www.greatwinecapitals.com
/ ANGLAIS FRANÇAIS
' œnotourisme tient un rôle toujours plus important dans l’économie du vin. Le Réseau de Capitales de Grands Vignobles, qui comprend neuf grandes métropoles viticoles parmi les plus prestigieuses du monde, vise à devenir une référence pour les amateurs de vin. Cette synergie entre les régions viticoles démontre que le vin est plus qu’un plaisir hédoniste de la dégustation - c’est une valeur culturelle qui représente un atout indéniable, même en cette période de crise économique. En tant que Président du Réseau, je suis très heureux et honoré de vous présenter les lauréats du concours "Best Of Wine Tourism 2013" car, durant cette période économique difficile, ces entreprises ont poursuivi leurs investissements dans l’œnotourisme. Leur enthousiasme et persévérance sont la source de leur efficacité dans le secteur vitivinicole. Leurs efforts constants de recherche de qualité ont permis de développer des synergies efficaces entre les différentes régions viticoles, apportant des résultats reconnus pour la filière vin.
L
Mes félicitations aux lauréats 2013 Best Of Wine Tourism pour leur réussite et leur travail extraordinaire. Marco Pallanti, Président Great Wine Capitals Global Network
Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 52). ine tourism is taking an evermore important role in the international wine business and is perceived as one of the most important driving forces of tourism together with art and natural beauty. The Great Wine Capitals Global Network, which brings together nine famous wine areas among the best in the world, aims to become more and more a point of reference for the wine lovers, and beyond. The idea is to create new synergies across the Network between wine regions that recognize in wine a cultural value going beyond the hedonistic pleasure of tasting. This trend is proving to be a winning ace even against the toughest economic crisis. As President of the Network I am very pleased and honored to introduce the winners of the "2013 Best Of Wine Tourism Contest", because, in a difficult year like the one just passed, these companies have continued to invest, demonstrating to believe in this important resource. I would say that it is thanks to their work and constant search for high quality that valuable synergies have been created among different wine territories, giving valuable results to all aspects of the wine sector.
W
My congratulations to the 2013 Best Of Wine Tourism winners, for their success and extraordinary work. Marco Pallanti, President Great Wine Capitals Global Network
Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p.52). 1
Sommaire
Contents
• Edito
Edito ...................................................................................................... 1 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles
Great Wine Capitals Global Network ..................................................... 3 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde
Best Of Wine Tourism in the world ........................................................ 4 • Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................. 5 • Bordeaux (France/France) ................................................................... 9 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux
Bordeaux Awards location ...................................................................... 10 • Cape Town (Afrique du Sud/South Africa).......................................... 20 • Christchurch I South Island (Nouvelle Zélande/New Zealand) ......... 25 • Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 29 • Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany) ................................. 34 • Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 39 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 44 • San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA).................................. 47 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole
Wine tourism incoming travel agencies ................................................. 52
Symboles
Symbols
• Accueil des groupes sur rendez-vous
Groups welcome on appointment only ................................................. • Accueil des groupes sans rendez-vous
Groups welcome ................................................................................... • Accueil handicapés
Disabled facilities .................................................................................. • Boutique
Shop ....................................................................................................... • Hébergement
Accommodation facilities...................................................................... • Restauration
Catering facilities .................................................................................. • Salles de réunion
Meeting facilities ................................................................................... • Langues parlées
Spoken languages .................................. • Récompenses
Awards 2013
Gagnant international International winner
Best Of
OR
Best Of d’Or Best Of Gold
• Catégorie ART ET CULTURE - ART AND CULTURE Category ................................................................................................
2
Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network
Les “Capitales de Grands Vignobles” sont neuf grandes métropoles, qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération. The Great Wine Capitals is a Network of nine major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop cooperative programmes. Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 17, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex Tel. +33 (0)5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr
www.greatwinecapitals.com
3
Les Best Of Wine Tourism Best Of Wine Tourism es 9 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Christchurch I South Island, Florence, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2013 des sites vitivinicoles les plus originaux et les plus innovants en matière d’accueil de visiteurs. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture et paysages, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Services œnotouristiques, • Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.
L
Retrouvez l’actualité des Best Of Wine Tourism sur : www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism
he 9 member cities of the Great Wine Capitals Global Network TIsland,(Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Christchurch I South Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley) are pleased to present the 2013 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture and landscapes, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this guide, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. Follow the Best Of Wine Tourism on : www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism 4
BILBAO I RIOJA
B
ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfe de Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao - où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture - se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.
B
ilbao, the most important city in northern Spain, is located on the coast of the Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao - where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize - has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.
Bilbao I Rioja
5
SPAIN
Rioja
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Hotel - Bodega Finca de los Arandinos
Ctra. LR-137 km. 4,6 26375 Entrena Tél. +34 941 446 126 welcome@fincadelosarandinos.com www.fincadelosarandinos.com
Finca de los Arandinos est une propriété familiale nichée au cœur de l'Appellation d'Origine Rioja. Situé dans une extension du bâtiment principal, le splendide hôtel 4 étoiles présente une architecture novatrice et un aménagement intérieur exclusif. Il offre aux visiteurs un séjour au contact du vignoble et du processus d'élaboration du vin, agrémenté d'une cuisine savoureuse basée sur les préceptes Slow food, dans une ambiance de relaxation absolue et de contact direct avec la nature. La liste des activités comprend également l'organisation d'événements, des promenades à cheval au cœur du vignoble ou encore la possibilité de faire du parapente à proximité de l'hôtel. Finca de los Arandinos is a family-owned property, situated in the heart of the Denomination of Origin Rioja. Integrated in the winery, as an extension of the same building, a 4 star-Hotel shows an innovative, exclusive architecture and interior design, of great beauty. It offers the guests a complete experience amongst the vineyards, the wine making process and a rich cuisine based on slow food concept, in an atmosphere of total relaxation and direct contact with nature. The organization of events, horseback riding trials among vineyards, paragliding above the hotel area complete the range of activities.
2013
Rioja
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Bodegas Casa Primicia
Camino de la Hoya, 1 01300 Laguardia (Alava) Tél. +34 945 600 296 info@bodegascasaprimicia.com www.bodegascasaprimicia.com
Le bâtiment historique de la Casa Primicia a été sauvé en 1973 par le vigneron Julián Madrid. Visiter cet endroit, c’est comme faire un voyage dans le temps, à la recherche de l'essence d'une région qui a fait du fruit de ses vignes sa véritable raison d'être. Après la visite de la Casa Primicia, une promenade autour du vignoble de Carravalseca est incontournable. Savourer un déjeuner léger à l'ombre des oliviers en appréciant la vue splendide sur les jardins et la Cordillère cantabrique ou découvrir la propriété et son vignoble ne sont que quelques-unes des nombreuses activités qui attendent les visiteurs. In 1973 Winegrower Julián Madrid rescued the historic building Casa Primicia in Laguardia. Visiting this place is like travelling through a time tunnel in search of the essence of a region that has declared the fruit of the vine its raison d’être. After visiting Casa Primicia one should take a walk around the Carravalseca Vineyards. Enjoying a light lunch in the shades of olive trees with a breathtaking view over the gardens and the Cantabrian Mountains, or taking a tour around the estate to learn about the owners vineyards, are just a few of the things guests can enjoy while visiting Casa Primicia. 6
14
Rioja
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Bodegas Franco-Españolas
Calle del Cabo Noval, 2 26009 Logroño - La Rioja Tél. +34 941 251 300 enoturismo@francoespanolas.com www.francoespanolas.com
"Bodegas Franco-Españolas" se distingue à la fois par leur longue tradition et par leur approche originale du tourisme viticole. Des manifestations comme "In Love with Wine" (à l'occasion de la Saint-Valentin), "Hallowine" (La bodega hantée) ou le "Teatro con Diamante" (un concours théâtral dont le vainqueur est désigné par les spectateurs) donnent une idée de la variété de l’offre novatrice que ce domaine ajoute à la liste des dégustations plus classiques, comme l'alliance du vin et du chocolat ou la visite "Verre à la main". The Bodega Franco-Españolas is to be distinguished by its tradition on one hand and by its unique and original wine tourism approach on the other hand. Events such as “In Love with Wine” (a St.Valentine’s day arrangement), “Hallowine” (the haunted winery) or the “Teatro con Diamante” (a theatre competition where guests get to choose the winner) characterize the variety of innovative activities alongside more traditional experiences of wine tastings, such as wine and chocolate pairings or the “Glass In Hand” visit.
Rioja
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Bodegas Valdelana
Puente de Barricuelo 67-69 01340 Elciego (Alava) Tél. +34 945 606 055 info@bodegasvaldelana.com www.bodegasvaldelana.com
Ce domaine, situé à Elciego (Rioja Alavesa), est exploité par la famille Valdelana depuis le 16ème siècle. Il a été édifié sur 6 caves souterraines datant des 15ème et 16ème siècles. L’une des caves a été aménagée en salle de dégustation et on y trouve également une chapelle datant de 1583. A l’intérieur de la propriété, le visiteur peut découvrir un musée archéologique qui rassemble de nombreux objets et outils retrouvés dans la région, vestiges de l’époque néolithique. A l’extérieur, des monuments funéraires sont encore visibles, datant de 4 500 à 5 000 ans avant JC. The Valdelana Family has been farming their vineyards in Elciego (Rioja Alavesa) since the 16th century. Beneath the winery one finds six stone cellars as well as an ancient chapel, built in 1583. Visitors can also discover an ethnographic museum showcasing numerous ancient tools from the neolitic era. In the surroundings, gravestones dating from 4.500 b.c. are still visible.
7
Rioja
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Gourmet Echapresto Venta Moncalvillo Les clients du restaurant "Venta Moncalvillo" peuvent vivre là une expérience unique tout en découvrant la culture authentique de la Rioja. Ils prendront part à un concept œnogastronomique d'un genre nouveau : Experiencia Carretera Medrano, 6 Rioja. Carlos, sommelier expert de La Rioja, et 26373 Daroca de Rioja Ignacio, célèbre chef étoilé au Guide Michelin, Tél. +34 941 444 832 guideront les participants tout au long de cette info@ventamoncalvillo.com aventure culturelle et culinaire, au cœur de www.ventamoncalvillo.com paysages d'une beauté à couper le souffle. Guests discover a unique sensation and follow the real Rioja culture when visiting the ”Venta Moncalvillo” Restaurant.They will take part in a new eno-gastronomic concept: Experiencia Rioja. Carlos, expert sommelier of Rioja and Ignacio, famous chef (1 star Michelin), are guiding their guests through this cultural and culinary adventure which is underlined by the beauty of the surrounding landscapes.
Rioja
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Restaurante Remenetxe
Barrio Ugarte 5 48392 Muxika Gernika Bizkaia Tél. +34 946 253 520 remenetxe@remenetxe.com www.remenetxe.com
Le restaurant Remenetxe à Bilbao doit sa renommée à la carte des vins internationaux qu’il propose et à son approche décontractée et directe de l’apprentissage de la culture du vin. Ce restaurant, logé dans une ferme traditionnelle du 19ème siècle réhabilitée en 1986, a gardé ses murs de pierres et ses poutres en bois. Il propose quelques 600 vins, venant de Rioja, d’Espagne, et de plus loin encore. The Remenetxe restaurant is well regarded for its international wine list and its relaxed and straight-forward approach to teaching wine culture to its customers. Housed in a traditional 19th century farmhouse, which has been renovated in 1986, but kept its rustic stone walls and wooden beams, the restaurant offers over 600 wines on the list from Rioja, Spain and further afield.
8
BORDEAUX
B
énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chics de la Côte d’Argent et à seulement deux heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du 18ème siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à SaintEmilion et dans le Libournais, et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-deux-Mers.
I
deally located in southwest France, close to the chic resorts of the Côte d’Argent and just 2 hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately 18th châteaux in the Médoc, thousandyear old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais and the recentlyrenovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-deux-Mers.
FRANCE
Bordeaux
99
Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards Location Océan Atlantique
Paris
Saint-Vivien du Médoc 11 Lesparre-Médoc Pauillac Blaye
Saint-Laurent du Médoc
Lacanau Océan
Bourg Castelnau de Médoc
13
15 Saint-André de Cubzac Beychac et Caillau
6
Bordeaux Mérignac
16
Périgueux Lyon
Libourne 8 SaintEmilion 4 10 Branne
17
Pessac
9 Castillon la Bataille 3
Créon 2 14 Arcachon Bayonne Espagne
7
Bergerac Sainte-Foy la Grande
Sauveterre de Guyenne
12 La Brède Cadillac Podensac 1
La Réole
Langon
Principales appellations / Main appellations Médoc Pessac-Léognan, Graves 1ères Côtes de Bordeaux, Entre-deux-Mers Saint-Emilion 1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg Sauternais
Bazas
Captieux
Toulouse
1 Maison des Vins de Cadillac
10 Château Lestrille
Best Of
2 Château Bouscaut
11 Château Loudenne
Best Of
3 Château Carbonneau
12 Château du Payre
Best Of
4 Château Faugères
13 Château du Tertre
Best Of
5 Château Haut Garrigue / Terroir Feely
14 Domaine de Saint Amand
Best Of
6 Château Saint Ahon
15 Domaine de Cantemerle
7 Château de Castelneau
16 Gens d’estuaire
8 Château de Ferrand
17 Millésima
2013
OR
OR
OR
OR
OR
9 Château Haut-Chaigneau
10
5
Cadillac
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Maison des Vins de Cadillac
D10 - Route de Langon 33410 Cadillac Tél. +335 57 98 19 20 info@cadillacgrainsnobles.com www.cadillaccotesdebordeaux.com Best Of
OR
2013
Pessac Léognan
Le nouveau musée de la Vigne et du Vin de la Maison des Vins de Cadillac est installé à “La Closière”, jolie Chartreuse du 18éme siècle. Il offre une visite didactique et ludique, parfaitement adaptée aux familles. L’exposition est vivante, pédagogique et interactive. Panneaux explicatifs (en français, anglais et en braille) complètent maquettes, piano olfactif, expositions d’outils et de bouteilles de tailles différentes, animations pour jeunes et moins jeunes. La visite peut être complétée par une dégustation des vins de la région, et en particulier des liquoreux et un passage à la boutique. The new Vines and Wines Museum at the Maison des Vins de Cadillac is housed in La Closière, an attractive 18th century manor house.Visitors can take advantage of an informative and entertaining tour perfectly adapted to families. The exhibition is dynamic, educational and interactive. If features panels (in French, English and braille), scale models, an "olfactory piano", winemaking tools, different-size bottles and activities for children. If visitors desire, the tour can end with a tasting of regional wines, including sweet white ones, as well as a look at the boutique. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Château Bouscaut
Avenue de Toulouse 33140 Cadaujac Tél. +335 57 83 12 20 com@chateau-bouscaut.com www.chateau-bouscaut.com
Best Of
OR
Niché au cœur de l’appellation Pessac-Léognan, à vingt minutes de Bordeaux, ce vignoble déjà connu au 17ème siècle compte 50 hectares. Le Château Bouscaut a finalisé récemment une rénovation de grande envergure et construit un nouveau chai à barriques habillé de douelles. Donnant sur les chais, deux pièces ont été conçues pour proposer aux visiteurs de nombreuses animations œnologiques : accords mets-vins, assemblage de cépages, journées gourmandes… Une boutique y est ouverte depuis peu. Le Château accueille des manifestations professionnelles et peut proposer également de l’hébergement. Located in the heart of Pessac-Léognan appellation, twenty minutes from Bordeaux, this vineyard was already famous in the 17th century and currently has 50 hectares of vines. Bouscaut has recently finished a far-reaching renovation of the château and built a new barrel cellar decorated with staves. Two rooms overlooking the cellars were set aside to offer visitors numerous wine related activities: matching wine and food, blending different grape varieties, "gourmet days", etc. A boutique was recently opened as well. The Château hosts professional events and can also provide accommodation. 11
Sainte Foy Bordeaux
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Château Carbonneau
33890 Pessac sur Dordogne Tél. +335 57 47 46 46 carbonneau@orange.fr www.chateau-carbonneau.com
Best Of
OR
Saint-Emilion
Le Château Carbonneau est un domaine familial de 50 hectares, qui comprend un vignoble de 20 hectares, idéalement situé près de la rivière Dordogne, entre Saint-Emilion et Bergerac, sur les coteaux de l’appellation Sainte-Foy Bordeaux. L’imposante bâtisse du 19ème siècle offre, dans un écrin de verdure et de paix, cinq chambres et une table d’hôtes de luxe de renommée internationale, agréées par les Gites de France (4 épis). Dans cet endroit magique, les hôtes peuvent profiter d’une grande piscine ou se promener dans le vaste parc orné d’une magnifique verrière, unique en Gironde. Château Carbonneau is a 50-hectares family estate with 20 hectares of vines. It is ideally situated near the Dordogne, between Saint-Emilion and Bergerac on the slopes of the Sainte-Foy Bordeaux appellation. The impressive 19th century château has five bedrooms and a luxury table d’hôte of international reputation in a beautiful green setting. It is approved by Gites de France and rated "4 épis". Guests can take advantage of a large swimming pool or enjoy walking around vast grounds with a magnificent glasshouse, one-of-akind in the Gironde department.
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Faugères
33330 Saint-Etienne de Lisse Tél. +335 57 40 34 99 info@vignobles-silvio-denz.com www.vignobles-silvio-denz.com
Best Of
OR
Château Faugères, Grand Cru Classé, cultive de manière naturelle et durable un terroir de 37 hectares en AOC Saint-Emilion Grand Cru. A la superbe chartreuse du 18ème siècle du château s’est ajouté en 2009, un chai monumental, conçu par l’architecte international Mario Botta qui a su créer, sur le plateau face au château, une œuvre magistrale, une véritable Cathédrale du Vin parfaitement intégrée au paysage. Outre la qualité architecturale du lieu, Château Faugères propose une balade-découverte pédagogique de ses vignes, grâce à des bornes informant le visiteur sur les spécificités des parcelles. Winegrowing at Château Faugères, a Grand Cru Classé, is natural and sustainable. This 37 hectares estate, entitled to the Saint-Emilion Grand Cru appellation, boasts a superb 18th century manor house and an amazing new cellar built in 2009. This was designed by the internationally famous architect Mario Botta; who created an altogether impressive building, a veritable cathedral of wine perfectly integrated into its natural surroundings on the plateau opposite the château. Above and beyond its outstanding architecture, Château Faugères offers an educational walk through the vines with markers to inform visitors about the specific nature of each plot. 12 12
5
Bergerac
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Château Haut Garrigue / Terroir Feely
Lieu-dit Garrigue Basse 24240 Saussignac Tél. +335 53 22 72 71 caro@terroirfeely.com www.terroirfeely.com Best Of
OR
La production de vins au Château Haut Garrigue/ Terroir Feely se fait depuis plusieurs années dans le cadre d’une démarche écologique passionnée. Les vins sont certifiés Agriculture Biologique et biodynamie. Dans ce lieu chargé d’histoire (le bâtiment principal date du 18ème siècle) avec des vues magnifiques sur le vignoble, chaque visiteur est sensibilisé au développement durable au travers d’une large gamme de prestations : visite des chais et dégustation, parcours de randonnée autoguidée, fabrication de son propre vin, hébergement… tout est prétexte à partage, convivialité et pédagogie. Wine has been made at Château Haut-Garrigue/ Terroir Feely for several years in a way devoted to protecting the environment. The vineyard has received organic and biodynamic certification.This estate full of history (the main building dates from the 18th century), with beautiful views of the surrounding countryside, offers visitors a chance to see how wine can be made sustainably during a tour of the cellars, tastings, self-guided walking tours, opportunity to make their own wine, staying on site, etc. Everything is done in a spirit of sharing, learning, and friendliness.
Médoc
4
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Saint-Ahon
57 rue de Saint-Ahon 33290 Blanquefort Tél. +335 56 35 06 45 info@saintahon.com www.saintahon.com
Best Of
OR
Propriété de Charles de Montesquieu au 18ème siècle, le Château Saint-Ahon est classé “Monument remarquable”. Situé aux portes du Médoc et à 20 minutes de Bordeaux, le château a élaboré un parcours oenoludique, Les Jardins de Mirabel, particulièrement adapté aux familles. Cette promenade libre permet de découvrir le vignoble, la faune et la flore locale au travers d’un jeu quizz et de panneaux explicatifs s’adressant à tous les âges. Une aire de pique nique et des jeux pour enfants font de cette promenade un grand moment de détente et de découverte. Owned by Charles de Montesquieu in the 18th century, Château Saint-Ahon is a listed "remarkable monument". Located at the gateway to the Médoc, 20 minutes from the city of Bordeaux, the château has set up an entertaining wine-themed circuit, Les Jardins de Mirabel, especially designed for families. Visitors can explore this at their own rhythm to admire the vines, flora, and fauna while gleaning information from panels and taking a fun quiz (suitable for people of all ages). There is a picnic area as well as games for children in order to make visits both relaxing and enjoyable.
13
7
Entre-deux-Mers
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Château de Castelneau
Route du Breuil 33670 Saint-Léon Tél. +335 56 23 47 01 castelneau-roquefeuil@wanadoo.fr www.chateaudecastelneau.com
Le Château de Castelneau est situé dans l’Entredeux-Mers, entre Dordogne et Garonne. Dans ce cadre superbe, rénové dans l’esprit des bâtisseurs du 15ème siècle, le château accueille depuis 1989 des manifestations culturelles et artistiques. Des partenariats ont été noués avec des troupes de théâtre, comme le Théâtre National de Bordeaux Aquitaine ou Bazaart La Ménagerie, qui organise des pièces de “théâtre ambulatoire” dans les vignes et le chai. Grâce à son acoustique et son cadre exceptionnel, la cour carrée accueille également des concerts : chants basques, musique sacrée ou ancienne… Château de Castelneau is located in the EntreDeux-Mers, i.e. between the Dordogne and Garonne rivers. Since 1989, the château has welcomed cultural and artistic events in a superb setting renovated in the spirit of the 15th century. Partnerships have been formed with theatre companies such as the Théâtre National de Bordeaux Aquitaine and Bazaart La Ménagerie, who perform plays in an "ambulatory theatre" in the vineyard and cellar. Thanks to the outstanding acoustics and beautiful venue, the courtyard is also used for concerts: Basque choirs, early and sacred music, etc.
Saint Emilion
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château de Ferrand
Saint-Hippolyte 33330 Saint-Emilion Tél. +335 57 74 47 11 oenotourisme@chateaudeferrand.com www.chateaudeferrand.com
Se rendre à Château Ferrand, c’est faire une expérience d’élégance architecturale et œnologique. L’architecture du 17ème siècle, nichée au cœur d’un parc et d’un vignoble de 32 hectares d’un seul tenant, donne à ce site un caractère rare d’équilibre. Passé une grille majestueuse, le visiteur aperçoit le château Louis XIV et ses dépendances rénovées où est élaboré un vin d’exception, Grand Cru Classé de Saint-Emilion. Le parc offre au visiteur une “cathédrale” de verdure composée d’arbres séculaires, descendant en pente douce vers la vallée de la Dordogne. Visitors to Château Ferrand find both elegant architecture and elegant wine. The spacious grounds and 32 hectares of vines in a single block provide a rare harmony to this 17th century château. Once visitors go past the majestic front gate, they admire a beautiful Louis XIV château and renovated outbuildings where an outstanding wine is made: a Grand Cru Classé de Saint-Emilion. The grounds include a "cathedral of green" consisting of centuries-old trees on a gentle slope going towards the Dordogne Valley.
14
5
Lalande de Pomerol
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Haut-Chaigneau
33500 Néac Tél. +335 57 51 31 31 contact@vignobleschatonnet.com www.vignobleschatonnet.com
Situé sur la commune de Néac en Lalande de Pomerol, le Château Haut-Chaigneau possède un vignoble très ancien de 28 hectares. Les bâtiments aux lignes épurées sont de pur style néo-antique. Une immense salle de réception, d’où l’on aperçoit les rangées de fûts en chêne alignés sous les voûtes et arcades du chai enterré, est devenue le symbole de la propriété. Le parc fleuri et arboré offre une vue panoramique imprenable sur le vignoble. De multiples activités sont proposées aux visiteurs toute l’année : expositions, concerts, piqueniques, dégustations et accords mets et vins ponctuent la vie quotidienne de la propriété. Located in the commune of Néac, in the Lalande de Pomerol appellation, Château Haut-Chaigneau is a very old estate with 28 hectares of vines. The château’s streamlined architecture is in the pure neo-antique style.An immense reception area, from which one can admire rows of oak barrels underneath the vaults and arcades of the underground cellar, has come to symbolise the estate. The grounds with beautiful flowers offer a panoramic view of the surrounding vines. Many activities are offered to visitors all year long: exhibitions, concerts, picnics, tastings, and matching food and wine.
Entre-deux-Mers
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Lestrille
15 route de Créon 33750 Saint-Germain du Puch Tél. +335 57 24 51 02 contact@lestrille.com www.lestrille.com
3
Entre Bordeaux et Saint-Emilion, au Château Lestrille, l’enthousiasme, la convivialité et le partage sont les maîtres mots. Le temps d’une visite, d’un atelier ou d’une animation autour du goût, le visiteur est invité à s’approprier avec simplicité et convivialité l’univers du vin. La boutique et ses produits locaux de qualité, les rencontres avec le viticulteur, le programme de fidélité, les soirées autour du goût offrent au visiteur l’opportunité de connaître une qualité de prestations saluée à plusieurs reprises dans la presse française et étrangère. Enthusiasm, conviviality, and sharing are bywords at Château Lestrille, located between Bordeaux and Saint Emilion. In a spirit of conviviality, visitors are welcome to take part in workshops or other activities revolving around the world of wine. Château Lestrille also features quality services such as meetings with the winemaker, a loyalty programme, tasting evenings, a boutique etc. that have been praised several times in both the French and foreign media.
15
Médoc
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Loudenne
33340 Saint-Yzans de Médoc Tél. +335 56 73 17 88 receptif@lafragette.com www.lafragette.com
Cette magnifique chartreuse du 17ème siècle à la façade rose atypique, située en bordure de la Gironde, possède un superbe terroir de 132 hectares. Les jardins, alliant styles anglais et français, se prêtent à la promenade entre vignes et estuaire. Le château et les chais victoriens se visitent 7j/7j. La propriété abrite une collection unique de roses anciennes et rares, créée par David Austin, célèbre horticulteur anglais. Le parc a été récompensé lors du challenge Baron de Rothschild et du concours “Parcs et Jardins de Gironde”, 3 feuilles de Ginkgo d’Or en 2004 et 2010. Located on the banks of the Gironde Estuary, this magnificent 17th century manor house with an unusual pink façade, has 132 hectares of vines and a superb terroir. Laid out in a combination of English and French styles, the gardens provide a wonderful setting for a walk between vines and the estuary. The château and Victorian cellars are open seven days a week. The estate also has a unique collection of antique and rare roses created by the famous English horticulturist, David Austin. In addition, the grounds have received awards during the Baron de Rothschild "Gironde Department Parks and Gardens" competition: 3 Golden Ginkgo leaves in 2004 and 2010.
Côtes de Bordeaux
16
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Château du Payre
13, Le Vic 33410 Cardan Tél. +335 56 62 60 91 chateaudupayre@gmail.com www.chateau-du-payre.fr
Cinq générations successives de femmes ont dirigé ce domaine pas comme les autres, situé au cœur du pays des châteaux et des abbayes de l’Entre-deux-Mers. Cette passion et cette détermination ont fait du château un exemple, notamment par l’obtention du très exigeant label “Terra Vitis” depuis 2008. Visiter Château du Payre, c’est bénéficier de l’expertise et de la passion de transmettre. Valérie Labrousse sensibilise le visiteur, explique et défend ces pratiques de production durable par le biais de différents supports (agenda géant, reportage vidéo...) et lors de randonnées dans les vignes. Five generations of women have managed this unusual estate located in the heart of the EntreDeux-Mers, a region famous for its châteaux and abbeys. Their passion for winemaking and determination to make fine wine have resulted in an model estate, which has met the very demanding criteria for Terra Vitis certification since 2008. A visit to Château du Payre is a way to absorb some of expertise and passion of the present owners. Valérie Labrousse explains her environmentally-friendly and sustainable winegrowing techniques using a giant diary, video, etc., and during a walk through the vines. 16
3
Margaux
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Château du Tertre
14 allée du Tertre 33460 Arsac Tél. +335 57 88 52 52 receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr
Le Château du Tertre, propriété datant du 17ème siècle classée Grand Cru de l’appellation Margaux, propose trois espaces dédiés à l’organisation d’événements d’entreprises ou privés ; la salle d’accueil (100 m2), l’Orangerie et la salle de réception (200 m2). Cette dernière s’ouvre sur les vignes et la cour du château qui peut être utilisée par beau temps. Quant à l’Orangerie, elle constitue un cadre raffiné pour des repas plus confidentiels et haut de gamme. Point culminant de l’appellation Margaux, le Château du Tertre offre au regard un superbe panorama sur ses 80 hectares de domaine. Dating back to the 17th century, Château du Tertre, a great growth in the Margaux appellation, has three separate areas set aside for special events suitable to both companies and private individuals: an entrance hall (100 m2) as well as the Orangerie and reception room (200 m2). The latter looks out onto the vines and the château courtyard, which can also be used for special events, weather permitting. As for the Orangerie, this is a refined venue for more intimate gourmet meals. The highest point in the Margaux appellation Margaux, Château du Tertre has a superb panoramic view over the 80 hectare estate.
Côtes de Bordeaux
5
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Domaine de Saint-Amand
Lieu-dit Saint-Amand 33880 Cambes Tél. +336 81 83 55 27 contact@domainedesaintamand.fr www.domainedesaintamand.fr
Situé à 18 km au sud de Bordeaux, dans une zone viticole vallonnée et calme de l’appellation Côtes de Bordeaux, le Domaine de Saint-Amand possède un espace viticole de 3,2 hectares. Un gite (3 épis Gites de France, Qualification Bacchus) a été aménagé dans l’ancien logement du personnel. Cet endroit de charme, situé dans l’enceinte d’une “ferme pignon” du 17ème siècle, rénovée et référencée à l’Inventaire Général du Patrimoine Culturel, possède une piscine et tout le confort nécessaire. Le séjour et la chambre offrent une vue imprenable sur la vallée de la Garonne et les Landes Girondines. Located 18 km south of Bordeaux, on calm, rolling vine-covered hills in the Côtes de Bordeaux appellation, Domaine de Saint-Amand has a 3.2 hectare vineyard. A gite (rated "3 épis" by Gîtes de France, with a "Bacchus Qualification") was established in the former staff quarters.This charming 17th century gabled farmhouse, now entirely renovated, is listed in the French General Inventory of Cultural Heritage. The gite also has a swimming pool and all modern conveniences. The living room and bedroom offer a sweeping view of the Garonne Valley and the Landes Girondines. 17
1
Blayais
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Domaine de Cantemerle
9 Cantemerle 33240 Saint-Gervais Tél. +336 09 72 32 87 cantemerle@9business.fr www.domaine-cantemerle.com
Cette propriété familiale située à Saint-Gervais en Gironde, près de la Dordogne dans l’appellation Bordeaux Supérieur, est désormais célèbre pour son approche respectueuse de l’environnement au niveau de la production du vin. Labellisée Agriculture Raisonnée depuis 2005, puis Terra Vitis en 2008 et HVE3 (Haute Valeur Environnementale) en 2012, elle se distingue dans le suivi de la production, l’utilisation minimale de traitements sur les vignes, le recyclage et le renouvellement d’énergie : tout ceci est expliqué aux visiteurs pour une meilleure compréhension de l’impact positif sur les vins. This family-owned winegrowing estate located in Saint-Gervais (Gironde department), near the Dordogne in the Bordeaux Supérieur appellation, is well-known for its ecological orientation. Certified for sustainable agriculture since 2005, as well as by Terra Vitis since 2008 and for the HVE3 (Haute Valeur Environnementale) qualification in 2012, the estate uses minimum treatments in the vines, recycles as much as possible, and uses renewable energy sources.All aspects of these environmentallyfriendly methods are explained to visitors.
Bordeaux
ORGANISATION D’EVENEMENTS - WINE TOURISM SERVICES
Gens d’Estuaire
12, rue Charlevoix de Villers 33000 Bordeaux Tél. +335 56 39 27 66 symeon.gurnade@ gensdestuaire.fr www.gensdestuaire.fr
L’agence "Gens d’Estuaire" développe une offre de services touristiques sur l’Estuaire et les îles de la Gironde. Les prestations proposées associent navigation, loisir, culture, restauration, hébergement, dans un souci de qualité et d’authenticité. Des croisières œnologiques sont proposées de juin à septembre comprenant l’intervention de professionnels (viticulteurs, guides…) et des dégustations. "Gens d’Estuaire" s’adapte à une large clientèle : tourisme d'affaires, œnologique, loisirs en famille, événement privé... pour relier fleuve et vin et leur remettre leurs lettres de noblesse. The Gens d’Estuaire agency offers tours of the Gironde estuary and its islands. Services include cruises, leisure and cultural activities, meals and accommodation with an emphasis on quality and local flavour. Wine cruises are offered from June to September. These include tastings tutored by professionals (winegrowers, guides, etc.). Gens d’Estuaire adapts to a wide range of clients: business tourism professionals, wine enthusiasts, families and people organising special events of all kinds. The general theme is the link between the river and Bordeaux wine. 18
Bordeaux
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Millésima
87, quai de Paludate 33000 Bordeaux Tél. +335 57 80 88 47 mpicot@millesima.com www.millesima.com
Millésima, négociant incontournable de la place de Bordeaux dédié aux particuliers, est l’un des rares à ouvrir ses portes aux visiteurs. Le chai bicentenaire, l’un des derniers sur les quais de Bordeaux, abrite plus de 2,5 millions de bouteilles et offre une véritable découverte de l’intimité du négoce bordelais de grands vins. Millésima propose ainsi des animations de dégustation de grands vins, des repas œnologiques et la mise à disposition d’espaces superbes dont la Bibliothèque Impériale et la salle de conférence pour vos plus grands événements. Millésima, one of the leading wine merchants in Bordeaux and specialising in sales to private customers, is also one of the rare négociant firms to welcome visitors. The two hundred year old cellars, one of the few remaining on the quays of Bordeaux, hold some 2.5 million bottles of wine and provide wonderful insight into the workings of a traditional Bordeaux négociant and the sale of great wines. Millésima also organise tastings of fine wines and wine dinners in reception areas such as the Bibliothèque Impériale (full of 6-litre bottles of world-famous wines) and the conference room.
19
CAPE TOWN
L
a ville du Cap est la métropole située le plus au sud de l’Afrique, au point où l’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles et demi. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par plusieurs régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique "Montagne de la Table". Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les belles étendues du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais - depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées. Pour compléter la visite, un court vol vous emmènera visiter des réserves d’animaux sauvages.
C
ape Town is the southernmost metropolis in South Africa, placed at the confluence of the Atlantic and the Indian oceans, with a history of winemaking that stretches back over three-and-a-half centuries. Its pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by many diverse winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants, and iconic Table Mountain. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the great outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg mountains. Most wineries - from traditional Cape Dutch gabled buildings to architecturally-designed contemporary spaces offer cellar-door experiences, gourmet restaurants, well-stocked boutiques and tailored winetasting experiences. To complete the South African visit, luxurious game reserves are a short flight away.
SOUTH AFRICA Cape Town
20
Franschoek
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
La Motte Wine Estate
R45 Main Road 7690 Franschhoek Franschoek Valley Tél. +27 218 768 000 cellar@la-motte.co.za www.la-motte.com
De la vinification, l’inventivité de la cuisine, l’hommage à la musique classique, en passant par la préservation de l’histoire du domaine, à la présence permanente d’expositions artistiques, l’art et la culture imprègnent les lieux et l’expérience touristique proposée par ce domaine. Une visite de l’exposition de l’artiste africain, Jacob Hendrik Pierneef, dont le nom est honoré dans le restaurant et à travers la gamme de vins premium, est une expérience inoubliable. La propriété offre aussi aux visiteurs la chance de participer à des dégustations de vins prestigieux, de profiter de la traditionnelle “Cape Winelands Cuisine”, ainsi que d’une promenade unique à travers les jardins pittoresques à l’architecture ancienne, (ou l’on trouve un authentique moulin à eau). Enfin, une randonnée est proposée à travers la montagne pour partir à la découverte de la faune et de la flore locale, avec un panorama incroyable sur la vallée de Franschhoek. La Motte Estate is situated in one of the most scenic areas of the Cape Winelands – the Franschhoek Valley.Amongst its special attributes are a wine tasting room, a restaurant, a museum, hiking trail and farm shop- all contributing to an entertaining and educational Winelands experience. Being farmed in a sustainable and organic way, further add to the appeal and guests are invited to learn more on guided walks. Environmental management remains a priority at La Motte. A formal environmental policy is in place. The sensitive ecosystem of fynbos has been rehabilitated and all farming is organic. Numerous awards acknowledge La Motte’s commitment towards the environment.
2013
Walker Bay
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Creation Wines
Hemel en Aarde Road 7200 Hermanus Tél. +27 282 121 107 info@creationwines.com www.creationwines.com
Nichée dans les paysages paradisiaques de la vallée d'Hemel-en-Aarde ("Le ciel sur Terre"), Creation Wines est bien plus qu'un domaine viticole, c'est une destination incontournable. Parmi les nombreuses activités proposées figurent une passionnante visite du vignoble et la découverte des caves modernes de vinification et d’élevage. L'ambiance accueillante de l'espace dégustation permet des sessions informelles, en toute détente, avec une vue imprenable sur les paysages environnants. Des alliances mets et vins novatrices aux expositions d'art et événements musicaux stimulants, en passant par des activités de groupe d'un nouveau genre, par exemple "Assemblez votre propre vin", sans oublier les technologies modernes aux services d’échanges interactifs de commentaires et informations autour du vin, tout y est fait pour offrir une expérience viticole et touristique aussi intense que possible. Taking pride of place on the scenic Hemel-en-Aarde Ridge, Creation is more than a wine farm, it is a glorious destination. Among the many highlights is an exciting excursion through the vineyards and a guided tour of the modern production and maturation cellars. The welcoming ambience of the tasting venue allows for relaxed, informal tasting whilst absorbing the splendid views. Innovative food and wine pairings, exciting art exhibitions and music events, innovative group activities such as 'Blend your own Bottle' as well as the implementation of modern technologies for an interactive exchange of wine reviews and information, all enhance the wine tourism experience. 21
Paarl Wellington
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Grand Dedale Country House
Doolhof Wine Estate Rustenburg Road The Bovlei 7654 Wellington Tél. +27 21 873 4089 angelo@granddedale.com www.granddedale.com
Sur l'exploitation Doolhof Wine, au pied de Bainskloof Pass, Grand Dédale invite ses visiteurs à profiter d'un séjour exclusif dans une maison de campagne très élégante. L'établissement de prestige cinq étoiles offre une vue imprenable sur la vallée et les célèbres montagnes qui l'entourent. L'offre d'hébergement est constituée de chambres meublées avec goût et décorées chacune dans leur propre style, alliance entre l'élégance coloniale hollandaise du Cap et le luxueux confort du 21ème siècle. Les infrastructures et activités de loisir comprennent une piscine extérieure, un spa, des randonnées, une grande variété de promenades, un centre de dégustation œnologique, des sentiers de VTT et équestres, du ball-trap, du rafting et du golf. Grand Dédale, located on Doolhof Wine Estate at the foot of the Bainskloof Pass, invites guests to an exclusive brand of elegant country house living. The deluxe five star facilities offer sweeping views of the valley and its surrounding renowned mountains. Accommodation consists of beautifully appointed and individually designed rooms all reflecting the Cape Dutch elegance of the buildings with 21st century comfort and luxury. Facilities and leisure activities comprise outdoor swimming pool, spa room, hiking, various walks, a wine tasting centre, mountain bike trails, horse riding, clay pigeon shooting, river rafting as well as golf.
Franschhoek
8
ART ETCULTURE - ART AND CULTURE
Grande Provence Heritage Wine Estate
Main Road 7690 Franschhoek Western Cape Tél. +27 21 876 8600 reservations@grandeprovence.co.za www.grandeprovence.co.za
Grande Provence Wine Estate affiche dignement ses 300 ans d'histoire. Elle se trouve dans la splendide vallée de Franschhoek, au cœur de 47 hectares de vignes. La galerie d'art de Grande Provence est rapidement devenue une adresse de premier plan dans le milieu de l'art contemporain en Afrique du Sud, ainsi qu'un lieu de rencontre des plus grands artistes sudafricains. Elle regroupe toutes les formes d'art visuel, que ce soit la peinture, les arts graphiques, la sculpture, la céramique et le verre, ainsi que la fabrication de bijoux. La propriété dispose également d’un jardin d’architecte. Grande Provence Wine Estate wears its 300 year history with dignity. It sits in the beautiful Franschhoek valley, surrounded by 47 acres of vines. The Gallery at Grande Provence has quickly established itself as a leading location for contemporary South African art and a home for some of the most highly regarded South African artists. The Gallery features all the visual art forms, including paintings, graphic arts, sculpture, ceramics and glass as well as jewellery in addition; and the property also has a leading sculpture garden. 22
5
Stellenbosch
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Tokara Restaurant
R310 Helshoogte Pass 7599 Stellenbosch Tél. +27 218 852 550 reservations@tokara.com www.tokararestaurant.co.za
Le restaurant Tokara est situé à 400 mètres d’altitude sur le col de Helshoogte, à l’extérieur de Stellenbosch. Le Chef Richard Carsten, primé pour sa cuisine sud-africaine moderne, propose des vins médaillés et une carte contemporaine centrée sur le terroir. Chaque plat rappelle la nature qui entoure le restaurant et la saison, par la fraîcheur de ses ingrédients. Le bâtiment de verre, acier et pierre qui abrite le restaurant est considéré comme une œuvre d’art architecturale au Cap. Il offre une vue spectaculaire sur Stellenbosh et False Bay. The Tokara Restaurant, situated 400 meters above sea level on top of the Helshoogte Pass outside Stellenbosch, offers its guests terroir focused contemporary cuisine, award-winning wines and dramatic views over Stellenbosch and False Bay. The building housing the restaurant is a Cape architectural icon utilising glass, steel and stone. The à la carte menu changes every season, while daily specials offer something new and exciting to returning guests. A new feature of the renovated restaurant includes a bar with a clear view of the hustle and bustle in the kitchen or the sun setting through a picture window.
Stellenbosch
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Waterford Wine Estate
Blaauwklippen Road 7600 Stellenbosch Tél. +27 218 800 496 cellardoor@waterfordestate.co.za www.waterfordestate.co.za
Propriété des familles Ord et Arnold depuis 1998, Waterford est devenue en 13 ans l’un des grands noms du vin en Afrique du Sud. Waterford Estate propose différentes façons d’aborder la dégustation : de manière classique, au travers de l’expérience “Vin et Chocolat”, ou par une dégustation “millésimée”. Depuis peu, une randonnée en 4X4 au travers du domaine permet même des dégustations dans les vignes ! Les visiteurs peuvent également participer au programme Golf et Vin, organisé en partenariat avec le golf voisin de Zalze et trois des dix meilleurs restaurants du pays. Owned and run by the Ord and Arnold families since 1998, in 14 years Waterford has become one of South Africa’s most recognized and highly regarded wine brands. The Cellar Door Experience is second to none and includes standard wine tastings, the Waterford Wine and Chocolate experience, the Vintage Reserve Tasting and the Waterford Estate Wine Drive. Waterford Estate is a destination estate offering a variety of informative, authentic, fun and innovative tasting options. Guests are encouraged to walk through the vineyards, taste the grape, smell the soil and really get a feel for what happens outside the bottle. 23
Schapenberg - Stellenbosch
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Waterkloof Wines
Sir Lowry’s Pass Road 7129 Somerset West Tél. +27 218 581 292 info@waterkloofwines.co.za www.waterkloofwines.co.za
Au sein d’une sphère toute de verre et de béton, le chai apparaît dès l’entrée de cet édifice contemporain et on le longe jusqu’à la salle de dégustation au style tout aussi épuré. Le chai à barriques et les cuves de fermentation découvertes sont abrités derrière de vastes murs en verre, offrant une sensation d’espace et de continuité avec l’extérieur. Dans le prolongement de la salle de dégustation et du chai gravitationnel, installé sur un promontoire de verre de 10 mètres de hauteur, un restaurant surplombe un amphithéâtre naturel formé par les vignobles avec la vue au loin, sur False Bay. Waterkloof is a beacon of architectural excellence. The spectacular building design is based around virtues that echo its winemaking style. Cocooned in a contemporary glass and concrete sphere, the deep, open barrel cellar becomes apparent immediately as you enter the building and make your way to the modern tasting lounge. Respecting the natural beauty of the fynbos and vine exterior, the interior was kept stylistically understated with an earthy palette of brown and black tones adding a sense of calm to the more masculine yet refined, designer furnishings.
24
CHRISTCHURCH I SOUTH ISLAND
a ville de Christchurch est le point d’entrée vers l’île du Sud de la Nouvelle Zélande, qui a longtemps été célèbre pour ses paysages époustouflants, sauvages et variés : des forêts naturelles, des montagnes enneigées et des kilomètres de verdure qui s’étendent le long d’un littoral spectaculaire. Avec une population peu nombreuse, une situation isolée et une économie agricole, la région a facilement acquis une image verte, avec des visiteurs qui décrivent souvent la South Island comme un paradis protégé. La renommée internationale du pays est due à sa beauté, mais également à la finesse de ses vins. Avec une région viticole couvrant des latitudes allant de 41.5 à 45 degrés sud et couvrant une distance de 800 kilomètres, Christchurch South Island produit l’un des vins les plus pittoresques du monde. Cinq régions viticoles de renom font partie de Christchurch I South Island : Canterbury, Central Otago, Marlborough, Nelson et Waipara Valley. La région offre des paysages spectaculairement différents, tous aussi grandioses, sous des climats qui varient et produisent une large gamme de vins.
L
C
hristchurch City is the gateway to the South Island of New Zealand which has long been famed for its stunning, unspoiled and varied landscapes native forests, snow-capped mountains and kilometers of lush greenery that sweeps to the edges of a spectacular coastline. With our small population, isolated location and agricultural economy - we have earned our clean, green image, with visitors often describing the South Island as "an unspoiled paradise". Equal to the international acclaim for our country’s beauty is that for our fine wines. With wine-growing regions spanning the latitudes 41.5 to 45 degrees South and covering the length of 800 kilometers, we host one of the wine world’s most picturesque and productive wine settings. Five renowned wine regions make up the Christchurch | South Island Great Wine Capital, including: Canterbury, Central Otago, Marlborough, Nelson and Waipara Valley. The regions host spectacularly different - yet equally beautiful - landscapes, with varying weather patterns and vineyard styles.
Christchurch NEW-ZEALAND
25
Marlborough
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Yealands Estate
Corner of Seaview & Reserve Roads Seddon Marlborough Tél. +64 357 576 18 brydie.morrison@yealands.co.nz www.yealands.co.nz
2013
Central Otago
Seul un petit nombre d’entreprises vinicoles dans le monde ont obtenu la certification CarboNZero. Non seulement le domaine vinicole Yealands en fait partie, mais il est le seul à avoir été certifié. Cette propriété est un véritable modèle pour son engagement dans le développement durable. Une expérience unique, avec un nouveau projet de visite qui propose des tours en toute autonomie avec un audio guide grâce auquel on peut sélectionner le meilleur endroit pour pique-niquer. Yealands Estate is one of just a handful of wineries in the world to be certified carbon neutral - and the only such winery to achieve this from inception. The Yealands Estate winery and cellar door showcase premium sustainable wine production and continue to demonstrate a commitment to innovation in the experience offered to their wine tourists. A total visitor experience is created at the winery, with new ventures including self-guided tours in which the visitors can select their own picnic spot to enjoy lunch.
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Appellation Central Wine Tours
PO Box 130 Queenstown 9347 Tél. +64 344 202 46 wendy@appellationcentral.co.nz www.appellationcentral.co.nz
L’agence Appellation Central Wine Tours propose aux amateurs de vin novices ou expérimentés, une expérience touristique exceptionnelle. Chaque séjour est spécialement adapté aux demandes et attentes des clients et les excellentes relations de l’agence avec ses partenaires permettent de mettre en place des programmes exceptionnels. Les guides sont très expérimentés et apportent des compléments d’information passionnants aux touristes. Ces dernières années, l’agence a créé de nouveaux produits en visant toujours le développement du tourisme local. Appellation Central Wine Tours offer an exceptional wine tourism experience for novice or experienced wine tourists. Each tour is tailored to meet the needs and interests of clients on the day, and Appellation’s outstanding relationships with partner wineries deliver an exceptional experience. Appellation tour guides are highly knowledgeable and professional, and provide a fascinating commentary to compliment the information offered by partner wineries. Over the past year, Appellation have developed new package tours and extended their commitment to the development of the local wine tourism sector. 26
Canterbury
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Melton Estate
Weedons Ross Road West Melton RD5 Christchurch Tél. +64 334 749 68 info@meltonestate.co.nz www.meltonestate.co.nz
Central Otago
Melton Estate est une petite propriété de 12 hectares située à l’ouest de Melton, à quelques dix minutes de l’aéroport de Christchurch. Le restaurant accueille mariages, fêtes de famille, réunions professionnelles et fêtes de fin d’année. Cette année, ils ont largement agrandi leur établissement avec la construction d’un nouveau pavillon et de larges espaces extérieurs, tout en gardant le même niveau d’excellence dans le service à leurs visiteurs. Melton Estate is a boutique winery featuring a modern restaurant plus indoor and outdoor event venues, set on 12 acres of land just outside Christchurch and 10 minutes from the International Airport. Melton Estate hosts weddings, family celebrations, corporate meetings, concerts and performances, and has full conferencing and banqueting facilities. In the past year, they have significantly expanded their establishment with the addition of a new pavilion and large courtyard space, but retain the same excellent level of service and attention to all visitors.
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Northburn Station
45 Northburn Station Road RD3 - Cromwell Otago 9342 Tél. +64 344 517 43 jan@northburn.co.nz www.northburn.co.nz
La "grange" à Northburn Station propose une expérience typique de la région de Central Otago aux visiteurs. À quelques minutes de Cromwell, Northburn est entouré de montagnes spectaculaires avec une vue sur le lac pittoresque de Dunstan. Leur approche innovante de la dégustation qui propose des accords mets vins, s’est encore améliorée au fil des ans. Ils proposent maintenant un menu gastronomique tout en utilisant les produits frais cultivés sur la propriété. The Shed at Northburn Station offers a true Central Otago experience for visitors. Located only a few minutes drive from Cromwell, Northburn is surrounded by spectacular mountains and overlooks the picturesque Lake Dunstan. Northburn’s innovative approach to wine tasting, which includes food matching, has been enhanced over the past year. They now have an expanded menu which continues to use fresh seasonal products from Northburn’s own gardens.
27
6
Marlborough
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Spy Valley Wines Spy Valley, c’est un bâtiment contemporain impressionnant qui s'intègre à son environnement naturel qui lui a valu une récompense. Les environs de Spy Valley sont tout aussi splendides que son architecture, notamment grâce à une vue panoramique sur la chaîne 37 Lake Timara Road West montagneuse de Richmond Ranges. RD 6 Spy Valley is based in an impressive and awardBlenheim 7276 winning contemporary building which complements Marlborough the natural environment in which it is set. Like the Tél. +64 357 298 40 architecture, Spy Valley’s landscaped surroundings info@spyvalley.co.nz are also award-winning, and take in breathtaking www.spyvalley.co.nz views of the Richmond Ranges.
28
FLORENCE
P
ortant l’un des noms les plus évocateurs au monde, Florence trône au cœur de la Toscane, une région de collines ondulantes, parsemées de cyprès élégants et d’antiques oliveraies et offrant à perte de vue des paysages de vignobles descendant jusqu’aux rivages de la Méditerranée. La ville médiévale de Florence, avec ses galeries d’art et ses musées légendaires, est protégée par l’Unesco, et constitue le point de départ idéal pour explorer les vignobles de Toscane. Le cœur de la Toscane se trouve au milieu des collines centrales de Chianti, et son âme réside dans le cépage Sangiovese, à partir duquel on produit les Chianti Classico, riches et doux. Le tourisme vinicole se déroule ici sur le même rythme nonchalant que le reste de la vie locale. On y trouve des formations artistiques au milieu des vignes, des promenades équestres dans les vignobles, et la gastronomie est à la hauteur des vins, puisqu’elle tire le meilleur parti des somptueux produits locaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleil jusqu’aux riches terrines de sanglier.
O
ne of the most evocative names in the world, Florence is located in the heart of Tuscany, a region of rolling hills, stately cypress trees, ancient olive groves and endless vistas of vineyards reaching down to the Mediterranean sea. The Medieval city of Florence, with its iconic art galleries and museums, is protected by Unesco, and is also the perfect base for exploring the wine-regions of Tuscany. The heart of Tuscany is found among the central hills of Chianti, and its soul in the Sangiovese grape, making rich and gentle Chianti Classico. Wine tourism here unrolls at the same leisurely pace as the rest of life - art courses among the vines, walking or horse riding through vineyards, food and wine matching making the most of the luscious Italian foodstuffs, from sun-drenched tomatoes to rich wild boar pastas.
Firenze
ITALY
29
Chianti Rufina
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Fattoria Lavacchio
Via di Grignano 38 50065 Pontassieve Tél. +39 0558 317472 info@fattorialavacchio.com www.fattorialavacchio.com
Cette ferme biologique, comprenant quatre gîtes entièrement restaurés dans le respect de l'environnement et des véritables traditions toscanes, offre un hébergement d'excellente qualité, niché dans un paysage enchanteur et évocateur, et assure ainsi aux visiteurs un séjour inoubliable. Un restaurant permet en outre de découvrir les spécialités toscanes les plus authentiques. Il emprunte son nom au moulin du village, récemment restauré pour moudre le blé bio. La ferme propose des promenades équestres, des cours de cuisine et de céramique, des dégustations de vins et d'huiles d'olive, des sentiers pédestres et une piscine. This organic farm with four country houses fully restored in respect of the environment and the true Tuscan traditions, offers a very comfortable accommodation, settled in an enchanting and evocative countryside, assuring the guests an unforgettable stay. The offer is enriched by the restaurant, respecting the most authentic Tuscan cuisine. It takes the name from the windmill of the village, recently restored and used to grind the organic wheat. Inside the farm, horse riding is available, as well as ceramic and cooking courses, wine and olive oil tastings, trekking pathways and a swimming pool.
2013
Chianti
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Associazione Toscana In
Località Il Castagno 50050 Gambassi Terme Tél. +39 0571 638154 info@toscana-in.com www.toscana-in.com
Cette association de propriétés viticoles du Valdelsa offre à ses visiteurs une vaste gamme de services, de l'hébergement en gîte rural à des visites de vignobles, des visites guidées et bon nombre d'activités culturelles. Récemment, une boutique est venue allonger la liste. Située dans une ancienne école, elle propose des produits biologiques de saison, du vin, des cosmétiques naturels et de l'artisanat local. La carte de fidélité offerte aux visiteurs séjournant dans les exploitations viticoles locales permet d'obtenir des offres spéciales et des réductions sur ces services. Une autre réussite de cette association est la création d'un réseau privé destiné à promouvoir les spécificités locales. This association of wineries of the Valdelsa region offers a wide range of services to the visitors, like the accommodation in farm houses and activities such as wine tours, guided visits and cultural events. A recently adjoined farmer retail shop in an old school sells seasonal organic products, wine, natural cosmetics and local handcraft works. The fidelity card, offered to the guests staying in the local wineries, includes discounts and special offers for the provided services. The creation of a private network to promote local peculiarities is another of the Association’s achievements. 30
19
Chianti Classico
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Borgo di Vescine
Località Vescine Radda in Chianti 53017 Siena Tél. +39 0577 741144 enotecavescine@vescine.it www.vescine.it
Cet hôtel se trouve dans un ancien village étrusque datant du 13ème siècle, dont les anciennes maisons ont été reconverties en charmantes chambres d'hôtes qui s'insèrent harmonieusement dans la campagne environnante. Cette atmosphère évocatrice et la sensation de se retrouver hors du temps en font un endroit idéal pour des vacances sous le signe de la détente. Les dégustations des vins élaborés par la famille Paladin se déroulent dans l'ancienne cave de Castelvecchi, sous la direction d'un personnel qualifié. Sur place, les visiteurs peuvent également profiter d'un élégant restaurant doté d'une cheminée, d'une piscine avec vue panoramique et d'un court de tennis privé. The Hotel is located in an Etruscan village from the 13th century and its ancient dwellings have been transformed into charming guest rooms in perfect harmony with the surrounding countryside. The evocative atmosphere and the sensation of time standing still make this a very special place for a relaxing holiday. Tastings of the wines produced by the Paladin family are taking place in the old cellar of Castelvecchi and are guided by a skilled staff. A cozy restaurant with a fireplace, a swimming pool with panoramic view and a private tennis court add to the facilities of this comfortable accommodation.
Chianti
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Cantine Leonardo Da Vinci
Via Provinciale di Mercatale 291 50059 Vinci Tél. +39 0571 902444 info@cantineleonardo.it www.cantineleonardo.it
Cette coopérative viticole a été remarquée en 2007 pour ses innovations, notamment en lien avec la protection de l'environnement. A proximité, une ferme : Casale di Valle, a été restaurée et reconvertie en infrastructures d'accueil et d'hébergement. Sur place, l'église de Saint-Ippolito et Cassiano contient une représentation de la Pietà attribuée à Antonio Mini, un élève de Michel-Ange. A l’issue de la visite du musée Leonard de Vinci, il est possible de demander une visite gratuite des Cantine Leonardo Da Vinci accompagnée d’une dégustation. This wine co-operative was accredited in 2007 for their innovation which highlights their commitment in terms of protecting the environment. A nearby farmhouse, The Casale di Valle estate, has been restored and converted into a reception and accommodation facility. On the estate, the church of St. Ippolito and Cassiano presents a painting of the Pietà, attributed to Antonio Mini, a pupil of Michelangelo. When visiting the Leonardo’s Museum in Vinci it is possible to get a free wine tasting and winery tour at Cantine Leonardo Da Vinci. 31
26
Chianti Rufina
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Castello del Trebbio
Via Santa Brigida 50060 Santa Brigida Pontassieve Tél. +39 0558 304900 info@castellodeltrebbio.eu www.castellodeltrebbio.eu
Construite par la famille Pazzi en 1184, la propriété est dirigée depuis 1968 par la famille Baj Macario. Elle se concentre sur l'élaboration de produits de grande qualité comme le vin, l'huile d'olive extra vierge et le safran pur. En plus de l'hébergement en gîtes ruraux, les visiteurs ont accès à plusieurs activités : dégustations de vins et d'huiles d'olive, visites des caves du château datant de 900 ans, ou offres spéciales pour un mariage inoubliable. Une visite un peu particulière de l'exploitation est assurée par des acteurs en costumes de la Renaissance, qui reconstituent la conjuration fomentée par la famille Pazzi contre les Médicis en 1478. Built by the Pazzi family in 1184, the property is since 1968 owned by the Baj Macario family. The estate provides high quality products such as wine, extra virgin olive oil and pure saffron. In addition to the accommodation in country houses, the guests may experience several activities, such as wine and olive oil tastings, tours in the 900 year old castle cellars or special packages for an unforgettable wedding.A special wine tour is introduced by actors in Renaissance style costumes who act according to the plot of the conspiracy of the Pazzi family, taking place in 1478 against the Medici family.
Montalcino
14
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Castiglion del Bosco
Località Castiglion del Bosco 53024 Montalcino Tél. +39 0577 19130 01 wine@castigliondelbosco.com www.castigliondelbosco.com
Castiglion del Bosco offre d'excellentes conditions d'hébergement, mais ce n'est pas son seul atout : cette exploitation dirigée par la famille Ferragamo reste aussi active que par le passé, lorsqu'elle était un centre agricole et social très fréquenté. Ses infrastructures reflètent l'essence de la "Vera Toscana" et permettent de se relaxer dans une ambiance de luxe tout en profitant d'une cuisine exceptionnelle et d'activités de plein air dans le cadre splendide du Val d'Orcia. Deux restaurants et une école de cuisine permettent aux visiteurs de profiter de spécialités toscanes authentiques mettant l'accent sur la simplicité, la fraîcheur et le goût. The magnificent accommodation is only one facet of the life at Castiglion del Bosco. Now as in the past, when it was a busy agricultural and social centre, Castiglion del Bosco remains a living country estate, owned by the Ferragamo family. Its amenities reflect the true essence of la Vera Toscana - luxurious relaxation, exceptional cuisine and great outdoor activities - all set within the picturesque backdrop of the Val d’Orcia. Two restaurants and a culinary academy allow guests to enjoy the authentic Tuscan dishes based on simplicity, freshness and flavor. 32
23
Chianti Classico
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Fattoria di Lamole
Località Lamole 70 50022 Greve in Chianti Tél. +39 0558 547065 info@fattoriadilamole.it www.fattoriadilamole.it
Cette exploitation est dirigée par la famille Socci, qui a restauré les terrasses du vignoble en 2003. En y plantant de nouvelles vignes afin d'optimiser la mécanisation, tout en conservant intacte la géographie typique de la région. Les murets en pierre emmagasinent la chaleur, ce qui contribue à la grande qualité du vin. La symphonie de couleurs du paysage se retrouve ainsi en harmonie avec les arômes des vins de Lamole. Les hébergements de grand confort se situent dans un gîte appelé Le Volpaie, avec vue sur le vignoble et les bois. This winery is owned by the Socci family, who restored the terraces in the vineyards in 2003. New vines were then planted, aiming to reach an optimal level of mechanization as well as maintaining untouched the typical landscape elements. The stones in the wall are like accumulators of heat and contribute to produce a very fine wine. The chromatic symphony of the landscape goes along with the symphony of the aromas of Lamole’s wines. They offer a cozy accommodation in the country house called Le Volpaie, facing the vineyards and the woods.
33
8
MAYENCE I RHEINHESSEN
L
a ville de Mayence est le centre dynamique des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région du Rheinland Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de 6 régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoir-faire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie et ses formidables atouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg. Mayence a été nommée Ville Allemande de la Science en 2011.
T
he city of Mainz is a vibrant German wine centre that borders the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spätburgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum. Mainz was awarded Germany´s City of Science 2011.
GERMANY
Mainz I Rheinhessen
34
Rheinhessen
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Wasems Kloster Engelthal Au Cloître Wasems Engelthal d'Ingelheim, l'architecture moderne s'intègre parfaitement aux structures historiques. Cet ancien cloître cistercien de 1290 abrite aujourd'hui une salle de dégustation moderne. Un espace de restauration complet et raffiné propose une expérience inédite pour les cinq sens, grâce au Edelgasse 15 55218 Ingelheim am Rhein jardin-terrasse ensoleillé, à la taverne des vins de Hesse Rhénane et au restaurant œnologique Tél. +49 6132 2304 karin.wasem@klosterengelthal.de installé dans une cave sous arcades. Cet environnement original et unique offre les www.wasem.de meilleures conditions pour organiser une fête, tenir une réunion ou simplement pour savourer une dégustation. In Wasems Kloster Engelthal in Ingelheim, modern architecture is perfectly combined with historical structures. The former Cistercian cloister, dating back to 1290, now houses a modern tasting room. A refined overall dining concept offers an outstanding experience for all the senses, with the sunlit wine garden, the Rheinhessen wine tavern and the wine restaurant in the barrel vaulted cellars. It is an original and unique setting for parties, meetings or simply an enjoyable wine tasting experience.
2013
Rheinhessen
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Atrium Hotel Mainz
Flugplatzstraße 44 55126 Mainz Tél. +49 6131 4910 info@atrium-mainz.de www.atrium-mainz.de
Le vin joue le premier rôle au restaurant gastronomique Andante et dans le bar œnologique de l'hôtel quatre étoiles Superior Atrium Hotel de Mayence, dont les 150 chambres sont agencées avec goût. En plus des meilleurs vins de Hesse rhénane, les clients peuvent déguster ceux des régions partenaires des Great Wine Capitals. Ce n'est pas un hasard si cet hôtel s'est vu décerner, en plus du prix "Best Of " le titre allemand "d'Hébergement de l'année" 2012. Wine plays a leading role both in the gourmet restaurant Andante and in the wine bar of the four-star Superior Atrium Hotel Mainz with 150 tastefully designed rooms. Along with premium wines from Rheinhessen, guests can enjoy the wines from international GWC Mainz and Rheinhessen partner regions. No wonder that the hotel was awarded the “Best Of ” and also received the German title for “Host of the Year” in 2012.
35
150
Rheinhessen
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Château Schembs
Herrnsheimer Hauptstraße 1c 67550 Worms-Herrnsheim Tél. +49 6241 52056 info@chateau-schembs.de www.chateau-schembs.de
Musique classique, théâtre et lectures littéraires animent l'ancienne résidence du Baron Dalberg, autrefois appelée Palais de Herrnsheim, aujourd'hui Château Schembs. Situé près de Worms, celui-ci est dirigé par Arno Schembs. La Maison du Forestier est un bâtiment magnifique, ancienne résidence du forestier en chef du Baron Dalberg, et un parfait exemple de rénovation du style baroque. Elle propose tous les mois des événements culturels, accompagnés de dégustations des vins du domaine. Classical music, theater and literary readings enliven the former residence of the Baron Dalberg, Herrnsheim Palace (now Château Schembs), near Worms, under the direction of Arno Schembs. The Forester’s Building is an impressive former residence of the Baron Dalberg’s head forestry official and an outstanding example of renovation in the Baroque style. It offers one or more cultural events every month, accompanied by wines from the estate.
Rheinhessen
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
RheinhesseN Walker Marche nordique au milieu des vignes : le réseau RheinhesseN Walker s'écarte des sentiers battus avec une idée novatrice. Il offre une grande variété d'itinéraires de marche nordique à travers les paysages les plus pittoresques de la Hesse rhénane. Il s'agit d'une initiative en or pour le tourisme œnologique, l'alliance de l'exercice physique et du vin, de la vigne et du vignoble.
Im Stiegel 12 67575 Eich Tél. +49 6246 6269 rheinhessen-walker@web.de www.rheinhessen-walker.de Nordic Walking through the vineyards: The RheinhesseN Walker network has come up with a truly trailblazing concept. They offer a regular series of Nordic walking tours through some of the most picturesques landscapes in Rheinhessen. It is a first-class innovative wine tourism experience and a unique combination of fitness and wine, vines and vineyards.
36
Rheinhessen
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Weingut Grünewald & Schnell
Untere Hauptstraße 67 67551 Worms Tél. +49 6241 384798 richard.gruenewald@ gruenewald-schnell.de www.gruenewald-schnell.de
Des vins de Hesse Rhénane dans des fûts de chêne originaire du Palatinat : au domaine Grünewald & Schnell, le développement durable est une valeur essentielle et profondément enracinée. Richard Grünewald, le propriétaire, est heureux de partager son approche et d'en discuter avec ses clients. Affichant un comportement exemplaire en la matière, le domaine Grünewald & Schnell a été la première exploitation d'Allemagne à publier un bilan de durabilité. Barrique wines from Rheinhessen in barrels made of oak grown in the Pfalz: Sustainability is a deeply rooted way of thinking and acting at the Grünewald & Schnell Estate. Owner Richard Grünewald is glad to share his approach in dialogue with his customers. As the first estate in Germany to release a sustainability report, the Grünewald & Schnell Estate is truly exemplary.
Rheinhessen
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Weingut Louis Guntrum
Rheinallee 62 55283 Nierstein Tél. +49 6133 97170 info@guntrum.de www.guntrum.de
Le domaine Louis Guntrum offre la chance de savourer une dégustation dans une atmosphère agréable et relaxante. Tout au long de la saison estivale, les visiteurs du jardin-terrasse profitent de la vue sur le Rhin en découvrant la gamme de produits du domaine. Ils peuvent apporter leur propre panier pique-nique ou bien faire leur choix parmi les spécialités de la maison. Surplombant la piste cyclable Worms-Mayence et accessible en une minute depuis le quai de la navette fluviale, le domaine Guntrum vaut vraiment le déplacement. The Louis Guntrum Estate offers a chance to enjoy wine in a pleasant, relaxed atmosphere. During the entire summer season, visitors to Guntrum’s Wine Garden can enjoy the view on the Rhine along with the estate’s range of products. Visitors can bring their own picnic baskets or simply choose among the delicacies offered there. Overlooking the Worms-Mainz cycle path and one minute from the Rhine ferry landing, the Guntrum Estate is well worth the trip.
37
Rheinhessen
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Weinstube Kleines Rheinhessen
Sandgasse 10 55599 Siefersheim Tél. +49 6703 705 hallo@weingut-alte-schmiede.de www.kleines-rheinhessen.de
Le bar à vins Kleines Rheinhessen, sur le domaine Alte Schmiede de Siefersheim, se démarque par la qualité de sa cuisine et son choix de vins, tous issus de l’agriculture biologique et durable. Leur approche consiste à "profiter de la vie de manière détendue et avec style". L’exploitation familiale et à l’esprit rustique permet en outre d'organiser des manifestations accueillant jusqu'à 65 personnes dans le cadre élégant de la salle de réception. The Kleines Rheinhessen wine bar at the Alte Schmiede Estate in Siefersheim excels with its fine cuisine and selected wines, all from sustainable, organic production. They describe their approach as a “relaxed and stylish enjoyment”. The rustic, country-style, family-run operation also offers event facilities of up to 65 seats in the beautiful ambiance of the banquet saloon.
38
MENDOZA
M
endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Au cœur des Andes, vos sens sont stimulés par une expérience exceptionnelle d’arômes et de goûts, en parfaite harmonie avec les grands vins argentins. Encadré par la beauté des vignobles, plus de 120 propriétés viticoles à Mendoza vous ouvrent leurs portes et proposent dégustations, manifestations artistiques et culturelles, ballades à cheval dans les vignes, hébergements et spas... qui vous laisseront une impression d’authenticité inoubliable. La gastronomie de Mendoza est un accompagnement parfait qui vous donne la chance de découvrir les mets simples et typiques "asados et empanadas" tout autant que la cuisine sophistiquée servie dans les restaurants gourmets modernes, le tout accompagné des meilleurs vins de Mendoza ! endoza, located in mid-west Argentina, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant center of its wine making, accounting for almost 70% of the output of a sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. In the heart of the Andes Mountains your senses are stimulated with unique experiences, aromas and tastes, in perfect harmony with the great wines of Argentina. Framed by the beauty of the vineyards, more than 120 wineries in Mendoza open their doors with wine tastings, art & culture, horseback riding through vineyards, lodges & spa´s... all prepared to give your senses an authentic and unforgettable experience. Mendoza´s gastronomy is a perfect companion: it offers you the chance to enjoy the simplicity of the typical “asado & empanadas” as well as the sophistication found in modern gourmet restaurants, all paired with the best wines of Mendoza.
M
Mendoza
39
ARGENTINA
Mendoza
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Entre Cielos Luxury Wine Hotel & Spa
Guardia Vieja 1998 Vistalba - Luján de Cuyo Mendoza Tél. +54 261 498 3377 cecile.adam@entrecielos.com www.entrecielos.com
Entre los Cielos est un hôtel œnologique et un spa de luxe situé sur les contreforts des Andes. Quatre éléments s'y rencontrent : l'hôtel et son style opulent, le Hammam Spa pour une relaxation absolue, les découvertes gastronomiques des restaurants, et les vins pour s'approcher le plus possible de la Terre de Mendoza. Le hammam et spa propose un circuit bien-être de 6 étapes comprenant bain de vapeur, salles d'exfoliation, piscine chauffée et pierres chaudes, ainsi que plusieurs salles de massage, y compris la célèbre vinothérapie. Entre los Cielos est une marque reconnue dans le monde de l'hôtellerie de luxe. Entre los Cielos is a Luxury Wine Hotel & Spa, located within the foothills of the Andes. Four elements are gathered there: the Hotel, for luxury lifestyle, the Hamam Spa, for unique relaxation, the restaurants for gourmet sensations and the wines, for connecting with the Earth of Mendoza. The Hamam+Spa is a wellness circuit of 6 stages with steam bath, exfoliation rooms, heated pool and the hot stone, different massage rooms including the famous wine therapy. Entre los Cielos is a recognized brand in the luxury hospitality industry.
2013
Mendoza
16
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
Atamisque - Wine Lodges
Calle la Gloria 2054 San José - Tupungato Mendoza Tél. +54 9 2622487066 turismo@atamisque.com www.atamisque.com
Les Lodges d’Atamisque ont été créés pour faire partager le plaisir de la vie rurale de Mendoza. Chacun des bâtiments a été conçu selon un style et un concept propres. Le Lounge est l'endroit idéal pour se retrouver à plusieurs, dans des fauteuils disposés devant la cheminée ou à l'ombre rafraîchissante du porche avec un terrain de pétanque à l'extérieur. Les visiteurs ont ainsi la possibilité de se détendre en alternant nature, gastronomie, vins et activités physiques dans une parfaite harmonie. Ils peuvent se promener dans les vignes, découvrir le travail au quotidien sur le domaine, apprendre à distinguer les cépages et même prendre part aux vendanges. Ils ont également accès à la seule pisciculture de truites biologiques de Mendoza. The Atamisque Lodges has been created to enjoy the pleasures of rural mendozian life: the sun, peace, good climate, a backdrop of vines and fruit trees with a magnificent view of the Andes Cordillera; the nights of clear skies, full of stars. The idea is to offer a relaxing stay to the visitors, personalized, combining a perfect harmony between nature, gastronomy, wine and sport. Everybody can have an exceptional experience, been guided by the farm to see fruit tree like pears, apples, peaches, walnuts and cherries, even collect them. If they like, they can also visit the unique organic trout farm in Mendoza. 40
6
Mendoza
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Bodegas Salentein L'objectif de Salentein est de produire des vins argentins de grande qualité tout en respectant et en soutenant l'environnement, les gens et les communautés qui rendent possible la création de ces vins. Au fil du temps, l'engagement de Salentein en faveur des Argentins a pris la forme d'investissements, de créations d'emplois et de Ruta 89 S/N formations débouchant sur un avenir plus Los Arboles - Tunuyan favorable. Salentein est l'un des premiers Mendoza domaines à attirer l'attention du monde entier Tél. +54 9 262 242 9500 sur l'émergence d'exploitations viticoles de mazzey@bodegasalentein.com qualité en Argentine, tout en offrant de www.bodegasalentein.com nombreuses activités socio-économiques à la communauté locale. Une nouvelle vision de la qualité, qui engendre des vins de classe mondiale. The goal of Salentein is to make high quality Argentine wines, while respecting and supporting the people, nature and community from which the wines are created. The company’s lasting commitment to the people of Argentina combines investments, employment opportunities, and training with lessons of hope. Salentein is a leader in cultivating global awareness of the emerging premium wineries of Argentina and offers several socio-economical activities for the local community. A new vision of quality is yielding world-class wines. Mendoza
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Casa del Visitante Familia Zuccardi Winnery
Rute Provincial 33 - Km 7,5 Fray Luis Beltrán - Maipu Tél. +54 261 441 0085 mvalle@familiazuccardi.com www.casadelvisitante.com.ar
Tout au long de l'année, Casa del Visitante propose à ses clients une incursion dans le monde du vin alliée à une expérience culinaire de haut niveau. Ce restaurant se trouve au sein du domaine de la famille Zuccardi et dispose d'une cave à vins exclusive où sont représentées toutes les étapes de la production, et dont la visite se termine par une dégustation. Des manifestations spéciales, telles que "Let's harvest" (Récoltons) en été, "Let's prune" (Taillons) en hiver ou "Bike and tasting" (Vélo et dégustation) sont proposées aux visiteurs qui aiment le sport autant que le vin. Il est également possible de faire un tour de montgolfière pour découvrir le vignoble sous un autre angle ! Dans le second restaurant du domaine, les clients peuvent savourer différentes alliances entre vins et olives. Casa del Visitante presents an all year long experience within the world of wine, paired with exquisite cuisine. The restaurant is located in the winery of Familia Zuccardi, and has an exclusive wine cellar for its visitors, also showing all production process closing with a wine tasting. Special activities such as “Let’s harvest” in the summer or “Let’s prune” in the winter, “Bike and Tasting” are offered to visitors who love sports and wine, as well as hot air balloon rides to view the vineyards from a different perspective. In the second restaurant of the winery, guests are welcome to enjoy the experience of combining wine & olives. 41
16
Mendoza
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
El Camino del Vino Wine Docu-Film
Tél. +54 9261 6257369 r@fronteraoestefilms.com.ar www.elcaminodelvino.tv
El Camino del Vino est un docu-fiction consacré au célèbre sommelier Charlie Arturaola, arrivé à Mendoza pour participer à la célèbre manifestation "Masters of Food and Wine" après avoir "parcouru le monde sur une bouteille de vin", comme il a l'habitude de le dire. Après s'être rendu compte qu'il avait perdu son précieux palais à cause du stress excessif que lui imposait l'univers du marketing et du glamour, il a décidé d'entreprendre un voyage à la recherche des meilleurs vins de la région pour nettoyer son palais et retrouver sa sensibilité gustative. El Camino del Vino oscille entre comédie et véritable drame d'un homme qui s'est égaré pour avoir voulu appartenir à un monde qui n'était pas le sien. El camino del vino is a docu-film about the famous sommelier Charlie Arturaola who arrived in Mendoza to take part in the glamorous event "Masters of Food and Wine", after having "traveled the world on a wine bottle", as he usually says. After realizing that he has lost his precious palate due to a lot of stress in the world of marketing and glamour he decided to start a journey searching for the best wines of the region to wash and recover his palate. "El camino del vino" oscillates between comedy and the true drama of a man who got lost because of his desire of belonging to a world, that was not his own.
Mendoza
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Mendoza Holidays
San Martín 881 1st Floor 5500 Mendoza Tél. +54 261 429 7730 info@mendozaholidays.com http://mendozaholidays.com
Mendoza Holidays est une agence spécialisée dans les circuits privés haut de gamme, les itinéraires gastronomiques et les programmes sur mesure à Mendoza, dans plusieurs régions d’Argentine et au Chili. Cette entreprise propose des expériences œnologiques d'exception pour amateurs de tout niveau, des débutants aux plus expérimentés, grâce à des circuits composés de manière à satisfaire au mieux les besoins et les intérêts de ses clients. Elle offre ses services pour des circuits individuels, des voyages d'affaires, des conférences et manifestations professionnelles. C'est la solution idéale pour planifier un parcours œnologique en couple, en famille, entre golfeurs et entre amateurs de spa ou de yoga. Chez Mendoza Holidays, l'objectif est de redéfinir le champ des possibles dans le cadre d'une expérience œnologique. Mendoza Holidays is a boutique operation specializing in upscale private tours, gourmet itineraries and specialty programs throughout Mendoza, Chile and other areas in Argentina. The company offers an exceptional wine experience for the novice or more experienced wine consumers, with each tour tailored specifically to meet the needs and interests of its clients. It offers its services for individual tours, business travel, conferences and exhibitions, and setting up the perfect wine tours to couples, families, golfers or spa and yoga enthusiasts. At Mendoza Holidays, it is the goal to redefine any notion of what is possible on a wine experience. 42
Mendoza
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Pulenta Estate Winery
Rute Provincial 86 - km 6,5 5507 Alto Agrelo Lujan de Cuyo reservas@pulentaestate.com Tél. +54 261 440 0066 http://pulentaestate.com
Le nom Pulenta est présent dans l'histoire de la viticulture argentine depuis trois générations. Le domaine familial est une exploitation-point de vente de Mendoza construite dans un style élégant qui se retrouve dans les vins, élaborés de manière très minimaliste et dans le respect de l'environnement. Dans le bâtiment principal, le moindre détail s’attache à la philosophie familiale, à savoir une attention permanente au respect de l'environnement, et permet d'élaborer de grands vins en alliant style traditionnel et technologie ultra-moderne. The Pulenta family has been involved in the Argentine viticulture for three generations. Their Estate is a boutique winery in Mendoza built with elegance and style, just like the wines, focusing on a minimalist concept with respect to nature. Every detail in the building of the winery meets the philosophy of vigilant attention to environmental care and is directed to the production of great wines by the combination of traditional styles and ultramodern technology.
43
PORTO
D
ans le nord-ouest du Portugal, les teintes de rose, de bleu et de jaune du centre historique de Porto, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, miroitent dans le soleil couchant. Les bâtiments sont tournés vers le centre vinicole historique de Gaia, sur l’autre rive du Douro, où se trouvent les entrepôts des principales maisons de Porto, dont beaucoup offrent des centres d’accueil fascinants pour les touristes œnophiles. La visite de la ville allie la beauté au romantisme, et elle n’est qu’à une heure de la splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpées forment l’un des paysages les plus spectaculaires du monde. Ces vignes produisent le cépage Touriga à partir duquel sont élaborés le Porto ainsi qu’un vin rouge d’une grande richesse. On est également très proche de la région du Vinho Verde, où est produit un vin blanc léger et frais, qui a connu une renaissance spectaculaire ces dernières années.
N
estling in the northwest corner of Portugal, the dusky pinks, yellows and blues of the Unesco-historic centre of Porto glow in the evening sunshine, as the buildings look over to the historic Porto wine cellars on the bank of the Douro river, where the major port houses have their warehouses, many offering fascinating visitor centres for the wine tourist. This is a romantic and beautiful city to explore, and just an hour from the stunning Douro Valley, where steep terraces of vines form some of the most spectacular landscape in the world. These vines make the Touriga grapes to be transformed into port and increasingly into a rich still red wine. It is also a short drive from Vinho Verde, home to the light, fresh white wine that has made such a renaissance in recent years.
Porto
PORTUGAL
44
Douro
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Quinta do Vallado
Vilarinho dos Freires 5050-364 Peso da Régua Tél. +351 254 318 081 reservas@quintadovallado.com www.quintadovallado.com
Fondée en 1716, Quinta do Vallado est l'une des quintas les plus anciennes et les plus renommées de la vallée du Douro. Elle a autrefois été dirigée par la légendaire Dona Antónia Ferreira et appartient aujourd'hui encore à ses descendants. Elle s'étend sur les deux rives du Corgo, un affluent du Douro, dans les environs de Peso da Régua, près de l’estuaire. Vallado dispose depuis 2005 d'un hôtel œnologique de 13 chambres : 5 dans l'ancien Manoir construit en 1733 et 8 dans un nouveau bâtiment imaginé par l'architecte Francisco Vieira de Campos. Established in 1716, the Quinta do Vallado is one of the oldest and most famous "Quintas" in the Douro Valley. It once belonged to the legendary Dona Antónia Ferreira, and still belongs to her descendants. It lies on both banks of the Corgo River, a tributary of the Douro River, near the estuary, close to the town of Peso da Régua. Since 2005 Vallado has a Wine Hotel, with 13 rooms: 5 in the old Mannor House, built in 1733, and 8 in a new building built by architect Francisco Vieira de Campos.
2013
Douro
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Quinta do Crasto
Gouvinhas 5060-063 Sabrosa Tél. +351 254 920 020 andreia.freitas@ quintadocrasto.pt www.quintadocrasto.pt
Situé sur la rive droite du Douro entre Régua et Pinhão, Quinta do Crasto est un domaine d'environ 130 ha, dont 70 de vignobles. Rendue célèbre lors de son réaménagement par l'architecte portugais Souto Moura, la piscine du domaine bénéficie d'une situation exceptionnelle au-dessus de la rivière. Elle a assuré ces dernières années la réputation du domaine auprès des visiteurs et des media. Crasto offre une vaste gamme de programmes œnotouristiques à la carte, incluant des dégustations, des déjeuners ou dîners, ainsi que des sorties en bateau au fil du Douro, grâce à un partenariat avec Pipadouro. Located on the right bank of the Douro River, between Régua and Pinhão, Quinta do Crasto is an estate of around 130 hectares, 70 hectares of which are vineyards. With its exceptional location above the River, the estate´s swimming pool, made famous as it was designed by the renowned Portuguese architect Souto Moura, has been the reason for many visits and media reports over the last years. Crasto offers a wide range of tailor made oenotourism programs. They include wine tastings, lunches or dinners, and boat rides along the Douro River thanks to a partnership with the Pipadouro. 45
13
Porto
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
The Yeatman Sous la direction du Chef Ricardo Costa, le restaurant Yeatman à Porto propose une cuisine imaginative au travers de laquelle les saveurs traditionnelles du Portugal sont interprétées et recréées sous un angle contemporain. Il met en valeur l’offre portugaise extrêmement Rua do Choupelo importante de poissons et produits frais ainsi 4400-088 Vila Nova de Gaia que la grande diversité des régions. Le Yeatman Tél. +351 22 013 3100 étant un hôtel "viticole" de luxe avec une cave reservations@theyeatman.com qui a reçu maintes récompenses, les clients sont www.theyeatman.com sûrs d’y vivre une expérience gastronomique exceptionnelle. Le restaurant a reçu une étoile au Michelin en 2012 et 2013, ainsi que la prestigieuse "Fourchette de Platine" ("Garfo de Platina") du meilleur restaurant, décernée par le guide portugais "Boa Cama, Boa mesa 2012". Under the direction of Chef Ricardo Costa, The Yeatman's restaurant in Porto offers imaginative cuisine in which the traditional flavours of Portugal are interpreted and presented with contemporary flair. It showcases Portugal's huge range of fish and other fresh produce as well as its diversity of regional specialties. Since The Yeatman is a luxury wine hotel with an awardwinning wine cellar, customers can be sure to live there an exceptional gastronomic experience. The Restaurant was awarded a Michelin Star in 2012 and 2013 as well as the prestigious Platinum Fork award for best restaurant (“Garfo de Platina”), by the guide “Boa Cama, Boa Mesa 2012”, Expresso Newspaper.
46
82
SAN FRANCISCO | NAPA VALLEY
S
ituée en Californie, tournée vers l’Océan Pacifique et mondialement connue pour la beauté de ses paysages et son Golden Gate Bridge, San Francisco est l’une des villes les plus populaire au monde, c’est aussi le meilleur accès vers la légendaire Napa Valley. Régulièrement citée comme une destination privilégiée pour la gastronomie et les vins, San Francisco et bon nombre de ses restaurants proposent les grands vins de Napa Valley à la dégustation. La Nappa Valley, située à un peu plus d’une heure au nord de San Francisco, compte huit régions distinctes, dont Calistoga, St. Helena, Yountville et Napa, chacune offrant une myriade de domaines à visiter. Avec une tradition d’accueil qui remonte aux années 1800, cette région populaire attire de nombreux visiteurs par la qualité de ses vins, ses Chefs étoilés au Michelin, ses animations culturelles et ses activités de plein air.
L
ocated in California on the edge of the Pacific Ocean, and world-renowned for its scenic beauty and the Golden Gate Bridge, San Francisco is one of the world’s most loved cities and a gateway to the legendary Napa Valley. Repeatedly named a top food and wine destination, many of San Francisco’s restaurants showcase Napa Valley’s fine wines on their wine lists. The Napa Valley, located just over an hour north of San Francisco, has eight distinct small towns/regions, including Calistoga, St. Helena, Yountville and Napa, each with a myriad of wineries to explore. With a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, this popular areaoffers a gracious country experience to guests drawn by the quality of the wines, Michelin-star dining, a thriving arts scene, and healthy lifestyle activities.
USA San Francisco I Napa Valley
47
Napa Valley
DECOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Long Meadow Ranch Winery
738 Main Street St. Helena 94574 Tél. +1 707 963 4555 info@longmeadowranch.com www.longmeadowranch.com
Ce ranch de 263 hectares niché dans les Mayacamas Mountains de la Napa Valley produit des vins médaillés, des huiles d'olive extravierges, des variétés anciennes de fruits et légumes, des œufs et élève des bœufs en plein air. Long Meadow Ranch propose une visite spéciale "Napa Valley Dream" qui débute avec un petit-déjeuner à la maison Logan-Ives, sur les terres du Long Meadow Ranch. On rejoint ensuite le ranch pour une visite de la cave, du pressoir et du vignoble, face à un panorama éblouissant sur la Napa Valley. De retour à la maison Logan-Ives, les visiteurs partageront un déjeuner accompagné des vins et des huiles d'olive extra-vierges du Long Meadow Ranch. A 650-acre ranch nestled in Napa Valley’s Mayacamas Mountains; Long Meadow Ranch produces award-winning wines, extra virgin olive oils, grass-fed beef, eggs, and heirloom fruits and vegetables. Long Meadow Ranch offers its distinct “Napa Valley Dream” tour, which begins with breakfast treats at the Logan-Ives House at Long Meadow Ranch Winery & Farmstead. Then it’s off to the ranch for a tour of the winery, frantoio and vineyards, set against a stunning backdrop of Napa Valley views. Returning to the Logan-Ives House, guests enjoy lunch paired with LMR wines and extra virgin olive oils.
2013
Napa Valley
HEBERGEMENT - ACCOMMODATION
The Carneros Inn, A PlumpJack Resort
4048 Sonoma Highway Napa 94559 Tél. +1 707 299 4900 info@thecarnerosinn.com www.thecarnerosinn.com
Situé sur 10 hectares au milieu du vignoble vallonné de la Napa Valley, le Carneros Inn a été conçu pour s'intégrer au mieux dans la campagne environnante. Ce splendide établissement de luxe compte plusieurs chalets et cottages de charme disposant chacun d'un jardin individuel. Trois restaurants mettent à l'honneur les produits de ses jardins et vergers, ainsi que les meilleurs ingrédients de la région. Piscine, spa, terrains de pétanque et sentiers cyclables à travers de magnifiques panoramas assurent un séjour dépaysant dans une région viticole authentique. Situated on 27 acres amongst the rolling hills and vineyards of Napa Valley, The Carneros Inn’s design was based on cues from the local countryside. This stunning luxury resort features charming guest Cottages and Homes each with their own private backyard. Three restaurants feature produce from The Inn’s gardens and orchards alongside the region’s best ingredients. The pools, spa, bocce courts and bicycles along with panoramic views provide a welcoming escape into an authentic wine country experience.
48
86
Napa Valley
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Jarvis
2970 Monticello Road Napa 94558 Tél. +1 800 255 5280 info@jarviswines.com www.jarviswines.com
Le domaine Jarvis est un chai d'environ 4 000 mètres carrés conçu pour élaborer des vins de classe mondiale. Entièrement souterrain et affichant toute l'année une température constante de 16°C, il n'a besoin ni de climatisation ni de chauffage. Cette cave fonctionne entièrement grâce à l'énergie solaire et les parcelles du vignoble où l'agriculture durable est utilisée pour améliorer le bassin versant et restaurer l'habitat sont certifiées écologiques par le California Land Stewardship Institute. Jarvis ouvre ses portes uniquement sur rendez-vous et propose visite du domaine et dégustations des vins de la propriété dans un cadre privé. Jarvis winery is a 45,000 sq. foot cave designed for creating world-class wines. With Jarvis being completely underground and a natural temperature at a consistent 61 degrees all year round, there is no need for any heating or cooling. The winery operates completely on solar power, and the vineyards are certified green by the California Land Stewardship Institute where sustainable agriculture is used to enhance the watershed and restore habitat. Jarvis is open by appointment only, and includes a tour and sit down tasting of Jarvis wines in a private setting.
Napa Valley
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Ma(i)sonry Napa Valley
6711 Washington Street Yountville 94599 Tél. +1 707 944 0889 mail@maisonry.com www.maisonry.com
Ce bâtiment historique de 1904 tout en pierres offre à Ma(i)sonry Napa Valley un décor de choix, une "esthétique de vie". À la fois galerie d'art, de design et de dégustations œnologiques nichée au cœur d'un jardin de sculptures, Ma(i)sonry Napa Valley permet à ses visiteurs de découvrir un autre style de vie dans cette région viticole. Située à Yountville, Ma(i)sonry Napa Valley présente une collection de vins produits en quantité limitée, des œuvres d'art et des meubles célèbres dans le monde entier qu'il est possible d'apprécier et d'acheter. Les galeries de Ma(i)sonry sont ouvertes tous les jours de la semaine, jusqu’à 21h à l’occasion de certains événements saisonniers. This historic 1904 stone building serves as a stylized backdrop for Ma(i)sonry Napa Valley-“a life aesthetic.” As an art, design and collective winetasting gallery among an outdoor sculpture garden, Ma(i)sonry offers guests a differentiated lifestyle experience in wine country. Located in Yountville, Ma(i)sonry Napa Valley features a rotating collection of limited-production wines and internationally renowned art and furnishings to appreciate and acquire. Guests are welcome to peruse Ma(i)sonry’s galleries seven days a week, with seasonal evening appointments until 9pm. 49
Napa Valley
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
The Napa Valley Welcome Center
600 Main Street Napa 94559 Tél. +1 707 251 5895 info@visitnapavalley.com www.visitnapavalley.com
La plus grande capitale américaine du vin, de l'alimentation, des arts et du bien-être a ouvert son nouveau Napa Valley Welcome Center en avril 2011. Ce centre de 220 mètres carrés constitue le point de départ idéal pour les visiteurs de la Napa Valley, qu'il s'agisse ou non de leur premier voyage sur place. Il offre toute une gamme de services modernes et traditionnels, avec notamment un concierge VIP, et vise à faire découvrir aux visiteurs le tourisme dans la Napa Valley grâce à un accueil de grande qualité, un service personnalisé et un accès aisé à des outils d'information ludiques et interactifs. America’s premier wine, food, arts and wellness capital opened its new Napa Valley Welcome Center in April 2011. The 2,400-square-foot Center provides the perfect starting point for new and returning guests of the Napa Valley. The Welcome Center has a mix of high-tech and traditional resources to provide guests with an introduction to The Napa Valley touring experience. The center artfully combines gracious hospitality and personal service, including a VIP concierge, with easy access to fun and interactive digital information tools.
Napa Valley
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Press Club
20 Yerba Buena Lane San Francisco 94103 Tél. +1 415 744 5000 walker@pressclubsf.com www.pressclubsf.com
À la fois lounge et bar à vin, le Press Club propose la fine fleur des vins et bières de Californie dans une ambiance recherchée et conviviale. Au menu du Press Club figurent de petites assiettes de saisons et des alliances soigneusement choisies afin d'assurer une expérience œnologique inoubliable. Situé à deux blocs de l'Union Square et du Moscone Convention Center, le Press Club est le bar à dégustations le plus authentique de San Francisco. Il propose une vaste gamme d'événements allant de la formation à la dégustation ou aux accords mets et vins mais aussi des visites d’exploitations ou de brasseries. Press Club, a wine bar and lounge, offers California’s finest wines and beers in a sophisticated, social atmosphere. Press Club’s menu of seasonal small plates and thoughtful pairings offers the ultimate wine experience. Located two blocks from both Union Square and the Moscone Convention Center, Press Club is the most authentic wine tasting venue in San Francisco. Educational pairings, tastings and visiting vintner and brewer events occur frequently.
50
Napa Valley
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Quintessa
1601 Silverado Trail St. Helena 94574 Tél. +1 707 967 1601 info@quintessa.com www.quintessa.com
En 1990, Agustin et Valeria Huneeus ont créé Quintessa, un domaine remarquable situé au cœur de l'appellation Rutherford, dans la Napa Valley. Il figure aujourd'hui parmi les plus grands noms mondiaux de producteurs de vin rouge. Son développement a été placé sous le signe du développement durable, grâce notamment à une gestion de la propriété biologique et biodynamique. La conception éco-responsable des bâtiments de Quintessa assure une vinification aussi proche que possible de la nature grâce à un processus d'écoulement par gravité et un refroidissement naturel des installations. Les visites privées du vignoble et de la cave, accompagnées d'une dégustation, sont possibles tous les jours sur rendez-vous. Agustin and Valeria Huneeus developed Quintessa, a remarkable estate in the heart of the Rutherford appellation of the Napa Valley in 1990 to establish the property as one of the great red wine estates of the world. The property was developed with a commitment to sustainability including organic and biodynamic farming. The Quintessa winery’s eco-sensitive design integrates nature and winemaking with a gravity flow process and naturally cooled winery and caves. Quintessa greets visitors for private vineyard and winery tours and tastings daily by appointment.
51
Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnés par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting our professional experts.
AGENCE DES GRANDS CRUS Sandrine LIGNAC 146, avenue d’Eysines 33200 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 22 16 31 Fax +33 (0)5 57 22 19 24 contact@agence-des-grands-crus.com www.agence-des-grands-crus.com Licence 033 10 0072
AGENCE VAC’DOR VOYAGES Corinne CHINOUR Sophie CHASSERIAUD 21, rue de la République 33220 Sainte-Foy-La-Grande Tel. +33 (0)5 57 41 92 93 Fax +33 (0)5 57 41 92 94 receptif@vacdor.com www.vacdor.com Licence 033 11 0057
BORDEAUX EXCELLENCE VITIVINITOUR / BORDEAUX 360 Madeleine MARCHAND 24, rue Latour 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 Fax +33 (0)5 56 81 56 31 see@see-travel.com www.bordeauxexcellence.com www.bdx-360.com Licence 033 11 0010
52
Best Of
2010
Best Of
2011
Best Of
2012
Best Of
2013
GENS D’ESTUAIRE Guillaume de MECQUENEM 12, rue Charlevoix de Villers 33300 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 39 27 66 contact@gensdestuaire.fr www.gensdestuaire.fr Licence 033 11 0034
SANBAO EVENTS Isabelle FLOTTÉ Sébastien CLEMINSON 6 bis rue Ferrère 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 81 98 40 info@sanbao-events.com www.sanbao-events.com Licence 033 12 0009
VS VOYAGES - GROUPE KEOLIS Christina MARSELLA ZA d’Issac - BP 88 33160 Saint-Médard-en-Jalles Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 Fax +33 (0)8 05 63 90 30 vs@keolis.com www.keolis-gironde.com Licence 033 12 0016
Best Of
2011
Best Of
2013
Accès gratuit, compatible iPhone et Android et accessible sur tablette et internet
BORDEAUX
WINE
TRIP
Recherchez, localisez, , les activités œnotouristiques du vignoble bordelais à l’aide d’une seule application mobile : BORDEAUX WINE TRIP Châteaux, maisons de négoce, du vin, hébergements, bars à vins, restaurants, lieux à visiter...
Application créée par le Conseil Interprofessionnel du Vin de Bordeaux en collaboration avec le Comité Régional de Tourisme d’Aquitaine et le Comité Départemental du Tourisme de la Gironde.
www.bordeauxwinetrip.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION