GB Magazine_Winter 2018 - 2019_Issue No 32

Page 1

| issue no 32 |

| winter 2018-2019 |



WELCOME ΑΓΑΠΗΤΟΊ ΕΠΙΣΚΈΠΤΕΣ,

Welcome to Athens!

Καλώς ήρθατε στην Αθήνα!

One of the many things that distinguishes Athens from other European cities is its year-round, all-season charm. This city has that special gift of keeping its visitors interested and engaged in everything that’s happening, whenever they arrive here and for whatever reason, they’ re in town, be it business or pleasure. The wealth of experiences Athens offers when it’s wearing its autumn or winter clothes is as impressive as its summer selection. There are endless options, suited to every taste, for recreation, relaxation and celebration, and for socializing and exploring, in groups or alone. This is truly a blessed place, with a temperate climate that has shaped the culture and the way of life of its people, a way of life I hope you will explore and enjoy. Every corner of the Hotel Grande Bretagne exudes the same air of hospitality and warmth that defines this city. Please explore these spaces, too, and don’t hesitate to express any wants or needs to our staff, who are eager to make your stay with us as comfortable and memorable as possible. We cherish and respect every one of our guests; this core principle is at the heart of Lampsa Hellenic Hotels S.A.’s global reputation for hospitality. You’ll discover this at our neighboring King George, at our Sheraton Rhodes Resort, and at our Hyatt Regency Belgrade and Mercure Belgrade Excelsior in the Serbian capital, too. Soon, you’ll find it elsewhere as well. I’m happy and proud to announce here that our family is about to gain another member, with the launch, in 2020, of King’s Palace, our latest acquisition, just a short distance from the Grande Bretagne. This new property will be part of our exclusive boutique hotel brand, MGallery, enriching the broad palette of high-caliber services offered by our hotels. On this joyful note, I would like to wish you a wonderful stay, and I hope to have you with us again soon.

G E ORG IO S GA L A NA K I S CHAIRMAN OF THE BOARD LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A.

Γ Ε Ω ΡΓ ΙΟΣ ΓΑ Λ Α ΝΑ Κ Ι Σ ΠΡΌΕΔΡΟΣ ΤΟΥ Δ.Σ. ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΊΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΏΝ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΩΝ ΛΆΜΨΑ Α.Ε.

Ένα χαρακτηριστικό που διαφοροποιεί την Αθήνα από άλλες ευρωπαϊκές πόλεις είναι το ότι παραμένει εξαιρετικά ελκυστική όλες τις εποχές του χρόνου. Αυτή η πόλη έχει το χάρισμα να κρατάει το ενδιαφέρον του επισκέπτη αμείωτο, όποτε και αν πραγματοποιήσει το ταξίδι του και είτε αυτό αφορά διακοπές είτε επαγγελματικούς λόγους. Οι επιλογές για αναψυχή, για διασκέδαση, για χαλάρωση, για κοινωνικές ή προσωπικές στιγμές και αναζητήσεις είναι ουσιαστικά αμέτρητες και καλύπτουν όλες τις προτιμήσεις και διαθέσεις. Η Αθήνα είναι ένας τόπος ευλογημένος, με ήπιες κλιματικές συνθήκες, κάτι που τη βοηθά να αναδείξει στον επισκέπτη την κουλτούρα της και τον τρόπο ζωής των ανθρώπων της. Η αίσθηση φιλοξενίας και ζεστασιάς που εκπέμπει η πόλη αντανακλάται και σε κάθε γωνιά του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Εξερευνήστε τες και μη διστάσετε να εκφράσετε τις επιθυμίες σας στο προσωπικό μας, το οποίο περιμένει να γεμίσει τη διαμονή σας με μοναδικές ανέσεις και αξέχαστες αναμνήσεις. Αυτά άλλωστε, η αγάπη και ο σεβασμός για τον πελάτη μας, είναι τα βασικά συστατικά της φημισμένης –σε διεθνές επίπεδο– φιλοξενίας της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε. Θα τη βρείτε και στο διπλανό ξενοδοχείο King George, στο Sheraton Rhodes Resort στη Ρόδο, καθώς και στα Hyatt Regency Belgrade και Mercure Belgrade Excelsior στο Βελιγράδι. Αλλά όχι μόνο σε αυτά. Με μεγάλη χαρά και ικανοποίηση είμαι σε θέση να σας ανακοινώσω ότι η ξενοδοχειακή μας «οικογένεια» αποκτά ένα ακόμα μέλος. Από το 2020, το νέο μας απόκτημα, το King’s Palace, σε μικρή απόσταση από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, θα λειτουργήσει υπό την επωνυμία της ιδιαίτερου χαρακτήρα αλυσίδας boutique ξενοδοχείων MGallery, προσθέτοντας μία ακόμα επιλογή στην παλέτα των υπηρεσιών υψηλού επιπέδου που προσφέρουν τα ξενοδοχεία μας. Με αυτές τις σκέψεις, θα ήθελα να σας ευχηθώ να έχετε μια υπέροχη διαμονή και ελπίζω να σας έχουμε ξανά κοντά μας, σύντομα.

01 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19

DEAR GUESTS,














CONTENTS DETAILS

A JOURNEY THROUGH TIME

Treasure hunting in the Hotel Grande Bretagne. Kυνήγι θησαυρών στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.

The fascinating history of the Hotel Grande Bretagne. Η συναρπαστική ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

16

GUESTS’ BRIEF

HAPPY TOGETHER

Suggestions for a memorable stay. Όσα πρέπει να γνωρίζετε για μια απολαυστική διαμονή.

Fashion editorial by Thanassis Krikis. Φωτογράφιση μόδας από τον Θανάση Κρίκη.

22

BEARING GIFTS

Special places recommended by Athenians in the know. Τρεις Αθηναίοι μιλούν για τα αγαπημένα τους μέρη.

Precious and stylish selections for that special someone. Κομψές και πολύτιμες επιλογές για τα αγαπημένα σας πρόσωπα.

ATHENIAN WALKS

SEASON’S SPECIALS

Three unique little churches in the city center. Τρεις ιδιαίτερες εκκλησίες στο κέντρο της πόλης.

The new menu at the GB Roof Garden Restaurant & Bar. Το νέο εποχικό μενού του GB Roof Garden Restaurant & Bar.

40

CULTURAL CALENDAR

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19

14

84

FAVORITE SPOTS

34

Highlights from an event-packed season. Επιλογές από την πολιτιστική ατζέντα του χειμώνα.

42

The invaluable collection of GB Corner’s Wine Library. Η ανεκτίμητη συλλογή της Wine Library του GB Corner.

BEATRICE’S GRANDE BRETAGNE DIARY

The UK ambassador to Greece talks about her Greek experiences and the challenges of her post here. Η πρέσβης της Μεγάλης Βρετανίας στην Ελλάδα μιλάει για τη σχέση της με τη χώρα μας και τις προκλήσεις του νέου της πόστου.

Part IV: Peter Η Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία, Μέρος Δ΄: Πέτρος

50

CITY SURVEY

PUBLISHED BY: EXEREVNITIS- EXPLORER S.A. Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 EDITOR-IN-CHIEF: Giorgos Tsiros PROPERTY OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A. ISSN: 2585-2566

COMMERCIAL DIRECTOR: Natassa Bouterakou COMMERCIAL DEPARTMENT Tel. (+30) 210.480.8227, Fax (+30) 210.480.8228, email: emporiko@kathimerini.gr

106 114 120

A MINI GUIDE TO HALKIDA A town that feels like an island, even in winter. Mια πόλη που θυμίζει νησί, ακόμα και το χειμώνα.

128

HOSPITALITY

58

RICHARD QUEST IN ATHENS CNN’s top business and travel correspondent reports from the capital and shares with us his impressions. Ο διάσημος οικονομικός και ταξιδιωτικός ανταποκριτής του CNN κάνει ρεπορτάζ στην Αθήνα και μοιράζεται τις εντυπώσεις του.

98

WINE TREASURES

IN CONVERSATION WITH KATE SMITH

Sites, activities and local hangouts that help make up the charming amalgam that is Athens. Αξιοθέατα, εμπειρίες και στέκια ντόπιων που συνθέτουν το γοητευτικό αμάλγαμα που είναι η Αθήνα.

76

70

Seven French pastry chefs share their secrets; Happenings at the Ηotel Grande Bretagne; The Sea Change project; VIP arrivals; Our affiliates at a glance. Επτά Γάλλοι ζαχαροπλάστες μοιράζονται τα μυστικά τους. Τα νέα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Το πρόγραμμα Sea Change. VIP αφίξεις. Τα άλλα ξενοδοχεία του ομίλου.

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Agiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210 6195 525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr

133

Chairman of the Board: Georgios Galanakis Managing Director: Anastasios Chomenidis General Manager & Managing Director: Tim Ananiadis Director of Public Relations: Christine Papathanassiou

GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

ON THE COVER Photo by Dionisis Andrianopoulos // Φωτογραφία: Διονύσης Ανδριανόπουλος Emma by the fireplace, Alexander’s Cigar Lounge. Signature textured silk blouse Zeus+Δione (GB Corner Gifts & Flavors). // H Έμμα στο τζάκι του Alexander’s Cigar Lounge. Mεταξωτή πουκαμίσα Zeus+Δione (GB Corner Gifts & Flavors).



DETAILS

Τhree beauties that grace the art collection of the Hotel Grande Bretagne. P H O T O S BY D I M I T R I S T S O U M P L E K A S

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

16

Tρία γυναικεία πορτρέτα από τη συλλογή έργων τέχνης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Τ ΣΟΥ Μ Π Λ Ε Κ Α Σ

SILENT WITNESS The works in the Hotel Grande Bretagne art collection are not there to make a statement. Their presence is discreet and understated - like the portrait of this charming woman painted in the early 20th century by an anonymous Italian artist, which adorns the small living room in the Presidential Suite and has witnessed so many moments, major and minor, in the lives of the suite’s celebrated occupants.

ΣΙΩΠΗΛΗ ΜΑΡΤΥΡΑΣ Τα έργα τέχνης της συλλογής του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία δεν «κραυγάζουν», δεν επιβάλλονται με την παρουσία τους. Η συντροφιά τους είναι διακριτική – όπως της γοητευτικής αυτής γυναίκας που αποτύπωσε στον καμβά στις αρχές του 20ού αιώνα άγνωστος Ιταλός καλλιτέχνης και η οποία κοσμεί το μικρό σαλόνι της Προεδρικής Σουίτας, ως σιωπηλή μάρτυρας όσων διαμείβονται εκεί μεταξύ των υψηλών προσκεκλημένων.



THE WOMAN FROM MEGARA Apostolos Geralis (1886-1983) was born on the eastern Aegean island of Lesvos and studied in Athens and Paris, going on to show his work at exhibitions in Greece and abroad. He painted scenes from daily life, landscapes and interiors, combining techniques espoused by the Munich School with elements of French ruralism. This painting of a woman dressed in the traditional costume of Megara hangs in the Presidential Suite.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

18

ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΡΑ O Aπόστολος Γεραλής (1886-1983) γεννήθηκε στη Μυτιλήνη και σπούδασε στην Αθήνα και στο Παρίσι. Ζωγράφιζε σκηνές καθημερινής ζωής, τοπία και εσωτερικούς χώρους, συνδυάζοντας στοιχεία της Σχολής του Μονάχου με τον γαλλικό υπαιθρισμό. Η γυναίκα με παραδοσιακή ενδυμασία από τα Μέγαρα κοσμεί την τραπεζαρία της Προεδρικής Σουίτας.



PICKING GRAPES Little is know about Georgios Varouchas, who died in 1896, apart from the fact that he was born on the Greek island of Kefalonia and studied at the Αccademia di Belle Arti in Rome, where he spent a good part of his life. This portrait of a woman and child is representative of his oeuvre, which was influenced by the established standards of Italian art and consisted mainly of portraits and genre paintings.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

20

ΜΑΖΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΑΦΥΛΙΑ Λίγα βιογραφικά στοιχεία είναι γνωστά για τον Γεώργιο Βαρούχα. Γεννήθηκε στην Κεφαλονιά, σπούδασε στην Αccademia di Belle Arti της Ρώμης, όπου έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του, και πέθανε το 1896. Το εικονιζόμενο πορτρέτο γυναίκας και παιδιού είναι αντιπροσωπευτικό του έργου του, το οποίο περιλαμβάνει κυρίως προσωπογραφίες και ηθογραφικές σκηνές και είναι επηρεασμένο από ιταλικά ακαδημαϊκά πρότυπα.



GUESTS’ BRIEF

A focus on services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne exceptional. // PHOTOGRAPHED BY DIONISIS ANDRIANOPOULOS // FASHION EDITOR: NICHOLAS GEORGIOU (10ΑΜ) // TEXT BY GIORGOS TSIROS // PHOTO EDITOR’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONOU // FASHION EDITOR’S ASSISTANT: MARIA SARANTIDOU // MODEL: EMMA IVARSSON (D MODEL AGENCY) //

ΤΗΕ BRAND-NEW WEEKEND BRUNCH The Winter Garden, the most elegant and luxurious lounge in the capital, invites you for a weekend brunch like no other. Executive Chef Asterios Koustoudis and his team have created a special menu that includes delicious starters, such as the avocado with king crab, emmer wheat and celery, and main courses that feature organic eggs (soft-boiled with salmon and balik caviar, or benedict with lobster and hollandaise sauce), perfectly paired with a glass of champagne. Don’t miss the politiko tsoureki (a brioche-style bread) with mastic, a show-stopping creation by Pastry Chef Evgenios Vardakastanis. To top it all off, there’s a selection of seasonal fresh fruit and a variety of desserts by the pastry team of the Hotel Grande Bretagne.

Winter Garden: Open daily 08:00-24:00. High tea is served 12:00-20:00; weekend brunch is served 11:00-14:00 and costs €42 per person, including a glass of champagne.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

22

Ας εστιάσουμε σε νέες υπηρεσίες και προϊόντα που κάνουν τη διαμονή σας ξεχωριστή. TO NEO BRUNCH ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟΥ Tο Winter Garden, μια όαση υψηλής αισθητικής και πολυτέλειας στην Αθήνα, σας προσκαλεί σε ένα brunch που θα δώσει άλλη διάσταση στο weekend σας. Ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης και η ομάδα του προτείνουν ορεκτικά όπως το αβοκάντο με βασιλικό καβούρι, δίκκοκο σιτάρι και σέλερι και κυρίως πιάτα όπως τα βιολογικά αυγά σε δύο δημιουργικές εκδοχές: μελάτα με σολομό μπαλίκ και χαβιάρι ή benedict με αστακό και σάλτσα hollandaise αρωματισμένη με εσπεριδοειδή. Αμφότερα συνοδεύονται τέλεια από ένα ποτήρι σαμπάνια. Δοκιμάστε οπωσδήποτε το πολίτικο τσουρέκι με μαστίχα, δημιουργία του Pastry Chef Ευγένιου Βαρδακαστάνη - θα σας ενθουσιάσει. Ο επίλογος γράφεται με γλυκές δημιουργίες από το ζαχαροπλαστείο της Μεγάλης Βρεταννίας και φρέσκα φρούτα εποχής.

Winter Garden: Aνοιχτά καθημερινά 08.00-24.00. Απογευματινό τσάι 12.00-20.00. Weekend brunch 11.00-14.00, στην τιμή των 42 ευρώ/άτομο.


A PERFECT BED The down comforter, perfectly centered and stretched, extends all the way to the top of the bed. The top is then folded down about 45cm towards the foot, then rolled back over itself to 5cm from the edge of the fold. This characteristic Z-shape fold allows the guest to snuggle into the coverings using the minimum of effort. Freshly-made beds are checked thoroughly against a 10-point inspection list to ensure perfection, while the high-thread count sheets and linens created by Frette 1860 – the historic Italian house that dresses the beds of the hotels and resorts of The Luxury Collection the world over – make leaving your bed in the morning even more challenging!

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

23

ΤΕΛΕΙΟ ΣΤΡΩΣΙΜΟ Το πουπουλένιο πάπλωμα, τέλεια κεντραρισμένο και τεντωμένο, απλώνεται μέχρι την κορυφή του κρεβατιού. Η έμπειρη καμαριέρα διπλώνει το επάνω μέρος του προς τα πίσω, σε μήκος όχι μεγαλύτερο από 45 εκατοστά, και στη συνέχεια αναδιπλώνει, δημιουργώντας μια δεύτερη στρώση, ακριβώς πέντε εκατοστά πιο στενή. Το χαρακτηριστικό αυτό δίπλωμα, που δημιουργεί ένα νοητό Ζ, επιτρέπει στον επισκέπτη να χωθεί στα σκεπάσματα κάνοντας την ευκολότερη δυνατή κίνηση. Το τέλειο στρώσιμο του κρεβατιού ελέγχεται διεξοδικά με βάση μια λίστα δέκα σημείων, ενώ τα σεντόνια και τα κλινοσκεπάσματα του ιστορικού ιταλικού οίκου Frette 1860, που ντύνει τα κρεβάτια των ξενοδοχείων The Luxury Collection ανά τον κόσμο, κάνουν τον αποχωρισμό με το κρεβάτι σας ακόμα πιο δύσκολο.


AYURVEDIC RITUALS Are you air, fire or water? Vata, pitta or kapha? These are the three different types of bioenergy that determine the nature of every human organism, according to the ancient therapeutic system known as Ayurveda (which means “knowledge of life” in Hindi). This philosophy forms the basis of the personalized therapeutic rituals offered by the GB Spa to bring body, soul and spirit into harmony. After determining what your type is, the therapist preps you with a revitalizing foot bath using essential oils, and then administers an exfoliating body scrub. The massage that follows places emphasis on marma points – the body’s energy centers – and either energizes or relaxes you, depending on what your system needs. The therapy session lasts two hours and is likely to leave you feeling reborn.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

24

TEΛΕΤΟΥΡΓΙΚΕΣ ΘΕΡΑΠΕΙΕΣ AYURVEDA Είστε αέρας, φωτιά ή νερό; Vata, Pitta ή Kapha; Αυτοί είναι οι τρεις διαφορετικοί τύποι βιοενέργειας (Doshas) που καθορίζουν τη φύση κάθε ανθρώπινου οργανισμού σύμφωνα με το πανάρχαιο θεραπευτικό σύστημα της Ayurveda, που στα Ινδικά σημαίνει «Γνώση της Ζωής». Σε αυτούς τους τύπους βασίζεται η εξατομικευμένη, δίωρη θεραπευτική ιεροτελεστία που προσφέρει το GB Spa για την εναρμόνιση σώματος, ψυχής και πνεύματος. Αφού ο θεραπευτής προσδιορίσει τον «τύπο» σας, σας προετοιμάζει με ένα αναζωογονητικό ποδόλουτρο με αιθέρια έλαια, για να ακολουθήσει απολέπιση σώματος. Το μασάζ που ακολουθεί δίνει έμφαση στα marma, τα ενεργειακά κέντρα του σώματος, και σας χαρίζει ενέργεια ή χαλάρωση, ανάλογα με το τι χρειάζεται ο οργανισμός σας. Θα νιώσετε ξαναγεννημένοι.

GB SPA: Οpen seven days a week, 09:00-22:00. Reservations: Tel. (+30) 210.333.0799/772. gbspa.gr // GB SPA: Ανοιχτά Δευτέρα με Κυριακή, 09.00-22.00. Κρατήσεις: Τηλ. 210-3330799/772. gbspa.gr



PICK YOUR GIFTS The GB Corner Gifts & Flavors concept store, in the lobby of the Hotel Grande Bretagne, awaits you with select fashionable garments and accessories from brands such as Zeus+Δione, Brunello Cucinelli and Ermenegildo Zegna; eyewear and design items; state-of-the-art Bose headphones and speakers; premium wines and spirits; luxurious Grand Bretagne amenities such as its best-selling signature scent for interior spaces; and the famous pastries, cakes and chocolates by Arnaud Larher. For its part, the elegant KG Perfumery at the King George Hotel, which specializes in haute parfumerie, will awaken your senses with fragrances and cosmetics for men and women.

GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Open Mon-Fri 11:00-20:30, Sat 10:00-20:30. Τel. (+30) 210.333.0750, gbcorner.gr | KG PERFUMERY: Open Mon-Sat 12:30-20:00. Τel. (+30) 210.333.0266.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

26

Attiki bag, Petra earrings, Poseidon square sunglasses and Cosmic Egg necklace, all ZEUS+ΔIONE. BRUNELLO CUCINELLI linen scarf. GB souvenir pen. SECRID leather cardholder with titanium protective case for contactless debit and credit cards. ESPA Optimal Skin Proserum and Optimal ProMoisturiser personal care products in mini packages, from Τhe Beauty Explorer Collection. // Τσάντα Attiki, σκουλαρίκια Petra, τετράγωνα γυαλιά ηλίου Poseidon και κολιέ Cosmic Egg, όλα ZEUS+ΔIONE. Λινό μαντίλι BRUNELLO CUCINELLI. Αναμνηστικό στιλό GB. Δερμάτινο πορτοφόλι για κάρτες SECRID με προστατευτική θήκη τιτανίου για τις ανέπαφες πιστωτικές. Προϊόντα περιποίησης ESPA Optimal Skin Proserum και Optimal ProMoisturiser σε μίνι συσκευασίες, από τη συλλογή Τhe Beauty Explorer Collection.


Canvas travel bag with leather details, wool tie, leather cigar case and cigar cutter, leather watch case, shaving set with brush and horn shavette barber razor with silver details, all BRUNELLO CUCINELLI. ERMENEGILDO ZEGNA light blue cotton shirt. BREITLING Navitimer Chronograph and Colt Chronograph. Men’s cologne from AQUA DI PARMA’s green Colonia Club collection. Sunglasses made from compressed seaweed on wood, a collaborative project between Greek companies PHEE and ZYLO. // Τσάντα ταξιδιού από καμβά με δερμάτινες λεπτομέρειες, μάλλινη γραβάτα, δερμάτινη θήκη πούρου και κόφτης πούρου, δερμάτινη θήκη για ρολόγια και σετ ξυρίσματος με πινέλο και φαλτσέτα από κέρατο με ασημένιες λεπτομέρειες, όλα BRUNELLO CUCINELLI. Γαλάζιο βαμβακερό πουκάμισο ERMENEGILDO ZEGNA. Σπορ και βραδινό ρολόι BREITLING Navitimer Chronograph και Colt Chronograph. Aνδρική κολόνια από την «πράσινη» συλλογή Colonia Club της AQUA DI PARMA. Γυαλιά ηλίου από συμπιεσμένα φύκια πάνω σε ξύλο, μια συνεργασία των ελληνικών εταιρειών PHEE και ZYLO.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

27

ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΤΑ ΔΩΡΑ ΣΑΣ Το κατάστημα δώρων GB Corner Gifts & Flavors, στο λόμπι του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, σας περιμένει με επιλεγμένα ενδύματα και αξεσουάρ των οίκων Zeus+Δione, Brunello Cucinelli και Ermenegildo Zegna, γυαλιά οράσεως και αντικείμενα design, κορυφαίας τεχνολογίας ακουστικά και φορητά ηχεία Bose, εξαιρετικά κρασιά και αποστάγματα, πολυτελή είδη της συλλογής Grand Bretagne, όπως το δημοφιλέστατο άρωμα χώρου που χρησιμοποιείται στους χώρους του ξενοδοχείου, και, βεβαίως, τα διάσημα γλυκίσματα, κέικ, μακαρόν και σοκολατάκια του Αρνό Λαρέ. Λίγα βήματα μακριά, η κομψή Perfumery του ξενοδοχείου King George διαθέτει είδη υψηλής αρωματοποιίας για άνδρες και γυναίκες, που θα αφυπνίσουν την όσφρησή σας – και όχι μόνο.

GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Ανοιχτά Δευτέρα-Παρασκευή 11.00-20.30, Σάββατο 10.00-20.30, τηλ. 210-3330750, gbcorner.gr | KG PERFUMERY: Ανοιχτά Δευτέρα-Σάββατο 12.30-20.00, τηλ. 210-3330266.


CIGARS AND MORE A large selection of hand-rolled Cuban cigars for you to choose from, an expert bartender armed with an impressive list of spirits and cocktails, a menu of exquisite snacks, and, on big game nights, a big screen on which to watch the action: Alexander’s Cigar Lounge, on the hotel’s first floor, is the ideal place for either a relaxing midday break or an evening of enjoyment after a busy day. The décor is pure colonial; the leather sofas and armchairs are inviting, and the fireplace adds a warm glow to the atmosphere. And even though this sounds like the perfect mancave, the ladies will love it, too!

Alexander’s Cigar Lounge: Open 14:00-02:00. Last orders 01:30.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

28

ΟΧΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΟΥΡΟ Με μια μεγάλη ποικιλία χειροποίητων Κουβανέζικων πούρων για να επιλέξετε, έναν έμπειρο μπάρμαν «οπλισμένο» με μια εντυπωσιακή λίστα κορυφαίων αποσταγμάτων και κοκτέιλ, ένα δελεαστικό μενού με σνακ για να συνοδεύσετε το ποτό σας και, ειδικά τις βραδιές των μεγάλων αγώνων, μια μεγάλη οθόνη από την οποία μπορείτε να παρακολουθείτε την αθλητική δράση, το Alexander’s Cigar Lounge, στον πρώτο όροφο, είναι το ιδανικό μέρος για ένα διάλειμμα στη μέση της ημέρας ή για την τέλεια, χαλαρωτική κατάληξή της. Το αποικιακό ντεκόρ, οι αναπαυτικοί δερμάτινοι καναπέδες και πολυθρόνες και η ζεστή λάμψη που εκπέμπει το τζάκι στη μέση της αίθουσας κάνουν τον χώρο μοναδικό στην Αθήνα. Και παρόλο που όλη αυτή η περιγραφή φαντάζει ιδανική για... ανδροπαρέες, οι γυναίκες επίσης ενθουσιάζονται.

Alexander’s Cigar Lounge: Ώρες λειτουργίας 14.00-02.00. Τελευταίες παραγγελίες στη 01.30.



NATURAL COLORS The innovative nail polishes produced by the company Kure Bazaar – created by former top model Kartika Luyet – are part of a wave of beauty products that are healthier and safer for the environment. Their exclusive “10-Free” formula contains none of the 10 most widely used toxic chemicals, and is made up instead of 90 percent natural raw materials. Τheir durability and glossiness are unmatched, and their lively colors are inspired by the latest in Paris fashion. Book your appointment with the GB Spa experts and try the unique mani-pedi experience with the groundbreaking nail polishes by Kure Bazaar.

GB Hair Spa: Open seven days a week, 11:00-19:00. Appointments: Tel. (+30) 210.333.0799/772. gbspa.gr

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

30

ΦΥΣΙΚΑ ΧΡΩΜΑΤΑ Η νέα τάση στην ομορφιά θέλει προϊόντα πιο υγιεινά και πιο φιλικά στο περιβάλλον - όπως τα καινοτόμα βερνίκια νυχιών του οίκου Kure Bazaar, που δημιούργησε το πρώην τοπ μόντελ ελβετικήςινδονησιακής καταγωγής Kartika Luyet. Η αποκλειστική τους σύνθεση «10-Free» αποκλείει 10 από τα πλέον διαδεδομένα τοξικά συστατικά και έχει περιεκτικότητα έως 90% σε φυσικές πρώτες ύλες. Η ανθεκτικότητα, η γυαλάδα και η λάμψη είναι εξαιρετικές όσο ποτέ, τα χρώματα ζωηρά και εμπνευσμένα από τα fashion shows του Παρισιού. Κλείστε ένα ραντεβού με το εξειδικευμένο προσωπικό του GB Spa, για να δοκιμάσετε τη μοναδική εμπειρία manicure-pedicure με τα πρωτοποριακά βερνίκια της Kure Bazaar.

GB Hair Spa: Aνοιχτό Δευτέρα -Κυριακή, 11.00-19.00. Ραντεβού: Τηλ. 210-3330799/772. gbspa.gr


FLOWER POWER The creation of floral arrangements at the Hotel Grande Bretagne and King George is a time-honored weekly tradition that is strictly upheld by the experienced in-house florists. They undertake the task of making a total of 25 arrangements, using among other flowers 2,000 roses and many orchids, all obtained from Uniflora. The arrangements reflect the seasons, and mark holidays, special events and other important occasions.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

31

ΑΝΘΟΦΟΡΙΑ H δημιουργία των συνθέσεων λουλουδιών για τα ξενοδοχεία Μεγάλη Βρεταννία και King George είναι μια παράδοση που τηρείται απαρέγκλιτα, κάθε εβδομάδα, από τους πεπειραμένους ανθοδέτες του ξενοδοχείου. Mε ιδιαίτερο γούστο και μεράκι επιμελούνται 25 συνθέσεις, για τις οποίες παραγγέλνονται 2.000 τριαντάφυλλα, πολλές ορχιδέες και άλλα άνθη από την εταιρεία Uniflora. Οι συνθέσεις ακολουθούν τον κύκλο των εποχών ή και σηματοδοτούν σημαντικές εορτές και άλλα γεγονότα.


THE NEGRONI AT ITS VERY BEST An Americano, but “po piu robusto,” was the order that Italian Count Camillo Negroni gave legendary barman Fosco Scarselli as he took a seat at the historic Caffe Casoni in Florence. It was 1919, and the count had just returned from England, where he had fallen in love with gin. The barman immediately caught the count’s drift and added gin instead of soda to that cocktail’s classic recipe, garnishing it as well with a twist of orange peel instead of the usual lemon. And so it was that the Negroni came into being. A century later, the Negroni holds the distinction of being the most popular drink in another historic bar – Alexander’s, in the Hotel Grande Bretagne – where the bartenders often experiment with new recipes for this old favorite. Enjoy the classic version (with Campari, Martini Rosso and Tanqueray), or exciting variations, such as the Negroni Sbagliato (with Campari, Rosso Antico and Prosecco) or the Kingston Negroni (with Campari, Dubonnet and Appleton Estate V/X). Count Negroni would surely approve!

Alexander’s Bar: Open 08:00-12:00 (last order 23:30). Tel: (+30) 210.333.0787.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WELCOME

32

TO NEGRONI ΣΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟΥ Ένα Americano «po piu robusto» ήταν η παραγγελία που έδωσε ο Ιταλός κόμης Camillo Negroni στον θρυλικό μπάρμαν Fosco Scarselli του ιστορικού Caffè Casoni (πρώην Giacosa και νυν Roberto Cavalli) της Φλωρεντίας. Ήταν 1919 και ο κόμης, ο οποίος ετύγχανε μέγας πότης, είχε επιστρέψει από την Αγγλία, όπου είχε ερωτευθεί το τζιν. Ο σπουδαίος μπάρμαν έπιασε αμέσως το νόημα και πρόσθεσε τζιν αντί σόδας στην κλασική συνταγή κοκτέιλ, γαρνίροντάς το μάλιστα με μία φλούδα πορτοκαλιού αντί λεμονιού, όπως συνηθιζόταν. Έτσι γεννήθηκε το Negroni. Έναν αιώνα μετά, σε ένα άλλο ιστορικό μπαρ, το Alexander’s του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, το Negroni αποτελεί το δημοφιλέστερο ποτό και οι μπάρμεν τιμούν τη μνήμη του δημιουργού του, πειραματιζόμενοι με νέες συνταγές. Απολαύστε το στην κλασική του εκδοχή (με Campari, Martini Rosso και Tanqueray) ή σε συναρπαστικές παραλλαγές, όπως Negroni Sbagliato με Campari, Rosso Antico και Prosecco ή Kingston Negroni με Campari, Dubonnet και Appleton Estate V/X. Ο κόμης Νεγκρόνι σίγουρα θα ενέκρινε.

Alexander’s Bar: Aνοιχτά 08.00-24.00 (τελευταία παραγγελία στις 23.30). Tηλ. 210-3330787.



Z E T TA A N T SA K L I / Ζ Έ Τ ΤΑ Α Ν Τ Σ Α Κ Λ Ή PHOTOGRAPHER / ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΣ // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ATHENIANS

34

AN ENDURING INSTITUTION

ΕΝΑ ΣΤΕΚΙ ΠΟΥ ΑΝΤΕΧΕΙ ΣΤΟΝ ΧΡΟΝΟ

I’ve been a patron of the restaurant Blue Pine, housed in an aristocratic 1960s villa with a marvelous garden in the northern Athenian suburb of Kifissia, ever since I was around seven years old. I remember sitting for Sunday lunches with my grandparents, at a table covered with a pristine white tablecloth like the one we had at home, and sneaking extra forkfuls of chocolate mousse. What delights the army of bowtied servers, moving noiselessly among the tables like dancers, brought us! The cuisine was a fusion of French and Greek, so you could get everything from Entrecôte Café de Paris (my favorite) and steak tartare, which was chopped at the table, to stuffed vine leaves. The atmosphere was always quiet, so you could enjoy the soft music that was playing: Salvatore Adamo, Jacques Brel, Charles Aznavour. The owners, husband-and-wife team Sotiris and Eleni Kotsis, were always there to welcome us with a smile. The other patrons were often very important people in the sciences, the arts and politics, individuals who left their mark on the country. The spot by the fireplace was reserved for statesman Constantine Karamanlis when he dined with actor and director Dimitris Horn, while more than a few cabinet reshuffles were hammered out in the balcony seats. Not much has changed since I was a girl; the restaurant has evolved into one of those enduring fixtures that span the generations. Those of us who used to dine there with our grandparents now bring our grandchildren, continuing the splendid saga of this restaurant. Blue Pine, 37 Panagi Tsaldari, Kifissia.

Από 7 ετών με θυμάμαι θαμώνα στο εστιατόριο Blue Pine, μια αριστοκρατική μονοκατοικία της δεκαετίας του ’60 με υπέροχο κήπο, στην Κηφισιά. Τα κυριακάτικα μεσημέρια να κάθομαι με τη γιαγιά μου και τον παππού μου σε ένα από τα καλοστρωμένα τραπέζια με τα λευκά τραπεζομάντιλα, σαν στο σπίτι μου, και να κλέβω μπουκιές μους ο σοκολά. Και τι δεν σερβιριζόταν από τους –πάντα αθόρυβους– κυρίους με τα παπιγιόν, που κινούνταν σχεδόν χορευτικά ανάμεσα στα τραπέζια. Γαλλικές γεύσεις «μπερδεύονταν» με ελληνικές συνταγές και μπορούσες να παραγγείλεις από φιλέτο Kαφέ ντε Παρί (το αγαπημένο μου) και ταρτάρ μοσχαριού, που το έκοβαν μπροστά σου, μέχρι ντολμαδάκια. Οι κουβέντες ήταν πάντα χαμηλόφωνες και μπορούσες να απολαύσεις την απαλή μουσική: Σαλβατόρε Ανταμό, Ζακ Μπρελ, Σαρλ Αζναβούρ κ.ά. Το ζεύγος Κώτση, Σωτήρης και Ελένη, οι ιδιοκτήτες, ήταν πάντα εκεί για να μας υποδεχτούν με χαμόγελο. Οι πελάτες ήταν πολύ συχνά σπουδαίοι άνθρωποι της επιστήμης, της τέχνης και της πολιτικής, που σημάδεψαν την ιστορία της χώρας. Δίπλα στο τζάκι ήταν η θέση του Κωνσταντίνου Καραμανλή, που καθόταν με τον Δημήτρη Χορν. Στο πατάρι του εστιατορίου πολλές φορές γίνονταν οι ανασχηματισμοί της κυβέρνησης! Δεν έχουν αλλάξει και πολλά από τότε. Το εστιατόριο εξελίχθηκε σε ένα διαχρονικό στέκι, όπου έχουν δώσει ραντεβού τέσσερις γενιές Αθηναίων. Όσοι τρώγαμε με τη γιαγιά και τον παππού μας το κάνουμε τώρα με τα εγγόνια μας... και η ιστορία συνεχίζεται. Blue Pine, Π. Τσαλδάρη 37, Κηφισιά.



A N N I E R AG I A / Ά Ν Ν Υ ΡΑ Γ Ι Ά PUBLISHER, MELISSA BOOKS / ΕΚΔΌΤΡΙΑ, ΕΚΔΌΣΕΙΣ ΜΈΛΙΣΣΑ // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ATHENIANS

36

THE SECRET GARDEN

Ο ΜΥΣΤΙΚΟΣ ΚΗΠΟΣ

For someone standing at the top of Didotou Street on the border between the downtown districts of Kolonaki and Exarchia, it’s hard to imagine there’s a sprawling green space behind the high wall enclosing the French School. I visited it for the first time five years ago on France’s Bastille Day on July 14. And what a surprise it was! A cool oasis of palm trees, cypresses and pines right in the middle of Athens! Add the lights, the music and the sculpture exhibition that was on during that occasion, and the atmosphere was truly magical. This thriving garden is surprisingly big, occupying an entire city block; its gravel-paved paths, flanked with Mediterranean plants and shrubs, are perfect for pleasant strolls. While elsewhere downtown the sounds of the city predominate − they even infiltrate the National Gardens − here, they are non-existent. The neoclassical building complex within its walls is also fascinating, as the French School at Athens was the country’s first foreign archaeological mission. It started operations in the mid-19th century and moved to this spot at the foot of Mt Lycabettus in 1873. The director’s office retains many of its original decorative features, and the library still has its original marble finishings and an impressive archive. The modern extension linking the library with the institute is also quite wonderful. Τhe French School at Athens, 6 Didotou

Αν βρεθεί κανείς στην αρχή της οδού Διδότου, δύσκολα θα φανταστεί ότι πίσω από τον ψηλό φράχτη της Γαλλικής Σχολής Αθηνών ακμάζει ένας «μυστικός» κήπος. Τον επισκέφθηκα πρώτη φορά πριν από πέντε χρόνια, ανήμερα της εθνικής εορτής της Γαλλίας, στις 14 Ιουλίου. Έκπληξη με κατέλαβε: φοίνικες, κυπαρίσσια και πεύκα, μια όαση δροσιάς μέσα στο κέντρο της Αθήνας! Τα φώτα, η μουσική και η έκθεση γλυπτικής που φιλοξενούνταν τότε εκεί δημιουργούσαν μια μαγική ατμόσφαιρα. Ο θαλερός αυτός κήπος έχει εντυπωσιακά μεγάλη έκταση, καταλαμβάνοντας ένα οικοδομικό τετράγωνο, και για να τον διανύσεις ακολουθείς χαλικόστρωτα μονοπάτια ανάμεσα σε παρτέρια με μεσογειακά φυτά. Κι ενώ ακόμα και στην καρδιά του Εθνικού Κήπου ακούς τη βουή της πόλης, εκεί δεν υπάρχει ο παραμικρός θόρυβος. Εξαιρετικό ενδιαφέρον έχει και το νεοκλασικό συγκρότημα εντός του, η Γαλλική Σχολή Αθηνών, το πρώτο αρχαιολογικό ινστιτούτο της χώρας, με έναρξη εργασιών στα μέσα του 19ου αιώνα, που στεγάστηκε στους πρόποδες του Λυκαβηττού το 1873. Το γραφείο του διευθυντή έχει διατηρήσει τα αρχικά διακοσμητικά χαρακτηριστικά του, όπως και η Βιβλιοθήκη με τις μαρμάρινες επενδύσεις και το εντυπωσιακό αρχείο. Υπέροχη είναι, ωστόσο, και η σύγχρονη προέκταση που ενώνει τη Βιβλιοθήκη με το Γαλλικό Ινστιτούτο. Γαλλική Σχολή Αθηνών, Διδότου 6



T H E OD ORO S Z OU M BOU L A K I S / Θ ΟΔ Ω ΡΉ Σ Ζ ΟΥ Μ ΠΟΥΛ Ά Κ Η Σ ARCHITECT / ΑΡΧΙΤΕΚΤΩΝ // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ATHENIANS

38

ALONG ANCIENT WAYS

ΠΕΡΙΠΑΤΟΣ ΣΤHN ΙΣΤΟΡΙΑ

I often go running or walking with my family on Filopappou Hill. The beautiful landscape – full of olive and pine trees and home to 130 species of birds – and the incredible view stretching from the Acropolis to the Saronic Gulf bring me back again and again. Socrates’ prison, the Filopappos Monument, the Pnyx and the remains of the ancient city walls seen under the rare Attic light, which has inspired so many artists and travelers through the centuries, all evoke a sense of nostalgia and remind us of the scale of our own existence in the face of eternity. It is quite an intense experience. Of the many interesting stops along this route, I’m most partial to the Church of Aghios Dimitris Loumbardiaris, reached via the cobbled footpath system designed by architect Dimitris Pikionis, who was also responsible for the amazing restoration of the church itself. It’s marvelous how his beautifully crafted interventions have been assimilated so organically into the historical environment. I like ending my excursion by walking to Monastiraki and the charming Café Avissinia, a genuine and enduring Greek hangout, with the most stunning balcony in Athens. Among the jumble of tiled and corrugated iron rooftops that make up the city center from above, the Parthenon emerges like a beautiful surprise. If you’re having a bite, definitely get the taramosalata (fish roe dip) and the grilled sardines!

Πολύ συχνά πάω για τρέξιμο ή περπάτημα με την οικογένειά μου στον λόφο Φιλοπάππου. Το τοπίο, γεμάτο ελιές, πεύκα και πουλιά -130 είδη ζουν εδώ-, και η μοναδική θέα από την Ακρόπολη μέχρι και τον Σαρωνικό κόλπο με κάνουν να επιστρέφω ξανά και ξανά. Η φυλακή του Σωκράτη, το μνημείο του Φιλοπάππου, η Πνύκα και τα απομεινάρια του αρχαίου τείχους της πόλης κάτω από το σπάνιο αττικό φως, που έχει εμπνεύσει αναρίθμητους καλλιτέχνες και περιηγητές επί πολλούς αιώνες, εκπέμπουν μια νοσταλγία και μας υπενθυμίζουν την κλίμακα της δικής μας ύπαρξης μέσα στην αιωνιότητα... Βιώνεις μια έντονη εμπειρία. Από τις πολλές ενδιαφέρουσες στάσεις αυτής της διαδρομής ξεχωρίζω αυτή στον Άγιο Δημήτριο Λουμπαρδιάρη, όπου οδηγείσαι μέσω των πλακόστρωτων μονοπατιών του Δημήτρη Πικιώνη - ένα λαμπρό δείγμα σύγχρονης ελληνικής αρχιτεκτονικής με αναφορές στη Βυζαντινή και στην Αρχαία περίοδο. Είναι θαυμαστό πώς αυτά τα κομψοτεχνήματα έχουν αφομοιωθεί τόσο οργανικά από το ιστορικό περιβάλλον. Μου αρέσει να κλείνω τη βόλτα περπατώντας προς το Μοναστηράκι και φτάνοντας στο Καφέ Αβησσυνία, ένα γνήσιο και διαχρονικό ελληνικό στέκι με την πιο εντυπωσιακή βεράντα στο κέντρο της Αθήνας: σαν έκπληξη, μέσα από την άναρχη δόμηση της πόλης και τα ελενίτ, ξεπροβάλλει ο Παρθενώνας. Παραγγείλτε οπωσδήποτε ταραμοσαλάτα και ψητές σαρδέλες!



GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | NOSTALGIA

40

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS


AΘΗΝΑΪΚΈΣ ΒΌΛΤΕΣ Τρεις ιδιαίτερες εκκλησίες στο κέντρο της πόλης. // Α Π Ο Τ Ο Ν Β Α Σ Ι Λ Η Μ Α Σ Σ Ε ΛΟ //

Η

οδός Μητροπόλεως ξεκινά από τη νοτιοανατολική γωνία της πλατείας Συντάγματος. Πριν φτάσει στον, περιορισμένου αισθητικού ενδιαφέροντος, καθεδρικό ναό της πόλης, στον οποίο προφανώς οφείλει την ονομασία του ο δρόμος, ο παρατηρητικός επισκέπτης θα δει μια μικρή, πολύ παλιά εκκλησία ανάμεσα στις κολόνες ενός σύγχρονου ξενοδοχείου. Πρόκειται για την Αγία Δύναμη, η οποία χτίστηκε τον 16ο αιώνα πάνω στα ερείπια αρχαίου ιερού αφιερωμένου στον Ηρακλή. Κατά την Επανάσταση του 1821 λέγεται ότι χρησιμοποιήθηκε για λαθραία διακίνηση πυρομαχικών από τους Έλληνες. Η μάλλον αφύσικη αρχιτεκτονική συνύπαρξη του παλαιού με το νέο οφείλεται και στο γεγονός ότι στην Ελλάδα δεν είθισται να γκρεμίζονται εκκλησίες από ανθρώπινο χέρι. Σημειωτέον ότι στην Ορθόδοξη Εκκλησία δεν υπάρχει διαδικασία που να επαναφέρει στην προτέρα κατάστασή του ένα κτίσμα μετά τα «εγκαίνια», δηλαδή την τελετή με την οποία καθαγιάζεται ένας ναός και μεταβάλλεται σε οίκο λατρείας και προσευχής. Έτσι, δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα η λέξη «deconsecration», γι’ αυτό ας μην περιμένει κανείς να δει, π.χ., ντισκοτέκ σε τέως εκκλησία, όπως η περίφημη Limelight στη Νέα Υόρκη, που πλέον έχει γίνει γυμναστήριο με την ίδια ονομασία. Σε κοντινή απόσταση από την Αγία Δύναμη, επί της οδού Ερμού, βρίσκεται

Athenian Walks

// BY VA S I L I S M A S S E L O S //

Church-spotting in the city center.

building, lending it a singular character. We owe a debt of gratitude to Bavarian King Ludwig I and to Archbishop of Athens Theofilos I Vlachopapadopoulos, who, in 1834 and 1863 respectively, thwarted the destruction of the church during road construction. The interior of the church is exquisite and includes murals and iconography from the last century created by the magnificent painter Fotis Kontoglou. Dating from approximately the same era as Kapnikarea is Aghii Theodori Church in Klafthmonos Square. This modest church is considered perhaps the most important Byzantine monument in the entire Greek capital. The marble plaque above the main door is of special interest, and could be translated as follows: “Your old church, which was small, earthen and unstable, was rebuilt by your servant, Nikolaos Kalomalos, spatharokandidatos [a Byzantine court dignity], who from childhood had you as protector and great helper and defender during many dangers, [please] intercede on his behalf so that he meet with salvation up above, after receiving remission of his sins.” Despite the uniqueness of each of these three churches and the fact that they’re within easy walking distance of one other, they certainly don’t rank among the most popular tourist destinations of the city – which means visitors to them won’t be fighting the crowds or following the herd.

Τhe Church of Panaghia Kapnikarea is one of the oldest in the capital. // Ο ναός της Παναγίας Καπνικαρέας είναι από τους παλαιότερους στην Αθήνα.

ο υπέροχος, πολύ παλαιότερος, βυζαντινός ναός της Καπνικαρέας, που χρονολογείται από τον 11ο αιώνα. Έχει χτιστεί πάνω σε άλλη, παλαιότερη εκκλησία, η οποία είχε με τη σειρά της ανεγερθεί στα θεμέλια αρχαίου ναού. Αρχιτεκτονικά μέλη από τα προηγούμενα οικοδομήματα έχουν ενσωματωθεί εμφανώς στο κτίσμα, δίνοντάς του έναν μοναδικό χαρακτήρα. Γι’ αυτό οφείλουμε ευγνωμοσύνη στον βασιλιά της Βαυαρίας Λουδοβίκο και στον μητροπολίτη Αθηνών Θεόφιλο Α΄ Βλαχοπαπαδόπουλο, που απέτρεψαν την κατεδάφισή του το 1834 και το 1863 αντίστοιχα, κατά τη διάνοιξη της οδού Ερμού. Η εκκλησία είναι υπέροχη εσωτερικά και περιλαμβάνει εικονογράφηση του περασμένου αιώνα από το χέρι του σπουδαίου ζωγράφου Φώτη Κόντογλου. Όπως και στην Ιατρική, όπου υπάρχουν πανεπιστημιακές κλινικές, έτσι και η Καπνικαρέα είναι πανεπιστημιακός ναός, για την πρακτική άσκηση των «γιατρών των ψυχών». Την ίδια εποχή χτίστηκαν και οι Άγιοι Θεόδωροι επί της πλατείας Κλαυθμώνος (οφείλει την ονομασία της στο γεγονός ότι εκεί εισέπρατταν κλαίγοντας την αποζημίωση απόλυσής τους οι δημόσιοι υπάλληλοι). Θεωρείται ίσως το σημαντικότερο βυζαντινό μνημείο των Αθηνών, ενώ ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η μαρμάρινη επιγραφή πάνω από την κεντρική θύρα, που μεταφράζεται ως εξής: «Τον παλαιό σου ναό, που ήταν μικρός, χωμάτινος και σαθρός, ξανάχτισε ο δούλος σου Νικόλαος ο Καλόμαλος, σπαθαροκανδιδάτος, ο οποίος από παιδί σε είχε προστάτη και μεγάλο βοηθό και υπερασπιστή σε πολλούς κινδύνους, γι’ αυτόν μεσολάβησε να τύχει της άνωθεν σωτηρίας, αφού λάβει άφεση των αμαρτιών του». Παρά τη μοναδικότητα των τριών αυτών εκκλησιών, δεν είναι από τους δημοφιλέστερους προορισμούς των επισκεπτών της πόλης. Ευκαιρία, λοιπόν, να ξεχωρίσετε...

41 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | NOSTALGIA

M

itropoleos Street begins at the southeastern corner of Syntagma Square, diagonally across from the Hotel Grande Bretagne. Before reaching the Metropolitan Cathedral of Athens – the structure to which the street owes its name but which is of limited aesthetic interest– the observant pedestrian will notice a small, very old church nestled between two columns supporting a modern hotel. The name of the church is Aghia Dynami, and it was erected in the 16th century atop the ruins of an ancient sanctuary dedicated to Heracles. It is said that this little church was used by the Greeks as a clandestine distribution center for ammunition during the War for Independence. This unusual architectural coexistence of the old and the new emerged because, in Greece, it is not customary for churches to be demolished. It’s also worth noting that the Orthodox Church does not permit changes in the status of a building that has been consecrated (the process through which a church is sanctified and transformed into a house of worship). Thus, it logically follows that the word “deconsecration” does not exist in the Greek language; for this reason, do not expect to see, for example, a discotheque housed inside a former church – as was once the case for New York City’s famed Limelight nightclub, nowadays a fitness center. Close by Aghia Dynami is the wonderful – and much older – Byzantine Church of Panaghia Kapnikarea (or simply Kapnikarea), on Ermou Street, which dates to the 11th century. It was constructed on top of an older church which, in turn, had been built on the foundations of an ancient Greek temple. Architectural components from previous structures have clearly been incorporated into the


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

42

COURTESY OF THE ARTIST AND FONDAZIONE MERZ

© GEORGIOS GEORGAS

01

02

Cultural Calendar

Art, photography, dance and exhibitions of world treasures enliven the city this season. // BY X E N I A G E O R G I A D O U //

03

04

© GIORGOS VITSAROPOULOS

COURTESY OF YANNIS MRALIS, NATIONAL GALLERY ALEXANDROS SOUTSOS MUSEUM INV. NO: Π.2432

Εικαστικά, φωτογραφία, χορός και θησαυροί του κόσμου δίνουν τον τόνο στην πολιτιστική σεζόν. // Τ Η Σ Ξ Έ Ν Ι Α Σ Γ Ε Ω Ρ Γ Ι Ά ΔΟΥ //


THE ART OF SIMPLICITY Marisa Merz, a leading proponent of Arte Povera, incorporates mundane materials such as copper wire, clay and wax in works that express her philosophy on art and life. The tribute to the Italian artist at the Bernier-Eliades Gallery comprises paintings and sculptures, among which are many that featured in a retrospective on Merz held at New York’s Metropolitan Museum of Art. “Marisa Merz,” BernierEliades Gallery, 11 Eptachalkou, Thiseio, bernier-eliades. com (Metro: Thiseio)

ΤΈΧΝΗ ΜΕ ΑΠΛΆ ΥΛΙΚΆ H Mαρίσα Μερζ, από τις εμβληματικές φυσιογνωμίες της Arte Povera, ενσωματώνει στα έργα της ασυνήθιστα αλλά και καθημερινά υλικά, όπως χάλκινο σύρμα, πηλό και κερί, δημιουργώντας έτσι γλυπτά και σχέδια που αναδεικνύουν τη θεωρία της γύρω από την τέχνη και τη ζωή. Η έκθεση που διοργανώνει η γκαλερί Μπερνιέ/Ηλιάδη προς τιμήν της περιλαμβάνει ζωγραφικά έργα και γλυπτά, ανάμεσα στα οποία και πολλά από αυτά που παρουσιάστηκαν στην πρόσφατη αναδρομική έκθεση του έργου της στο Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης. «Marisa Merz», Γκαλερί Μπερνιέ/Ηλιάδη: Επταχάλκου 11, Θησείο, www. bernier-eliades.com, (Στάση Μετρό: Θησείο)

December 22, 28 & 29, 2018 PRINCE SIEGFRIED’S WORLD Greek National Ballet Director Konstantinos Rigos takes a bold new approach to the all-time classic “Swan Lake,” placing the character of Prince Siegfried at the center of the action and exploring how he views the events taking place around him. “I view the roles of the white and black swan as two sides of the same person. Inside every person, you’ll find both innocence and the urge to self-destruct, and this is one of the elements I wanted to stress,” says the acclaimed choreographer, who has combined parts of the original choreography by Marius Petipa and Lev Ivanov with elements of street, neoclassical and modern dance, in a contemporary new version.

χορού και δημιουργεί ένα νέο έργο που συνδιαλέγεται με το σήμερα. «Η Λίμνη των Κύκνων», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος Εθνικής Λυρικής Σκηνής: Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, nationalopera.gr

To February 14, 2019 IN AN EMPEROR’S ROOMS At the Acropolis Museum, ceremonial garments, tea sets, gold-plated thrones, poetry texts, Buddhist art and an ornate screen transport visitors to the private chambers of the Chinese Emperor Qianlong, whose reign (1736-1796) was marked by great activity in the fields of arts and letters. The exhibition, organized in cooperation with the Palace Museum of the Forbidden City, offers a glimpse into an exceptional era in Chinese culture through works of art, everyday items and furniture from the emperor’s apartments. “Forbidden City: The Private Rooms of Emperor Qianlong,” Acropolis Museum, 15 Dionysiou Areopagitou, theacropolismuseum.gr (Metro: Acropolis)

ΤΑ ΔΙΑΜΕΡΊΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΡΆΤΟΡΑ Τελετουργικά ενδύματα, σκεύη για τσάι, χρυσοποίκιλτοι θρόνοι, γραφεία επενδεδυμένα με λευκό νεφρίτη, ποιητικά κείμενα, βουδιστικά έργα και παραβάν με υπέροχη διακόσμηση ταξιδεύουν τους επισκέπτες του Μουσείου Ακρόπολης στον τρόπο ζωής του Κινέζου αυτοκράτορα Τσιανλόνγκ. Στη διάρκεια της βασιλείας του (17361795) οι τέχνες και τα γράμματα άνθησαν. Η έκθεση, που διοργανώνεται σε συνεργασία με το Μουσείο των Ανακτόρων της Απαγορευμένης Πόλης, ανατρέχει μέσα από έργα τέχνης, αντικείμενα και έπιπλα που κοσμούσαν

02. A scene from “Swan Lake.” // Σκηνή από τη «Λίμνη των Κύκνων». 03. Bronze statuette of Buddha Vajradhara from Qianlong’s imperial apartments. // Χάλκινο αγαλμάτιο του αρχέγονου Βούδα Βαραντάρα, από τα διαμερίσματα του αυτοκράτορα Τσιανλόνγκ. 04. Detail from “Funeral Composition,” Yiannis Moralis, 1958, oil on canvas. // Γιάννης Μόραλης, Επιτύμβιο, 1958, λάδι σε μουσαμά. 05. Α Greek shepherd at the port of Piraeus, by Alexander Lamont Henderson. // Bοσκός στο λιμάνι του Πειραιά, με τον φακό του Αλεξάντερ Λάμοντ Χέντερσον.

05

“Swan Lake,” Greek National Opera, Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, nationalopera.gr

ΟΙ ΦΑΝΤΑΣΙΑΚΈΣ ΠΡΟΒΟΛΈΣ ΤΟΥ ΠΡΊΓΚΙΠΑ ΖΉΓΚΦΡΗΝΤ Ο Κωνσταντίνος Ρήγος, ο διευθυντής του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, τολμά μια νέα ανάγνωση στη «Λίμνη των Κύκνων», το πιο διάσημο έργο του κλασικού ρεπερτορίου, θέτοντας στο επίκεντρο της δράσης τον πρίγκιπα Ζήγκφρηντ και τον τρόπο που αντιμετωπίζει όσα διαδραματίζονται γύρω του. «Βλέπω τους ρόλους του λευκού και του μαύρου κύκνου ως τις δύο πλευρές του ίδιου προσώπου. Κάθε άνθρωπος κρύβει μέσα του την αθωότητα και την ανάγκη για αυτοκαταστροφή. Αυτό είναι ένα από τα στοιχεία που θέλω να αναδείξω», λέει ο διακεκριμένος χορογράφος, ο οποίος συνδυάζει κομμάτια της πρωτότυπης χορογραφίας των Ιβάνοφ-Πετιπά με στοιχεία street dance, νεοκλασικού και σύγχρονου

01. Untitled, Marisa Merz. // Άτιτλο, Mαρίσα Μερζ.

© BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

43 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

December 13, 2018 to February 7, 2019


© ELINA GIOUNANLI

06

07

08

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

44

τα διαμερίσματά του σε έναν ολόκληρο αιώνα κινεζικού πολιτισμού. «Από την Απαγορευμένη Πόλη: αυτοκρατορικά διαμερίσματα του Qianlong», Μουσείο Ακρόπολης: Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, theacropolismuseum.gr (Στάση μετρό: Ακρόπολη)

To January 5, 2019 MODERN ART Marking the 10th anniversary of the death of Yiannis Moralis, the Benaki Museum, in cooperation with the National Gallery, the National Bank Cultural Foundation and Zoumboulakis Galleries, presents the largest retrospective ever on this celebrated Greek artist. Comprising 400 exhibits – 200 paintings, as well as sculptures, ceramics, engravings, drawings, stage mockups, costumes, book illustrations, album covers, archives and photographs – the show reveals the variety of his oeuvre, the inspiration he drew from Greek folk art and his interpretation of what constitutes modern art. “Yiannis Moralis,” Benaki Museum-Pireos 138, 138 Pireos & Andronikou, benaki.gr (Metro: Kerameikos)

ΣΎΓΧΡΟΝΗ ΤΈΧΝΗ Δέκα χρόνια μετά τον θάνατο του Γιάννη Μόραλη, το Μουσείο Μπενάκη σε συνεργασία με την Εθνική Πινακοθήκη – Μουσείο Αλέξανδρου Σούτσου, το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης και την Γκαλερί Ζουμπουλάκη παρουσιάζει τη μεγαλύτερη αναδρομική που έχει γίνει ποτέ στο έργο του. Μέσα από 400 εκθέματα –200 ζωγραφικά έργα, αλλά και γλυπτά, κεραμικά, χαρακτικά, σχέδια, μακέτες σκηνικών, κοστούμια, εικονογραφήσεις βιβλίων, εξώφυλλα δίσκων, πρωτότυπα αρχειακά έγγραφα και φωτογραφίες– αναδεικνύεται η ποικιλότητα του έργου του μεγάλου Έλληνα καλλιτέχνη, η σχέση του με την ελληνική παράδοση και η δική του ερμηνεία για το τι συνιστά μοντέρνο. «Γιάννης Μόραλης», Μουσείο Μπενάκη,

©ANGELOS BALATSAS

Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, benaki.gr (Στάση μετρό: Κεραμεικός)

December 12, 2018 to May 4, 2019 AN UNUSUAL PERSPECTIVE Snapshots from inside the royal palaces of Athens and Tatoi, scenes from the port of Piraeus, archaeological monuments in the Greek capital and scenes of everyday life in the city are but some of the subjects photographed by Briton Alexander Lamont Henderson on his visit to Athens during the first modern Olympic Games in 1896. Henderson was a distinguished member of the Royal Photographic Society and is noted for the artful framing of his subjects as well as for his clarity of vision. “Alexander Lamont Henderson: Holiday Snaps,” Ghika Gallery, 3 Kriezotou, benaki.gr (Metro: Syntagma)

ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΉ ΜΑΤΙΆ Απόψεις από το εσωτερικό των βασιλικών ανακτόρων στην Αθήνα και στο Τατόι, σκηνές από το λιμάνι του Πειραιά,

06. Ιvan Vasiliev showing his celebrated energy and skill. // Ο Ιβάν Βασίλιεφ σε ένα από τα εντυπωσιακά του άλματα. 07. A photograph by Angelos Balatsas from ‘Images of Everyday Life.’ // Φωτογραφία του Άγγελου Μπαλάτσα για την έκθεση «Εικόνες καθημερινότητας». 08. A scene from the play “Timon of Athens.” // Στιγμιότυπο από τη θεατρική παράσταση «Tίμων ο Αθηναίος».


18-21 December 2018 IN THE FOOTSTEPS OF PINA BAUSCH Greek choreographer Dimitris Papaioannou is the first artist (besides the late Pina Bausch herself) to create a major piece for the Tanztheater Wuppertal, the company the German dance legend created in 1973. Nine years after Bausch’s death, Tanztheater’s then-artistic director Adolphe Binder launched a new chapter in the famed dance theater’s history by refreshing the repertoire for the 2017-2018 season. Using a mix of music drawing on Verdi, Mahler, Wagner, Prokofiev and Tom Waits, the Greek choreographer has created a series of striking images referencing landmark works by Bausch. “New Piece 1: Since She,” Onassis Cultural Center, 107 Syngrou, sgt.gr (Metro: Syngrou-Fix)

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

45

ΣΤΑ ΒΉΜΑΤΑ ΤΗΣ ΠΙΝΑ ΜΠΑΟΥΣ Ο Δημήτρης Παπαϊωάννου υπήρξε ο πρώτος δημιουργός, εκτός από την Πίνα Μπάους, που υπέγραψε ένα έργο μεγάλης διάρκειας για το Τanztheater Wuppertal, που εκείνη ίδρυσε το 1973. Εννέα χρόνια μετά τον θάνατό της, η Αντόλφ Μπίντερ, καλλιτεχνική διευθύντρια του σχήματος για τη σεζόν 2017-2018, άνοιξε μια καινούργια σελίδα για το φημισμένο χοροθέατρο, ανανεώνοντας το ρεπερτόριό του. Το έργο που συνέλαβε και χορογράφησε ο Έλληνας καλλιτέχνης, ένα μουσικό κολάζ που περιλαμβάνει Βέρντι, Mάλερ, Βάγκνερ, Προκόφιεφ και Tομ Γουέιτς, κάνει μέσα από υπέροχα tableau vivants αναφορές σε εμβληματικές δουλειές της Γερμανίδας χορογράφου. «New Piece 1: Since She», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση: Λεωφόρος Συγγρού 107, sgt.gr (Στάση μετρό: Συγγρού-Φιξ)

© JULIAN MOMMERT


10

© AB

COURTESY OF THE ARTIST AND CLEARING NEW YORK, BRUSSELS

09

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

46

αρχαιολογικά μνημεία της πρωτεύουσας, στιγμιότυπα από την καθημερινή ζωή της πόλης είναι κάποια από τα θέματα που φωτογράφισε ο Βρετανός Αλεξάντερ Λάμοντ Χέντερσον κατά τη διάρκεια της επίσκεψής του στην Αθήνα, την περίοδο των πρώτων σύγχρονων Ολυμπιακών Αγώνων, το 1896. Διακεκριμένο μέλος της Βασιλικής Φωτογραφικής Εταιρείας, ξεχωρίζει για τα μελετημένα –αν και ασυνήθιστα για την εποχή– κάδρα του και την καθαρή του ματιά. «Οι ταξιδιωτικές φωτογραφίες του Alexander Lamont Henderson», Πινακοθήκη Γκίκα: Κριεζώτου 3, benaki.gr (Στάση μετρό: Σύνταγμα)

December 21-29, 2018

To December 9, 2018 BREAKING THE RULES A number of buildings on and around Stadiou Street that constitute symbols of a bygone era form the venue for the 6th Athens Biennale. With more than 100 artists from Greece and elsewhere, the event, curated by Stefanie Hessler, Kostis Stafylakis and Poka-Yio, explores notions of resistance on social, political and cultural levels. The main exhibition is accompanied by parallel events, including performance art, talks and film screenings. ANTI, 6th Athens Biennale, TTT (Post, Telegraph and Telephone) building, 15 Stadiou, athensbiennale.org

NO-NONSENSE CINDERELLA There’s no glass slipper in the Cinderella story told by the artistic director of the famed Ballets de Monte Carlo, Jean-Christophe Maillot. The award-winning artist strips Charles Perrault’s classic tale of all its stereotypes – including its pumpkins – and focuses on the characters’ psychology, treating them like real people rather than fairy-tale figures. In his reading, the heroine’s dead mother comes back into her daughter’s life as a fairy godmother and shows her the way to love. “Cinderella,” Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, megaron.gr (Metro: Megaro Moussikis)

ΜΙΑ ΔΥΝΑΜΙΚΉ ΣΤΑΧΤΟΠΟΎΤΑ Δεν υπάρχει γυάλινο γοβάκι στην εκδοχή της Σταχτοπούτας που σκηνοθετεί ο καλλιτεχνικός διευθυντής των διάσημων Μπαλέτων του Μόντε Κάρλο, Ζαν-Κριστόφ Μαγιό. O πολυβραβευμένος δημιουργός αφαιρεί από την κλασική ιστορία του Σαρλ Περό όλα τα στερεότυπα, όπως τις στάχτες από το τζάκι, την κολοκύθα, και επικεντρώνεται στην ψυχολογία των ηρώων του, αντιμετωπίζοντάς τους ως πραγματικούς ανθρώπους και όχι ως χαρακτήρες βγαλμένους από τα παραμύθια. Στη δική του ανάγνωση, η νεκρή μητέρα της ηρωίδας επιστρέφει στη ζωή της κόρης της ως Νεράιδα και είναι εκείνη που της δείχνει τον δρόμο για την αγάπη. «Σταχτοπούτα», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, megaron.gr (Στάση μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΥΣ ΚΑΝΌΝΕΣ Η 6η Μπιενάλε της Αθήνας μάς μεταφέρει στο Σύνταγμα, και συγκεκριμένα σε κτίρια γύρω από τη Σταδίου, αστικά τοπόσημα μιας παλιάς Αθήνας. Με περισσότερους από 100 καλλιτέχνες από την Ελλάδα και το εξωτερικό και υπό την επιμέλεια των Στέφανι Χέσλερ, Κωστή Σταφυλάκη και Πόκα-Γιο, η διοργάνωση διερευνά τι σημαίνει αντίθεση σήμερα σε κοινωνικό, πολιτικό και πολιτισμικό επίπεδο. Πώς προβάλλεται και τι ταυτότητες κατασκευάζει. Η κεντρική έκθεση εμπλουτίζεται με περφόρμανς, ομιλίες, προβολές. 6th Athens Biennale ANTI: Κτίριο Ταχυδρομείων, Τηλεγραφημάτων και Τηλεφωνίας (κεντρικός εκθεσιακός χώρος), Σταδίου 15, athensbiennale.org

December 11 & 12, 2018 THE FLYING VASILIEV With his expressiveness, explosive energy and incredible technique, Ivan Vasiliev is considered one of the top performers in the history of classical ballet. Aged just 29, he’s already tested his mettle in all of the great male roles of the classical repertoire and appeared on the world’s leading stages. He’ll be making two appearances in Athens, sharing the stage with soloists from the Bolshoi and presenting his own original work. “Ιvan Vasiliev,” Megaron–Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, megaron.gr (Metro: Megaro Moussikis)

09. A piece by Thai artist Korakrit Arunanondchai for the Athens Biennale. // Έργο του Ταϊλανδέζου Κορακρίτ Αρουνανοντσάι για την Μπιενάλε της Αθήνας. 10. Cinderella and her sisters. // Η Σταχτοπούτα με τις αδελφές της.


To February 3, 2019 WOMEN IN ART

O ΡΌΛΟΣ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ

Women have been central subjects throughout the history of art, and Greek art is no exception. A new temporary exhibition at the B&M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music explores how great modern Greek artists – Lytras, Gyzis, Parthenos, Tsarouchis and many more – portrayed the role of women in Greek society, with a display of works on loan from the National Gallery and the Evripidis Koutlidis Foundation. “Scent of a Woman in Greek

Οι γυναίκες ως εικονογραφικό θέμα πρωταγωνιστούν σε όλη την ιστορία της τέχνης. Στη νέα περιοδική έκθεση που παρουσιάζει το Ίδρυμα Θεοχαράκη, με έργα προερχόμενα κυρίως από τις Συλλογές της Εθνικής Πινακοθήκης, οι επισκέπτες παρακολουθούν πώς προσέλαβαν και αποτύπωσαν τον ρόλο της Ελληνίδας στη νεοελληνική κοινωνία σπουδαίοι καλλιτέχνες της εγχώριας σκηνής, όπως οι Λύτρας, Γύζης, Παρθένης, Τσαρούχης και πολλοί άλλοι. «Άρωμα Γυναίκας στην Ελληνική Ζωγραφική: Από τις Συλλογές της Εθνικής Πινακοθήκης και του Ιδρύματος Ε. Κουτλίδη», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη: Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, thf.gr (Στάση μετρό: Σύνταγμα)

47 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

Painting” B&M Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, thf.gr (Metro: Syntagma)

© E. KOULTIDI COLLECTION


11. ‘Countless Aspects of Beauty,’ at the National Archaeological Museum. // Άποψη της έκθεσης «Οι αμέτρητες όψεις του Ωραίου» στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο.

Ο ΙΠΤΆΜΕΝΟΣ ΒΑΣΊΛΙΕΦ Εκφραστικός, με εκπληκτική ενέργεια πάνω στη σκηνή και άρτια τεχνική, o Ιβάν Βασίλιεφ θεωρείται σήμερα ο κορυφαίος χορευτής της γενιάς του και ένας από τους σπουδαιότερους ερμηνευτές που έχει αναδείξει το κλασικό μπαλέτο. Σε ηλικία 29 ετών, έχει δοκιμαστεί σε όλους τους μεγάλους ρόλους του κλασικού ρεπερτορίου και έχει συνεργαστεί με τα μεγαλύτερα θέατρα του κόσμου. Στις δύο εμφανίσεις του στην Αθήνα θα μοιραστεί τη σκηνή με σολίστες των Μπαλέτων Μπολσόι και θα παρουσιάσει και χορογραφική του δουλειά. «Ιvan Vasiliev», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, megaron.gr (Στάση μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

February 7 to March 3, 2019 MATTERS OF WEALTH Greek National Theater Director Stathis Livathinos tackles one of Shakespeare’s most enigmatic and difficult plays, “Timon of Athens.” This is the tale of a nobleman in 5th-century BC Athens who spends his entire fortune on his friends, only to have them turn on him when he falls on times of need, causing him to make a violent transition from open-handed generosity to all-consuming hatred. With English supertitles.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENTS

48

“Timon of Athens,” Rex Theater: 48 Panepistimiou, n-t.gr (Metro: Panepistimio)

ΠΕΡΊ ΠΛΟΎΤΟΥ Με ένα από τα πιο αινιγματικά και δύσκολα υφολογικά κείμενα του Σαίξπηρ καταπιάνεται ο καλλιτεχνικός διευθυντής του Εθνικού Θεάτρου, Στάθης Λιβαθινός. Ο «Τίμων ο Αθηναίος», άρχοντας στην πόλη των Αθηνών τον 5ο αιώνα π.Χ., ξοδεύει άκριτα την περιουσία του

11

σε απολαύσεις και δώρα προς τους φίλους του. Όταν, ωστόσο, βρεθεί σε δεινή θέση και όσοι τον περιστοίχιζαν αποκαλύψουν τα πραγματικά πρόσωπά τους, θα κάνει βίαια το πέρασμα από την απόλυτη γενναιοδωρία στην αποστροφή και στο μίσος. Με αγγλικούς υπέρτιτλους. Θέατρο Rex – Σκηνή «Μαρίκα Κοτοπούλη»: Πανεπιστημίου 48, n-t.gr (Στάση μετρό: Πανεπιστήμιο)

November 22 to December 20, 2018 PHOTO JOURNAL Tables laid out for a celebration, a child refusing to eat, an elderly man staring at a television screen, an empty hanger in a bright room: such insignificant scenes, which strike a chord of familiarity with each of us, offer an eloquent view of daily life and private space in a new group show from the Photography Circle at the Hellenic American Union. The exhibition is organized in cooperation with the Hellenic American College. “Images of Everyday Life,” Hellenic American Union Gallery, 22 Massalias, hau.gr (Metro: Syntagma)

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΌ ΗΜΕΡΟΛΌΓΙΟ Στρωμένα γιορτινά τραπέζια, ένα μωρό που αρνείται πεισματικά να φάει, ένας ηλικιωμένος μπροστά από μια οθόνη τηλεόρασης, μια άδεια κρεμάστρα σε ένα φωτεινό δωμάτιο: μικρές ασήμαντες σκηνές, οικείες σε όλους, που περιγράφουν πιο «εύγλωττα» και από τις λέξεις την καθημερινότητά μας. Η Ελληνοαμερικανική Ένωση και το Hellenic American College παρουσιάζουν σε συνεργασία με τον «Φωτογραφικό Κύκλο» μια ομαδική έκθεση φωτογραφίας με θέμα τον καθημερινό, προσωπικό μας χώρο. «Εικόνες καθημερινότητας», Γκαλερί Ελληνοαμερικανικής Ένωσης: Μασσαλίας 22, hau.gr (Στάση μετρό: Σύνταγμα)

To May 31, 2019 BEAUTY IN ANCIENT GREECE The National Archaeological Museum’s current temporary exhibition explores man’s eternal quest to introduce beauty into daily life by turning everyday objects into works of art. Arranged in four sections, the exhibition includes 340 artifacts, dating from the neolithic period to late antiquity, that chart different and evolving aesthetics in diverse social and cultural environments. “The Countless Aspects of Beauty,” National Archaeological Museum, 44 Patission, namuseum.gr (Metro: Victoria/Omonia)

Η ΟΜΟΡΦΙΆ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΊΑ ΕΛΛΆΔΑ

© NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM/FOAP, PHOTO: STELIOS SKOURLIS

Η τρέχουσα περιοδική έκθεση του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου καταγράφει τη διαχρονική προσπάθεια του ανθρώπου να εντάξει το ωραίο στην καθημερινότητά του, αποτυπώνοντάς το σε έργα τέχνης, αντικείμενα καλλωπισμού και σκεύη καθημερινής χρήσης. Το εκθεσιακό αφήγημα, οργανωμένο σε τέσσερις ενότητες, αναδεικνύει μέσα από 340 ευρήματα, που χρονολογούνται από τη Νεολιθική περίοδο έως την Ύστερη Αρχαιότητα, τις διαφορετικές εκφράσεις της αισθητικής σε ετερογενή κοινωνικά και πολιτισμικά περιβάλλοντα. «Οι αμέτρητες όψεις του Ωραίου», Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο: Πατησίων 44, namuseum.gr (Στάση μετρό: Ομόνοια)



K AT E S M I T H

Madam Ambassador

Twenty-five years after she started her foreign service career in Athens, she is back in a country she has always loved, but now as the British Embassy’s top diplomat. // BY TA S S O U L A E P TA K I L I // P H O T O S : P E R I K L E S M E R A KO S //

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

50

What a wonderful view of the Parliament!” Kate Smith isn’t hiding her enthusiasm for the part of Athens that she can see from the balcony of the Presidential Suite on the fourth floor of the Hotel Grande Bretagne. What’s more, she’s speaking in Greek. “I make progress every day,” she replies, when I praise the impeccable way she uses our language. “I can now tell the difference between ‘God forbid’ and ‘with God’s will’ [two very similar sounding expression in Greek]. Of course, there are still words I struggle with.” The UK Ambassador to Greece, appointed in January 2017, began her career in Athens about 25 years ago as Second Secretary for Press and Internal Political Affairs. Perhaps this is why her knowledge about Greece is so impressive – and not only with regards to its politics and history. She also adores Greek music. “I really love rebetika songs, from Stelios Vamvakaris to Vassilis Tsitsanis,” she says. “But the musician closest to my heart is Yiorgos Zambetas. Whenever I need some cheering up, I listen to his song ‘Naftaki Syriano’ [‘Young Sailor from Syros’]. It works every time!”

Τι υπέροχη θέα στη Βουλή!» Η Κέιτ Σμιθ, πρέσβης της Μεγάλης Βρετανίας στην Ελλάδα, δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της για την άποψη της Αθήνας που αντικρίζει από το μπαλκόνι της προεδρικής σουίτας, στον τέταρτο όροφο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Μιλάει στα ελληνικά. «Καθημερινά κάνω πρόοδο», λέει όταν εκθειάζω τον άψογο τρόπο που χειρίζεται τη γλώσσα μας. «Γνωρίζω πια τη διαφορά ανάμεσα στο “ο μη γένοιτο” και στο “όπερ και εγένετο”. Υπάρχουν, βέβαια, ακόμα λέξεις πάνω στις οποίες σκοντάφτω». Από την Αθήνα ξεκίνησε τη διπλωματική της καριέρα πριν από είκοσι πέντε χρόνια, ως δεύτερη γραμματέας Πολιτικού Τμήματος και αρμόδια για θέματα Τύπου. Ίσως γι’ αυτό οι γνώσεις της για την Ελλάδα είναι τόσο εντυπωσιακές – και όχι μόνο σε ό,τι αφορά την πολιτική και την ιστορία. Η κυρία Σμιθ λατρεύει και την ελληνική μουσική. «Αγαπώ πολύ τα ρεμπέτικα, από τον Στέλιο Βαμβακάρη μέχρι τον Βασίλη Τσιτσάνη», λέει. «Αλλά ο συνθέτης που περισσότερο μιλάει στην καρδιά μου είναι ο Γιώργος Ζαμπέτας. Όποτε θέλω να μου φτιάξει το κέφι, ακούω το “Ναυτάκι Συριανό.” Και φέρνει αποτελέσματα κάθε φορά!»

For Kate Smith, her 2017 Athens appointment was the fullfillment of a long-held dream, albeit one which comes with great responsibility. // Για την Κέιτ Σμιθ, ο διορισμός στην Αθήνα ήταν η εκπλήρωση ενός ονείρου ζωής, που όμως συνεπάγεται και τεράστιο αίσθημα ευθύνης.

HOW DIFFERENT WAS GREECE WHEN YOU STARTED YOUR CAREER HERE AS A DIPLOMAT?

Greece in the early 1990s had its share of economic and political challenges, of course, but after ten years’ of EU membership, the country was benefiting significantly in terms of infrastructure investment and social spending. There was more of a sense of optimism and prosperity. Now, after nine years of the economic crisis (from which Greece seems now happily to be tentatively emerging), I sense a growing realism about the challenges that the country faces in terms of the deep structural and institutional reforms that remain to be completed to achieve a full recovery. You hear that in conversation, read it everywhere in the media and it is increasingly reflected in the opinion polls.

Κ Ε Ϊ Τ Σ Μ ΙΘ

H ΚΥΡΙΑ ΠΡΕΣΒΗΣ Το πρώτο πόστο της διπλωματικής της καριέρας ήταν στην Ελλάδα. Είκοσι πέντε χρόνια μετά, επέστρεψε σε μια χώρα που αγαπά, ως επικεφαλής της βρετανικής διπλωματικής αντιπροσωπείας. // Α Π Ό Τ Η Ν ΤΑ ΣΟΎΛ Α Ε Π ΤΑ ΚΟ Ί Λ Η // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Ή Σ Μ Ε ΡΆ ΚΟΣ //


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

51


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

52

HOW DID YOU FEEL WHEN YOU LEARNED THAT YOU WOULD RETURN TO GREECE AS THE UK AMBASSADOR?

Thrilled and excited! I remember wondering when I left Greece as a still-young diplomat in 1994 whether I might one day come back as ambassador, many years in the future. So, it’s been a dream come true. But because the role of ambassador is a job like none other – it comes with the extraordinary responsibility of representing not only your government but your country and your people – it was a daunting moment, too! HOW HAS YOUR GREEK EXPERIENCE BEEN SO FAR?

Fascinating, challenging, hugely rewarding: it’s exceeded expectations. But most of all, I appreciate the warmth of the welcome and the kindness I’ve met everywhere.

ΑΡΧΊΣΑΤΕ ΤΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΉ ΚΑΡΙΈΡΑ ΣΑΣ ΣΤΗ ΧΏΡΑ ΜΑΣ, ΠΡΙΝ ΑΠΌ 25 ΧΡΌΝΙΑ. ΠΌΣΟ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΉ ΉΤΑΝ ΤΌΤΕ Η ΕΛΛΆΔΑ ΣΤΑ ΜΆΤΙΑ ΣΑΣ;

H Ελλάδα στις αρχές της δεκαετίας του ’90 αντιμετώπιζε, βεβαίως, τις δικές της οικονομικές και πολιτικές προκλήσεις, αλλά, μία δεκαετία μετά την ένταξή της στην Ευρωπαϊκή Ένωση, απολάμβανε σημαντικά οφέλη στον τομέα των υποδομών και του κοινωνικού κράτους. Κι έτσι υπήρχε μια αίσθηση αισιοδοξίας και ευημερίας. Σήμερα, έπειτα από εννέα χρόνια οικονομικής κρίσης, την οποία φαίνεται πως ευτυχώς ξεπερνά σιγά σιγά, νιώθω ότι επικρατεί ένας αυξανόμενος ρεαλισμός για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η χώρα σε ό,τι αφορά τις βαθιές, δομικές και θεσμικές, μεταρρυθμίσεις που μένει να ολοκληρωθούν ώστε να επανακάμψει πλήρως. Το

Τhe ambassador looks out over Syntagma Square from the balcony of the Hotel Grande Bretagne’s Presidential Suite. // Απολαμβάνοντας τη θέα από το μπαλκόνι της προεδρικής σουίτας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.


“I’D LIKE TO SEE MORE TRADE AND INVESTMENT BETWEEN THE TWO COUNTRIES, INCLUDING BRINGING MORE OF THE BEST UK COMPANIES TO INVEST IN GREECE.” HAVE YOU BECOME ACCUSTOMED TO LIFE IN ATHENS?

Yes, of course, as I know it so well from before, and in many ways the city has not changed much – other than some major infrastructure improvements which have made the life of every Athenian so much better (the metro, the airport, the new roads). In the early 1990s, I also lived in Kolonaki, so I am back in my old familiar neighborhood.

ακούς αυτό στις συζητήσεις, το διαβάζεις παντού στα ΜΜΕ και αποτυπώνεται όλο και περισσότερο στις δημοσκοπήσεις. ΠΏΣ ΑΝΤΙΔΡΆΣΑΤΕ ΌΤΑΝ ΜΆΘΑΤΕ ΌΤΙ ΘΑ ΑΝΑΛΑΜΒΆΝΑΤΕ ΤΗ ΘΈΣΗ ΤΗΣ ΠΡΈΣΒΕΩΣ ΤΗΣ ΜΕΓΆΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΊΑΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ;

Ήταν μεγάλη η συγκίνηση και ο ενθουσιασμός μου! Θυμάμαι ότι, όταν έφυγα από την Ελλάδα ως νεαρή ακόμα διπλωμάτης το 1994, αναρωτιόμουν αν θα επέστρεφα μια μέρα στο μέλλον ως πρέσβης. Έτσι, για μένα ήταν ένα όνειρο που έγινε πραγματικότητα. Όμως, επειδή ο ρόλος του πρέσβη δεν είναι μια οποιαδήποτε δουλειά, αλλά συνεπάγεται και την τεράστια ευθύνη τού να αντιπροσωπεύεις όχι μόνο την κυβέρνησή σου, αλλά και τη χώρα σου και τον λαό σου, ήταν μια στιγμή που ένιωσα δέος! ΠΏΣ ΕΊΝΑΙ ΈΩΣ ΤΏΡΑ Η ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΕΜΠΕΙΡΊΑ ΣΑΣ;

Έχει ξεπεράσει τις προσδοκίες μου. Είναι συναρπαστική, γεμάτη προκλήσεις και μου έχει δώσει πολλά. Αυτό που κρατώ πιο πολύ είναι η ζεστασιά και η καλοσύνη που συναντώ παντού.

WHAT DO YOU ENJOY DOING IN THE CITY?

YOU SPEAK GREEK VERY WELL! WHAT WAS THE MOST DIFFICULT THING ABOUT LEARNING THE LANGUAGE?

The richness and size of the vocabulary is a continual challenge. Every day, I come across new words and expressions, and I can’t keep up and absorb them without forgetting other ones – sometimes English ones as well.

ΣΥΝΗΘΊΣΑΤΕ ΤΗ ΖΩΉ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ;

Βεβαίως, την ξέρω καλά από παλιά και από πολλές απόψεις παραμένει η ίδια. Και στις αρχές της δεκαετίας του 1990 έμενα πάλι στο Κολωνάκι, οπότε είμαι πίσω στα παλιά μου λημέρια. Έχουν, ωστόσο, γίνει έκτοτε κάποια μεγάλα έργα υποδομής, που έχουν κάνει τη ζωή των Αθηναίων πολύ καλύτερη, όπως το μετρό, το αεροδρόμιο, νέοι δρόμοι. ΤΙ ΑΠΟΛΑΜΒΆΝΕΤΕ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ ΣΤΗΝ ΠΌΛΗ;

Περπατάω συχνά στον Λυκαβηττό, στον Υμηττό και στον Εθνικό Κήπο, αλλά φροντίζω πού και πού να εξερευνώ καινούργιες γειτονιές εκτός πεπατημένης. Όταν έχω χρόνο, απολαμβάνω τις πλούσιες πολιτιστικές προτάσεις της Αθήνας – τα μουσεία και τις γκαλερί (πρόσφατα είδα την υπέροχη έκθεση του Μόραλη στο Μουσείο Μπενάκη στην Πειραιώς), θεατρικές παραστάσεις, τους αρχαιολογικούς χώρους (ο Κεραμεικός είναι ένας από τους αγαπημένους μου). Ακούω πολύ ελληνικό ραδιόφωνο και όταν βγαίνω για περπάτημα, ιστορικές εκπομπές, ειδήσεις, ελληνική μουσική.

DO YOU READ GREEK LITERATURE?

To be honest, I don’t have enough time. Instead, I’m going to devote my retirement in part to the classics of Greek literature – in particular the great modern Greek poets. For now, my leisure reading tends to be Greek history. I’ve just finished my predecessor Michael Llewellyn-Smith’s book “Ionian Vision” on the Asia Minor disaster, and am now reading Roddy Beaton’s great book “Byron’s War.” Another outstanding Greek-authored book I read recently was Stathis Kalyvas and Nikos Marantzidis’ “Emfylia Pathi” [“Civil Passions”]. DO YOU LIKE GREEK CUISINE? WHAT ARE YOUR FAVORITE DISHES?

You bet. I’d rather eat Greek than anything else. I love simple, traditional cooking: ladera [vegetable casseroles], other mageirefta [slow-cooked dishes] and savory pies. I also love fresh fish. Favorites? Seafood kritharoto [orzo and fish]. I have quite a

ΜΙΛΆΤΕ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΆ ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΆ! ΤΙ ΣΑΣ ΔΥΣΚΌΛΕΨΕ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΟ ΣΤΗΝ ΕΚΜΆΘΗΣΗ ΤΗΣ ΓΛΏΣΣΑΣ;

Ο πλούτος και το εύρος της ελληνικής γλώσσας είναι μια διαρκής πρόκληση για μένα. Κάθε μέρα μαθαίνω νέες λέξεις και φράσεις, και δεν προλαβαίνω να τις απορροφήσω χωρίς να ξεχάσω κάποιες άλλες – ξεχνάω και τα αγγλικά μου μερικές φορές! ΔΙΑΒΆΖΕΤΕ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΛΟΓΟΤΕΧΝΊΑ;

Για να είμαι ειλικρινής, λυπάμαι που δεν έχω αρκετό χρόνο για διάβασμα. Όμως, σκοπεύω να αφιερώσω ένα μεγάλο μέρος της ζωής μου ως συνταξιούχος στα κλασικά έργα της ελληνικής λογοτεχνίας – και ιδιαίτερα στους μεγάλους σύγχρονους Έλληνες ποιητές. Για την ώρα, διαβάζω κυρίως ελληνική ιστορία. Μόλις τέλειωσα το βιβλίο του προκατόχου μου Μάικλ Λιούλιν-Σμιθ «Το όραμα της Ιωνίας», για τη Μικρασιατική Καταστροφή, και τώρα διαβάζω το εξαιρετικό βιβλίο του Ρόντρικ Μπίτον «Ο πόλεμος του Βύρωνα». Ένα επίσης εξαιρετικό βιβλίο που διάβασα πρόσφατα ήταν τα

53 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

I’m a very regular walker on Lycabettus, Ymittos and in the National Gardens, but from time to time I also explore new neighborhoods off the beaten track. When I have time, I really enjoy the rich cultural opportunities of the city: the museums and galleries (I’ve just seen the superb Moralis exhibition at the Benaki Museum - Pireos 138), the theater and the antiquities (Kerameikos is one of my favorite places). I listen to Greek radio a lot, including when I’m walking: history broadcasts, current affairs and Greek music.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

54

sweet tooth, too, and am a big fan of traditional Greek confectionery, which goes very well with English tea.

«Εμφύλια Πάθη», γραμμένο από τον Στάθη Καλύβα και τον Νίκο Μαραντζίδη.

HAVE YOU TRAVELED AROUND GREECE? AND WHAT ARE YOUR IMPRESSIONS?

ΣΑΣ ΑΡΈΣΕΙ Η ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΚΟΥΖΊΝΑ; ΠΟΙΑ ΕΊΝΑΙ ΤΑ ΑΓΑΠΗΜΈΝΑ ΣΑΣ ΠΙΆΤΑ;

I’ve traveled a great deal. I particularly love the mountains. This summer, I was in the Tzoumerka area, in the northwest, which is breathtaking. But I’m also working my way through those islands I’ve never visited, and found Samothraki this year also enchanting. The Sanctuary of the Great Gods is one of the most fascinating and evocative ancient sites I’ve visited in Greece. My experience of travel in Greece is rather like my experience of the language and literature – the challenge of there being so much to see, such variety, and not enough time!

Μα και βέβαια! Είναι η πρώτη μου επιλογή πάντα. Μου αρέσουν πολύ τα απλά, παραδοσιακά πιάτα: λαδερά, μαγειρευτά, πίτες. Αλλά και το φρέσκο ψάρι φυσικά. Αγαπημένο πιάτο; Το κριθαρότο με θαλασσινά. Επίσης, έχω μεγάλη αδυναμία στα γλυκά και τρελαίνομαι για την ελληνική ζαχαροπλαστική, που ταιριάζει πολύ με το αγγλικό τσάι.

WHAT DOES GREECE REPRESENT FOR YOU?

I’m going to cheat and quote a comment made by an eminent Greek historian and writer at our recent Greek-British symposium. “Greece has everything people need to live, create and thrive.” I think that’s true, but, of course, many Greeks, as opposed to visitors, in the recent years of crisis haven’t been able to enjoy and benefit from that as much as they should, and deserve to.

ΈΧΕΤΕ ΤΑΞΙΔΈΨΕΙ ΣΕ ΆΛΛΑ ΜΈΡΗ ΤΗΣ ΕΛΛΆΔΑΣ; ΚΙ ΑΝ ΝΑΙ, ΠΟΙΕΣ ΕΊΝΑΙ ΟΙ ΕΝΤΥΠΏΣΕΙΣ ΣΑΣ;

Ταξιδεύω πολύ, με κάθε ευκαιρία. Μου αρέσουν τα βουνά. Βρέθηκα στα Τζουμέρκα το καλοκαίρι, ένα μεγαλειώδες τοπίο που σου κόβει την ανάσα. Όμως, έχω βάλει πλώρη και για τα νησιά που δεν έχω επισκεφτεί. Η Σαμοθράκη, όπου πήγα φέτος, ήταν επίσης μαγευτική. Το Ιερό των Μεγάλων Θεών είναι ένας από τους πιο συναρπαστικούς και επιβλητικούς αρχαιολογικούς χώρους που έχω επισκεφτεί στην Ελλάδα. Οι ταξιδιωτικές μου εμπειρίες στην Ελλάδα είναι λίγο σαν την εμπειρία μου με τη γλώσσα και τη λογοτεχνία: έχει τόσο πολλά να δει κανείς, τόσο μεγάλη ποικιλία, κι ο χρόνος είναι πάντα τόσο λίγος... ΤΙ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΎΕΙ Η ΕΛΛΆΔΑ ΓΙΑ ΣΑΣ;

WHAT HAS BEEN GREECE’S LEGACY TO THE WORLD?

The concept of freedom – of the individual, and of nations; and an indomitable spirit. IS IT POSSIBLE FOR AMBASSADORS TO LEAVE A MARK ON THE COUNTRY IN WHICH THEY ARE SERVING?

I hope so. For example, in my time we’ve begun “The Greek-British Symposium,” an annual bilateral forum to help strengthen and deepen our ties and explore new

Τώρα θα κλέψω λίγο και θα αντιγράψω ένα σχόλιο που έκανε ένας διαπρεπής Έλληνας ιστορικός και συγγραφέας στο Ελληνο-Βρετανικό Συμπόσιο που ολοκληρώθηκε πρόσφατα: «Η Ελλάδα έχει όλα όσα χρειάζεται κανείς για να ζήσει, να δημιουργήσει και να προκόψει». Το πιστεύω αυτό, παρότι γνωρίζω ότι πολλοί Έλληνες, σε αντίθεση με τους επισκέπτες, δεν είχαν την ευκαιρία να το δουν και να το αξιοποιήσουν αυτό, τουλάχιστον όσο θα έπρεπε και όσο τους άξιζε στα χρόνια της κρίσης.

Left: With HRH The Prince of Wales at the Residence, during his May 2018 visit. Above: Presenting her credentials to Prokopios Pavlopoulos, President of the Hellenic Republic. // Αριστερά: Mε τον Πρίγκιπα Κάρολο στην πρεσβευτική κατοικία, κατά την πρόσφατη επίσκεψή του. Επάνω: Επιδίδοντας τα διαπιστευτήριά της στον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Προκόπη Παυλόπουλο.



forms of cooperation. The aim is that it should become a permanent institution that continues to underpin the relationship long into the future. WHAT ARE SOME OF THE CHALLENGES WE FACE AS AN INTERNATIONAL COMMUNITY TODAY?

Threats to the international rules-based system, on which our peace and prosperity have depended in recent generations, are multiplying today. There’s extremism, hybrid security threats and rogue states and regimes. Upholding the principles and values that unite us – and which can be traced back to ancient Greece, of course – has got to be the priority for the international community, and requires resolution and cooperation. COULD RELATIONS BETWEEN THE UK AND GREECE BE EVEN BETTER? AND WHAT IS IT THAT BRINGS NATIONS CLOSER TOGETHER?

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

56

For two countries to have a really strong relationship, they need to share the same values and interests, as well as maintain vibrant, contemporary links between peoples. That characterizes exactly the connection between the UK and Greece. The ties are historic and based on shared principles and common experiences. But they are renewed every day on the basis of our people-to-people links – in education, business, shipping, travel and tourism. Of course, there’s always room for more, or the job of the embassy would be done! I’d like in particular to see more trade and investment between the two countries, including bringing more of the best UK companies to invest in Greece. There is huge scope, too, for growing the already very strong relationship in education: starting new university partnerships and expanding transnational education, for example. And even closer military cooperation – building on our traditional alliance. We all face growing threats in this wider region, and can face them better working together. HOW WOULD YOU DESCRIBE GREECE TO SOMEONE WHO’S NEVER BEEN HERE BEFORE?

For me, Greece is a country which constitutes a unique combination of extraordinary natural beauty, a deep and world-shaping historic and cultural legacy, a vibrant contemporary way of life, and a welcoming, intelligent, spirited but always deeply humane people. What more could one ask?

«ΘΑ ΉΘΕΛΑ ΝΑ ΔΩ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΕΣ ΕΠΕΝΔΎΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΜΠΌΡΙΟ ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΔΎΟ ΧΏΡΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΕΣ ΜΕΓΆΛΕΣ ΒΡΕΤΑΝΙΚΈΣ ΕΤΑΙΡΕΊΕΣ ΝΑ ΕΠΕΝΔΎΟΥΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ».

ΤΙ ΠΙΣΤΕΎΕΤΕ ΌΤΙ ΈΧΕΙ ΚΛΗΡΟΔΟΤΉΣΕΙ Η ΕΛΛΆΔΑ ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ;

Την έννοια της ελευθερίας – της ατομικής και των λαών. Και το αδάμαστο πνεύμα της. ΕΊΝΑΙ ΕΦΙΚΤΌ ΓΙΑ ΈΝΑΝ ΠΡΈΣΒΗ ΝΑ ΑΦΉΣΕΙ ΤΟ ΔΙΚΌ ΤΟΥ «ΑΠΟΤΎΠΩΜΑ» ΣΤΗ ΧΏΡΑ ΣΤΗΝ ΟΠΟΊΑ ΥΠΗΡΕΤΕΊ;

Το ελπίζω. Για παράδειγμα, κατά τη θητεία μου έχουμε ξεκινήσει το Ελληνο-Βρετανικό Συμπόσιο, ένα ετήσιο διμερές φόρουμ που φιλοδοξεί να συμβάλει στην ενίσχυση και στην εμβάθυνση των δεσμών μας και να διερευνήσει νέους τρόπους συνεργασίας. Ο στόχος είναι να εξελιχθεί σε έναν μόνιμο θεσμό, που θα συνεχίσει να στηρίζει τη σχέση των δύο χωρών μας για πολλά χρόνια. ΠΟΙΕΣ ΠΡΟΚΛΉΣΕΙΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΊΖΟΥΜΕ ΣΉΜΕΡΑ ΩΣ ΠΑΓΚΌΣΜΙΑ ΚΟΙΝΌΤΗΤΑ;

Πολλαπλασιάζονται οι απειλές εναντίον του διεθνούς συστήματος αρχών στο οποίο βασίστηκαν η ειρήνη και η ευημερία των πρόσφατων γενεών. Ο εξτρεμισμός, οι υβριδικές απειλές ασφαλείας, αδίστακτα κράτη και καθεστώτα. Η υπεράσπιση των αρχών και των αξιών που μας ενώνουν –και που, βεβαίως, φτάνουν σ’ εμάς από την αρχαία Ελλάδα– πρέπει να αποτελεί προτεραιότητα για τη διεθνή κοινότητα και απαιτεί αποφασιστικότητα και συνεργασία. ΘΑ ΜΠΟΡΟΎΣΑΝ ΟΙ ΣΧΈΣΕΙΣ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ ΜΑΣ ΝΑ ΓΊΝΟΥΝ ΑΚΌΜΗ ΚΑΛΎΤΕΡΕΣ; ΤΙ ΕΊΝΑΙ ΑΥΤΌ ΠΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΕΊ ΙΣΧΥΡΟΎΣ ΔΕΣΜΟΎΣ ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΤΑ ΈΘΝΗ;

Για να έχουν δύο χώρες πραγματικά ισχυρή σχέση, χρειάζεται να υπάρχει ταύτιση αξιών και συμφερόντων, αλλά και ζωντανοί, σύγχρονοι δεσμοί μεταξύ των λαών. Χαρακτηριστικά που συναντά κανείς στη σχέση Ελλάδας και Ηνωμένου Βασιλείου. Οι δεσμοί μας είναι ιστορικοί και βασίζονται στις κοινές μας αρχές και εμπειρίες. Όμως, επαναβεβαιώνονται κάθε μέρα στις σχέσεις των ανθρώπων στην εκπαίδευση, στις επιχειρήσεις, στη ναυτιλία, στον τουρισμό. Προφανώς, πάντα υπάρχει χώρος για περισσότερα, αλλιώς η πρεσβεία μας δεν θα είχε δουλειά να κάνει! Συγκεκριμένα, εγώ θα ήθελα να δω περισσότερες επενδύσεις και εμπόριο ανάμεσα στις δύο χώρες και περισσότερες μεγάλες βρετανικές εταιρείες να επενδύουν στην Ελλάδα. Υπάρχουν και τεράστιες δυνατότητες για ανάπτυξη των ήδη ισχυρών εκπαιδευτικών δεσμών, για νέες συνεργασίες πανεπιστημίων και για επέκταση της διακρατικής εκπαίδευσης, για παράδειγμα. Ακόμα στενότερη αμυντική συνεργασία, επίσης, στη βάση της παραδοσιακής μας συμμαχίας. Όλοι μας αντιμετωπίζουμε αυξανόμενες απειλές στην ευρύτερη περιοχή και μπορούμε να τις αντιμετωπίσουμε καλύτερα, εργαζόμενοι από κοινού. ΠΏΣ ΘΑ ΠΕΡΙΓΡΆΦΑΤΕ ΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ ΣΕ ΚΆΠΟΙΟΝ ΠΟΥ ΔΕΝ ΤΗΝ ΈΧΕΙ ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΊ ΠΟΤΈ;

Για μένα η Ελλάδα είναι μια χώρα που συνδυάζει με μοναδικό τρόπο ξεχωριστή φυσική ομορφιά, μια βαθιά ιστορική και πολιτισμική κληρονομιά που άφησε το σημάδι της στον κόσμο, έναν ζωντανό και σύγχρονο τρόπο ζωής και έναν λαό φιλόξενο και ανοιχτό, ευφυή, μαχητικό, αλλά πάντα βαθιά ανθρώπινο. Τι άλλο να ζητήσει κανείς;

“Most of all, I appreciate the warmth of the welcome and the kindness I’ve encountered everywhere.” // «Αυτό που κρατώ πιο πολύ από τη μέχρι τώρα εμπειρία μου στην Ελλάδα είναι η ζεστασιά και η καλοσύνη που συναντώ παντού».



SOMETHING OLD Avyssinias Square, nicknamed Yussuroum after the Jewish merchant who opened a used clothes store here in the 19th century, has been home to second-hand and antique shops ever since. Every Sunday, it hosts a lively flea market where high-spirited treasure hunters scour tables overflowing with colorful vintage items. Antique collectors rejoice as valuable finds appear among the clutter. Meanwhile, live Greek music pours (Sat-Sun 15:00-19:00 and Sat again 21:00-01:00) from Café Avissinia (7 Kinetou), where locals mingle with tourists, enjoying food and wine. Α short walk from the square, Yiannis Skiadopoulos’ shop Ta Palia ke ta Paraksena (7 Navarchou Apostoli, Psyrri) offers selected curiosities similar to those found at the market. Serious collectors should also visit the nearby gallery Martinos (50 Pandrossou, Monastiraki) for antiques and fine art, as well as an impressive inventory of Ottoman artifacts. – PAULINA BJÖRK- K APSALIS

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

58

CITY Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay.

SURVEY

ΚΑΤΙ ΠΑΛΙΟ ΓΙΑ ΤΟ ΣΠΙΤΙ Η πλατεία Αβησσυνίας, γνωστή και ως Γιουσουρούμ, από τον Εβραίο ιδιοκτήτη ενός καταστήματος μεταποιημένων ρούχων, αποτελεί την πηγή της αντίκας εδώ και πάνω από έναν αιώνα. Κάθε Κυριακή, η πλατεία και οι γύρω δρόμοι μετατρέπονται σε ένα πελώριο υπαίθριο παζάρι, όπου ενθουσιώδεις κυνηγοί θησαυρών ψάχνουν με τις ώρες ανάμεσα σε χιλιάδες διακοσμητικά και χρηστικά αντικείμενα για το μοναδικό εκείνο κομμάτι που θα δώσει μια ενδιαφέρουσα πινελιά στο σπίτι τους. Και οι συστηματικοί συλλέκτες βιώνουν τη χαρά της ανακάλυψης, καθώς ανάμεσα στον σωρό κρύβονται θησαυροί. Τα μεσημέρια του Σαββάτου και της Κυριακής (15.00-19.00) και τα σαββατόβραδα (21.00-01.00) στο διάσημο μεζεδοπωλείο Καφέ Αβησσυνία θα απολαύσετε ζωντανή μουσική και ελληνικά πιάτα με κρασί ή ούζο. Λίγα βήματα από την πλατεία, αξίζει μια επίσκεψη στο μαγαζί του συλλέκτη Γιάννη Σκιαδόπουλου Τα παλιά και τα παράξενα (Ναυάρχου Αποστόλη 7, Ψυρρή) για επιλεγμένα αντικείμενα – και παλαιά και παράξενα. Όσο για τους σοβαρούς συλλέκτες, αυτοί πρέπει σίγουρα να επισκεφθούν το παλαιοπωλείο Μαρτίνος (Πανδρόσου 50, Μοναστηράκι), το οποίο μπορεί να υπερηφανεύεται, μεταξύ άλλων, για την εντυπωσιακή συλλογή του με έργα ισλαμικής τέχνης. – PAULINA BJÖRK-Κ ΑΨΑ ΛΗ

ΟΔΗΓΟΣ ΠΟΛΗΣ Αγαπημένες αθηναϊκές εμπειρίες και μυστικά που θα κάνουν την επίσκεψή σας πιο απολαυστική.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

59

© THALIA GALANOPOULOU


LET THERE BE LIGHT

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

60

© GABRIEL PAPADIOTIS


– GIORGOS TSIROS

KAI EΓΕΝΕΤΟ ΦΩΣ Η πλατεία Συντάγματος αποτελεί, από τα μέσα του 19ου αιώνα, την κεντρική σκηνή μερικών από τα σημαντικότερα γεγονότα στην ιστορία της σύγχρονης Ελλάδας, και τα ξενοδοχεία Μεγάλη Βρεταννία και King George είναι οι «εξώστες» της. Eδώ και λίγους μήνες, η βραδινή θέα της είναι πιο εντυπωσιακή από ποτέ. Με πρωτοβουλία του κ. Αθανασίου Λασκαρίδη, το γραφείο Lighting Design International (LDI) με έδρα το Λονδίνο ανέλαβε τη ριζική ανανέωση και αναβάθμιση του φωτισμού της πλατείας. Τελευταίας τεχνολογίας λαμπτήρες LED προσφέρουν «ζεστό» φως και εξοικονόμηση ενέργειας, νέα φωτιστικά εδάφους και σποτ αναδεικνύουν τις ομορφότερες λεπτομέρειες –τα γλυπτά, τη μαρμάρινη σκάλα, το σιντριβάνι–, ενώ προβολείς δίνουν «ζωή» στο δάπεδο προβάλλοντας φωτεινά διακοσμητικά μοτίβα. «Με τον νέο φωτισμό μπορέσαμε να δώσουμε στην πλατεία νέα ταυτότητα και να την κάνουμε πιο ασφαλή, πιο ενδιαφέρουσα και πιο φιλόξενη», αναφέρει ο επικεφαλής σχεδιαστής του LDI, Κρις Λιούις. Ανοίξτε, λοιπόν, τις κουρτίνες ή, ακόμα καλύτερα, διασχίστε την ολόφωτη πλατεία, για να βγάλετε φωτογραφίες που θα λάμψουν στο Instragram σας. – ΓΙΩΡΓΟΣ ΤΣΙΡΟΣ

61 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

Syntagma Square has been the main stage for some of the most important events in modern Greek history, and the Hotel Grande Bretagne and King George have had ringside seats for nearly all of them. For the last few months, guests at these hotels have been treated to an evening view that is more impressive than ever, thanks to an initiative by Athanasios Laskaridis. Londonbased firm Lighting Design International (LDI) was assigned to execute a complete makeover of the square’s lighting design, now featuring state-of-the-art LED bulbs, which combine functionality with energy efficiency and, at the same time, lend a warm, welcoming feeling. Ground lights and spots accentuate the square’s most beautiful elements, including its bronze sculptures, the main marble staircase, the water fountain and the trees, while projectors beam light designs onto the ground. “We were able to give the square a new identity and make it safer, more interesting and more welcoming,” notes Chris Lewis, Principal Designer at LDI. So, open the curtains or, better yet, walk across the new-look Syntagma Square for a snapshot that will light up your Instagram account.


AMONG MARBLE GIANTS A uniquely Athenian experience is a visit to the Olympieion, the massive marble Temple of Olympian Zeus, whose Corinthian columns (there were originally 104 of them!) once towered above Hadrianopolis, a new Roman suburb of ancient Athens. Walking beside this temple is like strolling through a man-made version of a giant redwood forest. Standing some 17m off the ground, the tops of this structure’s enormous columns became, in medieval times, the lofty refuge of a Stylite monk who got his provisions delivered to him via a basket he lowered and raised on a rope. First begun about 520 BC, construction of the temple remained unfinished for six centuries, until Emperor Hadrian, a great philhellene, completed and dedicated it in AD 132. For centuries it stood in its pleasant spot alongside the Ilissos river, but time has not been overly kind to the monument. Today, only fifteen columns are still standing; natural forces and human activity, chiefly pilfering, took care of the rest. The last column to fall, brought down by a violent storm in 1852, is still lying where it landed. – JOHN LEONARD

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

62

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

ΣΤΗ ΣΚΙΆ ΜΑΡΜΆΡΙΝΩΝ ΓΙΓΑΝΤΩΝ Για μια ξεχωριστή και αμιγώς αθηναϊκή εμπειρία, αξίζει μια επίσκεψη στο Ολυμπιείο, τον ναό του Ολυμπίου Διός με τους πελώριους, κορινθιακού ρυθμού κίονες (αρχικά έφταναν τους 104!), που υψώνονταν κάποτε πάνω από την Αδριανούπολη, το προάστιο που είχε δημιουργήσει ο Ρωμαίος αυτοκράτορας και μεγάλος φιλέλληνας Αδριανός. Το Ολυμπιείο άρχισε να χτίζεται γύρω στο 520 π.Χ., αλλά έμεινε ημιτελές για έξι αιώνες, πριν τελικά ο Αδριανός το ολοκληρώσει το 132 μ.Χ. και το αφιερώσει στον Δία. Κόσμησε για αιώνες τη νότια πλευρά της πόλης, απολαμβάνοντας την προνομιακή του θέση στο πλάι του ποταμού Ιλισού, πριν φυσικά αίτια και ανθρώπινες επεμβάσεις, κυρίως λεηλασίες, τον οδηγήσουν σταδιακά στην ερείπωση. Τα τελευταία χρόνια της Τουρκοκρατίας, έγινε μέχρι και καταφύγιο για έναν στυλίτη μοναχό, ο οποίος ζούσε πάνω στο επιστύλιο των δυτικότερων κιόνων, 17 μέτρα από το έδαφος, και παραλάμβανε τις απαραίτητες προμήθειες ανεβοκατεβάζοντας ένα καλάθι δεμένο με σχοινί. Σήμερα στέκουν μόνο 15 κίονες – και ένας ακόμα κείτεται πεσμένος από το 1852, όταν κατέρρευσε μετά από σφοδρή καταιγίδα. – JOHN LEONARD


– XENIA GEORGIADOU

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

THE HOUSE THAT ART BUILT

One of Athens’ most charming secrets can be discovered on the fifth floor of an old apartment building right across from the Greek Parliament. Now called the Katakouzenos House, it served for years as a meeting point for writers and artists belonging to the group of Greek Modernists known as the “Generation of the ’30s.” It was in this home that the Nobel laureate George Seferis once recited his poems, poet and writer Andreas Embirikos read extracts from his works and Manos Hadjidakis first performed his musical composition “O Megalos Erotikos” (Magnus Eroticus). The hosts, Leto Katakouzenou (1909-1997) and her spouse, the distinguished psychiatrist Angelos Katakouzenos (1904-1982), were particularly active in the world of culture and the arts and deeply involved in promulgating new ideas that combined elements of Greek tradition with the European avant-garde. Their well-maintained home is filled with rare books, works by magnificent artists such as Marc Chagall, Pablo Picasso, Nikos Hadjikyriakos-Ghika and Yannis Tsarouchis and many photographs of the couple with famous guests such as Albert Camus and William Faulkner. Every corner of the apartment hides a story that you, too, can discover, before attending the musical or literary events often held here.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

63

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

ENA ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑ ΓΕΜΑΤΟ ΤΕΧΝΗ Ένα από τα πιο γοητευτικά μυστικά της Αθήνας βρίσκεται στον πέμπτο όροφο μιας παλιάς πολυκατοικίας απέναντι από τη Βουλή. Είναι η Οικία Κατακουζηνού, σημείο συνάντησης για τους λογοτέχνες και τους καλλιτέχνες της ομάδας των Ελλήνων μοντερνιστών, γνωστής ως «Γενιάς του ’30». Εδώ κάποτε απήγγελλε ποιήματα ο Γιώργος Σεφέρης, διάβαζε αποσπάσματα από έργα του ο Ανδρέας Εμπειρίκος, πρωτοέπαιξε τον «Μεγάλο Ερωτικό» ο Μάνος Χατζιδάκις. Οι οικοδεσπότες, η Λητώ Κατακουζηνού (1909-1997) και ο σύζυγός της, διακεκριμένος ψυχίατρος Άγγελος Κατακουζηνός (1904-1982), ήταν δύο ενεργοί άνθρωποι του πνεύματος, ενεργοί στην προώθηση νέων ιδεών, που συνδυάζουν στοιχεία της ελληνικής παράδοσης και της ευρωπαϊκής πρωτοπορίας. Το καλοδιατηρημένο σπίτι είναι γεμάτο σπάνιες εκδόσεις, έργα σπουδαίων δημιουργών, όπως οι Μαρκ Σαγκάλ, Πάμπλο Πικάσο, Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας και Γιάννης Τσαρούχης, πορτρέτα της Λητώς και πολλές αναμνηστικές φωτογραφίες του ζευγαριού με προσωπικότητες όπως ο Αλμπέρ Καμί και ο Γουίλιαμ Φόλκνερ. Κάθε γωνιά του κρύβει μια ιστορία, την οποία μπορείτε να ανακαλύψετε και εσείς, καθώς στον χώρο συχνά διοργανώνονται μουσικές και φιλολογικές βραδιές. – ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΔΟΥ

For info, katakouzenos.gr/en. // Ίδρυμα Άγγελου και Λητώς Κατακουζηνού: Αμαλίας 4, katakouzenos.gr


© THALIA GALANOPOULOU

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

64

FOR THE RECORD

A dog’s bark, a thunder clap, words of greeting and music from 55 countries… One wonders how extraterrestrials might react, listening to these sounds from Earth… Or at least that’s what we’re discussing as we sit in the comfortable armchairs at the record shop/gallery Underflow (39 Kallirrois, underflow. gr) with its owner Vassilis Filippakopoulos, listening to one of the famous golden records from the probe Voyager, sent into space in 1977 with audiovisual information from our planet. “European sounds would probably leave them indifferent,” Filippakopoulos says, “but with music from China, New Guinea and Japan, we might earn a little esteem.” The exotic certainly does seem to be held in high regard here; on the walls around us hang amazing masks from Asia, Africa, Central and South America – the collection of the late ethnologist and UNESCO Officer Nikos Papageorgiou. Filippakopoulos, too, has done his share of traveling and collecting, circling the globe in search of unique vinyl records before finally creating this space. Another shop specializing in vinyl records is Rock’n’Roll Circus in the city center (21 Sina), which has a wide selection of soul, funk and jazz, while Homcore (38 Voulis & Ipitou, www.homcore.com) stocks psychedelic rock, techno and British post-punk. – MARIA KORACHAI

ΔΙΣΚΟΠΩΛΕΙΑ ΝΕΑΣ ΓΕΝΙΑΣ Ένα γάβγισμα, μια βροντή, χαιρετισμοί και μουσική από 55 χώρες… Πώς θα αντιδρούσαν άραγε οι εξωγήινοι ακούγοντας τους ήχους της Γης; Ανοίγουμε αυτή τη συζήτηση καθισμένοι στις άνετες πολυθρόνες του δισκοπωλείου-γκαλερί Underflow (Καλλιρρόης 39, underflow.gr), ενώ ο χρυσός δίσκος του «Βόγιατζερ», του διαστημόπλοιου που εκτοξεύθηκε το 1977, μεταφέροντας οπτικοακουστικό υλικό από τον πλανήτη μας, έχει μπει στο πικάπ. «Η Ευρώπη μάλλον θα τους αφήσει αδιάφορους. Με τη μουσική από την Κίνα, τη Νέα Γουινέα και την Ιαπωνία ίσως μας εκτιμήσουν λίγο», λέει ο Βασίλης Φιλιππακόπουλος, ο ιδιοκτήτης του χώρου, που εκτός από δίσκους φιλοξενεί τη σπάνια συλλογή με εξωτικές μάσκες που συγκέντρωσε από τα ταξίδια του ανά τον κόσμο μέχρι τα μέσα του 20ού αιώνα ο σημαντικός εθνολόγος, στέλεχος της UNESCO, Nίκος Παπαγεωργίου. Αν πάλι σας ενδιαφέρει η «μαύρη» μουσική, το Rock’n’Roll Circus (Σίνα 21) έχει αδυναμία στη soul, στη funk και στην jazz, ενώ το εξαιρετικά ενδιαφέρον Homcore (Βουλής 38 και Ηπίτου, homcore.com) αγαπά την ψυχεδελική ροκ, την techno και την αγγλική post-punk σκηνή. – ΜΑΡΙΑ ΚΟΡΑ Χ ΑΗ

Both the records on sale and the masks that adorn the walls of the industrialstyle Underflow have been collected during trips to distant lands. // Τόσο οι δίσκοι προς πώληση όσο και οι εξωτικές μάσκες που κοσμούν τον χώρο του Underflow έχουν συγκεντρωθεί από ταξίδια ετών ανά τον κόσμο.


Fancy having a drink in a new, much-buzzed-about spot where all the cool Athenians congregate? Then head to Aghias Irinis Square and take a seat at Senios (15 Kalamiotou), created by the team of the awardwinning bar Τhe Clumsies. The bartenders aromatize water with sesame and honey to make a soda reminiscent of traditional pasteli (a sesame and honey bar), that goes very well with whiskey, while the Bloody Mary has more than a hint of gemista (stuffed tomatoes). At Bunuel Uptempo Bistro (60 Patriarchou Ioakeim), you’ll enjoy jazz and those classic cocktails that became well known under Prohibition (1920-1933) in the US; a framed still from the film “Le Chien Andalou,” directed by Luis Bunuel, lends the requisite surrealism to the atmosphere. At Birdman (35 Voulis), you can enjoy your cocktail with delicacies such as tartare dishes, tempuras and nigiri made with wagyu beef. In this lively, cosmopolitan gastropub, every day of the week feels like a Saturday: the music is loud and the drinks boozy. Don’t leave without sampling the yakitori, made from free-range chickens, reared exclusively for Birdman. – NENA DIMITRIOU

ΓΟΥΛΙΕΣ ΚΑΙ ΜΠΟΥΚΙΕΣ Έχετε κέφι για ένα ποτό σε ένα νέο, αλλά ήδη δημοφιλές μπαρ όπου μαζεύονται οι cool Αθηναίοι; Καθίστε στα ψηλά σκαμπό στην μπάρα του Senios (Καλαμιώτου 15), που δημιουργήθηκε στην πιάτσα της Αγίας Ειρήνης από την ομάδα του βραβευμένου Τhe Clumsies. Οι bartenders αρωματίζουν νερό με σουσάμι και μέλι και φτιάχνουν μια σόδα που θυμίζει το πατροπαράδοτο παστέλι και ταιριάζει στο ουίσκι, ενώ το Βloody Μary θυμίζει γεμιστά. Στο Bunuel Uptempo Bistro (Πατριάρχου Ιωακείμ 60) θα ακούσετε αποκλειστικά τζαζ και θα πιείτε τα κοκτέιλ που έγιναν γνωστά από το 1920 έως το 1933, όσο δηλαδή διήρκεσε η περίοδος της ποτοαπαγόρευσης στις ΗΠΑ. Το κάδρο με ένα στιγμιότυπο από την ταινία «Ανδαλουσιανός σκύλος» του Λουί Μπουνιουέλ δίνει τον απαραίτητο σουρεαλισμό στην ατμόσφαιρα. Στο Birdman (Βουλής 35) απολαμβάνετε το κοκτέιλ σας μαζί με μικρές μπουκιές, όπως ταρτάρ, φίνες τεμπούρες, και nigiri με μοσχάρι της ράτσας wagyu. Σε αυτή την κοσμοπολίτικη gastro-pub με τη ζωηρή ατμόσφαιρα, κάθε μέρα είναι σαν σαββατόβραδο: η μουσική είναι δυνατή, το ίδιο και τα ποτά. Μη φύγετε χωρίς να δοκιμάσετε τη σπεσιαλιτέ, το yakitori, δηλαδή ένα γιαπωνέζικο σουβλάκι από κοτόπουλα grass fed και ελευθέρας βοσκής, που εκτρέφονται αποκλειστικά για το Birdman. – ΝΕΝΑ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ

A Senios Martini accompanied with potato patties with beef tartar and gruyère cream. // Senios Martini συνοδεία πατατοκεφτέδων με μοσχαρίσιο ταρτάρ και κρέμα γραβιέρας.

65 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

SIPS AND BITES

© THALIA GALANOPOULOU


A MOUNTAIN EXCURSION

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

66

© PERIKLES MERAKOS


© PERIKLES MERAKOS

© PERIKLES MERAKOS

Alpine tourism in Athens – why not? Attica’s tallest mountain, Parnitha, is 1,413 meters high and, at just an hour’s drive from your hotel, is one of the closest national parks to a capital city in Europe. Part of the protected NATURA 2000 network, Parnitha National Park is all bracing fresh air, twittering birds (over 100 species live here) and other beautiful wildlife, including deer that can be spotted grazing or even ambling across the main asphalt road. You can reach the park by car or by cable car, a comfortable 7-minute ride that takes you to the Regency Casino Mont Parnes (Tel. (+30) 210.242.1234, regencycasinos.gr), successor to the historic Hotel Mont Parnes. Nature lovers may prefer a stop at Bafi (Tel. (+30) 210.240.3556, (+30) 697.764.8739, mpafi.gr), a mountain lodge where you can get a hearty meal while enjoying incredible views of the mountain. There’s also a haunting exhibition of totem-like wooden sculptures known as the “Park of Souls.” For a more intense mountain experience, get in touch with Trekking Hellas Parnitha (Tel. (+30) 697.487.1203, trekking.gr), which organizes all sorts of outdoor activities, including an amazing trip to the Panos Cave and a 16-km bicycle tour through the fir forest.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

67

– MARIA KORACHAI

ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΣΤΟ ΒΟΥΝΟ

© PERIKLES MERAKOS

Ορεινός τουρισμός στην Αθήνα; Και όμως, η Πάρνηθα, το ψηλότερο βουνό της Αττικής (1.413 μ.) και ο πλησιέστερος εθνικός δρυμός σε ευρωπαϊκή πρωτεύουσα, απέχει μόλις μία ώρα με το αυτοκίνητο από το ξενοδοχείο σας και τα τελευταία χρόνια προσελκύει όλο και περισσότερους τουρίστες. Φτάνοντας στο καταπράσινο τοπίο που εντάσσεται στο δίκτυο NATURA 2000, ο καθαρός αέρας θα σας τονώσει, θα ακούσετε το τραγούδι των πουλιών –πάνω από εκατό είδη ζουν εδώ– και θα δείτε ελάφια να τριγυρνούν ράθυμα μασουλώντας γρασίδι, πολλές φορές διακόπτοντας και την κυκλοφορία στον ασφαλτωμένο δρόμο. Ανεβείτε το βουνό με αμάξι ή με τελεφερίκ – πρόκειται για μια επτάλεπτη διαδρομή σε άνετες καμπίνες, που οδηγεί στο ιστορικό

ξενοδοχείο Mont Parnes, το οποίο σήμερα λειτουργεί ως Regency Casino Mont Parnes (τηλ. 210-2421234, regencycasinos.gr). Κάντε στάση στο καταφύγιο Μπάφι (τηλ. 210-2403556, 6977-648739, mpafi.gr), στην καρδιά της Πάρνηθας, για σπιτική κουζίνα με φασολάδα, μακαρόνια με κιμά, χωριάτικο λουκάνικο κ.ά., και απίστευτη θέα στον δρυμό. Επίσης, μη χάσετε το «Πάρκο των Ψυχών» με τα ξύλινα γλυπτά που θυμίζουν τοτέμ. Για περισσότερη δράση, επικοινωνήστε με την Trekking Hellas Πάρνηθας (τηλ. 6974-871203, trekking.gr), που διοργανώνει αυθεντικές δραστηριότητες στη φύση. Ξεχωρίζει η εξερεύνηση του σπηλαίου του Πανός και η ποδηλασία 16 χλμ. μέσα στο ελατοδάσος. – ΜΑΡΙΑ ΚΟΡΑ Χ ΑΗ


TAKE FIVE (SOUVLAKI)

Dodge the tourist traps and join the locals instead to sample the finest renditions of Greece’s most popular street food. At Hoocut (9 Aghias Irinis Square), the brainchild of five wellknown chefs, the pita bread is made right in front of you, the veggies are diced or chopped up after you order, the sauces are handmade, and the meat is grilled on the spot on a cast-iron griddle to keep it juicy. Kostas (5 Pentelis) is famous for its classic, minimal souvlaki – with pork or ground beef – prepared on a small griddle and served up with tomatoes, parsley, onions, hot red peppers, and, if you prefer a cooler taste, a bit of yogurt. It’s open from 09.30 until 15:00, but often sells out long before that. Over in the hip neighborhood of Koukaki – just 10 minutes from the Acropolis Museum – the family-owned grillhouse Kalyvas (10 Georgiou Olympiou) fills their pitas with scrumptious kontosouvli (spit-cooked pork), frygadeli (meat wrapped in animal intestines) or kokoretsi (entrails). These all sell out by early in the evening! Two options near the National Archaeological Museum are Lefteris (20 Satovriandou), which has been specializing in Politiko (or Istanbul-style) kebab since 1951 (ask them to add just tomatoes and paprika), and the vegetarian Cookoomela Grill (43-45 Themistokleous), whose delectable souvlaki is made with mushrooms or lentil patties.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIPS

68

– NENA DIMITRIOU

© DIMITRIS VLAIKOS

ΣΟΥΒΛΆΚΙ X 5 Μην πέσετε σε τουριστικές παγίδες. Στηθείτε στην ουρά μαζί με τους ντόπιους και δοκιμάστε το δημοφιλέστερο ελληνικό street food στις καλύτερες εκδοχές του. Στο Hoocut (πλατεία Αγίας Ειρήνης 9), που άνοιξε από πέντε γνωστούς σεφ, το ζυμάρι για την πίτα ανοίγεται μπροστά σας, τα λαχανικά κόβονται την ώρα της παραγγελίας, οι σάλτσες είναι χειροποίητες και το κρέας είναι κομμένο σε λεπτά κομμάτια, που ψήνονται ελάχιστα λεπτά ώστε να παραμένουν ζουμερά. Ο Κώστας (Πεντέλης 5) φημίζεται για το «σπιτικό», minimal σουβλάκι του –χοιρινό κρέας ή μπιφτέκι– που ψήνεται σε πλάκα και σερβίρεται με ντομάτα, μαϊντανό, κρεμμύδι, καυτερό πιπέρι ή ελάχιστο γιαούρτι, αν το προτιμάτε πιο δροσερό. Το κατάστημα λειτουργεί 09.30-15.00 και συνήθως ξεπουλάει πριν από το κλείσιμο. Στο hip Κουκάκι, δέκα λεπτά από το Μουσείο Ακρόπολης, το οικογενειακό ψητοπωλείο Καλύβας (Γεωργίου Ολυμπίου 10) βάζει σε πίτα κοντοσούβλι, φρυγαδέλι (κρέας τυλιγμένο με μπόλια) ή κοκορέτσι – τα αποθέματα εξαντλούνται νωρίς το βράδυ. Δύο επιλογές πιο κοντά στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο είναι ο Λευτέρης (Σατωβριάνδου 20), με ειδίκευση στο πολίτικο κεμπάπ από το 1951 –ζητήστε μόνο ντομάτα και καυτερή πάπρικα– και το χορτοφαγικό Cookoomela Grill (Θεμιστοκλέους 43-45), όπου τα σουβλάκια περιέχουν μανιτάρι ή «μπιφτέκι» φακής. – ΝΕΝΑ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ

Hoocut’s souvlaki is made for you as you wait. // Το σουβλάκι του Hoocut φτιάχνεται εξ ολοκλήρου μπροστά σας.



Richard Quest’s Athenian Quest GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

70

CNN’s top business and travel correspondent reveals what he loves about Athens, why he’s fed up with pretentious hotels and what he really likes to do on vacation. // BY G I O R G O S T S I R O S // P H O T O S : P E R I K L E S M E R A KO S //

Ο ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΚΟΥΕΣΤ (ΞΑΝΑ) ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ O διάσημος οικονομικός και ταξιδιωτικός ανταποκριτής του CNN αποκαλύπτει τι αγαπά στην Αθήνα, ποιες είναι οι ιδανικές του διακοπές και τι είναι αυτό που (δεν) του αρέσει σε ένα ξενοδοχείο. // Τ ΟΥ Γ Ι Ω Ρ ΓΟΥ Τ Σ Ι Ρ ΟΥ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Ή Σ Μ Ε ΡΆ ΚΟΣ //


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

71


W

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

72

hen Richard Quest says he’s got a busy schedule, he means it. So, even though he was happy to accept our request for an interview – the Hotel Grande Bretagne is one of his favorite hotels, after all – there was only enough time for a photoshoot. We were thus deprived of the opportunity to enjoy, first-hand, the sharp wit, stentorian voice and powerful, almost theatrical delivery that have helped make him one of the most recognizable faces of CNN, both as an outstanding economic analyst/correspondent and presenter of the show “Quest Means Business,” and as a travel reporter specializing in, among other areas, air travel. Three years ago, the now 56-year-old British journalist was in Greece to cover the economic crisis and political developments and did much of his reporting from Syntagma Square, right in front of the Parliament building. This summer, he returned to Athens for an episode of his show “Quest’s World of Wonder,” in which he takes viewers “to interesting places to meet fascinating people.” He visited key monuments like the Acropolis and the Panathenaic Stadium, met people from the spheres of politics, art and business, and wandered around the city. He noted, among other things, the lively atmosphere in its cafés, the explosion of creativity in the entrepreneurial field, the enduring optimism of its residents and how “having fun is the only way to survive.” Just days before this issue went to print, and even though travel commitments had just taken him to Atlanta, New York and Nairobi, he sent us his recorded answers to our questions.

ARE YOU PLEASED WITH HOW THE ATHENS EPISODE OF “QUEST’S WORLD OF WONDER” TURNED OUT?

I hope people feel that it was one of the better episodes. If we’ve managed to capture both the excitement of Athens and, at the same time, the very real suffering that has taken place and the disproportionate austerity that people here faced, then I’m very happy, because the sheer determination of the population was certainly evident to me. We did, after all, choose to come to Athens because there was this very great change that had taken place. YOU REPORTED FROM ATHENS DURING THE DARKEST PERIOD OF THE CRISIS. DID YOU SENSE A DIFFERENT VIBE THIS TIME?

I met people who believed that things were indeed on the up, but there was also a large number who thought things were not getting better. I think people are genuinely worried about what comes next. At the moment, it seems as if things are improving, but those I spoke to say that it’s far too early to say for sure. ATHENS HAS BEEN ON A ROLL IN TERMS OF TOURIST ARRIVALS FOR A FEW YEARS NOW. WHAT DID YOU FIND MOST APPEALING ABOUT THE CITY?

I think its greatest strengths are the people and the food. Yes, the sites are lovely and you go up mountains and see temples and they are all extremely beautiful, but it is the sheer unadulterated liveliness and

"A TRAVELER IS SOMEONE WHO HAS A GENUINE INTEREST IN NEW PLACES, IN DIFFERENT PEOPLE, IN LEARNING ABOUT DIFFERENT SOCIETIES."


Ό

«ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΥ ΤΡΕΦΕΙ ΓΝΗΣΙΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΓΙΑ ΝΕΑ ΜΕΡΗ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΚΟΥΛΤΟΥΡΕΣ». ΕΊΣΤΕ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΜΈΝΟΣ ΜΕ ΤΟ ΕΠΕΙΣΌΔΙΟ ΤΗΣ ΕΚΠΟΜΠΉΣ ΣΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΘΉΝΑ; Ελπίζω το κοινό να συμφωνεί ότι ήταν ένα από τα καλύτερα της σειράς. Εφόσον καταφέραμε να αποτυπώσουμε το πόσο συναρπαστική πόλη είναι η Αθήνα και, παράλληλα, τις κακουχίες που προκάλεσε η δυσανάλογη λιτότητα των προηγούμενων ετών, τότε είμαι ικανοποιημένος, γιατί σίγουρα η εκπομπή περνά το μήνυμα ότι οι Αθηναίοι δεν το βάζουν κάτω. Γι’ αυτό, άλλωστε, επιλέξαμε να έρθουμε εδώ τώρα και να καταγράψουμε την τεράστια αλλαγή που έχει συντελεστεί. ΝΙΏΣΑΤΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΉ ΣΤΗΝ ΑΤΜΌΣΦΑΙΡΑ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ ΣΕ ΣΧΈΣΗ ΜΕ ΕΚΕΊΝΗ ΤΩΝ ΑΝΤΑΠΟΚΡΊΣΕΏΝ ΣΑΣ ΕΝ ΜΈΣΩ ΚΡΊΣΗΣ; Συνάντησα ανθρώπους που έχουν αναθαρρήσει, επειδή νιώθουν ότι η κατάσταση βελτιώνεται, αλλά και αρκετούς άλλους που δεν συμμερίζονται αυτή την άποψη. Πιστεύω ότι ο κόσμος ανησυχεί πραγματικά για την επόμενη μέρα. Στην παρούσα φάση, τα πράγματα μοιάζουν να πηγαίνουν καλύτερα, αλλά αυτοί με τους οποίους συζήτησα θεωρούν ότι είναι πολύ νωρίς για να μιλήσουμε με βεβαιότητα. Η ΑΘΉΝΑ ΚΑΤΑΡΡΊΠΤΕΙ ΤΑ ΤΕΛΕΥΤΑΊΑ ΧΡΌΝΙΑ ΤΟ ΈΝΑ ΡΕΚΌΡ ΕΙΣΕΡΧΌΜΕΝΩΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΏΝ ΜΕΤΆ ΤΟ ΆΛΛΟ. ΕΣΕΊΣ ΤΙ ΒΡΊΣΚΕΤΕ ΠΙΟ ΕΛΚΥΣΤΙΚΌ ΣΤΗΝ ΠΌΛΗ ΜΑΣ; Πιστεύω ότι τα πιο γοητευτικά στοιχεία της είναι οι ίδιοι οι Αθηναίοι και το φαγητό. Ναι, τα αξιοθέατα είναι υπέροχα, η θέα από τους γύρω λόφους και τα βουνά μαγική, οι αρχαίοι ναοί εκπληκτικοί... Αλλά τελικά αυτό που με συγκινεί περισσότερο είναι η απόλυτα ανεπιτήδευτη ζωντάνια των ανθρώπων και η

73 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

ταν ο Ρίτσαρντ Κουέστ λέει ότι το πρόγραμμά του είναι φορτωμένο, το εννοεί. Αν και με προθυμία ανταποκρίθηκε στην πρόσκλησή μας για μια συνέντευξη –το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία είναι άλλωστε ένα από τα αγαπημένα του–, χρόνος υπήρχε μόνο για τη φωτογράφιση. Έτσι, δεν είχαμε την ευκαιρία να απολαύσουμε από κοντά το οξύ του πνεύμα, τη στεντόρεια φωνή, τη δυναμική, σχεδόν θεατρική, εκφορά του λόγου του, όλα δηλαδή τα στοιχεία που τον έχουν καταστήσει ένα από τα πιο αναγνωρίσιμα πρόσωπα του CNN, τόσο με την ιδιότητα του πρώτου τη τάξει οικονομικού αναλυτή-ανταποκριτή, παρουσιαστή της εκπομπής «Quest Means Business», όσο και με αυτήν του ταξιδιωτικού ρεπόρτερ, ειδικού μεταξύ άλλων σε θέματα αερομεταφορών. Τρία χρόνια πριν, ο 56χρονος Άγγλος δημοσιογράφος κάλυπτε με φόντο τη Βουλή τις κρίσιμες οικονομικές και πολιτικές εξελίξεις στη χώρα. Το καλοκαίρι που μας πέρασε, επέστρεψε στην Αθήνα για τις ανάγκες της εκπομπής του «Quest’s World of Wonder», μέσα από την οποία συστήνει στους τηλεθεατές «ενδιαφέροντα μέρη και συναρπαστικούς ανθρώπους». Επισκέφθηκε μνημεία όπως η Ακρόπολη και το Καλλιμάρμαρο, συνάντησε πρόσωπα από τον χώρο της πολιτικής, της τέχνης και του εμπορίου, και περιπλανήθηκε στην πόλη παρατηρώντας, μεταξύ άλλων, ότι τα καφέ σφύζουν από ζωή, η δημιουργικότητα έχει απογειωθεί, οι κάτοικοι δεν έχουν χάσει την αισιοδοξία τους και ότι «το να διασκεδάζεις είναι ο μόνος τρόπος για να επιβιώνεις». Παραμονή της εκτύπωσης του τεύχους, και ενώ είχε μόλις ταξιδέψει σε Ατλάντα, Νέα Υόρκη και Ναϊρόμπι, μας έστειλε ηχογραφημένες τις απαντήσεις του στις ερωτήσεις μας.


Stills from the episode about Athens from “Quest’s World of Wonder.” / Στιγμιότυπα από το επεισόδιο της εκπομπής «Quest’s World of Wonder» για την Αθήνα.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

74

willingness of the people to be helpful that appeals to me the most. And the food, which is excellent and always fresh.

προθυμία τους να σε βοηθήσουν. Και βέβαια το φαγητό, που είναι εξαιρετικό και πάντα φρέσκο.

HOW WAS YOUR STAY IN THE HOTEL GRANDE BRETAGNE?

ΠΏΣ ΉΤΑΝ Η ΔΙΑΜΟΝΉ ΣΑΣ ΣΤΗ ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ; Λατρεύω τα παραδοσιακά, μεγαλοπρεπή ξενοδοχεία που σε υποδέχονται με μια εντυπωσιακή σύνθεση λουλουδιών στο λόμπι, και το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία σίγουρα πληροί τις προδιαγραφές. Το να κάθεσαι στο εστιατόριο απολαμβάνοντας τη θέα του Παρθενώνα είναι απλώς μοναδικό. Το να ξεκινάς την ημέρα σου απολαμβάνοντας το πρωινό εκεί σε γεμίζει ενέργεια, ενώ το να περνάς το βράδυ σου με δείπνο και ποτά αποτελεί το ιδανικό, χαλαρωτικό κλείσιμο. Έμεινα στο ξενοδοχείο την περίοδο της κρίσης, κατά τη διάρκεια των δημοσιογραφικών αποστολών μου, οπότε γνώριζα ήδη πόσο καίρια είναι η θέση του στην πόλη. Αυτή τη φορά το κέντρο της Αθήνας ήταν πιο ήσυχο και για τον λόγο αυτόν η διαμονή μου πιο απολαυστική. Νομίζω ότι η Μεγάλη Βρεταννία είναι ένα μεγάλο ξενοδοχείο, με όλη τη σημασία της λέξης.

I love traditional grand hotels with large floral arrangements in the lobby, and the Hotel Grande Bretagne certainly meets those specifications. Sitting in the restaurant and looking across at the Parthenon and the Acropolis is just extraordinary. It was an invigorating way to start one’s day with breakfast and a restful way to finish one’s day with dinner and late drinks. I stayed there during the financial crisis, so I already knew what it was like. I know how well positioned the hotel is. This time it was a quieter period politically and, for that reason, my stay was more enjoyable. I think it’s a grand hotel in the true sense of the term. WHAT DO YOU LOOK FOR IN A HOTEL IN GENERAL?

The three Bs: the bed, the bathroom and the breakfast. Hotels have to get them right before we can start talking about lifestyle hotels and about the magnificent extras and the spa. I realize I may be setting the bar rather low, but I’m getting tired of hotels exalting the virtues of the magnificence and the opulence of the experience, which is orgasmic in the extreme. Thankfully, the Hotel Grande Bretagne does not do that. It basically promises an excellent bed, a first-class shower in the bathroom and a deliciously magnificent breakfast. And then everything else follows on. I firmly believe that if a hotel gets the three Bs right, then everything else is easy. Forget all the airy-fairy nonsense. Start looking at the three Bs.

ΠΟΙΑ ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΕΚΤΙΜΆΤΕ ΣΕ ΈΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ; Τα βασικά: το κρεβάτι, το λουτρό και το πρωινό. Ένα ξενοδοχείο πρέπει να αριστεύει σε αυτά, προτού αρχίσουμε να μιλάμε για το lifestyle, τις εντυπωσιακές παροχές και τα spa. Ενδεχομένως να θέτω τον πήχη χαμηλά, αλλά έχω αρχίσει να κουράζομαι με πολλά ξενοδοχεία που εξιδανικεύουν σε υπερθετικό βαθμό τις αρετές της μεγαλοπρέπειας και μιας χλιδής που αγγίζει τα άκρα και εκλαμβάνεται ως οργασμική εμπειρία. Ευτυχώς, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν κάνει αυτό το λάθος. Υπόσχεται ένα τέλειο κρεβάτι, ένα εξαιρετικό ντους στο μπάνιο και ένα νόστιμο, πλούσιο πρωινό. Όλα τα άλλα έπονται. Αν ένα ξενοδοχείο ανταποκρίνεται στα τρία βασικά, όλα τα άλλα είναι απλά. Μην ψάχνετε λαγούς με πετραχήλια. Αναζητήστε τα τρία βασικά.

WHAT’S THE BEST AND WORST PART OF HOSTING A TRAVEL PROGRAM?

ΤΙ ΕΊΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΎΤΕΡΟ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟ ΧΕΙΡΌΤΕΡΟ ΤΟΥ ΝΑ ΠΑΡΟΥΣΙΆΖΕΙΣ ΜΙΑ ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΉ ΕΚΠΟΜΠΉ; Το καλύτερο είναι ότι έχεις την ευκαιρία να δεις πολλούς τόπους από την οπτική γωνία του ντόπιου. Επισκέπτεσαι ένα μουσείο και θα σε ξεναγήσει ο επιμελητής, πηγαίνεις σε μια γκαλερί και ο διευθυντής σού εξηγεί τι βλέπεις. Νιώθω ότι πραγματικά καταλαβαίνω έναν τόπο, ακόμα και αν παραμένω σε αυτόν πολύ λίγο. To πρόγραμμα είναι τόσο εντατικό –συναντάω απλούς ανθρώπους και ειδικούς–, που αποκτώ αντίληψη της κατάστασης. Αυτή είναι η δουλειά μου και αυτό έχω εκπαιδευτεί να κάνω. Το χειρότερο είναι ότι δεν έχεις την ευκαιρία να χαλαρώσεις και να το απολαύσεις. Φτάνεις, βλέπεις, κάνεις το ρεπορτάζ, φεύγεις. Σκέφτομαι τα μέρη στα οποία έχω ταξιδέψει και αναρωτιέμαι πόσες φορές μπόρεσα να πάρω μια ανάσα και να χαρώ ένα φλιτζάνι τσάι, χωρίς κάποιος να μου λέει ότι πρέπει να πάμε στο επόμενο γύρισμα, στην επόμενη συνάντηση. Πάντοτε αναχωρώ ευχόμενος να είχα περισσότερο χρόνο.

The best part is you get to see a large number of places from an insider’s point of view. When you visit a museum, the curator shows you around; you visit an art gallery, and the director will explain the

"YES, THE SITES ARE LOVELY...BUT IT IS THE SHEER UNADULTERATED LIVELINESS AND WILLINGNESS OF THE PEOPLE TO BE HELPFUL THAT APPEALS TO ME THE MOST."


Richard Quest with “Poet-Sandal Maker” Pantelis Melissinos. / Ο Ρίτσαρντ Κουέστ συναντά τον ποιητή-σανδαλοποιό Παντελή Μελισσινό.

WHAT’S THE MAIN DISTINCTION BETWEEN TOURIST AND TRAVELER?

Tourists travel with the sole intention of seeing the famous bits, with no interest in the culture, in the history, the geography, the place itself. They travel because it’s the thing to do; they upload their pictures to Instagram and off they go. A traveler is someone who has a genuine interest in new places, in different people, in learning about different societies. Now, let me be clear, this doesn’t mean a traveler has to be experienced, or have traveled the world or been to weird places like Mongolia or the Galapagos Islands. Far from it. It means that you have to have the mindset. So the person who’s making their first trip on the Eurostar to Paris can be a traveler if they want to know about the history of Notre Dame, about why the Eiffel Tower was built and how it nearly got pulled down. You want to try escargot; you’ve never tried them in your life, but you think, I’ll give it a go. Now the person that goes with that mindset, the “Jules Verne” type, is a traveler. It isn’t about how many times you’ve done it; it’s the quality, not the quantity, that counts. WHEN WAS THE LAST TIME YOU TRAVELED AS A TOURIST?

It’s been a long time. Most of my travels these days are for work. Whenever it’s time for me to really get away, because I see so much of the world for work, I become a beach bum, lying on the beach at a seaside home and doing nothing. I want to go somewhere where I’m going to relax. I don’t want to be running around seeing things, I don’t want vast amounts of information to assimilate. I want tasty food and lots of nice tropical enjoyment.. CAN WE EXPECT TO WELCOME YOU BACK SOON?

«ΑΥΤΟ ΠΟΥ ME ΣΥΓΚΙΝΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΕΙΝΑΙ Η ΑΠΟΛΥΤΑ ΑΝΕΠΙΤΗΔΕΥΤΗ ΖΩΝΤΑΝΙΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ Η ΠΡΟΘΥΜΙΑ ΤΟΥΣ ΝΑ ΣΕ ΒΟΗΘΗΣΟΥΝ». ΠΟΙΑ Η ΒΑΣΙΚΉ ΔΙΑΦΟΡΆ ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΕ ΈΝΑΝ ΤΟΥΡΊΣΤΑ ΚΑΙ ΈΝΑΝ ΤΑΞΙΔΙΏΤΗ; Μοναδικός σκοπός του τουρίστα είναι να δει τα αξιοθέατα. Δεν ενδιαφέρεται για τον πολιτισμό, την ιστορία, τη γεωγραφία, τον τόπο τον ίδιο. Ταξιδεύει επειδή αυτό κάνουν και οι άλλοι. Ανεβάζει τις φωτογραφίες του στο Instagram και έφυγε. Ταξιδιώτης είναι εκείνος που τρέφει γνήσιο ενδιαφέρον για νέα μέρη, διαφορετικούς ανθρώπους, διαφορετικές κουλτούρες. Αυτό, για να μην παρεξηγηθώ, δεν σημαίνει ότι ο ταξιδιώτης οφείλει να είναι πεπειραμένος, να έχει γυρίσει τον κόσμο ή να έχει βρεθεί σε μέρη περίεργα, όπως η Μογγολία ή τα νησιά Γκαλαπάγκος. Κάθε άλλο. Σημαίνει ότι πρέπει να έχει έναν συγκεκριμένο τρόπο σκέψης. Οπότε, κάποιος που παίρνει το Eurostar για να επισκεφθεί για πρώτη φορά το Παρίσι είναι πραγματικός ταξιδιώτης αν τον ενδιαφερθεί να μάθει για την ιστορία της Παναγίας των Παρισίων, για την κατασκευή του Πύργου του Άιφελ ή για το αν όντως απειλήθηκε με κατεδάφιση. Θέλεις, π.χ., να δοκιμάσεις σαλιγκάρια. Δεν έχεις ξαναφάει ποτέ στη ζωή σου, αλλά σκέφτεσαι «γιατί όχι;». Όποιος σκέφτεται με αυτόν τον τρόπο, ως άλλος Ιούλιος Βερν, είναι ταξιδιώτης. Δεν έχει σχέση με το πόσο συχνά ταξιδεύεις. Είναι θέμα ποιότητας, όχι ποσότητας. ΠΟΙΑ ΗΤΑΝ Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΑΞΙΔΕΨΑΤΕ ΩΣ ΤΟΥΡΙΣΤΑΣ; Πάει πολύς καιρός. Πλέον ταξιδεύω κυρίως για δουλειά, και αυτό εκ των πραγμάτων αποκλείει τον απλό τουρισμό. Όποτε έχω τον χρόνο για διακοπές, και δεδομένου ότι στο πλαίσιο της εργασίας μου βλέπω τόσο πολύ από τον κόσμο, γίνομαι ο... αργόσχολος της παραλίας: αράζω σε μια ξαπλώστρα, μένω σε ένα σπίτι δίπλα στη θάλασσα και δεν κάνω τίποτε, σε σημείο αποχαύνωσης. Όταν φτάνει η στιγμή να επιβιβαστώ σε ένα αεροπλάνο για να ξεφύγω από την καθημερινότητα, θέλω να βρεθώ κάπου όπου θα χαλαρώσω. Δεν θέλω να τρέχω εδώ κι εκεί για να βλέπω αξιοθέατα, ούτε να βομβαρδίζομαι με πληροφορίες. Επιθυμώ νόστιμο φαγητό και γενναίες δόσεις εξωτικής καλοπέρασης!

I’ll be back as soon as I can. ΘΑ ΣΑΣ ΥΠΟΔΕΧΤΟΎΜΕ ΞΑΝΆ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ; Θα επιστρέψω το συντομότερο δυνατόν.

75 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INTERVIEW

paintings. You go to a monument, the expert archaeologist will take you around. I feel I really understand a place, even though I may have been there only a short period of time. It is so intense – I’m meeting local people and experts – that I feel I understand the issues at hand. That’s my job, what I’m trained to do. The worst part is you don’t get a chance to relax and enjoy it. You arrive, you see, you report, you leave. I think of all the places I’ve been to, and I wonder how many times I’ve stopped to just breathe and have a cup of tea and look at things without somebody saying “We’ve got to get on to the next part of the shoot, we’ve got to go and visit this and see that, we’ve still got filming to do here.” I always leave wishing I could stay longer.


A Journey Through Time The Hotel Grande Bretagne is not just the most luxurious in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to many major events in recent history. // BY M AU R I C E M O D I A N O, H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H O T E L S S . A . //

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

76

ΤΑΞΊΔΙ ΣΤΟΝ ΧΡΌΝΟ Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν είναι απλώς το πολυτελέστερο στην Ελλάδα, αλλά ένα αθηναϊκό ορόσημο που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. // Τ ΟΥ Μ Ω Ρ Ι Σ Μ Ο Ν Τ Ι Α Ν Ο, Ε Π Ι Τ Ι Μ ΟΥ Π Ρ Ο Ε Δ Ρ ΟΥ Τ Η Σ Ε ΤΑ Ι Ρ Ε Ι Α Σ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ω Ν Ξ Ε Ν ΟΔΟΧ Ε Ι Ω Ν Λ Α Μ ΨΑ Α Ε //

S

ince the first guest crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a point of reference for the social, cultural, political and economic life of not just Athens, but the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodations in Athens. In its 152 years of operation, beginning just five decades after the capital’s independence from Ottoman rule, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society into a modern state with a dynamic middle and upper class who identify strongly

A

πό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας και κατ’ επέκταση της Ελλάδας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 152 χρόνια της λειτουργίας του παρακολουθούμε την εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα από την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου φτωχού κρατιδίου– σε μια πορεία σταδιακής αναβάθμισης σε ένα σύγχρονο κράτος και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα

MEMENTOS Left: An early 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo. Top: Α 1928 postcard.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

77

as European. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, Greece suffered through two world wars and the Greek Civil War, which had its own disastrous consequences. Over the same period, however, there has been great shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists, who, apart from visiting the ancient sites, are also interested in vacationing and recreation as well as in

έζησε έναν ατυχή πόλεμο με την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους, που τριπλασίασαν την έκτασή της, και τη Μικρασιατική Καταστροφή, η οποία άλλαξε άρδην τη δομή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορους περιηγητές –λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της– σε εκατομμύρια επισκέπτες οι οποίοι ενδιαφέρονταν και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επιχειρήσεις, κυβερνητικές επαφές. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση

ΕΝΘΥΜΙΑ Αριστερά: Εικονογράφηση μπροσούρας στα γαλλικά, με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Επάνω: Καρτ ποστάλ του 1928.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

78

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE


MEMORIES Left: Soldiers posing in front of the hotel’s entrance in 1910. Right: The ballroom of the Hotel Grande Bretagne in the 1970s.

THE HOTEL GRANDE BRETAGNE PAVED THE WAY FOR A STREAM OF FIRST-CLASS TRAVELERS TO GREECE.

ΕΝΘΥΜΙΑ Aριστερά: Στρατιωτικοί φωτογραφίζονται στην πρόσοψη του ξενοδοχείου τη δεκαετία του 1910. Δεξιά: H μεγάλη αίθουσα δεξιώσεων του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία τη δεκαετία του ’70.

making business and government contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was certainly a breakthrough; its creation, moreover, assisted in introducing Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe paved the way for a stream of first-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and royals, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists, stars of stage and film, and other travelers all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the biggest social events taking place in the capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have been held in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού ρεύματος υψηλού επιπέδου και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων. Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, διεθνείς επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Στο στυλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, παρουσιάσεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ ΕΘΕΣΕ ΤΙΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΥ ΡΕΥΜΑΤΟΣ ΥΨΗΛΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

79


© A. DOXIADI COLLECTION

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

80

1874

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. It is the first fully electrified hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and, eventually, telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people of the arts and letters. // The original color illustration of a “luxurious Athenian mansion” (1844) designed by Theophil Hansen. Three decades later, this became home to the Hotel Grande Bretagne. ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή του θέση, στο Μέγαρο Δημητρίου, την κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν, στην πλατεία Συντάγματος. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, που προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών. // Το πρωτότυπο σχέδιο πρόσοψης «πολυτελούς οικίας στην Αθήνα» (1844) που διαμόρφωσε ο Θεόφιλος Χάνσεν. Σε αυτό το κτίριο στεγάστηκε τρεις δεκαετίες αργότερα το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.

1879

© A. DOXIADI COLLECTION

A GRAND ACQUAINTANCE Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Hotel Grande Bretagne, who approves of his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. // Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΓΝΩΡΙΜΙΑ Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο «Maison Dorée» και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου. // Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.


© ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995

THE 1890s

RAPID GROWTH Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. // The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Grande Bretagne, in March of 1896.

1910−1923

A NEW ERA In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and complete renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six biggest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. // The Lampsas-Petrakopoulos family.

ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται σε μοναδικό ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. // Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.

1920s−1930s

GROWTH CONTINUES Despite various setbacks (the military defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, another large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. // A view of Syntagma Square and its crowded cafés in the early 20th century.

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

Η ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 τελούνται τα εγκαίνια άλλης μεγάλης πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 προστίθενται άλλα 42 εσωτερικά δωμάτια. // Άποψη της Πλατείας Συντάγματος τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα.

81 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

© A. DOXIADI COLLECTION

ΡΑΓΔΑΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα (diners dansants) με ζωντανή ορχήστρα και το 1896 το ξενοδοχείο γίνεται το στρατηγείο της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής. // H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία τον Μάρτιο του 1896.


© N.E. TOLI COLLECTION

1940−1945

THE WAR YEARS Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the leadership of the British forces. The damage from the war is so severe that repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. // German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942)

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total room number to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. // Elizabeth Taylor with her then husband Michael Todd, at a 1958 reception.

ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ Tο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο των εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί με την είσοδό τους στην Αθήνα προχωρούν αμέσως στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 1940-1945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή πρόγραμμα επισκευών και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. // Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).

© UNITED PHOTOJOURNALISTS N.E. TOLI COLLECTION

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

82

1957

ΤΟ ΝΕΟ ΚΤΙΡΙΟ Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται με ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σημερινή του μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα ξενοδοχεία της Ευρώπης. // Η Ελίζαμπεθ Τέιλορ με τον τότε σύζυγό της, Μ. Τοντ, σε δεξίωση το 1958.

1960s−1980s

A CHALLENGING ERA Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses. // The GB Corner restaurant first opened in 1976.

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

MΙΑ ΕΠΟΧΗ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ Το 1963, ο Θόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις. // Το θρυλικό GB Corner εγκαινιάστηκε το 1976.


OI ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΠΕΝΔΥΤΕΣ Το 1991, οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων The Luxury Collection. Το 1999 η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency ΑΕ, εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International SA και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

2001-2003

RADICAL RENOVATION In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which widely transformed the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €100 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a point of reference not only for Greece but for Europe as a whole. // The lobby, following the renovation.

1994−2000

152 ΧΡΟΝΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Mετά την αποχώρηση της Hyatt International SA και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα ΑΕ.

ΡΙΖΙΚΗ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΗ Εν όψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 100 εκατ. ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο. // Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.

2018

152 YEARS OF OPERATION After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

83 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | TIMELINE

THE MAJOR INVESTORS In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and growth prospects.

ΠΗΓΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΩΝ: ΑΓΓΕΛΟΣ ΒΛΑΧΟΣ, «ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ. ΕΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ-ΣΥΜΒΟΛΟ», ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΕΡΚΥΡΑ, ΑΘΗΝΑ 2003



EMΜA: Wool jacket and tulle skirt / Μάλλινο σακάκι και φούστα από τούλι Christian Dior (DIOR BOUTIQUE). Velvet shoes / Βελούδινα παπούτσια Aquazzura (ENNY MONACO). White gold earrings with diamonds and white gold watch with satin strap / Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο και διαμάντια και ρολόι από λευκόχρυσο, με σατέν λουράκι και διαμάντια Chopard (CHOPARD BOUTIQUE). VALANTIS: Cotton shirt, knitted vest and wool bow tie / Βαμβακερό πουκάμισο, πλεκτή καζάκα και μάλλινο παπιγιόν Polo Ralph Lauren (LAPIN HOUSE). Cotton trousers / Βαμβακερό παντελόνι Burberry. Leather shoes / Δερμάτινα παπούτσια Moncler (ATTICA). HARIS: Wool turtleneck / Μάλλινο ζιβάγκο Boggi (ATTICA). Wool trousers / Μάλλινο παντελόνι Moncler (ATTICA). Suede shoes / Παπούτσια από σουέντ Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Steel bracelet watch / Ατσάλινο ρολόι Navitimer 8 B01 Chronograph 43 Breitling (BREITLING BOUTIQUE). NATALIA: Cotton dress / Βαμβακερό φόρεμα (POLO RALPH LAUREN). Velvet headband with bow / Στέκα από βελούδο με φιόγκο (LAPIN HOUSE). Tights / Καλσόν (CALZEDONIA). Velvet shoes / Βελούδινα παπούτσια (H&M). Toys / Παιχνίδια (NEVERLAND MELANITI - 18 Solonos, Kolonaki).

PHOTOGR APHED BY T H A N A S S I S K R I K I S (10 A M ) . // FA S H I O N E D I T O R : NICHOL AS GEORGIOU (10 Α Μ ) . // M A K E - U P AND HAIR: STELL AR ( D -TA L E S ) . // M O D E L S : E Μ Μ A ( D M O D E L S ), H A R I S P L O U S S I S ( AG E N C I A ) . // K I D S : N ATA L I A A N D VA L A N T I S ( N E W M O D E L S ) . // FA S H I O N E D I T O R ’ S A S S I S TA N T S : G E O R G E K A R A P E T I S , K AT I A M A R I A S A R A N T I D O U, KO N S TA N T I N A R A FA I L A K I .

HAPPY TOGETHER


OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ EMMA: Silk crepe dress / Φόρεμα από μεταξωτό κρεπ Tom Ford (LINEA PIU). Titanium earrings with emeralds and brilliant cut diamonds / Σκουλαρίκια από τιτάνιο, με σμαράγδια και μπριγιάν Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE). HARIS: Cotton shirt, wool vest and trousers / Πουκάμισο από βαμβάκι και γιλέκo από μαλλί Dolce & Gabbana (LUISA). Eyeglasses / Γυαλιά οράσεως Μykita (PANAIDIS). Rolex yellow gold watch from personal collection / Ρολόι Rolex από κίτρινο χρυσό, από προσωπική συλλογή.

HARIS: Wool waistcoat and trousers / Γιλέκο και παντελόνι από μαλλί Dolce & Gabbana (LUISA). Cotton shirt and wool tie / Βαμβακερό πουκάμισο και μάλλινη γραβάτα Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Pink gold watch with alligator leather strap / Ρολόι από ροζ χρυσό, με λουράκι από δέρμα κροκοδείλου Ref. 6654 Blancpain (KASSIS BOUTIQUE).




OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ EMMA: Wool coat / Μάλλινο παλτό Max Mara (MAX MARA BOUTIQUE). Silk satin dress / Φόρεμα από μεταξωτό σατέν

Helmut Lang (ATTICA). Leather shoes / Δερμάτινα παπούτσια Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Silver chain and pendant with sodalite stone / Αλυσίδα και παντατίφ από ασήμι και πέτρα σοδαλίτη Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE). HARIS: Wool blazer and trousers, cotton shirt and silk tie / Σακάκι και παντελόνι από μαλλί, μεταξωτή γραβάτα και πουκάμισο από βαμβάκι Armani. Cotton socks / Κάλτσες από βαμβάκι Falke (all ATTICA), Suede shoes / Παπούτσια από σουέντ Tod’s (ATTICA). Rolex yellow gold and steel watch Oyster Perpetual Datejust 41, case diameter 41mm, waterproof to 100m, with a self-winding movement / Ρολόι Rolex Oyster Perpetual Datejust 41 από κίτρινο χρυσό και ατσάλι, με κάσα διαμέτρου 41 mm, αδιάβροχο στα 100 μέτρα, με αυτόματο μηχανισμό (ROLEX BOUTIQUE).

EMMA: Cashmere coat / Παλτό από κασμίρ Max Mara (MAX MARA BOUTIQUE). Velvet shoes / Βελούδινα παπούτσια Aquazzura (ENNY MONACO). Pink gold necklace with opals, sapphires and diamonds and pink gold ring with baroque pearl, pink sapphires and diamonds / Κολιέ από ροζ χρυσό με ζαφείρια, οπάλια και διαμάντια και δαχτυλίδι από ροζ χρυσό με μπαρόκ μαργαριτάρι, ροζ ζαφείρια και διαμάντια Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE).


EMΜA: Silk dress / Μεταξωτό φόρεμα Zimmerman (ENNY MONACO). Pink gold rings with sapphires and tsavorite / Δαχτυλίδια από ροζ χρυσό με ζαφείρια και τσαβορίτες (OROeORA PRINTEZIS).




OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ HARIS: Cotton shirt, wool waistcoat, tie and trousers / Βαμβακερό πουκάμισο, μάλλινο γιλέκο, γραβάτα και παντελόνι

Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Wool socks / Μάλλινες κάλτσες Falke (ATTICA), Leather shoes / Δερμάτινα παπούτσια Paul Smith (ATTICA). White gold watch with leather strap / Ρολόι από λευκόχρυσο, με δερμάτινο λουράκι Annual Calendar flyback chronograph Patek Philippe (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE). NATALIA: Wool jumper and cotton shirt / Μάλλινο πουλόβερ και βαμβακερό πουκάμισο Kenzo. Leather shoes /

Δερμάτινα παπούτσια Moncler (all ATTICA). Wool skirt / Μάλλινη φούστα Polo Ralph Lauren (LAPIN HOUSE). Cotton socks / Βαμβακερές κάλτσες (MARKS AND SPENCER).

NATALIA: Sequin-embroidered tweed coat / Τουίντ παλτό κεντημένο με παγέτες (LAPIN HOUSE). Tights / Καλσόν (CALZEDONIA). Velvet shoes / Βελούδινα παπούτσια (H&M). EMΜA: Jersey dress and cashmere cape / Ζέρσεϊ φόρεμα και κάπα από κασμίρ Valentino (LUISA). Tights / Καλσόν (CALZEDONIA). Leather bag / Δερμάτινη τσάντα Callista (CALLISTA BOUTIQUE). Patent leather pumps / Παπούτσια από δέρμα λουστρίνι Bottega Veneta (BOTTEGA VENETA BOUTIQUE). White gold and enamel brooch with sapphires and diamonds / Καρφίτσα από λευκόχρυσο και σμάλτο, με διαμάντια και ζαφείρια Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE).


OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ EMΜA: Silk dress with crystals and sequins / Μεταξωτό φόρεμα με παγέτες και κρύσταλλα Prada (PRADA BOUTIQUE). Headpiece with crystals / κουάφ από κρύσταλλα Gucci (GUCCI BOUTIQUE). Shoes with glitter and crystals / παπούτσια από γκλίτερ και κρύσταλλα Jimmy Choo (LUISA). White gold ring with diamonds / Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο με διαμάντια Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE). HARIS: Wool tuxedo with silk collar and cotton shirt / Σμόκιν από μαλλί με μεταξωτό πέτο και πουκάμισο από βαμβάκι Dolce & Gabbana. Silk satin bow tie / παπιγιόν από σατέν Yves Saint Laurent (LUISA). White gold watch with crocodile leather / Ρολόι από λευκόχρυσο, με λουράκι από δέρμα κροκοδείλου Cintrée Curvex Skeleton Tourbillon Franck Muller (FRANCK MULLER BOUTIQUE). Leather shoes / Δερμάτινα παπούτσια Fratelli Rossetti. Cotton socks / Βαμβακερές κάλτσες Falke (both ATTICA). VALANTIS AND NATALIA: Cotton sweatshirts and sweatpants / Μπλούζες και παντελόνια από βαμβάκι Stella McCartney (ATTICA).

VALANTIS: Cotton trenchcoat / Καμπαρντίνα από βαμβάκι Burberry (ATTICA).



LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos • www.lineapiu.gr

Fearless, ferocious and fabulous! Tom Ford’s Spring Summer 2019 collection ooze the designer’s signature seductive glamour. He has focused on a singular, ultralean silhouette that plays on a hard-soft dichotomy. “A hard jacket grounds you, it takes the vulnerability out of soft clothes,” he noted. Ford has favored a subdued, chic palette of mostly black and skin tones with hints of gentle pink and lavender. Sensuality, Ford maintain, is what the customer wants and in service of that what she wants is a tittled waist. Saucy pencil skirts have long been a house staple, and this time these were paired with strong-shouldered blazers, exotic outerwear and feline prints. Ford opted not to do the usual post-runway interviews during New York Fashion Week. He explained that he had spent a lot of time considering what it was that had attracted him to fashion in the first place. “I became a designer, because I wanted to make men and women feel more beautiful and to empower them with a feeling of confidence.”

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ADVERTORIAL

96

TOM FORD SPRING-SUMMER 2019 COLLECTION

Τολμηρός, έντονος και υπέροχος! Η συλλογή του Tom Ford για την άνοιξη και το καλοκαίρι του 2019 ξεχείλιζε από τη σαγηνευτική γοητεία όσων υπογράφει ο δημιουργός της. Ο Ford εστίασε σε μια μοναδική και ιδιαίτερα λεπτή σιλουέτα και πειραματίστηκε με έναν συνδυασμό ανάμεσα στο αυστηρό και στο ανάλαφρο. «Ένα αυστηρό jacket απομακρύνει τα τρωτά σημεία των ανάλαφρων ρούχων», είπε. Ο Ford επέλεξε μια κομψή παλέτα χρωμάτων με κυρίαρχους τους μαύρους τόνους και το χρώμα του δέρματος, καθώς και στοιχεία απαλού ροζ και λεβάντας. Ο Ford διατήρησε τον αισθησιασμό που αναζητά η πελάτισσα, δίνοντας έμφαση στη στενή μέση! Ο Οίκος συμπεριλάμβανε πάντοτε τις pencil φούστες στις συλλογές του και αυτή τη φορά τις συνδύασε με μπλούζες που δίνουν έμφαση στους ώμους, εξωτικά outerwear και animal prints. Ο Ford επέλεξε να μη δώσει τις συνηθισμένες συνεντεύξεις μετά την επίδειξή του κατά τη διάρκεια της Εβδομάδας Μόδας της Νέας Υόρκης. Όπως εξήγησε, αφιέρωσε πολύ χρόνο για να συλλογιστεί τι ήταν αυτό που τον προσείλκυσε στον χώρο της μόδας εξαρχής. «Έγινα σχεδιαστής γιατί ήθελα να κάνω τους άντρες και τις γυναίκες να αισθάνονται πιο όμορφοι, και για να τους μεταδώσω ένα αίσθημα αυτοπεποίθησης». LINEA PIU BΟUTIQUE: • Σέκερη 6, Αθήνα • Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος • www.lineapiu.gr


THE SERPENT POWER T H E S E R P E N T I CO L L E C T I O N BY B V L G A R I

The symbol of the serpent has enchanted great civilizations throughout history; towards the end of the 1940s, it became a source of inspiration for the house of BVLGARI as well. 70 years ago, BVLGARI drew on the mythic and multidimensional strength of the serpent to give the world the SERPENTI collection of jewelry and watches, created for the woman who enchants and is full of life.

Whether geometrically abstract or more realistic, every SERPENTI design highlights BVLGARI’s defining characteristics: a love of color, contrasting materials and innovative techniques. White and rose gold, diamonds, onyx and coral are used to produce creations that are sophisticated and alluring, with the polygonal elements that wrap around the wrist calling to mind the scales of a serpent’s skin.

The sophisticated and modern jewelry of the SERPENTI collection even captures the movement a serpent makes as it prepares to strike its prey; it is a design that is transfixing. The serpent’s seductive movement and dangerous beauty reveal the dual aspects of its nature: light and dark, knowledge and desire.

Serpenti Viper bracelet in white gold set with demi pavé diamonds.

Serpenti watch in rose gold with brilliant cut diamonds. Serpenti watch in rose gold case set with brilliant cut diamonds.

Serpenti slim earrings in white gold, set with full pavé diamonds.

Serpenti ring in white gold set with pavé diamonds.

Serpenti Viper necklace in white gold chain and white gold pendant set with demi pavé diamonds.

Serpenti Tubogas double spiral watch in rose, yellow and white gold with set with round brilliant-cut diamonds.

Το σύμβολο του φιδιού γοήτευσε όλους τους ένδοξους πολιτισμούς της ιστορίας, αλλά και τον οίκο BVLGARI στα τέλη της δεκαετίας του ’40. Εμπνεόμενος απ’ την εικονική και πολυδιάστατη δύναμη του φιδιού, χάρισε πριν από 70 χρόνια στη γοητευτική και γεμάτη ζωή γυναίκα που είχε φανταστεί, τη συλλογή κοσμημάτων και ρολογιών SERPENTI. Ρεαλιστικό ή γεωμετρικά αφηρημένο,

κάθε ρολόι SERPENTI αναδεικνύει την αγάπη για το χρώμα, την αντίθεση των υλικών και τις καινοτόμες τεχνικές. Λευκός και ροζ χρυσός, διαμάντια, όνυχας και κοράλλια δημιουργούν ένα σοφιστικέ γοητευτικό αποτέλεσμα, καθώς τυλίγονται στον καρπό του χεριού, αποτελούμενα από πολυγωνικά στοιχεία σαν τις φολίδες του δέρματος του φιδιού.

Στα κοσμήματα της συλλογής SERPENTI, εκλεπτυσμένα και μοντέρνα, αποτυπώνεται η κίνηση του φιδιού πριν επιτεθεί στο θήραμά του. Ένας σχεδιασμός που μαγνητίζει. Η ελικοειδής κίνηση του φιδιού και η επικίνδυνη ομορφιά του αποκαλύπτουν και τις δύο όψεις της φύσης του, φως και σκιά, γνώση και επιθυμία. BVLGARI, KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 ORA KESSARIS, 8A Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 HILTON ATHENS, 46 Vasilissis Sofias, Tel. (+30) 210.724.1111 • GOLDEN HALL, 37A Kifisias, Marousi, Tel. (+30) 210.683.9602 • MYKONOS, 58 M. Andronikou, Matoyianni, Tel. (+30) 2289.022.880 • MYKONOS, Psarou, Tel. (+30) 2289.022.376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Messinia, Tel. (+30) 2723.091.119 • kessaris.gr BVLGARI, KESSARIS: Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 • ORA KESSARIS, Βουκουρεστίου 8A, τηλ. 210-3711020 • ΗILTON ATHENS, Βασιλίσσης Σοφίας 46, τηλ. 210-7241111 • GOLDEN HALL, Λ. Κηφισίας 37Α Μαρούσι, τηλ. 210-6839602 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Ματθαίου Ανδρόνικου 58, Ματογιάννη, τηλ. 22890-22880 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Ψαρού, τηλ. 22890-22376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Μεσσηνία, τηλ. 27230-91119 • kessaris.gr • •

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ADVERTORIAL

97


01

ΤΗΕ GIFTS

Precious and stylish selections for that special someone.

P H O T O S : D I O N YS I S A N D R I A N O P O U L O S // S T Y L I N G : M A R I L E N A K A R AG I A N N I // A S S I S TA N T P H O T O G R A P H E R : A N A S TA S I A D I AC O N U

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

98

02

03

ΠΟΛΥΤΙΜΑ ΔΩΡΑ Κομψές και ξεχωριστές επιλογές για αγαπημένα πρόσωπα. Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Δ Ι Ο Ν Υ Σ Η Σ Α Ν Δ Ρ Ι Α Ν Ο Π ΟΥΛΟΣ // Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Μ Α Ρ Ι Λ Ε Ν Α Κ Α ΡΑ Γ Ι Α Ν Ν Η // Β Ο Η Θ ΟΣ Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ ΟΥ: Α Ν Α Σ ΤΑ Σ Ι Α Δ Ι Α ΚΟ Ν ΟΥ

04


01 Pendant in 18K white gold with garnets, tourmalines, amethysts, sapphires and diamonds (VENETIA VILDIRIDIS). 02 Flower brooch in 18K white gold, titanium and diamonds (KESSARIS). 03 Butterfly brooch in 18K white gold with diamonds, semi-precious stones and aquamarines (KESSARIS).

01 Περιδέραιο από λευκόχρυσο 18K, με γρανάδες, τουρμαλίνες, αμέθυστους, ζαφείρια και διαμάντια (VENETIA VILDIRIDIS). 02 Καρφίτσα-λουλούδι από λευκόχρυσο 18K, τιτάνιο και διαμάντια (KESSARIS). 03 Καρφίτσα-πεταλούδα από λευκόχρυσο 18K, με διαμάντια, ημιπολύτιμους λίθους και ακουαμαρίνες (KESSARIS).

02

01

03

OPPOSITE PAGE 01 Necklace in 18K yellow gold (ILIAS LALAOUNIS). 02 Imperiale ring in 18K rose gold with amethyst and brilliant-cut diamonds (CHOPARD BOUTIQUE). 03 Ring in 18K rose gold with brilliant-cut and pear-shaped diamonds (GOFAS JEWELRY). 04 Ring in 18K rose gold with brilliant-cut diamonds (OROeORA PRINTEZIS).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ 01 Xρυσό περιδέραιο-βέργα (ILIAS LALAOUNIS). 02 Δαχτυλίδι Imperiale, από χρυσό 18K, με αμέθυστο και διαμάντια (CHOPARD BOUTIQUE). 03 Δαχτυλίδι από χρυσό και διαμάντια (GOFAS JEWELRY). 04 Δαχτυλίδι από ροζ χρυσό 18K, με μπριγιάν (OROeORA PRINTEZIS).

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

99


FRANCK MULLER Long Island 1200 watch with stainless steel case, self-winding movement and alligator leather strap (FRANCK MULLER BOUTIQUE, KASSIS). // Ρολόι FRANCK MULLER Long Island 1200, με κάσα από ανοξείδωτο ατσάλι, αυτόματο μηχανισμό και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα (FRANCK MULLER BOUTIQUE, KASSIS).

HUBLOT Classic Fusion in 18K Κing Gold, with a selfwinding movement and a King Gold bracelet (OROeORA PRINTEZIS). // Ρολόι HUBLOT Classic Fusion από King Gold 18Κ, με αυτόματο μηχανισμό και μπρασελέ King Gold (OROeORA PRINTEZIS).

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

100

BREGUET Classique 7147 in 18K rose gold, with dial in Grand Feu enamel, self-winding movement and alligator leather strap (KASSIS). // Ρολόι BREGUET Classique 7147 από ροζ χρυσό 18K, με αυτόματο μηχανισμό, καντράν από σμάλτο και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα (KASSIS).


BREITLING Navitimer 8 Chronograph in steel, with a chronometer certified self-winding movement with a 42-hour power reserve (CHRONOHELLAS). // Αυτόματος χρονογράφος από ατσάλι BREITLING Navitimer 8 Chronograph, με 42 ώρες αυτονομίας και πιστοποίηση χρονομέτρου (ΧΡΟΝΟΕΛΛΑΣ).

PANERAI Luminor Due in titanium, self-winding movement with a 3-day power reserve and alligator leather strap (ORA KESSARIS). // Ρολόι PANERAI Luminor Due με κάσα από τιτάνιο, λουράκι από δέρμα αλιγάτορα και αυτόματο μηχανισμό με 3 ημέρες αυτονομίας (ORA KESSARIS).

101 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

CHOPARD Lunar One in 950 platinum, with galvanic blue dial, perpetual calendar and moon phases, chronometer certified self-winding movement and Poinçon de Genève quality hallmark (BOUTIQUE CHOPARD, KASSIS). // Ρολόι από πλατίνα CHOPARD Lunar One, πιστοποιημένο χρονόμετρο με σφραγίδα Poinçon de Genève, ενδείξεις διηνεκούς ημερολογίου και φάσεις της Σελήνης (BOUTIQUE CHOPARD, KASSIS).


01 Vanity bag, Callista (CALLISTA CRAFTS). 02 Slipper, Sportmax (MAX MARA). 03 Case for ipad, Herschel (ATTICA). 04 Sunglasses, Mykita (PANAIDIS). 05 Leather bag, Mark Cross (ΕΝΝΥ ΜΟΝACO). 01 Vanity bag Callista (CALLISTA CRAFTS). 02 Slipper Sportmax (MAX MARA). 03 Θήκη για ipad Herschel (ATTICA). 04 Γυαλιά ηλίου Mykita (PANAIDIS). 05 Δερμάτινη τσάντα Mark Cross (ΕΝΝΥ ΜΟΝACO).

01

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

102

03 02

05

04


01 Leather bag. 02 Plexiglass bracelet. 03 Pearl and crystal necklace. 04 Sunglasses with leather details, all Chanel (LINEA PIU) 01 Τσάντα από δέρμα. 02 Βραχιόλι από plexiglass και ατσάλι. 03 Κολιέ από μαργαριτάρια και κρύσταλλα. 04 Γυαλιά ηλίου με λεπτομέρειες από δέρμα, όλα Chanel (LINEA PIU).

01

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GIFTS

103

04 02

03


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ADVERTORIAL

THE DEPARTMENT STORE

104


Opening hours: Monday-Friday 10:00-21:00 Saturday 10:00-20:00

// Services include: tax-free shopping; alterations; personal shopping; fashion gift cards and hotel delivery of purchases. // Ενηµερωθείτε για τις υπηρεσίες του attica, όπως: Tax-Free αγορές, personal shopping, προσαρµογές ενδυµάτων, κάρτες δώρου και αποστολή αγορών στο σπίτι ή στο ξενοδοχείο σας.

Μ

όλις δυο βήματα από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, το πολυκατάστημα attica, το μεγαλύτερο και καλύτερο της Ελλάδας, προσφέρει ένα ονειρικό ταξίδι στον κόσμο της μόδας που σίγουρα θα σας ενθουσιάσει. Καταλαμβάνοντας έκταση 25.000 τ.μ. σε ένα από τα ωραιότερα διατηρητέα κτίρια της Αθήνας και συνδυάζοντας μοναδικά αρχιτεκτονικά στοιχεία της σύγχρονης αισθητικής με το ύφος της δεκαετίας του ’20, το πολυκατάστημα attica είναι το «place to be» για τους απανταχού λάτρεις της μόδας. Με περισσότερα από 360 shop in a shop και περισσότερες από 860 μάρκες, ανταποκρίνεται στις ανάγκες και στις επιθυμίες όλων, παρέχοντας ταυτόχρονα μια ευχάριστη ατμόσφαιρα που συγκρίνεται μόνο με εκείνη των μεγαλύτερων ευρωπαϊκών πολυκαταστημάτων. Στα 8 επίπεδά του βρίσκουμε ολοκληρωμένα τμήματα γυναικείας, ανδρικής και παιδικής μόδας, αξεσουάρ, υποδήματα, αθλητικά είδη, εσώρουχα, κοσμήματα, καλλυντικά, είδη ταξιδιού που μας κάνουν να αισθανόμαστε... στον Παράδεισο. Το πιο μοδάτο και λαμπερό πολυκατάστημα στην καρδιά της Αθήνας προτείνει στο φανατικό κοινό του συνεχώς και κάτι καινούργιο, όπως την άφιξη ενός νέου σημαντικού ονόματος ή νέες συνεργασίες. Ποιος μπορεί να αντισταθεί; Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα-Παρασκευή 10:00-21:00 Σάββατο 10:00-20:00

// ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, 9 Panepistimiou St, Τel. (+30) 211.180.2600, www.atticadps.gr // ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-1802600, www.atticadps.gr

105 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | ADVERTORIAL

J

ust a few steps from the Hotel Grande Bretagne, attica, Greece’s biggest and finest department store will surely blow your mind as it takes you on a dream-like fashion trip! Covering an area of 25,000 sq. meters in a historic building, one of the few preserved in Athens, and combining unique architectural elements of modern aesthetics together with the allure of the ’20s, attica department store is definitely the fashion place to be. With more than 360 “shops in a shop” and about 860 different brand names, attica can meet everyone’s needs and desires while offering a pleasant shopping environment similar to that of the largest European department stores. Sections for women’s, men’s and children’s fashionwear, footwear, underwear, sportswear, accessories, jewelry, cosmetics, traveler’s items are spread across its 8 levels, making shoppers feel like they’re in paradise! The most fashionable and glamorous department store in the heart of Athens always has something new for its numerous fans, like the new arrival of a big brand name or new collaborations. If you’re a non-EU resident, don’t forget to benefit from the taxfree shopping service! Who could possibly resist that?


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

106


Season’s Specials The new seasonal menu at the GB Roof Garden Restaurant & Bar is the quintessential expression of Mediterranean gastronomy. // BY N E N A D I M I T R I O U // P H O T O S A L E X A N D R O S A N T O N I A D I S // W I N E PA I R I N G S BY E VA N G E L O S P S O F I D I S , H E A D S O M M E L I E R H O T E L G R A N D E B R E TAG N E & K I N G G E O R G E //

Ο

σεφ του GB Roof Garden, Δημήτρης Μπούτσαλης, βγαίνει από την κουζίνα κρατώντας ένα πιάτο τόσο εντυπωσιακό που τραβάει τα βλέμματα των παρευρισκομένων, μαζί και του Αστέριου Κουστούδη, executive chef των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George. Κόκκινα και κίτρινα παντζάρια, πράσινα φύλλα, ένας βαθυκόκκινος πουρές σε σχήμα σπείρας, φτιαγμένος επίσης από παντζάρι, μερικά κόκκινα φρούτα και πολλές μελετημένες λεπτομέρειες είναι οι πινελιές σε μια σύνθεση που μοιάζει με ζωγραφικό πίνακα. Κάπως έτσι συστηθήκαμε φέτος με τα νέα πιάτα του GB Roof Garden, μια ωδή στην εκλεκτική κουζίνα του Δημήτρη Μπούτσαλη. Η μεγάλη σημασία της εποχικότητας επαληθεύεται πανηγυρικά στο νέο μενού. Θα δοκιμάσετε συνταγές από τις χώρες της Μεσογείου, φτιαγμένες με πρώτες ύλες τόσο από την ελληνική ύπαιθρο όσο και από τους κορυφαίους προμηθευτές της παγκόσμιας αγοράς. Ρίζες και άγρια μανιτάρια, πίκλες και πλούσιες σάλτσες δίνουν στις συνταγές τον απαραίτητο χειμερινό τόνο. Τα θαλασσινά στη σχάρα, με αφρό από σούπα μπουγιαμπέσα, αγιολί και τραγανό ψωμί, αποδεικνύονται ένα comfort φαγητό, που υμνεί τις χάρες της Μεσογείου. Τα χειροποίητα ραβιόλια με μυρωδικά, τσιγαριαστά χόρτα και αφρό αυγολέμονου είναι ένα ρουστίκ πιάτο μεγάλης νοστιμιάς, που ενώνει τις παραδόσεις Ελλάδας-Ιταλίας με τον πιο κομψό τρόπο. Ένα γεύμα εδώ ολοκληρώνεται με τα φινετσάτα επιδόρπια της ομάδας ζαχαροπλαστών του GB, της οποίας την υψηλή εποπτεία έχει ο διεθνώς αναγνωρισμένος pâtissier Αρνό Λαρέ. Τα γλυκά του, δομημένα με άρτια τεχνική και γεύση αντίστοιχου βάθους, αποτελούν εκφράσεις υψηλής ζαχαροπλαστικής τέχνης, απόλαυσης και πολυτέλειας.

XΕΙΜΕΡΙΝΕΣ ΣΠΕΣΙΑΛΙΤΕ Η απόλυτη έκφραση της μεσογειακής γαστρονομίας στο νέο εποχικό μενού του GB Roof Garden Restaurant & Bar. // Α Π Ό Τ Η Ν Έ Ν Α Δ Η Μ Η Τ Ρ Ί ΟΥ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ ΙΕ Σ : Α Λ Ε Ξ Α Ν Δ Ρ ΟΣ Α Ν Τ Ω Ν Ι Α Δ Η Σ // ΟΙ Ν Ι ΚΟΙ Σ Υ Ν ΔΥΑ Σ Μ ΟΙ : Ε ΥΑ Γ Γ Ε ΛΟΣ Ψ Ω Φ Ι Δ Η Σ , H E A D S O M M E L I E R Ξ Ε Ν ΟΔΟΧ ΕΙ Ω Ν Μ Ε ΓΑ Λ Η Β Ρ Ε ΤΑ Ν Ν Ι Α Κ Α Ι K I N G G E O R G E //

107 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

G

B Roof Garden chef Dimitris Boutsalis comes out of the kitchen carrying a plate covered in such vivid colors it draws the immediate attention of everyone in the room, including Asterios Koustoudis, executive chef of the Hotel Grande Bretagne and King George. Red and yellow beets, green salad leaves, a dark red spiral of beet purée and a few red fruits are all intentional brushstrokes in a beguiling composition that looks as much like a painting as it does an edible treat. This presentation is part of our introduction to Boutsalis’ new menu at the GB Roof Garden, an ode to and a confirmation of the importance of seasonality. The new options include recipes from across the Mediterranean, prepared with top-quality ingredients brought in from the Greek countryside and from top suppliers in the international markets. Root vegetables, mushrooms, pickled vegetables and rich sauces give the dishes scrumptious winter notes. The grilled seafood, served with a bouillabaisse foam, aioli and crunchy bread, is sophisticated comfort food that pays homage to the joys of the Mediterranean. The handmade ravioli with herbs, seared greens and an egg-lemon foam is a delicious, rustic dish that elegantly draws together Greek and Italian culinary traditions. A meal here comes to a close with the delicate desserts of the distinguished pâtissier Arnaud Larher, prepared by the GB’s team of pastry chefs. His technically challenging, sophisticated and delicious desserts are pure expressions of the high art of pâtisserie, of pleasure and of luxury.


WELL BALANCED A salad of yellow and red beets and beet purée with raspberry vinegar and rhubarb confit. The chef plays with different sharp notes that he balances by adding a piece of honeycomb and some goat’s cheese foam with mint and Aegina pistachio.

WINE PAIRING // Dominique Piron, Cote du Py, 2016. Made from the Gamay grape variety, this is a star of the Morgon wine region in the Beaujolais hills. With a light body and intense red fruits like Morello cherries, blackberries and strawberries, it is a lovely match for the fruity element the rhubarb gives to the beets. The wine’s refreshing acidity balances the bittersweet beet and the sweetness of the honeycomb.

STARTERS

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

108

IΔΑΝΙΚΗ ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ // Σαλάτα με κίτρινα και κόκκινα παντζάρια, πουρέ παντζάρι με ξίδι από φραμπουάζ και ραβέντι κονφί. Ο σεφ κάνει ένα ενδιαφέρον παιχνίδι με την οξύτητα, που εξισορροπείται με την προσθήκη κηρήθρας και τον αφρό από κατσικίσιο τυρί, με δυόσμο και φιστίκι Αιγίνης.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // Dominique Piron «Cote du Py», 2016. Φτιάχνεται από σταφύλια ποικιλίας Gamay, ενός από τα κορυφαία αμπελοτόπια του Morgon, στην περιοχή του Beaujolais. Ελαφρύ σε σώμα και με έντονα αρώματα και γεύσεις κόκκινων φρούτων, όπως κεράσι Morello, βατόμουρο και φράουλα θα ταιριάξει με τον φρουτώδη χαρακτήρα που προσδίδει το ραβέντι στα παντζάρια. Η δροσιστική του οξύτητα ισορροπεί με τον γλυκόξινο χαρακτήρα του παντζαριού και τη γλυκύτητα της κηρήθρας.


ΣΤΕΡΙΑ ΚΑΙ ΘΑΛΑΣΣΑ // Η πιο γήινη έκφραση των θαλασσινών, με χτένια που συνοδεύονται από πουρέ αγκινάρας Ιερουσαλήμ, κρέμα μαύρης τρούφας, πραλίνα φουντουκιού και καραμελιζέ μήλο. Λάδι φρέσκων βοτάνων απογειώνει αρωματικά το πιάτο.

TWO REALMS The sea meets the land in a dish of scallops served with a purée of Jerusalem artichoke, a black truffle cream, a hazelnut praline and caramelized apple. An oil of fresh herbs infuses the whole thing with crisp aromas.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

109

WINE PAIRING // Henri Boillot, Meursault, 2016. A Chardonnay from the village of Meursault in Burgundy, this is a complex wine with a rich, oily texture, and aromas of nuts, butter and tobacco, the result of being aged in French oak barrels. The tobacco notes are a good match for the briny nature of the scallops, while the hazelnut praline brings out its nutty flavors. The wine’s high glycerin balances the rich texture of the Jerusalem artichoke purée and truffle cream. Ιs ideally served in a Burgundy glass at 13°C.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // Maison Henri Boillot «Meursault», 2016. Ποικιλίας Chardonnay, προερχόμενο από το χωριό Meursault της Βουργουνδίας. Είναι ένα κρασί με μεγάλη πολυπλοκότητα, πλούσια λιπαρή υφή, αρώματα ξηρών καρπών, βουτύρου και καπνού από την παραμονή του σε δρύινα γαλλικά βαρέλια. Τα αρώματα καπνού θα ταιριάξουν με τον ιωδιούχο χαρακτήρα των χτενιών και η πραλίνα φουντουκιού θα δώσει ανάλογα αρώματα ξηρών καρπών στο πιάτο. Η λιπαρότητα του κρασιού θα ισορροπήσει με την πλούσια υφή του πουρέ αγκινάρας Ιερουσαλήμ και της κρέμας τρούφας. Ιδανικά, το κρασί θα το σερβίραμε σε ποτήρι τύπου Βουργουνδίας στους 13°C.


SAUCY SEAFOOD

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

110

MAIN COURSES

A winter take on salmon, with an orange, honey and cinnamon glaze. The warm aromas are beautifully complemented by a pumpkin purée with a pinch of cumin, and a salad of beluga lentils, apple, celery root and smoked eel.

ΣΟΛΟΜΟΣ ΑΛΛΙΩΣ // Χειμερινή εκδοχή του σολομού, με γλάσο πορτοκάλι, μέλι και κανέλα. Στα ζεστά αρώματα ταιριάζει ιδανικά ο πουρές κολοκύθας με λίγο κύμινο, σαλάτα με φακές μπελούγκα, μήλο, σελινόριζα και καπνιστό χέλι.

WINE PAIRING // Dönnhoff Oberhäuser, Brücke Spätlese, 2017. This German wine from Nahe is made with Riesling grapes left to mature on the vine for longer than usual in order to develop stronger natural sugars. Its almost-sweet-yet-crisp character helps balance the similar characteristics from the orange and honey glaze on the salmon, while also cutting through the fish’s natural oils and the pumpkin purée’s sweet and creamy texture with a tempered acidity.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // Dönnhoff Oberhäuser Brücke Spätlese, 2017. Προέρχεται από την περιοχή του Nahe στη Γερμανία και από σταφύλια της ποικιλίας Riesling, τα οποία έχουν αφεθεί στο αμπέλι να ωριμάσουν για περισσότερο χρόνο από το κανονικό, αναπτύσσοντας περισσότερα φυσικά σάκχαρα. Ο σχεδόν γλυκός και παράλληλα όξινος χαρακτήρας του θα ισορροπήσει τον αντίστοιχο χαρακτήρα που δίνει το γλάσο πορτοκαλιού και μελιού στον σολομό και παράλληλα η κοφτερή οξύτητά του θα ισορροπήσει τον λιπαρό χαρακτήρα του σολομού και την κρεμώδη και γλυκιά υφή του πουρέ κολοκύθας.


ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΑΠΟΛΑΥΣΗ // Ποιος δεν λατρεύει τα ζυμαρικά; Eδώ, στήθος από κοτόπουλο ελευθέρας βοσκής ψήνεται στη σχάρα και συνοδεύεται από σάλτσα τρούφας, για ακόμα μεγαλύτερη αρωματική ένταση. Μαζί, macaroni γεμισμένα με χειμωνιάτικες ρίζες, γλυκοπατάτα και πουρέ τρούφας, γκρατινέ με παρμεζάνα.

WINTER WARMER Who doesn’t love pasta? Here, a grilled breast of free-range chicken with a truffle sauce that gives it extra punch, is accompanied by macaroni stuffed with winter roots, sweet potato and truffle purée, and gratinated with parmesan cheese.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

111

WINE PAIRING // Ktima KirYianni, L’Esprit du Lac Vieilles Vignes, 2017. This wine hails from Aghios Panteleimonas, in the northern Greek region of Amyntaio. The Xinomavro grapes that are used to make it come from vines that are over 30 years old; they yield a medium-bodied, crisp wine with vegetative aromas that pair beautifully with the tubers in this dish. The wine’s sharp acidity also works well with the earthy and creamy flavors of the truffle sauce.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // Κτήμα Κυρ-Γιάννη “L’Esprit du Lac” Vieilles Vignes, 2017. Προέρχεται από την περιοχή του Αμύνταιου, στη βόρεια Ελλάδα, και συγκεκριμένα από τον Άγιο Παντελεήμονα. Αμπελώνες Ξινόμαυρου ηλικίας άνω των τριάντα ετών δίνουν τον καρπό τους για τη δημιουργία ενός κρασιού με μέτριο σώμα, υψηλή οξύτητα και αρώματα που χαρακτηρίζονται από φυτικές νότες, οι οποίες θα ταιριάξουν με τις ρίζες λαχανικών. Η κοφτερή οξύτητα του κρασιού θα ισορροπήσει την κρεμώδη και γήινη αρωματικά και γευστικά υφή της κρέμας τρούφας.


TEMPTATION Tarte Diabolo: a pâte sablée (shortcrust pastry) with a hazelnut praline feuilleté, chocolate ganache, a caramel coating and a crème chantilly of caramelized white chocolate. Pair it with a sherry from Andalucia, such as Bodegas Hidalgo La Gitana PX Jerez.

DESSERTS

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

112

ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ // Tarte Diabolo, με ζύμη σαμπλέ με τραγανό «feuilleté» πραλίνας φουντουκιού, γκανάς σοκολάτας, επικάλυψη καραμέλας και σαντιγί καραμελωμένης λευκής σοκολάτας. Ταιριάξτε το με ένα σέρι από την Ανδαλουσία, το Bodegas Hidalgo La Gitana PX Jerez.


Paris-Brest Pistache, a fluffy choux stuffed with a cream of Aegina pistachios, pistachio praline and caramelized pistachios. A sparkling Bava Moscato d’Asti is the perfect match. ΠΑΡΙΣΙ-ΑΙΓΙΝΑ // Paris-Brest Pistache, αφράτα σού με κρέμα από φιστίκι Αιγίνης, πραλίνα φιστίκι και καραμελωμένα φιστίκια. Ιδανικός συνοδός, ένα κομψό αφρώδες Bava Moscato d’Asti.

GB ROOF GARDEN Tel. (+30) 210.333.0766, gbroofgarden.gr. Open 06:30-11:00 for breakfast, 13:00-18:00 for lunch, 18:00-01:15 (last order) for dinner. // Τηλ. 210-3330766, gbroofgarden.gr. Aνοιχτά 06.30-11.00 για πρωινό, 13.00-18.00 για μεσημεριανό και 18.00-01.15 (τελευταίες παραγγελίες) για δείπνο. TUDOR HALL Tel. (+30) 210.333.0265, tudorhall.gr Breakfast 06:30-11:00, Dinner 18:00-00:15 // Τηλ. 210-3330265, tudorhall.gr Πρωινό 06.30-11.00, Δείπνο 18.00-00.15

113 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | GASTRONOMY

PARIS-AEGINA


A World of Wine

At the GB Corner’s Wine Library, an invaluable collection invites oenophiles on a global journey. // BY M E R O P I PA PA D O P O U L O U //

S

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WINE

114

ome 13 years have elapsed since Evangelos Psofidis first started working at the Hotel Grande Bretagne as a waiter while completing his studies at the Wines & Spirits Education Trust (WSET). The moment he discovered the hotel’s underground wine cellar – with its massive doublebolted and gated door, its gothic atmosphere and the hundreds of bottles on its shelves – proved to be a decisive point in his career. “Whenever I found myself in front of the cellar, I simply could not resist; I’d stand there, stick my face between the bars and try to decipher the labels!” In those days, the Hotel Grande Bretagne did not have a sommelier, and its relationship with wine could be described as rather casual, with a basic list of 60 labels that were served from the bar. “There was, however, the heavy leather-bound Grand Wine List as well, which contained the treasures of the cellar,” Psofidis says. “You’d open it and you’d find wines that included Château Pétrus and Domaine Armand Rousseau selections, among so many others. It struck me that the wines were there; what was not there was a proper way of making the most of them.” Up until then, the Grand Wine List was only presented if a guest or customer was a wine connoisseur unsatisfied by the basic options; he or she would then have to leaf through its pages and make their own choice. Psofidis, however, was at this time brimming with self confidence, he had recently completed an Advanced Certificate in Wines and Spirits, and had acquired valuable expertise by studying alongside leading masters of wine. All of this, together with the enthusiasm of a young person wishing to follow his passion, led him to suggest that the hotel appoint him as its sommelier. The hotel agreed, and he was given the keys to the cellar. “I unlocked the iron door and entered, awestruck,” Psofidis recalls. “It was a shock! I discovered rare

Evangelos Psofidis believes that every single bottle of wine can be a vehicle that takes us on a journey of discovery. // O Eυάγγελος Ψωφίδης θεωρεί ότι κάθε φιάλη κρασιού είναι το «όχημα» για ένα απολαυστικό ταξίδι.

Έ

χουν περάσει 13 χρόνια από τότε που ο Ευάγγελος Ψωφίδης πρωτοεργάστηκε στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία ως σερβιτόρος, ενώ παράλληλα ολοκλήρωνε τις οινικές του σπουδές στον διεθνή εκπαιδευτικό οργανισμό Wines and Spirits Education Trust. Η στιγμή που ανακάλυψε το υπόγειο κελάρι με τη βαριά, διπλοκλειδωμένη καγκελόπορτα, τη γοτθική ατμόσφαιρα και τα εκατοντάδες μπουκάλια στα ράφια υπήρξε κομβική στην καριέρα του. «Όποτε βρισκόμουν μπροστά στο κελάρι, δεν μπορούσα να αντισταθώ. Στεκόμουν, κολλούσα το πρόσωπό μου στα κάγκελα και προσπαθούσα να αποκρυπτογραφήσω τα ράφια!» Εκείνα τα χρόνια το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν διέθετε σομελιέ, η δε σχέση του με το κρασί ήταν μάλλον διεκπεραιωτική, με μια απλή λίστα 60 ετικετών που σερβίρονταν από το μπαρ. «Υπήρχε όμως και η βαριά, δερματόδετη Grand Wine List, η οποία περιείχε τους θησαυρούς του κελαριού», συνεχίζει ο Ψωφίδης. «Άνοιγες τις σελίδες της και έμενες έκπληκτος με κρασιά Château Pétrus, Domaine Armand Rousseau και πολλά άλλα. Συνειδητοποίησα, λοιπόν, ότι κρασιά υπήρχαν. Εκείνο που δεν γινόταν ήταν η σωστή αξιοποίησή τους». Η Grand Wine List μέχρι τότε αποκαλυπτόταν μόνο όταν κάποιος πελάτης ήταν γνώστης και δεν τον ικανοποιούσε η τρέχουσα λίστα, ως εκ τούτου έπρεπε να διατρέξει τις σελίδες της και να κάνει την ιδανική του επιλογή. Ο Ψωφίδης, με την αυτοπεποίθηση του τίτλου Advanced Certificate in Wines and Spirits και των γνώσεων που είχε κατακτήσει πλάι σε κορυφαίους Masters of Wine, αλλά και με τον ενθουσιασμό του νέου ανθρώπου που ήθελε να ακολουθήσει το πάθος του, ζήτησε –και έλαβε– από το ξενοδοχείο τη θέση του σομελιέ και τα κλειδιά του κελαριού. «Ξεκλείδωσα τη σιδερένια πόρτα και μπήκα μέσα με δέος. Ήταν ένα σοκ! Ανακάλυψα σπάνιους θησαυρούς, αλλά και “σκουπίδια”. Οι θησαυροί ήταν μεγάλα γαλλικά κρασιά σπουδαίων παραγωγών από το Μπορντό και τη Βουργουνδία. Τα “σκουπίδια” ήταν τα κρασιά που μας είχαν

MEET THE SOMMELIER Evangelos Psofidis can often be found deep in conversation with guests, eager to initiate them into the secrets of wine. He takes his seat in the Wine Library every evening (except Thursdays) from 17:00 to 18:00, joining hotel guests in a glass of wine from a Greek variety (€5 per glass). Every Thursday, from 18:00 to 19:00, he organizes Greek Wine Masterclasses for 4 to 14 participants. These 40-minute classes are an introduction to four notable Greek wine varieties and their regions – Moschofilero from Mantineia, Xinomavro from Naoussa, Assyrtiko from Santorini and White Muscat from Samos (€45 per person). Several times a year, Psofidis and Executive Chef Asterios Koustoudis welcome representatives of leading wine-producing regions from around the world, offering them rare oeno-gastronomic surprises. The stunning 19th-century refectory table is available for private wine connoisseur events, unique wine-pairing evenings and taste and wine workshops under the guidance of Psofidis.

ΟΙΝΙΚΟΣ ΚΟΣΜΟΣ Στον εντυπωσιακό χώρο της Wine Library, η ανεκτίμητης αξίας κάβα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία ταξιδεύει τους οινόφιλους σε αμπελώνες ανά την υφήλιο. // Τ Η Σ Μ Ε Ρ Ό Π Η Σ Π Α Π Α ΔΟ Π ΟΎΛΟΥ //


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WINE

115

© DIMITRIS VLAIKOS


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WINE

116

“WE WENT FROM A PLACE WHERE SOMEONE ORDERING A €50 OR €60 BOTTLE WAS THE EXCEPTION, TO WHERE €500 BOTTLES STARTED TO SELL. THE HOTEL GRANDE BRETAGNE HAD TAKEN ITS IMPRESSIVE FIRST STEPS INTO THE WORLD OF WINE!” treasures, but ‘garbage,’ too. The treasures were great French wines made by magnificent producers from Bordeaux and Burgundy. The ‘garbage’ was the wines that had ‘left us’ years before. I took everything off the shelves, did some clearing out, classified what remained, and left the cellar 48 sleepless hours later – but with a new list containing 200 wines.” Based on the assumption that guests choosing to stay in a hotel like the Grande Bretagne would be prepared to spend €250 or more on a bottle of wine, Psofidis made a bet with himself that he’d be able to sell the treasures he had discovered. “And I won it,” he says. “We went from a place where someone ordering a €50-60 bottle was the exception, to where €500 bottles started to sell. The Hotel Grande Bretagne had taken its impressive first steps into the world of wine!” The Ηead Sommelier of the Hotel Grande Bretagne and King George is explaining this while seated in one of the leather armchairs of the Wine Library – a very different kind of institution, whose shelves accommodate the 3,500 bottles that now comprise the collection, all stored at the right temperature in

ήδη αφήσει χρόνους. Κατέβασα όλα τα ράφια, ξεκαθάρισα, ταξινόμησα και βγήκα, μετά από δύο εικοσιτετράωρα χωρίς ύπνο, με μια καινούργια λίστα 200 ετικετών», θυμάται. Με την απλή παραδοχή ότι πελάτες που θα επέλεγαν ένα ξενοδοχείο όπως η Μεγάλη Βρεταννία για τη διαμονή τους θα ήταν διατεθειμένοι να διαθέσουν 250 ευρώ ή και περισσότερα για ένα μπουκάλι κρασί, ο σομελιέ έβαλε στοίχημα με τον εαυτό του ότι θα πουλούσε τους θησαυρούς που είχε ανακαλύψει. «Και το κέρδισα. Εκεί που το να παραγγείλει κάποιος μια φιάλη των 50-60 ευρώ αποτελούσε την εξαίρεση, άρχισαν να φεύγουν και φιάλες των 500 ευρώ. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία είχε κάνει μια εντυπωσιακή είσοδο και στον κόσμο του κρασιού!» Ακούμε με ενδιαφέρον τη διήγηση του Ηead Sommelier των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George, καθισμένοι στις δερμάτινες πολυθρόνες της Wine Library, μιας διαφορετικής «βιβλιοθήκης», της οποίας τα ράφια φιλοξενούν στην κατάλληλη θερμοκρασία και πίσω από γυάλινες προθήκες τις 3.500 φιάλες που αριθμεί σήμερα η συλλογή. Εδώ φυλάσσονται πλέον οι θησαυροί του ιστορικού υπόγειου κελαριού και όλοι οι νέοι που αποκτώνται, ενώ έχει δημιουργηθεί και ένας ατμοσφαιρικός, φωτεινός χώρος οινικών δοκιμών, στον οποίο δεσπόζει ένα μοναστηριακό τραπέζι. «Ήταν αναγκαίο να γίνει αυτή η μετακόμιση», συνεχίζει ο Ευάγγελος Ψωφίδης. «Η θέση του κελαριού στο υπόγειο, δίπλα στα spa, ήταν μειονεκτική. Δεν είναι τυχαίο, και το αναφέρω ως αστεϊσμό, ότι όλες οι συζητήσεις μου περί οίνου τότε ήταν με ανθρώπους που φορούσαν μπουρνούζια και παντόφλες!» Έτσι λοιπόν η πολύτιμη κάβα βγήκε στο φως και βρήκε τη θέση της στο πατάρι του GB Corner Gifts & Flavors, του σημερινού καταστήματος που παλαιότερα στέγαζε ένα από τα ιστορικότερα εστιατόρια της Αθήνας. Η ονομασία «Wine Library» υποδηλώνει και τον διττό σκοπό της: να προσφέρει όχι μόνο οινική απόλαυση, αλλά και γνώση. Είναι, άλλωστε, μια «βιβλιοθήκη» γεύσεων και αρωμάτων. Σήμερα η λίστα των ξενοδοχείων αριθμεί 650 ετικέτες απ’ όλο τον κόσμο, με τιμές που κυμαίνονται μεταξύ 30 και 10.000 ευρώ. Τα δύο τρίτα εκπροσωπούν τον διεθνή αμπελώνα και το ένα τρίτο τον ελληνικό. «Είναι μια λίστα που εκφράζει τη φιλοσοφία μου», λέει ο Ευάγγελος Ψωφίδης. «Εγώ ευγνωμονώ το κρασί, γιατί μου προσέφερε έναν δρόμο γεμάτο ταξίδια, γνωριμίες με ενδιαφέροντες ανθρώπους, με τόπους και με γεύσεις. Κατέληξα μετά από χρόνια στο ότι η πεμπτουσία του κρασιού είναι η δυνατότητα που έχει να σου ανοίγει ορίζοντες. Αυτό είναι το μήνυμα που θέλω να περνάει η λίστα στον πελάτη μας. Φυσικά ο ελληνικός αμπελώνας έxει πρωταρχική θέση στις προτάσεις μου. Όμως δεν θέλω με τίποτα να έρθει εδώ κάποιος που έχει ονειρευτεί να

ΓΝΩΡΊΣΤΕ ΤΟΝ SOMMELIER Ο Ευάγγελος Ψωφίδης βρίσκεται καθημερινά κοντά στους πελάτες, πρόθυμος να τους μυήσει στα μυστικά του κρασιού. Κάθε απόγευμα (πλην Πέμπτης) 17.00-18.00 στη Wine Library περιμένει τους επισκέπτες του ξενοδοχείου να απολαύσουν μαζί ένα ποτήρι κρασί από κάποια ελληνική ποικιλία (5 ευρώ το ποτήρι). Κάθε Πέμπτη 18.00-19.00 οργανώνει τα Greek Wines Masterclasses, διάρκειας 40΄, με συμμετοχή 4 έως 14 ατόμων. Μια γνωριμία με τις τέσσερις εμβληματικές ελληνικές ποικιλίες και τις περιοχές τους: Μοσχοφίλερο Μαντινείας, Ξινόμαυρο Νάουσας, Ασύρτικο Σαντορίνης, Μικρόρωγο Λευκό Μοσχάτο Σάμου (45 ευρώ το άτομο). Αρκετές φορές τον χρόνο ο Ευάγγελος Ψωφίδης και ο executive chef Αστέριος Κουστούδης υποδέχονται εκπροσώπους κορυφαίων οινοπαραγωγών περιοχών του κόσμου και προσφέρουν στους προσκεκλημένους σπάνιες οινο-γαστρονομικές εκπλήξεις. Το εντυπωσιακό μοναστηριακό τραπέζι του 19ου αιώνα διατίθεται για ιδιωτικές εκδηλώσεις οινογνωσίας πάντα με την καθοδήγηση του head sommelier.

«ΕΚΕΊ ΠΟΥ ΤΟ ΝΑ ΠΑΡΑΓΓΕΊΛΕΙ ΚΆΠΟΙΟΣ ΜΙΑ ΦΙΆΛΗ ΤΩΝ 50-60 ΕΥΡΏ ΑΠΟΤΕΛΟΎΣΕ ΤΗΝ ΕΞΑΊΡΕΣΗ, ΆΡΧΙΣΑΝ ΝΑ ΦΕΎΓΟΥΝ ΚΑΙ ΦΙΆΛΕΣ ΤΩΝ 500 ΕΥΡΏ. H ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ ΕΊΧΕ ΚΆΝΕΙ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΉ ΕΊΣΟΔΟ ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΎ!»


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WINE

117

© DIONISIS ANDRIANOPOULOS


“I’VE ARRIVED AT THE CONCLUSION THAT THE QUINTESSENCE OF WINE IS THE ABILITY IT HAS TO OPEN UP HORIZONS FOR YOU. THIS IS THE MESSAGE THAT I WANT OUR WINE LIST TO CONVEY TO OUR GUESTS.”

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | WINE

118

glass cases. This is where the treasures of the historic underground cellar are now kept, side by side with new acquisitions, and where an atmospheric, luminous space, dominated by a refectory table, exists for wine tasting. “This move was necessary,” Psofidis continues. “The cellar’s location in the basement, next to the spa, was disadvantageous. It wasn’t by chance – and I point it out because it’s funny – that all of my conversations about wine back then were with people in their bathrobes and slippers!” This, then, is how the treasured collection came up into the light and found a home above GB Corner Gifts & Flavors, the shop located in the space formerly occupied by one of Athens’ most historic restaurants. Its name – Wine Library – indicates its dual aspiration: to offer the pleasures of both wine and knowledge, as a true “library” of tastes and bouquets. Today, the wine list includes 650 wines from all over the world, with prices ranging from €30 to €10,000. Two-thirds of these bottles are from overseas, while the remaining third come from Greek vineyards. “It’s a list that expresses my philosophy,” says Psofidis. “I’m grateful to wine because it’s offered me a journey full of travels, of tastes, of special destinations and of meetings with interesting people. Today, years later, I’ve arrived at the conclusion that the quintessence of wine is the ability it has to open up horizons for you. This is the message that I want our wine list to convey to our guests. Naturally, Greek vineyards are at the top of my favorite suggestions. However, if someone comes here who has been dreaming of some other corner of the global vineyard, I want to be able to take that person to that place! I want for him or her to be able to drink a Torrontés from Salta, a Dolcetto from Piedmont, a Beaujolais Morgon from Burgundy, with the same ease as an Assyrtiko from Santorini. And I should clarify at this point that these selections do not entail a great outlay, because, of course, most of the foreign wines we have do not cost a fortune. They’re simply vehicles in which to travel wherever in the world wine is produced!,” Psofidis notes. He, too, enjoys these travels. “Of course, most of my ‘fellow travellers’ are foreign guests, because they’re more relaxed, more prepared to let go and follow you, even on wine trails they’ve never traversed before. Our hotel’s Greek guests are more hesitant when it comes to new suggestions and usually prefer the producers they know and trust.”

«ΚΑΤΈΛΗΞΑ ΜΕΤΆ ΑΠΌ ΧΡΌΝΙΑ ΣΤΟ ΌΤΙ Η ΠΕΜΠΤΟΥΣΊΑ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΎ ΕΊΝΑΙ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΊ ΝΑ ΣΟΥ ΑΝΟΊΓΕΙ ΝΕΟΥΣ ΟΡΊΖΟΝΤΕΣ. ΑΥΤΌ ΕΊΝΑΙ ΤΟ ΜΉΝΥΜΑ ΠΟΥ ΘΈΛΩ ΝΑ ΠΕΡΝΆΕΙ Η ΛΊΣΤΑ ΣΤΟΝ ΠΕΛΆΤΗ ΜΑΣ». ταξιδέψει οινικά σε κάποια γωνιά του διεθνούς αμπελώνα κι εγώ να μην μπορέσω να τον πάω έως εκεί! Θέλω με την ίδια ευκολία που θα πιει ένα Ασύρτικο από τη Σαντορίνη, να πιει και ένα Torrontes από τη Salta, ένα Dolcetto από το Piemonte, ένα Beaujolais Μorgon από τη Βουργουνδία. Και να διευκρινίσω εδώ ότι αυτές οι επιλογές δεν συνεπάγονται μεγάλη οικονομική επιβάρυνση, γιατί τα περισσότερα ξένα κρασιά που έχουμε δεν κοστίζουν φυσικά περιουσίες. Είναι απλώς οχήματα ταξιδιών ό,που στον κόσμο παράγεται κρασί!», διευκρινίζει. Απολαμβάνει και ο ίδιος αυτά τα ταξίδια. «Βέβαια οι περισσότεροι “συνταξιδιώτες” μου είναι ξένοι πελάτες, γιατί είναι πιο χαλαροί, πιο έτοιμοι να αφεθούν και να σε ακολουθήσουν ακόμα και σε οινικά μονοπάτια που δεν έχουν ξαναπερπατήσει. Η ελληνική πελατεία του ξενοδοχείου μας είναι πιο διστακτική στις νέες προτάσεις και προτιμούν συνήθως τους παραγωγούς που γνωρίζουν και εμπιστεύονται».

The Wine Library, awash in natural light, with its treasures safely ensconced in a controlled environment behind glass doors and its refectory table, where tastings take place. // Άποψη της Wine Libary, λουσμένης στο φυσικό φως, με τους θησαυρούς της προστατευμένους πίσω από τις γυάλινες προθήκες και το μοναστηριακό τραπέζι όπου γίνονται οι δοκιμές.



GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

120


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

121


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

122


Bεατρίκη, έλα να σου συστήσω έναν παλιό μου φίλο». Έχω συνηθίσει. Οι περισσότεροι φίλοι του παππού είναι παράξενοι διάσημοι άνθρωποι που ζουν στα πιο απίθανα μέρη του κόσμου. Έτσι κι αυτός, ο Πήτερ Τσιόλης, που στέκεται στα σκαλιά του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία: είναι ψηλός, με λευκή γενειάδα και μαύρα στρογγυλά γυαλιά σαν του Σίγκμουντ Φρόιντ. Ο παππούς είναι ο doorman κι έχει ένα φυσικό ταλέντο να κάνει και να διατηρεί φιλίες. «Καλησπέρα, Βεατρίκη, έχω ακούσει τόσα για σένα», είπε ο Πήτερ Τσιόλης και μου έσφιξε δυνατά το χέρι. «Με τον Πήτερ –Πέτρο τον λέγαμε τότε– μεγαλώσαμε μαζί στη Θεσσαλονίκη. Παίζαμε τρίλιζα, να σκεφτείς. Έφυγε για την Αμερική, σπούδασε στα μεγαλύτερα πανεπιστήμια και τώρα είναι καθηγητής Αρχαιολογίας στο Πρίνστον. Ήρθε χθες για μια διάλεξη στην Αμερικανική Σχολή Κλασικών Σπουδών». Ο παππούς έκλεισε το μάτι στον Πήτερ Τσιόλη. Μου φάνηκε τρομερά περίεργο να κλείνεις το μάτι σ’ έναν καθηγητή του Πρίνστον, γι’ αυτό κοίταξα με μεγάλο ενδιαφέρον τα παπούτσια μου. «Του έλεγα πόσο καλά ξέρεις το κέντρο της Αθήνας, Βεατρίκη. Πρότεινα να ξεναγήσεις τον εγγονό του, που έρχεται σήμερα από τη Θεσσαλονίκη. Είναι στην ηλικία σου, νομίζω, ή έναν χρόνο πιο μεγάλος, σωστά Πήτερ;» Μα τι λέει τώρα; Από πού κι ως πού να ξεναγήσω ένα άγνωστο αγόρι από τη Θεσσαλονίκη; «Ναι, πηγαίνει στο λύκειο, στο Ανατόλια», είπε ο Τσιόλης και χάιδεψε το μούσι του. «Όταν τελειώσει, θα έρθει να σπουδάσει στην Αμερική». Γιατί με φέρνει σε τόσο δύσκολη θέση ο παππούς; «Έχω διάβασμα το Σαββατοκύριακο», είπα και ξερόβηξα. Ο Πήτερ Τσιόλης και ο παππούς κοιτάχτηκαν. Έδειχναν πολύ στενοχωρημένοι. «Αλλά μάλλον μπορώ να κάνω ένα διάλειμμα το απόγευμα της Παρασκευής», είπα και ξανακοίταξα τα παπούτσια μου. Ο εγγονός του Πήτερ Τσιόλη λέγεται Πέτρος (τι πρωτότυπο!) και θα με περιμένει στον καναπέ του λόμπι το απόγευμα της Παρασκευής, κατά τις πέντε. Τον φαντάζομαι κοντό, ξερόλα με ματομπούκαλα. Πώς έμπλεξα πάλι; Ο Πέτρος είναι κρυμμένος πίσω από ένα βιβλίο. Ένα αγόρι που διαβάζει; Και μάλιστα τον «Ξένο» του Αλμπέρ Καμύ; Όταν σηκώνεται, τρομάζω λιγάκι: είναι ψηλός σαν τον παππού του και δυστυχώς απελπιστικά όμορφος. Δυστυχώς, επειδή ήμουν έτοιμη να φερθώ συγκαταβατικά, σαν εγγονή doorman του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, πράγμα που δεν είναι καθόλου το φυσικό μου. Αλλά έχει μάτια μπλε σκούρα και μακριά μαλλιά που του πέφτουν στο πρόσωπο. Και τα δάχτυλά του είναι απαλά και μακριά – λες να παίζει πιάνο; «Όχι, κιθάρα. Έχουμε ένα συγκρότημα, τους Grateful Alive». Κιθάρα; Ακόμη καλύτερα. Του αρέσουν, όπως κι εμένα, οι Arctic Monkeys και οι Milky Chance, αλλά ακούει και Smiths ή ακόμη πιο παλιά συγκροτήματα, όπως τους The Μamas and the Papas. Κι έχει διαβάσει Μπράντμπερι, Κέρουακ και τα

123 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

Beatrice,” Grandpa says to me, “let me introduce you to an old friend of mine.” I’m used to this. Most of my grandfather’s friends are slightly eccentric famous people who live in the most incredible places. This one, who’s standing on the steps of the Grande Bretagne, is called Peter Tsiolis: he’s tall, with a white beard and round black glasses like Sigmund Freud’s. Grandpa is the doorman at the hotel and he has a special talent for making friends, and for keeping them, too. “Hello, Beatrice, I’ve heard so much about you,” my grandfather’s friend says, giving my hand a vigorous shake. “Peter, or Petros as we called him back then, and I grew up together in Thessaloniki,” Grandpa explains. “We used to play tic-tac-toe together, if you can believe it! He left for America, studied at the best universities and now he’s a professor of archaeology at Princeton. He arrived in Athens yesterday to give a talk at the American School of Classical Studies at Athens.” Grandpa winks at his friend. It seems a strange thing to do, to wink at a professor from Princeton, so I just stare down at my shoes with great interest. “I told him how well you know the city, Beatrice, and I suggested that you could show his grandson around,” Grandpa continues. “He’s coming down today from Thessaloniki. I think he’s your age, or maybe a year older, right, Peter?” What? Since when am I going to be playing tour guide for a total stranger from Thessaloniki? “Yes, he’s in high school, at Anatolia College,” the professor says, stroking his beard. “When he graduates, he’s going to come and study in the US.” Why is Grandpa putting me in such a difficult position? “I have to study this weekend,” I say, clearing my throat. Professor Tsiolis and Grandpa look at one another. They seem very disappointed. “But I can probably take a break on Friday afternoon,” I say, looking back down at my shoes. The grandson’s name is Peter (how original!) and he’ll be waiting for me on the sofa in the lobby on Friday around five. I imagine him as a short little know-it-all with coke-bottle glasses. How did I get myself mixed up in this? It’s Friday afternoon, and I head to the lobby. I see a boy sitting, his face buried in a book. A boy who likes to read? And Albert Camus’ “The Stranger,” no less? When he stands up, I’m a little alarmed: he’s tall, like his grandfather, and, unfortunately, devastatingly handsome. I say unfortunately because I’m all set to be condescending towards him, like the granddaughter of a doorman at the Hotel Grande Bretagne should be, even though it’s not really in my nature. But he has gorgeous blue eyes and long hair that falls across his


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

124

face. We shake hands; his grip is gentle and his fingers are long – maybe he plays the piano? I dare to ask him, and he shakes his head. “No, the guitar. Some friends and I have a band called Grateful Alive.” Guitar? Even better. Plus, it turns out he likes the Arctic Monkeys and Milky Chance, just like me, and he also listens to the Smiths and even older bands, like The Mamas & The Papas. And he’s read Bradbury, Kerouac and “Wuthering Heights,” which I’m reading now. Should I pull the book out of my bag, or would that be going too far? It’s strange. We talk as if we’ve known one another for years. When I glance at my cell phone, it’s already eight and we’re still sitting on the sofa in the lobby. I’m starving. I have classes straight through on Fridays and never have time for lunch. “Should we go get something to eat?” Peter says, as if he’d read my mind. It’s annoying that he’s so handsome and so polite. I can’t find a single flaw. “So where did you go to eat?” Mom asks that night at home, after giving me a thorough talking-to. It doesn’t matter what time I come in, she always feels it’s her duty to tell me I’m late. “At Koi. Sushi reminds Peter of the summer, when he and his grandfather collect sea urchins. Mom, our grandfathers used to play tic-tac-toe together, can you believe it? I told Peter, and you know what he did? He drew a tic-tac-toe grid on his arm.” “On his arm?” “Yeah, and we played tic-tac-toe, in pen!” “I see,” Mom says, with a knowing smile. “What about the tour of Athens?” “Tomorrow. We’ll go to the Parthenon and then walk around Anafiotika. I thought about asking Dimitris if we can eat dinner at the GB Roof Garden…” “If I were you, I’d stop by in the morning to discuss the menu,” Mom says, smiling. “But I thought you had all this studying to do...” “It’s fine, I’ll study on Sunday,” I mutter, looking away. The next morning finds me talking to Dimitris Boutsalis, the hotel’s chef de cuisine; I get to call him by his first name because he’s my friend. Sometimes on Saturday mornings, I drop by to say hi, because at night he’s too busy; he disappears into the kitchen. He’s worked all over the world – from the famous restaurant Noma in Copenhagen to a cruise ship that traveled to India, South Africa and even St Helena, the little island where Napoleon was exiled and died. Dimitris tells me really great stories about food, like how garlic turns black if you leave it at a steady temperature for a few months, or how to make artichoke butter or lamb terrine. “Dimitris, there’s a favor I’ve never asked of you before,” I say, fidgeting nervously. “What’s that?” Dimitris asks, smiling, as if he’s already figured it all out. I think chefs are also part magician. They know how to make beans into a puree, and jam out of roses. Eventually I get around to telling him about the friend who’s in town from Thessaloniki, and how I really want to bring him to the restaurant for dinner. Dimitris suggests we go into the kitchen together to plan out the menu. We’ll eat a trio of fish carpaccio, then poached sea bream with asparagus fricassee and pureed green peas. “You know what I was thinking?” I say. “Would we be able to draw tic-tac-toes on each plate? With black garlic and that spice mixture from Morocco, what’s it called?” “Ras el hanout. And yes, that’s possible, but on one condition: you

«Ανεμοδαρμένα ύψη», που τα διαβάζω κι εγώ τώρα. Να βγάλω το βιβλίο από το σακίδιο ή παραπάει; Τι παράξενο, μιλάμε σαν να γνωριζόμαστε χρόνια. Όταν ξανακοιτάζω το κινητό μου, έχει πάει οχτώ και καθόμαστε ακόμη στον καναπέ του λόμπι. Πεινάω σαν λύκος. Τις Παρασκευές τελειώνω αργά με το σχολείο και δεν τρώω μεσημεριανό. «Πάμε να φάμε;» λέει ο Πέτρος, λες και διάβασε τη σκέψη μου. Μου τη δίνει που είναι τόσο ωραίος και ευγενικός και δεν μπορώ να του βρω κανένα ψεγάδι. «Και πού πήγατε για φαγητό;» ρωτάει η μαμά το βράδυ στο σπίτι, αφού πρώτα με κατσαδιάζει. Ό,τι ώρα και να γυρίσω στο σπίτι, θεωρεί καθήκον της να μου πει πως άργησα. «Στο Koi. Το σούσι θυμίζει στον Πέτρο τα καλοκαίρια που ψαρεύουν αχινούς με τον παππού του. Μαμά, οι παππούδες μας έπαιζαν τρίλιζα, το πιστεύεις; Το είπα στον Πέτρο και ξέρεις τι έκανε; Έφτιαξε μια τρίλιζα στο μπράτσο του». «Στο μπράτσο του;» «Ναι, παίξαμε τρίλιζα με τα στυλό μας!» «Κατάλαβα», λέει η μαμά με το πιο πονηρό της χαμόγελο. «Και η ξενάγηση στην Αθήνα;» «Αύριο. Θα πάμε στον Παρθενώνα και μετά βόλτα στα Αναφιώτικα. Σκεφτόμουν να ρωτήσω τον Δημήτρη αν μπορούμε το βράδυ να φάμε στο Roof Garden...» «Στη θέση σου θα πήγαινα από το πρωί, να συνεννοηθώ μαζί του για το μενού», λέει η μαμά και μου κλείνει το μάτι. «Αλλά νόμιζα πως έχεις πολύ διάβασμα...» «Όχι, εντάξει, θα διαβάσω την Κυριακή». Κοιτάζω τα παπούτσια μου πάλι. Ο Δημήτρης Μπούτσαλης είναι ο chef de cuisine, αλλά είμαστε κάπως φίλοι πια και τον φωνάζω «Δημήτρη» σκέτο. Ανεβαίνω καμιά φορά να τον χαιρετήσω τα πρωινά του Σαββάτου, τα βράδια έχουν πολλή δουλειά και εξαφανίζεται στην κουζίνα του. Έχει δουλέψει σε όλο τον κόσμο – από το διάσημο εστιατόριο Noma στην Κοπεγχάγη μέχρι ένα κρουαζιερόπλοιο που ταξίδεψε στη Βομβάη, στη Νότια Αφρική και στην Αγία Ελένη, το νησί όπου φυλάκισαν τον Ναπολέοντα. Μου λέει πολύ ωραίες ιστορίες για το πώς μαυρίζει το σκόρδο αν το εκθέσεις σε σταθερή θερμοκρασία για μερικούς μήνες. Ή πώς μπορείς να φτιάξεις βούτυρο αγκινάρας και τερίνα αρνιού. «Δημήτρη, δεν σου το έχω ζητήσει ποτέ αυτό», λέω κοιτάζοντας για χιλιοστή φορά τα παπούτσια μου. «Πες το», λέει ο Δημήτρης και χαμογελάει σαν να τα έχει καταλάβει όλα. Νομίζω ότι οι σεφ είναι και λίγο μάγοι. Μπορούν να φτιάξουν πουρέ από φασόλι και μαρμελάδα από τριαντάφυλλο. Και του λέω μασώντας τα λόγια μου για έναν φίλο μου από τη Θεσσαλονίκη, που θέλω οπωσδήποτε να τον φέρω για δείπνο. Ο Δημήτρης προτείνει να πάμε μαζί στην κουζίνα για να σχεδιάσουμε το μενού. Θα φάμε μια τριλογία καρπάτσιο ψαριών και μετά λαβράκι στον ατμό με σπαράγγια φρικασέ και πουρέ αρακά. «Ξέρεις τι σκεφτόμουν; Μήπως θα μπορούσαμε να σχεδιάσουμε μια τρίλιζα στο πιάτο; Με το μαύρο σκόρδο και αυτά τα μπαχαρικά από το Μαρόκο, πώς τα λένε;» «Ras El Hanut. Με μια προϋπόθεση: ότι θα έρθεις στην κουζίνα, να τη φτιάξεις εσύ την τρίλιζα!» Δίνουμε τα χέρια. Θα μας περιμένει. Ο Πέτρος είναι ακόμη πιο όμορφος το πρωί. Τα μάτια και τα μαλλιά του ακτινοβολούν κάτω από τον ήλιο καθώς ανεβαίνουμε στην Ακρόπολη. Ήθελα να τον εντυπωσιάσω, αλλά εκείνος ξέρει από τον παππού του λέξεις όπως «θριγκός» και «οπισθόδομος». Όμως δεν ξέρει και πολλά για την


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

125


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | FICTION

126

draw the tic-tac-toe patterns yourself!” Peter is even handsomer in the morning. His eyes and his hair shine in the sun as we climb up to the Acropolis. I want to impress him, but his grandfather has taught him words like “entablature” and “opisthodomos.” But I’m glad to hear he doesn’t know much about the Battle of the Amazons depicted on the metopes from the Parthenon, which is one of my favorite topics of conversation. Or about the Panathenaic Games, or the shroud they would put over the statue of Athena Polias in the Erechtheion. “You know, you’re kind of like an Amazon yourself,” he says, looking at me with a strange, dreamy expression. “But a little like Athena, too.” “Why?” “Because you’re tough and you’re wise. But a little wild, too.” “Wild? Are you kidding?” “See! You’re always ready for a fight!” I get a little mad at him, but it doesn’t last much beyond the walk back to the hotel. I’m already almost over it by the time we sit down at the table they’ve set up for us at the Roof Garden, and I’m definitely okay when they bring us two Virgin Marys with lots of tabasco, because Peter is talking about all the things I’d always hoped I could talk about with a boy: black holes and infinity, archaeology, music, cinema, hiking and trips to Amsterdam and New York. A little while later, I leave him alone for a few minutes, to go and draw the tic-tac-toes on our plates. My hands are shaking a little; when they serve us, Peter says, “Your tic-tac-toe is better than mine.” It’s a perfect evening and, by the time our dessert of crunchy cream puffs with rose whipped cream and fresh strawberries is served, I feel like I’m melting, too, turning into vanilla cream. Peter leans in close. “So, tell me,” he asks, “if I go to study in New York, will you come visit me? Maybe we could even go to a decent concert.” Fortunately, none of my girlfriends are there to see me grinning like a fool.

Αμαζονομαχία που απεικονιζόταν στις μετόπες του Παρθενώνα και είναι ένα από τα αγαπημένα μου θέματα συζήτησης. Ούτε για τα Παναθήναια και τον πέπλο που τοποθετούσαν στο άγαλμα της Αθηνάς Πολιάδας, στο Ερέχθειο. «Η αλήθεια είναι ότι μοιάζεις με αμαζόνα», λέει και με κοιτάζει με αυτό το παράξενο, ονειροπόλο ύφος του. «Αλλά και με τη θεά Αθηνά». «Γιατί;» «Επειδή είσαι αυστηρή και σοφή. Και λίγο άγρια». «Άγρια; Πλάκα μού κάνεις;» «Μα συνεχώς είσαι έτοιμη για καβγά!» Του θυμώνω, αλλά όχι για πολύ. Επειδή, όταν καθόμαστε στο τραπέζι που έχουν ετοιμάσει για μας (και μας φέρνουν δύο Virgin Mary με πολύ ταμπάσκο), ο Πέτρος μιλάει για όλα τα θέματα που ήλπιζα ότι κάποτε θα συζητήσω με ένα αγόρι: για τις μαύρες τρύπες και το άπειρο, για αρχαιολογία, μουσική και σινεμά, για ορειβασία και ταξίδια στο Άμστερνταμ και στη Νέα Υόρκη. Τον αφήνω μόνο του για λίγο, πάω να φτιάξω την τρίλιζα στα πιάτα μας, αλλά η αλήθεια είναι ότι τα χέρια μου τρέμουν λίγο. Όταν μας σερβίρουν, ο Πέτρος λέει: «Η δική σου τρίλιζα είναι καλύτερη από τη δική μου». Κι όταν έρχεται το γλυκό, ένα τραγανό σου με σαντιγί τριαντάφυλλο και φρέσκες φράουλες, νομίζω ότι λιώνω κι εγώ, ότι μεταμορφώνομαι σε κρέμα βανίλιας. Ο Πέτρος σκύβει το κεφάλι. «Και για πες, αν πάω για σπουδές στη Νέα Υόρκη, θα έρθεις να με δεις; Μπορούμε να πάμε σε καμιά καλή συναυλία, επιτέλους». Ευτυχώς, δεν είναι οι φίλες μου εδώ κοντά, για να δουν ότι χαμογελάω σαν ηλίθια.



A Mini Guide to Halkida

Not far from Athens lies an alluring city divided by the sea but united by its charming appeal. // BY M A R I A KO R AC H A I // P H O T O S P E R I K L E S M E R A KO S //

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EXCURSIONS

128


H

129

ΟΔΗΓΟΣ: ΧΑΛΚΙΔΑ Βόλτες, ψαρομεζέδες, ιστορικά μνημεία και εξορμήσεις με θέα τον Ευβοϊκό. // ΤΗΣ Μ ΑΡΙΑ Σ ΚΟΡΑ Χ Α Η // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΕ Σ: ΠΕΡΙΚ ΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ //

Μ

όλις μία ώρα απ’ την Αθήνα, η ζωή στη Χαλκίδα ρέει παράλληλα με το νερό –συγκεκριμένα τον πορθμό του Ευρίπου, που χωρίζει την πόλη στα δύο– δίνοντας στον επισκέπτη την αίσθηση ότι η ίδια είναι νησί, γεγονός που την κάνει ακαταμάχητη χειμώνα-καλοκαίρι. Τη μακριά εσπλανάδα κατά μήκος των «τρελών νερών», που λόγω ενός σύνθετου παλιρροϊκού φαινομένου ρέουν πότε προς τον νότιο, πότε προς τον βόρειο Ευβοϊκό κόλπο, απολαμβάνουν όλοι: γλάροι, ποδηλάτες, χομπίστες αλιείς και όσοι απλώς θέλουν να χαρούν τα χρώματα της δύσης πριν κατευθυνθούν στην κοντινότερη ταβέρνα για ολόφρεσκο ψάρι και θαλασσινά. Η Χαλκίδα, όμως, δεν είναι μόνο η παραλία της. Ανεβείτε μέχρι το Κάστρο Καράμπαμπα, που «εποπτεύει» την πόλη από ψηλά για μια βουτιά στην ιστορία της, που συνδέεται με Τούρκους και Ενετούς κατακτητές, επισκεφθείτε τα δύο αρχαιολογικά μουσεία της, και εξορμήστε εκτός αστικού ιστού, στη Δίρφυ, για μανιτάρια.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EXCURSIONS

Left: The view of Halkida from Karababa Castle. // Aριστερά: Αποψη της Χαλκίδας από το Κάστρο Καράμπαμπα. Right: Brunch at Storeys Foodybar Ghetto 3Α. // Δεξιά: Brunch στο Storeys Foodybar Ghetto 3Α.

alkida, just an hour from Athens, straddles the Euripus Strait, the narrow sea channel that divides the city in two, leaving one part on the mainland and one on the island of Evia. The feeling for visitors, however, is that the city itself is an island, a magical place at any time of the year. The long esplanade, running alongside the “crazy waters” of the Strait (called “crazy” because a strange tidal phenomenon causes the sea current to change directions during the course of the day) is a meeting place for all kinds of visitors, ranging from seagulls, cyclists and amateur fishermen to weekend travelers from Athens and any others who simply want to enjoy the colors of the sunset before heading to the tavernas for fresh fish and other seafood. But the city’s more than just this stretch along the seafront. Climb up to Karababa Castle, the city’s highest point, where you’ll see Venetian and Ottoman elements; visit the city’s two archaeological museums; or head well out of town for some mushroom-picking on Evia’s Mt Dirfi.


PLUNGE INTO HISTORY The long, narrow and cobbled chemin de ronde of Karababa Castle, featuring a tower, crenellated ramparts and two cannons still guarding the parapets, leads visitors back in time. Although it was built by the Ottomans in the 17th century, the fortress features mostly Venetian architectural elements since it was designed by a Venetian, Gerolimo Galopo. Inside the western bastion there is an exhibition of medieval sculptures that were found in the area in the 19th century, including Ottoman headstones, a section of a Byzantine altarpiece and column capitals.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EXCURSIONS

130

ΒΟΥΤΙΑ ΣΤΟΝ ΧΡΟΝΟ Τείχη με πολεμίστρες γύρω σας, δύο κανόνια στις επάλξεις, ένας πύργος και κανένα ίχνος σύγχρονου αστικού περιβάλλοντος να σας επαναφέρει στο σήμερα. Βρίσκεστε στο εντυπωσιακό Κάστρο Καράμπαμπα, που στέκει στην κορυφή της πόλης, και περπατάτε στο στενόμακρο λιθόστρωτο μονοπάτι στον περίβολό του. Παρότι χτίστηκε τον 17ο αιώνα από τους Οθωμανούς, το οχυρό συγκεντρώνει περισσότερα βενετσιάνικα αρχιτεκτονικά στοιχεία, καθώς σχεδιάστηκε από τον Ενετό Τζερόνιμο Γκαλόπο. Μπείτε στο εσωτερικό του, στον δυτικό προμαχώνα, για να δείτε την έκθεση μεσαιωνικών γλυπτών που βρέθηκαν στην περιοχή τον 19ο αιώνα: οθωμανικές επιτύμβιες στήλες, τμήμα βυζαντινού τέμπλου, κιονόκρανα κ.ά.

A BICYCLE RIDE WITH A VIEW OF THE SEA Rent a bicycle from Master Bike (74 Haina Avenue, Tel. (+30) 2221.304.444), which belongs to former cycling champion Yiannis Kiosses, and head along the seafront towards the promontory of the Kaki Kefali Lighthouse, situated in a pine forest with clearings near the sea. Pedaling westwards, and passing bays, docks, small churches and quiet neighborhoods, you’ll reach the shipyards of Aghia Marina. There, you’ll find the start of a serene cycling trail – look out for the cormorants deep-diving right beside you – which ends a little before the suspension bridge over the Euripus Strait.

ΠΟΔΗΛΑΤΑΔΑ ΜΕ ΘΕΑ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ Νοικιάστε ποδήλατο από το κατάστημα Master Bike (Λεωφ. Χαϊνά 74, τηλ. 2221304444), που ανήκει στον τέως πρωταθλητή ποδηλάτη Γιάννη Κιοσσέ, και κινηθείτε παραλιακά προς το ακρωτήρι του Φάρου Κακή Κεφαλή, που βρίσκεται μέσα σε ένα κατάφυτο πευκοδάσος με ξέφωτα προς τη θάλασσα. Κάνοντας πετάλι προς τα δυτικά και περνώντας από ορμίσκους, μόλους, εκκλησάκια και ήσυχες γειτονιές, θα φτάσετε σε 3 χλμ. περίπου στα καρνάγια της Αγίας Μαρίνας. Εκεί ξεκινά ένας ήσυχος ποδηλατόδρομος, μέσα στη φύση (με τους κορμοράνους να κάνουν μακροβούτια δίπλα σας), ο οποίος καταλήγει λίγο πριν την καλωδιωτή Υψηλή Γέφυρα πάνω από τον πορθμό του Ευρίπου.


which was rebuilt in the 19th century. For lunch, go to Pantopoleion 1922 (19 Vaki, Tel. (+30) 22210.831.11), where Panagiotis Agelakopoulos has turned his great-grandfather’s wine shop into a modern restaurant embracing the farm-to-table philosophy and serving dishes such as homemade sausages with summer savory and wine, fried meatballs, and rice pudding made with Chios mastic and local milk.

CULTURE SHOTS Inaugurated in 2017, the Archaeological Museum of Halkida “Arethusa” (146 Arethousis, Τel. (+30) 2221.022.402) is housed in a vast industrial building (with a towering smokestack) that used to be the Arethusa Distillery. Its collection, consisting mostly of documents and photographs, focuses on the city’s history. The old Archaeological Museum of Halkida (13 El. Venizelou, Τel. (+30) 2221.025.131) boasts a rich collection of finds from all across Evia, dating from the Paleolithic age up to late Roman antiquity. It also has a magnificent garden with lemon and olive trees.

ΣΥΝΟΙΚΙΑ «ΤΟ ΚΑΣΤΡΟ» Πάρτε στο χέρι τυρόπιτα ψημένη σε ξυλόφουρνο από τον Βασιλείου (Κώτσου 14), που λειτουργεί από το 1920, και εξερευνήστε μία από τις πιο ενδιαφέρουσες συνοικίες της Χαλκίδας, το Κάστρο, όπου σε πολύ μικρή απόσταση συναντώνται τρεις ναοί διαφορετικών θρησκειών: η Αγία Παρασκευή του 5ου αιώνα μ.Χ., με το εκπληκτικό μαρμάρινο τέμπλο και την ξύλινη οροφή, το τζαμί Εμίρ Ζαδέ του 15ου αιώνα, που λειτουργεί ως

εκθεσιακός χώρος, και η ανακατασκευασμένη τον 19ο αιώνα εβραϊκή συναγωγή. Για μεσημεριανό καθίστε στο Παντοπωλείο 1922 (Βάκη 19, τηλ. 22210-83111). Ο Παναγιώτης Αγγελακόπουλος έχει μετατρέψει το καπηλειό του προπάππου του σε ένα σύγχρονο εστιατόριο farm to table φιλοσοφίας και σερβίρει πιάτα όπως χειροποίητο λουκάνικο με θρούμπι και κρασί, γκαζοκεφτέδες (τηγανισμένους στο γκάζι) και ρυζόγαλο από μαστίχα Χίου και ντόπιο γάλα.

ΔΟΣΕΙΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ Το Αρχαιολογικό Μουσείο Χαλκίδας «Αρέθουσα» ( Αρεθούσης 146, τηλ. 2221022402) εγκαινιάστηκε το 2017 και στεγάζεται στο θεόρατο βιομηχανικό κτίριο με καμινάδα, όπου λειτουργούσε το ομώνυμο αποστακτήριο Αρέθουσα. Εδώ θα μάθετε την ιστορία της πόλης κυρίως μέσα από γραπτά και φωτογραφικά τεκμήρια. Στο παλαιότερο Αρχαιολογικό Μουσείο Χαλκίδας (Ελ. Βενιζέλου 13, τηλ. 22210-25131) η πλούσια συλλογή με ευρήματα απ’ όλη την Εύβοια, χρονολογούμενα από την Παλαιολιθική εποχή μέχρι τους ύστερους ρωμαϊκούς χρόνους, εκτίθεται τόσο στον εσωτερικό χώρο όσο και στον υπέροχο κήπο με τις λεμονιές και τις ελιές.

131 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EXCURSIONS

THE KASTRO DISTRICT Order a cheese pie to go at the bakery Vasileiou (14 Kotsou), in operation since 1920, and take it with you as you explore the Kastro, one of Halkida’s most interesting districts, where the places of worship of three religions converge: the Church of Aghia Paraskevi, dating to the 5th century AD, with its exquisite marble altarpiece and wooden roof, the 15th-century Emir Zade Mosque, today a space for cultural exhibitions, and the Jewish Synagogue,


OUZO BY THE SEASHORE At Nea Artaki, 7.6km from Halkida, you’ll spot fishing boats bobbing offshore and find ouzo bars along the waterfront. When there’s a full moon, the fishermen tie their boats up and gather together instead in order to repair their fishing nets. The famous Teskos (Τel. (+30) 2221.040.605) offers outstanding dishes (including shrimp cooked with cheese, and pasta with seafood) accompanied by fine ouzo. Alternatively, Barsakis (Τel. (+30) 2221.045.067) serves equally fresh fish and choice meze next door.

OYZO ΠΛΑΪ ΣΤΟ ΚΥΜΑ Στην παραλία της Νέας Αρτάκης, που απέχει περίπου 7,6 χλμ. από τη Χαλκίδα, όταν πλησιάζει πανσέληνος και οι βάρκες δεν βγαίνουν για ψάρεμα, θα δείτε τους ψαράδες να επιδίδονται σε «υψηλή ραπτική» στη μαρίνα: μαζεύονται όλοι μαζί γύρω από τα δίχτυα τους και επιδιορθώνουν τα σκισμένα μέρη. Στον φημισμένο Τέσκο (τηλ. 22210-40605) θα φάτε εκπληκτικά όστρακα, γαρίδες σαγανάκι, μακαρονάδα με θαλασσινά και κουτσομούρες συνοδεία καλού ούζου. Εναλλακτικά, ο διπλανός Μπαρσάκης (τηλ. 22210-45067) σερβίρει επίσης φρέσκο ψάρι και εκλεκτούς μεζέδες.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EXCURSIONS

132

MUSHROOM PICKING On the highest mountain on the island of Evia, Mt Dirfi (about 30km from Halkida), one can find more than 30 different types of mushrooms. The award-winning farm Dirfis Mushrooms (Τel. (+30) 2228.071.300, 698.008.8868, www.manitariadirfis.gr) offers guided tours. Based in the village of Katheni, it cultivates and supplies the market with 300 tons of produce every year. Tours commence in the cultivation chambers and, after enjoying your lunch (a mushroom schnitzel sandwich), it’s time to explore the mountain, walking among fir, chestnut and pine trees up to an elevation of 1,000m. You’ll conclude your day back at the table; the chef will be serving something for mushroom lovers. ΒΓΑΙΝΟΥΜΕ ΓΙΑ ΜΑΝΙΤΑΡΙΑ Στο ψηλότερο βουνό της Εύβοιας, στη Δίρφυ (περίπου 30 χλμ. από τη Χαλκίδα), φύονται πάνω από 30 είδη μανιταριών. Πάρτε μέρος στην περιήγηση που οργανώνει η βραβευμένη μονάδα παραγωγής Μανιτάρια Δίρφυς (τηλ. 22280-71300, 6980-088868, www.manitariadirfis.gr). Με έδρα το χωριό Καθενοί, από το 2004 καλλιεργεί και τροφοδοτεί την αγορά με 300 τόνους προϊόντος ετησίως. Θα ξεκινήσετε με επίσκεψη στους θαλάμους καλλιέργειας και, αφού απολαύσετε το κολατσιό σας (σάντουιτς με σνίτσελ μανιταριού), θα εξερευνήσετε το βουνό μέσα στα έλατα, στις καστανιές και στα πευκοδάση σε υψόμετρο έως 1.000 μ. Η μέρα θα κλείσει στο τραπέζι – ο σεφ μαγειρεύει κάθε λογής πιάτα για λάτρεις των μανιταριών.

Locals’ Hangouts • Pantheon 1900 (22 Voudouris, Tel. (+30) 22210.231.23) wine-bar restaurant, which is housed in a listed neoclassical building by the sea, honors Italian cuisine. • Away from the buzz of the waterfront, the regular patrons of Bohème Café (1 Platanioti, Tel. (+30) 22210.811.11, boheme.gr) jostle for spots at its magnificent bar. It’s a small venue that plays jazz and rock music, and its cellar holds 88 different types of whiskey. • For brunch or dessert, visit the beautiful green patio of the Storeys Foodybar Ghetto 3A (5 Kriezotou, Tel. (+30) 697.281.0972). • For pasta with seafood, book a table at Thalami (78 Ethnikis Symfiliosis, Tel. (+30) 22210.744.42, tothalami.gr), a seaside taverna/ ouzo bar. • Pick up local delicacies from small producers from across Greece at Berryland Deli (2 Haina, Tel. (+30) 22210.610.05, (+30) 694.712.8668). Try the cinnamon biscuits with carob flour, or an ypovrichio (“submarine”), a thick paste served as a spoon sweet in a glass of cold water; in this version, it is made with chokeberries.

ΣΤΕΚΙΑ ΤΩΝ ΝΤΟΠΙΩΝ • Το wine bar-restaurant Pantheon 1900 (Βουδούρη 22, Παραλία, τηλ.22210-23123), που στεγάζεται σε ένα διατηρητέο νεοκλασικό κτίριο, τιμά την ιταλική κουζίνα. • Μακριά από την κίνηση της παραλίας, οι θαμώνες του Bohème café-bar (Πλατανιώτη 1, τηλ. 22210-81111, boheme.gr) έρχονται εδώ για μια θέση στην υπέροχη μπάρα του. Είναι μικρό, παίζει τζαζ και ροκ και η κάβα του μετράει 88 διαφορετικές ετικέτες ουίσκι. • Για brunch ή γλυκό επισκεφτείτε το όμορφο «πράσινο» αίθριο του Storeys Foodybar Ghetto 3Α (Κριεζώτου 5, τηλ. 6972-810972). • Για οστρακομακαρονάδα και φρέσκα ψάρια κλείστε τραπέζι στο παραθαλάσσιο ταβερνάκιουζερί Θαλάμι (Εθνικής Συμφιλίωσης 78, τηλ. 22210-74442, tothalami.gr). • Κάντε στάση για ψώνια από μικρούς παραγωγούς όλης της Ελλάδας στο Berryland Deli (Λεωφόρος Χαϊνά 2, τηλ. 22210-61005, 6947-128668). Δοκιμάστε μπισκότα κανέλας με χαρούπι και γλυκό «υποβρύχιο» από αρώνια, με ροζ πιπέρι και δυόσμο.


| issue no 32 |

| winter 2018-19 |

133

HOSPITALITY


© THALIA GALANOPOULOU

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENT

134

Sweetest Friends Chef Pâtissier Arnaud Larher recently welcomed some of France’s leading pastry chefs to the Hotel Grande Bretagne, to taste fabulous desserts and share secrets of the trade. // BY VA S S I L I S M A S S E L O S //


H ΠΙΟ ΓΛΥΚΙΑ ΠΑΡΕΑ O Chef Pâtissier Αρνό Λαρέ υποδέχθηκε πρόσφατα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία έξι διάσημους συναδέλφους του, για να δοκιμάσουν υπέροχα γλυκά και να μοιραστούν μυστικά της τέχνης τους. // T ΟΥ Β Α Σ Ί Λ Η Μ Α Σ Σ Έ ΛΟΥ //

L

From left: Sadaharu Aoki, Pierre Hermé, Arnaud Larher, Claire Damon, Frédéric Cassel, Laurent Duchêne, Nicolas Bernardé. // Από αριστερά: Σανταχάρου Αόκι, Πιερ Ερμέ, Αρνό Λαρέ, Κλερ Νταμόν, Φρεντερίκ Κασέλ, Λοράν Ντισέν, Νικολά Mπερναρντέ.

Ε

πτά από τους διασημότερους pâtissiers διεθνώς κάθονται γύρω από ένα τραπέζι στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, φορώντας τις λευκές στολές τους. Σε αυτές υπάρχουν αναγνωρίσιμα από τους επαΐοντες διακριτικά, όπως ο γιακάς με τη σημαία της Γαλλίας για όσους έχουν ανακηρυχθεί «meilleurs ouvriers de France» ή «μεγάλοι τεχνίτες της Γαλλίας», μεταξύ των οποίων και ο οικοδεσπότης Αρνό Λαρέ. Παρά τη βαρύτητα των ονομάτων τους, τα περισσότερα εκ των οποίων είναι και διεθνή brands, η συνάντηση δεν προκαλεί δέος, αφού οι ίδιοι είναι ιδιαίτερα προσιτοί και φιλικοί. Πρόκειται για μια ολιγομελή αποστολή του γαλλικού συνδέσμου υψηλής ζαχαροπλαστικής «Relais Desserts», στην οποία συμμετέχουν, εκτός από τον πρόεδρο Φρεντερίκ Κασέλ και τον Λαρέ, κορυφαία μέλη, όπως ο διεθνούς φήμης Πιερ Ερμέ, ο νεότερος πλην πολυβραβευμένος Νικολά Μπερναρντέ, η μοναδική γυναικεία παρουσία στη συντεχνία, η ταλαντούχα, εξ Ωβέρνης ορμώμενη, Κλερ Νταμόν, o ξεχωριστός Σανταχάρου Αόκι, που έχει εγκατασταθεί εδώ και δεκαετίες στο Παρίσι, αλλά και ο Λοράν Ντισέν με τη Γιαπωνέζα σύζυγό του Κιόκο. Ορισμένοι εξ αυτών, περιέργως, έρχονται για πρώτη φορά στην Ελλάδα. Το ταξίδι τους στην Αθήνα, τον περασμένο Μάϊο, έγινε μετά από πρόσκληση του Αρνό Λαρέ, o οποίος έχει αποκλειστική συνεργασία στην Ελλάδα με τo Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, όπου και φιλοξενήθηκαν. «Παλαιότερα δεν ταξιδεύαμε καθόλου», μου λέει ο πρόεδρος, «αλλά πριν από είκοσι πέντε χρόνια περίπου πήγαμε για ένα σεμινάριο στην Ιαπωνία. Αρκετοί από εμάς τότε δεν είχαμε ξαναμπεί ποτέ σε αεροπλάνο. Εκεί ανακαλύψαμε με μεγάλο ενθουσιασμό το yuzu (είδος ιαπωνικού μανταρινιού), που τότε δεν το έβρισκες εύκολα στην Ευρώπη, αλλά και εξαιρετικές ιδέες, π.χ. για φόρμες κέικ». «Χαίρομαι πολύ που επισκεφθήκαμε την Ελλάδα χάρη στον Αρνό. Πιστεύω ότι ήταν

135 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENT

ast May, I found myself sitting amongst seven of the most renowned pastry chefs in the world, all looking crisp in their sparkling chef’s whites, at a table at the Hotel Grande Bretagne. On their jackets, each bore symbols of their significant achievements, such as the French flag worn by Arnaud Larher on his collar to signify the title of Meilleur Ouvrier de France, or “Best Craftsman of France,” bestowed on him in 2007. However, despite the serious heft of their respective reputations – most of these chef pâtissiers are already international stars – I wasn’t nervous about being there, as all of them were remarkably open and amiable. The event took place under the aegis of Relais Desserts, the world’s most exclusive association of French pâtissiers. Along with the association’s president, Frédéric Cassel, and chef Larher, other top Relais Desserts members in attendance included the world-famous Pierre Hermé; the young yet distinguished Nicolas Bernardé; the talented Claire Damon from Auvergne (the association’s only female member); the wonderful Sadaharu Aoki, who has lived in Paris for the past few decades; and Laurent Duchêne, accompanied by his Japanese wife, Kyoko. For some this was, oddly, their first visit to Greece. The meeting was put together by Larher, who has an exclusive partnership in Greece with the Hotel Grande Bretagne, which hosted the eminent pâtissiers. “We never used to travel as association members but, around 25 years ago, we went to Japan for a seminar,” recounted Cassel. “Several of us had never even been in an airplane before. And there we were very excited to discover the yuzu [a Japanese citrus fruit], which could not be found easily in Europe at the time, along with some amazing new ideas for things like cake molds.”


© DIMITRIS VLAIKOS

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENT

136

“I’m very pleased,” Cassel added, “to be visiting Greece, all thanks to Arnaud. I think he was brave to come here alone, because in order to truly understand what haute French pastry cuisine is, you need to be able to taste the work of others and have a basis for comparison.” While there was certainly a sense of hierarchy at the Athens meeting – vice-president Hermé was clearly the first among equals – the esprit de corps and the camaraderie were more than apparent. “We have a true sense of brotherhood and kindness, a sense of cooperation,” Hermé said. “We exchange knowledge and techniques with our colleagues because we know that each of us will execute different desserts in any case, and this shared knowledge is an incredible treasure. And the exchange isn’t just over recipes or other culinary ideas, it’s also over business issues, as all of us also run businesses.” “Every new dessert we create in the laboratory takes a lot of time,” added Bernardé. “But one phone call to a colleague might save you several hours, perhaps even a week, of hard work.” Damon agreed. “We’re not afraid to call a colleague for help; it’s in the nature of our metier.” Duchêne, in turn, confirmed that “Pastry chefs have 02

come to understand that we need each other to evolve.” According to Hermé, “Pâtisserie is a craft that’s practiced every day by, let’s say, masters, and it clearly has a creative and artistic side. However, it also conforms to strict methods and processes specifically designed to maintain the quality of our pastry shops around the world. We can’t be behind every single dessert ourselves.” In contrast to restaurants, where over-expansion often leads to difficulties, as certain celebrity chefs have recently learned the hard way, Hermé is doing just fine, with more than 45 shops in 11 countries. “The pâtissier needs to be extremely precise; unlike other fields of cooking, there’s no room in pastry to improvise with the techniques,” added Duchêne, who also has a significant presence outside France. The meeting of pastry masters was preceded by

01

γενναίος που ήρθε εδώ μόνος του, χωρίς ανταγωνισμό. Για να καταλάβει κάποιος τι σημαίνει υψηλή γαλλική ζαχαροπλαστική, πρέπει να μπορεί να δοκιμάσει και γλυκά άλλων, για να έχει μέτρο σύγκρισης», συνεχίζει ο Φρεντερίκ Κασέλ. Η συνάθροιση έχει έντονα τα στοιχεία της ιεραρχίας, αλλά ταυτόχρονα είναι εμφανής η συναδελφικότητα. Ο Ερμέ, παρότι αντιπρόεδρος, είναι αδιαμφισβήτητα ο πρώτος μεταξύ ίσων. Ο ίδιος μας λέει ότι στο σινάφι «υπάρχει πραγματική αδελφοσύνη, ευγένεια και πνεύμα συνεργασίας. Μοιραζόμαστε γνώσεις και τεχνικές με τους συναδέλφους μας, γιατί γνωρίζουμε ότι ο καθένας θα φτιάξει διαφορετικά γλυκά, και αυτό για μας είναι ένας απίστευτος πλούτος, ένας θησαυρός. Η ανταλλαγή δεν αφορά μόνο, π.χ., συνταγές και ιδέες, αλλά και επιχειρηματικά ζητήματα, γιατί όλοι μας είμαστε ταυτόχρονα και επικεφαλής μιας επιχείρησης». «Όταν φτιάχνουμε ένα νέο γλυκό στο εργαστήριο», συμπληρώνει ο Μπερνάρ, «χρειάζεται πολύ χρόνο. Κάνοντας ένα τηλέφωνο σε έναν συνάδελφο, μπορεί να γλιτώσουμε ώρες ή και μέρες δουλειάς». «Γι’ αυτό δεν χρειάζεται ιδιαίτερη προσπάθεια», επιβεβαιώνει με τη σειρά της η Κλερ Νταμόν. «Έτσι είναι η δουλειά του ζαχαροπλάστη». Ο Ντισέν προσθέτει: «[Εμείς] οι ζαχαροπλάστες έχουμε καταλάβει ότι χρειαζόμαστε και

01. Arnaud Larher, behind the scenes. // O Αρνό Λαρέ στα «παρασκήνια». 02. Rêve: Chocolate biscuit with caramel crémeux, chocolatecaramel mousse and caramelized almonds. // Biscuit σοκολάτας με crémeux καραμέλας, mousse σοκολάτα-καραμέλα και καραμελωμένα αμύγδαλα 03. Arnaud with his GB associates, Eugenios Vardakastanis and Giannis Kikiras // Με τους εν Αθήναις συνεργάτες του, Ευγένιο Βαρδακαστάνη και Γιάννη Κίκηρα.

"WE EXCHANGE KNOWLEDGE AND TECHNIQUES WITH OUR COLLEAGUES BECAUSE WE KNOW THAT EACH OF US WILL EXECUTE DIFFERENT DESSERTS IN ANY CASE, AND THIS SHARED KNOWLEDGE IS AN INCREDIBLE TREASURE." - Pierre Hermé


03

04

a tasting event at GB Corner that featured items brought by the different visiting chef pâtissiers known as “gâteaux de voyage” or “travel sweets,” as well as delectables from Larher himself, executed with precision and passion by the hotel’s team. “Arnaud’s desserts are exactly like those in France, but the ones he made that are inspired by Greece – like the halva macaron with mastic gum, which I just tried for the first time – are truly wonderful,” said Hermé. The correct execution of a recipe is not all it takes, however, to create an excellent dessert, and Larher stressed the importance of the ingredients. “The eggs, cream and flour are different in Greece than they are in France, and this means adjustments and extra work.” “When I cannot find high-quality ingredients, I simply refuse to execute a product,” Cassel stated. “For example, I will not make croissants if I do not have the right flour.” One can’t help but agree, given the kind of abuse the poor croissant has suffered worldwide, both in terms of taste and appearance...

«ΜΟΙΡΑΖΌΜΑΣΤΕ ΓΝΏΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΈΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΣΥΝΑΔΈΛΦΟΥΣ ΜΑΣ, ΓΙΑΤΊ ΓΝΩΡΊΖΟΥΜΕ ΌΤΙ Ο ΚΑΘΈΝΑΣ ΘΑ ΦΤΙΆΞΕΙ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΆ ΓΛΥΚΆ, ΚΑΙ ΑΥΤΌ ΓΙΑ ΜΑΣ ΕΊΝΑΙ ΈΝΑΣ ΑΠΊΣΤΕΥΤΟΣ ΠΛΟΎΤΟΣ, ΈΝΑΣ ΘΗΣΑΥΡΌΣ». - Πιερ Ερμέ τους άλλους για να εξελιχθούμε [οι ίδιοι]». Κατά τον Ερμέ, «η ζαχαροπλαστική είναι μια τέχνη που εξασκείται καθημερινά από μετρ του είδους και έχει προφανώς μια καλλιτεχνική πλευρά. Ακολουθεί όμως αυστηρές μεθόδους και διαδικασίες. Αυτές μας επιτρέπουν να διατηρούμε την ποιότητα στα ζαχαροπλαστεία μας ανά τον κόσμο. Δεν μπορούμε να είμαστε οι ίδιοι πίσω από κάθε γλυκό». Σε αντίθεση με τα εστιατόρια, όπου αργά ή γρήγορα η μεγάλη επέκταση φέρνει δυστυχία, όπως διαπίστωσαν οδυνηρά ο Γκόρντον Ράμσεϊ και πρόσφατα ο Τζέιμι Όλιβερ, για παράδειγμα, ο ίδιος ο Ερμέ τα καταφέρνει μια χαρά με περισσότερα από 45 ζαχαροπλαστεία σε 11 χώρες. «Ο ζαχαροπλάστης πρέπει να είναι πολύ ακριβής, ενώ οι τεχνικές, σε αντίθεση με τη μαγειρική, δεν έχουν πολλά περιθώρια τροποποιήσεων», λέει ο Ντισέν, που έχει και αυτός έντονη παρουσία εκτός Γαλλίας. Της συνάντησης προηγήθηκε εκδήλωση γευσιγνωσίας στο GB Corner, με γλυκά που έφεραν από το Παρίσι, τα λεγόμενα gâteaux de voyage ή ταξιδιωτικά γλυκά, αλλά και με τις δημιουργίες του Αρνό Λαρέ, που παρασκευάζονται με πολύ μεράκι από την μπριγάδα του ξενοδοχείου. «Τα γλυκά του Αρνό», λέει ο Ερμέ, «είναι ακριβώς όπως στη Γαλλία, αλλά και αυτά που έφτιαξε εμπνευσμένος από την Ελλάδα –δοκίμασα εδώ για πρώτη φορά τα μακαρόν χαλβά και μαστίχα– ήταν πραγματικά υπέροχα». Για ένα καλό αποτέλεσμα δεν αρκεί η σωστή εκτέλεση των συνταγών. Ο Αρνό μάς λέει ότι αυτό που έχει πολύ μεγάλη σημασία είναι η πρώτη ύλη: «Τα αυγά, η κρέμα, το αλεύρι είναι διαφορετικά στην Ελλάδα από ό,τι στη Γαλλία, και αυτό σημαίνει ότι απαιτούνται προσαρμογές και πολλή δουλειά». «Όταν δεν βρίσκω καλή πρώτη ύλη, αρνούμαι να φτιάξω το προϊόν», λέει ο Κασέλ. «Όπως, για παράδειγμα, δεν κάνω κρουασάν εάν δεν έχω καλό αλεύρι». Εδώ δεν έχει άδικο, μια που το κακόμοιρο το κρουασάν είναι ίσως το πιο τσαλακωμένο διεθνώς γλυκό, τόσο γευστικά όσο και αισθητικά...

06

137 04. Saint-Honoré vanille et praline noisette: Vanilla sablée with hazelnut praline "feuilleté," vanilla cream and chantilly and caramelized hazelnuts. // Sablée βανίλιας με «feuilleté» πραλίνας φουντουκιού, κρέμα και σαντιγί βανίλιας και καραμελωμένα φουντούκια. 05. Tarte café: Vanilla sablée with coffee ganache, coffee-scented chantilly and "biscuit cuillere" in coffee syrup. // Sablée βανίλιας με ganache καφέ, σαντιγί καφέ και «biscuit cuillère» με σιρόπι καφέ. 06. Cheesecake passion-fraise: Cheesecake with cheese mousse, strawberry coulis and passion fruit. // Cheese cake με mousse τυριού, coulis φράουλα και passion fruit.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | EVENT

© DIMITRIS VLAIKOS


A CUT ABOVE The GB Spa’s new Premium Barber Service was introduced to journalists and influencers at a special media event organized by the Hotel Grande Bretagne. The event featured haircuts, shaves, shoeshines and a special fine-drinking experience, with cocktails prepared for the occasion by one of the hotel’s gifted bartenders.

FOR YOUR EYES ONLY // At a

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | IN BRIEF

138

recent La Maison Valmont media event, hosted in one of the Grande Bretagne’s most beautiful suites, decorated for the occasion in Alpine white, guests were treated to a unique beauty care experience involving the latest products from the Swiss cosmetics brand. In this impressive setting, experts from the award-winning GB Spa treated guests’ eyes with Moisturizing Eye-C Gel, which primes and cools the sensitive area around the eyes; with Eye Instant Stress Relieving Mask, an intensive treatment using patches for instant smooth results, leaving the eye area looking rested and plumped; and, last but not least, with Perfecting Powder Cream, a moisturizing foundation that improves skin tone by giving it an even glow and a naturally fresh result. All these products are available at the Boutique Valmont in the lobby area of the King George Hotel.

ΓΙΑ ΤΑ ΜΆΤΙΑ ΣΑΣ ΜΌΝΟ // Μια μοναδική εμπειρία περιποίησης και ομορφιάς με τα νέα προϊόντα της ελβετικής εταιρείας Valmont είχαν την τύχη να απολαύσουν οι καλεσμένες του La Maison Valmont media event σε μία από τις ωραιότερες σουίτες του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, η οποία είχε διακοσμηθεί για την περίσταση στα λευκά ώστε να θυμίζει Άλπεις. Εξειδικευμένες θεραπεύτριες του βραβευμένου GB Spa περιποιήθηκαν τα μάτια των καλεσμένων με Moisturizing Eye-C-Gel –ένα ενυδατικό gel ματιών που δροσίζει την ευαίσθητη περιοχή των ματιών–, Eye Instant Stress Relieving Mask –μια εντατική θεραπεία με patches για αναζωoγόνηση και λείανση της περιοχής των ματιών από ρυτίδες– και τέλος με το Perfecting Powder Cream –ένα ενυδατικό foundation που βελτιώνει το χρώμα του δέρματος, χαρίζοντάς του ομοιογενές φωτεινό χρώμα και φυσικό αποτέλεσμα. Τα προϊόντα διατίθενται στην Boutique Valmont, στην είσοδο του ξενοδοχείου King George.

STELLAR CELLAR // For the fifth year in a row at the annual Wine Spectator Restaurant Awards, the distinguished Wine Spectator magazine bestowed the Best of Award Excellence title on the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants in recognition of their excellent wine lists. Τhis honor is given to restaurants whose wine lists stand out for the breadth of choice of wines from different regions and of top-quality wines, and for their excellent presentation of those wines.

«ΧΡΥΣΗ» ΛΙΣΤΑ // Για πέμπτη συνεχή χρονιά, το έγκριτο περιοδικό Wine Spectator βράβευσε τα εστιατόρια GB Roof Garden και Tudor Hall με το Best of Award Excellence στα Wine Spectator Restaurant Awards, σε αναγνώριση της εξαίρετης λίστας κρασιών τους. Το βραβείο απονέμεται σε εστιατόρια των οποίων οι λίστες διακρίνονται για το εύρος επιλογών σε ετικέτες από διαφορετικές οινοπαραγωγούς περιοχές και σε κρασιά υψηλής ποιότητας, και για την εξαιρετική παρουσίαση του ίδιου του μενού των κρασιών.

ΑΝΔΡΙΚΗ ΥΠΟΘΕΣΗ Τη νέα premium υπηρεσία Barber του GB Spa γνώρισαν από κοντά δημοσιογράφοι και influencers σε ένα ξεχωριστό media event που διοργάνωσε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία και το οποίο περιλάμβανε κούρεμα, ξύρισμα, λουστράρισμα παπουτσιών, αλλά και μια μοναδική fine drinking εμπειρία με ποτά που ετοίμαζε για εκείνους ο bartender.


03

04

05

139

02

06

07

01. His Excellency the President of the Portuguese Republic, Professor Marcelo Rebelo de Sousa. // Μαρτσέλο Ρεμπέλο ντε Σόουζα, Πρόεδρος της Πορτογαλίας. 02. His Excellency Giorgi Margvelashvili, President of Georgia // Γκιόργκι Μαργκβελασβίλι, Πρόεδρος της Γεωργίας. 03. Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand. // Μάχα Τσάκρι Σίριντχορν, Πριγκίπισσα της Ταϊλάνδης. 04. His Excellency Ram Nath Kovind, President of the Republic of India. // Ραμ Ναθ Κοβίντ, Πρόεδρος της Δημοκρατίας της Ινδίας. 05. Her Excellency Kersti Kaljulaid, President of the Republic of Estonia. // Κέρστι Κάλιουλαϊντ, Πρόεδρος της Δημοκρατίας της Εσθονίας. 06. His Excellency Michael Higgins, President of the Republic of Ireland. // Μάικλ Χίγκινς, Πρόεδρος της Ιρλανδίας. 07. Matthew Nimetz, Personal Envoy of the Secretary-General of the United Nations. // Μάθιου Νίμιτς, Προσωπικός Απεσταλμένος του γ.γ. του ΟΗΕ για το ζήτημα της ονομασίας της ΠΓΔΜ.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | IN BRIEF

01


R

eally, how guilt-free can we be as we sit here, leisurely savoring our iced coffee, juice or cocktail, knowing full well that the seemingly innocent plastic straw we put to our lips will have been of use to us for no more than an hour but will need about 200 years to decompose? How can we continue to do this knowing that every year, around the world, at least 8 million tons of plastics end up in the sea, where they're responsible for the death of more than a million seabirds and 100,000 aquatic creatures, including turtles? How can we keep using plastic straws, particularly here in Greece, when we know that they're among the refuse items most frequently encountered in our seas? In May of this year, the A.C. Laskaridis Charitable Foundation – always sensitive to and active in matters relating to the protection of the environment – addressed the issue of plastic straws by launching the Sea Change project. This five-year program is aimed at taking multilevel action on ten Cycladic islands in order to protect the marine environment and encourage local awareness. Its activities include organized beach cleanups (with the help of local residents), educational programs at all school levels, a citizen science program to turn students into young researchers all year round, as well as information and awareness initiatives tailored to reach specific groups.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INITIATIVE

140

THE LAST STRAW Efforts to help protect the marine world are underway, thanks to a new program from the A.C. Laskaridis Charitable Foundation.

Sea Change kicked off on Sikinos with a successful pilot project focusing on single-use plastic items, particularly straws. Island residents and businesses were asked to sign an agreement and support the switch from plastic to biodegradable straws. Following on from this, the foundation collected plastic straws from all those who had signed up and replaced them with products – made from polylactic acid (PLA) – which are both compostable and biodegradable. In addition, the foundation offered every resident a reusable “Sea Change Sikinos” drinking glass, complete with attached biodegradable straw, for sipping their favorite beverages. “When we talk about the need for change, what usually springs to mind is something big and complex. The result is that we don’t see ourselves as part of the solution,” notes Angeliki Kosmopoulou, Executive Director of the A.C. Laskaridis Charitable Foundation. “However, big changes often come from small beginnings. Plastic straws are a case in point. Reducing their use and replacing them with straws made from other materials that are reusable or environmentally friendly makes a huge difference. The result is immediate and significant.” Sikinos was the first municipality to commit in practice to the switch from single-use plastic items, such as the omnipresent straws and cups, to biodegradable or reusable alternatives. In doing so, it became the first "#plastic_straw_free" island in the country. Today, other islands are following its example. “Our role," Kosmopoulou suggests, "is to show the way and provide the means. From that point on, it will be up to the residents themselves to commit to this change and to sustain it, not just for their own good but for the benefit of the island as a whole.”


ΠΛΑΣΤΙΚΌ ΚΑΛΑΜΆΚΙ; ΌΧΙ, ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ! Το Κοινωφελές Ίδρυμα Α.Κ. Λασκαρίδη κάνει ένα σημαντικό πρώτο βήμα για την προστασία των ελληνικών θαλασσών με το πρόγραμμα Sea Change.

Π

Info WWW.ACLCF.ORG News and announcements are posted on the foundation's Facebook page, fb.com/ ACLCF/. You can also follow the hashtag #seachange. WWW.ACLCF.ORG Νέα και ανακοινώσεις αναρτώνται στη σελίδα του ιδρύματος στο Facebook, www.fb.com/ACLCF/. Επίσης, μπορεί κάποιος να ακολουθήσει το hashtag #seachange.

141 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | INITIATIVE

Snapshots of the various activities that took place as part of the Sea Change project. // Στιγμιότυπα από τις δράσεις που πραγματοποιήθηκαν στο πλαίσιο του προγράμματος Sea Change.

όσο απενοχοποιημένα, αλήθεια, μπορούμε να σιγοπίνουμε τον καφέ μας, τον χυμό μας ή το κοκτέιλ μας, παρόλο που γνωρίζουμε ότι το φαινομενικά αθώο καλαμάκι που φέρνουμε στο στόμα μας θα μας χρησιμεύσει το πολύ για μία ώρα, αλλά θα χρειαστεί 200 χρόνια για να διασπαστεί; Και ότι κάθε χρόνο σε όλο τον κόσμο τουλάχιστον οκτώ εκατομμύρια τόνοι πλαστικών καταλήγουν στη θάλασσα, κοστίζοντας τη ζωή σε τουλάχιστον 1.000.000 θαλασσοπούλια και 100.000 θαλάσσια πλάσματα, όπως οι χελώνες, που πεθαίνουν κατά κύριο λόγο από την κατάποσή τους; Και επίσης ότι στη χώρα μας ειδικά, τα πλαστικά καλαμάκια είναι από τα απορρίμματα που συναντώνται πιο συχνά στις θάλασσές μας; Τον Μάιο που μας πέρασε, το Κοινωφελές Ίδρυμα Α.Κ. Λασκαρίδη, όπως πάντα ευαισθητοποιημένο και δραστήριο σε θέματα προστασίας του περιβάλλοντος, πήρε το θέμα «πλαστικό καλαμάκι» στα χέρια του, σχεδιάζοντας το Sea Change. Πρόκειται για ένα πενταετές πρόγραμμα που περιλαμβάνει πολυεπίπεδες παρεμβάσεις σε δέκα νησιά των Κυκλάδων για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος και την ενίσχυση των κατοίκων: οργανωμένους καθαρισμοί ακτών σε συνεργασία με τους κατοίκους, εκπαιδευτικά προγράμματα σε όλες τις εκπαιδευτικές βαθμίδες, πρόγραμμα citizen science για την ενεργοποίηση των μαθητών-ερευνητών σε όλη τη διάρκεια του χρόνου, καθώς και δράσεις ενημέρωσης και ευαισθητοποίησης, με αποδέκτες ειδικές ομάδες κοινού. Το Sea Change ξεκίνησε από τη Σίκινο με μια επιτυχημένη πιλοτική δράση που αφορούσε τα πλαστικά μιας χρήσης, και δη τα καλαμάκια. Στο πλαίσιο της δράσης ζητήθηκε από τους κατοίκους και τις επιχειρήσεις του νησιού να υπογράψουν συμφωνητικό και να υποστηρίξουν την αλλαγή από πλαστικά καλαμάκια σε βιοδιασπώμενα. Στη συνέχεια, το Ίδρυμα παρέλαβε τα πλαστικά καλαμάκια από όσους συναίνεσαν και τα αντικατέστησε με βιοδιασπώμενα και κομποστοποιήσιμα καλαμάκια από υλικό PLA, που προμηθεύτηκε ειδικά για τον σκοπό αυτόν. Επίσης, προσέφερε σε κάθε κάτοικο ένα γυάλινο επαναχρησιμοποιούμενο ποτήρι «Sea Change Sikinos» με ενσωματωμένο βιοδιασπώμενο καλαμάκι, για να πίνουν τον καφέ ή τον χυμό τους. «Όταν μιλάμε για την ανάγκη αλλαγής, συνήθως σκεφτόμαστε κάτι μεγάλο και σύνθετο. Έτσι, δεν θεωρούμε τους εαυτούς μας μέρος της λύσης», αναφέρει η Δρ Αγγελική Κοσμοπούλου, Εκτελεστική Διευθύντρια του Κοινωφελούς Ιδρύματος Α.Κ. Λασκαρίδη. «Ωστόσο, οι αλλαγές συχνά ξεκινούν από τα μικρά πράγματα. Μια τέτοια περίπτωση είναι το πλαστικό καλαμάκι. Η μείωση της χρήσης τους και η αντικατάστασή τους με καλαμάκια από άλλα υλικά, επαναχρησιμοποιούμενα ή φιλικά προς το περιβάλλον, κάνει τη διαφορά. Είναι μια μικρή αλλαγή με άμεσο και σημαντικό αποτέλεσμα». H Σίκινος ήταν ο πρώτος δήμος που δεσμεύτηκε έμπρακτα να προωθήσει τη χρήση βιοδιασπώμενων ή επαναχρησιμοποιούμενων υλικών αντί για τα μιας χρήσης πλαστικά, όπως τα κοινά καλαμάκια και τα πλαστικά ποτήρια, και έτσι έγινε ο πρώτος #plastic_straw_free δήμος της χώρας. Το παράδειγμά της ακολουθούν πλέον και άλλα νησιά. «Δικός μας ρόλος είναι να δείξουμε τον δρόμο και να παρέχουμε τα μέσα. Από εκεί και πέρα είναι στο χέρι των κατοίκων να δεσμευτούν για την αλλαγή και να την εμπεδώσουν, για το όφελος των ίδιων και του νησιού τους πρωτίστως».


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

142

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS DISCREET LUXURY

ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΉ ΠΟΛΥΤΈΛΕΙΑ

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant (tudorhall. gr) serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite desserts menu from awardwinning French pastry chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Acqua di Parma, Etat Libre d’Orange and Il Profvmo.

Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τα ιδιωτικά τους μπαλκόνια, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall (tudorhall.gr) του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά, και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή King George Perfumery, με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Aqua di Parma, Etat Libre d’Orange και Il Profvmo.

Info KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou A΄, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210, kinggeorgeathens.com


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

143


SHERATON RHODES RESORT SHARING MEMORIES OF AN ISLAND ESCAPE Just a few kilometers from the medieval city of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious, brand new Aqua Deluxe Rooms, which overlook the Aegean Sea, come with a Jacuzzi on their private verandas allowing for romantic plunges at sunset, and specially designed beds that offer deep comfort and even relieve the effects of jetlag. If you are traveling with your family or in a group, then an interconnecting room, which allows you to be together without sacrificing privacy, is ideal.

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

144

The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include comfortable lounge and pool bars, just right for relaxing with a delicious cocktail, four outdoor pools (including a children’s pool), one indoor pool, a spa, a fitness center, basketball, tennis and squash courts, and a kids’ club offering creative play to younger guests. Gastronomic options are varied, so there is something for every palate: the main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At restaurant L’Onda, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes and a magical view.

Info SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00, sheratonrhodesresort.com


ΟΙ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΗ ΡΟΔΟ

145 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

Σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τέλη Απριλίου μέχρι μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης. Τα ολοκαίνουργια, ευρύχωρα δωμάτια Aqua Deluxe, με θέα στο Αιγαίο, έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα και ειδικά σχεδιασμένα κρεβάτια, που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει αναπαυτικό Lounge Bar και Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), μία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν και καταφέρνουν να ικανοποιήσουν και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα απολαμβάνοντας τη μαγευτική θέα.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

146

HYATT REGENCY BELGRADE IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest five-star hotels in the city. It offers 302 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of the Sava Centar and the Stark Arena – the largest event and sports venues in the city, respectively – and has good connections to Belgrade Nikola Tesla Airport. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious traditional cuisine and many tourist attractions. Make sure to visit the city’s iconic monument, the Belgrade Fortress, to take a walk along the pedestrianized shopping street Knez Mihailova and to spend some time in Skadarlija, the capital’s bohemian quarter. Βack at the hotel, you’ll be able to work out or relax at the exclusive Olympus Fitness and Spa Center. The staff will do their utmost to ensure that your experience is memorable. If you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax, away from the crowds, in the Regency Club Lounge. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com.

IΔΑΝΙΚΌ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΊΑ ΚΑΙ ΑΝΑΨΥΧΉ

Info HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 belgrade.regency.hyatt.com

Ζήστε τη σύγχρονη και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα πεντάστερα ξενοδοχεία στο Βελιγράδι. Προσφέρει 302 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνομιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το Sava Centar και το Stark Arena –το μεγαλύτερο συνεδριακό και αθλητικό κέντρο στην πόλη αντίστοιχα– και έχει καλή σύνδεση με το αεροδρόμιο. Κατά τη διαμονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταμάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φημίζεται για τη μοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιμη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Επισκεφτείτε οπωσδήποτε το εμβληματικό Οχυρό του Βελιγραδίου, περιδιαβείτε στον κεντρικό εμπορικό πεζόδρομο Knez Mihailova και περάστε λίγο χρόνο στην μποέμικη γειτονιά Skadarlija. Στο ξενοδοχείο σάς δίνεται η δυνατότητα να γυμναστείτε αλλά και να αναζωογονηθείτε στο spa – το εξειδικευμένο προσωπικό του θα σας προσφέρει μια αξέχαστη εμπειρία. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε μακριά από τον πολύ κόσμο στο Regency Club Lounge. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com) για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

147


MERCURE BELGRADE EXCELSIOR

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

148

COSMOPOLITAN TRADITION AND AN IMPORTANT PARTNERSHIP

ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤΙΚΗ ΠΑΡΆΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΉ ΣΥΝΕΡΓΑΣΊΑ

Throughout its long and eventful history, the famous Excelsior Belgrade has been characterized by a tradition of superb service and overall excellence. Following the partnership between Lampsa Hellenic Hotels S.A. and Orbis Hotel Group – the strategic partner in eastern Europe of French multinational hotel operator AccorHotels, which manages 4,500 hotels in 100 countries – the Excelsior entered a new era under the brand name Mercure. Today, it is the city’s only midscale hotel brand that combines the strength of an international network (with a strong commitment to quality) and the warm atmosphere of a hotel that is rooted in its local community. The Mercure Belgrade Excelsior, which takes pride in its prime location in the heart of the vibrant Serbian capital just opposite both the city hall and the parliament building, offers 73 smartly furnished rooms and suites, a cozy restaurant, a lobby bar and a conference room. Guests can lodge, dine or even conduct business in the same rooms that once hosted such outstanding individuals as Nobel prize-winning writer Ivo Andric, philosopher Jean-Paul Sartre and entertainer Josephine Baker.

Από τις απαρχές της μακράς και συναρπαστικής ιστορίας του έως σήμερα, το ξενοδοχείο Excelsior Belgrade συνεχίζει μια παράδοση αριστείας και εξαιρετικών υπηρεσιών. Μετά τη συμφωνία μεταξύ της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε. και της Orbis Hotel Group, στρατηγικού συνεργάτη στην Ανατολική Ευρώπη της γαλλικής πολυεθνικής AccorHotels, που διαχειρίζεται 4.500 ξενοδοχεία σε 100 χώρες, το Excelsior περνάει σε μια νέα εποχή. Γινεται μέλος της Mercure, της μόνης αλυσίδας μεσαίας κλίμακας στην πόλη που συνδυάζει τη δύναμη ενός διεθνούς δικτύου με τη ζεστή ατμόσφαιρα που προσφέρει ένα ξενοδοχείο με ρίζες στην τοπική κοινωνία. Το Mercure Belgrade Excelsior βρίσκεται σε προνομιακή τοποθεσία στο κέντρο της σερβικής πρωτεύουσας, ακριβώς απέναντι από το Δημαρχείο και το Κοινοβούλιο. Διαθέτει 73 κομψά δωμάτια και σουίτες, ένα φιλόξενο εστιατόριο, μπαρ και αίθουσα συσκέψεων. Οι επισκέπτες του έχουν την ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν στους ίδιους χώρους όπου σπουδαίες προσωπικότητες, όπως ο νομπελίστας Ivo Andric, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερμηνεύτρια Josephine Baker, άφησαν κάποτε το αποτύπωμά τους.

Info MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 mercure.com


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

149


GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

150

LUCKNAM PARK HOTEL THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites, along with a charming threebedroom cottage set within the estate. Experience fine

dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, unwind with a range of spa and well-being treatments, or perfect your skills and master new techniques at the cooking school. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

Info LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 lucknampark.co.uk


ΑΙΣΘΗΣΗ ΣΠΙΤΙΚΗΣ ΘΑΛΠΩΡΗΣ ΜΑΚΡΙΆ ΑΠΌ ΤΟ ΣΠΊΤΙ

151 GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | LUXURY COLLECTION

Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δεντρόφυτου δρόμου, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 42 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, καθώς και μια ανακαινισμένη αγροικία τριών δωματίων εντός του ίδιου κτήματος. Δοκιμάστε τις εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα του βραβευμένου με αστέρι Μισελέν εστιατορίου Hywel Jones, ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατμόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, να χαλαρώσετε με θεραπείες spa ή να παρακολουθήσετε μαθήματα μαγειρικής για να τελειοποιήσετε την τεχνική σας. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν μαζί όμορφες στιγμές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.


AN ADMIRAL WALKS INTO THE BAR BY A P O S T OL O S D OX I A DI S

VICE CHAIRMAN OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A., FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE © DIMITRIS TSOUMPLEKAS

Ε

GB MAGAZINE | WINTER 2018-19 | MOMENTS

152

F

or 140 years now, the bar of the Hotel Grande Bretagne has been welcoming both hotel guests and visitors, including politicians, diplomats, businesspeople and journalists, who meet there to exchange ideas and opinions, reach important agreements or brainstorm on serious issues. Eyewitnesses can confirm that important chapters in the history of this country (and of the wider region, too) have been written in this unique place. It is impossible to name all the personalities who have enjoyed the hospitality of the GB Bar; monarchs, elected heads of state, government ministers, ambassadors, world famous actors and artists, and many others have all made their way through its doors. The hotel in general played a role in wars and crises as well. During the fraught days of 1940, when the country was defending itself against foreign attack, the basement housed the Greek Army command, as well as the headquarters of the British and New Zealand allies, until the front collapsed. After Athens eventually fell and came under German occupation, the Grande Bretagne was commandeered by the occupying forces, who installed their army headquarters in the building. In October 1944, following the Greek liberation and as the civil war was brewing, the hotel became the seat of the first free post-war Greek government, headed by George Papandreou, as well as the headquarters of the British military command under General Ronald Scobie. The international press of the time christened the Grande Bretagne the “Hotel Fortress,” and British, American and Soviet officers would gather there and drink together, under a large sign that read “Fortress Bar.” Later, during the Cold War, representatives of rival foreign countries and their intelligence agencies would frequent the GB Bar, inspiring foreign journalists to dub it the “Snake Pit.” In every famous bar, it’s the head bartender who sets the tone and knows all – not only about drinks, but about everything and everyone in general. The bartender is a psychologist, a storyteller and a confessor, equipped with both a good memory and discreet amnesia. For 50 years, Yiannis Palis held this position, presiding over the GB Bar. The former Greek monarch, King Constantine II, once recounted an incident in which an Italian admiral, the leader of the NATO Mediterranean forces at the time, was sitting in the bar with his companions, and at some point asked for the bill. “Thirty years ago, you were conquerors. I am happy to see you again,” said Yiannis, surprising the Italian admiral. “You were a very courageous officer, always courteous, and you always paid your bill without fail. For you, then, admiral, there will be no bill as long as I’m here.”

δώ και 140 χρόνια, το μπαρ του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία δεν υποδέχεται μόνο διψασμένους επισκέπτες των Αθηνών. Είναι το μπαρ όπου πολιτικοί, διπλωμάτες, επιχειρηματίες και δημοσιογράφοι συναντώνται, ανταλλάσσουν απόψεις και πληροφορίες, συνάπτουν συμφωνίες και αναζητούν λύσεις για διάφορα ζητήματα. Ουκ ολίγα κεφάλαια της ιστορίας της χώρας και της ευρύτερης περιοχής γράφτηκαν εν μέρει και σε αυτόν τον ιστορικό χώρο. Το να παραθέσει κανείς τα ονόματα των προσωπικοτήτων -ανάμεσά τους βασιλείς, αρχηγοί κρατών και υπουργοί, πρέσβεις, διεθνείς ηθοποιοί και καλλιτέχνες- που χάρηκαν τη φιλοξενία του GB Bar είναι αδύνατον. Ταυτοχρόνως, πόλεμοι και κρίσεις αφήνουν το δικό τους αποτύπωμα στο ξενοδοχείο: κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, στα υπόγεια στεγάζεται το αρχηγείο του Ελληνικού Στρατού τις μέρες του Έπους του ’40, καθώς και το Αρχηγείο των Άγγλων και των Νεοζηλανδών συμμάχων. Μετά την κατάληψη των Αθηνών, η Μεγάλη Βρεταννία επιτάσσεται από τους Γερμανούς και στο κτίριό της εγκαθίσταται το Αρχηγείο του Στρατού Κατοχής. Μετά την Απελευθέρωση, τον Οκτώβριο του 1944, και κατά τα πρώτα στάδια του Εμφυλίου, το ξενοδοχείο γίνεται η έδρα της πρώτης ελεύθερης κυβέρνησης υπό τον Γεώργιο Παπανδρέου, καθώς και της αγγλικής στρατιωτικής διοίκησης υπό τον στρατηγό Ρόναλντ Σκόμπι. Ο διεθνής Τύπος βαπτίζει τη Μεγάλη Βρεταννία «Ξενοδοχείο-Φρούριο» (Hotel Fortress) και στο μπαρ της συγκεντρώνονται και πίνουν Άγγλοι, Αμερικανοί και Ρώσοι αξιωματικοί, κάτω από μια μεγάλη επιγραφή που λέει «Fortress Bar». Κατά τη διάρκεια του Ψυχρού Πολέμου, εκπρόσωποι ξένων δυνάμεων και διαφόρων συμφερόντων κινούνται στο GB Bar, το οποίο οι ξένοι δημοσιογράφοι αποκαλούν «snakepit»: λάκκο με τα φίδια. Σε κάθε φημισμένο μπαρ τον τόνο δίνει ο ταλαντούχος μπάρμαν. Είναι ψυχολόγος, παραμυθάς, εξομολογητής, με αλάνθαστη μνήμη. Στο GB Bar δέσποζε επί 50 έτη ο Γιάννης Πάλης. Ο βασιλεύς Κωνσταντίνος διηγείτο ένα περιστατικό, κατά το οποίο ο Ιταλός ναύαρχος, αρχηγός των δυνάμεων του ΝΑΤΟ στη Μεσόγειο, καθόταν με την παρέα του στο μπαρ και κάποια στιγμή ζήτησε τον λογαριασμό. «Ήσασταν πριν από 30 χρόνια κατακτητές. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω», τον αιφνιδίασε ο Γιάννης. «Ήσασταν γενναιότατος αξιωματικός, πάντα ευγενής και πληρώνατε τον λογαριασμό σας ανελλιπώς. Για εσάς, ναύαρχε, δεν υπάρχει λογαριασμός όσο είμαι εγώ εδώ».

ΕΝΑΣ ΝΑΥΑΡΧΟΣ ΣΤΟ ΜΠΑΡ Τ ΟΥ Α ΠΌΣ Τ ΟΛΟΥ ΔΟΞ Ι Ά Δ Η ΑΝΤΙΠΡΌΕΔΡΟΥ ΤΟΥ Δ.Σ. ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΩΝ ΛΆΜΨΑ Α.Ε., ΠΡΩΗΝ ΓΕΝΙΚΌY ΔΙΕΥΘΥΝΤΉ ΤΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟΥ ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.