COUV BEST OF 2012
24/02/12
www.greatwinecapitals.com
11:26
Page 1
2012
/ ANGLAIS FRANÇAIS
BEST OF 2012
28/02/12
Sommaire
17:07
Page 1
Contents
• Edito
Edito ...................................................................................................... 2 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde
Best Of Wine Tourism in the world ........................................................ 3 • Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................. 4 • Bordeaux (France/France) ................................................................... 9 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux
Bordeaux Awards location ...................................................................... 10 • Cape Town (Afrique du Sud/South Africa).......................................... 20 • Christchurch I South Island (Nouvelle Zélande/New Zealand) ......... 25 • Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 28 • Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany) ................................. 32 • Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 37 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 42 • San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA).................................. 45 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole
Wine tourism incoming travel agencies ................................................. 50 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles
Great Wine Capitals Global Network ................................................... 52
Symboles
Symbols
• Jours d’ouverture
1 2 3 4 5 6 7 Opening days .........................................................................................
• Mois d’ouverture
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Opening months .................................................................................... • Accueil des groupes sur rendez-vous
Groups welcome on appointment only ................................................. • Accueil des groupes sans rendez-vous
Groups welcome ................................................................................... • Accueil handicapés
Disabled facilities .................................................................................. • Boutique
Shop ....................................................................................................... • Hébergement
Accommodation facilities...................................................................... • Restauration
Catering facilities .................................................................................. • Salles de réunion
Meeting facilities ................................................................................... • Langues parlées
Spoken languages .................................. • Récompenses
Awards 2012
Gagnant international International winner
Best Of
OR
• Catégorie
Best Of d’Or Best Of Gold ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Category ................................................................................................ 1
BEST OF 2012
28/02/12
17:07
Page 2
e Réseau des Capitales de Grands Vignobles, Great Wine Capitals Global Network, est fier de présenter cette année encore, les lauréats des prix Best Of Wine Tourism 2012. Les gagnants ont excellé, à travers leurs offres exceptionnelles, dans les domaines du service, de l’innovation, de la créativité et de l’authenticité. Tous portent haut les couleurs de leur région. Chacun de ces lauréats vaut amplement le voyage vers l’une ou l’autre de nos destinations. Great Wine Capitals Global Network présente cette compétition haut de gamme depuis 2003. Notre objectif est de mettre l’accent sur l’importance du vin et du tourisme vitivinicole en faisant la promotion de nos viticulteurs et de leurs offres œnotouristiques. Ce concours international met en valeur l’aboutissement des efforts réalisés dans nos régions. Un des objectifs du Réseau est ainsi atteint, de promouvoir nos villes membres, nos régions viticoles et l’œnotourisme sur la scène internationale. Venez nous rendre visite… et découvrez un monde de grands vins !
L
Cordiales salutations, Jens Beutel, Président Great Wine Capitals Global Network
Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 50). he Great Wine Capitals Global Network is proud to present yet another year’s recipients of its Best of Wine Tourism Awards 2012. These award winners have excelled through their outstanding offerings in the areas of service, innovation, creativity and authenticity, representing their regions each in a unique way. Every one of these award winners is more than worth the trip to one of our charming member cities and wine regions. The Great Wine Capitals Global Network has been presenting this top-notch competition since 2003. Our goal is to use it to advertise the significance of the wine and wine tourism industries, while at the same time supporting and promoting our outstandingly dedicated vintners as well as our wine tourism offerings. The international Best of Awards also honour the world-class work performed in our cities and regions. In this way we seek to support one of the main goals of our network: to promote our member cities, their wine regions and wine tourism. We invite you to visit us and discover a world of premium wines!
T
Sincerely, Jens Beutel, President Great Wine Capitals Global Network
Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p. 50). 2
BEST OF 2012
28/02/12
17:07
Page 3
Les Best Of Wine Tourism Best Of Wine Tourism es 9 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Christchurch I South Island, Florence, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2012 des sites vitivinicoles les plus originaux et les plus innovants en matière d’accueil de visiteurs. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture et paysages, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Organisation d’événements, • Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.
L
Retrouvez l’actualité des Best Of Wine Tourism sur : www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism
he 9 member cities of the Great Wine Capitals Global Network I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Christchurch I South TIsland,(Bilbao Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley) are pleased to present the 2012 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture and landscapes, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this guide, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. Follow the Best Of Wine Tourism on : www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism 3
BEST OF 2012
28/02/12
17:07
Page 4
Bilbao I Rioja
ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfe de Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture - se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.
B
ilbao, the most important city in northern Spain, is located on the coast of the Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao - where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize - has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.
B
4
BEST OF 2012
RIOJA
28/02/12
17:07
Page 5
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Bodegas Campo Viejo Camino de Lapuebla, 50 - 26006 Logroño Tel. +34 941 279 900 - E-mail: campoviejo@pernod-ricard.com www.campoviejo.com
2012
Campo Viejo a été l’une des premières propriétés en Espagne à intégrer plusieurs mesures visant à produire des vins d’une manière plus respectueuse pour l’environnement : consommation réduite d’eau et d’énergie, traitement et réutilisation des eaux pour l’irrigation, réduction des rejets dans l’atmosphère, tri sélectif. Elle fut d’ailleurs la première propriété espagnole à obtenir la certification AENOR ISO 14064 pour son empreinte carbone. Cette certification lui permet aujourd’hui de mettre en avant son savoir faire et de mettre en confiance ses clients et ses visiteurs. Campo Viejo is a pioneer winery designed to be respectful with the environment : integration in its natural environment, minimum energy and water consumption, water treatment and recycling for irrigation, minimum emissions in the atmosphere, selective separation of waste. It is the first Spanish winery to obtain AENOR certification for its carbon footprint in accordance with the ISO 14064 standard, thus giving clients and consumers confidence in the global process.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RIOJA
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Bodegas Valdelana Puente de Barricuelo 67-69 - 1340 Elciego Tel. +34 945 606 055 - E-mail: info@bodegasvaldelana.com www.bodegasvaldelana.com Ce domaine, situé à Elciego (Rioja Alavesa), est exploité par la famille Valdelana depuis le 16ème siècle. Il a été édifié sur 6 caves souterraines datant des 15ème et 16ème siècles. L’une des caves a été aménagée en salle de dégustation et on y trouve également une chapelle datant de 1583. A l’intérieur de la propriété, le visiteur peut découvrir un musée archéologique qui rassemble de nombreux objets et outils retrouvés dans la région, vestiges de l’époque néolithique. A l’extérieur, des monuments funéraires sont encore visibles, datant de 4 500 à 5 000 ans avant JC. The Valdelana Family has been farming their vineyards in Elciego (Rioja Alavesa) since the 16th century. The winery was built over six underground cut stone cellars and a chapel or Calado de la Villa dated 1583 is still sitting there. Visitors can also discover an ethnographic museum showcasing numerous objects and ancient tools from the neolitic era. In the surroundings, gravestones dating from 4 500 b.c. are still visible.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 5
BEST OF 2012
RIOJA
28/02/12
17:07
Page 6
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Boroa Jatetxea Barrio Boroa, Caserío Garai nº11 - 48340 Amorebieta (Vizcaya) Tel. +34 946 734 747 - E-mail: boroa@boroa.com www.boroa.com Le restaurant “Boroa Jatetxea” a été créé par Asun Ibarrondo et le Chef cuisinier Javier Gartzia, dans une ferme du 15ème siècle restaurée dans la plus pure tradition. Un vaste parking et une terrasse entourée de chênes centenaires agrémentent l’établissement, devenu une référence gastronomique. La carte des vins a été constituée en adéquation avec l’offre culinaire de grande qualité. Les visiteurs y trouveront les meilleurs vins espagnols et une belle sélection de vins étrangers. A Boroa Jatetxea, nature, tradition et excellence se marient harmonieusement. “Boroa Jatetxea” was created by Asun Ibarrondo and Javier Gartzia as Head Chef. In 1997, they restaured a 15th century farmhouse and converted it into a restaurant with scrupulous respect for its original architecture. The outside terrace is surrounded by century-old oak trees and a large parking area has been added. Jatetxea is a reference for gastronomic excellence where nature and tradition live in perfect harmony. The cellar offers a wine list blending perfectly with the gastronomic offer. Guests will find the best national wines and a selection of international wines.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RIOJA
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Centro Tematico del Vino Villa Lucia Ctra. de Logrono S/n - 1300 Laguardia Tel. +34 609 467 599 - E-mail: museo@villa-lucia.com www.villa-lucia.com Le Centre Thématique du Vin de Villa Lucia est un espace multifonctions comprenant des tentes climatisées, des jardins, un restaurant, une bibliothèque, une boutique et un centre de congrès avec des salles pouvant accueillir dégustations, expositions, réunions, déjeuners ou dîners. Un espace interactif présente l’histoire du vin et ses rituels au travers d’expériences sensorielles. Les visiteurs sont invités par Vinfo, l’Elfe du vin, à découvrir un court métrage “In a Dreamland”, projeté dans une salle 4D avec effets spéciaux. Ce film, récompensé par un prix international, révèle au spectateur tous les secrets de la Rioja. The Villa-Lucía Wine Thematic Center is a multi-function space with climated tents in the gardens, a building housing a restaurant, a library, a wine shop, and a convention center with rooms for wine tasting, exhibitions, meetings and dinners.The wine culture and history are presented in an interactive space where guests can learn about wine secrets through sensorial experiences. Vinfo, the wine elf, invites visitors to enter “In a Dreamland”, an internationally awarded short film screened in a 4D room with special effects.This film unveils the secrets of Rioja to the spectators.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 6
BEST OF 2012
RIOJA
28/02/12
17:07
Page 7
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Finca Valpiedra Termino El Montecillo s/n - 26360 Fuenmayor Tel. +34 941 450 876 - E-mail: info@martinezbujanda.com www.familiamartinezbujanda.com La Finca Valpiedra est située dans la zone la plus prestigieuse de la Dénomination d’Origine Supérieure Rioja, au creux d’un spectaculaire méandre de l’Ebre. Ce vignoble de 80 hectares possède des caractéristiques exceptionnelles, grâce à son microclimat et à ses sols formés de couches de roches et de calcaire. Ces graves jouent un rôle fondamental dans la qualité du vin en agissant comme un filtre naturel qui régule l’apport en eau, le soleil et la chaleur dans les vignes. Ces qualités particulières permettent à la Finca Valpiedra, et c’est la seule en Rioja, d’appartenir à “Grandes Pagos de España” (Association des Grands Crus d’Espagne). Finca Valpiedra is located in the best area of the D.O. Ca. Rioja, in a spectacular meander of the Ebro River. The exceptional conditions of this 80 hectares vineyard come from its microclimate and type of soil formed by layers of boulders and limestone. These stones play a major role in the wine’s quality, as they act as a natural filter and supply the vines with the appropriate quantities of water, sunshine and warmth. These characteristics allowed Finca Valpiedra to be the only Rioja winery that belongs to the “Grandes Pagos de España” (Great Estates from Spain Association).
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RIOJA
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Fundación Dinastía Vivanco Carretera Nacional 232, km 442 - 26330 Briones Tel. +34 941 322 305 - E-mail: biblioteca@dinastiavivanco.es www.dinastiavivanco.es La Fondation Dinastía Vivanco pour la Recherche et la Valorisation de la Culture et de l’Histoire du Vin (fondée par la propriété Dinastía Vivanco) est une association à but non lucratif. Elle vise à mieux faire connaître le rôle important du vin dans l’histoire et la culture depuis des siècles. Pour cela, l’Association œuvre de différentes manières et édite notamment des ouvrages qui ont reçu une reconnaissance internationale : le Musée de la Culture du Vin, le Vin des Pharaons, le Calice des Mots et Le Cinéma du Vin. The Dinastía Vivanco Foundation for the research and dissemination of the Culture and History of Wine (promoted by Bodegas Dinastía Vivanco) is a non-profit organization which efforts are directed at achieving objectives as to highlight the rich historical and cultural legacy that wine has created over many centuries. To reach these objectives, the Foundation is active in several fields, including the editorial one. Four books have already been published, and received international recognition: Museum of the Culture of Wine Architecture, Wine of the Pharaohs, The Chalice of Words and The Cinema of Wine.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7
BEST OF 2012
RIOJA
28/02/12
17:07
Page 8
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Hospedería Los Parajes c/Mayor 46-48 - 1300 Laguardia Tel. +34 945 621 130 - E-mail: info@hospederialosparajes.com www.hospederialosparajes.com A Laguardia, au cœur de la Rioja Alavesa, l’établissement Los Parajes propose un hébergement unique dans un lieu spécialement dédié au vin et à sa culture. Dans cet hôtel, où l’espace et les services ont été maximisés, tradition et modernité se marient harmonieusement. Outre les deux restaurants, “Los Parajes” et “Las Duelas“ qui surplombent les chais du 16ème siècle et proposent une cuisine traditionnelle, on trouve une vinothèque offrant plus de 200 vins et un spa avec bains et massages personnalisés. In Laguardia, in the heart of the Rioja Alavesa, the Hospedería Los Parajes offers unique accommodation in a very special place centered around the culture of wine. This hotel is designed to meld tradition with modern comfort and maximizes space and services. The Hospedería Los Parajes also houses two restaurants: “Los Parajes” and “Las Duelas” where a traditional cuisine is served with a view on the 16th Century wine cellar under the feet. There is also a Vinoteca gathering more of 200 brands of wines and a spa offering personalized therapy with special baths and massages.
18
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8
BEST OF 2012
28/02/12
17:07
Page 9
Bordeaux
énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chics de la Côte d’Argent et à seulement deux heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du 18e siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à SaintEmilion et dans le Libournais, et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-deux-Mers.
B
deally located in southwest France, close to the chic resorts of the Côte d’Argent and just 2 hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately 18th châteaux in the Médoc, thousandyear old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais and the recentlyrenovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-deux-Mers.
I
9
BEST OF 2012
28/02/12
17:07
Page 10
Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards Location
Océan Atlantique
Paris
Saint-Vivien du Médoc
Lesparre-Médoc Pauillac
9
7 Blaye
Saint-Laurent du Médoc
4 6
Lacanau Océan
Castelnau de Médoc
Bourg
16
Saint-André de Cubzac
2
Beychac et Caillau
15
Bordeaux 12
8
1
Mérignac Pessac
11
Libourne 14 5 Saint3 Emilion 17 Branne Créon
Arcachon
Périgueux Lyon
13
Castillon la Bataille
Sauveterre de Guyenne
Bergerac
Sainte-Foy la Grande
Podensac
La Brède
Cadillac
Bayonne Espagne
La Réole Langon 10
Principales appellations / Main appellations Médoc Pessac-Léognan, Graves 1ères Côtes de Bordeaux, Entre-deux-Mers Saint-Emilion 1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg
Bazas
Captieux
1 Bordovino
Toulouse
10 Château Raymond-Lafon
2 Château d’Agassac
11 Château de Rouillac
Best Of
OR
Best Of
OR
2012
3 Château Fombrauge
12 Château Saint-Ahon
4 Château Gruaud Larose
13 Château Siaurac
5 Château Haut-Sarpe
14 Château Soutard
Best Of
OR
6 Château Kirwan
OR
Best Of
OR
15 Château du Taillan
7 Château Lagrange 8 Château Lavergne-Dulong
Best Of
16 Château du Tertre 17 Château Villemaurine
Best Of
OR
9 Château Peyrabon
10
BEST OF 2012
HAUT-MÉDOC
28/02/12
17:08
Page 11
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Château d’Agassac 15 rue du Château - 33290 Ludon-Médoc Tel. +33 557 88 15 47 - E-mail: contact@agassac.com www.agassac.com
Best Of
OR
2012
Situé sur la commune de Ludon, le domaine d’Agassac est l’une des plus anciennes entités viticoles du Médoc. Entouré de vignes et d’un parc magnifique, ce site remarquable met à disposition des salles de réunions et de réceptions à l’intérieur même du château. Il dispose également dans ses chais d’une salle de grande capacité avec vue sur le chai à barriques. Son parc de 2 hectares permet l’organisation d’événements de grande envergure. Les douves, le pigeonnier en pierre, les bâtisses historiques font de ce lieu un site exceptionnel, modulable et doté du meilleur de la technologie actuelle. Located near the village of Ludon, the domain of Agassac is one of the oldest wine estates in the Médoc. Surrounded by its vineyard and magnificent grounds, this remarkable site provides seminar and reception rooms inside the château itself. There is also an extensive reception hall located in the cellars, which looks out onto the barrel cellar. The 2 hectares park provides sufficient space for large gatherings and events. The moat, the ancient stone dovecote and other historic buildings make this an exceptional site, which is also adaptable and equipped with the latest technology.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
SAINT-EMILION
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Château Haut-Sarpe 33330 Saint-Christophe des Bardes Tel. +33 557 24 70 98 - E-mail: info@j-janoueix-bordeaux.com www.josephjanoueix.com
Best Of
OR
La demeure, créée au 19ème siècle sur le modèle du Petit Trianon de Versailles, et son magnifique parc de 3 hectares font de Haut-Sarpe un site unique. Aujourd’hui, le château abrite de nombreux événements culturels tels que les “Grandes Heures de Saint-Emilion” ou des expositions de sculptures dans le parc. Le château offre également aux visiteurs une découverte inédite, faite de voyage dans le temps, de pittoresque et d’authenticité : le village des vendangeurs restauré, le parc avec son chemin des quatre saisons et sa roseraie, ses centaines d’oiseaux et d’animaux… A voir aussi : un authentique musée de la meunerie. This ancestral home, built in the 19th century and modeled on the Petit Trianon of Château de Versailles, with its three hectares of magnificent grounds, is a unique site. Today, the château hosts many cultural events, like “Les Grandes heures de SaintEmilion” (Saint-Emilion’s Greatest Hours), and sculpture exhibitions in the grounds. The domain also offers visitors the chance to enjoy a unique journey of discovery; to go back in time in a picturesque and authentic environment, with its recently restored harvesters’ village and its landscaped park which includes the four seasons path and the rose garden, as well as hundreds of birds and animals… Another attraction is the authentic flour mill museum. 5
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 11
BEST OF 2012
28/02/12
BORDEAUX
17:08
Page 12
HEBERGEMENT /ACCOMMODATION
Château Lavergne-Dulong 23 route du Courneau - 33450 Montussan Tel. +33 556 72 19 52 - E-mail: contact@chateau-lavergne-dulong.com www.chateau-lavergne-dulong.com
Best Of
OR
Sis entre Bordeaux et Saint-Emilion, le Château Lavergne-Dulong, converti à l’agriculture biologique, offre un cadre verdoyant entre le parc et le vignoble. 4 chambres d’hôtes à l’ambiance cosy et traditionnelle, dans le pur esprit “maison de famille”, permettent de s’immerger dans l’ambiance d’une exploitation familiale ou de se détendre autour de la piscine quand le beau temps est au rendez-vous. Le confort moderne dans chaque chambre et une table d’hôte proposant des produits artisanaux et bios complètent cette étape inoubliable. Situated between Bordeaux and Saint-Emilion, has adopted organic wine growing methods, and offers its luxuriant setting of parkland and vines. 4 guest bedrooms, with their traditional French “country house” décor, modern comforts and cosy atmosphere, enable visitors to enjoy a relaxing stay in a family run wine property, and to unwind by the swimming pool in warm weather. The added attraction of a “Table d’Hôte” (communal dinner with the owners), offering local and organic specialties makes this an unforgettable stay for travelers.
4
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
PESSAC LÉOGNAN
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Château de Rouillac 12 chemin du 20 août 1949 - 33610 Canéjan Tel. +33 557 12 84 63 - E-mail: info@chateauderouillac.com www.chateauderouillac.com
Best Of
OR
Construit au 17ème siècle, le Château de Rouillac porte encore les traces architecturales de l’un de ses plus illustres propriétaires : le Baron Haussmann. Aujourd’hui, le domaine a choisi de se tourner vers une production respectueuse de l’environnement en s’engageant notamment dans une agriculture raisonnée et une certification “Haute Valeur Environnementale”. Pour partager cette démarche instaurée à tous les stades de la production, les visiteurs sont invités à suivre un chemin initiatique “éco responsable” en calèche, dans le vignoble puis à découvrir le nouveau cuvier HQE. Built in the 17th century, Château de Rouillac bears witness to the architectural influence of one of its most illustrious proprietors : Baron Haussmann. Today, the domain has adopted a policy of sustainable agricultural methods and a certification for the “High Environmental Value” label. Visitors are invited to participate in this programme, via an “eco responsible” tour of the vineyard, in a horse drawn carriage, followed by a visit of the new HQE vat room.
2
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12
BEST OF 2012
POMEROL
28/02/12
17:08
Page 13
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Siaurac 33500 Néac Tel. +33 557 51 65 20 - E-mail: vivrelevin@chateausiaurac.com www.chateausiaurac.com
Best Of
OR
Situé entre Pomerol et Saint-Emilion le Château Siaurac et son orangerie du 18ème est le plus grand domaine de l’appellation Lalande de Pomerol, avec 60 hectares de vignes et 15 hectares de parc dessiné au 19ème, au charme immédiat et inattendu dans cette région vouée aux vignes. Un programme original et innovant,“l’Art de vous faire Vivre le Vin”, permet aux amateurs éclairés et débutants de découvrir, accompagnés par les propriétaires, les Grands Vins de Bordeaux produits par la famille depuis 1832.Visites découvertes ou gourmandes, ateliers ludiques, ateliers écologiques pour enfants offrent aux visiteurs de multiples façons de découvrir la philosophie unique de cette propriété. Et sur le site internet du château, chacun peut composer un programme adapté à ses connaissances, son budget et ses envies grâce à un questionnaire malin. Located between Pomerol and Saint-Emilion, Château Siaurac and its 18th century orangery is the biggest estate in Lalande de Pomerol appellation, surrounded by a 60 hectares vineyard and a 15 hectares park, designed and planted in the 19th century. On original and innovative program “How to live the wine” allows wine amateurs to discover the Bordeaux wines produced in this family estate since 1832. Visits on the theme of discovery and gastronomy, inter-active wine workshops, events and children’s activities give visitors numerous and varied opportunities to experience the unique philosophy of this dynamic estate and on the chateau’s website, visitors can organize their own program according to his/her knowledge, budget and expectations…
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
SAINT-EMILION
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Soutard 1 lieu-dit Soutard - 33330 Saint-Emilion Tel. +33 557 24 71 41 - E-mail: contact@soutard.com www.chateau-soutard.com
Best Of
OR
Se rendre au Château Soutard, c’est entrer dans l’Histoire et partager un art de vivre “à la française”, à l’ombre du clocher de Saint-Emilion. Au cœur d’un domaine de 27 hectares, dont 22 de vignobles, le château est atypique dans la région par ses dimensions. Les deux corps de ferme, les chais, l’Orangerie et ses plafonds décorés sont autant de lieux ouverts aux curieux et aux amateurs. De jour ou de nuit, dans les vignes, dans les chais ou dans la cuisine, la découverte du Château Soutard est placée sous le signe de la liberté. Prendre son temps, se poser pour s’imprégner de la magie du lieu, telle est la philosophie du domaine. Visiting Château Soutard is like going back in time to share the traditional “French way of life”, just a short walk away from the bell tower of Saint-Emilion. At the heart of this 27 hectares estate, with its 22 hectares of vines, the château is uncharacteristic of the region, due to its impressive size. The two farm buildings, the cellars, and the Orangery, with its decorative ceiling, are all parts of this estate open to visitors and enthusiasts. Either by day, or by night, among the vines, in the cellars or in the kitchen, the keynote of your discovery of Château Soutard is freedom; taking your time to get a feel for this magical place. This is the philosophy behind a visit to Soutard. 3
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
BEST OF 2012
BORDEAUX
28/02/12
17:08
Page 14
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Bordovino 3 rue d’Enghien - 33000 Bordeaux Tel. +33 557 30 04 27 - E-mail: juliette@bordovino.com www.bordovino.com Convivialité, authenticité, rencontres et découvertes sont les maîtres mots de Bordovino. Au travers d’un panel de visites complet (1/2 journées, journées, week-ends “œnologie”…) cette agence fait découvrir Bordeaux et ses vins autrement en proposant des itinéraires mêlant visites de prestigieux Grands Crus Classés et de plus petites propriétés familiales, où le visiteur est accueilli par le propriétaire en toute convivialité. Bordovino organise des ateliers-cuisine dans des châteaux, l’élaboration de cuvées personnalisées, des déjeuners à la propriété, des rencontres avec les hommes qui font le vin, des dégustations sur les terrasses de châteaux, voire à la barrique ! Conviviality, authenticity, encounters and discoveries are the watchwords of Bordovino. Through a complete and varied range of visits (half-days, whole days, “œnology” week-ends…), this agency introduces Bordeaux and its wines in an original way, by offering mixed itineraries which include visits to both prestigious Grand Cru estates and smaller family-run properties, where visitors are warmly welcomed by the winery owners themselves. Bordovino also organizes cookery workshops in châteaux, personalized winemaking, lunches at various châteaux, encounters with the men and women who make the wine and tastings on the terrace or in the barrel cellars at the châteaux.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
SAINT-EMILION
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Château Fombrauge 1 Fombrauge - 33330 Saint-Christophe-des-Bardes Tel. +33 557 24 77 12 - E-mail: chateau.fombrauge@wanadoo.fr www.luxurywinetourism.fr Parmi les crus renommés du Saint-Emilionnais, le Château Fombrauge est l’un des plus anciens, son origine remontant au 16ème siècle. Dans cette belle chartreuse sont exposées de nombreuses œuvres d’art et objets précieux, dont plusieurs instruments de musique. Parmi eux, un violon Stradivarius, récemment acquis, occupe la place d’honneur. Le Château Fombrauge est en effet un lieu de rencontre pour jeunes talents ou violonistes confirmés, au travers de l’Institut Culturel Bernard Magrez, son propriétaire. Un musée passionnant, abritant des vestiges de l’âge de fer retrouvés lors de fouilles sur le domaine, est également ouvert à la visite. Château Fombrauge is one of the oldest celebrated grand cru estates of Saint-Emilion. Its origins date back to the 16th century. This beautiful charterhouse is home to a permanent exhibition of many works of art and rare objects, including several musical instruments. Among these, a recently acquired Stradivarius violin, has pride of place. Château Fombrauge is in fact a venue for talented young musicians as well as for established violinists to meet, via the Cultural Institute created by Bernard Magrez, who owns the estate. Also open to visitors is a fascinating museum exhibiting relics from the Iron Age, which were found during archaeological excavations on the property. 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14
BEST OF 2012
MÉDOC
28/02/12
17:08
Page 15
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Château Gruaud-Larose Gruaud Larose Est - 33250 Saint-Julien Beychevelle Tel. +33 556 73 89 43 - E-mail: info@gruaud-larose.com www.gruaud-larose.com Le Château Gruaud-Larose, Cru Classé de Saint-Julien, s’est tourné depuis la fin des années 90 vers des pratiques culturales respectueuses de l’environnement : traitement des eaux, absence de pesticides, replantations de haies… Cette démarche est aujourd’hui expliquée aux visiteurs au travers d’une visite pédestre de deux heures dans le vignoble, à la découverte de l’histoire du château, de son terroir et de sa démarche à la fois écologique et moderne. Ce circuit, baptisé “Chemin Blanc” en référence aux routes pavées entourant le vignoble et construites sous Napoléon III, vise à sensibiliser les visiteurs à la notion de terroir, profondément ancrée dans l’histoire du château. Château Gruaud-Larose, one of the best known classified Grand Cru estates in SaintJulien, took a marked turn towards environmentally friendly cultivation methods at the end of the 1990’s : which included wastewater treatment, banning pesticides and replanting hedges… Today, this approach is explained to visitors during a 2 hour walking tour of the vineyard, which traces the history of the château and its ‘terroir’ in addition to its modern and ecological techniques. This tour, called the “Chemin Blanc” (White Way), in reference to the paved paths which surround the vineyard built during the reign of Napoléon III, aims to help visitors become more sensitive to the notion of ‘terroir’ - a concept deeply rooted in the history of the estate.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MÉDOC
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Château Kirwan 33460 Cantenac Tel. +33 557 88 71 00 - E-mail: mail@chateau-kirwan.com www.chateau-kirwan.com L’art et le Château Kirwan sont indissociables, tant sur le plan musical, puisqu’il accueille plusieurs concerts par an dans le cadre de l’association “Musique au cœur du Médoc”, ou encore du Concours International de Chant Lyrique des Châteaux du Médoc, que sur le plan pictural, avec un engagement dans des opérations de mécénat culturel visant à mettre en valeur des artistes locaux. Le Château Kirwan, une magnifique demeure du 18ème siècle, entourée d’un parc classé et d’une superbe roseraie, est véritablement un lieu d’épanouissement artistique. Culture and Château Kirwan have always been inseparable, whether it is for musical entertainment, since the estate plays host every year to several concerts organized by the “Musique au Cœur du Médoc” (Music in the heart of the Médoc) association, and to the Médoc Châteaux International Opera Singing Competition, or for exhibiting art; the château is actively involved in cultural patronage operations showcasing local artists. Château Kirwan, a magnificent 18th century manor house surrounded by national heritage listed grounds and a superb Rose garden, truly lends itself to artistic fulfillment.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15
BEST OF 2012
MÉDOC
28/02/12
17:08
Page 16
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Lagrange Beychevelle - 33250 Saint-Julien Beychevelle Tel. +33 556 73 38 38 - E-mail: chateau-lagrange@chateau-lagrange.com www.chateau-lagrange.com Ce château, de style chartreuse girondine du 18ème siècle, se situe au cœur d’un écrin de verdure de 157 hectares, dont un vignoble de 117 hectares qui en fait le plus grand Cru Classé du Médoc. Le parc et les bois qui entourent le château s’illustrent par la diversité de leurs plantations et de leurs essences. Outre le jardin à la française faisant face au château, s’offrent au visiteur un parc boisé sillonné de sentiers de promenade, une jale et un lac privatif aux rives aménagées, habité de cygnes et d’espèces rares de canards. This château, built in the Gironde charterhouse style of the 18th century, is located in the heart of a green setting of 157 hectares, which includes a 117 hectares vineyard – making the estate the largest Grand Cru in terms of vine surface area in the Médoc. The grounds and woods surrounding property are remarkable, thanks to the diversity of plants, shrubs and tree species they harbor. Beyond the formal French gardens located in front of the château, visitors can enjoy wooded parkland, a network of winding walkways, a stream and a private lake with specially adapted banks from which to contemplate the swans and rare breeds of duck living there.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
PAUILLAC
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Peyrabon 33250 Saint-Sauveur Tel. +33 556 59 57 10 - E-mail: contact@chateau-peyrabon.com www.chateau-peyrabon.com Cette propriété du 18ème siècle s’impose par sa façade à l’architecture moderne de style renaissance flamboyante ainsi que par son histoire riche et tumultueuse, marquée par des grands personnages, dont les traces marquent les visites. Ici ont été accueillies la Maison de Hanovre ou encore la Reine Victoria ! Plus contemporain, le chai d’élevage créé en 1999, offre aux visiteurs une ambiance tamisée admirable, où l’ocre des murs met en valeur la chaleur du bois des barriques. This 18th century property is impressive not only because of its façade designed in the modern style of flamboyant renaissance architecture, but also due to its rich and turbulent history, punctuated by great historical figures who visited the estate and left their mark. Members of the royal House of Hanover and even Queen Victoria were welcomed here! On a more contemporary note, the barrel-ageing cellar, built in 1999, offers visitors a chance to appreciate its soft, subdued lighting and ocrecoloured walls which compliment the warmth of the oak barrels to create a very special atmosphere.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 16
BEST OF 2012
SAUTERNES
28/02/12
17:08
Page 17
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Raymond-Lafon 4 au Puits - 33210 Sauternes Tel. +33 556 63 21 02 - E-mail: famille.meslier@chateau-raymond-lafon.fr www.chateau-raymond-lafon.fr Au cours de la visite de la propriété, au cœur des vignobles de Sauternes, les promeneurs traversent une succession de jardins remarquables, différents selon leur exposition. La grande variété de plantes tropicales, palmiers et plantes rares est complétée par la présence de cygnes, paons, canards et autres oiseaux. Ces jardins ont été à plusieurs reprises récompensés, notamment par la Société d’Horticulture de la Gironde (3 Feuilles d’Or). Ils offrent en outre une vue magnifique sur les vignobles d’Yquem et sur les coteaux du Val de Garonne (Sainte-Croix-du-Mont, Loupiac, Cadillac…). During a tour of this charming estate located in the heart of the Sauternes vineyards, visitors discover a succession of remarkable gardens,each one different depending on its aspect and sun exposure.The grounds abound not only with a great variety of tropical plants,palms and other rarities, but also swans, peacocks, ducks and other exotic birds. These gardens have won several awards, including the “3 Feuilles d’Or” (3 Gold Leaves) from Gironde Horticultural Society. Moreover, they offer an unparalleled view of the vineyards of d’Yquem and the hillside vineyards overlooking the Garonne river valley (those of the Sainte-Croix-du-Mont, Loupiac and Cadillac appellations).
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MÉDOC
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Château Saint-Ahon 57 rue de Saint-Ahon - 33290 Blanquefort Tel. +33 556 35 06 45 - E-mail: info@saintahon.com www.saintahon.com Propriété de Charles de Montesquieu au 18ème siècle, le Château Saint Ahon est classé “Monument remarquable”. Aux portes du Médoc et à vingt minutes de Bordeaux, il accueille les visiteurs dans un cadre charmant et convivial. La salle de réception, récemment rénovée, avec pierres apparentes et charpente à l’ancienne, propose un espace de 145 m2 attenant au chai à barriques. Le château peut recevoir jusqu’à 90 personnes assises (banquet) et 150 personnes debout (cocktail), pour tous types de manifestations privées ou professionnelles, en journée comme en soirée. Château Saint-Ahon was owned by Charles de Montesquieu in the 18th century, and is listed as a “Site of special interest”. Located at the gateway to the Médoc, just 20 minutes from the city of Bordeaux, this château, set in charming surroundings, gives visitors a warm welcome. The recently renovated reception room, with its stone walls and exposed timber rafters, provides 145 m2 of reception space adjacent to the barrel cellar. The château can seat up to 90 people (for a banquet) and has standing room for 150 for a cocktail party. This venue is suitable for private or professional receptions and available for day or evening hire. 4
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 17
BEST OF 2012
MÉDOC
28/02/12
17:08
Page 18
ORGANISATION D’EVENEMENTS/ WINE TOURISM SERVICES
Château du Taillan 56 avenue de la Croix - 33320 Le Taillan Médoc Tel. +33 556 57 47 00 - E-mail: chateaudutaillan@wanadoo.fr www.chateaudutaillan.com Le Château du Taillan est situé véritablement aux portes du Médoc, à 11 kilomètres de Bordeaux. Son origine très ancienne (12ème siècle) confère au lieu un prestige tout particulier, grâce à la présence notamment d’un chai ancien, remarquable par son sous-sol et ses doubles voûtes. Ce chai, ainsi que le magnifique retable en marbre rose que l’on peut admirer dans le parc, sont classés Monuments Historiques de France. Dans ce lieu emblématique, au cœur d’un parc arboré de cent hectares, sont accueillis séminaires, soirées de gala, dîners dans les chais ou repas champêtres. La fameuse salle des voûtes peut accueillir jusqu’à 170 personnes assises. Château du Taillan is situated at the gates of the Médoc, 11 km from the city of Bordeaux. Its ancient origins (12th century) give a particularly prestigious feel to this place, notably because of its remarkable old underground cellar complete with double vaulted ceiling and the magnificent altar piece made of pink marble on show in the grounds, both of which are listed as ‘Historic Monuments of France’. This emblematic estate, set in 100 hectares of wooded parkland, is host to seminars, gala evenings, ‘cellar’ dinners and country style buffets.The celebrated vaulted reception room seats up to 170 people.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MARGAUX
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Château du Tertre 14 allée du Tertre - 33460 Arsac Tel. +33 557 88 52 52 - E-mail: receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr Le Château du Tertre, propriété datant du 12ème siècle et aujourd’hui classée Grand Cru de l’appellation Margaux, met à la disposition des visiteurs 5 chambres d’hôtes spacieuses et raffinées. Ce domaine fut successivement la propriété des grandes familles de la région (d’Arsac, Montaigne, Ségur). Le calme de la propriété, son cadre exceptionnel offrent au visiteur la chance de vivre, le temps de son séjour, une vie de château dans des chambres équipées des dernières technologies. Une visite commentée de la propriété et une dégustation sont proposées pendant le séjour. Château du Tertre, a Grand Cru estate in the Margaux appellation dating back to the 12th century, has five spacious and elegant guest bedrooms available for visitors wishing to stay at this historic domain. The estate has been owned by a succession of respected local families (d’Arsac, Montaigne, Ségur). The relaxing atmosphere and exceptionally beautiful setting offer visitors the chance to experience a château lifestyle during their stay in the region, in guest rooms equipped with modern facilities and the latest technology. Visitors can also enjoy a complete guided tour of the property with a tasting. 5
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 18
BEST OF 2012
SAINT-EMILION
28/02/12
17:08
Page 19
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Villemaurine 33330 Saint-Emilion Tel. +33 557 74 47 30 - E-mail: reservations@villemaurine.com www.villemaurine.com A quelques pas du village médiéval de Saint-Emilion, le Château Villemaurine dispose d’une richesse insoupçonnée : un réseau de carrières et de caves souterraines uniques en leur genre. Un guide et sa lanterne invitent chacun à une promenade animée qui explore les profondeurs des carrières et les divers aspects du sous-sol de Villemaurine, dans une ambiance visuelle et sonore insolite. Contes, spectacles, parcours d’exposition jalonnent ce voyage sous la terre et dans le temps en tout point exceptionnel. Cette promenade est complétée par la visite du cuvier et des installations techniques de la propriété. Situated just a short stroll away from the medieval village of Saint-Emilion, Château Villemaurine possesses a hidden treasure: a unique network of underground quarries and caves. A guide carrying a lantern invites visitors to participate in an eventful exploration of the quarries’ underground depths and to discover the different characteristics of the sub-soil of Villemaurine through a unique sound and light experience. This exceptional journey below ground and through time is punctuated with fascinating tales, sights and exhibit sequences. A visit of the vat room and the technical part of the winery complete the tour.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
19
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 20
Cape Town
a ville du Cap est la métropole située le plus au sud de l’Afrique, au point où l’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles et demi. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par plusieurs régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique "Montagne de la Table". Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les belles étendues du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées. Pour compléter la visite, un court vol vous emmènera visiter des réserves d’animaux sauvages.
L
ape Town is the southernmost metropolis in South Africa, placed at the confluence of the Atlantic and the Indian oceans, with a history of winemaking that stretches back over three-and-a-half centuries. Its pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by many diverse winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants, and iconic Table Mountain. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the great outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg mountains. Most wineries - from traditional Cape Dutch gabled buildings to architecturally-designed contemporary spaces - offer cellar-door experiences, gourmet restaurants, well-stocked boutiques and tailored winetasting experiences. To complete the South African visit, luxurious game reserves are a short flight away.
C
20
BEST OF 2012
FRANSCHHOEK
28/02/12
17:08
Page 21
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
La Motte Wine Estate R45, Main Road, Franschhoek - 7690 Cape Town Tel. +27 21 876 8800 - E-mail: cellar@la-motte.co.za www.la-motte.com
2012
De la vinification, l’inventivité de la cuisine, l’hommage à la musique classique, en passant par la préservation de l’histoire du domaine, à la présence permanente d’expositions artistiques, l’art et la culture imprègnent les lieux et l’expérience touristique proposée par ce domaine. Une visite de l’exposition de l’artiste africain, Jacob Hendrik Pierneef, dont le nom est honoré dans le restaurant et à travers la gamme de vins premium, est une expérience inoubliable. La propriété offre aussi aux visiteurs la chance de participer à des dégustations de vins prestigieux, de profiter de la traditionnelle “Cape Winelands Cuisine”, ainsi que d’une promenade unique à travers les jardins pittoresques à l’architecture ancienne, (ou l’on trouve un authentique moulin à eau). Enfin, une randonnée est proposée à travers la montagne pour partir à la découverte de la faune et de la flore locale, avec un panorama incroyable sur la vallée de Franschhoek. A clear dedication to art and culture is reflected throughout the La Motte tourist experience in wine-making, culinary creativity, a classical music offering, preservation of the estate’s heritage and appreciation of the arts. A visit to the exhibition of famous South African artist Jacob Hendrik Pierneef, whose name is honoured in the restaurant and by the La Motte premium wine range is a highlight. The domain also offers visitors the chance to enjoy an elegant wine tasting, traditional Cape Winelands Cuisine, a unique historic walk through the picturesque gardens to the historic architecture, including an authentic water mill and visitors are invited to do a hiking trail through the mountain and experience the indigenous fauna and flora as well as beautiful views of the Franschhoek Valley.
7 1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
STELLENBOSCH
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Delaire Graff Lodges & Spa Hellshoogte Pass, Stellenbosch - 7660 Cape Town Tel. +27 21 885 8160 - E-mail: info@delaire.co.za www.delaire.co.za Perché sur les pentes du col du magnifique mont de Helshoogte, Delaire offre un splendide panorama sur les vignobles de Stellenbosch et Franschhoek. Cette situation privilégiée donne un sentiment d’évasion et d’intimité aux visiteurs, tandis que 10 lodges somptueusement décorés (chacun avec sa piscine privée), invitent à une profonde détente dans un cadre idyllique. Les convives peuvent y apprécier l’art et le design, la gastronomie, des vins primés, et un spa de classe internationale qui propose une gamme de produits et de soins exclusifs. Perched on the slopes of the magnificent Helshoogte mountain pass and surrounded by sweeping views across stunning vineyards and mountains towards Stellenbosch and Franschhoek. This prime location provides a sense of escape and privacy for the guests, while ten sumptuously decorated lodges, each with their own private plunge pool, invites complete relaxation in an idyllic setting. Here, guests can enjoy art and design, gourmet food, awardwinning wines and a world-class Spa featuring a range of products and exclusive treatments. 10
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 21
BEST OF 2012
FRANSCHHOEK
28/02/12
17:08
Page 22
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Solms-Delta Wine Estate Delta Road, Off the R45, Groot Drakenstein, Franschhoek - 7680 Cape Town Tel. +27 21 874 3937 - E-mail: museum@solms-delta.co.za www.solms-delta.co.za Outre ses vins souvent médaillés, Solms-Delta propose une cuisine gastronomique, dans son restaurant Fyndraai, où le patrimoine gastronomique rencontre l’innovation culinaire. Une fête des vendanges est organisée chaque année ainsi que des concerts estivaux, mettant en avant la musique locale originaire des campagnes. Son musée Van de Caab retrace l’histoire de l’esclavage dans la région. Six différentes visites guidées, à caractère original, sont principalement réalisées par les résidents de la propriété. Solms-Delta repose sur un concept de partenariat, ou les bénéfices sont intégralement versés aux habitants et employés défavorisés. In addition to its highly acclaimed wines, Solms-Delta offers a fine Cape kitchen, Fyndraai, where culinary heritage meets modern innovation.An annual harvest festival and seasonal Summer Concerts showcase Cape rural vernacular music. Museum van de Caab explores the slave heritage of the area from where six special interest guided farm tours are led mainly by farm residents. SolmsDelta is owned in partnership by a trust which exclusively benefits the estate’s historically disadvantaged residents and employees.
7 1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
STELLENBOSCH
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Tokara Restaurant Hellshoogte Pass, Stellenbosch - 7602 Cape Town Tel. +27 21 885 2550 - E-mail: reservations@tokara.com www.tokararestaurant.com Le restaurant Tokara est situé à 400 mètres d’altitude sur le col de Helshoogte, à l’extérieur de Stellenbosch. Le Chef Richard Carsten, primé pour sa cuisine sudafricaine moderne, propose des vins médaillés et une carte contemporaine centrée sur le terroir. Chaque plat rappelle la nature qui entoure le restaurant et la saison, par la fraîcheur de ses ingrédients. Le bâtiment de verre, acier et pierre qui abrite le restaurant est considéré comme une œuvre d’art architecturale au Cap. Il offre une vue spectaculaire sur Stellenbosh et False Bay. The restaurant, situated 400 meters above sea level on top of the Helshoogte Pass outside Stellenbosch, offers terroir focused contemporary cuisine, award-winning wines and dramatic views over Stellenbosch and False Bay. The building housing the restaurant is a Cape architectural icon utilising glass, steel and stone. The restaurant is proud to showcase award-winning chef Richard Carstens' intelligent take on modern South African cooking. Each plate of food offers a sense of the natural environment where the restaurant is situated and also the current season through the ingredients used.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 22
BEST OF 2012
STELLENBOSCH
28/02/12
17:08
Page 23
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Waterford Estate Blaauwklippen Road, Helderberg, Stellenbosch - 7599 Cape Town Tel. +27 21 880 5316 - E-mail: cellardoor@waterfordestate.co.za www.waterfordestate.co.za Propriété des familles Ord et Arnold depuis 1998, Waterford est devenue en 13 ans l’un des grands noms du vin en Afrique du Sud. Waterford Estate propose différentes façons d’aborder la dégustation : de manière classique, au travers de l’expérience “Vin et Chocolat”, ou par une dégustation “millésimée”. Depuis peu, une randonnée en 4X4 au travers du domaine permet même des dégustations dans les vignes ! Les visiteurs peuvent également participer au programme Golf et Vin, organisé en partenariat avec le golf voisin de Zalze et trois des dix meilleurs restaurants du pays. Owned and run by the Ord and Arnold families since 1998, in 13 years Waterford has become one of South Africa’s most recognized and highly regarded wine brands.The Cellar Door Experience is second to none and includes standard wine tastings, the Waterford Wine and Chocolate Experience, the Vintage Reserve Tasting and now the Waterford Estate Wine Drive. Guests are also invited to participate in our Golf and Wine Experience that is run in conjunction with De Zalze Golf Estate and 3 of the Top Ten Restaurants in the country.
7 1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
STELLENBOSCH
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Waterkloof Wines Sir Lowry’s Pass Road - Somerset West - 7130 Cape Town Tel. +27 21 858 1292 - E-mail: mandy@waterkloofwines.co.za www.waterkloofwines.co.za Au sein d’une sphère toute de verre et de béton, le chai apparaît dès l’entrée de cet édifice contemporain et on le longe jusqu’à la salle de dégustation au style tout aussi épuré. Le chai à barriques et les cuves de fermentation découvertes sont abrités derrière de vastes murs en verre, offrant une sensation d’espace et de continuité avec l’extérieur. Dans le prolongement de la salle de dégustation et du chai gravitationnel, installé sur un promontoire de verre de 10 mètres de hauteur, un restaurant surplombe un amphithéâtre naturel formé par les vignobles avec la vue au loin, sur False Bay. Cocooned in a contemporary glass and concrete sphere, the deep open barrel cellar becomes apparent immediately as you enter the building and make your way to the slick, yet unadorned tasting lounge. Here massive walls of clear glass reveal a working cellar with ranks of wooden, open top fermenters and create a majestic sense of space through the outstretched views. Appointed in a 10 meter high glass promontory flowing from the wine tasting lounge and gravitational cellar, the restaurant is set against the amphitheatre of vineyards and False Bay in the distance.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 23
BEST OF 2012
TULBAGH
28/02/12
17:08
Page 24
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Waverley Hills Off the R46, between Tulbagh and Ceres, Wolseley - 6830 Wolseley Tel. +27 23 231 0002 - E-mail: info@waverleyhills.co.za www.waverleyhills.co.za Waverley Hills propose une expérience unique de découverte de l’agriculture biologique ainsi que de la faune et de la flore locales. C’est le premier producteur de vin bio récompensé par le titre de “Champion” du programme “Biodiversity & Wine”. Il permet, au travers de la pépinière Fynbos, de découvrir la diversité florale du Cap. Sur des sentiers de randonnée, à pied ou à vélo, le visiteur peut explorer la nature. Il pourra bien sûr également déguster les vins et l’huile d’olive biologiques de la propriété. Waverley Hills offers a unique and organic experience where one can learn more about organic farming and the natural fauna and flora that surrounds the Estate. It is the first organic wine producer to achieve the Biodiversity & Wine Initiative Champion status. The fynbos nursery brings the Cape Floral Kingdom to your doorstep; explore these beautiful plants on hiking or biking trails and enjoy organic wine and olive products in the tasting room.
7 1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
24
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 25
Christchurch I South Island
a ville de Christchurch est le point d’entrée vers l’île du Sud de la Nouvelle Zélande, qui a longtemps été célèbre pour ses paysages époustouflants, sauvages et variés : des forêts naturelles, des montagnes enneigées et des kilomètres de verdure qui s’étendent le long d’un littoral spectaculaire.Avec une population peu nombreuse, une situation isolée et une économie agricole, la région a facilement acquis une image verte, avec des visiteurs qui décrivent souvent la South Island comme un paradis protégé. La renommée internationale du pays est due à sa beauté, mais également à la finesse de ses vins. Avec une région viticole couvrant des latitudes allant de 41.5 à 45 degrés sud et couvrant une distance de 800 kilomètres, Christchurch South Island produit l’un des vins les plus pittoresques du monde. Cinq régions viticoles de renom font partie de Christchurch I South Island : Canterbury, Central Otago, Malborough, Nelson et Waipara Valley. La région offre des paysages spectaculairement différents, tous aussi grandioses, sous des climats qui varient et produisent une large gamme de vins.
L
hristchurch City is the gateway to the South Island of New Zealand which has long been famed for its stunning, unspoiled and varied landscapes native forests, snow-capped mountains and kilometers of lush greenery that sweeps to the edges of a spectacular coastline. With our small population, isolated location and agricultural economy - we have earned our clean, green image, with visitors often describing the South Island as "an unspoiled paradise". Equal to the international acclaim for our country’s beauty is that for our fine wines. With wine-growing regions spanning the latitudes 41.5 to 45 degrees South and covering the length of 800 kilometers, we host one of the wine world’s most picturesque and productive wine settings. Five renowned wine regions make up the Christchurch | South Island Great Wine Capital, including: Canterbury, Central Otago, Marlborough, Nelson and Waipara Valley. The regions host spectacularly different - yet equally beautiful - landscapes, with varying weather patterns and vineyard styles.
C
25
BEST OF 2012
28/02/12
CENTRAL OTAGO
17:08
Page 26
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Appellation Central Wine Tours PO Box 130 - 9347 Queenstown Tel. +64 3 442 0246 - E-mail: wendy@appellationcentral.co.nz www.appellationcentral.co.nz
2012
L’agence Appellation Central Wine Tours propose aux amateurs de vin novices ou expérimentés, une expérience touristique exceptionnelle. Chaque séjour est spécialement adapté aux demandes et attentes des clients. L’agence propose un panel de visites dans des propriétés importantes ou de plus petite taille, soit chez une vingtaine de producteurs, dans les trois régions viticoles de Central Otago. Le professionnalisme et le niveau de connaissance de ses équipes ont su apporter à Appellation Central Wine Tours le succès qui lui est dû. Appellation Wine Central Tours offers an exceptional wine tourism experience for the novice or experienced wine consumer, each tour is tailored specifically to meet the needs and interests of the clients on the day. Clients are exposed to a range of well established and new boutique wineries in three sub regions of Central Otago which is in the Christchurch/South Island region. Appellation Wine Tours work with a total of 20 winery partners in their tour selection. The success of Appellation Central Wine Tours is due to the professionalism and level of knowledge of their team of tour guides.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
CANTERBURY
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Melton Estate 139 Johnson Road - 7675 Christchurch Tel. +64 3 347 4968 - E-mail: info@meltonestate.co.nz www.meltonestate.co.nz Melton Estate est une petite propriété de 12 hectares située à l’ouest de Melton, à quelque dix minutes de l’aéroport de Christchurch. Le restaurant accueille mariages, fêtes de famille, réunions professionnelles et fêtes de fin d’année. Melton Estate met à la disposition de ses clients des installations complètes pour des conférences ainsi qu’une salle de banquet. La propriété accueille également des spectacles, des réceptions privées et des événements liés au vin. Melton Estate is a boutique winery featuring a modern restaurant and event venue set on 12 acres in West Melton, Christchurch, and only 10 minutes from the airport. Melton Estate hosts weddings, family celebrations, corporate meetings and Christmas parties. Full conference facilities and and banquet room available. Melton Estate also hosts live shows, special dinners and wine events.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 26
BEST OF 2012
28/02/12
CENTRAL OTAGO
17:08
Page 27
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Northburn Station PO Box 245 - 9342 Cromwell Tel. +64 3 445 1743 - E-mail: jan@northburn.co.nz www.northburn.co.nz “La Cabane” de Northburn Station propose une dégustation atypique de vins, authentiquement “Central Otago”. C’est en effet la première cave de la région à combiner des dégustations de vins et amuse-bouche spécifiquement élaborés pour un accord parfait. Cette expérience permet d’enseigner au consommateur les accords mets-vins et de parfaire leur expérience de dégustation. Northburn Station veille à offrir toujours la même expérience de qualité, en testant régulièrement ses produits. Offering a true Central Otago experience for visitors, Northburn Station’s The Shed is the first cellar door operation in the region to offer a hosted wine tasting experience which includes canapés that are specifically designed to match their wine. This educates the customer and enhances their wine tasting experience. The wine and food matches are tested regulary by the cellar door staff, to ensure the customer receives the best quality experience, and the staff develop their skills and knowledge. 4
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MARLBOROUGH
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Yealands Estate Wines Ltd PO Box 545 - 7240 Blenheim Tel. +64 3 575 7618 - E-mail: Hayley.McCairns@yealands.co.nz www.yealands.co.nz Seul un petit nombre d’entreprises vinicoles dans le monde ont obtenu la certification CarboNZero. Non seulement le domaine vinicole Yealands en fait partie, mais il est le seul à avoir été certifié dès sa création. Cette propriété est un véritable modèle pour son engagement dans le développement durable. Les supports pédagogiques audiovisuels, les visites éco-responsables, les dégustations gratuites dans une atmosphère chaleureuse et conviviale, font de Yealands une oasis tant pour les voyageurs que pour la population locale. One of only a handful of wineries in the world to be certified CarboNZero, and the only one to achieve this from inception, the Yealands Estate winery and cellar door is a showcase for premium sustainable wine production. Featuring interactive audio visual displays, sustainable winery tours, complimentary wine tastings and a warm, friendly atmosphere, the Yealands Estate cellar door and winery is an oasis for travellers and locals alike.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 27
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 28
Florence
ortant l’un des noms les plus évocateurs au monde, Florence trône au cœur de la Toscane, une région de collines ondulantes, parsemées de cyprès élégants et d’antiques oliveraies et offrant à perte de vue des paysages de vignobles descendant jusqu’aux rivages de la Méditerranée. La ville médiévale de Florence, avec ses galeries d’art et ses musées légendaires, est protégée par l’Unesco, et constitue le point de départ idéal pour explorer les vignobles de Toscane. Le cœur de la Toscane se trouve au milieu des collines centrales de Chianti, et son âme réside dans le cépage Sangiovese, à partir duquel on produit les Chianti Classicos, riches et doux. Le tourisme vinicole se déroule ici sur le même rythme nonchalant que le reste de la vie locale. On y trouve des formations artistiques au milieu des vignes, des promenades équestres dans les vignobles, et la gastronomie est à la hauteur des vins, puisqu’elle tire le meilleur parti des somptueux produits locaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleil jusqu’aux riches terrines de sanglier.
P
ne of the most evocative names in the world, Florence is located in the heart of Tuscany, a region of rolling hills, stately cypress trees, ancient olive groves and endless vistas of vineyards reaching down to the Mediterranean sea. The Medieval city of Florence, with its iconic art galleries and museums, is protected by Unesco, and is also the perfect base for exploring the wine-regions of Tuscany. The heart of Tuscany is found among the central hills of Chianti, and its soul in the Sangiovese grape, making rich and gentle Chianti Classicos. Wine tourism here unrolls at the same leisurely pace as the rest of life - art courses among the vines, walking or horse riding through vineyards, food and wine matching making the most of the luscious Italian foodstuffs, from sun-drenched tomatoes to rich wild boar pastas.
O
28
BEST OF 2012
28/02/12
CHIANTI CLASSICO
17:08
Page 29
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Dievole Loc. Dievole 6 - Vagliagli - 53010 Castelnuovo Berardenga (SI) Tel. +39 0577 322 632 - E-mail: villa.dievole@dievole.it www.dievole.it
2012
Autrefois foyer de la noblesse florentine, la Villa Dievole et ses bâtiments historiques ont été aménagés en un luxueux hôtel 4 étoiles. Cet hôtel toscan offre, réparties dans plusieurs bâtiments, 28 suites et chambres doubles qui bénéficient toutes d’une vue imprenable sur les vignobles et champs d’oliviers. Deux piscines, un bar, un restaurant et un espace de jeux pour enfants complètent l’offre de ce lieu au charme toscan préservé. Formely home to the Florentine nobility, Villa Dievole and its historic buildings have been refurbished to a luxury 4 star standard Tuscan hotel. It offers a total of 28 suites and double rooms, spread throughout several buildings, all with beautiful views over vineyards and olive groves. Retaining plenty of Tuscan charm, Dievole also offers two pools, a bar, a restaurant and a children’s playground.
28
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
TUSCANY
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Associazione De Gustibus Network Via Vasco Pratolini, 18 - Località San Donnino - 50013 Campi Bisenzio Tel. +39 3405 796 207 - E-mail: tommaso@de-gustibus.it www.de-gustibus.it L’association De Gustibus a été créée pour soutenir les petits agriculteurs et permettre aux touristes de découvrir une réalité souvent méconnue ou oubliée, développée en marge de la logique des marchés de masse. L’association vise notamment à défendre la diversité et la complexité des saveurs, les différents goûts et caractères, dans le plus grand respect pour l’environnement et l’origine des cultures. Elle permet de découvrir les multiples facettes de l’excellence dans le tourisme viti-vinicole. The De Gustibus Network is an association created to support small farmers, in order to propose travelers a reality often unknown or forgotten, mainly developed outside the logic of the mass market, De Gustibus Network additionally aims to defend the variety and complexity of flavors, tastes and characteristics, retaining integrity and respect for the environment and culture of origin. Through De Gustibus, a multifaceted world of wine tourism excellence can be experienced.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 29
BEST OF 2012
28/02/12
CHIANTI COLLI FIORENTINI
17:08
Page 30
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Azienda Agricola Malenchini Via Lilliano e Meoli, 82 - 50015 Grassina - Bagno a Ripoli Tel. +39 0556 426 02 - E-mail: info@malenchini.it www.malenchini.it La Villa Medicea de Lilliano aux mains de la famille Malenchini depuis 1830, s’étend au cœur d’une exploitation agricole de 17 hectares de vignes et 42 hectares d’oliviers. Au sud, la façade principale offre au regard son architecture dépouillée du XVIème siècle, agrémentée de deux petites tours et d’un jardin aquatique. On y trouve une prestigieuse fontaine, jumelle de celle des jardins de Boboli, à Florence. Une terrasse splendide surplombe la ville, la cave et le “Orciaia”, avec ses jarres antiques d’huile d’olive, sont tout aussi remarquables. Since 1830 the Malenchini family runs this farm, which lays around the Villa Medicea of Lilliano (17 hectares cultivated with vineyards, 42 with olive groves). The main façade lies south in a very simple sixteenth century design and it is enclosed by two small towers preceded by a garden of water lilies. The prestigious fountain with statues is the twin of one in the Boboli Gardens in Florence. The splendid front terrace directly faces Florence. The cellar and the “orciaia”, with the ancient jars for olive oil are just remarkable!
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
CHIANTI CLASSICO
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Castello da Verrazzano Via San Martino in Valle, 12 - Greti - 50022 Greve in Chianti Tel. +39 0558 542 43 - E-mail: info@verrazzano.com www.verrazzano.com Le château de Verrazzano propose différentes visites guidées de ses chais, historiques mais toujours en activité. Une promenade dans le jardin datant de la fin-renaissance permet de découvrir la vie du grand navigateur Giovanni da Verrazzano, et il est parfois possible d’apercevoir un sanglier dans les bois environnants. La visite se termine invariablement par une dégustation commentée de vin, huile d’olive extra, vinaigre balsamique et Vin Santo (Vin Sacré), accompagnés du traditionnel biscuit aux amandes. At Castello di Verrazzano, guided tours with several kinds of programs, take the visitors to the historical but still working cellars. During the visit, strolling in the lateRenaissance gardens of the Villa, you will discover the great history of the Navigator Giovanni da Verrazzano and have the chance to perceive the wild boar bred in the surrounding woods. The tours always end with a guided tasting of classic wines, extravirgin olive oil, balsamic vinegar and Vin Santo (Holy Wine) together with the traditional almond biscuits. 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 30
BEST OF 2012
TUSCANY
28/02/12
17:08
Page 31
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Ristorante Enoteca Borgo Allegro Via Renato Fucini n. 20 - 50059 Vinci Tel. +39 0571 567 866 - E-mail: info@borgoallegro.it www.borgoallegro.it L’exercice passionné de leur discipline pousse les cuisiniers de cet établissement à la recherche quotidienne des meilleurs ingrédients, obtenus auprès d’agriculteurs de la région, au rythme des saisons. Les meilleures viandes de Toscane, légumes et poissons de la Méditerranée, champignons et truffes de San Miniato sont proposés, sans oublier des sélections de fromage et de charcuterie à base de porc et de gibier. La cave dispose d’un large choix de vins, environ 400 étiquettes des meilleurs crus italiens et toscans, permettant les meilleurs accords mets et vins. Love for what they do and suggest transpires from daily research of the best ingredients that seasons and friend-farmers provide the restaurant at the right time. The best Tuscan meats, vegetables, Mediterranean fishes, mushrooms, truffles from San Miniato, and careful selections of cheese and various kind of cold cuts of pork and game. The wine cellar offers an excellent selection, about 400 labels of the best Tuscan and Italian wines, suggested for the best pairing.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
31
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 32
Mayence I Rheinhessen
a ville de Mayence est le centre dynamique des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région du Rheinland Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de 6 régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoir-faire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie et ses formidables atouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg. Mayence a été nommée Ville Allemande de la Science en 2011.
L
he city of Mainz is a vibrant German wine centre that borders the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spärtthurgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum. Mainz was awarded Germany´s City of Science 2011.
T
32
BEST OF 2012
RHEINHESSEN
28/02/12
17:08
Page 33
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Vinothek Bingen am Rhein Hindenburganlage - 55411 Bingen am Rhein Tel. +49 6721 3098992 - E-mail: anfrage@vinothek-bingen.de www.vinothek-bingen.de
2012
Depuis son emplacement exceptionnel, la Vinothèque Bingen propose un accueil très particulier au sein de la moyenne vallée du Rhin, reconnue au patrimoine mondial de l’Unesco. Les vues sur le château d’Ehrenfels, sur la tour Mäuse au milieu du Rhin et sur le mémorial de Niederwald offrent à elles seules une ambiance rêvée pour apprécier les vins proposés par six producteurs. La Vinothèque Bingen divertit les visiteurs avec son programme culturel international composé de conférences, expositions d’art, dégustations à thème et événements musicaux. With its unique location, the Vinothek Bingen serves as a special visitor center at the gateway to the Middle Rhine Valley Unesco World Heritage Site. The views of Castle Ehrenfels, the Mäuseturm tower on its island in the Rhine and the Germania Monument in the Niederwald above Rüdesheim alone offer a splendid ambiance for enjoying the work of six different winemakers. The Vinothek Bingen entertains guests with its international cultural program consisting of readings, regular art exhibits, exciting theme tastings and musical events.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RHEINHESSEN
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Gutshof Steitz, Weingut und Gästehaus Mörsfelderstrasse 3 - 55599 Stein-Bockenheim Tel. +49 6709 93080 - E-mail: mail@weingut-steitz.de www.weingut-steitz.de Le domaine Steitz, à Stein-Bockenheim, permet à ses visiteurs de profiter d’un magnifique jardin avec piscine, harmonieusement intégré à ce lieu historique. Les chambres et suites joliment baptisées ont permis à l’établissement d’obtenir quatre étoiles au classement de L’Association Allemande des Hôtels et Restaurants, Dehoga. L’hôtel est réputé pour son excellent service et son accueil chaleureux. Le séjour comprend différentes activités et visites liées au monde du vin. Guests are treated to a harmonious combination of historical structures and a wonderful garden with pool at the Steitz Estate in Stein-Bockenheim. The wine estate, with its lovingly appointed rooms and suites, received a four-star rating from the German Hotel and Restaurant Association, Dehoga. The hotel, located in the region known as “Swiss Rheinhessen”, is renowned for its excellent service and warm hospitality. Activities related to wine and wine tourism round out the overall offering. 17
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 33
BEST OF 2012
MAINZ
28/02/12
17:08
Page 34
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Hofgut Laubenheimer Höhe Auf der Laubenheimer Höhe 1-3 - 55130 Mainz Tel. +49 6131 622260 - E-mail: info@hofgut-laubenheimer-hoehe.de www.hofgut-laubenheimer-hoehe.de Niché au milieu des vignes entourant Mayence et pourtant proche du centre-ville, le domaine Laubenheimer Höhe accueille les visiteurs depuis mars 2011. Les propriétaires ont su créer un joyau dédié au vin et sa dégustation. La pièce maîtresse est la “Cabane des vignobles”, un endroit spacieux et lumineux où sont servis de copieux plats régionaux. Les bus de ville s’arrêtent devant la propriété et de grands parkings sont disponibles. A l’intérieur comme à l’extérieur, c’est le lieu idéal pour se divertir et échapper aux soucis de la vie quotidienne. Nestled among the vineyards around Mainz and yet close to the city center, the Laubenheimer Höhe Estate welcomes you. Opened in March 2011, the Estate is a work of art from start to finish, creating a setting for wine and ongoing enjoyment. Its centerpiece is the light, airy dining area, the Vineyard Hut with hearty regional fare. The city bus line stops directly at the doorstep; there is also plenty of parking. Both indoors and out, there is room to escape the cares of everyday life, moving the visitors to really enjoy themselves. 122
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RHEINHESSEN
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Schloss Sörgenloch Schlossgasse 7-9 - 55270 Sörgenloch Tel. +49 6136 9527100 - E-mail: info@schloss-soergenloch.de www.schloss-soergenloch.de Par son ambiance chaleureuse et sa recherche du détail, l’hôtel-restaurant Schloss Sörgenloch est depuis longtemps l’une des meilleures adresses de la région RheinMain. Les produits frais et locaux constituent l’élément principal de cette cuisine raffinée. La carte des vins, exceptionnelle, pourrait être le “who’s who” des grands vignobles de la région. With its charming ambiance, impressive for its attention to detail, the restaurant and hotel Schloss Sörgenloch has long been one of the top addresses in the entire RheinMain Region. The hearty yet refined cuisine is made up predominantly of fresh regional products from the surrounding areas. The best accompanying wine can be found on the extensive wine list which reads like a "Who’s Who" of leading Rheinhessen winemakers.
24
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 34
BEST OF 2012
RHEINHESSEN
28/02/12
17:08
Page 35
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Weingut Gehring Ausserhalb 17 - 55283 Nierstein Tel. +49 6133 5470 - E-mail: info@weingut-gehring.com www.weingut-gehring.com Niché au cœur des vignobles, sur les terrasses du Rhin, et bénéficiant d’une vue magnifique, le domaine Gehring propose un large panel d’activités et de rendezvous gastronomiques. Pique-niques dans les vignobles, visites, séminaires sur le vin, retraites aux flambeaux et divers événements sur le thème du vin. Et pour mieux découvrir la région de Rheinhessen, une aire pour les camping-cars peut accueillir jusqu’à 30 véhicules. Nestled in the vineyards of the Rhine Terraces with marvelous views, the Gehring Wine Estate offers visitors a comprehensive package of activities and culinary events, which “touch the very soul”. These include vineyard picnics, tours, wine seminars, torch-lit hikes and numerous year-round festivals involving wine. In addition, the estate offers a spacious campervan site for up to thirty campers to enjoy their stay in Rheinhessen.
2
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
RHEINHESSEN
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Weingut Raddeck Am Hummertal 100 - 55283 Nierstein Tel. +49 6133 58115 - E-mail: info@raddeckwein.de www.raddeckwein.de Le domaine viticole Raddeck, avec son cadre somptueux et sa vue sur Nierstein, le Roter Hang et le Rhin, est entièrement tourné vers les méthodes de développement durable. Pour travailler en parfaite harmonie avec la nature, l’établissement utilise les technologies durables comme le chauffage géothermique, le solaire et le photovoltaïque, ou le recyclage des eaux pluviales. La cuisine régionale, les meilleurs vins et un emplacement exceptionnel font de chaque visite une expérience unique. The Raddeck Estate in Nierstein, with its prominent setting and views of Nierstein, the Roter Hang and the Rhine, is fully oriented towards sustainable methods. Their work is conducted in complete harmony with nature. They make full use of all available technologies, such as geothermal heating, solar and photovoltaic, as well as recycling rainwater. The regional cuisine, the top wines and the outstanding location make every visit a unique experience.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 35
BEST OF 2012
RHEINHESSEN
28/02/12
17:08
Page 36
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Weingut Riffel Mühlweg 14 A - 55411 Bingen-Büdesheim Tel. +49 6721 994690 - E-mail: service@weingut-riffel.de www.weingut-riffel.de Le domaine viticole Riffel et sa tour imposante se tiennent au centre du village de Bingen-Büdesheim. La tour offre aux visiteurs une vue fantastique sur les célèbres vignobles de Rochusberg et Bingen. Dans le nouvel espace moderne, construit en 2007 sur Rochusberg au-dessus de Bingen, les propriétaires organisent régulièrement des événements mettant à l’honneur la gastronomie et leurs excellents vins. Cette adresse du nord de la région Rheinhessen est souvent recommandée par les guides spécialisés dans le vin. The Riffel Wine Estate, with its prominent tower, is located centrally in the village of Bingen-Büdesheim. The tower room offers visitors a fantastic view of the Rochusberg and Bingen’s famous Scharlachberg vineyards. In the modern-contemporary new location built in 2007 on the Rochusberg above Bingen, the owners present an ongoing series of culinary events featuring fine cuisine and their excellent wines. An address in the northern part of Rheinhessen, which is at the top of the list in many wine guides.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
36
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 37
Mendoza
endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Le tourisme vinicole est aussi dynamique que l’est ici le reste du secteur vinicole, avec des caves vinicoles de haute altitude situées à une distance accessible de la ville et offrant des vues spectaculaires sur les Andes aux sommets enneigés et des installations flambant neuves, où l’on trouve à la fois des restaurants de grande qualité, des salles de dégustation élégantes et un hébergement de luxe. C’est l’une des nouvelles destinations les plus intéressantes du monde pour le tourisme vinicole.
M
endoza, located in mid-west Argentina, at the feet of the Andes Mountains, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant heart of its wine making, accounting for almost 70% of the output of an increasingly sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. Wine tourism is as dynamic as the rest of the wine sector, with high-altitude wineries within easy reach of the city that offer spectacular views of the snowcapped Andes, and gleaming new installations opening up with a variety of highend eateries, sleek tasting rooms and sumptuous accommodation. One of the world’s most exciting emerging wine tourism destinations.
M
37
BEST OF 2012
UCO VALLEY
28/02/12
17:08
Page 38
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Bodega Atamisque Ruta Provincial 86 - Km 30 - San José - 5561 Tupungato Tel. +54 261 155275336 - E-mail: turismo@atamisque.com www.atamisque.com
2012
La bodega Atamisque nommée d’après un arbuste autochtone, se situe dans la vallée d’Uco, dans un environnement exceptionnel avec 800 hectares de parc, un verger de 300 hectares, un vignoble de 70 hectares et sa propriété viticole, un restaurant, un parcours de golf privé et des lacs face à la montagne des Andes. Au restaurant aussi, les touristes vivent une expérience unique : la truite élevée sur place et les fruits du verger de la propriété y sont servis. Atamisque named after native species of bush, is located in the Uco Valley on the “wine route”. The farm is exceptional with its 800 hectares park planted with 300 hectares fruit trees, 70 hectares vineyards, a private golf course and beautiful lakes facing the Andes Mountain. Tourists live there a wonderful experience visiting the winery and tasting the wines. The restaurant offers trouts raised on the farm and fruits from the winery’s orchards.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
UCO VALLEY
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Bodegas O’Fournier Calle Los Indios s/n - La Consulta - 5567 San Carlos Tel. +54 2622 451579 - E-mail: turismo@ofournier.com www.ofournier.com La Bodega O’Fournier a été créée à l’aube des années 2000 dans le but de produire des vins haut de gamme dans une exploitation à l’architecture ultra-moderne. Le tourisme vitivinicole a été un élément important dans la conception des lieux et du projet. L’exploitation se distingue en effet par son architecture au design contemporain et le modernisme de ses équipements, à tous les stades de la production basée sur les processus de gravité. La cave souterraine est un lieu internationalement reconnu pour ses expositions d’art et les concerts qui y sont organisés. O’Fournier was born in at the turn of the millenium with one main objective: producing high-end wines in a architecturally-driven state-of-the-art facility. Tourism was a significant component on the overall design of the winery and the project. The winery stands out due to its contemporary design.Visitors touring O’Fournier modern facility may review all stages of wine production, from gravity-based racking, to underground cellaring, where internationally-recognized art exhibitions and concerts take place.
7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 38
BEST OF 2012
28/02/12
LUJÁN DE CUYO
17:08
Page 39
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Bodega Tapiz Ruta Provincial 15, km 32 - Agrelo - Luján de Cuyo - 5507 Mendoza Tel. +54 261 490 0202 - E-mail: turismo@tapiz.com.ar www.tapiz.com.ar La Bodega Tapiz est l’une des exploitations les plus modernes d’Argentine. Elle associe l’un des meilleurs vignobles de la région à une grande expérience dans la vinification. Tapiz applique les principes du développement agricole durable : concepts de production propre et éco-efficacité (traitement des effluents, recyclage des déchets et production de compost bio de qualité). Son engagement pour le tourisme durable implique le respect de l’environnement, la recherche sur les plantes et la faune locale, ainsi que la redécouverte des techniques de filage de la laine de lama. Tapiz is one of the most technologically advanced wineries in Argentina. It combines some of the best vineyards with a vast experience in winemaking. Strong supporter of sustainable agricultural development, Tapiz applies the concepts of clean production, eco efficiency, and best environmental practices, such as effluent treatment, waste recycling, and the production of quality bio compost. Its program for sustainable tourism involves environmental protection, research performed in its native plant and wildlife reserve, and recovery of textile practices related to the production of lama wool.
11
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
LUJÁN DE CUYO
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
Finca La Anita Cobos s/n - Agrelo - 5507 Luján de Cuyo Tel. +54 261 490 0255 - E-mail: info@fincalaanita.com www.fincalaanita.com La Anita est une petite propriété au creux d’un vignoble soigneusement entretenu de 70 hectares. La vinification et le marketing particulier de ses vins démontrent à quel point elle est attachée à son image de propriété ancienne, comme aux paysages et à la culture de la région de Mendoza. La Anita n’est pas seulement productrice de grands vins, elle est aussi un lieu où sont exposées des œuvres d’artistes locaux, des sculptures religieuses du 17ème siècle ou encore des œuvres du célèbre sculpteur chilien Lorenzo Dominguez. Standing on 70 hectares of very well looked after vineyards, Finca La Anita has a little winery on the spot. Traditions and culture are very much respected there. The production and a specific marketing show a strong working philosophy taking into account the protection of the image of an old mendocinean finca, the landscape and the cultural expression of Mendoza. La Anita is also an exhibition place showcasing local artists works of art : religious sculptures of the 17th century or works of the famous Chilean sculptor Lorenzo Dominguez are strongly highlighted.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 39
BEST OF 2012
MENDOZA
28/02/12
17:08
Page 40
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Hon Travel Amigorena 56 - Piso 6 - Oficina 28 - 5500 Mendoza Tel. +54 261 420 2134 - E-mail: marsus@hontravel.com www.hontravel.com Hon Travel est un tour operator spécialisé dans le tourisme vitivinicole haut de gamme, dont la communication illustre bien la philosophie de l’entreprise. Cette agence aborde chaque client comme une nouvelle occasion de définir et d’affirmer sa spécificité, de la meilleure façon qu’il soit. Cette philosophie peut être comparée à celle de l’industrie du vin. Hon Travel apporte toute son intelligence à faire partager le meilleur de son talent. Hon Travel is a tour wholesaler focused on top-notch Wine Tourism. Their corporate communication standards reflect their daily work philosophy, with the same objectives of exellence shared by the wine industry. They bring their clients the best Mendoza has to offer.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
UCO VALLEY
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
Killka-Espacio Salentein Ruta 89 s/n, Los Arboles, Tunuyán - 5563 Mendoza Tel. +54 262 242 9500 - E-mail: reservas@killkasalentein.com www.bodegassalentein.com Le restaurant Killka est situé au cœur de la vallée d’Uco, au pied des Andes. Avec sa cuisine gastronomique régionale, son service personnalisé et un panorama à couper le souffle sur montagnes et les vignobles environnants, le restaurant Killka est le meilleur endroit pour apprécier les vins de la Bodega Salentein. La salle principale offre 100 places assises, complétée par 120 places dans la salle adjacente “Pircas” et 40 sur la terrasse extérieure. Killka Restaurant is located in the heart of Valle de Uco, at the foot of the Andes. With its offer of gourmet regional cuisine, personalized service and breath-taking views on the mountains and vineyards, Killka Restaurant is the best choice to enjoy the wines by Bodegas Salentein Seating capacity is up to 100 guests inside and 40 on the outside terraces 120 additional guests can be welcomed in the adjacent “Pircas Room”.
16
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 40
BEST OF 2012
MAIPÚ
28/02/12
17:08
Page 41
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Villa Victoria Wine & Lodge Moreno 271 - 5513 Maipú Tel. +54 261 464 9350 - E-mail: villa@victoriawinelodge.com www.victoriawinelodge.com Villa Victoria est un château bien préservé du 19ème siècle, sur la “route des vins” de Mendoza. La villa possède 5 chambres, une salle de dégustation et un chai où reposent les meilleurs vins de ce terroir. Elle est décorée d’œuvres d’art créées par des artistes locaux et entourée d’un parc aux arbres centenaires. Quelques minutes de marche seulement séparent le Lodge de trois domaines viticoles et on trouve, à cinq minutes en voiture, les propriétés plus importantes. Les hôtes de la Villa Victoria se voient proposer des dégustations pour découvrir les vins uniques de la région de Mendoza. Villa Victoria is a well preserved 19th century château located on “La Ruta del Vino” in Mendoza. The lodge offers five rooms, a salon for tastings and a cellar with the best wines of the local terroir. The villa is decorated with local artworks and is surrounded by a park with centennial trees. Three wineries are located within walking distance and some of the main wineries are within a five-minute drive. Guests are offered tastings designed to raise awareness of the unique wines of Mendoza.
5
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
41
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 42
Porto
ans le nord-ouest du Portugal, les teintes de rose, de bleu et de jaune du centre historique de Porto, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, miroitent dans le soleil couchant. Les bâtiments sont tournés vers le centre vinicole historique de Gaia, sur l’autre rive du Douro, où se trouvent les entrepôts des principales maisons de Porto, dont beaucoup offrent des centres d’accueil fascinants pour les touristes œnophiles. La visite de la ville allie la beauté au romantisme, et elle n’est qu’à une heure de la splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpées forment l’un des paysages les plus spectaculaires du monde. Ces vignes produisent le cépage Touriga à partir duquel sont élaborés le Porto ainsi qu’un vin rouge d’une grande richesse. On est également très proche de la région du Vinho Verde, où est produit un vin blanc léger et frais, qui a connu une renaissance spectaculaire ces dernières années.
D
estling in the northwest corner of Portugal, the dusky pinks, yellows and blues of the Unesco-historic centre of Porto glow in the evening sunshine, as the buildings look over to the historic Porto wine cellars on the bank of the Douro river, where the major port houses have their warehouses, many offering fascinating visitor centres for the wine tourist. This is a romantic and beautiful city to explore, and just an hour from the stunning Douro Valley, where steep terraces of vines form some of the most spectacular landscape in the world. These vines make the Touriga grapes to be transformed into port and increasingly into a rich still red wine. It is also a short drive from Vinho Verde, home to the light, fresh white wine that has made such a renaissance in recent years.
N
42
BEST OF 2012
DOURO
28/02/12
17:08
Page 43
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Quinta do Portal EN 323, Celeirós do Douro - 5060-909 Sabrosa Tel. +351 259 937 000 - E-mail: reservas@quintadoportal.pt www.quintadoportal.com
2012
La famille qui dirige Quinta do Portal en a fait une petite exploitation très haut de gamme où sont produits Porto, Muscat et vins du Douro. Membre fondateur de la “Route du Porto”, la Quinta accueille avec plaisir les visiteurs et propose des dégustations en profitant du magnifique paysage de la vallée du Pinhão. Les chais, conçus par Alvaro Siza, (Prix Pritzker) et récompensés par le prix “Douro Architecture“, se visitent également. Les touristes peuvent de plus passer une nuit à la “Casa das Pipas” qui a reçu un prix Best Of Wine Tourism en 2007. Quinta do Portal is a familiar Portuguese company, which has passionately embraced the concept of “Boutique Winery”, producing Douro, Port and Moscat wines. As a founding member of the Port Wine Route, they are delighted to receive visitors in their facilities, wines can be tasted while enjoying the magnificent landscape of the Pinhão Valley. The Cellars were designed by Alvaro Siza (Pritzker award) and received the prize “Douro Architecture”. Adding to this unique experience of visiting the cellars, visitors can spend the night at “Casa das Pipas” awarded Best Of Wine Tourism in 2007. 16
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
DOURO
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Casa Semarkinhas Casa Semarkinhas - 4200-274 Folgosa - Douro Tel. +351 935 535 287 - E-mail: info@dourovillarental.com www.dourovillarental.com Le panorama exceptionnel dominant la rivière Douro saisit le visiteur dès son arrivée. La villa propose 3 chambres pour l’hébergement de 6 personnes, une salle à manger confortable avec cheminée et télévision par satellite, ainsi qu’une cuisine entièrement équipée. A l’extérieur, un vaste patio, une terrasse et une piscine à débordement permettent aux hôtes de savourer la vue imprenable sur la vallée du Douro. Les visiteurs peuvent savourer le silence et le calme d’un séjour paisible et inoubliable, parmi des paysages exceptionnels et le parfum de la vigne. The impact experienced by visitors upon their arrival at the Villa, is of an absolutely outstanding setting dominating the Douro River. Perfume of the vineyards and beauty of the landscapes… Accommodation at the Villa offers 3 rooms to host 6 people, plus a comfortable living - dining room with fire place and satellite television, as well as a fully equipped kitchen. On the outside, a large patio with a terrace offering an infinity pool, allows customers to enjoy the stunning views on the River Douro in the Valley bellow. Visitors can enjoy the tranquility and silence of a peaceful and unforgettable moment. 3
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 43
BEST OF 2012
DOURO
28/02/12
17:08
Page 44
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Caves Offley Rua do Choupelo, 54 - 4400-174 Vila Nova de Gaia Tel. +351 223 743 852 - E-mail: offley.visitors@offley.pt www.sograpevinhos.eu Légèrement à l’écart des quais animés de Vila Nova de Gaia, la cave Offley offre un cadre traditionnel où l’on peut déguster des vins de Porto de grande qualité. Le lieu est encore imprégné de la personnalité du Baron Joseph James Forrester, le premier à avoir cartographié la Vallée du Douro et dont la figure légendaire représente Offley depuis 1737. Aujourd’hui, une équipe chaleureuse guide les visiteurs dans les chais où les barriques dégagent l’odeur agréable du vin qui vieillit. La salle de dégustation offre un cadre relaxant pour passer un après-midi agréable. Slightly set back from the bustling riverfront of Vila Nova de Gaia, the Offley Cellars are a traditional setting in which to enjoy a couple of glasses of top quality Porto Wine. It still takes inspiration from the Baron Joseph James Forrester, the first person to map the Douro Valley and a legendary figure that is still central to what Offley represents, since 1737. Today, a welcoming team guides the visitors through the rustic stacks of barrels and casks, with the gentle waft of the wine ageing inside them. The quiet, calm and relaxed tasting room is a great place to spend a hot afternoon.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
VINHO VERDE
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Solar de Merufe Rua de Merufe, n° 17 - 4905-608 Geraz do Lima (Sta Maria) Tel. +351 258 731 525 - E-mail: solardemerufe@gmail.com www.solardemerufe.com Solar de Merufe est une propriété typique datant du 12ème siècle, située dans le nord du Portugal. S’appuyant sur une tradition de vinification ancestrale, elle s’est résolument orientée vers la création de produits authentiques grâce à l’agriculture biologique. Solar produit des vins de cuvée et des vins pétillants, des “vendanges tardives” et du vinaigre balsamique, dans le plus grand respect de son environnement naturel, la région viticole du Vinhos Verdes. The Solar de Merufe is a typicall manor house of the North of Portugal which dates back to the 12th century. The tradition of wine making lasts for centuries and, in modern times, the prime goal has been the creation of authentic products based in biological systems. The Solar produces reserve wines, sparkling wines, late harvest and balsamic vinegars, in total respect for the rich botanical environment and nature of the Vinhos Verdes wine region.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 44
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 45
San Francisco I Napa Valley
ituée en Californie, tournée vers l’Océan Pacifique et mondialement connue pour la beauté de ses paysages et son Golden Gate Bridge, San Francisco est l’une des villes les plus populaire au monde, c’est aussi le meilleur accès vers la légendaire Napa Valley. Régulièrement citée comme une destination privilégiée pour la gastronomie et les vins, San Francisco et bon nombre de ses restaurants proposent les grands vins de Napa Valley à la dégustation. La Nappa Valley, située à un peu plus d’une heure au nord de San Francisco, compte huit régions distinctes, dont Calistoga, St. Helena, Yountville et Napa, chacune offrant une myriade de domaines à visiter. Avec une tradition d’accueil qui remonte aux années 1800, cette région populaire attire de nombreux visiteurs par la qualité de ses vins, ses Chefs étoilés au Michelin, ses animations culturelles et ses activités de plein air.
S
ocated in California on the edge of the Pacific Ocean, and world-renowned for its scenic beauty and the Golden Gate Bridge, San Francisco is one of the world’s most loved cities and a gateway to the legendary Napa Valley. Repeatedly named a top food and wine destination, many of San Francisco’s restaurants showcase Napa Valley’s fine wines on their wine lists. The Napa Valley, located just over an hour north of San Francisco, has eight distinct small towns/regions, including Calistoga, St. Helena, Yountville and Napa, each with a myriad of wineries to explore. With a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, this popular areaoffers a gracious country experience to guests drawn by the quality of the wines, Michelin-star dining, a thriving arts scene, and healthy lifestyle activities.
L
45
BEST OF 2012
NAPA VALLEY
28/02/12
17:08
Page 46
HEBERGEMENT / ACCOMMODATION
Meadowood Napa Valley 900 Meadowood Lane - 94574 St. Helena Tel. +1 707 963 3646 - E-mail: reservations@meadowood.com www.meadowood.com
2012
Le Relais & Châteaux Meadowood Napa Valley est non seulement une des meilleures tables de la Napa Valley, avec 3 étoiles au Guide Michelin, c’est aussi le seul établissement où un Maître Sommelier propose tout au long de l’année des cours à ses clients. La gastronomie n’est pas le seul atout de cet établissement ; plusieurs autres activités sont proposées aux visiteurs : croquet, tennis, golf, piscine et randonnée pédestre. Meadowood abrite également un club privé où adhèrent les plus grands viticulteurs de la région. A Relais & Châteaux property, Meadowood offers the finest dining and wine experiences in the Napa Valley. The only lodging establishment with a full-time Master Sommelier on staff directing wine education opportunities for guests, Meadowood also offers Michelin Three-Star dining in The Restaurant at Meadowood. Additional activities include croquet, tennis, golf, swimming and hiking. Also a private club, Meadowood counts Napa Valley’s most prominent vintners among its members. 85
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
NAPA VALLEY
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Cade Estate Winery 360 Howell Mountain Road South - 94508 Angwin Tel. +1 707 965 2746 - E-mail: tastingroom@cadewinery.com www.cadewinery.com Perchée au sommet du Mont Howell, Cade Winery est une propriété ultramoderne, première exploitation biologique de la Napa Valley à obtenir la médaille d’or LEED décernée par l’organisme américain “Green Building Council”. Cade Winery propose quotidiennement des dégustations des vins de l’année, des ateliers “vins et fromages“ ou des visites des chais. Elle peut aussi accueillir des réunions privées. Les meilleurs Chefs de la Napa Valley y proposent des menus personnalisés, à partir de produits locaux de saison, savamment adaptés aux vins de Cade et PlumpJack. Perched high upon Napa’s elusive Howell Mountain, Cade Winery is a unique, state-ofthe-art winery, and Napa Valley’s first organically farmed winery awarded Leed Gold Certification by the U.S. Green Building Council. Experiences are their “Current Release Tasting” on the hour daily, their “Wine & Cheese Tasting and Tour”, Friday to Sunday and their “Tour and Cave Tasting” daily. Cade Winery is available for a small number of private events. Napa Valley’s top chefs design personal menus using local seasonal ingredients expertly paired with Cade and PlumpJack Wines.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 46
BEST OF 2012
NAPA VALLEY
28/02/12
17:08
Page 47
DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Cakebread Cellars 8300 St. Helena Hwy - 94573 Rutherford Tel. +1 707 963 5222 - E-mail: cellars@cakebread.com www.cakebread.com La Cave Cakebread possède une grande expérience dans les accords mets-vins, et son équipe réceptive organise pour les membres de son Wine Club de nombreuses manifestations liées au vin et à la gastronomie. Treize différentes expériences innovantes de dégustation sont proposées aux visiteurs, mêlant vin et gastronomie. Des programmes peuvent être entièrement personnalisés pour répondre aux attentes des clients. Given the winery’s legacy of wine and food pairing, Cakebread Cellars have a rich history of wine and food events in conjunction with their Visitor Center, Culinary Events team and Wine Club events. Between the Visitor Center and Culinary Events team, they offer up to thirteen innovative wine tasting and culinary experiences. They custom design programs for clients with specific needs and interests.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
NAPA VALLEY
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE
The Hess Collection 4411 Redwood road - 94558 Napa Tel. +1 707 255 1144 - E-mail: info@hesscollection.com www.hesscollection.com Depuis trois décennies, les visiteurs peuvent découvrir deux collections rassemblées avec passion à Mount Veeder par le collectionneur Donald Hess : la collection “Hess Winery” et celle intitulée “Hess Art”. La propriété est associée avec les plus grands noms internationaux de l’art contemporain. En profitant de ces expositions exceptionnelles, les visiteurs peuvent déguster le légendaire Cabernet Sauvignon issu des vignobles d’altitude, parmi les meilleurs de la Napa Valley. For three decades visitors to Mount Veeder experience the twin passions Donald Hess captured under one roof with The Hess Collection Winery & The Hess Art Collection. Our historic winery is artfully paired with world-class contemporary art, creating a lasting memory for guests, who enjoy legendary Cabernet Sauvignon from mountain vineyards that are among the highest in Napa Valley.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 47
BEST OF 2012
NAPA VALLEY
28/02/12
17:08
Page 48
ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES
Pure Luxury Transportation 4246 Petaluma Blvd N - 94952 Petaluma Tel. +1 800 626 5466 - E-mail: relax@pureluxury.com www.pureluxury.com La Société Pure Luxury Transportation met à la disposition de ses clients une vaste flotte de 65 véhicules et ses chauffeurs professionnels compétents et bien formés. Les programmes de visites sur-mesure sont créés par des spécialistes du tourisme vitivinicole afin de faire vivre aux visiteurs une expérience inoubliable en Napa Valley. Pure Luxury Transportation a été récompensée par le label “Transport Vert” pour sa démarche en faveur de la protection de l’environnement. Découvrir les vignobles avec Pure Luxury Transportation est une expérience formidable. Pure Luxury proudly employs knowledgeable, trained, professional chauffeurs. Our customized tours are created by Wine Tour Specialists for visitors seeking the ultimate Napa experience. Our diverse fleet of over 65 vehicles allows visitors to choose what accommodates them best. As a Certified Green transportation company we have been awarded for our aggressive environmental policies. Being Committed to Perfection, Wine Country must be seen from the back seat in Pure Luxury!
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
NAPA VALLEY
ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Sterling Vineyards 1111 Dunaweal Lane - 94515 Calistoga Tel. +1 707 942 3051 - E-mail: help@sterlingvineyards.com www.sterlingvineyards.com Perchés à 300 mètres au-dessus de la ville de Calistoga, les vignobles Sterling offrent une vue panoramique sur la Napa Valley. Un tramway aérien transporte les visiteurs le long de la colline jusqu’à la propriété où ils peuvent découvrir les installations de vinification et déguster des vins exceptionnels sur de belles terrasses extérieures ou dans une élégante salle de dégustation. Les paysages, le style méditerranéen de l’édifice, le tramway aérien, le clocher historique et l’accueil attentionné des visiteurs font des vignobles Sterling une destination d’exception dans la Napa Valley. Perched 300 feet above the town of Calistoga, Sterling Vineyards offers panoramic views of Napa Valley.An aerial tram carries visitors up the hill to the winery.Walkways,balconies,and motion-sensitive DVD screens allow guests to take a self-guided tour of Sterling Vineyards’ winemaking facilities. Beautiful outdoor terraces and elegant tasting rooms provide the perfect environment to enjoy exceptional wines while taking in the view. The extraordinary Mediterranean-style architecture, unique aerial tramway, stunning location, historic bells, and attention to visitors make Sterling Vineyards a top destination in Napa Valley.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 48
BEST OF 2012
NAPA VALLEY
28/02/12
17:08
Page 49
RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS
The Wine Spectator Greystone Restaurant at The Culinary Institute of America 2555 Main Street - 94574 St. Helena Tel. +1 707 967 2320 - E-mail: concierge@culinary.edu www.ciachef.edu/california Le restaurant Wine Spectator de Greystone, sur le campus du CIA (Culinary Institute of America), offre la possibilité de voir les Chefs et les étudiants à l’œuvre dans leur cuisine d’apprentissage. Celle-ci est ouverte, ce qui permet aux visiteurs de communiquer avec les chefs de demain. La carte des vins proposés offre des informations pédagogiques amusantes sur les vins de Californie, permettant de comparer les cépages, les vignobles et les millésimes. Les visiteurs sont conseillés sur les accords mets-vins par le sommelier, l’équipe enseignante et les étudiants. The Wine Spectator Greystone Restaurant on the CIA campus offers the chance for guests to watch chefs and students at work in open teaching kitchens, allowing them to interact with the chefs of tomorrow. Perusing through the wine list offers fun educational tips about California wines, as does ordering a flight where guests can compare and contrast varietals, winemakers and vintages. They also are treated to food and wine pairing suggestions from our sommelier, professional staff and students.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
49
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 50
Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnés par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting our professional experts.
Best Of AGENCE DES GRANDS CRUS 2010 Sandrine LIGNAC 146, avenue d’Eysines - 33200 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 22 16 31 Fax +33 (0)5 57 22 19 24 agencedesgrandscrus@orange.fr www.agence-des-grands-crus.com
Licence 033 00 0004
ARCACHON TOURS ET DETOURS Hilda GAUME 41, boulevard de la Côte d’Argent 33120 Arcachon Tel. +33 (0)5 57 72 03 77 Fax +33 (0)5 57 15 04 27 arcachontoursetdetours@wanadoo.fr www.arcachon-toursetdetours.com Licence 033 10 0065 Best Of BORDEAUX 360 - VITIVINITOUR 2011 Lucien GABILLAUD 37, rue de Saint-Macaire 33800 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 92 32 31 Fax +33 (0)5 56 92 32 31 contact@lesacabailles.fr www.bdx-360.com - www.lesacabailles.fr
Licence 033 10 0012
BORDEAUX EXCELLENCE - SEE Madeleine MARCHAND 24, rue Latour - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 Fax +33 (0)5 56 81 56 31 see@see-travel.com www.bordeauxexcellence.com Licence 033 02 0002 50
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 51
BORDEAUX SAVEURS Caroline VISSER 2, rue Michel de Montaigne - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 90 91 92 Fax +33 (0)5 56 79 35 47 contact@bordeauxsaveurs.com www.bordeauxsaveurs.com Licence 033 06 0002
BORDOVINO Pierre-Jean ROMATET 3, rue d’Enghien - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 30 04 27 pierre-jean@bordovino.com www.bordovino.com
Best Of
2012
Licence 033 10 0028
BERNARD MAGREZ LUXURY WINE TOURISM Vanessa BARRIERE - Claire BALLARIN Château Pape Clément 216, avenue du Docteur Nancel Pénard 33600 Pessac Tel. +33 (0)5 57 26 43 06 Fax +33 (0)5 56 36 45 63 contact@luxurywinetourism.fr www.luxurywinetourism.fr Licence 033 08 0001
VS VOYAGES - GROUPE KEOLIS Christina MARSELLA ZA d’Issac - BP 88 33160 Saint-Médard-en-Jalles Cedex Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 Fax +33 (0)5 56 95 94 99 vs@keolis.com www.keolis-gironde.com Licence 033 97 0016 51
BEST OF 2012
28/02/12
17:08
Page 52
Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network
Les “Capitales de Grands Vignobles” sont neuf grandes métropoles, qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération. The Great Wine Capitals is a Network of nine major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop cooperative programmes. Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 17, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex Tel. +33 (0)5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr
www.greatwinecapitals.com
52
COUV BEST OF 2012
24/02/12
11:26
Page 4
Initiation à la dégustation et perfectionnement
Crédit photos : CIVB, J.-F. Poincet, Deepix
L’ E C O L E D U V I N D E B O R D E A U X Tél 05 56 00 22 85 - www.bordeaux.com
Sélection de vins de Bordeaux Ser vice sommelier et assiettes gourmandes Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22 heures
MAISON DU VIN DE BORDEAUX T é l . 0 5 5 6 0 0 4 3 47 - w w w. b o r d e a u x . c o m
3, cours du XXX juillet - 33075 Bordeaux Cedex
L’ A B U S
D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É .
A
C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N