσεις και µετά να το φας. Και ποσότητα γέµισης µετρηµένη ως το τελευταίο γραµµάριο: ούτε πολλή ούτε λίγη. «Είναι το γλυκό που αρέσει σε όλους, είτε είσαι τεσσάρων χρονών είτε ογδόντα. Έχει ωραίο, µικρό σχήµα, τρώγεται ανά πάσα στιγµή, µπορείς να το πάρεις µαζί σου, να το φας στον δρόµο. Είναι παραδοσιακό γαλλικό, αλλά κατάφερε να γίνει µοντέρνο όσο κανένα άλλο», λέει ο Γάλλος pastry chef Αrnaud Larher, που υπογράφει τις συνταγές των πολύχρωµων, γλυκών «κοσµηµάτων», τα οποία παρασκευάζουν καθηµερινά οι ζαχαροπλάστες του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και θα προµηθευτείτε από το GB Corner Gi s & Flavors. Εκτός από τις κλασικές επιλογές, υπάρχουν και εξαιρετικές γεύσεις εποχής, που αξίζει να δοκιµάσετε!

28 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
© ALEXANDROS ANTONIADIS
Polo Ralph Lauren boutique, Panepistimiou 4, Athens Ralph Lauren boutique, Kassaveti 19, Kifisia

THE SOUND OF MUSIC

“Music produces a kind of pleasure which human nature cannot do without,” Confucius said. This pleasure is precisely what visitors will experience at the live music evenings hosted at the Winter Garden. Wednesdays are dedicated to jazz music, with a piano, double bass, and saxophone trio interpreting timeless melodies and tunes to perfection. Every Thursday, you’ll find pianist Petros Karpathakis, along with a soprano and tenor duet, taking guests on a journey to the romantic world of opera. Exceptional cocktails and delicious creations by Executive Chef Asterios Koustoudis and his talented team complete what is an ideal cultural outing in a luxurious setting in the heart of Athens.

info

Live Music Nights at the Winter Garden; Wed-Thu, 19:30-22:30. Tel. (+30) 210.333.0748

ανήκουν στην τζαζ, µε ένα τρίο πιάνου, κοντραµπάσου και σαξόφωνου να ερµηνεύει υποδειγµατικά µελωδίες διαχρονικές. Κάθε Πέµπτη, τη σκυτάλη παίρνει ο πιανίστας Πέτρος Καρπαθάκης, µε ένα ντουέτο σοπράνο και τενόρου, για να σας ταξιδέψουν στον ροµαντικό κόσµο της όπερας. Τα εξαιρετικά κοκτέιλ και οι γευστικές δηµιουργίες του Executive Chef Αστέριου Κουστούδη και της ταλαντούχας οµάδας συµπληρώνουν ιδανικά µια πρόταση εξόδου, που µοιάζει µε ένα µικρό ταξίδι πολυτέλειας και πολιτισµού, στην καρδιά της Αθήνας.

30 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
H δύναµη της µελωδίας n «Η µουσική προσφέρει ένα είδος ευχαρίστησης, χωρίς το οποίο η ανθρώπινη φύση δεν αντέχει», είχε πει ο Κοµφούκιος, µια φράση ταιριαστή µε αυτό που θα αισθανθεί ο επισκέπτης τις βραδιές ζωντανής µουσικής στο Winter Garden. Οι Τετάρτες

LIGHT MY FIRE

Lovers of fine Cuban cigars have their own warm and luxurious space in downtown Athens at Alexander’s Cigar Lounge. The open fireplace creates a homey, comfortable feeling, while the colonial-style decor transports guests through time and space. The brandy, cognac and malt whisky selections are outstanding, too, so a little self-indulgence is not only understandable, it’s expected. From the cigars, choose a Le Hoyo from San Juan, with its light cedar and floral notes, if you’re a recent convert, or a Partagas for a fuller and spicier body if you’re a more advanced smoker. Cut your cigar on the “guillotine,” remove the ring as true connoisseurs do, light up with a proper cedar spill that burns that first layer of tobacco without touching it, and enjoy this perfect moment as a gi to yourself. A selection of Cuban cigarillos is also available for those who prefer this option.

info

Alexander’s Cigar Lounge; Open daily, 11:00-02:00. Tel. (+30) 210.333.0748

και στον χρόνο, τα brandy, cognac και malt ουίσκι είναι τα πιο εκλεκτά που κυκλοφορούν και η απόλαυση είναι απενοχοποιηµένη και αδιαπραγµάτευτη. ∆ιαλέξτε Le Hoyo από την περιοχή San Juan, αν είστε πρόσφατα µυηµένοι, για τις ελαφριές νότες κέδρου και λουλουδιών, ή Partagas για το πιο πλούσιο, πικάντικο σώµα αν είστε προχωρηµένοι. Κόψτε το πούρο σας µε «γκιλοτίνα», βγάλτε την ετικέτα ως σωστός connoisseur, χαρείτε τη στιγµή του ανάµµατος µε φλοιό κέδρου, που καίει περιµετρικά την πρώτη στρώση καπνού χωρίς να αγγίξει, και απολαύστε τον κερδισµένο χρόνο ως δώρο στον εαυτό σας. Σηµειωτέον ότι το Alexander’s Cigar Lounge διαθέτει και επιλογές κουβανέζικων cigarillos για όσους και όσες τα προτιµούν.

WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 32 Ανάψτε άφοβα n Οι λάτρεις των fine κουβανέζικων πούρων έχουν εδώ και δέκα χρόνια τον δικό τους ζεστό και πολυτελή χώρο στο κέντρο της Αθήνας, όπου το ανοικτό τζάκι εκπέµπει θαλπωρή, ο αποικιακού στιλ διάκοσµος εµπνέει νοητά ταξίδια στον χώρο
© DIMITRIS VLAIKOS

ATHENS | 20, Voukourestiou str. | Tel +30 210 3636900

MYKONOS | 35, Akti Kambani | Tel +30 22890 26777

RETHYMNO | 148, Arcadiou str, | Tel +30 28310 20404

TAKE A DEEP BREATH

For the past 47 years, sustainability and creativity have gone hand-in-hand at Le Jardin Retrouvé, the independent Maison de Haute Parfumerie created by Yuri Gutsatz and Maxence Moutte, two pioneers who broke all the conventional rules of perfumery. Another trailblazer, Marc-Antoine Corticchiato, the awardwinning perfumer behind the Parisian house Parfum d’Empire, invites us on a voyage of sensory delight and spirituality wherein – he asserts – lies the quintessence of perfumes. To find out more for yourself, check out the two new intoxicating additions to the fine collection of luxury fragrances at the KG Perfumery of the King George Hotel, along with the creations of Etat Libre d’Orange, Valmont (Storie Veneziane, Collezione Privata and Palazzo Nobile) and the Greek master perfumer Manos Gerakinis.

Μεθυστικές ανάσες n H βιωσιµότητα και η δηµιουργικότητα βαδίζουν χέρι χέρι εδώ και 47 χρόνια στον γαλλικό οίκο Le Jardin Retrouvé των Yuri Gutsatz και Maxence Moutt, δύο πρωτοπόρων που ανέτρεψαν τους συµβατικούς κανόνες της αρωµατοποιίας. Από την πλευρά του, ο βραβευµένος αρωµατοποιός του παρισινού οίκου

Parfum d’Empire, Marc-Antoine

Corticchiato, µας παρασύρει µε κάθε του δηµιουργία σε ένα ταξίδι αισθησιασµού και πνευµατικότητας όπου, κατ’ αυτόν, βρίσκεται η πεµπτουσία των αρωµάτων. Πρόκειται για τις δύο νέες µεθυστικές αφίξεις στην εκλεκτική συλλογή αρωµάτων πολυτελείας που θα βρείτε στην KG Perfumery του ξενοδοχείου King George, µαζί µε τις δηµιουργίες των Etat Libre d’Orange, Valmont (Storie Veneziane, Collectione Privata και Pallazo Nobile) και του Έλληνα µετρ Manos Gerakinis.

34 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
© IOANNIS VASTARDIS
info KG Perfumery; Open Tue-Sat, 11:00-19:00. Tel. (+30) 210.333.0266

A UNIQUE SHOPPING EXPERIENCE

If the monuments, museums and other attractions of Athens have kept you busy and le you with very little time for shopping, have no fear. The luxurious store GB Corner Gi s & Flavors on the ground floor of the hotel is your answer: you’ll find women’s and men’s fashion from top brands Zeus+∆ione and Brunello Cucinelli, accessories and decorative objects by renowned designers, premium spirits, high-tech gadgets and the fabulous GB collection of skincare products, home scents, homeware and tableware.

Mια µοναδική εµπειρία shopping n Αν τα µνηµεία, τα µουσεία και οι άλλες οµορφιές της Αθήνας σάς... ξεµυάλισαν και δεν σας έµεινε πολύς χρόνος για shopping, µην ανησυχείτε, γιατί το πολυτελές κατάστηµα GB Corner Gi s & Flavors στο ισόγειο του ξενοδοχείου έχει τα πάντα: γυναικεία και ανδρική µόδα από τα brands Zeus+∆ione και Brunello Cucinelli, επώνυµα αξεσουάρ και είδη διακόσµησης, premium ποτά και τεχνολογικά gadgets, αλλά και τη φανταστική ιδιωτική σειρά προϊόντων περιποίησης, αρωµάτων χώρου, ειδών σπιτιού και αξεσουάρ του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. info GB Corner Gi s & Flavors; Open Mon-Sat, 11:00 - 20:00. Tel. (+30) 210.333.0750. Shop online: grandebretagnestore.com
Porcelain
tea set by Versace and velvet decorative pillow with the GB emblem
Molton Brown
36 WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 PHOTOS: SPIROS ANASTASSATOS STYLING: MANTHOS DELLATOLAS
GB hand towels, scented soaps, and Gilchrist & Soames shower gel and body lotion for the GB collection Aromatic diffuser and candle featuring the characteristic scent of the GB lobby
Bath and Shower Gel, and Body Lotion
LUXURY GREEK DESIGNERS THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION FOR GREEK DESIGNER BRANDS ANCIENT GREEK SANDALS X ILIAS LALAOUNIS ANCIENT KALLOS ANTONIA KARRA CRISTINA BEAUTIFUL LIFE ELENA MAKRI EVI GRINTELA GREEK ARCHAIC KORI HERMINA ILEANA MAKRI LITO KOORELOO MARIANNA LEMOS PEARL & CAVIAR THEMIS Z VASSIA KOSTARA VALIA GABRIEL ZEUS+ΔIONE and more... ATHENS 15 Valaoritou str. 10671 (+30) 210.3638573 MYKONOS Nammos Village (+30) 2289.027132 ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping
38
© DIMITRIS VLAIKOS

The Square of Changes

ghias Irinis Square is, in effect, an Athenian palimpsest. Its present-day appearance is a far cry from what it was just a decade ago, when the whole area was home to businesses selling farming implements, gardening supplies or textiles by the meter. Within just a few years, it was transformed from a colorful market district into a large open-air drinking and dining playground with some standout establishments, albeit all in the food and drinks business. The only exception to this is the continued presence of Afendoulis, a family business “dedicated,” as its sign says, “since 1903, with love and consistency, to all the plants, small and large, for your garden.”

In the 18th century, when Athens was a small town under Ottoman rule, the square was marked by nothing more than a single medieval church. Τhis structure burned to the ground during the 1821 Revolution. A new church, named Aghia Irini and built on the same site, hosted, among other historical events, the coming-ofage ceremony of King Otto and, later, the funeral of the Greek revolutionary hero Theodoros Kolokotronis. In 1845, the church was redesigned and enlarged following plans by the renowned architect Lysandros Ka antzoglou; its magnificent iconostasis was donated to the church by Russian Tsar Nicholas I. For years, the Church of Aghia Irini served as the city’s cathedral.

This rich history and the square’s previous incarnations are probably unknown to most visitors today; the area has become associated largely with its culinary scene, which is as colorful and exciting as the commercial activities it replaced. You’ll find all sorts of different eateries rubbing shoulders here, from the traditional souvlaki joint Kostas, which has been around since 1946, to the modernist Hoocut, which serves lamb souvlaki and delicious sausage made from the meat of the native black pig. There’s the shop Loukoumades, which has successfully jazzed up the traditional Greek sweet treat of the same name – the local answer to the American donut – with a remarkable commitment to quality ingredients. You can enjoy these fluffy fried bites of dough drenched in honey or topped with different chocolate sauces. Just a block away, the establishment known as Six Dogs operates as a café – with specialty coffees – a bar, a club and a restaurant, all rolled into one, and with an enchanting hidden garden.

Today, it may be an undisputed tourist hot spot, but Aghias Irinis Square remains an exciting part of the city for the more historically minded visitor, and everyone who stops here will find ample supplies of food, drink and fun as well.

n Η πλατεία Αγίας Ειρήνης είναι, τρόπον τινά, ένα παλίµψηστο της Αθήνας. Η σηµερινή της όψη, για παράδειγµα, ελάχιστα θυµίζει αυτήν που είχε µόλις πριν από µία δεκαετία, όταν φιλοξενούσε κυρίως καταστήµατα ανθοκοµικού-γεωπονικού αντικειµένου, καθώς και πώλησης υφασµάτων µε το µέτρο. Μέσα σε λίγα χρόνια η περιοχή µετατράπηκε από µια πολύχρωµη αγορά σε ένα τεράστιο υπαίθριο food hall, µε ορισµένα ωραία µαγαζιά, αποκλειστικά υγειονοµικού όµως ενδιαφέροντος. Μοναδική εξαίρεση το κατάστηµα Αφεντούλη, η οικογένεια του οποίου «ασχολείται µε αγάπη και συνέπεια µε κάθε µικρό ή µεγάλο φυτό του κήπου (σας) από το 1903». Ακόµη και όταν, τον 18ο αιώνα, η Αθήνα ήταν µια µικρή και ήσσονος σηµασίας κωµόπολη υπό οθωµανική διοίκηση, στην πλατεία υπήρχε µια παλιά µεσαιωνική εκκλησία. H εκκλησία κάηκε ολοσχερώς τα πρώτα χρόνια της Επανάστασης του 1821. Στη θέση της χτίστηκε η εκκλησία της Αγίας Ειρήνης, όπου µεταξύ άλλων έγιναν η τελετή ενηλικίωσης του βασιλιά Όθωνα και αργότερα η κηδεία του ήρωα Θεόδωρου Κολοκοτρώνη. Το 1845 η εκκλησία ανακαινίστηκε και επεκτάθηκε, σύµφωνα µε τα σχέδια του διάσηµου τότε αρχιτέκτονα Λύσανδρου Καυταντζόγλου. Το εντυπωσιακό τέµπλο της ήταν µια δωρεά του τσάρου Νικολάου της Ρωσίας. Η Αγία Ειρήνη ήταν για πολλά χρόνια η µητρόπολη των Αθηνών. Η λαµπρή αυτή ιστορία αλλά και οι προηγούµενες όψεις της πλατείας είναι µάλλον άγνωστες στον επισκέπτη, που σήµερα θα αντικρίσει µια γαστρονοµική πιάτσα η οποία, ωστόσο, παραµένει εξίσου ποικιλόχρωµη και ενδιαφέρουσα όσο ήταν και τα εµπορικά καταστήµατα που αντικατέστησε. Εκεί συνυπάρχουν το ιστορικό, παραδοσιακό σουβλατζίδικο του Κώστα, που χρονολογείται από το 1946, µε το νεωτερικό Hoocut, στο οποίο σερβίρεται σουβλάκι µε πρόβειο κρέας αλλά και λουκάνικο ελληνικού µαύρου χοίρου. Στο γλυκοπωλείο Loukoumades έχουν εκσυγχρονίσει επιτυχηµένα την παραδοσιακή ελληνική συνταγή του οµώνυµου γλυκού, που είναι η απάντηση της ηµεδαπής στο αµερικανικό ντόνατ. Θα γευτείτε αφράτες τηγανητές µπουκιές από ζυµάρι, µε µέλι ή µε τόπινγκ σοκολάτας – κάθε είδους. ∆ιαγωνίως απέναντι βρίσκεται το δηµοφιλές six d.o.g.s, που ταλαντεύεται µεταξύ καφέ –µε specialty coffees–, µπαρ, κλαµπ και εστιατορίου και διαθέτει έναν όµορφο, κρυµµένο κήπο. Η πλατεία Αγίας Ειρήνης, παρά τον τουριστικό της χαρακτήρα, παραµένει για τον µυηµένο επισκέπτη ένας πολύ ενδιαφέρων προορισµός. Αλλά ακόµη και ο ανυποψίαστος περαστικός εκεί θα έχει πολλές ευκαιρίες για να φάει, να πιει και να διασκεδάσει.

39 ATHENIAN STROLLS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Η νέα ζωή της παλιάς πλατείας

My Special Place

MARTINOS ANTIQUE AND FINE ART GALLERY

I o en leave my studio on Athinas Street and walk through the Monastiraki area on my way to the Tower of the Winds in Plaka. This stroll has a regenerative effect on me; it nourishes me with imagery and various other stimuli. My favorite stop on this route is the Martinos Antique and Fine Art Gallery on Pandrossou Street. This postwar building, which stands at number 50 and features a 1960s facade designed by the architect Takis Zenetos, is a notable presence on an otherwise fairly touristic street. The contents of the shop are equally impressive. There are Art Deco cupboards, engraved Skyrian chairs from the 19th century, embroidered pillows from the same time period, ceramic objects by Eleni Vernadaki, Italian modernist lights, Ettore Sottsass vases, and oil paintings by Vasilis Fotopoulos. A walk around this antique store could easily be likened to a tour through the landscape of Greek and international art and design from the 19th century to the present. Every visit holds educational value for me; it redefines my iconography, reminding me what surpasses trends and comes to be considered timeless. The first, second and third floors, with wonderful views towards Hadrian’s Library and the Acropolis, now operate as a project space hosting temporary contemporary art exhibitions that are curated by Andreas Melas.

n Πολλές φορές αφήνω το studio µου στην οδό Αθηνάς και κατευθύνοµαι προς το Μοναστηράκι, φτάνοντας τελικά µέχρι τους Αέρηδες στην Πλάκα. Αυτή είναι µια διαδροµή που δρα για µένα ανανεωτικά, καθώς µε τροφοδοτεί µε εικόνες και ποικίλα ερεθίσµατα. Αγαπηµένη µου στάση στον περίπατο αυτόν είναι το Παλαιοπωλείο Μαρτίνος στην οδό Πανδρόσου. Το προπολεµικό κτίριο στον αριθµό 50, µε τις προσόψεις που επιµελήθηκε ο Τάκης Ζενέτος τη δεκαετία του ’60, ξεχωρίζει σε έναν κατά τα άλλα τουριστικό δρόµο. Το εσωτερικό είναι εξίσου εντυπωσιακό. Ντουλάπια art deco, σκαλιστά σκυριανά καθίσµατα του 19ου αιώνα, µαξιλάρια κεντηµένα από την ίδια περίοδο, κεραµικά της Ελένης Βερναρδάκη, φωτιστικά του ιταλικού µοντερνισµού, βάζα µε την υπογραφή του Ettore Sottsass, ελαιογραφίες του Βασίλη Φωτόπουλου. Το παλαιοπωλείο µπορεί να παροµοιαστεί άνετα µε µια κιβωτό της ελληνικής και διεθνούς τέχνης και του design από τον 19ο αιώνα έως τις µέρες µας. Κάθε επίσκεψη έχει για µένα εκπαιδευτική αξία, επαναπροσδιορίζει την εικονογραφία µου, µου θυµίζει πώς είναι αυτό που υπερβαίνει τις τάσεις και βαφτίζεται διαχρονικό. Ο πρώτος, δεύτερος και τρίτος όροφος, µε την υπέροχη θέα προς τη Βιβλιοθήκη του Αδριανού και την Ακρόπολη, πλέον έχει αλλάξει χρήση και λειτουργεί ως project space, φιλοξενώντας περιοδικές εκθέσεις σύγχρονης τέχνης, µε την επιµέλεια του Ανδρέα Μελά.

ATHENIANS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 40 ΠΑΛΑΙΟΠΩΛΕΙΟ
ΜΑΡΤΙΝΟΣ
ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΘΕΟ∆ΩΡ Ι ∆ΗΣ Ζωγράφος
PHILIPPOS THEODORIDES Artist

My Special Place

POLIDEFKOUS STREET

Dubbed the “Manchester of Greece” in the early 20th century due to its industrial character, the area of Aghios Dionysios, located above the port of Piraeus and still home to foundries, warehouses, marine equipment workshops and repair shops, was also known as Retsina, a er the great textile factory of that name that operated here from 1863 to 1981. The streets of this neighborhood were bustling with life from early morning until mid-a ernoon, when the artisans would finish their work. For the rest of the day, complete silence would dominate. It took a single thoroughfare in this neighborhood to change things: Polidefkous Street. First to open was the wine bar Paleo, in one of the high-ceilinged stone warehouses. It was followed by the art gallery Rodeo, which moved here from Istanbul. A few years later, they were joined by The Intermission, another art space, and, more recently, Carwan, a design-focused enterprise from Beirut. The street also hosts Bon Bon, a pastry shop that serves the best ice cream in town. These five new “residents,” all ensconced in historic old industrial buildings, have transformed this street and this neighborhood, all while proving that art and lifestyle trends can be found beyond the center of Athens as well.

όπως ονόµαζαν τη συνοικία του Αγίου ∆ιονυσίου στις αρχές του 20ού αιώνα, εξαιτίας του βιοµηχανικού χαρακτήρα της, είχε πολλά ακόµα ονόµατα. Την περιοχή αυτή, πάνω από το λιµάνι του Πειραιά, όπου θα συναντήσεις ακόµα και σήµερα χυτήρια, αποθήκες, εργαστήρια κατασκευής και επισκευής ειδών ναυτιλίας, την ήξερα ως Ρετσίνα, όνοµα που πήρε από µια µεγάλη κλωστοϋφαντουργία που έδρευε εκεί από το 1863 έως το 1981. Οι δρόµοι αυτής της γειτονιάς έσφυζαν από ζωή µέχρι το µεσηµέρι, οπότε και σταµατούσαν τη δουλειά τους οι τεχνίτες. Από το απόγευµα και µετά, η συνοικία παραδιδόταν στη σιωπή. Αυτή τη ρουτίνα την άλλαξε ένας µικρός δρόµος, η Πολυδεύκους. Αρχικά εγκαταστάθηκε σε µία από τις ψηλοτάβανες πέτρινες αποθήκες το Paleo, ένα wine bar µε ξεχωριστό ύφος, και ακολούθησε η µεταστέγαση της γκαλερί Rodeo από την Κωνσταντινούπολη. Σειρά είχε µετά από λίγα χρόνια o χώρος τέχνης The Ιntermission και τελευταία άνοιξε η γκαλερί Carwan µε ρίζες από τη Βηρυτό και µε προσανατολισµό στο design. Στον ίδιο δρόµο υπάρχει επίσης το ζαχαροπλαστείο Bon-Bon, µε το καλύτερο παγωτό της πόλης. Και οι πέντε νέοι «ένοικοι» των ιστορικών βιοµηχανικών κτιρίων έχουν συµβάλει στη µεταµόρφωση του δρόµου, αποδεικνύοντας έµπρακτα πως οι τάσεις στην τέχνη και το lifestyle δεν αφορούν αποκλειστικά το κέντρο της Αθήνας.

ATHENIANS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 42 ΗΛ Ε ΚΤΡΑ ΣΟΥΤΖ Ο ΓΛΟΥ VIP
του
ιδρύτρια του
Consultant
Frieze,
Art
Rug Projects by Soutzoglou ELECTRA SOUTZOGLOU VIP Consultant for Frieze, founder of Art Rug Projects by Soutzoglou
Ο∆ΟΣ ΠΟΛΥ∆ΕΥΚΟΥΣ n Το
«ελληνικό Μάντσεστερ»,
callista.com

My Special Place

THE ATHENS CONSERVATOIRE

The Athens Conservatoire building, designed by Ioannis Despotopoulos, the only Greek architect to study the principles of Bauhaus in Weimar, is simply unique. A haven and a landmark, its presence is invaluable. To start with, few buildings can manage to appear so old and yet so modern at the same time. It’s rare for a building to make a strong architectural statement while remaining intelligible and distinctive in the eyes and the memories of the city’s residents. Even though it’s just two stories tall, this simple building is also incredibly powerful in structure and form; it’s a long white box, 130 meters in length and surrounded by a stoa made of white marble. It appears in tune with ancient Greek forms, mostly thanks to the material used in its construction and the series of columns it features, but it also seems extremely modern. Simple and clean as it is, it is an exceptional example of the Bauhaus school. It would be even more of a landmark were it not partly concealed by the dense vegetation surrounding it. Many of city residents and visitors are unaware of this structure, or oblivious to it. Even so, there are many who enjoy its stoa and its interior spaces, thanks to the various events, some organized and some spontaneous, that take place here on an almost daily basis.

Ω∆ΕΙΟ ΑΘΗΝΩΝ n Το κτίριο του Ωδείου Αθηνών, σε σχέδιο του Ιωάννη ∆εσποτόπουλου, του µοναδικού Έλληνα αρχιτέκτονα που ήρθε σε άµεση επαφή µε τη διδασκαλία και τις αρχές του Bauhaus, είναι µοναδικό. Αποτελεί ένα ανακουφιστικό σηµείο αναφοράς για την εικόνα της πόλης και η παρουσία του κρίνεται πολύτιµη στην Αθήνα. Κατ’ αρχάς είναι λίγα τα κτίρια που µπορούν να µοιάζουν τόσο αρχαία και τόσο σύγχρονα την ίδια στιγµή. Και ακόµα είναι λίγα αυτά που µπορούν να είναι τόσο δυνατά, σαν αρχιτεκτονικές χειρονοµίες, και ταυτόχρονα τόσο κατανοητά και συγκεκριµένα στο µάτι και στη µνήµη των κατοίκων της πόλης. Παρότι µόλις φαινοµενικά διώροφο, δηλαδή χαµηλό, το κτίριο αυτό είναι πολύ απλό αλλά και ταυτόχρονα ισχυρό στη µορφολογία του. Πρόκειται για ένα λευκό µακρύ κουτί, µήκους 130 µ., µε περιµετρική στοά, φτιαγµένο µε λευκό µάρµαρο. Αυτό το κτίσµα µοιάζει συντονισµένο µε τον αρχαίο ελληνικό τύπο κτιρίου, χάρη κυρίως στη σειρά από κολόνες και στο υλικό του, αλλά ταυτόχρονα και σύγχρονο. Απλό και καθαρό όπως είναι, αποτελεί έξοχο παράδειγµα της σχολής Bauhaus. Θα ήταν περισσότερο αναγνωρίσιµο σαν τοπόσηµο αν η πυκνή βλάστηση γύρω του δεν το έκρυβε από τους περιβάλλοντες δρόµους. Πολλοί κάτοικοι και επισκέπτες της πόλης δυστυχώς δεν γνωρίζουν ή δεν αντιλαµβάνονται την παρουσία του. Παρ’ όλα αυτά, πολλοί είναι εκείνοι που απολαµβάνουν τους χώρους του και τις στοές του στις ποικίλες οργανωµένες

ATHENIANS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 44 ΚΩΝΣΤΑΝΤ Ι ΝΟΣ ΠΑΝΤΑΖ ΗΣ & ΜΑΡΙ Α ΝΝΑ Ρ Ε ΝΤΖΟΥ Point
Supreme, αρχιτέκτονες
KONSTANTINOS PANTAZIS & MARIANNA RENTZOU Founders of Point Supreme Architects
ή πιο αυθόρµητες δράσεις που συµβαίνουν σε αυτό σχεδόν καθηµερινά.
www.liamanjorou.com @amesthebags

Dance, theater,

exhibitions

Permanent exhibition

PICASSO’S GIFT TO GREECE

Pablo Picasso painted many portraits of his lover and great avant-garde photographer, Dora Maar. He donated one of them, titled “Woman’s Head,” in 1949 to the Greek people to honor them for their brave resistance during the German occupation. This painting, which was stolen in 2012 and recovered last year, is on display again in the National Gallery’s brand new Western European Art Wing, alongside 46 other great works dating from the 14th to the 20th century. National Gallery – Alexandros Soutsos Museum, nationalgallery.gr

ελληνικό λαό, για να τον τιµήσει για τη γενναία του στάση στη διάρκεια της γερµανικής κατοχής. Το έργο αυτό, το οποίο είχε κλαπεί το 2012, εκτίθεται ξανά στην ολοκαίνουργια πτέρυγα δυτικοευρωπαϊκής τέχνης της Εθνικής Πινακοθήκης και πλαισιώνεται από 46 ακόµα σπουδαία έργα, από τον 14ο έως τον 20ό αιώνα.

EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
art
and a host of other events are all on the city’s agenda this season.
© NATIONAL GALLERYALEXANDROS SOUTSOS MUSEUM. PHOTO: SRAVROS PSIROUKIS
n Tο δώρο του Πικάσο στην Ελλάδα O Πάµπλο Πικάσο φιλοτέχνησε πολλά πορτρέτα της ερωµένης του και σπουδαίας φωτογράφου της avant-garde, Ντόρα Μάαρ. Ένα από αυτά, µε τίτλο «Γυναικείο κεφάλι», δώρισε ο ίδιος το 1949 στον

February 2023

THREE APPROACHES TO CONTEMPORARY DANCE

Byzantine notes, Mozart’s piano concertos 21 and 23, techno beats and rhythmic mambos have become key elements in innovative approaches to contemporary dance. Three influential modern choreographers – Konstantinos Rigos, director of the National Opera Ballet; Jiří Kylián, artistic director of the Nederlands Dance Theater; and Ohad Naharin, creative director of the Batsheva Group – show us the new paths that contemporary dance can take. “3 Rooms,” Stavros Niarchos Foundation Cultural Center – National Opera, nationalopera.gr. Performances 15, 16, 18 & 19/02/2023 n Τρεις προτάσεις για τον σύγχρονο χορό. Ήχοι της βυζαντινής µουσικής παράδοσης, τα κοντσέρτα 21 και 23 του Μότσαρτ για πιάνο, techno beats και µάµπο εµπνέουν τον µοντέρνο χορό. Τρεις χορογράφοι, ο Κωνσταντίνος Ρήγος, διευθυντής του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, ο Γίρζι Κίλιαν, ταυτισµένος µε το Nederlands Dance Theater, και ο Οχάντ Ναχαρίν, καλλιτεχνικός διευθυντής της οµάδας Βatsheva, µας δείχνουν νέους δρόµους στη σύγχρονη κίνηση.

DARK PASSIONS

The Dealer and the Client are the only two characters in the theatrical work “In the Solitude of Cotton Fields” by playwright Bernard-Marie Koltès, who explains: “They represent two opposite views on life, and that’s what matters. We never learn what their meeting is about, what one desires, and what the other possesses. We only watch them hide behind words, burying a dark desire.” John Malkovich and acclaimed Lithuanian actress Ingeborga Dapkunaite star in this staging of the darkest deal in world theater, directed by Timofey Kulyabin. “In the Solitude of Cotton Fields,” Onassis Stegi, onassis.org

47 © VALERIA ISAEVA
EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
09-12.02.2023
n Σκοτεινά πάθη. Στο θεατρικό κείµενο του Γάλλου Μπερνάρ-Μαρί Κολτές «Στη µοναξιά των κάµπων µε βαµβάκι», υπάρχουν µόνο δύο πρόσωπα: ο ντίλερ και ο πελάτης. «∆ύο απόψεις για τη ζωή εντελώς αντίθετες, κι αυτό είναι που έχει σηµασία», σηµειώνει ο συγγραφέας. «∆εν µαθαίνουµε ποτέ τι αφορά η συνάντησή τους, τι επιθυµεί ο ένας και τι κατέχει ο άλλος, µόνο παρακολουθούµε τους δυο τους να κρύβονται πίσω από τις λέξεις, θάβοντας έναν σκοτεινό πόθο». Ο Αµερικανός Τζον Μάλκοβιτς και η Λιθουανή Ιngeborga Dapkunaite καθοδηγούνται από τον σκηνοθέτη Τιµοφέι Κουλιάµπιν στο πιο σκοτεινό ντιλ του παγκόσµιου ρεπερτορίου. © MĀRIS
MORKĀNS

Τo 19.01.2023

GREECE THROUGH THE EYES OF A PAINTER “He sees, and does not imagine or resort to the leaven of memory. He observes and records everything that catches his eye,” said the great painter Panayiotis Tetsis about his friend, Basil Theocharakis. In his new solo exhibition, curated by Takis Mavrotas, Theocharakis displays his impressions of the Aegean and Ionian coasts. In total, 80 artworks – oil paintings and watercolors – that were created over the last decade confirm the strong artistic passion that has, in fact, been evident from the beginning of Theocharakis’ career. “Basil Theocharakis. At the Edge…,” B&M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, thf.gr

Βασίλη Θεοχαράκη. Στη νέα του ατοµική έκθεση, σε επιµέλεια Τάκη Μαυρωτά, ο Θεοχαράκης µοιράζεται µε το κοινό τις δικές του εντυπώσεις από τις ακτές του Αιγαίου και του Ιονίου. Τα 80 έργα –ελαιογραφίες και υδατογραφίες– της τελευταίας δεκαετίας επιβεβαιώνουν πως συνεχίζει µε την ίδια συνέπεια και το ίδιο πάθος µε το οποίο υπηρετεί τη ζωγραφική τέχνη από την αρχή της πορείας του.

48 EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
n Η Ελλάδα µε τα µάτια ενός ζωγράφου «Βλέπει, δεν φαντάζεται, ούτε καταφεύγει στο προζύµι των αναµνήσεων. Παρατηρεί και αποτυπώνει ό,τι ερεθίζει τα µάτια του», δήλωνε ο µεγάλος ζωγράφος Παναγιώτης Τέτσης για τον φίλο του
© ODYSSEAS VAHARIDIS

Τo 12.02.2023

ASIA MINOR HELLENISM

On the 100th anniversary of the expulsion of the Greek community from Asia Minor, the Benaki Museum and the Center for Asia Minor Studies present a narrative of people, places, images and events linked to Asia Minor Hellenism. Through works of art, garments, photographs, historical evidence and church relics, this exhibition traces Asia Minor Greeks from a period of prosperity at the end of the 19th century to their uprooting and resettlement in Greece. Pireos 138, benaki.org

16.02-19.02.2023

STRANGE WORLD

The plays of actor Euripides Laskaridis are like dreams: it is impossible to explain them logically, yet what is presented on stage, although magnified, exaggerated and grotesque, is still familiar to us. In the strange world of “Elenit,” the Winged Victory of Samothraki, Stephen Hawking, a lady with a big nose, and some dinosaurs all seem to be possessed by the same anxieties. “Elenit,” Onassis Stegi, onassis.org n Παράξενος κόσµος. Τα έργα του ηθοποιού Ευριπίδη Λασκαρίδη µοιάζουν µε όνειρα, είναι αδύνατον να τα εξηγήσεις µε τη λογική και ωστόσο όσα παρουσιάζονται επί σκηνής, αν και µεγεθυµένα, υπερβολικά, γκροτέσκα, µας είναι γνώριµα. Στον αλλόκοτο κόσµο του «Elenit», η Νίκη της Σαµοθράκης, ο Στίβεν Χόκινγκ, µια κυρία µε µεγάλη µύτη και µερικοί δεινόσαυροι µοιάζουν να διακατέχονται από τις ίδιες αγωνίες.

Τo 08.01.2023

THE PAINTER’S STUDIO

Το χρονικό του µικρασιατικού ελληνισµού n Το Μουσείο Μπενάκη και το Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών ενώνουν σε µία αφήγηση τόπους, γεγονότα, πρόσωπα και εικόνες από τη ζωή στα παράλια. Έργα τέχνης, ενδύµατα, φωτογραφίες, ιστορικά τεκµήρια και κειµήλια διηγούνται από την εποχή της ευηµερίας των Μικρασιατών στα τέλη του 19ου αιώνα έως τον ξεριζωµό και την εγκατάστασή τους στην Ελλάδα.

This exhibition, organized by the Benaki Museum in collaboration with the Yannis Moralis Studio, recreates a part of the studio of one of the most prominent proponents of Greek Modernism, offering visitors further insight into his artistic pursuits, his obsessions and his artistic origins. “Yannis Moralis: In Private,” Benaki Museum of Greek Culture, benaki.org n Το ατελιέ του ζωγράφου. Η έκθεση που διοργανώνει το Μουσείο Μπενάκη σε συνεργασία µε το Εργαστήριο Ι. Μόραλης ανασυνθέτει ένα µέρος του ατελιέ του σπουδαίου Έλληνα ζωγράφου –ενός από τους επιφανέστερους δηµιουργούς του ελληνικού µοντερνισµού–, επιτρέποντάς µας έτσι να «κοιτάξουµε» τις καλλιτεχνικές του αναζητήσεις, τις εµµονές του αλλά και τις εικαστικές του καταβολές.

50 EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
© JULIAN MOMMERT
OLGA MANOU COLLECTION
COURTESY OF MORALIS FAMILY ARCHIVES

THE BYZANTINE INFLUENCE

Votive objects, amulets, Orthodox churches and religious icons dominate the work of Tassos Mantzavinos. His involvement with Byzantine art began in the 1990s and is what led him to an entirely personal, visual idiom. The artist’s dialogue with Byzantine culture is pre sented through 100 drawings, paintings, works on fabric and constructions.

“The Byzantine World of Tassos Mantzavinos,” Byzantine & Christian Museum, byzantinemuseum.gr

POST-WAR AVANT-GARDE

Although short-lived, 1960s New Realism is regarded as one of the most influential chapters in art history. This exhibition at the Goulandris Foundation features works by some of the most important representatives of the movement – Yves Klein, Arman, Cesar, Jean Tinguely, Niki de Saint Phalle, Christo, Mimmo Rotella – who, despite their different approaches to art, agreed on the necessity of a neo-perceptual approach to realism. “Nouveau Réalisme,” Basil & Elise Goulandris Foundation, goulandris.gr

πολιτισµό.

To 29.01.2023

THE SYMBOLIC LANGUAGE OF CHRYSSA

In 1955, the artist Chryssa settled in New York. She tried to combine her cultural origins and the creative reality of the thriving art scene around her into a single artistic language. Scripts, symbols and new materials such as neon became the main elements of her compositions. This exhibition, hosted by ΜΟΜus – Museum Alex Mylona, features designs from her iconic project, “The Gates to Times Square,” and her milestone “Cycladic Books,” first shown at the Guggenheim in 1961. “Light Negative Positive – The Greekness of Chryssa,” MOMus – Museum Alex Mylona, momus.gr Η συµβολική γλώσσα της Χρύσας n Σύµβολα

της αµερικανικής πρωτοπορίας. Στην έκθεση παρουσιάζονται σχέδια από εµβληµατικές της συνθέσεις, όπως «Οι πύλες της Τimes Square», αλλά και «Κυκλαδικά βιβλία», την οποία είχε δείξει πρώτη φορά στο Guggenheim το 1961.

52 EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 © BCM/MINISTRY OF CULTURE SPORTS
NIKI DE SAINT PHALLE, “LE BLANC”, 1989. PRIVATE COLLECTION
DONATION BY ALEXANDER TZONIS AND LIANE LEFAIVRE © MOMUS-MUSEUM OF CONTEMPORARY ART-MACEDONIAN MUSEUM OF CONTEMPORARY ART AND STATE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART COLLECTIONS
11.0109.04.2023
Τo 12.01.2023
Βυζαντινή επίδραση n Φυλαχτά, τάµατα, ορθόδοξοι ναοί και φορητά εικονοστάσια είναι κυρίαρχα στο έργο του Τάσου Μαντζαβίνου. Η ενασχόλησή του µε τη βυζαντινή
τέχνη ξεκινά από τη δεκαετία του ’90 και είναι αυτή που τον οδηγεί σε ένα απόλυτα προσωπικό εικαστικό ιδίωµα. Μέσα από 100 σχέδια, πίνακες, έργα σε ύφασµα και κατασκευές, παρουσιάζεται ο διάλογος του καλλιτέχνη µε τον βυζαντινό
και υλικά όπως το νέον γίνονται κεντρικός άξονας των συνθέσεων της Χρύσας, που βρέθηκε στη Νέα Υόρκη στην αιχµή
Μεταπολεµική πρωτοπορία n Στο Ίδρυµα Γουλανδρή παρουσιάζονται έργα από τους σηµαντικότερους εκφραστές του ρεύµατος του Nέου Ρεαλισµού –Υves Klein, Arman, Cesar, Jean Tinguely, Niki de Saint Phalle, Christo, Mimmo Rotella–, οι οποίοι, παρά τις ξεχωριστές προσεγγίσεις τους στην τέχνη, συµφωνούσαν στην αναγκαιότητα ενός διαφορετικού ορισµού γύρω από το πραγµατικό.

Fashion’s philosopher

The 25th anniversary of the launch of his brand in Greece brought this great fashion humanitarian back to Athens, a place he considers home.

or me, coming to Athens means coming to the Hotel Grande Bretagne,” says Italian fashion maverick Brunello Cucinelli. “The first time I was here, we had dinner in the Roof Garden Restaurant & Bar. Our table was facing the Acropolis where, 2500 years ago, they discussed philosophy, mathematics and architecture. It’s incredible.”

The ancient Greek world holds a special place in the heart and mind of Cucinelli, whose lifelong business undertaking in Solomeo, a medieval hamlet in his native Umbria, fuses luxurious fashion with philosophy and a profoundly humane vision of the world.

Cucinelli, who kicked off his fashion empire with a colorful, 50-piece cashmere collection back in 1978, is a man of firm principles. Through the Fondazione Brunello e Federica Cucinelli, Solomeo has developed into a busy hub of creativity, culture, and education. I talked to him about this and more on his recent trip to Greece, which marked a special occasion for this Italian visionary.

n «Για µένα, µια επίσκεψη στην Αθήνα συνεπάγεται µια επίσκεψη στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία», λέει ο αντισυµβατικός Ιταλός σχεδιαστής µόδας Brunello Cucinelli. «Την πρώτη φορά που ήµουν εδώ, καθίσαµε για δείπνο στο Roof Garden και το τραπέζι µας έβλεπε στην Ακρόπολη, το σηµείο όπου 2.500 χρόνια νωρίτερα συζητούσαν για τη φιλοσοφία, τα µαθηµατικά και την αρχιτεκτονική. Είναι πραγµατικά απίστευτο». Ο αρχαιοελληνικός κόσµος κατέχει ξεχωριστή θέση στην καρδιά και στο µυαλό του Cucinelli, του οποίου το έργο ζωής µε τίτλο «Solomeo», ένα µεσαιωνικό χωριό στη γενέτειρά του την Ούµπρια, συνδυάζει την πολυτελή µόδα µε τη φιλοσοφία και µια βαθιά ανθρώπινη θεώρηση του κόσµου. Ο Cucinelli, που ξεκίνησε την αυτοκρατορία του στη µόδα µε µια πολύχρωµη συλλογή 50 κοµµατιών από κασµίρ το 1978, µένει πιστός στις αξίες και στις αρχές του. Μέσω του ιδρύµατος Brunello & Federica Cucinelli, το Solomeo έχει γίνει ένα ζωντανό κέντρο δηµιουργικότητας, πολιτισµού και εκπαίδευσης. Στο µεταξύ, o Ιταλός οραµατιστής έκανε πρόσφατα ένα ταξίδι στην Ελλάδα, µε αφορµή µια ειδική περίσταση.

O φιλόσοφος της µόδας Με αφορµή τα 25 χρόνια παρουσίας του οίκου του στην Ελλάδα, ο µεγάλος ουµανιστής της µόδας επισκέφθηκε για µία ακόµα φορά τον τόπο που θεωρεί σπίτι
του.
INTERVIEW GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 54
BRUNELLO CUCINELLI
INTERVIEW GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 55

This year, you’re celebrating a quarter-century of Brunello Cucinelli in Greece. What are your thoughts on this occasion?

Let me put it this way. Hadrian, an emperor who was in love with the Greeks, used to say he had run the empire as a Latin, had lived as a Roman, but have always thought as a Greek. I feel the same. I live as an Italian, run my company as an Italian, and think as a Greek. We started our business in Greece with the Carouzos, a family of merchants and people I knew well. I met Antonis Carouzos and his wife at the Pitti Trade Fair in Florence when our children were small, and we started this partnership. So, on the one hand, you have the business aspect, a wonderfully well-run boutique, and our presence at the Grande Bretagne’s GB Corner, while on the other, you have the feeling of actually coming to Greece, which is always unique. A few days ago, we had a small dinner party at home for my birthday, and I gave a little speech on the malaise of the soul. There are two spirits: one is an evil demon, and you should ignore him. Then there’s the spirit of goodness, which should be able to rule over the other one. A er 30 years of trying to lead through science alone, I think humanity is now facing spiritual difficulties. It would help if you had the soul as well, and this is something the Greeks understood perfectly. Sometimes, I say in jest that Greeks should always be on vacation, and the world should pay them for it. Why? Because of everything you gi ed humankind. This is where Western thought began.

Ancient Greek and Roman philosophy lie at the heart of your project in Solomeo, don’t they? You even refer to it as a “small Acropolis.”

Yes, with ancient Greece as a source of inspiration, we have created, among other things, a replica of an ancient theater, an amphitheater, and a reproduc-

Students and staff at one of the fashion schools established in Solomeo and The Forum of Arts, a place for social events, inspired by the ancient Roman Forum. | Εκπαιδευόµενοι και δάσκαλοι σε µία από τις σχολές επαγγελµάτων του Solomeo και το Forum of Arts, ένας χώρος εκδηλώσεων εµπνευσµένος από την αρχαία Ρώµη.

Η πρόσφατη επίσκεψή σας στην Αθήνα έγινε µε αφορµή τα 25 χρόνια της Brunello Cucinelli στην Ελλάδα. Ποιες είναι οι σκέψεις σας επ’ αυτού; Θα το θέσω ως εξής. Ο Αδριανός, ένας αυτοκράτορας που έτρεφε µεγάλη αγάπη για τους Έλληνες, είχε πει ότι διοικούσε την αυτοκρατορία του σαν Λατίνος, ζούσε σαν Ρωµαίος, αλλά ανέκαθεν σκεφτόταν σαν Έλληνας. Συντάσσοµαι µε αυτή τη σκέψη. Ζω ως Ιταλός, διοικώ την εταιρεία µου ως Ιταλός, αλλά σκέφτοµαι σαν Έλληνας. Ξεκινήσαµε την επιχείρηση στην Ελλάδα µε την οικογένεια Καρούζου, µια οικογένεια εµπόρων που γνώριζα καλά. Γνωριστήκαµε στην εµπορική έκθεση του Pitti στη Φλωρεντία, όταν τα παιδιά µας ήταν µικρά, και αρχίσαµε αυτή τη συνεργασία. Οπότε, απ’ τη µια έχεις την επιχειρηµατική πλευρά, µια υπέροχη µπουτίκ, καθώς και την παρουσία µας στο GB Corner του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, κι απ’ την άλλη, το µοναδικό συναίσθηµα του να έρχεσαι στην Ελλάδα. Πριν από λίγες µέρες, στο τραπέζι που κάναµε για τα γενέθλιά µου στο σπίτι, έβγαλα έναν µικρό λόγο για τις ανησυχίες της ψυχής. Υπάρχουν δύο δαίµονες: ένας είναι ο κακός και πρέπει να τον αγνοούµε. Ο άλλος, όµως, είναι ο δαίµονας της καλοσύνης, που πρέπει να κυριαρχεί έναντι του πρώτου. Μετά από 30 χρόνια που προχωράµε µε βάση την επιστήµη, θεωρώ πως η ανθρωπότητα αντιµετωπίζει µια πνευµατική πρόκληση. Χρειαζόµαστε και την ψυχή, και αυτό είναι κάτι που κατάλαβαν καλά οι Έλληνες. Καµιά φορά λέω αστειευόµενος ότι οι Έλληνες πρέπει να κάνουν µόνο διακοπές και ο κόσµος να τους πληρώνει γι’ αυτό. Γιατί; Για όσα έχετε χαρίσει στην ανθρωπότητα. Από εδώ ξεκίνησε ο δυτικός τρόπος σκέψης. Η αρχαιοελληνική και ρωµαϊκή φιλοσοφία βρίσκονται στο επίκεντρο του έργου σας στο Solomeo. Το αποκαλείτε, µάλιστα, «µικρή Ακρόπολη». Προσπαθήσαµε να αναπαραστήσουµε το θέατρο, το αµφιθέατρο και την αρχαία Αγορά και να δηµιουργήσουµε έναν χώρο για συζητήσεις και διαφωνίες, χρησιµοποιώντας την αρχαία Ελλάδα ως πηγή έµπνευσης. Το 2017, επισκέφτηκα το θέατρο της Επιδαύρου. Ζήτησα από τους φίλους µου να ανέβουν όλα τα σκαλιά. Όταν έφτασαν στην κορυφή, άρχισα να απαγγέλλω ένα απόσπασµα του «Μαινόµενου Ολλανδού» του Λουντοβίκο Αριόστο. Έκανα τόσες όµορφες σκέψεις, που ζαλίστηκα. Αποφάσισα έτσι να εγείρω το Μνηµείο της Ανθρώπινης Αξιοπρέπειας στο Solomeo. Αποτελείται από δύο αγάλµατα, ένα για τη σοφία κι ένα για τη φιλοσοφία. Αυτή τη δύσκολη περίοδο που διανύει η ανθρωπότητα, ανα-

INTERVIEW GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 57
We need to build schools across all industries. You’ll still have people willing to buy handmade products in the future, but who will make them?

Cra smanship, innovation, fine fabrics. Elegant looks from the Brunello Cucinelli AW22 collections.

| Αριστοτεχνία, καινοτοµία, εξαιρετικές ύλες. Κοµψές προτάσεις από τις συλλογές Φθινόπωρο-Χειµώνας 20222023 της Brunello Cucinelli.

tion of the ancient Agora, a place for discussion and debate. Back in 2017, I visited the ancient theater at Epidaurus. I asked my friends to go to the back row, and when they reached the top, I started reciting an excerpt from Ludovico Ariosto’s poem “Orlando Furioso.” I had so many beautiful thoughts that I felt dizzy. That’s when I decided to erect the Tribute to Human Dignity in Solomeo. This monument features two statues: one stands for wisdom, the other for philosophy. During this challenging time for humanity, I o en speak of the great ruler Solon. When the Athenians asked him, “Why don’t you stay in office for the rest of your life?” he answered, “Because I’d run the risk of becoming a tyrant. And remember, esteemed Athenians, that no one ever steps down alive from the tyrant’s throne.” This goes for politicians, artists, journalists and families. You have to be open to the world.

Your latest project in Solomeo is the Universal Library, which is under construction. I imagine it will feature Greek works.

Again, this is inspired by Greece. When Alexander the Great passed away, his friend Ptolemy I, who became king of Egypt, wished to preserve the entire works of Aristotle. This was the beginning of the Great Library of Alexandria, a project later taken up by his son, Ptolemy II, leading to the creation of the most extensive library in the world. The library in Solomeo is an open-minded dream that will stand for the next 1,000 years. The idea is to always plan ahead for humankind and for eternity.

Another major project in Solomeo is the School of Contemporary High Cra manship and Arts.

We have a fine arts school for theater, dance and music. And then we have the school of cra s, which is essential for our modern times, teaching tailoring and pattern-making, masonry, gardening and horticulture. We are manufacturers and want young people to embrace manufacturing again. However, for them to do so, we must give them moral and economic dignity. If you attach moral dignity and fair wages to this cra , you can bring back the value of products and handicra s. You can learn to become a tailor, perhaps have your own tailor’s shop, which might lead to a small factory, and so on.

Is this part of your fashion philosophy?

I do fashion, but the same principles apply every-

φέρω συχνά τον σπουδαίο άρχοντα Σόλωνα. Όταν οι Αθηναίοι τον ρώτησαν «Γιατί δεν διατηρείς το αξίωµα για το υπόλοιπο της ζωής σου;», απάντησε: «Γιατί κινδυνεύω να γίνω τύραννος. Και να θυµάστε, αξιότιµοι Αθηναίοι, πως κανείς δεν κατεβαίνει ζωντανός από τον θρόνο ενός τυράννου». Το ίδιο ισχύει για τους πολιτικούς, τους καλλιτέχνες, τους δηµοσιογράφους, τις οικογένειες. Πρέπει να είµαστε ανοιχτοί στον κόσµο. Το τελευταίο πρότζεκτ στο Solomeo είναι η υπό κατασκευήν Οικουµενική Βιβλιοθήκη. Υποθέτω ότι θα υπάρχουν και έργα Ελλήνων. Ξανά, πηγή έµπνευσης είναι η Ελλάδα. Μετά τον θάνατο του Μεγάλου Αλεξάνδρου, ο φίλος του ο Πτολεµαίος Α΄, που έγινε βασιλιάς της Αιγύπτου, θέλησε να διατηρήσει τα άπαντα του Αριστοτέλη. Έτσι ξεκίνησε η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας, ένα έργο που ανέλαβε στη συνέχεια ο γιος του, Πτολεµαίος Β΄, µε αποτέλεσµα να δηµιουργηθεί η µεγαλύτερη βιβλιοθήκη του κόσµου. Η βιβλιοθήκη στο Solomeo είναι ένα όνειρο που θα υπάρχει για τα επόµενα 1.000 χρόνια. Η ιδέα είναι να σχεδιάζουµε για το µέλλον της ανθρωπότητας και την αιωνιότητα.

Άλλο ένα σπουδαίο πρότζεκτ είναι η Σχολή Σύγχρονης ∆εξιοτεχνίας και Τέχνης. Έχουµε µια σχολή καλών τεχνών για θέατρο, χορό και µουσική. Κι έχουµε και τη σχολή χειρωνακτικών τεχνών, που είναι απαραίτητη στη σύγχρονη εποχή. Σχολές για την παραγωγή ειδών ρουχισµού, τοιχοποιίας, καθώς και για κηπουρική και καλλιέργειες. Είµαστε κατασκευαστές και θέλουµε οι νέοι να αγαπήσουν ξανά τη διαδικασία της παραγωγής. Αλλά για να γίνει αυτό, πρέπει να τους προσφέρουµε ηθική και οικονοµική αξιοπρέπεια. Αν φέρουµε ηθική αξιοπρέπεια και καλές απολαβές σε τέτοιου είδους τέχνες, θα µπορέσουµε να επαναφέρουµε την αξία των προϊόντων, την αξία της χειροτεχνίας. Μπορείς να µάθεις τη ραπτική, ίσως να ανοίξεις το δικό σου ραφτάδικο και στη συνέχεια να φτιάξεις µια βιοτεχνία, και ούτω καθεξής. Αυτό αποτελεί κοµµάτι της φιλοσοφίας σας για τη µόδα; Ασχολούµαι µε τη µόδα, αλλά οι ίδιες αρχές ισχύουν και για τη ζωή. Πρέπει να φτιάξουµε σχολές για κάθε κλάδο. Στο µέλλον, ο κόσµος θα ζητά χειροποίητα προϊόντα, αλλά ποιος θα τα φτιάχνει; Συνεπώς, αν κάποιος έρχεται στη σχολή για να εργαστεί από το πρωί έως το µεσηµέρι µε µια υποτροφία της τάξεως των 1.000 ευρώ, γνωρίζει τις δυσκολίες

INTERVIEW GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 58
GETTY
©
IMAGES/IDEAL IMAGE

Πρέπει να φτιάξουµε σχολές για

κάθε κλάδο. Στο µέλλον, ο κόσµος θα ζητά χειροποίητα προϊόντα, αλλά ποιος θα τα φτιάχνει;

where. We need to build schools across all industries. You’ll still have people willing to buy handmade products in the future, but who will make them?

So, by coming to school to work from 08:00 to 13:00 and receiving a €1,000 grant, you become acquainted with the hardship of work and begin to feel passionate about it. In Italy, we are genuine manufacturers.

Is this what “Made in Italy” means today?

“Made in Italy” has always been important, but it’s even more critical today because not many people will take on this kind of trade in five, ten or twenty years. Recently, I met with 400 of our suppliers to discuss this, and the post-COVID era.

Your approach has always been one of humanistic capitalism.

What does a human being need when they go to work? A pleasant working space, a high salary if possible, and to be treated fairly and thought of as a thinking soul. In factories, we’re used to having pretty office spaces for white-collar workers, but what about those working in production? And nowadays, another major issue is knowing that your work is not damaging the planet. Already, and this will be more common in the future, when people purchase products, they ask where, how and who made them. So we need a fresh take. My father and my brothers didn’t know anything about their employers. They had no idea about the profits they earned; they knew these people had a villa and saw them pass by in their cars. I’ve always had this image of seeing my father humiliated at work, and I couldn’t wrap my head around it.

What’s your take on global fashion today?

I think it’s doing really, really well. You have to break it down into two major categories: luxury, an exclusive, well-made product with plenty of manual work, something that you pass on to the next generation to be looked a er; and an average product, which attracts the younger consumer. Ten years ago, one didn’t care about wasting resources; now, there’s a new awareness. The other day, a young man said, “If we build a tank, we can collect water when it rains.” No one would have thought that way 20 years ago.

So what is Brunello Cucinelli’s sustainability strategy?

There’s the ecological aspect which has to do with emissions; economic sustainability, which has

της δουλειάς, αλλά αναπτύσσει και πάθος γι’ αυτήν. Στην Ιταλία είµαστε πραγµατικοί παραγωγοί.

Αυτό σηµαίνει σήµερα το Made in Italy; Το να είναι κάτι κατασκευασµένο στην Ιταλία ήταν ανέκαθεν σηµαντικό, αλλά πλέον έχει αποκτήσει ακόµα µεγαλύτερη σηµασία. Επειδή λίγοι άνθρωποι θα ασχολούνται µε τον χώρο σε πέντε, δέκα, είκοσι χρόνια. Αύριο θα συναντηθώ µε 400 από τους προµηθευτές µας, για να συζητήσουµε για τη µετά Covid εποχή. Η προσέγγισή σας ήταν ανέκαθεν αυτή του ανθρωπιστικού καπιταλισµού. Τι χρειάζεται ένας άνθρωπος όταν πηγαίνει για δουλειά; Ένα ευχάριστο περιβάλλον εργασίας, έναν υψηλότερο µισθό, ει δυνατόν, και µια αντιµετώπιση, όπου θα τον βλέπουν ως µια σκεπτόµενη ψυχή. Στα εργοστάσια έχουµε συνηθίσει να βλέπουµε όµορφους χώρους για τους υπαλλήλους γραφείου, αλλά τι γίνεται µε όσους εργάζονται στην παραγωγή; Επιπλέον, στις µέρες µας υπάρχει ένα ακόµα µείζον θέµα, το να γνωρίζεις ότι η δουλειά σου δεν βλάπτει τον πλανήτη. Είναι κάτι που έχει ξεκινήσει ήδη, αλλά θα γίνεται ακόµα πιο έντονο στο µέλλον. Ο κόσµος θα αγοράζει προϊόντα και θα ρωτά πού έχουν κατασκευαστεί, πώς και από ποιον. Χρειαζόµαστε, λοιπόν, µια νέα µατιά. Ο πατέρας και τα αδέλφια µου δεν γνώριζαν τίποτα για τους εργοδότες τους. ∆εν είχαν καµία ιδέα για τα κέρδη τους, ήξεραν µόνο ότι είχαν βίλα και τους έβλεπαν να περνούν µε το αυτοκίνητο. Σκεφτόµουν πάντα αυτή την εικόνα του πατέρα µου να γελοιοποιείται στη δουλειά και δεν µπορούσα να το χωνέψω. Πώς βλέπετε την παγκόσµια µόδα σήµερα; Νοµίζω ότι πηγαίνει καλά. Πρέπει να τη χωρίσουµε σε δύο βασικές κατηγορίες: το luxury, ένα πολύ προσεγµένο προϊόν, το οποίο έχει παραχθεί µε χειρωνακτική εργασία και είναι κάτι πολυτελές που θα περάσουµε στην επόµενη γενιά. Απ’ την άλλη, έχουµε ένα πιο κοινό προϊόν, το οποίο προσελκύει νεότερους. Πριν από δέκα χρόνια, δεν νοιαζόταν κανείς για τη σπατάλη των πόρων, ενώ τώρα ο κόσµος είναι πολύ συνειδητοποιηµένος επ’ αυτού. Τις προάλλες, ένας νεαρός είπε: «Αν φτιάξουµε µια δεξαµενή, θα µπορούµε να συλλέγουµε το νερό της βροχής». Κανείς δεν θα σκεφτόταν κάτι τέτοιο πριν από είκοσι χρόνια. Ποια είναι η στρατηγική βιωσιµότητας της Brunello Cucinelli; Υπάρχει η οικολογική πλευρά που αφορά τις εκποµπές, η οικονοµική βιωσιµότητα που έχει να κάνει µε το πόσα χρήµατα βγάζει κανείς, αλλά υπάρχει και η πολιτιστική βιωσιµότητα, η ιδέα ότι µια εταιρεία πρέπει

60
INTERVIEW GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 C
M Y CM MY CY CMY K

“For me, coming to Athens means coming to the Hotel Grande Bretagne,” says Brunello Cucinelli. | «Για µένα, µια επίσκεψη στην Αθήνα συνεπάγεται µια επίσκεψη στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία», λέει ο Brunello Cucinelli.

to do with how much people make; cultural sustainability, the idea that a company should give you the chance to increase your knowledge; and, of course, spiritual sustainability. The last of these concerns how you’re treated at work. All of these aspects are vital. When I was invited to talk at the G20 summit last year, Prince Charles, now King Charles III, spoke about the climate, and I spoke about humanistic sustainability. At Solomeo, you clock in at 08:00, have lunch at 13:00, and leave at 17:30. No weekend work emails are allowed. We need to strike a new balance.

Cra smanship, innovation, and quality fabrics are among the critical elements of Brunelli Cucinelli collections. How would you describe the current season?

It’s all about femininity, exclusivity, fine fibers and careful work by hand. I think it’s a very chic season. It’s said that, a er World War I and the Spanish flu, the future Edward VIII argued it was time to dress up once again, be elegant and refined. We haven’t been in meetings for two years. Following the pandemic, we’re craving chicness. So, yes, it’s a beautiful season for fashion, for both women and men.

να σου προσφέρει την ευκαιρία να αυξήσεις τις γνώσεις σου, όπως, φυσικά, και η πνευµατική βιωσιµότητα. Η τελευταία αφορά τον τρόπο που αντιµετωπίζεται κανείς στον χώρο εργασίας του. Όλες αυτές οι πτυχές είναι εξίσου σηµαντικές, όχι µόνο αυτή που αφορά το κλίµα. Πέρυσι που ήµουν προσκεκληµένος οµιλητής στη σύνοδο G20, ο βασιλιάς –πλέον– Κάρολος Γ΄µίλησε για το κλίµα κι εγώ µίλησα για την ανθρωπιστική βιωσιµότητα. Στο Solomeo, ο κόσµος έρχεται για δουλειά στις οκτώ το πρωί, τρώει για µεσηµέρι στη µία και φεύγει στις πεντέµισι το απόγευµα, ενώ δεν επιτρέπονται τα emails το Σαββατοκύριακο. Πρέπει να δηµιουργήσουµε µια νέα ισορροπία. Πώς θα περιγράφατε την τρέχουσα σεζόν στη µόδα; Αφορά τη θηλυκότητα, την αποκλειστικότητα, τα καλά υφάσµατα, έχει πολύ προσεκτική δουλειά στο χέρι. Νοµίζω πως είναι πολύ κοµψή σεζόν. Μετά τον Α΄ Παγκόσµιο Πόλεµο και την Ισπανική γρίπη, ο Εδουάρδος Η΄ της Αγγλίας είχε πει κάτι σαν «Ας ντυθούµε καλά, να νιώσουµε κοµψοί και εκλεπτυσµένοι». Έχουµε δύο χρόνια που δεν βρισκόµαστε διά ζώσης. Μετά την πανδηµία αποζητούµε την κοµψότητα. Οπότε, ναι, είναι µια υπέροχη σεζόν για τη µόδα, τόσο για τις γυναίκες όσο και για τους άνδρες.

62

Exploring the creative side of Athens.

HELLENIC HERITAGE

In 1932, shortly a er the erection of the Tomb of the Unknown Soldier outside Parliament, permission was given for eleven flower shops to open on the west side of its open courtyard. These shops, which supplied many of the wreaths that were placed on the monument, quickly won the hearts of Athenians and became something of a landmark in their own right, until the economic crisis led to the closures of most of them. Recently, however, Athens has welcomed a new series of shops in that same space, now completely refurbished, including a florist’s, a charitable organization, and a store selling museum-quality reproductions of important archaeological objects, including copies of the 4th-century BC heads of Nike and Hygeia, unearthed at Epidaurus, and of a miniature horse with wheels, a toy dating to 900 BC discovered at Kerameikos. Drop by and check out the entire collection of wonderful souvenirs, items from the distant past that have fascinating stories of their own to tell.

64 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Ελληνική κληρονοµιά n Το 1932, λίγο µετά την ανέγερση του µνηµείου του Άγνωστου Στρατιώτη έξω από τη Βουλή, δόθηκε άδεια για τη λειτουργία έντεκα ανθοπωλείων στο δυτικό µέτωπο του προαυλίου της, τα οποία εξυπηρετούσαν την κατάθεση στεφάνων στο µνηµείο.
και ένα
Ανάµεσά τους, οι κεφαλές
και
στην Επίδαυρο και
π.Χ., αλλά και ένα αλογάκι µε
του 900 π.Χ. που ήλθε στο φως στον Κεραµεικό. Επισκεφθείτε το πωλητήριο για να εξερευνήσετε όλη τη συλλογή ενθυµίων υψηλής αισθητικής, που αφηγούνται ιστορίες από το µακρινό παρελθόν. info Open daily 10:00-18:00 © PENELOPE THOMAIDI
Τα µικρά αυτά µαγαζιά αγαπήθηκαν από τους Αθηναίους και έγιναν τοπόσηµο, µέχρι που η οικονοµική κρίση έφερε τον µαρασµό τους. Πρόσφατα η Αθήνα τα υποδέχτηκε ξανά, ριζικά ανακαινισµένα. Στεγάζουν ένα ανθοπωλείο, µία ΜΚΟ αλλά
πωλητήριο µε πιστά αντίγραφα αρχαιολογικών ευρηµάτων.
της Νίκης
της Υγείας που βρέθηκαν
χρονολογούνται από τον 4ο αιώνα
ρόδες, ένα παιχνίδι
65

All that shines is gold

hy do we wear jewelry? For aesthetic reasons, sure, but throughout history, its primary purpose has been to show status and indicate rank. This is one of the topics you’ll explore during your private tour of the precious jewelry collection at the Benaki Museum by a state-licensed guide from Discover Greek Culture, an award-winning company that offers tailor-made experiences in Athens and beyond. Browsing through spectacular creations, some dating back thousands of years, you’ll learn about the people who wore them, the societies that inspired them and the artisans who created them – before you step behind the scenes into the museum vault. There, an expert jewelry designer will demonstrate how to apply ancient techniques to create your new pieces, even using real gold to replicate parts of unique items of jewelry that are not on display.

W info

“A Treasure Trove of Jewelry,” discovergreekculture.com

Ό,τι λάµπει είναι χρυσός n Γιατί φοράµε ένα κόσµηµα; Για αισθητικούς λόγους, βεβαίως, αν και µέσα στους αιώνες ο πρωταρχικός σκοπός των κοσµηµάτων ήταν να υποδείξουν το κοινωνικό στάτους εκείνων που τα φορούσαν. Αυτό είναι ένα από τα θέµατα που θα εξερευνήσετε κατά τη διάρκεια της ιδιωτικής ξενάγησης στη συλλογή κοσµηµάτων του Μουσείου Μπενάκη, ακολουθώντας τους πιστοποιηµένους ξεναγούς της βραβευµένης εταιρείας Discover Greek Culture, η οποία προσφέρει εξατοµικευµένες εµπειρίες στην Αθήνα και όχι µόνο. Με την περιήγησή σας ανάµεσα σε εντυπωσιακές δηµιουργίες, κάποιες από τις οποίες χρονολογούνται χιλιάδες χρόνια πριν, θα µάθετε πολλά για εκείνους που τα φορούσαν, τις κοινωνίες που τα ενέπνευσαν και τους δηµιουργούς τους. Και όλα αυτά πριν περάσετε στα παρασκήνια, στο θησαυροφυλάκιο του µουσείου. Εκεί, ένας βραβευµένος σχεδιαστής κοσµηµάτων θα σας δείξει πώς να εφαρµόσετε παλιές τεχνικές για να φτιάξετε καινούργια κοσµήµατα. Επιπλέον, θα χρησιµοποιήσετε χρυσό για να αντιγράψετε µέρη από µοναδικά κοσµήµατα που δεν εκτίθενται.

66 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
© VANGELIS ZAVOS

Hands on the wheel

n recent years, pottery has become one of the fastest-growing hobbies in countries around the world, including, of course, Greece, whose proud tradition in the art of clay goes back thousands of years. The cra ’s renewed popularity has enabled many ceramic artists to become known among a broader audience, and there are quite a few examples of amateur potters turning professional over time. This is true of Sophia Argyrou who, with her close friend Maria Gyopoulou, created the “In the Mane o’ Love” brand. Their avant-garde works, which feature mythological figures with human and animal characteristics, are available at inthemaneolove.com. When the talented artist Melina Xenakis, a Royal College of Arts graduate, returned to Greece three years ago, ceramics was already the subject of public interest. Melina enjoys experimentation with both forms and textures, and each of her creations is unique. You can find her work in the gi shops of the Benaki Museum and London’s British Museum, as well as online at melinaxenaki.com. The studio of ceramicist Loukia Thomopoulou, a space of production for her geometric and quite surrealistic works, is also open to other artists in the city who work there under her guidance. Loukia, who is a strong proponent of female empowerment, finds particular inspiration in the female form. Find the work from her studio at sealedearth.art.

Loukia Thomopoulou

the Sealed Earth studio.

Sealed Earth.

I EDITORS’ CHOICE
| Η Μελίνα Ξενάκη στο
02
| Οι δηµιουργοί πίσω από το
«In
o’
µε αντικείµενα από τις συλλογές τους. 03
| Η Λουκία Θωµοπούλου στο
01 Melina Xenaki in her studio.
studio της.
The creative artists behind the brand “In the Mane o’ Love” with work from their collection.
brand
the Mane
Love»
at
01 02
PHOTOGRAPH
© NICK BOUTSIKOS/NIDIBOU

H άνθηση της κεραµικής n Τα τελευταία χρόνια η κεραµική είναι από τα πλέον ανερχόµενα χόµπι – στην Ευρώπη, στην Αµερική αλλά και στην Ελλάδα, που έχει παράδοση χιλιετιών στην τέχνη του πηλού. Η δηµοφιλία της έχει επιτρέψει σε πολλούς εικαστικούς κεραµίστες να αναγνωριστούν από ένα ευρύτερο κοινό, ενώ δεν είναι λίγα τα παραδείγµατα ερασιτεχνών που αφιερώθηκαν στην τέχνη και έγιναν επαγγελµατίες. Τέτοια περίπτωση είναι η Σοφία Αργυρού, που ίδρυσε µε την καλή της φίλη Μαρία Γυφτοπούλου το brand «In the Mane o’ Love». Στα αβανγκάρντ έργα τους διακρίνονται µυθολογικές φιγούρες µε ανθρώπινα και ζωικά χαρακτηριστικά (inthemaneolove. com). Η ταλαντούχα καλλιτέχνιδα Μελίνα Ξενάκη, απόφοιτος του Royal College of Arts, επέστρεψε στην Ελλάδα πριν από τρία χρόνια, όταν η απήχηση της κεραµικής βρισκόταν ήδη στο ζενίθ της. Η ίδια εµπνέεται από τον πειραµατισµό στις φόρµες και στις υφές και κάθε έργο της είναι µοναδικό. ∆ηµιουργίες της θα βρείτε στα πωλητήρια του Μουσείου Μπενάκη και του Βρετανικού Μουσείου, αλλά και στο melinaxenaki.com. Το στούντιο της Λουκίας Θωµοπούλου, εκτός από χώρος δηµιουργίας για τα γεωµετρικά και µε αρκετό σουρεαλισµό έργα της, είναι ανοιχτό και σε άλλους καλλιτέχνες της πόλης που εργάζονται εκεί υπό την καθοδήγησή της. Η ίδια βρίσκει έµπνευση στη θηλυκή φιγούρα, καθώς την απασχολεί η γυναικεία ενδυνάµωση. Έργα της µπορείτε να βρείτε στο sealedearth.art.

69 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
03 © ANGELOS GIOTOPOULOS

Modern Classic

n a quiet neighborhood on the fringes of Lycabettus Hill, a superbly renovated three-story house dating back to 1920 is home to Gagosian Athens. Despite the interventions required to turn an old home into a modern art space, the art deco building, with an impressive entrance marble staircase, has retained its welcoming, homey vibe; its small garden contributes significantly to this. “It is particularly interesting that guest artists choose to open a dialogue with the architecture of the building, and with Greece, its history and culture, both at the stage of creating their work and when setting up the exhibition,” says gallery director Christina Papadopoulou. It’s been only a few years (and a pandemic) since it opened; still, Gagosian Athens has hosted several influential international artists, such as Giuseppe Penone, Brice Marden and Theaster Gates. “The presence of the Gagosian in Athens facilitates the collaboration of our artists with Greek museums, institutions, and even the public space,” remarks Papadopoulou. Currently running is a temporary exhibition by Marc Newson featuring original, limited-edition pieces of furniture and other design objects in white and blue, inspired by Greece, its islands and its national colors.

70 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
I 01 01 Marc Newson, Cloisonné White and Blue Chair, 2022 | Κάθισµα από σµάλτο και χαλκό 02 The entrance to the Gagosian gallery | H είσοδος της γκαλερί 03 Marc Newson, Extruded
Console 2022, Azul Macaubas
| Κονσόλα από µπλε µάρµαρο Macaubas από τη Βραζιλία © YIORGOS KAPLANIDIS (THIS IS NOT ANOTHER AGENCY) © PARIS TAVITIAN, COURTESY GAGOSIAN
Ribbon
marble

Μοντέρνα Κλασική n Στις παρυφές του Λυκαβηττού, σε µια ήσυχη γειτονιά, η παλιά κατοικία µε ιστορία από το 1920 ανακαινίστηκε εξαιρετικά, προκειµένου να ανταποκριθεί στις ανάγκες ενός εκθεσιακού χώρου. Η αθηναϊκή Gagosian στεγάζεται εδώ από το 2020. Ωστόσο, παρά τις παρεµβάσεις, το art deco κτίσµα δεν έχει χάσει την ατµόσφαιρα –χαλαρή και φιλόξενη– ενός σπιτιού και σε αυτό συµβάλλει σηµαντικά και ο µικρός του κήπος. Επιπλέον, η µαρµάρινη σκάλα της εισόδου δίνει πολλά στον χαρακτήρα της γκαλερί. « Οι καλλιτέχνες επιλέγουν να ανοίξουν έναν διάλογο µε την αρχιτεκτονική του κτιρίου, αλλά και µε την Ελλάδα, την ιστορία και τον πολιτισµό της, τόσο στο στάδιο της δηµιουργίας του έργου τους όσο και στο στήσιµο της έκθεσης», σηµειώνει η διευθύντρια της γκαλερί, Χριστίνα Παπαδοπούλου. Πολλοί και σηµαντικοί καλλιτέχνες έχουν φιλοξενηθεί εδώ, όπως οι Giuseppe Penone, Brice Marden, Theaster Gates. Οι δύο τελευταίοι µάλιστα φιλοξενήθηκαν πρόσφατα µε εκθέσεις τους και στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης και στο Μουσείο Μπενάκη. «Η παρουσία της Gagosian στην Αθήνα διευκολύνει τη συνεργασία των καλλιτεχνών µας µε ελληνικά µουσεία, ιδρύµατα ή ακόµα και µε τον δηµόσιο χώρο», επισηµαίνει η κυρία Παπαδοπούλου. Στον φετινό προγραµµατισµό αυτό που ξεχωρίζει είναι η έκθεση του Μarc Newson, µε νέα, περιορισµένης έκδοσης έπιπλα και αντικείµενα σε άσπρους και µπλε τόνους, εµπνευσµένα από την ελληνική, νησιωτική παράδοση.

info

22 Anapiron Polemou, gagosian.com

71 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
02 03
© PARIS TAVITIAN, COURTESY GAGOSIAN

Out of the storerooms, into the light

he Harpist of Keros, the Phrasikleia Kore and the Artemision Bronze, a more than life-sized statue of either Zeus or Poseidon, are just some of the famous exhibits at the National Archaeological Museum, but there are thousands of other important finds dating from the 6th millennium BC to the 4th century AD that are kept in the museum’s storerooms, out of sight. The exhibition project “Unseen Museum” will bring some of these hidden treasures back into the light. The project, which runs until 19 December and marks the centenary of the expulsion of the Greek community from the shores of Asia Minor in Turkey, will showcase two ancient sculptural masterpieces – small marble statues of seated Erotes (winged gods of love) that adorned a luxurious sarcophagus from the once-renowned workshop at Dokimeion, an ancient site near present-day Afyonkarahisar.

44 28is Oktovriou (Patission), namuseum.gr.

Opening times: Tue 13:00-20:00, Wed-Mon 08:30-15:30.

από την 6η χιλιετία π.Χ. µέχρι και τον 4ο αιώνα µ.Χ., που φυλάσσονται, για πρακτικούς λόγους, στις αποθήκες του µουσείου. Το πρόγραµµα δράσεων «Αθέατο Μουσείο» έχει σκοπό την ανάδειξη αυτών των άγνωστων θησαυρών. Με αφορµή τη συµπλήρωση ενός αιώνα από την καταστροφή του µικρασιατικού ελληνισµού, και µέχρι τις 19 ∆εκεµβρίου, το «Αθέατο Μουσείο» φιλοξενεί δύο αριστουργηµατικά αρχαία γλυπτά, µικρά µαρµάρινα αγάλµατα καθιστών Ερώτων, που διακοσµούσαν άλλοτε µια πολυτελή σαρκοφάγο από το ξακουστό στην εποχή του εργαστήριο γλυπτικής του ∆οκιµείου (αρχαία θέση κοντά στο Αφιόν Καραχισάρ).

72 EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 Από τις αποθήκες στο φως n Ο αρπιστής της Κέρου, η κόρη Φρασίκλεια, το χυτό
άγαλµα του ∆ία ή Ποσειδώνα του Αρτεµισίου είναι µερικά από τα διάσηµα εκθέµατα του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου.
άλλα
υπερµέγεθες
Υπάρχουν όµως και χιλιάδες
σηµαντικά ευρήµατα, που χρονολογούνται
T info
COURTESY OF THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Breguet

ith a history stretching back to 1775, the House of Breguet initiated the neoclassical style in watchmaking. Featuring a design representing a blend of purity and refinement, the Classique collection faithfully illustrates the strong aesthetic sense of the brand’s origins. The Classique Calendrier 7337 is a contemporary and elegant incarnation of the original watches of Abraham-Louis Breguet. Available in white and rose gold, it features a 39 mm case and a fine, handengraved guilloché dial with moon phase, day, date, off-center chapter ring and small seconds. A classic choice for ladies is the Reine de Naples, a fine watchmaking collection launched in 2002 in tribute to Breguet’s first ever wristwatch made in 1812 for Napoléon Bonaparte’s sister, Caroline Murat, Queen of Naples. Its so ly curving, egg-shaped case, its crown at 4 o’clock and its ball joint are all distinctive characteristics, composing a model as feminine as it is original. A new addition to this collection is the Reine de Naples 8938 in rose gold with an orange bracelet and a delicate snow setting adorning the dial.

KASSIS BOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • www.kassis.net

ενσάρκωση των πρωτότυπων ρολογιών του Abraham-Louis Breguet. ∆ιαθέσιµο σε λευκό ή ροζ χρυσό, έχει κάσα διαµέτρου 39 χιλιοστών και περίτεχνο, χειροποίητο guilloché καντράν µε φάσεις της Σελήνης, ηµέρα, ηµεροµηνία, παράκεντρη ένδειξη της ώρας και µικρά δευτερόλεπτα. Κλασική επιλογή για τις κυρίες είναι η συλλογή υψηλής ωρολογοποιίας Reinede Naples, η οποία

Νάπολης, Caroline Murat. Η ωοειδής κάσα µε

βασίλισσα

απαλές καµπύλες, η κορώνα

4 και ο σφαιροειδής σύνδεσµος που συνδέει την κάσα µε το λουράκι είναι τα πρωτότυπα χαρακτηριστικά που της χάρισαν επιτυχία. Νέο µέλος στην οικογένεια αυτή είναι το Reinede Naples 8938, µε κάσα από ροζ χρυσό και πορτοκαλί λουράκι, στολισµένο εξ ολοκλήρου µε διαµάντια. KASSIS BOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18, Aθήνα • Τηλ.: +30 210 3641000 • www.kassis.net

73 ΜΕ
ΠΟΥ
τον
Το
και
δηµιουργήθηκε το 2002 ως φόρος τιµής στο πρώτο ρολόι χειρός που κατασκεύασε ο Breguet για την αδελφή του Ναπολέοντα Βοναπάρτη
73
ΙΣΤΟΡΙΑ
ΞΕΚΙΝΑ ΤΟ 1775, ο οίκος Breguet εισήγαγε το νεοκλασικό στιλ στην ωρολογοποιία. Με ντιζάιν που αποπνέει καθαρότητα και φινέτσα, η συλλογή Classique απεικονίζει πιστά την ιδιαίτερη αισθητική που χαρακτηρίζει
οίκο και την ιστορία του.
Classique Calendar 7337 του 2022 είναι µια σύγχρονη
κοµψή
και
της
τις
στο
CLASSIC ELEGANCE
ADVERTORIAL GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

new looks THE

Paula: Strapless asymmetric wool dress, Sportmax (MAX MARA BOUTIQUE). Necklace and rings in 18K white gold with diamonds (KESSARIS). n PHOTOGRAPHED BY DIONISIS ADRIANOPOULOS n FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO

Paula: Satin one-shoulder evening dress, Tom Ford (LINEA PIU). Gold earrings with diamonds and malachite from the Happy Hearts collection, and 26mm quartz watch in rose gold with diamonds from the Happy Diamonds collection, both by Chopard (BOUTIQUE CHOPARD). Glossy leather stiletto mules, Alaia (LUISA WORLD).

Panagiotis: Single-breasted wool and silk tuxedo, cotton shirt, and silk bow tie, all Emporio Armani (ATTICA). Leather shoes, Kalogirou (KALOGIROU).

Paula:

Panagiotis:

Wool cape and pleated satin dress, Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Hoop earrings in 18K rose gold (KESSARIS). Leather bag, Burberry (ATTICA). Leather boots, Bettina Vermillon (KALOGIROU). Wool coat, half-zip merino sweater, chinos and leather Chelsea boots, all Paul Smith (ATTICA). Paula: Wool blend knit dress, leather mini bag, and sunglasses, all Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Paula: Prince of Wales wool blazer, satin jumpsuit, and felt fedora, all Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Ring in 18K yellow gold with diamonds and emerald (VENETIA VILDIRIDIS). Jacquard and leather clutch, Ames by Lia Manjorou (LIA MANJOROU). Leather pumps, Ralph Lauren (HONDOS CENTER). Le page Paula: Asymmetric crepe blazer, narrow bootcut trousers, and glossy leather pumps, all Alexander McQueen (LUISA WORLD). Earrings in 18K gold with pearls and precious stones (KESSARIS). Panagiotis: Suede jacket, striped cotton shirt and chinos, all Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Paula: Shearling vest, silk blouse, wool trousers and leather bag, all Zeus+∆ione (GB Corner Gi s & Flavors). Earrings in 18K gold with diamonds, from B. Zero1 collection by Bulgari (BVLGARI BOUTIQUE). Panagiotis: Corduroy blazer, cotton trousers, and wool, cashmere and silk sweater, all Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE).

Right

Paula: Embellished printed maxi dress, Etro (LUISA WORLD). Earrings in white gold with diamonds from the High Jewelry collection by Chopard (BOUTIQUE CHOPARD). page Paula: Wool coat, Twinset, and viscose polka dot dress, Nenette (HONDOS CENTER).

Paula:

Right

Velvet blazer and lace blouse, Red Valentino; feather skirt, Alice+Olivia (ATTICA). Earrings in 18K white gold with baguette-cut diamonds, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS). page Panagiotis: Wool suit, cotton shirt, and silk tie, all Hugo Boss (HONDOS CENTER). Grande Seconde Quantieme watch with silvery white dial, steel case, and self-winding mechanical movement, Jaquet Droz (KASSIS).

Rightpage

Paula: Satin maxi dress with gold-plated charms on drawstrings, Zeus+∆ione (AESTHET). Pendant in rose gold with diamonds from the L’Heure Du Diamant special collection by Chopard (BOUTIQUE CHOPARD). Paula: Cotton velvet one-shoulder mini dress, Tom Ford (LINEA PIU). Piaget Rose earrings and ring in 18K white gold with brilliant cut diamonds (KASSIS). MAKE-UP AND HAIR: ANNA BAKATSAKI @BEEHIVEARTISTS, DIMITRIS SARANTOU @BEEHIVEARTISTS. MODELS: PAULA MAGYAR (D MODELS), PANAGIOTIS AGAVANAKIS (D MODELS). PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONU. FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: NATALIA DMITRIEVA, IRO TSOURTOU. THIS FASHION STORY WAS SHOT ON THE PREMISES OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE.

For those who deserve only the best.

90
MANTHOS
n
Exquisite Gi s ∆ΩΡΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΑΞΙΖΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ
STYLING:
DELLATOLAS
PHOTOGRAPHY: STUDIO ANASTASSATOS

Santoni shoes and Hugo silk tie (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). Le : DeGrisogono cufflinks in 18K white gold adorned with brilliant cut diamonds (KESSARIS). Chopard Alpine Eagle Automatic Chronograph in stainless steel and 18K gold (CHOPARD BOUTIQUE). Patek Philippe Calatrava Annual Calendar stainless steel watch with moon phases (STELLA VIDIRIDIS). Patek Philippe Nautilus cufflinks in 18K white gold (VENETIA VILDIRIDIS). Montblanc Extreme 3.0 wallet (MONTBLANC BOUTIQUE).

Le page: Emporio Armani shoes (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). Chopard Alpine Eagle automatic watch in 18K gold (CHOPARD BOUTIQUE). Happy Hearts bracelet in 18K white gold with diamonds (CHOPARD BOUTIQUE). Marco Bicego 18K white gold ring with diamonds (MARCO BICEGO BOUTIQUE). 18K white gold bracelet and earrings adorned with diamonds and blue sapphires (KESSARIS).

92
Tod’s shoes (TOD’S BOUTIQUE). IWC Portugieser Perpetual Calendar automatic watch in 18K pink gold with alligator leather strap (IWC BOUTIQUE). Bvlgari Octo Finissimo Pink Gold automatic watch (BVLGARI BOUTIQUE). Montblanc gold cufflinks and Calligraphy Gold Leaf collector’s pen (MONTBLANC BOUTIQUE).
93
Maison Francis Kurkdjian 724 perfume (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). Burberry shoes (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). Rolex Oyster Perpetual Day-Date automatic watch in 18K Everose gold adorned with diamonds (ROLEX BOUTIQUE). Necklace in 18K white gold with diamonds and Patek Philippe ring in 18K gold and diamonds (VENETIA VILDIRIDIS). Parmigiani Fleurier Kalparisma Agenda 37.5mm automatic watch in pink gold with diamond bezel (STELLA VILDIRIDIS).
94
Montblanc cufflinks and Montblanc 1858 Automatic Chronograph (MONTBLANC BOUTIQUE) Montblanc perfume (HONDOS CENTER). Panerai Luminor Due automatic watch in 18K pink gold (ORA KESSARIS). Kiton scarf (ATTICA THE DEPARTMENT STORE).

Michael Kors high-heel sandal (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). 18K gold earring with tourmaline stones (LALAOUNIS). 18K gold ring with brilliant cut diamonds (IMANOGLOU). Marco Bicego necklace in 18K gold with diamonds, amethyst, tourmaline and topaz stones (BOUTIQUE MARCO BICEGO). Bvlgari Serpenti Spiga watch in 18K gold with diamonds and malachite dial (BVLGARI BOUTIQUE).

95
96
Carolina Herrera Good Girl perfume (HONDOS CENTER). “Epirus” necklace in 18K gold (LALAOUNIS). Marco Bicego ring in 18K gold with brilliant cut diamonds (MARCO BICEGO BOUTIQUE). Marco Bicego earrings in 18K gold with diamonds, tourmalines and amethysts (MARCO BICEGO BOUTIQUE). Scotch & Soda leather gloves and Superdry leather belt (ATTICA THE DEPARTMENT STORE).
97
“Nisa” gold necklace made by the sculptor Nisa Chevènement (ZOLOTAS). Earrings in 18K gold and diamonds and 18K gold ring with diamonds and aquamarine (PONIROS). 18K gold bracelets adorned with brilliant cut diamonds (PONIROS). Storie Veneziane perfume (ATTICA THE DEPARTMENT STORE). 18K gold ring with emerald and diamonds (PONIROS). Mulberry bag (ATTICA THE DEPARTMENT STORE).

Tom Ford

SPRING 2023

READY-TO-WEAR

t’s not a real New York Fashion Week until Tom Ford has presented his collection. Before the eyes of celebs such as Madonna and Chris Rock, the prolific American designer showcased what felt like a “greatest hits” collection echoing both his Gucci era and his work for YSL. Think plenty of cool lamés, black lingerie lace, sheer tops, sequins for extra metallic shine and embroideries for a romantic twist. And how about menswear? A hot pink zoot suit set a bold tone, going a step beyond the traditional tuxedo onlookers expected.

LINEA PIU BΟUTIQUE

• 6 Sekeri, Αthens • Tel. (+30) 210.360.6125 • lineapiu.gr

EΒ∆ΟΜΑ∆Α ΜΟ∆ΑΣ στη Νέα Υόρκη χωρίς Tom Ford δεν γίνεται. Ενώπιον διασηµοτήτων όπως η Μαντόνα και ο Κρις Ροκ, ο υπερ-δηµιουργικός σχεδιαστής παρουσίασε µια κολεξιόν που έδινε αίσθηση greatest hits, θυµίζοντας προηγούµενες δουλειές του στους οίκους Gucci και YSL. Η συλλογή είχε αρκετό κουλ λαµέ, σέξι µαύρη δαντέλα, τοπ µε διαφάνειες, παγέτες για έξτρα µεταλλική λάµψη και κεντήµατα µε ροµαντική διάθεση. Όσο για τα ανδρικά, τον τόνο έδωσε ένα «καυτό» ροζ κοστούµι zoot (ψηλό στη µέση και φαρδύ), πηγαίνοντας ένα βήµα παρακάτω από το αναµενόµενο, κλασικό σµόκιν.

LINEA PIU BΟUTIQUE • Σέκερη 6, Αθήνα • Tηλ. 210-3606125

98 ADVERTORIAL GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Bulgari

EXCLUSIVE BOUTIQUE

he inexhaustible creativity, the traditional know-how and the unparalleled elegance of the House of Bulgari are linked to Rome, but its roots are Greek. The founder of the Maison, Sotirios Voulgaris, a son of silversmiths, was born in a small mountain village in Epirus. Ιn 1879, he decided to seek his fortune in Italy and, in 1884, opened his first jewelry store in Rome. In 1905, he inaugurated the historic store at 10 Via dei Condotti, where the iconic flagship Bulgari boutique is housed to this day. Now, a modern temple of luxury has been opened in the heart of Athens by the Kessaris family of jewelers, showcasing the watches and jewelry collections of the Roman Maison. Located on Voukourestiou Street, the new Bulgari flagship store extends over 120 square meters distributed on two levels. In keeping with the architectural identity exclusively developed by Peter Marino for Bulgari, spectacular marble is combined with refined walnut wood floors and elegant brass details. The famous signature Serpenti necklaces – deeply rooted in Bulgari’s Greek heritage – are on display, along with the brand’s most iconic jewelry and watches, in luxurious display cases lined in saffron-coloured silk. For 135 years, the Greek soul of the Maison has influenced Bulgari’s creativity, and its modern collections continue to celebrate the Mediterranean roots of the House.

BVLGARI BOUTIQUE ATHENS:

• 20 Voukourestiou, Athens

• Tel. (+30) 210 3609400

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE

η παραδοσιακή δεξιοτεχνία και η απαράµιλλη καλαισθησία που διακρίνουν τον οίκο Bulgari είναι άρρηκτα συνδεδεµένες µε τη Ρώµη, οι ρίζες του όµως είναι ελληνικές. Ο ιδρυτής του ήταν ο Ηπειρώτης στην καταγωγή Σωτήριος Βούλγαρης, γόνος αργυροχόων, ο οποίος το 1879 αναζήτησε µια καλύτερη τύχη στην Ιταλία. Το 1884 ανοίγει το πρώτο του κοσµηµατοπωλείο στη Ρώµη και το 1905 εγκαινιάζει το ιστορικό κατάστηµα στον αριθµό 10 της Via dei Condotti, εκεί όπου στεγάζεται µέχρι τις µέρες µας η εµβληµατική µπουτίκ της Bulgari. Πλέον, ένας ναός της πολυτέλειας στεγάζει τα πολύτιµα ρολόγια και τα κοσµήµατα του οίκου στην καρδιά της Αθήνας. Η νέα µπουτίκ της Bulgari βρίσκεται στον ακριβότερο δρόµο της Αθήνας, την οδό Βουκουρεστίου, αναπτύσσεται σε δύο επίπεδα και φέρει τη σφραγίδα της οικογένειας Καίσαρη. Το εσωτερικό της θυµίζει ρωµαϊκή έπαυλη, µε πολυτελή µάρµαρα, περίτεχνα δρύινα δάπεδα και λεπτοµέρειες από µπρούντζο, ενώ στις πολυτελείς προθήκες εκτίθενται οι διάσηµες συλλογές ρολογιών και κοσµηµάτων, µεταξύ των οποίων και τα περιδέραια Serpenti, άρρηκτα συνδεδεµένα µε την ελληνική κληρονοµιά του οίκου. Εδώ και 135 χρόνια η ελληνική ψυχή του αποτελεί αστείρευτη πηγή έµπνευσης για τους σχεδιαστές της Bulgari, γι’ αυτό και οι σύγχρονες συλλογές του είναι

• www.bulgari.com

99 ADVERTORIAL GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
ΑΣΤΕΙΡΕΥΤΗ
ένας ύµνος στις µεσογειακές ρίζες. BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • Βουκουρεστίου 20, Αθήνα • Tηλ. 210-3609400 • www.bulgari.com
Η
∆ΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ,
ATHENS
HIGH JEWELRY EARRINGS BVLGARI EDEN, THE GARDEN OF WONDERS IN PLATINUM WITH EMERALDS AND DIAMONDS HIGH JEWELRY RING BVLGARI EDEN, THE GARDEN OF WONDERS IN ROSE GOLD WITH EMERALDS AND DIAMONDS HIGH JEWELRY NECKLACE BVLGARI EDEN, THE GARDEN OF WONDERS IN YELLOW GOLD WITH EMERALDS AND DIAMONDS
Getting away in the ci WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 Reconnect with yourself by spending a few relaxing hours at the GB Spa «Απόδραση» στο κέντρο της πόλης Η επανασύνδεση µε τον εαυτό µας έχει την υπογραφή του GB SPA.
100 The steam bath in the Amethyst Grotto uses an infusion of eucalyptus essential oils to create an instantly soothing environment. | Το ατµόλουτρο Amethyst Grotto, µε χρήση αιθέριων ελαίων ευκαλύπτου, σας χαλαρώνει στη στιγµή.
n PHOTOS: DIONISIS ANDRIANOPOULOS
ONE-PIECE BATHING SUIT (ZEUS+∆IONE)

health and beauty treatments you receive at GB SPA promote a general sense of wellness that’s instantly reflected in your appearance.

102 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
| Τα προγράµµατα υγείας και οµορφιάς του
προσφέρουν ευεξία, βελτιώνοντας την εµφάνισή σας.
The
GB SPA

othing had prepared me for what I was about to experience as I walked down the stairs to the GB Spa at the Grande Bretagne, Athens’ most historic hotel. Looking forward to the opportunity to relax and let go of some of the day’s tensions, I switched off my phone, got the key for my locker, and donned my bathrobe, wholly unaware that I was about to discover something profound and undergo something remarkable: I was about to reconnect with myself.

I am by no means unaccustomed to the pampering you get at a spa. Thanks to my job, I’ve had plenty of opportunities to enjoy this kind of exclusive service many times and in many different parts of Greece and the world. But what was waiting here, right in the center of Athens, was, I assure you, three full hours of beauty and wellness unlike anything I’ve ever experienced before.

This, then, is what happened: a er getting ready and being given a detailed description from the spa manager of the services I was scheduled to enjoy, my first move was to head to the indoor swimming pool because water always relaxes me – and even more so here, thanks to the water-jet massage. Having a little time before the treatments I’d booked, I decided to try the Herbal Steam Bath

I am by no means unaccustomed to the pampering you get at a spa. But what was waiting here, right in the center of Athens, was three full hours of beau and wellness unlike anything Ι’ve experienced before...

n

Κατεβαίνοντας τα σκαλιά που οδηγούν στο GB SPA του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, του ιστορικότερου ξενοδοχείου της Αθήνας, δεν φανταζόµουν αυτό που θα ακολουθούσε. Έκλεισα το κινητό µου, πήρα τα κλειδιά για το ντουλαπάκι µου και φόρεσα το µπουρνούζι µου, µε την προσδοκία να χαλαρώσω λίγο από την ένταση της ηµέρας. Αυτό που θα ανακάλυπτα ήταν ότι θα µου συνέβαινε κάτι πολύ πιο ουσιαστικό: θα επανασυνδεόµουν µε τον εαυτό µου. Λόγω της δουλειάς µου έχω την τύχη να απολαµβάνω exclusive περιποίηση σε spa πολλές φορές και σε διαφορετικά µέρη της Ελλάδας και του κόσµου. Και όµως εδώ, στο κέντρο της Αθήνας, έµελλε να ζήσω για τρεις ολόκληρες ώρες την ωραιότερη εµπειρία οµορφιάς και ευεξίας, σας διαβεβαιώνω. Ας πάρουµε τα πράγµατα από την αρχή: Αφού ετοιµάστηκα και ενηµερώθηκα για όσα θα ακολουθούσαν από την υπεύθυνη του spa, η πρώτη µου κίνηση ήταν να κατευθυνθώ στην εσωτερική πισίνα, γιατί η επαφή µε το νερό µε χαλαρώνει – ειδικά εδώ, η απόλαυση ήταν ακόµα µεγαλύτερη χρησιµοποιώντας το υδροµασάζ. Έχοντας αρκετό χρόνο πριν ξεκινήσω τις θεραπείες µου, αποφάσισα να δοκιµάσω και τα ατµόλουτρα Herbal Steam Bath (µε ελληνικά βότανα, χαµοµήλι και τσάι του βουνού), Amethyst Grotto (µε έντονη µυρωδιά ευκαλύπτου) και Laconium, ώστε να αποσυµπιεστώ όσο πιο φυσικά γίνεται. Γύρω στους 44-45 βαθµούς η έντονη εφίδρωση ήταν καταπραϋντική για το σώµα και τα µαλλιά µου. ∆εκαπέντε λεπτά ήταν αρκετά για να νιώσω τις επιφανειακές τοξίνες να αποβάλλονται από την ανώτερη στιβάδα της επιδερµίδας µου, αλλά και να εξασκήσω κάποιες νέες τεχνικές διαλογισµού που µόλις είχα µάθει και να υπενθυµίσω στον εαυτό µου πόσο σηµαντική ήταν εκείνη η στιγµή. Φυσικά δεν θα έλεγα όχι για 10 λεπτά στη σάουνα, για ακόµα περισσότερη αποτοξίνωση, ώστε να περάσω αµέσως µετά στον χώρο του ντους για «λειτουργική ενυδάτωση», όπως λέγεται. Ακολούθησε µικρό διάλειµµα µε τη συντροφιά ενός τσαγιού red berries χωρίς ζάχαρη, υπό τους ήχους χαλαρωτικής µουσικής. Επόµενο στάδιο η προσωπική φροντίδα µε τη Χριστίνα, η οποία

103 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

(with Greek herbs, including chamomile and ironwort), the Amethyst Grotto (with its strong eucalyptus aroma) and the Laconium sauna so I could start decompressing as naturally as possible. At 44-45°C, the steam bath allowed for intense perspiration that was soothing for both my body and my hair – 15 minutes was enough to feel the toxins leaving the outer layer of my epidermis, to practice some new meditation techniques, and to remind myself to be fully conscious of this vital moment. I wasn’t about to say no to 10 minutes in the sauna and a bit more detoxification, of course, but a er that, I went straight into the shower for what is known as “functional hydration.” before taking a short break with a cup of sugar-free red berry tea as quiet, relaxing music played in the background.

For the next stage of personal care, I put myself in the hands of Christina. She recommended the bestselling GB Collection Exclusive Massage and explained that she’d be using a Swedish technique to purge the body of tension. This is precisely what I needed to relieve myself of the neck and back pain that becomes so acute when I’m stressed out. The 55-minute ritual began with my choosing one of the essential organic oils of the Luxury Collection from the Kos Paris brand and continued with skillful holistic hand movements – I requested medium pressure – across my entire body, ending with a delightful massage of the roots of my hair and an application of the ESPA pink hair scalp mud mask of apricot stone and white clay. Christina also noted that I was retaining water in my legs; she worked it away in a matter of minutes with a series of adept movements, giving me immediate relief and returning a sense of balance to my body.

The subsequent treatment was a 60-minute ESPA Personalized Facial, using products that are 98% plant-based. Christina began by “diagnosing” my needs with the help of the Skin Vision Lab and some questions before designing a tailor-made treatment using a combination of ESPA products and specialized massage techniques. She first noticed that I needed a deep cleanse instead of hydration,

104 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Before or
er every
GB
| Πριν ή µετά από κάθε θεραπεία του GB SPA µπορείτε να χαλαρώσετε στο hammam, στη sauna ή στην εσωτερική πισίνα µε το θαλασσινό νερό. ONE-PIECE BATHING SUITS (ZEUS+∆IONE)
a
treatment at the
SPA, you can take a break in the hammam, the sauna or the indoor saltwater pool.

Λόγω της δουλειάς µου έχω απολαύσει exclusive περιποίηση σε spa πολλές φορές. Και όµως εδώ, στο κέντρο της Αθήνας, έµελλε να ζήσω την ωραιότερη εµπειρία οµορφιάς και ευεξίας, σας διαβεβαιώνω.

µου πρότεινε την best-seller θεραπεία GB Collection Exclusive Massage, εξηγώντας µου πως πρόκειται για ένα ειδικά σχεδιασµένο σουηδικό µασάζ σώµατος που αποβάλλει το στρες. Ακριβώς ό,τι χρειαζόµουν, αφού οι µυϊκοί πόνοι σε αυχένα και πλάτη µε ταλαιπωρούν ιδιαίτερα σε περιόδους άγχους. Το τελετουργικό διάρκειας 55 λεπτών ξεκίνησε µε την επιλογή οργανικών ελαίων από τη Luxury Collection του  brand Kos Paris µε άρωµα σύκο, συνεχίστηκε µε επιδέξιες ολιστικές κινήσεις µε τα χέρια –εγώ ζήτησα µέτριας έντασης– σε όλο το σώµα και ολοκληρώθηκε µε χαλαρωτικό µασάζ στο τριχωτό της κεφαλής µε τη µάσκα ESPA pink hair scalp mud mask µε κουκούτσι βερίκοκου και κόκκινο και λευκό άργιλο. Η Χριστίνα παρατήρησε πως είχα

105 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

which is where I thought the main problem area was. She cleaned my skin carefully, exfoliated it, and then applied a special cleansing mask that was absorbed at once, leaving me with a natural glow. The next step was to work on the area around the eyes and then restore the elasticity to the contours of my face, which she did with graceful hand movements that absorbed the tension and revitalized what they touched.

What I couldn’t understand was how she also managed to give my hands a treatment at the same time, using the fig-scented essential oil I’d chosen and which I found so upli ing. I guess I had surrendered to the process and wasn’t paying attention anymore. What I do remember was that all the products were silky in texture and didn’t leave a single trace of greasiness behind. During a break in the treatment, I talked to Christina and realized that, along with excellent technique, good communication with the therapist is essential, too. I came away knowing more about my body – not to mention feeling spiritually and mentally upli ed.

Once we’d finished and I’d rested for a few minutes, I got up and headed to my last stop, the welcoming GB Hair Spa & Nail Salon, for styling and a pedicure. Still wearing my bathrobe, I surrendered myself up again, this time to Vicky, for a deep shampoo and a sleek look suitable for any occasion. Vicky used unique anti-frizzing products before applying any heat, and my hair was le shiny and smooth. (The effect lasted a whole three days!) In the meantime, Martha was busy with my nails, painting them a bright burgundy with a 90% plant-based varnish by Kure Bazaar – perfect for the autumn.

Too soon, I was finished and ready to go. I was also prepared to make these treatment sessions part of my routine. When I told that to the young ladies, they smiled. I promised them that I’d be booking my next day at the GB Spa very soon. A er all, there’s so much I haven’t tried, like the ESPA Chakra Balancing with Hot Stones body massage, the signature L’Elixir des Glaciers facial treatment by Valmont that includes an anti-wrinkle li ing massage, or the Japanese kobido facial massage that I’ve read so much about. We will, of course, continue to keep our readers in the loop.

106 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Whether it’s a manicure, a facial, a body treatment or hair care, the range of quality products such as ESPA, Valmont and Kure Bazaar that GB SPA and GB Hair Spa & Nail Salon use will leave you feeling and looking better than ever. | Σώµα, µαλλιά, υπηρεσίες manicure, στο GB SPA θα ανανεωθείτε πλήρως µε τη χρήση επιλεγµένων προϊόντων περιποίησης (ESPA, Valmont, Kure Bazaar) στα χέρια των καλύτερων επαγγελµατιών.
GOLD EARRINGS AND CHAINS (VENETIA VILDIRIDIS); BLOUSE, SANDRO (ATTICA).

σηµαντική κατακράτηση υγρών στα πόδια µου και είδα µε τα µάτια µου να τα αποσυµφορεί σε µόλις λίγα λεπτά µε µελετηµένες κινήσεις, που µε ανακούφισαν και επανέφεραν την ισορροπία σε ολόκληρο το σώµα µου. Σειρά είχε η περιποίηση προσώπου ESPA Personalised Facial, διάρκειας 60 λεπτών, µε προϊόντα κατά 98% µε φυτική σύνθεση. Η τελετουργία ξεκίνησε µε τη Χριστίνα να προχωρά σε ολοκληρωµένη διάγνωση του δέρµατός µου µε το Skin Vision Lab, υποβάλλοντάς µου κάποιες ερωτήσεις και συνεχίζοντας µε έναν εξατοµικευµένο συνδυασµό προϊόντων ESPA και ειδικών τεχνικών µασάζ. Το πρώτο που παρατήρησε ήταν η ανάγκη µου για βαθύ καθαρισµό και όχι η αφυδάτωση, που εγώ νόµιζα πως ήταν το κύριο πρόβληµά µου. Καθάρισε το δέρµα µου προσεκτικά, προχώρησε σε απολέπιση και έπειτα άπλωσε µια ειδική καθαριστική µάσκα που απορροφήθηκε αµέσως και µου χάρισε φυσική λάµψη. Στη συνέχεια, για να «ανοίξει» το βλέµµα και να επαναφέρει την ελαστικότητα στο περίγραµµα του προσώπου, ξεκίνησε µε τα άψογα συντονισµένα χέρια της, σαν άρτια χορογραφία, να απορροφά την ένταση και να ενδυναµώνει την περιοχή. Αυτό που δεν κατάλαβα είναι πώς κατάφερε να περιποιηθεί παράλληλα τα χέρια µου µε το λαδάκι σύκου που είχα επιλέξει και το άρωµά του µου έφτιαχνε τη διάθεση. Ήταν τόσο χαλαρωτική η εµπειρία, που µάλλον είχα «παραδοθεί» στη φροντίδα της! Θυµάµαι, πάντως, ότι οι υφές όλων των προϊόντων ήταν µεταξένιες και άµεσα απορροφήσιµες. Μόλις τελείωσε η θεραπεία και στο απαραίτητο διάλειµµα µέχρι να περάσω στο επόµενο στάδιο, ξεκινήσαµε µια συζήτηση µε τη Χριστίνα, που µε έκανε να συνειδητοποιήσω ότι, εκτός από την άριστη τεχνική, είναι απαραίτητη και η ουσιαστική επικοινωνία µε τον θεραπευτή προκειµένου να αποκοµίσει κανείς όλα τα οφέλη – προσωπικά κατάλαβα περισσότερα πράγµατα για το σώµα µου, ενώ ένιωσα να αναζωογονείται και το πνεύµα µου. Το πήρα απόφαση και σηκώθηκα για την τελευταία στάση στο φιλικό και άνετο GB Hair Spa & Nail Salon, για χτένισµα και πεντικιούρ. Φορώντας ακόµα το µπουρνούζι µου, αφέθηκα στα χέρια της Βίκυς για βαθύ καθαρισµό του τριχωτού κατ’ αρχάς και για ένα sleek ίσιο χτένισµα στη συνέχεια, ταιριαστό για όλες τις περιστάσεις. Η Βίκυ χρησιµοποίησε προϊόντα κατά του φριζαρίσµατος πριν από τη χρήση θερµαντικών εργαλείων και τα µαλλιά µου έγιναν λεία και λαµπερά – συν το ότι το χτένισµα κράτησε τρεις ολόκληρες µέρες. Εν τω µεταξύ, η Μάρθα ανέλαβε τα νύχια µου, βάφοντάς τα σε λαµπερό µπορντό µε τα 90% φυσικής προέλευσης βερνίκια Kure Bazaar – ιδανικό για τις φθινοπωρινές µέρες. Ήµουν έτοιµη να φύγω. Και περισσότερο έτοιµη να βάλω τη συγκεκριµένη φροντίδα στο πρόγραµµά µου, τους είπα και όλες γέλασαν. Ναι, το παραδέχοµαι, σύντοµα θα κλείσω το επόµενο ραντεβού µου στο GB SPA. Εξάλλου, έχει τόσα πράγµατα που δεν έχω δοκιµάσει. Όπως η θεραπεία σώµατος ESPA Chakra Balancing with Hot Stones, που συνδυάζει απολέπιση µε µασάζ µε ζεστές πέτρες, η signature θεραπεία προσώπου L’Elixir des Glaciers της Valmont, που περιλαµβάνει µασάζ ανόρθωσης κατά των ρυτίδων, ή η ιαπωνικής έµπνευσης τεχνική µάλαξης προσώπου kobido, για την οποία έχω διαβάσει τόσο πολλά. Εννοείται ότι θα σας ενηµερώσουµε σχετικά.

info

GB SPA, reservations: Tel. (+30) 210.333.0799, gbspa.gr

107 WELLNESS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
STYLING: NATALIA BALTA. MAKE-UP & HAIR: SOPHIA SARIGIANNIDOU (THISISNOTANOTHERAGENCY). WOOL COAT AND DRESS, MICHAEL KORS; LEATHER BAG, WANDLER (ATTICA); GOLD EARRINGS, GOLD BRACELET AND WATCH, PARMIGIANI FLEURIER (VENETIA VILDIRIDIS).

dish Every tells a story

The colorful amuse-bouches are the perfect entrée. | Τα χρωµατιστά amuse-bouches, µια απίθανη εισαγωγή στο γεύµα

108

very best seasonal ingredients and the most complex culinary techniques are the foundations on which Nikos Leivadias, the new chef de cuisine at the luxurious Tudor Hall, has built a seasonal menu that is nothing short of specacular.

109109 GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 The
Kάθε πιάτο και µια ιστορία Τα καλύτερα ελληνικά υλικά και η υψηλή µαγειρική τεχνική είναι τα θεµέλια πάνω στα οποία ο chef de cuisine Νίκος Λειβαδιάς έχει χτίσει το νέο εντυπωσιακό µενού στο εστιατόριο Tudor Hall.
The dish known as Egg is, in reality, a risotto of white asparagus with a confit egg yolk. | Το πιάτο που ονοµάζεται Αυγό είναι στην πραγµατικότητα ένα ριζότο από λευκά σπαράγγια µε κρόκο κονφί.

ou don’t need to get to the main course to appreciate the talent of the new chef de cuisine at the luxurious Tudor Hall on the 7th floor of the King George Hotel. Having worked in restaurants covering a range of cultures and styles, Nikos Leivadias creates dishes that are nothing short of works of art – and not just in presentation – as every single one tells a story.

The amuse-bouches set the mood as soon as they arrive at the table, evoking expressions of delight: a stick of red meringue; a bite of velvety fava and rock samphire on a cracker made of tomato confit; a shiny tsukune (a Japanese mince patty on a stick) made of chicken and buckwheat, glazed with wild strawberry; and a tart with squid ink-flavored pastry, stuffed with smoked eel mousse and caviar. In a jewelry shop window with the proper lighting, this tart could easily pass for a large pendant.

Then comes the bread, homemade and straight from the oven of the new in-house bakery: a crispy brioche, stuffed with a chestnut purée, accompanied by butter flavored with mushroom and cacao nibs, served in a nest of leaves and acorns. There are breadsticks, too, with saffron and wild fennel, and crackers enriched to superfood goodness with pistachio, colored quinoa, oats and linseed. These baked goods may bring to mind some autumnal fantasy, with sprites dancing in the woods; Chef Leivadias says that he o en draws inspiration from a film or a book, and that everything around us can serve to feed the imagination.

For the main courses on the menu, the langoustine trilogy is as delicious as its beautiful presentation in handmade ceramic vessels suggests. It consists of a langoustine tartare with caviar, a hot langoustine with a fennel and apple glaze, and a langoustine

The mackerel with fennel, mussels and grapes delivers a dose of freshness. The main dish is filet of veal with potato, both mashed and confit, with winter truffle and a gooseberry sauce.

110 GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
και σταφύλια έχει πολύ φρέσκο χαρακτήρα. Το κυρίως πιάτο είναι µοσχαρίσιο φιλέτο µε πατάτα, σε πουρέ και κονφί, µε χειµωνιάτικη τρούφα και σάλτσα µε φραγκοστάφυλο.
| Το σκουµπρί µε µάραθο, µύδια

n ∆εν θα χρειαστεί να φτάσετε στο κυρίως πιάτο για να εκτιµήσετε το ταλέντο του νέου chef de cuisine του πολυτελούς εστιατορίου Tudor Hall στον 7ο όροφο του ξενοδοχείου King George Athens. Ο Νίκος Λειβαδιάς, µε θητεία σε εστιατόρια διαφορετικής κουλτούρας και φυσιογνωµίας, δηµιουργεί πιάτα-κοµψοτεχνήµατα. Η φαντασία του δεν περιορίζεται στην παρουσίαση. Κάθε δηµιουργία αφηγείται µια ιστορία. Θα το διαπιστώσετε ήδη από τα canapes, τα πρώτα που µας βάζουν αµέσως στο κλίµα. Η άφιξή τους στο τραπέζι προκαλεί σιγανά επιφωνήµατα: ένα stick από κόκκινη µαρέγκα, µια µπουκιά από βελούδινη φάβα και κρίταµο σε κράκερ από ντοµάτα κονφί, ένα γυαλιστερό tsukune (γιαπωνέζικο µπιφτεκάκι, σε ξυλάκι) από πουλάδα µε φαγόπυρο και γλάσο από άγρια φράουλα, και ίσως το καλύτερο όλων: ταρτάκι µε µελάνι σουπιάς, µε µους από καπνιστό χέλι, αγγούρι πίκλα και χαβιάρι. Σε µια βιτρίνα κοσµηµατοπωλείου, µε τον κατάλληλο φωτισµό, το ταρτάκι θα έµοιαζε µε ευµέγεθες µενταγιόν. Οι εκπλήξεις συνεχίζονται µε το ψωµί: µέσα σε έναν δίσκο µε φυσικά στοιχεία του δάσους, φύλλα αλλά και βελανίδια, έρχεται ένα τραγανό µπριός γεµιστό µε πουρέ από κάστανο, και δίπλα το βούτυρο µε σκόνη µανιταριού και grue (σκόνη) de cacao. Τα κριτσίνια ζυµώνονται µε σαφράν και αγριοµάραθο, το κράκερ έχει φιστίκι και χρωµατιστή κινόα, βρόµη και λιναρόσπορο – µια νόστιµη µείξη από superfoods. ∆εν γίνεται να µη σκεφτείς κάποια φθινοπωρινή ιστορία, ένα παραµύθι ίσως, µε ξωτικά να τρέχουν στο δάσος. Στην κουβέντα µας, ο σεφ µού αποκαλύπτει πως αντλεί έµπνευση από µια ταινία ή ένα βιβλίο, πως η δηµιουργική σκέψη προέρχεται από το καθετί δίπλα µας. Στο κυρίως µέρος του δείπνου, η τριλογία καραβίδας είναι ένα από τα νοστιµότερα πιάτα, µε επίσης υπέροχη παρουσίαση, µέσα σε χειροποίητα κεραµικά

As delicious as it is timeconsuming to create, the chicken dish is an excellent example of fine dining combined with comfort food. The impressive tray with the bread and butter brings the forest to the table. | Τόσο νόστιµο όσο και χρονοβόρο στην παρασκευή, το πιάτο µε το κοτόπουλο είναι λαµπρό παράδειγµα fine dining και comfort φαγητού. Ο εντυπωσιακός δίσκος µε το ψωµί και το βούτυρο φέρνει µια εµπειρία δάσους στο τραπέζι.

sabayon, with fresh herbs enlivening all the ingredients. The risotto of white asparagus with a confit egg yolk, Naxos graviera, chorizo oil, leeks, and island capers, is the perfect example of Leivadias’ culinary style and philosophy: contemporary, with top-notch Greek ingredients and selected PDO products supplied by several artisanal producers and expressing the area of their provenance. These include lamb, cheeses, vegetables such as the delectable tomatoes from Fthiotida that make the finest paste, and many more, depending on the season.

It’s not just the ingredients used or the splendid presentation; the cuisine featured on this year’s menu at Tudor Hall is also incredibly sophisticated, with rich, condensed flavors resulting from specific techniques. These painstaking processes require a lot of hard work and time for every dish. A good example is the free-range chicken with a purée of mushroom, olives, pine nuts, and truffle with a ravioli stuffed with chicken thigh and served with a porcini sauce. There are nearly 10 different preparations that go into this single dish.

The degustation menu comprises 10 dishes, including a pre-dessert, dessert and mignardises, while the à la carte menu features 18 selections. Head sommelier Vangelis Psofidis recommends the

wine pairing for each dish, marriages designed to enhance flavor elements of both the food and the wine. The wine list is, in any case, comprehensive, with international and domestic labels from top vineyards.

As for the desserts, they are the work of renowned French pâtissier Arnaud Larher and Greece’s own young and talented Alexandros Koufas, head of the bakery and patisserie of the Hotel Grande Bretagne. Larher’s dessert is a macaron with a light rose Chantilly and raspberry compôte, while Koufas’ Hazelnut is composed of a feuille de brick with cacao, praline cremeux, caramel siphon with smoked sea salt, and hazelnut ice cream: both are an incredible way to bring such a wonderful meal to a close.

Feuille de brick with cacao, praline cremeux, caramel siphon with smoked sea salt, and hazelnut ice cream by Alexandros Koufas. | Φύλλο κρούστας µε κακάο, κρέµα από πραλίνα φουντουκιού, αφρό καραµέλας µε καπνιστό αλάτι και παγωτό φουντούκι από τον Αλέξανδρο Κούφα.

112 GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Τhe cuisine featured on this year’s menu at Tudor Hall is also incredibly sophisticated, with rich, condensed avors.

σκεύη, µε φρέσκα βότανα που ζωντανεύουν όλα τα υλικά. Πρόκειται για καραβίδα ταρτάρ µε χαβιάρι, καραβίδα ζεστή µε γλάσο από φινόκιο και µήλο και µια ζαµπαγιόν καραβίδας. Το ριζότο από λευκά σπαράγγια µε κρόκο αυγού κονφί, γραβιέρα Νάξου, λάδι από chorizo, πράσο και νησιώτικη κάππαρη είναι το τέλειο παράδειγµα για να περιγράψει την κουζίνα του Λειβαδιά. Σύγχρονη µε εξαιρετικά ελληνικά υλικά, κάποια ΠΟΠ προϊόντα, που φέρουν τα χαρακτηριστικά του τόπου στον οποίο παράχθηκαν. Ο σεφ συνεργάζεται µε µικρούς παραγωγούς για να εξασφαλίζει τις καλύτερες ύλες. Τέτοια είναι το ελληνικό αρνάκι, τα τυροκοµικά, κάποια λαχανικά όπως τα νόστιµα ντοµατίνια από τη Φθιώτιδα, µε τα οποία φτιάχνουν έναν συµπυκνωµένο πελτέ, και πολλά ακόµα, που αλλάζουν ανά εποχή. Εκτός από την πρώτη ύλη και την εµφάνιση, η κουζίνα που παρουσιάζεται στο φετινό µενού του Tudor Hall είναι και εξαιρετικά περίτεχνη, µε γεύσεις συµπυκνωµένες, ως αποτέλεσµα υψηλής τεχνικής. Εργώδεις διαδικασίες, που απαιτούν πολύ κόπο για να παραχθεί µία µόνο µερίδα, ένα µόνο πιάτο. Χαρακτηριστικό παράδειγµα είναι το κοτόπουλο ελευθέρας βοσκής µε πουρέ µανιταριών, ελιά, κουκουνάρι, τρούφα και ραβιόλι γεµιστό µε µπούτι από κοτόπουλο, και µια σάλτσα πορτσίνι. Σχεδόν δέκα διαφορετικές παρασκευές συνθέτουν αυτό το ένα πιάτο!

Το µενού degustation περιλαµβάνει δέκα πιάτα, µαζί µε προεπιδόρπιο, επιδόρπιο και mignardises, ενώ στις επιλογές à la carte οι προτάσεις είναι συνολικά δεκαοκτώ. Για κάθε πιάτο προτείνεται wine pairing από τον head sommelier Βαγγέλη Ψοφίδη, ειδικό στο να αναδεικνύει µε τις προτάσεις του εξίσου το φαγητό και το κρασί. Η λίστα κρασιού είναι πληρέστατη, µε διεθνείς και εγχώριες επιλογές από κορυφαία κτήµατα. Όσο για τα γλυκά, φέρουν τις υπογραφές του διάσηµου Γάλλου ζαχαροπλάστη Arnaud Larher αλλά και του νέου ταλαντούχου Αλέξανδρου Κούφα, επικεφαλής για το αρτοποιείο και το ζαχαροπλαστείο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταν-

τριαντάφυλλο και µαρµελάδα βατόµουρο, ενώ του Αλέξανδρου Κούφα, µε τίτλο Φουντούκι, απαρτίζεται από φύλλο κρούστας µε κακάο, κρέµα από πραλίνα φουντουκιού, αφρό καραµέλας µε καπνιστό αλάτι και παγωτό από πάστα φουντούκι και τα δυο έξοχες επιλογές για να κλείσει ένα τέτοιο δείπνο.

info

3 Vassileos Georgiou I, King George Athens Hotel, Tel. (+30) 210.322.2210. Daily 18:00-02:00

113 GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Η κουζίνα που παρουσιάζεται στο φετινό µενού του Tudor Hall είναι και εξαιρετικά περίτεχνη, µε γεύσεις συµπυκνωµένες, ως αποτέλεσµα υψηλής τεχνικής. Macaron with rose chantilly and raspberry compôte by Arnaud Larher. | Μακαρόν µε ανάλαφρη κρέµα τριαντάφυλλο και µαρµελάδα βατόµουρο από τον Αρνό Λαρέ. νία. Το γλυκό του Arnaud Larher είναι ένα µακαρόν µε ανάλαφρη κρέµα

Alexander’s Bar.

H συντροφιά του συγγραφέα. Σπουδαίοι λογοτέχνες που λάτρευαν ένα καλοφτιαγµένο ποτό συστήνονται µέσα από τα αγαπηµένα τους κλασικά κοκτέιλ. Όλα σερβίρονται σήµερα, στην καλύτερή τους εκδοχή, στο ατµοσφαιρικό
114 DRINK GB MAGAZIN E WINTER 2022-2023 Classic
Writers’companion
cocktails associated with legendary authors are served, in their finest versions, in the atmospheric setting of Alexander’s Bar.

VESPER ΜARTINI FOR IAN FLEMING

They say that the experience of working with Britain’s Naval Intelligence Division during WWII inspired this British writer to create the James Bond series of spy novels. In his 1953 work “Casino Royal,” the first of Fleming’s novels, there’s a reference to a Vesper Martini, a cocktail named a er the fictional double agent Vesper Lynd. On Alexander Bar’s menu, you will find a Martini made with London Dry Gin, vodka and Lillet Blanc French aperitif wine, and served with a lemon peel, albeit “stirred, not shaken.”

Vesper Μartini

για τον Ίαν Φλέµινγκ n Η εµπειρία της συνεργασίας του Βρετανού συγγραφέα µε τη βρετανική ναυτική υπηρεσία πληροφοριών

τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσµίου Πολέµου λέγεται πως τον ενέπνευσε να δηµιουργήσει τη σειρά των κατασκοπικών µυθιστορηµάτων James Bond. Στο βιβλίο του «Casino Royal» (1953), το πρώτο από τα µυθιστορήµατα του Ίαν Φλέµινγκ, αναφέρεται στο κεφάλαιο επτά το Vesper Martini, ένα κοκτέιλ που πήρε το όνοµά του από τον φανταστικό διπλό πράκτορα Vesper Lynd. Στο µενού του Alexander’s θα δοκιµάσετε ένα κοκτέιλ, µε London Dry Gin, βότκα και λευκό γαλλικό απεριτίφ, σερβιρισµένο µε µία φλούδα λεµονιού, το οποίο είναι «stirred, not shaken».

κατά

FOR JACK KEROUAC

The beat writer and poet was not particularly selective when it came to alcohol; he would drink whatever wine, beer or whiskey that he could afford. Alcohol was his escape and his companion. In the 1950s, on one of his travels to Mexico, he discovered the addictive and refreshing Margarita while staring out at the enormous waves on Acapulco Beach. The version at Alexander’s Bar is prepared with premium white tequila, fresh lime juice, Cointreau liqueur and salt on the rim of the glass.

Margarita

Το αλκοόλ ήταν η διέξοδος αλλά και η συντροφιά του. Ήταν τη δεκαετία του 1950, σε ένα από τα ταξίδια που έκανε στο Μεξικό, όταν, κοιτάζοντας τα τεράστια κύµατα στην παραλία του Acapulco, ανακάλυψε την εθιστική και ξεδιψαστική Margarita. Η εκδοχή του Alexander’s περιέχει premium λευκή τεκίλα, φρέσκο χυµό µοσχολέµονου, λικέρ Cointreau και αλάτι στο χείλος του ποτηριού.

MARGARITA
για τον Τζακ Κέρουακ n O ταλαντούχος συγγραφέας και ποιητής δεν ήταν ιδιαίτερα επιλεκτικός στο αλκοόλ, έπινε φτηνό κρασί, µπίρες και ουίσκι µόνο όποτε το άντεχε οικονοµικά.

MINT JULEP FOR WILLIAM FAULKNER

The Nobel Prize winner and author of 20th-century literature masterpieces such as “As I Lay Dying” (1930) used to write with a bronze cup by his side filled with bourbon, a spoonful of sugar, some mint leaves and crushed ice. This is the classic recipe for a Mint Julep, the cocktail Faulkner probably sipped on when he conceived the fictional county of Yoknapatawpha, where he set 14 of his 19 novels. At Alexander’s Bar, they make it with American whiskey, sugar syrup and a few drops of Angostura bitters for aromatic depth and intensity.

To Mint Julep του Γουίλιαµ Φώκνερ n Ο νοµπελίστας Αµερικανός συγγραφέας, που έχει συνεισφέρει στη λογοτεχνία του 20ού αιώνα µε µερικά αριστουργήµατα («Καθώς Ψυχορραγώ», 1930), λέγεται πως συνήθιζε να γράφει έχοντας δίπλα του ένα χάλκινο κύπελλο µε ουίσκι µπέρµπον, µία κουταλιά ζάχαρη, µερικά φύλλα δυόσµου και τριµµένο πάγο. Έτσι φτιάχνεται παραδοσιακά το Mint Julep, το κοκτέιλ που έπινε πιθανότατα και όταν εµπνεύστηκε τη φανταστική κοµητεία Yoknapatawpha, στην οποία τοποθετεί 14 από τα 19 µυθιστορήµατά του. Στο Alexander’s Bar το φτιάχνουν µε αµερικάνικο ουίσκι, σιρόπι ζάχαρης και προσθέτουν σταγόνες από Angostura bitters για µεγαλύτερη αρωµατική ένταση.

117 DRINK GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

RAMOS GIN FIZZ FOR TENNESSEE WILLIAMS

At the Imperial Cabinet Saloon in New Orleans in 1888, a thick and fluffy gin-based cocktail was served for the first time. Pulitzer prize-winner Thomas Lanier Williams III, better known as Tennessee Williams, who loved alcohol of all kinds, set the play “A Streetcar Named Desire” in the city that birthed this cocktail and had his characters drink it. The Ramos Gin Fizz is white, like the dress worn by Blanche DuBois, and is made with a relatively rare cocktail ingredient: orange blossom water. At Alexander’s Bar, they beat the cream with egg whites, adding lemon juice and soda.

όπου γεννήθηκε το κοκτέιλ και δίνει στους πρωταγωνιστές να το πιουν. Το Ramos Gin Fizz, λευκό σαν το φόρεµα της πρωταγωνίστριας Blanche DuBois, περιέχει ένα σχετικά σπάνιο υλικό για κοκτέιλ, νερό από άνθη πορτοκαλιάς. Στο Alexander’s Βar χτυπούν κρέµα γάλακτος µε ασπράδι αυγού και προσθέτουν χυµό λεµονιού και σόδα.

Ramos Gin Fizz για τον Τενεσί Ουίλιαµς n Το 1888, στο Imperial Cabinet Saloon της Νέας Ορλεάνης σερβίρεται για πρώτη φορά ένα παχύρρευστο αλλά αφράτο κοκτέιλ µε βάση το τζιν. Ο βραβευµένος µε Pulitzer, Thomas Lanier Williams III, που λάτρευε να πίνει αλκοόλ κάθε είδους, τοποθετεί το έργο «Λεωφορείον ο Πόθος» στην πόλη
118

DAIQUIRI FOR ERNEST HEMINGWAY

The writer of “For Whom the Bell Tolls” enjoyed alcohol almost daily – from a simple gin and tonic or something with Campari to sparkling wine with absinthe, a mix he created and immortalized, naming it “Death in the A ernoon.” He also drank bloody marys and mojitos and, of course, whiskey with soda. He is considered the “father” of the daiquiri because in 1937 Constantino Ribalaigua, barman at the legendary Floridita bar in Havana, changed the classic recipe to fit the writer’s preferences and called the E. Hemingway Special. In addition to rum and lime, his version also includes maraschino liqueur and fresh grapefruit juice, and this is how you’ll enjoy it at Alexander’s Bar, served with an Amarena cherry.

κλασική συνταγή για να ταιριάξει µε τα γευστικά κριτήρια του συγγραφέα και το ονόµασε

E. Hemingway Special. Το δικό του περιέχει, εκτός από το ρούµι και το µοσχολέµονο του κλασικού, λικέρ µαρασκίνο και φρέσκο χυµό γκρέιπφρουτ, και έτσι ακριβώς, στολισµένο µε ένα cherry Amarena, θα το απολαύσετε σήµερα στο Alexander’s Bar.

Daiquiri για τον Έρνεστ Χέµινγουεϊ n «Για ποιον χτυπάει η καµπάνα» όταν µιλάµε για κλασικά κοκτέιλ; Ο Χέµινγουεϊ
µια µείξη που ο ίδιος καθιέρωσε, δίνοντας το όνοµα
Έπινε ακόµη
Βloody Mary και Μojito
φυσικά ουίσκι µε σόδα,
σχεδόν καθηµερινά απολάµβανε το αλκοόλ - από ένα απλό τζιν τόνικ ή κάτι µε Campari µέχρι αφρώδες κρασί µε αψέντι,
Death in the A ernoon.
αρκετά
και
ενώ, εκτός από τον ίδιο, ως στιβαροί πότες αναγνωρίζονται και πολλοί από τους ήρωές του. Όσο για το daiquiri, ο λόγος που έχει χρεωθεί την «πατρότητά» του είναι επειδή το 1937 ο Constantino Ribalaigua, µπάρµαν στο θρυλικό µπαρ της Αβάνας, Floridita, άλλαξε την
119 DRINK GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Αny time is bubbly time

rom the iconic rom-com starring Audrey Hepburn and George Peppard to numerous James Bond movies, and from the legal drama “Philadelphia” to the playful “Pretty Woman,” a glass of Champagne carries a myriad of meaning in pivotal scenes, further proving that it’s a wine for all occasions and not just for toasts.

“Its reputation as a celebration wine does not do it justice. It is a gastronomic wine that can offer great pleasure and flavor complexity at any time, with or without food,” asserts Evangelos Psofidis, head sommelier at the Hotel Grande Bretagne. Sommeliers view Champagne as the enological equivalent of a master key. It is not, however, the only sparkling wine: there’s Franciacorta DOCG from Lombardy, cava from Catalonia, and, of course, Prosecco. In Greece, PDO sparkling wines are produced on the island of Rhodes, where Muscat is used; in the northern region of Amynteo, where the variety

µέχρι τη ροµαντική «Pretty Woman» αλλά και τον «Νονό 3», µια σαµπάνια φαίνεται, πίνεται ή παίζει κάποιον ρόλο σε κοµβικές σκηνές. Είναι κι αυτό µια απόδειξη ότι είναι ένα κρασί για κάθε περίσταση και όχι µόνο για προπόσεις. «Η φήµη της ως γιορτινού κρασιού την αδικεί. Πρόκειται για ένα γαστρονοµικό κρασί που µπορεί να δώσει απόλαυση αλλά και

120 WINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 Αφρώδη για όλες τις ώρες «∆εν νοµίζω ότι έχω πιει ποτέ ξανά σαµπάνια πριν από το πρωινό. Με πρωινό πολλές
– Τρούµαν
φορές, αλλά ποτέ πριν, στο παρελθόν».
Καπότε, «Πρωινό στο Τίφανις»
“I don’t think I’ve ever drunk Champagne before breakfast before. With breakfast on several occasions, but never before, before.”
– Truman Capote “Breakfast at Tiffany’s”
n Από τη θρυλική αισθηµατική κοµεντί µε την Όντρεϊ Χέπµπορν και τον Τζορτζ Πέπαρντ µέχρι πολλές ταινίες Τζέιµς Μποντ, από τη δραµατική «Φιλαδέλφεια»

Champagne, the queen of sparkling wines.

| Σαμπάνια, η βασίλισσα των αφρωδών οίνων.

is Xinomavro; and in Mantineia in the Peloponnese, made with Moschofilero grapes. Apart from these, sparkling wines are also made in other parts of the country. These beloved wines, with their delicate swirls of bubbles, can happily accompany dishes ranging from simple brunch food to demanding degustation menus, provided that chef and sommelier work closely together. Outstanding pairings are o en recommended by leading Champagne houses, resulting in unique gustatory experiences that highlight the food and the wine in equal measure.

At the Hotel Grande Bretagne, the Champagne list features over 120 selections, from non-vintage to vintage-dated, blanc de blanc, blanc de noir and single-vineyard selections; this last category is the latest trend in bubbly. Further options are not limited to France; the list includes sparkling wines from the famous regions of Greece and the rest of Europe.

“These elegant sparkling wines come into their own during the festive season, but our guests can savor a delicious, refreshing and complex bubbly any time, whether it’s with brunch, by itself, or – of course – with the dishes prepared at our restaurants, the GB Roof Garden and Tudor Hall. In other words, the bubbles are everywhere. One of the more sophisticated pairings we propose for Champagne is with those iconic brunch dishes at the Winter Garden, that are based on egg, which is a notorious ‘wine-killer.’ Whatever wine you pair eggs with gets flattened, except for Champagne, because its bubbles and acidity can cut through the creamy richness of the egg. For eggs served with truffle or mushroom, the best match is an aged Champagne that releases similar aromas; the blinis with caviar and egg crumble pair well with a vintage or Prestige Cuvée, which, as its name suggests, is a wine that stands out,” the sommelier explains.

As a general rule, dry Champagne loves raw and cooked seafood, fatty cheeses and pastries. Rosé Champagne goes perfectly with cranberry-glazed or cherry-glazed duck. A semi-dry sparkling wine or an Asti is a good choice with fresh fruit tarts. According to Psofidis, if the French had a tradition of tarama (fish roe), they’d have promoted it with Champagne worldwide because salty fish eggs match perfectly with complex sparkling wines. You can also try them with salty macarons or any salted fish, even those in canapés. During your stay, don’t hesitate to ask for the sommelier’s help to find a sublime sparkling wine and food pairing, or just choose your own glass of delightfully ticklish bubbles. A er all, you don’t have to be celebrating to bring out the bubbly!

122 WINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Sparkling wines, especially champagnes, are considered wines for every occasion.

| Τα αφρώδη και κυρίως

οι σαµπάνιες θεωρούνται κρασιά-πασπαρτού, για κάθε περίσταση.

γευστική πολυπλοκότητα κάθε στιγµή, µε ή χωρίς φαγητό», υποστηρίζει ο Ευάγγελος Ψωφίδης, Head sommelier του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Οι σοµελιέ θεωρούν τις σαµπάνιες κρασιά-πασπαρτού. Βέβαια, αφρώδη δεν είναι µόνο οι σαµπάνιες. Υπάρχει επίσης η Franciacorta DOCG από τη Λοµβαρδία, η Cava της Καταλονίας αλλά και το Prosecco. Στη χώρα µας, ΠΟΠ αφρώδη παράγονται στην περιοχή

του Αµυνταίου από Ξινόµαυρο, στη Ρόδο από Μοσχάτο και στη Μαντίνεια από Μοσχοφίλερο. Εκτός

από αυτά, αφρώδη γίνονται και από Ασύρτικο ή

από Μοσχάτο Αλεξανδρείας σε άλλες περιοχές. Τα

αγαπηµένα bubbly µε τα ζωηρά κορδόνια των φυσαλίδων µπορούν να συνοδεύσουν τα περισσότερα

γεύµατα – από το brunch µέχρι ένα απαιτητικό δείπνο, όπως ένα µενού γευσιγνωσίας (menu degustation)

από το πρώτο µέχρι το τελευταίο πιάτο, αν ο σεφ µε τον σοµελιέ συνεργαστούν στενά. Τέτοια ταιριάσµατα προτείνονται συχνά από κάποιους µεγάλους οίκους σαµπάνιας, και έχουν απίθανα γευστικά αποτελέσµατα που αναδεικνύουν εξίσου το φαγητό και το κρασί. Στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία η λίστα µε τις σαµπάνιες περιλαµβάνει περισσότερες από 120 ετικέτες, από non vintage µέχρι χρονολογηµένες, blanc de blanc, blanc de noir, αλλά και single vineyard επιλογές, που αποτελούν και το νέο trend. Εκτός Γαλλίας, στη λίστα υπάρχουν αφρώδη από όλες τις περιοχές της Ευρώπης που είναι διάσηµες γι’ αυτά, αλλά και ελληνικά. «Τη γιορτινή περίοδο τα κοµψά αφρώδη έχουν την τιµητική τους, αλλά και όλο τον χρόνο οι καλεσµένοι µας έχουν τη δυνατότητα να γευτούν ένα νόστιµο, δροσιστικό και πολύπλοκο bubbly. Από το room service και το brunch ακόµα, και φυσικά µαζί µε το φαγητό των εστιατορίων µας, GB Roof Garden και Tudor Hall, οι φυσαλίδες είναι παντού, σε κάθε είδος γεύµατος. Ένα από τα απαιτητικά ταιριάσµατα που προτείνουµε για σαµπάνια είναι αυτό του brunch στο Winter Garden, όπου υπάρχει αυγό, το οποίο ανήκει στην κατηγορία των wine killers υλικών. Ό,τι κρασί και να βάλεις δίπλα του, θα το ισοπεδώσει, εκτός από τη σαµπάνια. Οι φυσαλίδες και η οξύτητά της σβήνουν τη λιπαρότητα του αυγού. Στα αυγά σερβιρισµένα µε τρούφα ή µανιτάρι ταιριάζει µια παλαιωµένη σαµπάνια που αναδίδει παρόµοια αρώµατα, ενώ στα blinis µε χαβιάρι και crumble αυγού σερβίρουµε συνήθως vintage ή µια Prestige Cuvée, η οποία, όπως δηλώνει και το όνοµά της, είναι ένα κρασί µε δυναµική που ακτινοβολεί», εξηγεί ο σοµελιέ. Σηµειώστε πως µια ξηρή σαµπάνια λατρεύει τα θαλασσινά, ωµά και µη, αλλά και τα λιπαρά τυριά, όπως και τις ζύµες. Μια ροζέ σαµπάνια αγαπάει τη γλασαρισµένη πάπια µε κράνµπερις ή κεράσι. Ένα ηµίξηρο αφρώδες ή κάποιο τύπου Asti ταιριάζει µε τάρτες φρέσκων φρούτων. Ο Ευάγγελος Ψωφίδης ισχυρίζεται πως, αν οι Γάλλοι είχαν παράδοση στον ταραµά και στο αυγοτάραχο, θα τα προωθούσαν µαζί µε τη σαµπάνια σε όλα τα µήκη και τα πλάτη της Γης, αφού τα παστά ψάρια και τα αυγά τους παντρεύονται µοναδικά µε τα πολύπλοκα αφρώδη. Μπορείτε να το δοκιµάσετε µε αλµυρά macaron ή µε ένα οποιοδήποτε παστό ψάρι – ακόµα και σε καναπεδάκια. Κατά τη διαµονή σας εδώ, ζητήστε τη βοήθεια των σοµελιέ για το απόλυτο ταίριασµα αφρώδους και φαγητού ή απλώς παραγγείλτε ένα ποτήρι µε γαργαλιστικές µπουρµπουλήθρες, χωρίς να αναρωτηθείτε αν ταιριάζει στην περίσταση. Πιθανότατα το απαιτεί.

123

At the Hotel Grande Bretagne, everything

is calm and reassuring. On Saturdays, I come to Alexander’s Bar very early to study. This entire year is preparation for college. Don’t ask me what I’m going to study; I don’t know yet. I have no answers, just thousands of questions: can I combine work in the tourism industry with cinema studies, theory with practice, and learning with work? I change my mind every ten minutes.

On this particular Saturday, as I was sitting there chewing the end of my pencil, I was startled to see a woman who was the spitting image of Franke Buch come storming into the bar. But since there was a Nikon F3 with an enormous telephoto lens hanging from her shoulder, it occurred to me that she probably was Franke Buch! I’m sure you know her as a famous war correspondent. I know her because, when she was shut up at home in Munich during the pandemic, she would open her curtains every day and take blackand-white photographs of the sidewalk outside her balcony: the people passing by, the trees, the terraces across the way. She put out a book, “Rear Window,” that got a lot of attention. When you flip through it quickly, it’s as if the street is breathing right on the page. Our literature teacher in my IB program told us about it. He even gave us the assignment to choose one of the photos and write a little story about it.

And now here she is, leaning across the bar and asking where the Churchill Room is. “I’ll show you!” I shouted. As I jumped to my feet, I tripped and fell, pulling my book bag, notebooks and books with me onto the carpet. She bent down to help me gather it all up. In the pile was a photocopy of one of the shots from “Rear Window,” the one I chose for my story. Buch laughed as she threw me a questioning glance.

“It’s an assignment for my literature class,” I said, looking up at the ceiling and then down at the floor the way I always do when I’m nervous.

The two of us stayed right where we were, kneeling in front of the armchairs. Buch reached out a hand, and we introduced ourselves formally. “It’s so nice to meet you,” I said. “I’m Beatrice Gali.” Then I lapsed into my legendary babbling, another sign of nervousness. I told her that her photographs had helped me think about the meaning of silence. I thought she looked a bit like Olivia Wilde, the director; how had that not occurred to me before? She had long blond hair and blue eyes, with those trademark serious glasses with black frames. And a khaki jumpsuit with colorful sneakers, which Wilde probably wouldn’t have worn.

Eventually, we stood up and headed to the Churchill Room with the big table and the portraits of the British statesman on the walls, me leading the way and her following. I told her I knew that room like it was my own house because my grandfather, a concierge at the Grande Bretagne, used to bring me here when I was younger so I could do my math homework in peace. And I would talk to Churchill, saying, “Winston, help me out here; this equation is impossible.” I was babbling; I must have wanted to impress her, but she wasn’t really paying attention to what I was saying, and she seemed a little bit sad, too. She circled the table twice, sticking her nose right up to the glass protecting each picture as if she were looking for something.

n Στη «Μεγάλη Βρεταννία» όλα είναι ήσυχα και καθησυχαστικά. Τα Σάββατα έρχοµαι πολύ νωρίς στο Αlexander’s Bar για να µελετήσω. Όλη η φετινή χρονιά είναι µια προετοιµασία για το πανεπιστήµιο. Μη µε ρωτάτε τι θα σπουδάσω, δεν ξέρω ακόµη, δεν έχω απαντήσεις, µόνο χιλιάδες ερωτήσεις: µπορώ να συνδυάσω τουριστικά επαγγέλµατα και σπουδές κινηµατογράφου; Πράξη και θεωρία; Σπουδές και δουλειά; Αλλάζω γνώµη κάθε δέκα λεπτά. Εκεί που κάθοµαι και δαγκώνω το µολύβι, αρχίζω να ψιλοτρελαίνοµαι: Μια γυναίκα που µοιάζει τροµερά στη Φράνκε Μπουχ µπαίνει φουριόζα στο µπαρ. Αλλά για να έχει µια Nikon F3 κρεµασµένη στον ώµο κι έναν τεράστιο τηλεφακό, µάλλον είναι η Φράνκε Μπουχ! Εσείς θα την ξέρετε ως διάσηµη πολεµική ανταποκρίτρια. Εγώ την ξέρω επειδή στα χρόνια της πανδηµίας κλείστηκε στο σπίτι της στο Μόναχο και κάθε µέρα τραβούσε την κουρτίνα και φωτογράφιζε το πεζοδρόµιο έξω από το µπαλκόνι της: τους ανθρώπους που περνούσαν, τα δέντρα, τα µπαλκόνια απέναντι. Έβγαλε ένα βιβλίο που συζητήθηκε πολύ, λέγεται «Rear Window». Όταν το ξεφυλλίζεις γρήγορα, είναι σαν να αναπνέει ο δρόµος µέσα στη σιωπή. Μας µίλησε γι’ αυτό ο καθηγητής λογοτεχνίας στο IB. Μας ζήτησε µάλιστα να διαλέξουµε µία από τις ασπρόµαυρες φωτογραφίες της και να γράψουµε µια µικρή ιστορία. Και να την τώρα να σκύβει στο µπαρ και να ρωτάει πού βρίσκεται η Αίθουσα Τσόρτσιλ. «Θα σας δείξω εγώ!» φώναξα. Κι έτσι που σηκώθηκα απότοµα, σκόνταψα κι έπεσα παρασέρνοντας στο χαλί σακίδιο, τετράδια και βιβλία. Έσκυψε να µε βοηθήσει να τα µαζέψω. Ανάµεσά τους και η φωτοτυπία µιας φωτογραφίας από το «Rear Window», αυτή που διάλεξα για την ιστορία µου. Η Φράνκε Μπουχ χαµογέλασε και µε κοίταξε ερωτηµατικά. «Είναι για µια εργασία στο µάθηµα της λογοτεχνίας», είπα κοιτάζοντας µια το ταβάνι και µια το πάτωµα, όπως κάνω πάντα όταν έρχοµαι σε αµηχανία. Ύστερα άπλωσε το χέρι και συστηθήκαµε επίσηµα – «χαίρω πολύ, Βεατρίκη Γκάλη». Με έπιασε η παροιµιώδης φλυαρία µου, άλλο σηµάδι αµηχανίας. Της είπα ότι οι φωτογραφίες της µε βοήθησαν να σκεφτώ τι σηµαίνει σιωπή. Στεκόµασταν και οι δύο ακίνητες, γονατισµένες ακόµη µπροστά στις πολυθρόνες. Μοιάζει λίγο µε την Ολίβια Γουάιλντ, τη σκηνοθέτιδα, πώς δεν το είχα σκεφτεί; Έχει µακριά ξανθά µαλλιά και πράσινα µάτια, µόνο που φοράει τα χαρακτηριστικά αυστηρά γυαλιά της µε τον µαύρο σκελετό. Και µια χακί ολόσωµη φόρµα µε πολύχρωµα αθλητικά παπούτσια, που µάλλον δεν θα φορούσε η Ολίβια Γουάιλντ.

126
H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία ΜΕΡΟΣ 10ο: ENA ΠΡΟΦΗΤΙΚΟ ΟΝΕΙΡΟ FICTION GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

•••

“It was just like this,” she murmured. “The space was exactly the same, yes. The curtains, the chandelier… I could have sworn that….” And she stared down the edge of the table intently and then slowly reached out and touched it as if she wanted to make sure it existed.

“What space?” I asked, but she just kept touching the table and chairs and then the frame of that famous photograph of Churchill with his cigar as if she hadn’t heard me.

“I had a dream that felt very real,” Buch said and sighed. She looked down at her shoes as if she was afraid I might misunderstand her. But I never misunderstand people who have intense dreams and take beautiful photographs.

My silence seemed to convince her to continue. She sat down on the verge of tears.

“But in my dream, instead of Churchill, the photographs were all of my family.”

I sat across from her. We looked at one another silently as if we were waiting to be served at a banquet in some grand English castle. Buch told me she was participating in a group exhibition at the National Museum of Contemporary Art in Athens. “The invitation to exhibit in Greece seemed like fate taking a hand. You see, I’m a total procrastinator in my personal life, but I really did want to come here.” And without any other preamble, she told me about her Greek background.

I was shocked. “I was sure that your surname was German!”

She told me that her family name was listed as Bouchalis in Greek manuscripts in the library of the Patriarchate of Jerusalem. Her grandparents, she said, belonged to a very old family from the island of Serifos. They’d emigrated to Germany a er the war, shortened their last name, and somehow lost contact with their relatives back home. She had tried to locate her Greek kin, but she’d had no luck.

“Those relatives of yours… would you like to meet them if you could?” I asked. An idea had occurred to me.

“When I take photographs, I find the courage to ask, to search. But I’m at sea with these things, Beatrice; I don’t know where to start. I have no patience. My parents are dead. Maybe I’m afraid, too. But I need some kind of… connection.”

“I can look for you!”

She laughed awkwardly. Did she think I wouldn’t? Or I couldn’t? People who don’t know me very well o en assume I can’t deliver on my promises, which only makes me more determined. We agreed to meet back up in the same room that Tuesday evening.

A er I le her, I went straight to Apostolos Papagiannakis, the Chief Concierge of the Grande Bretagne, whom I’ve known since I

Μπροστά εγώ, πίσω εκείνη, µπήκαµε στην Αίθουσα Τσόρτσιλ µε το µεγάλο τραπέζι και τα πορτρέτα του Βρετανού πολιτικού στους τοίχους. Αυτό το δωµάτιο το ξέρω σαν το σπίτι µου, επειδή ο παππούς µου, που είναι ο concierge της «Μεγάλης Βρεταννίας», µε έφερνε εδώ παλιά για να λύνω µε την ησυχία µου ασκήσεις µαθηµατικών. Κι εγώ µιλούσα στον Τσόρτσιλ κι έλεγα: «Ουίνστον, βοήθησέ µε, δεν λύνεται αυτή η εξίσωση». Με είχε πιάσει λογοδιάρροια, προφανώς ήθελα να την εντυπωσιάσω, αλλά εκείνη ήταν αφηρηµένη και κάπως µελαγχολική. Έκανε δύο φορές τον γύρο του τραπεζιού και κόλλησε τη µύτη της στο τζάµι κάθε πορτρέτου, σαν να έψαχνε κάτι. •••

«Ήταν ακριβώς έτσι», µονολόγησε. «Ο χώρος ήταν ολόιδιος, ναι. Οι κουρτίνες, ο πολυέλαιος... Θα ορκιζόµουν πως...» Και άγγιξε την άκρη του τραπεζιού πρώτα µε τα µάτια, µετά µε τα χέρια, σαν να ήθελε να σιγουρευτεί ότι υπάρχει. «Ποιος χώρος;» Εκείνη, σαν να µη µε άκουσε, συνέχισε να ψηλαφεί πότε τη ράχη µιας καρέκλας και πότε την κορνίζα εκείνης της γνωστής φωτογραφίας του Τσόρτσιλ µε το πούρο. «Είδα ένα όνειρο πολύ ζωντανό», είπε η Φράνκε Μπουχ και αναστέναξε. Χαµήλωσε το βλέµµα στα παπούτσια της, σαν να φοβόταν ότι θα την παρεξηγήσω. Εγώ όµως δεν παρεξηγώ ανθρώπους που βλέπουν έντονα όνειρα και βγάζουν ωραίες φωτογραφίες. Φαίνεται ότι η σιωπή µου την έπεισε. Κάθισε σε µια καρέκλα έτοιµη να κλάψει. «Είδα ότι εκεί που είναι οι φωτογραφίες του Τσόρτσιλ ήταν οι φωτογραφίες της οικογένειάς µου». Κάθισα απέναντί της και κοιταχτήκαµε σιωπηλές, λες και βρισκόµασταν σε κάποιον αγγλικό πύργο και περιµέναµε να µας σερβίρουν. Η Φράνκε Μπουχ µού είπε πως συµµετέχει σε µια οµαδική έκθεση στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. «Θεώρησα την πρόσκληση σαν ένα σχέδιο της µοίρας. Είµαι αναβλητική στην προσωπική µου ζωή». Και χωρίς άλλη εισαγωγή µού µίλησε για την ελληνική καταγωγή της. «Ήµουν σίγουρη πως το επώνυµό σας είναι γερµανικό!» Μου είπε ότι το επώνυµό της, έτσι όπως καταχωρίστηκε στα ελληνικά χειρόγραφα της βιβλιοθήκης του Πατριαρχείου Ιεροσολύµων, είναι Μπούχαλη. Οι παππούδες της κρατούσαν από µια πολύ παλιά οικογένεια της Σερίφου. Είχαν ξενιτευτεί αµέσως µετά τον πόλεµο. Είτε από τη στενοχώρια του ξεριζωµού είτε από ανάγκη απόλυτης ένταξης, είχαν θάψει το παρελθόν τους. «Θέλετε να τους συναντήσετε;» ρώτησα. Μια ιδέα είχε ήδη καρφωθεί στο µυαλό µου. «Όταν φωτογραφίζω, βρίσκω το θάρρος να ρωτήσω, να ψάξω. Αλλά µ’ αυτά τα θέµατα πελαγώνω, Βεατρίκη, δεν ξέρω από πού ν’ αρχίσω. ∆εν έχω υποµονή. Οι γονείς µου έχουν πεθάνει. Ίσως φοβάµαι κιόλας. Αλλά χρειάζοµαι ένα είδος... σύνδεσης». «Μπορώ να ψάξω εγώ για λογαριασµό σας!» Χαµογέλασε αµήχανα. Με θεωρούσε φαντασιόπληκτη; Όσοι δεν µε ξέρουν µπερδεύουν τον ενθουσιασµό µου µε επιπολαιότητα. Κι αυτό µε κάνει ακόµη πιο επίµονη, πιο πεισµατάρα. Συµφωνήσαµε να συναντηθούµε το βράδυ της Τρίτης στην Αίθουσα Τσόρτσιλ. Πήγα γραµµή στον Απόστολο Παπαγιαννάκη, τον Chief Concierge της «Μεγάλης Βρεταννίας», που τον ξέρω από παιδί. Μου έλεγε πως

128 FICTION GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

was a kid. He always told me there was nothing he couldn’t do, as long as it was legal, of course, and I believed him because I was impressed by the crossed keys on the lapel of his jacket. Those keys mean that he’s a member of Les Clefs d’Or – an international network of concierges that collaborates to get things done for members and their guests. And Apostolos did, in fact, work his magic; on Monday morning, he got in touch with the civil registry on Serifos. By that a ernoon, we’d already tracked down three different families with the surname Bouchalis. We did further research to determine which of them had family members who’d emigrated to Germany a er the war. We found one, and it turned out that they had been living in Athens for years. Apostolos called and invited them to dinner at the hotel that very night. They were an amiable family. And a er we verified they were, in fact, related to Buch (which wasn’t that difficult since their children, Nestor and Natalia Bouchalis, were keen genealogists), we set a plan in motion for the next day, just like real detectives do. •••

The Bouchalis family showed up on Tuesday night bearing fennel pies, myzithra cheese, Serifos sausage, and chickpea stew with raisins. When Franke opened the door, we were all sitting around the large table in the Churchill Room. She stared at us in disbelief. Apostolos politely introduced everyone. Mr. and Mrs. Bouchalis served Serifos wine and narrated their family story. They had brought lots of photographs with them. Franke pulled one out of the pile and showed it to me. “Beatrice, this is the man I saw in my dream!”

It was strange, but he did look like Churchill, although he turned out to be someone else altogether. “That, Frangiski, is your great-grandfather.” Natalia Bouchalis said. (Among other things, we’d learned that “Franke” comes from “Frangiski,” a common first name on Serifos.)

What else can I tell you? There was lots of wine and emotion, and for dessert, pasteli in lemon leaves, a special sweet from Serifos. Of course, the evening itself was already sweet enough, with smiles, hugs, and even a few tears caught in the so light from the chandelier. And get this: a few days later, we all went to the exhibition’s opening together! What’s more, as a further thank-you, Franke (that’s what I call her, now that we’re friends) even came to my school. She talked to my class about how she takes pictures and believes art can heal almost anything. She even decided to stick around a little longer; as I later learned from Apostolos, who knows everything. She and her newfound relatives went to Serifos for the weekend. Maybe this time next year, there’ll be another book coming out called “Rear Window: Serifos.” I’ll keep you posted.

µπορεί να κάνει τα πάντα, στα όρια του νόµου φυσικά, κι εγώ τον πίστευα επειδή µε εντυπωσίαζαν τα σταυρωτά κλειδιά στο πέτο του σακακιού του. Αυτά τα κλειδιά πιστοποιούν πως είναι µέλος των Les Clefs d’Or – µιας διεθνούς ένωσης που µεταµορφώνει τους concierges των µεγάλων ξενοδοχείων σε ένα είδος τοπικής εξουσίας. Και πράγµατι ο Aπόστολος έκανε τα µαγικά του: το πρωί της ∆ευτέρας επικοινώνησε µε το δηµοτολόγιο Σερίφου. Αργά το µεσηµέρι είχαµε στα χέρια µας τα στοιχεία τριών οικογενειών µε το όνοµα Μπούχαλη. Ψάξαµε ποια από αυτές µετανάστευσε τη δεκαετία του ’50 στη Γερµανία. Και τους βρήκαµε, ζούσαν στην Αθήνα. Ο Aπόστολος τους τηλεφώνησε και τους κάλεσε για δείπνο στο ξενοδοχείο το ίδιο βράδυ. Πολύ συµπαθητική οικογένεια, µε δύο παιδιά στην ηλικία µου πάνω κάτω. Αφού βεβαιωθήκαµε για τη συγγένεια (πράγµα καθόλου δύσκολο, καθώς ο Νέστορας και η Ναταλία Μπούχαλη είναι ιστορικοί κι επιπλέον έχουν µελετήσει µε κάθε λεπτοµέρεια το γενεαλογικό τους δέντρο), συµφωνήσαµε τις λεπτοµέρειες σαν επαγγελµατίες ντετέκτιβ. •••

Την εποµένη κατέφθασαν µε µαραθοτηγανίτες, µυζήθρα πηγµένη µε πυτιά, λούζες από το νησί και ρεβιθάδα µε σταφίδες. Στη συµφωνηµένη ώρα καθόµασταν όλοι γύρω γύρω από το τραπέζι της Αίθουσας Τσόρτσιλ και περιµέναµε. Η Φράνκε άνοιξε την πόρτα και µας κοίταξε µε δυσπιστία. Ο Aπόστολος έκανε την εισαγωγή µε την καθησυχαστική φωνή του. Το ζεύγος Μπούχαλη σέρβιρε σερφιώτικο κρασί και διηγήθηκε την οικογενειακή ιστορία. Είχαν φέρει µαζί πολλές φωτογραφίες. Η Φράνκε ξεχώρισε µία και µου την έδειξε. «Βεατρίκη, αυτόν είδα στον ύπνο µου!» Κι η αλήθεια ήταν πως αυτός ο άνδρας έµοιαζε στον Τσόρτσιλ! «Είναι ο προπάππους σου, Φραγκίσκη», είπε η Ναταλία Μπούχαλη. Ανάµεσα σε άλλα µάθαµε ότι το «Φράνκε» προέρχεται από το «Φραγκίσκη», χαρακτηριστικό όνοµα του νησιού. Τι άλλο να σας πω; Πολύ κρασί, πολλή συγκίνηση και στο τέλος παστέλια σε λεµονόφυλλα, το τοπικό σερφιώτικο γλυκό. Αν και η ατµόσφαιρα ήταν από µόνη της γλυκιά και τρυφερή και τα φώτα στον πολυέλαιο χαµηλωµένα. Αν θέλετε, το πιστεύετε: πήγαµε όλοι µαζί στα εγκαίνια της έκθεσης! Και για αντίδωρο η Φράνκε (ναι, έτσι τη λέω τώρα που γνωριστήκαµε) ήρθε στο σχολείο µου. Μας µίλησε για τον τρόπο που φωτογραφίζει, για το πώς η τέχνη θεραπεύει σχεδόν τα πάντα. Αποφάσισε να µείνει στην Αθήνα λίγες µέρες ακόµη. Κι όπως έµαθα µετά από τον Aπόστολο –που τα ξέρει όλα– ταξίδεψαν οικογενειακώς στη Σέριφο για Σαββατοκύριακο. ∆εν αποκλείεται του χρόνου τέτοιο καιρό να έχουµε καινούργιο λεύκωµα µε τίτλο «Serifos rear window». Θα σας κρατώ ενήµερους.

130 FICTION GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

This Typhoon is for good

The state-of-the-art vessel of the A.C. Laskaridis Charitable Foundation is celebrating three years of successful cleaning missions to otherwise inaccessible Greek shores.

132

t’s already been three years since the “Typhoon,” the stateof-the-art A.C. Laskaridis Charitable Foundation vessel, took on the first of its many missions to clean remote stretches of the Greek coastline. With a professional crew and cutting-edge waste management technology, it is the only ship in the Mediterranean that specializes in removing waste from otherwise unreachable areas, making a crucial contribution to tackling the problem of marine pollution.

Since 2019, the “Typhoon,” a modern, 72-meter-long Norwegian-built ship, has cleaned a total of 2,519 beaches throughout Greece, covering 579.5 kilometers of coastline. From Attica, the Peloponnese, and the Ionian Islands to the Cyclades and the Dodecanese, and from Crete to the islands of the north Aegean and Halkidiki, more than 401 tons of waste have been removed – including pieces of plastic, expanded polystyrene (EPS), detergent containers and food packaging – during 851 days of operations.

Every day, the crew brings the collected waste onto the deck, where it is weighed, compressed and stored in a special compart-

n Τρία χρόνια δυναµικής παρουσίας στις ελληνικές θάλασσες µετράει ο «Τυφώνας», το επιχειρησιακό σκάφος του Κοινωφελούς Ιδρύµατος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης, που εργάζεται συστηµατικά, καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, για τον καθαρισµό των δυσπρόσιτων ελληνικών ακτών. Επανδρωµένο µε µόνιµο προσωπικό και εξοπλισµένο µε τα αρτιότερα από τεχνολογικής άποψης συστήµατα διαχείρισης απορριµµάτων, είναι το µοναδικό πλοίο στη Μεσόγειο που εξειδικεύεται στην αποµάκρυνση των απορριµµάτων από απρόσιτες περιοχές, συµβάλλοντας καταλυτικά στην αντιµετώπιση της θαλάσσιας ρύπανσης.  Από το 2019 µέχρι σήµερα, ο «Τυφώνας», το υπερσύγχρονο νορβηγικής κατασκευής σκάφος µήκους 72 µ., έχει καθαρίσει συνολικά 2.519 παραλίες σε όλη την Ελλάδα, καλύπτοντας 579,5 χλµ. ακτογραµµής. Από την Αττική, την Πελοπόννησο και τα Αντικύθηρα έως την Κρήτη, τις Κυκλάδες, τα ∆ωδεκάνησα, τις Βόρειες Σποράδες, τη Χαλκιδική, τα Επτάνησα και το Βόρειο Αιγαίο, µέσα σε 851 ηµέρες δράσης έχουν αποµακρυνθεί περισσότεροι από 401 τόνοι απορριµµάτων, µεταξύ των οποίων κοµµάτια πλαστικού και φελιζόλ, δοχεία

133
συσκευασίες τροφίµων κ.ά.  Aυτός ο «Τυφώνας» κάνει καλό. Το επιχειρησιακό σκάφος του Κοινωφελούς Ιδρύµατος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης συµπληρώνει τρία χρόνια αποστολών καθαρισµού δυσπρόσιτων ελληνικών
απορρυπαντικού,
ακτών, µε εντυπωσιακά αποτελέσµατα.
ENVIRONMENT GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

ment until the ship reaches the next port. The “Typhoon,” supported by municipalities and local authorities, also participates in joint beach-cleaning initiatives organized by the A.C. Laskaridis Charitable Foundation and the Ministry of Defense, aided by its staff members and five speed boats.

Contributing to scientific research is another top priority of the “Typhoon” project: it hosts and supports research teams focusing on Mediterranean marine pollution. A collaboration between the “Typhoon” and the Laboratory of Marine Geology and Physical Oceanography of the University of Patras has led to three research excursions in the Thermaic Gulf in 2020-22. The team has evaluated the waste load and the benthic sediment found in the Thermaic and Saronic Gulfs using state-of-the-art technology, including drones, remotely operated vehicles and automatic waste-detector systems. The main goal of this project is to collect data on waste while evaluating the true extent of marine pollution.

Since 2019, the “Typhoon,” a modern 72-meter-long Norwegian-built ship, has cleaned a total of 2,519 beaches throughout Greece, covering 579.5 kilometers of coastline.

134
info
THE A.C. LASKARIDIS CHARITABLE FOUNDATION
For more information on the Foundation’s initiatives, visit www.aclcf.org

Καθηµερινά, το πλήρωµα µεταφέρει στο κατάστρωµα τα απορρίµµατα που έχει συγκεντρώσει. Αφού αυτά ζυγιστούν, συµπιέζονται και αποθηκεύονται σε ειδικό χώρο, µέχρι την άφιξη στο επόµενο λιµάνι. Σε κάθε περιοχή, οι δράσεις έχουν την υποστήριξη της δηµοτικής αρχής. Παράλληλα, ο «Τυφώνας» συµµετέχει στις κοινές πρωτοβουλίες καθαρισµού ακτών του Κοινωφελούς Ιδρύµατος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης και του Υπουργείου Εθνικής Άµυνας, διαθέτοντας το προσωπικό και τα πλωτά του µέσα. Υψηλή προτεραιότητα αποτελεί, όµως, για τον «Τυφώνα» και η συµβολή στην επιστηµονική έρευνα, για την κατανόηση της θαλάσσιας ρύπανσης στη Μεσόγειο. Για τον σκοπό αυτό στο σκάφος φιλοξενούνται ερευνητικές οµάδες, το έργο των οποίων υποστηρίζεται έµπρακτα. Χαρακτηριστικό παράδειγµα αποτελεί η συνεργασία του «Τυφώνα» µε το Εργαστήριο Θαλάσσιας Γεωλογίας και Φυσικής Ωκεανογραφίας του Πανεπιστηµίου Πατρών. Στο πλαίσιο αυτής, έχουν πραγµατοποιηθεί τρεις ερευνητικές δράσεις στον Θερµαϊκό Κόλπο (Σεπτέµβριος 2020, Σεπτέµβριος 2021 και Σεπτέµβριος 2022). Παράλληλα, έχουν αξιολογηθεί το ρυπαντικό φορτίο και τα βενθικά απορρίµµατα σε Θερµαϊκό και Σαρωνικό µε χρήση τεχνολογιών όπως ROVs, Drone και συστήµατα αυτόµατου εντοπισµού απορριµµάτων. Βασικός στόχος της συνέργειας είναι η συλλογή χρήσιµων δεδοµένων τόσο για το ρυπαντικό φορτίο των δύο κόλπων όσο και για τη στάθµιση της έκτασης του προβλήµατος της θαλάσσιας ρύπανσης.

Από το 2019 µέχρι σήµερα, ο «Τυφώνας», ένα υπερσύγχρονο νορβηγικής κατασκευής σκάφος µήκους 72 µ., έχει καθαρίσει συνολικά 2.519 παραλίες σε όλη την Ελλάδα, καλύπτοντας 579,5 χλµ. ακτογραµµής.

135 ENVIRONMENT GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

A journey through time

ince the first customer crossed its threshold through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a focal point in the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens.

In about a century and a half of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades a er its independence from Ottoman rule – into a modern European state with a dynamic upper class. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size, and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences.

At the same time, however, there was also a shi in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient

n Aπό τη στιγµή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη έως τις µέρες µας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σηµείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονοµικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσηµος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στον περίπου ενάµιση αιώνα λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούµε τη σταδιακή εξέλιξη µιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –µόνο µισό αιώνα µετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός µικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε ένα σύγχρονο κράτος, καθώς και τη δηµιουργία µιας δυνατής αστικής τάξης µε ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεµο µε την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέµους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δοµή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσµίους Πολέµους και τον Εµφύλιο, µε

A late 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo. | Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά µε το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα.

Opposite page: From the early years of the 20th century on, Athenians would gather at tables on Syntagma Square. | ∆εξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα, οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγµατος.

The Hotel Grande Bretagne is an emblem of timeless elegance in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history. Tαξίδι στον χρόνο. To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σύµβολο αυθεντικής πολυτέλειας στην Ελλάδα και ένα αθηναϊκό ορόσηµο, που έχει συνδεθεί µε τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας.

136 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015 PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015, © A. DOXIADI COLLECTION

The

Ηotel Grande Bretagne, in the s le of the greatest European luxury hotels, remains integral to the ci ’s biggest social events.

Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and in recreation, as well as in making business or diplomatic contacts.

These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities.

Heads of state, kings and other royalty, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers all became hotel regulars.

The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the largest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η µορφή του ταξιδιωτικού ρεύµατος προς την Ελλάδα, από µερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών, που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των µνηµείων της, σε εκατοµµύρια επισκεπτών, οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισµό, ψυχαγωγία, επαγγελµατικές και επιχειρηµατικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάµψα, ήταν σαφώς µια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δηµιουργία µιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου µε τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού ρεύµατος υψηλού επιπέδου και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων.

Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηµατίες, άνθρωποι των γραµµάτων και των τεχνών, επιφανείς δηµοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηµατογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσηµο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σηµαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. ∆εξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάµοι, επιδείξεις µόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το µπαρ είναι τα σηµεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηµατιών, δηµοσιογράφων και κοσµικών Αθηναίων.

139 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
The GB Corner restaurant opened in 1976 and operated for many years in the space now occupied by the boutique of the same name. | To εστιατόριο GB Corner λειτουργούσε από το 1976 και για πολλά χρόνια στον χώρο όπου σήµερα βρίσκεται η οµώνυµη µπουτίκ. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος σηµαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων.

1874

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Eight years a er opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. Ιn time, it becomes the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people from the world of arts and letters.

The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το πρώτο πολυτελές

ξενοδοχείο της Αθήνας n Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– µεταστεγάζεται στη σηµερινή του θέση στην πλατεία Συντάγµατος, στο Μέγαρο ∆ηµητρίου, κατοικία ενός πλούσιου οµογενούς από την Τεργέστη, χτισµένο σε σχέδια του ∆ανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούµενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, ενώ προσφέρει δωµάτια µε δικό τους µπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηµατίες, προσωπικότητες των γραµµάτων και των τεχνών.

A GRAND ACQUAINTANCE

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens from Paris a er having amassed a sizeable fortune. In France, he'd mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant and been maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion.

επιστρέφει

σηµαντική περιουσία. Γνωρίζεται µε τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται µε τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου ∆ηµητρίου. Ο Στάθης και η Παλµύρα Λάµψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

140 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
Η πολυτελής
ο
διατηρήθηκε
του
για παραπάνω από έναν αιώνα.
οικία που σχεδίασε
Θεόφιλος Χάνσεν (1844)
αλώβητη, ως τµήµα
ξενοδοχείου,
Η µεγάλη γνωριµία n Ο Στάθης Λάµψας, που ξεκίνησε από βοηθός µάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε µε τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να µαθαίνει τα µυστικά της µαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο µέγαρο του µεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim,
Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.
στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει
MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES © A. DOXIADI COLLECTION
© BENAKI
1879

A NEW ERA

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals writing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. A er two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six largest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement.

The Lampsas-Petrakopoulos family.

the1890s

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee.

The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Hotel Grande Bretagne in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη

n Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάµψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο µοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφηµα χορευτικά δείπνα µε ζωντανή ορχήστρα, ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της ∆ιεθνούς Ολυµπιακής Επιτροπής. H ∆ΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

1910 –1923

Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέµους και τον Α΄ Παγκόσµιο Πόλεµο, Πετρακόπουλος και Λάµψας εφαρµόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρηµα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

µέρος, µε την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του µετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάµψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται µοναδικός ιδιοκτήτης του

ξενοδοχείου, µε τη συµµετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών.

Η οικογένεια ΛάµψαΠετρακόπουλου.

141 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 © ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995 ©
DOXIADI COLLECTION
A.
Νέα εποχή n Ο δηµοσιογράφος
Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών
κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυµη µετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαµβάνουν
Θεόδωρος
εφηµερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, µε έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισµό– αναλαµβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη µοναχοκόρη του Λάµψα,
PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

1940 –1945 1920 –1930

GROWTH CONTINUES

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street and, in 1938, another 42 rooms are added.

An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s.

Η ανάπτυξη συνεχίζεται n Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονοµική δυσπραγία, συνεχείς υποτιµήσεις της δραχµής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση, µε την κατασκευή νέας πτέρυγας µε πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη µεγάλη πτέρυγα µε πρόσοψη στην οδό Πανεπιστηµίου, το 1938 δηµιουργούνται 42 επιπλέον δωµάτια. Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated of guests in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned.

German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

Τα χρόνια του πολέµου n Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραµατικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άµυνας και των συµµαχικών (βρετανικών) δυνάµεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερµανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάµεων. Οι ζηµιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστηµα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αµέσως σε εφαρµογή εκτεταµένο πρόγραµµα ανακαίνισης και εκσυγχρονισµού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισµού. Παρέλαση γερµανικών αρµάτων µάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).

142 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 ©
N.E. TOLI COLLECTION

A CHALLENGING ERA

In 1963, Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

The main ballroom in the 1970s.

THE NEW BUILDING

The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total number of rooms to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe.

1957 1960 –1980

Το νέο κτίριο n Το αρχικό κτίριο της οικίας ∆ηµητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται από ένα επιβλητικό κτίριο µε νέα είσοδο, µεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωµάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθµό δωµατίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σηµερινή του µορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης. Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόµενες την Αθήνα για επίδειξη µόδας, το 1956. Mια εποχή προκλήσεων n Το 1963, ο Θεόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον

θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όµως που έχουν διαµορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισµού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις. H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

143 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 © A. DOXIADI COLLECTION
© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE
Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956.
επιχείρησης ο
Στις
κατέχει
PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015
διαδέχεται στην ηγεσία της
γιος του, Περικλής.
δεκαετίες 1970 και 1980, το ξενοδοχείο
ηγετική

1994 –2000

MAJOR INVESTORS

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and its prospects for growth.

Μεγάλοι επενδυτές n Το 1991, οι απόγονοι του Λάµψα, µέλη των οικογενειών ∆οξιάδη, Λάµψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις µετοχές τους στον όµιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια µετασχηµατίστηκε στον όµιλο

Starwood Hotels and Resorts, τον µεγαλύτερο ξενοδοχειακό όµιλο παγκοσµίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999, η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις µετοχές της, κρατώντας όµως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόµενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συµφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σηµαντικό µειοψηφικό πακέτο µετοχών µέσω του χρηµατιστηρίου, γεγονός που

της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συµβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which will widely transform the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light, not just for Greece but for Europe as a whole.

The lobby, following the renovation.

Ριζική ανακαίνιση n Ενόψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυµπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθµισης, λαµβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου –κτιρίου και εξοπλισµού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατοµµύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσµα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σηµείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο. Ο χώρος του λόµπι µετά την ανακαίνιση.

2003 –2004 Present day

through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε.

144 TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
A er the withdrawal of Hyatt International and
shares
148 χρόνια λειτουργίας n Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον µετοχών µέσω του Χρηµατιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό µεγαλύτερο του 70% του µετοχικού κεφαλαίου της
148 YEARS OF OPERATION
the purchase of further

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

145 GB MAGAZINE n ΙSSUE #38 WINTER 2022-2023
hospitali
ΜΑΤΙΕΣ ΣΤΟΝ Κ Ο ΣΜΟ ΤΟΥ Ξ Ε ΝΟ∆ΟΧ ΕΙΟΥ Μ ΕΓΑ ΛΗ ΒΡ Ε ΤΑΝΝ Ι Α.
DIONISIS
STYLING:
PHOTO:
ADRIANOPOULOS.
ANNA ZITCHENKO
PAOLA: WOOL COAT AND RIBBED KNIT DRESS MAJE (ATTICA). EARRINGS, BRACELET, AND RING IN 18K YELLOW GOLD FROM THE ILION COLLECTION BY ILIAS LALAOUNIS (LALAOUNIS). LEATHER BAG TOD’S (TOD’S BOUTIQUE). PANAGIOTIS: WOOL JACKET WOOLRICH (WOOLRICH BOUTIQUE), CASHMERE SWEATER AND COTTON TROUSERS CORNELIANI (ATTICA).

he Hotel Grande Bretagne was the proud hospitality partner of the 2nd international Vogue Greece conference, “Change Makers: The Road Ahead.” Renowned creative individuals from the worlds of fashion and culture enjoyed not only the unparalleled GB hospitality, but also a memorable dinner at the GB Roof Garden curated by executive chef Asterios Koustoudis, the restaurant’s chef de cuisine Nikos Liokas and their team.

02
01 US
| Η Αµερικανίδα ηθοποιός Sarah Rafferty 02
Olivier
| Ο Olivier
δηµιουργικός διευθυντής του Οίκου Balmain. 01 © PEGGY THEODOROGIANNI
actress Sarah Rafferty
The creative director of the House of Balmain
Rousteing
Rousteing,
146 IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
@IAMSARAHGRAFFERTY
viparrivals

03 The

03 04 n To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία φιλοξένησε,
χορηγός,
της
τέχνης
ως
λαµπρές προσωπικότητες
µόδας και της
που συµµετείχαν στο 2ο διεθνές συνέδριο της Vogue Greece, «Change Makers – The Road Ahead». Οι προσκεκληµένοι απόλαυσαν όχι µόνο την απαράµιλλη φιλοξενία του ξενοδοχείου, αλλά και ένα εξαιρετικό δείπνο στο GB Roof Garden, το οποίο επιµελήθηκαν ο executive chef Αστέριος Κουστούδης, ο chef de cuisine του εστιατορίου Νίκος Λιόκας και η οµάδα τους.
“father” of the iconic red-soled stilettos Christian Louboutin with Emily Zak, consultant for innovative female entrepreneurship in fashion, and artist Konstantin Kakanias | O διάσηµος σχεδιαστής Christian Louboutin µε την Emily Zak, σύµβουλο γυναικείας καινοτοµίας στον χώρο της µόδας, και τον καλλιτέχνη Κωνσταντίνο Κακανιά. 04 Fashion legend Jean Paul Gaultier | Ο θρύλος της µόδας Jean Paul Gaultier. © PANOS DAVIOS (10AM) © PANOS DAVIOS (10AM) 147 IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

viparrivals

01 Brooke Shields, the guest of honor of the 4th Marie Claire Power Trip international conference | H Brooke Shields, επίτιµη καλεσµένη του 4ου διεθνούς συνεδρίου Marie Claire Power Trip.

02 President of Slovakia Zuzana Čaputová | Η πρόεδρος της Σλοβακίας, Ζουζάνα Τσαπούτοβα.

03 Valerie Biden-Owens, political strategist and campaign manager; the younger sister of US President Joe Biden | H πολιτική σύµβουλος και διευθύντρια προεκλογικών εκστρατειών Βάλερι Μπάιντεν-Όουενς, αδελφή του προέδρου των ΗΠΑ.

02
01 148
IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

04 IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

04 King Willem-Alexander and Queen Máxima of the Netherlands, with Hom Parviz, General Manager of the Grande Bretagne and King George hotels (right), and Aris Lefas, director of sales (le ) | Ο βασιλιάς Γουλιέλµος-Αλέξανδρος και η βασίλισσα Μαξίµα της Ολλανδίας µε τον γενικό διευθυντή των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George, Hom Parviz (δεξιά), και τον διευθυντή πωλήσεων, Άρη Λέφα.

05 German Chancellor Olaf Scholz | Ο Γερµανός καγκελάριος Όλαφ Σολτς.

06 Queen Mathilde of Belgium | Η βασίλισσα του Βελγίου Ματθίλδη.

05 06 07

07 King Philippe of Belgium | Ο βασιλιάς του Βελγίου Φίλιππος. 149

King George,

A Luxury Collection Hotel, Athens

THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private

balconies; and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Along with its charming neoclassical decor and stunning Acropolis views, the celebrated Tudor Hall Restaurant offers creative modern cuisine with beautifully plated dishes courtesy of Chef de Cuisine Nikos Livadias, as well as an exquisite dessert menu from award-winning French Pastry Chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center, and the Perfumery, which offers acollection of select fragrances from the famous houses of Etat Libre d’Orange, Le Jardin Retrouvé and Parfume d’Empire, as well as special face-care products by Valmont and ESPA.

PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
150

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS

3 Vasileos Georgiou A, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210 kinggeorgeathens.com

∆ιακριτική πολυτέλεια στο κέντρο της Αθήνας n Σε ένα µεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πέντε αστέρων boutique ξενοδοχείο King George, µέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κοµψά δωµάτια και σουίτες, µε τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις µαρµάρινες µπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία µε ατµόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα µεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.µ. προσφέρει την ξεχωριστή εµπειρία µιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας µε θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευµένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, µε νεοκλασική διακόσµηση και επίσης µε θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε τη µοντέρνα, δηµιουργική κουζίνα του Chef de Cuisine Νίκου Λειβαδιά σε πιάτα υψηλής αισθητικής, καθώς και ένα εξαιρετικό µενού επιδορπίων µε την υπογραφή του βραβευµένου Γάλλου Pastry Chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε γυµναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κοµψή Perfumery, µε επιλεγµένα αρώµατα διάσηµων οίκων όπως Etat Libre d’Orange, Le Jardin Retrouvé και Parfume d’Empire, καθώς και κορυφαία προϊόντα προσώπου της Valmont και της ESPA.

PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
151

Athens Capital Hotel

LINKING OLD AND NEW

A strong identity, authentic lines reflecting the past and the present, cosmopolitan elegance, unique artwork and bespoke services are what define the Athens Capital Hotel – MGallery Collection, which has found its home right next to the landmark location that is Syntagma Square, in the heart of Athens. The hotel is taking a unique approach to how travelers experience hospitality by designing for them a journey of discovery for all their senses, in order to win them over, hearts and minds alike, and create a truly memorable city stay. With so many accommodation options to choose from – 158 contemporary design rooms, reflecting the light and the elegance of the timeless city of Athens, and 19 soulful suites, most of them inspired by famous Greeks who

served art in all its forms (music, acting, the visual arts, writing, and more) – each guest is sure to feel at home in their ideal haven. The journey, however, wouldn’t be complete without a visit to the hotel’s dining and drinks venues: the MFlavours Restaurant; the Mappemonde, a roo op restaurant, bar and lounge with amazing views and a pool; and the Galerie Café, where inspired gastronomy and creative mixology come alive, with exceptional items served in a charmingly cozy environment featuring unique pieces of art that draw guests into a playful interactive game of aesthetics. For discerning travelers who are seeking an experience unlike any other, the Athens Capital Hotel is the new ideal destination in the heart of the city!

PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
152

∆ιαµονή διαχρονική και σύγχρονη

n Η έντονη προσωπικότητα, οι αυθεντικές γραµµές που αντανακλούν τόσο το παρελθόν όσο και το παρόν της πόλης, τα µοναδικά έργα τέχνης και οι εξατοµικευµένες υπηρεσίες είναι όσα χαρακτηρίζουν το Athens Capital Hotel – MGallery Collection, που βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Συντάγµατος, στην καρδιά της Αθήνας. Με στόχο µια διαφορετική και αξέχαστη εµπειρία διαµονής, το ξενοδοχείο έχει σχεδιαστεί ως ένα ταξίδι για όλες τις αισθήσεις, το οποίο ξεκινά από τα 158 δωµάτια σύγχρονου ντιζάιν, που αντανακλούν το φως και τη διαχρονικότητα της Αθήνας, και τις 19 ιδιαίτερου χαρακτήρα σουίτες, οι περισσότερες εκ των οποίων εµπνέονται από διάσηµους Έλληνες που υπηρέτησαν την τέχνη σε όλες τις µορφές της (µουσική, θέατρο, ζωγραφική, γλυπτική και ποίηση). Το ταξίδι ολοκληρώνεται στους χώρους εστίασης –στο εστιατόριο MFlavours, στο Mappemonde restaurant, bar & lounge µε την πισίνα και την υπέροχη θέα, και στο Galerie Café–, όπου η εµπνευσµένη γαστρονοµία συναντά το δηµιουργικό mixology σε ένα γοητευτικό και άνετο περιβάλλον µε µοναδικά έργα τέχνης, που καλούν τους επισκέπτες σε ένα διαδραστικό παιχνίδι

PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
αναζητούν µια ξεχωριστή εµπειρία διαµονής, το Athens Capital Hotel είναι η νέα διεύθυνση στην καρδιά της πόλης! info ATHENS CAPITAL HOTEL  – MGALLERY COLLECTION 4 Ele heriou Venizelou and 2 Kriezotou, Syntagma Square, Athens, 10671, Greece Tel. (+30) 214.444.2000 athenscapitalhotel-mgallery.gr 153
αισθητικής. Για όσους

Hyatt Regency Belgrade

IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It features 282 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of Stark Arena and just across the bridge from both Belgrade Waterfront, the most exclusive business and residential district in the city, and Galerija, the city’s largest shopping mall. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious tradition-

al cuisine and many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, the hotel boasts a brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. To take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers, contact the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com.

info

HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 hyattregencybelgrade.com

154 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Iδανικό για εργασία και αναψυχή n Ζήστε τη µοντέρνα και εκλεπτυσµένη ατµόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 282 δωµάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνοµιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονοµίας, του πολιτισµού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται κοντά στο αθλητικό κέντρο Stark Arena και µισή ώρα µε τα πόδια από την πολυτελή συνοικία Belgrade Waterfront και την Galerija, το µεγαλύτερο εµπορικό κέντρο στην πόλη. Κατά τη διαµονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταµάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φηµίζεται για τη µοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιµη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω

στο ξενοδοχείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, απολαύστε ώρες χαλάρωσης στην άνεση του δωµατίου σας ή αναζωογονηθείτε στο Spa. Αν επιθυµείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεµία, µπορείτε να επιλέξετε για τη διαµονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα µπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισµένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, το ξενοδοχείο διαθέτει έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.µ., το Studio, που µπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις µέχρι δεξιώσεις γάµων. Επικοινωνήστε µε το Τµήµα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

155 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Μercure Belgrade Excelsior

THE FIRST ACCOR HOTEL INSPIRED BY SERBIAN CULTURE

Before becoming part of the Accor network, Mercure Belgrade Excelsior operated for over 90 years under the name Hotel Excelsior. Built in 1921 and opening its doors on March 15th, 1924, it was initially intended to function as a clinic but was repurposed into a hotel during construction. Over the course of its long and eventful history, the hotel has hosted a number of exceptional individuals, including Nobel Prize-winning novelist Ivo Andrić (to whom the in-house restaurant is dedicated), philosopher Jean-Paul Sartre, and entertainer Josephine Baker. Today, the Mercure Belgrade Excelsior, whose characteristic neoclassical style is attributed to architects from Vienna, offers 73 rooms, a restaurant and a conference room. Located in the heart of the vibrant Serbian capital, right opposite the Parliament Building and surrounding parks, the hotel provides the ideal base from which to explore historical and contemporary Belgrade. With values rooted in Serbian hospitality, the hotel combines modern design with traditional decor elements, enriching every guest’s stay. Patrons can also enjoy the cozy living room-styled restaurant, with its wide variety of internationally inspired dishes made with locally sourced ingredients!

156 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

διαπρεπείς προσωπικότητες, όπως τον νοµπελίστα και µυθιστοριογράφο Ivo Andrić (στον οποίο είναι αφιερωµένο το εστιατόριο του ξενοδοχείου), τον Jean-Paul Sartre και τη Josephine Baker. Σήµερα, διατηρώντας το νεοκλασικό του στιλ, το Mercure Belgrade Excelsior προσφέρει στους επισκέπτες του 73 δωµάτια, ένα εστιατόριο και µία αίθουσα συνεδριάσεων. Με την επιβλητική εξωτερική και εσωτερική του ατµόσφαιρα, στην καρδιά της ζωντανής σερβικής πρωτεύουσας, αποτελεί την ιδανική αφετηρία ώστε να ανακαλύψετε την ιστορία και το µέλλον του Βελιγραδίου. Επιδεικνύοντας τις ρίζες του στη σερβική φιλοξενία, συνδυάζει µοντέρνο ντιζάιν µε παραδοσιακές λεπτοµέρειες και διακόσµηση, εµπλουτίζοντας έτσι τη διαµονή του κάθε επισκέπτη, τηρώντας τα πολύτιµα διεθνή πρότυπα φιλοξενίας και δίνοντας τη µοναδική ευκαιρία διαµονής και διατροφής στα κοµψά του δωµάτια και στο άνετο εστιατόριό του, µε µεγάλη ποικιλία από γεύµατα διεθνούς έµπνευσης που δηµιουργούνται από τοπικά υλικά!

info MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5
mercure.accor.com 157 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023 To πρώτο ξενοδοχείο της Accor εµπνευσµένο από τον σερβικό πολιτισµό n Πριν γίνει µέλος του δικτύου Accor, το
λειτουργούσε για περισσότερα από 90 χρόνια υπό το όνοµα
Κατά τη διάρκεια της µακράς ιστορίας
το ξενοδοχείο είχε φιλοξενήσει
Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900
Mercure Belgrade Excelsior
Hotel Excelsior.
του,

Lucknam Park Hotel

THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you pull up through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites, along with seven charming cottages set within the

estate. Experience fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, οr unwind with a range of spa and well-being treatments. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

158 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής µακριά από το σπίτι n Φωλιασµένο στην ήρεµη εξοχή των Cotswolds, µόλις 10 χλµ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνηµείο Παγκόσµιας Κληρονοµιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε µέσω ενός δεντρόφυτου δρόµου, θα σας εντυπωσιάσει αµέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. ∆ιαθέτει 42 δωµάτια και σουίτες, το καθένα µε τη δική του διακόσµηση και χαρακτήρα, καθώς και επτά γραφικές αγροικίες εντός του κτήµατος. ∆οκιµάστε εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευµένο µε αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατµόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέµµατα του πάρκου ιππεύοντας, µε τον αέρα να σας χαϊδεύει τα µαλλιά, ή να χαλαρώσετε µε θεραπείες Spa. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασµένο χώρο The Hideaway, θα βρουν µεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν µαζί όµορφες στιγµές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

info

LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 lucknampark.co.uk

159 PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2022-2023

Once upon a Christmas time...

n The Hotel Grande Bretagne has been in operation for 148 years. Its original owners, Efstathios and Palmyra Lampsas, had brought their experience from Paris, where he had worked under the chef of the famed restaurant Maison Dorée and as maître d’hôtel at the mansion of banker Armando Oppenheim, to bear on their new business, importing the protocols of the finest Belle Époque hotels of the 1880s, together with the quality services to match. Every Christmas, they made a special effort to offer the festive atmosphere that their northern European guests were used to experiencing back home.

The Christmas fir tree was decorated with oranges, mandarins, apples, walnuts, almonds and pine cones, along with lovely wood carvings of bells, reindeer and Santas. Candles were lit on Christmas Eve, and garlands of mistletoe and holly adorned what was a unique setting for Athens at that time.

The menu included classic Christmas dishes such as consommé au sherry, beef fillet and turkey stuffed with chestnuts, raisins and spices. Many desserts followed: Bûche de Noël (Yule log cake), Christmas rum pudding flambé, seasonal cookies and many types of cake. The wines were primarily French and German. Glühwein and grog were served on Christmas Eve to take the chill off, and a small choir sang favorite festive tunes to warm the heart and soul.

A Frenchwoman with a passion for perfection, Palmyra Lampsa paid attention to the most minor details as she planned a Christmas meal that would, she hoped, make guests feel right at home. Preparations began months in advance in order to ensure that all the necessary supplies from France, Britain and other countries would arrive in time, despite the transportation challenges of that era.

Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία λειτουργεί ήδη 148 χρόνια. Ο αρχικός ιδιοκτήτης, Ευστάθιος Λάµψας, που είχε εκπαιδευθεί στην κουζίνα του ξακουστού εστιατορίου Maison Dorée και είχε διατελέσει maître d’hôtel στο µέγαρο του τραπεζίτη Armando Oppenheim, και η σύζυγός του Παλµύρα έφεραν µαζί τους τη γαλλική τους εµπειρία και ήδη από τη δεκαετία του 1880, «εισήγαγαν» υπηρεσίες και πρωτόκολλα από τα καλύτερα ξενοδοχεία της Βelle Époque. Φυσικά, κάθε Χριστούγεννα φρόντιζαν να προσφέρουν την εορταστική ατµόσφαιρα που είχαν συνηθίσει οι ξένοι πελάτες από τις πατρίδες τους. Το έλατο µε στολίδια από όλους τους καρπούς (πορτοκάλι, µανταρίνι, µήλα, καρύδια, αµύγδαλα, ασηµωµένα κουκουνάρια), καθώς και τα ξυλόγλυπτα (καµπανούλες, Άγιοι Βασίληδες, ελαφάκια) και τα κεριά τα οποία άναβαν το βράδυ της παραµονής, µαζί µε τις γιρλάντες από γκι και τα ου, συνέθεταν ένα σκηνικό µοναδικό για την Αθήνα της εποχής. Το µενού περιλάµβανε τα κλασικά χριστουγεννιάτικα πιάτα: Consommé µε Sherry, γαλοπούλα µε γέµιση από κάστανα, σταφίδα και καρυκεύµατα, βοδινό φιλέτο και άλλα. Ακολουθούσαν γλυκά, όπως ο κορµός Bûche de Noël (Yule Log Cake) ή η πουτίγκα flambée µε πολύ ρούµι, τα χριστουγεννιάτικα µπισκότα και φυσικά πολλά άλλα γλυκά. Tα κρασιά ήταν κυρίως γαλλικά και γερµανικά, ενώ από το απόγευµα της παραµονής προσφέρονταν Glühwein, punch και grog, για να ζεσταθούν οι ουρανίσκοι. Μια χορωδία τραγουδούσε εορταστικές µελωδίες, για να ευφραίνονται οι καρδιές. Ως Γαλλίδα, η Παλµύρα Λάµψα έδινε σηµασία και στην παραµικρή λεπτοµέρεια ώστε ο επισκέπτης να νιώθει σαν στο σπίτι του. Οι προετοιµασίες κρατούσαν µήνες, ώστε όλες οι προµήθειες από τη Γαλλία, την Αγγλία και αλλού να έχουν φθάσει εγκαίρως µε τα µεταφορικά µέσα της εποχής...

160 MOMENTS GB MAGAZINE WINTER 2022-2023
n
ΚΑΙ ΕΝΑΝ ΚΑΙΡΟ ΤΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ... Το
MIA ΦΟΡΑ
© DIMITRIS TSOUMPLEKAS
CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555 L’HEURE DU DIAMANT - Handcrafted in Ethical Gold -

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.