January 2020
CONTENTS JANUARY 2020· VOLUME 44·No. 01
January 2020
08 AT DAWN 새해 첫 아침
NEW YEAR’S MORNING 10
ON THE COVER
ESCAPES
대한항공 타고 가는 세계 일주 여행 제1편, 뉴질랜드 북섬.
카리브해의 혼, 푸에르토리코
오클랜드 인근 해안 휴양지 피하의 명물 ‘사자 바위’(관련 기사 20쪽).
CARIBBEAN SOUL
Lion Rock looms over Piha Beach on New Zealand’s North Island (Cover Story, page 20).
20 COVER STORY 전설의 고장, 뉴질랜드 북섬
LEGEND OF THE NORTH 38 NEW DESTINATION 중국 후난성의 비경, 장자제
MAGIC AND MYSTERY
54
46
54
CONTEMPORARY KOREA
HIDDEN KOREA
도시를 추억하는 테마파크, 서울 생활사 박물관
왕의 길에서 파도 소리 길까지, 경주 동해권 기행
THIS IS YOUR LIFE
KINGS OF THE COAST 64 IN THE GROOVE 염색으로 그리는 섬유 공예
72 IN THE LIMELIGHT
10
음악의 천사, 드비알레
ANGEL OF MUSIC 4 MORNINGCALM
© Jon Paul / Getty Images (cover)
FABRIC TO DYE FOR
is published monthly by Korean Air Lines Co., Ltd. 260, Haneul-gil, Gangseo-gu, Seoul, Korea 07505 Tel: 82 2 2656 7114 www.koreanair.com Publisher Cho Won-tae
96
Edited & designed by Seoul Cultural Publisher, Inc. Editor-in-Chief Kim Jung-woo Design Director Yoon Bum-sik Senior Editors Kim Su-jin, Oh Kyong-yon English Section Editor Charles Usher English Article Editor Ann Babe Japanese Edition Editor Mizuhara Yu Chinese Edition Editor Li Lin Senior Designer Lee Jeong-ha Designers Choi Mi-na, Cho Yoon-je (guest designer) Senior Copy Editor Kim Kyung-young Copy Editors Jo In-yung, Lee Su-jin, Lee Kye-hyun, Pyo Young-so, David Carruth, Agnes Yu, Michael Morgan, Linda Lee President Shin Sang-chul Managing Director Lee Chang-hoon Digital Director Lee Chang-seok 43-gil 5, Hangang-daero, Yongsan-gu, Seoul, Korea 04376 Tel: 82 2 791 0719 e-mail: morningcalm@seoulmedia.co.kr
76
Advertising
WORLD ACADEMIES 전통 단조 기술을 가르치는 빌 모런 칼 대장장이 학교
LOOKING SHARP 82 KOREAN FLAVOR 조선 시대 양반가의 겨울철 음식 3가지
BY THE BOOK 90 WORLD FOODS 페르시아의 열매, 석류
PERSIAN JEWEL 96 WORLD GARDENS 반문화 운동 본부, 영국 베클리 파크 정원
COUNTERCULTURE CASTLE
Republic of Korea Cybersky Co., Ltd. Mr Jin Ho-seok 508, Hanjin Bldg., 63, Namdaemun-ro, Jung-gu, Seoul, Korea 04532 Tel: 82 2 756 5769 e-mail: whata83@cyberskyshop.com Worldwide, from outside of Korea China Ms Xuejing Bian A603, Hua Ye International Center, 39 Middle East 4th Ring Rd, Chaoyang District, Beijing, 100025 Tel: 86 (0)10 6585 9671 e-mail: xuejing.bian@mediakeys.com France Mr Philippe Bizot 17, Rue Rouquier 92300 Levallois-Perret Tel: 33 1 55 47 04 00 e-mail: philippe.bizot@mediakeys.com Hong Kong Ms Xinxin Zheng Bonham Strand Trade Center, 135 Bonham Strand, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 852 5260 9380 e-mail: xinxin.zheng@mediakeys.com Italy Ms Alessandra Cremonte Via Teodosia, 2/5, 16129 Genova Tel: 39 010 596 00 00 e-mail: alessandra.cremonte@mediakeys.com Japan Mr Mathias Bouée 3-22-3, Nishiazabu, Minato-ku, Tokyo, 106-0031 Tel: 81 (0)50 3736 8934 e-mail: mathias.bouee@mediakeys.com Singapore / Malaysia Mr Daniel Tan 3 Jalan Kledek, Singapore 199259 Tel: 65 68 36 51 57 e-mail: daniel.tan@mediakeys.com Spain Mr Valentin Prieto Calle de Anabel Segura 10, 28108 Madrid Tel: 34 659 82 16 82 e-mail: valentin.prieto@mediakeys.com Switzerland / Germany Mr Vincent Jäggi Flughofstrasse 50, 8152 Glattbrugg Tel: 41 44 810 30 15 e-mail: vincent.jaeggi@mediakeys.com Thailand Ms Sunkyung Choi 205/19-21 Soi Thonglor, Sukhumvit 55, North Klongtan-Wattana, 10110 Bangkok Tel: 66 6 1892 4311 e-mail: sunkyung.choi@mediakeys.com UK Mr Nick Bell 3rd Floor, Wework Waterhouse Square, 138 Holborn, London EC1N 2SW Tel: 44 75 55 39 66 07 e-mail: nick.bell@mediakeys.com USA Ms Hélène Kieffer 222 Broadway, 19 th Floor, New York, NY 10038 Tel: 1 646 854 3293 e-mail: helene.kieffer@mediakeys.com Printing Hyosung Printing Co. Digital Imaging Kim Eun-su
106 AT SUNSET 언제나 여행자
ALWAYS A TRAVELER
MorningCalm was registered as a monthly magazine with the Ministry of Culture, Sports and Tourism on September 22, 2016. Registration No. Gangseo Ra 00191. Copyright © 2020 Korean Air. All rights reserved. No part of the contents of this magazine may be reproduced without written permission from Korean Air. Opinions in this magazine belong to the writers and are not necessarily endorsed by Korean Air. The romanization of Korean words (including names of people and places) in all English articles in this magazine follows the romanization system of the National Institute of the Korean Language.
e-book <모닝캄>은대한항공e-book웹사이트(http://morningcalm.koreanair.com)와 온라인뉴스스탠드인지니오(www.zinio.com)에서무료로이용하실수있습니다.
109
MorningCalm’s e-book service is available at Korean Air’s website (http://morningcalm.koreanair.com) and Zinio (www.zinio.com).
INFORMATION
6 MORNINGCALM
At Dawn
Changdeokgung Palace
새해 첫 아침 흉한 것을 지워 버리고 정결한 윤곽으로 남은 궁궐의 도시, 서울
자고 일어나니 또 다른 날 오래된 새로움 위에 펼쳐 보는 경자년(庚子年) 첫 아침
글 김은령 사진 서헌강
NEW YEAR’S MORNING In Seoul, the city of palaces, The snow has erased All that is unsightly Leaving neat outlines behind After a night’s sleep comes Another day, the first morning of The Year of the Rat Dawns over the age-old newness
Location: Changdeokgung Palace, Seoul, Korea
By Kim Eun-ryoung Photograph by Seo Heun-kang
USA Escapes
Puerto Rico
Atlanta
PUERTO RICO
카리브해의 혼, 푸에르토리코 총면적이 9104제곱킬로미터인 푸에르토리코는 카리브해의 대(大)앤틸리스 제도에서 가장 작은 섬이지만, 매년 300여만 명이 방문하는 인기 관광지다. 사람들은 태고의 모습을 간직한 해변, 장엄한 풍광을 자랑하는 산, 그리고 다양한 작품 세계를 펼치는 예술계를 찾아 모여든다. 생기 넘치는 290만 국민과, 구세계와 신세계가 만나 빚어낸 푸에르토리코의 다채로운 문화사는 카리브해의 정수가 섬 크기에 있는 것이 아님을 여실히 보여 준다. 글 멜러니 페레스
CARIBBEAN SOUL
© John and Tina Reid / Getty Images
At 9,104sqkm, Puerto Rico is the smallest of the Caribbean’s Greater Antilles, yet every year, more than 3 million tourists visit for its pristine beaches, majestic mountains and boisterous art scene. Thanks to a vibrant population of 2.9 million and a rich cultural history where the Old World meets the modern, what the island doesn’t have in size, it carries in soul. By Mellanie Perez
세 개의 세상 산후안의 구도심에 깔린 파란색 자갈길은 1493년부터 1898년까지 이어진 스페인 식민 시절을 떠올리게 한다. 당시 외부인의 침략으로부터 섬을 보호하기 위해 지은 ‘엘모로’나 ‘산크리스토발’ 같은 요새는 오늘날 푸에르토리코를 대표하는 명소가 되었다. 산후안 구도심은 여전히 푸에르토리코 문화의 중심이며, 이 지역에는 토착민인 타이노족, 스페인 정복자, 그리고 아프리카 노예까지 서로 다른 세 종족의 문화가 녹아 있다.
THREE WORLDS
© mikolajn / Gettyimagesbank
Original blue cobblestones still line some of the streets of Old San Juan, calling to mind a bygone era of Spanish governance that lasted from 1493 to 1898. Forts like El Morro and San Cristóbal, built to protect the island from invasion, are today open to visitors. Old San Juan remains the epicenter of Puerto Rican culture and reflects the influence of three different groups: native Taino Indians, Spanish conquistadores and African slaves brought to work the fields.
리듬의 도시 박람회, 스포츠, 파티 등 다양한 행사가 열리는 ‘푸에르토리코 컨벤션 센터’는 카리브해에서 가장 큰 규모의 전시회장으로 기술적인 면에서도 최첨단을 자랑한다. 이곳에서 열리는 축제와 콘서트를 보면 주민들이 음악과 춤을 얼마나 사랑하는지 알 수 있다. 살사, 레게톤 등 이곳의 음악은 세계적으로 잘 알려져 있으며, 현지 시장 주변에서 자주 흘러나오는 음악이기도 하다. ‘세계 럼주의 수도’라 불리는 푸에르토리코에 왔다면
© Available Light / Gettyimagesbank
유명 술집 ‘라팍토리아’에서 칵테일을 맛보자.
GLOBAL RHYTHMS Expos, sporting events and parties come alive inside the Puerto Rico Convention Center, the biggest and most technologically up-to-date in the region. It also hosts festivals and concerts that show off the island’s love of music and dance. Puerto Ricans’ global contributions include salsa and reggaeton, which you can experience in the many establishments around La Placita de Santurce. And as long as you’re in the rum capital of the world, be sure to sip a cocktail in the famous bar La Factoría.
열대 우림 하이킹 엘융케 국유림은 자치령 포함 미국 국립 공원 중 유일한 열대 우림이다. 연간 3미터 이상의 강우량을 기록하는 덕분에 약 240가지 식물 고유종이 다양한 생태계에서 자란다. 자연을 사랑하는 이의 놀이터라 할 만한 국유림은 코키개구리, 검은댕기해오라기의 터전이기도 하다. ‘요카우 전망대’에 오르면 국유림 전체를 조망하며 멋진 풍광을 한눈에 담을 수 있다. 숲속 여기저기에 숨은 천연 물웅덩이에 몸을 담그고 더위를 식히는 것도 엘융케의 매력 중 하나다.
HIT THE TRAIL El Yunque National Forest is the only tropical rain forest in the United States’ National Park System. It receives more than 3m of rainfall a year, which helps support a diverse ecosystem that features some 240 endemic plants. The forest is a nature lover’s playground, home to waterfalls, coqui frogs, green-backed herons and beautiful scenery that can be viewed from the Yokahú Observation Tower. Hiking to cool off in one of El Yunque’s many natural pools is one of the most popular things to do in the forest.
Š Gummy Bone / Gettyimagesbank
세계로 열린 창 푸에르토리코 북부 아레시보에는 ‘창문 동굴’이라는 뜻의 ‘쿠에바 벤타나’가 있다. 동굴 속에 들어가서 밖을 내다보면 리오그란데데아레시보강과 60퍼센트가 산지인 내륙 지대가 펼쳐진다. 동굴의 볼거리는 이뿐만 아니다. 콜럼버스 이전 푸에르토리코에 거주했던 원주민 타이노족이 그린 암각화도 볼 수 있다. 산악 지대에서는 하이킹은 물론이고 집라인, 현수 하강, 암벽 등반, 동굴 탐험 등이 가능하다. 푸에르토리코에는 해안 저지대, 사막, 우림, 하천 등 다양한 지형이 있다.
WINDOW TO THE WORLD
© OG photo / Gettyimagesbank
Cueva Ventana (Window Cave) looks out across the Río Grande de Arecibo toward the island’s interior. Visitors to the cave can take in jaw-dropping views and preColumbian petroglyphs and engravings by Puerto Rico’s indigenous people, the Taino. The country’s mountains offer hiking, spelunking, zip-lining, rappelling, and rock climbing. Elsewhere, the island’s topography ranges from coastal lowlands to deserts, rain forests and rivers.
Cover Story
Places of a Lifetime
New Zealand’s North Island
전설의 고장 뉴질랜드 북섬 남태평양의 섬나라 뉴질랜드는 아득한 세월에 걸쳐 경이로운 풍경을 완성하고서야 인간의 눈길에 닿았다. 그중 북섬은 웅장한 자연과 활기찬 도시, 그리고 마오리족의 신화가 어우러진 독특한 매력으로 오랜 시간을 기다릴 가치가 있었음을 보여 준다.
Legend of the North The last major landmass settled by humans, New Zealand had 65 million years to perfect itself before anyone set eyes on it. Today, the country’s North Island shows it was a destination worth waiting for, adding buzzing cities and Māori myths to its epic natural features.
Auckland
Wellington
마오리 사람들이 ‘테이카아마우이’라고
As the sun rises on Te Ika-a-Māui, as New Zealand’s
부르는 북섬에 태양이 떠오르면, 반신반인의 NEW ZEALAND
North Island is known to Māori, the light of dawn reveals
전설적인 영웅 마우이가 할머니의 턱뼈로 만든
the land that the demigod Māui is said to have fished from
갈고리로 심해에서 낚아 올렸다는 거대한 물고기에서
the depths of the ocean using a hook crafted from his
변모한 땅이 새벽빛에 위용을 드러낸다. 실제로 가오리
grandmother’s jawbone. The island, shaped like a stingray,
모양의 북섬은 지형이 무척 다양해서, 쥐라기 시대에 형성된
has a diverse topography, with snowcapped mountain
계곡 위로 눈 덮인 산봉우리가 우뚝 솟아 있고, 해안선을 따라
peaks towering above Jurassic valleys and a coastline
곳곳에 만이 자리하고, 작은 섬들이 점점이 떠 있다.
smattered with bays and tiny islands.
전설에 따르면 지금의 복잡다단한 해안선 풍광은 마우이의
According to the legend, this dramatic landscape came
형제들이 그의 지시를 어기고 물고기를 칼로 나누는 바람에
about when Māui’s brothers ignored his orders and carved
형성되었다고 한다. 물고기가 북섬으로 변할 때 쌓아 올린
up the fish to eat. When the fish transformed into the
살점은 산이 되고, 깊숙이 벤 부분은 계곡과 평원이 되었다.
North Island, the piled flesh became mountains, the deep
지금도 북섬의 굽이진 강과 깎아지른 절벽, 경사진 언덕, 검은
cuts valleys and plains. Today, the North Island’s winding
모래와 흰 모래로 채워진 해변, 휴화산과 지열 온천, 깨끗한
rivers, soaring cliffs, rolling hills, black- and white-sand
호수 앞에 서면 온몸의 감각이 깨어나는 듯하다.
beaches, dormant volcanoes, geothermal hot springs and
크기는 남섬보다 작아도 북섬에는 뉴질랜드 최대 도시인
pristine lakes remain a feast for the senses.
오클랜드와 수도인 웰링턴이 있다. 북섬 남단에 자리한 웰링턴은
Though smaller in size than the South Island, the North
같은 이름의 항구를 품고 있다. 이 도시는 나라의 수도답게
is home to both the country’s biggest city, Auckland, and its
뉴질랜드의 예술과 문화, 미식의 중심이며, <뉴욕 타임스>
capital, Wellington. The latter sits at the island’s southern
에 따르면 일인당 술집과 카페, 식당 수는 뉴욕시보다 많다.
tip, hugging Wellington Harbor. The vibrant city has
요즘 가장 인기가 높은 식당 중 하나는 ‘히아카이’라는 곳인데,
garnered a reputation as the country’s artistic, cultural
주방장인 모니크 피소는 마오리족의 전통적인 재료와 조리법뿐
and culinary hub; according to the New York Times, it’s
아니라 신화와 전설까지 담아낸 맛보기 메뉴를 선보인다.
home to more bars, cafés and restaurants per capita than
웰링턴에서 눈길을 사로잡는 가게가 많이 모여 있는 곳은
New York City. Its most coveted tables are currently at
의외로 골목길인데, 남다른 개성과 활기로 독특한 운치를 느낄
Hiakai, where chef Monique Fiso’s tasting menus explore
수 있다. 얼마 전에 새롭게 재단장한 ‘롬바드 레인웨이’에도
Māori ingredients, cooking methods, myths and legends.
식당과 카페, 가게가 속속 들어서면서 우중충했던 거리가
Many of Wellington’s other standout venues are found
생기 넘치는 공간으로 되살아났다. 웰링턴 사람들의 커피
in its laneways, which burst with flavor, color and life.
사랑은 워낙 유명한데, 그래서인지 ‘라머슨 브루 바’의
One recently completed project, Lombard Laneway, saw
바리스타는 거의 과학자이자 예술가의 경지에 이른 것처럼
the drab thoroughfare transformed into a vibrant space
보인다. 사이펀 커피를 전문으로 하는 곳답게 정교한 기술을
with shops, eateries and cafés. Wellingtonians take their
필요로 하는 추출 방법이 오묘한 데다 연극적이고 복잡한 요소를
coffee seriously, and at Lamason Brew Bar, the baristas
두루 갖춰 마치 웰링턴의 특징을 한곳에 담아낸 듯하다.
are equal parts scientist and artist. With a focus on siphon
다양한 수상 경력을 자랑하는 ‘프리패브’도 커피 애호가들이 즐겨 찾는 카페다. 시멘트를 그대로 노출한 인더스트리얼 인테리어가 눈길을 끄는 이곳의 직원들은 육두구로 맛을 내고
coffee, a method that is, all at once, technical, mysterious, theatrical and complex, the café encapsulates Wellington. Another café adored by coffiends is the award-winning
블랙베리소스와 피스타치오를 얹은 와플을 부지런히 나르고,
Prefab. The industrial interior is filled with industrious
한가로운 토요일 아침이면 단골손님들이 ‘보텀리스 필터’로
waitstaff bustling about with plates full of nutmeg-spiced
추출한 커피를 마시며 신문을 읽는다.
waffles topped with blackberry coulis and pistachios, or
웰링턴의 미감은 한마디로 정의하기 어렵다. 도시 곳곳의 쇼윈도에는 강렬한 색상과 디자인의 빈티지 제품과 차분한
third cups of the bottomless filter coffee for the regulars reading the paper on a lazy Saturday morning.
22 MORNINGCALM
뉴질랜드 수도인 웰링턴은 북섬 남단의 큰 만에 자리한다. 도심의 거리 벽화 옆을 지나는 여성. 웰링턴의 명물인 빨간 케이블카가 교외 지역인 켈번 방향으로 향하고 있다(위부터 시계 방향으로).
The New Zealand capital of Wellington sits on a large bay near the North Island’s southern tip. A woman walks past some street art in the city center. The iconic Wellington cable car climbs toward the Kelburn neighborhood (clockwise from top).
해안 도시 타우랑가에서는 서핑과 카이트보딩을 즐길 수 있다. 뉴질랜드는 번지 점프를 비롯한 익스트림 스포츠의 성지다. ‘오투무헤케 스트림’ 야외 온천에서 온천욕을 즐기는 사람들(위부터 시계 방향으로).
The city of Tauranga offers surfing and kiteboarding in the Bay of Plenty. Kiwis have been pioneers of bungee jumping and other adrenalinefueled activities. Bathers relax in the geothermal Otumuheke Stream, near Taupo (clockwise from top).
스타일의 디자이너 상품이 나란히 진열돼 있다. 다양한
The Wellington aesthetic is hard to define; visitors
가정용품을 판매하는 ‘브라운 앤드 코’는 위치도 마침 ‘뮤지엄
will find a mix of vibrant vintage and muted designer
아트 호텔’의 1층인데, ‘필요하지는 않지만 갖고 싶은 다채로운
pieces on display in the city’s shop windows. For eclectic
물건’을 판매한다. 이곳에서 20세기 중반의 가구와 박제 동물,
housewares, Brown & Co — fittingly located on the ground
해외 예술품, 과학 기구와 음식 장인들이 만든 식품을 살펴보다
floor of the Museum Art Hotel — offers “nothing you need
보면 어느새 시간이 훌쩍 지나게 마련이다.
but everything you want.” Here, time slips by as people
웰링턴에서 해안가를 거닐 때는 으레 머리카락이 흐트러지게 마련인데, 세찬 바닷바람이 구릉이 많은 이 도시를 휩쓸고
peruse mid-century furniture, taxidermy, international artworks, science equipment and artisanal foodstuffs.
지나기 때문이다. 위대한 마오리족 탐험가인 쿠페가 수백 년
A walk toward Wellington’s waterfront is likely to ruffle
전에 머물렀다고 알려진 곳에는 항구를 굽어보는 국립 박물관이
visitors’ hair, as an energetic ocean wind regularly whips
들어섰는데, ‘테파파 통가레와’라 부르는 이 박물관은 3만 점이
its way through the hilly city. Overlooking the harbor,
넘는 마오리 문화재를 소장하고 있다. 이곳을 대표하는
where the great Māori explorer Kupe is said to have stayed
<테타이아오> 전시는 뉴질랜드의 자연환경에 초점을 맞추며,
hundreds of years ago, is the national museum, Te Papa
마우이의 발자취를 따라가면서 이곳만의 ‘기이하고 환상적인
Tongarewa, which houses over 30,000 Māori cultural
야생’을 접할 수 있도록 기획되었다.
treasures. Standout exhibitions include Te Taiao, which
테파파에서 버스로 조금만 이동하면 이번에는 뉴질랜드의
celebrates the country’s natural environment and takes
야생을 자연 속에서 직접 체험해 볼 수 있는 ‘질랜디아’가 나온다.
visitors on a journey following the footsteps of Māui to
2.25제곱킬로미터 규모의 이 생태 보호 구역에는 이 나라에서도
encounter some of its “weird and wonderful wildlife.”
희귀하고 특별한 동식물이 다수 서식하고 있다. 뉴질랜드 토종
A short bus ride from Te Papa is the immersive outdoor
조류가 40여 종, 파충류는 수십 종에 달하며, 수백 종의 토종
wildlife experience of Zealandia. The 2.25sqkm sanctuary
식물과 수천 종의 무척추동물을 이곳에서 만날 수 있다. 하지만
is home to some of New Zealand’s rarest and most
이곳을 마지막 서식지로 삼은 동식물 가운데 상당수가 이미 멸종
extraordinary flora and fauna, with over 40 species of
위기에 처해 있고, 그중 일부는 안타깝게도 멸종 직전이다.
native birds, dozens of reptiles, hundreds of native plants
질랜디아에서 순환 버스를 타면 케이블카 승강장으로 쉽게
and thousands of invertebrates. Many of the animals and
이동할 수 있는데, 웰링턴이 자랑하는 빨간 케이블카를 타고
plants in the urban sanctuary are highly endangered, with
켈번 정류장에 내리면 바로 옆에 ‘웰링턴 식물원’이 있다. 1868
some on the verge of extinction.
년에 문을 연 웰링턴 식물원은 뉴질랜드에서 가장 오래된 시설
From Zealandia, it’s easy to get a shuttle to the city’s
가운데 하나다. 봄이면 3만여 포기에 달하는 튤립이 불을 밝힌
famous red cable car, whose Kelburn stop is right next to
듯 장관을 이루고, 여름에는 ‘레이디 노우드’ 장미 정원에 조성한
the Wellington Botanic Garden. Established in 1868, it’s
106개의 화단에서 저마다 다른 품종의 장미가 활짝 피어난다.
one of the oldest in New Zealand. In spring, a spectacular
중앙 정원에서는 계절마다 제철 식물과 도자기 항아리, 심지어
display of 30,000 tulips lights up the land, and in summer,
반딧불이를 이용한 전시를 감상할 수 있다.
the Lady Norwood Rose Garden puts on a vibrant show
뉴질랜드라고 하면 아드레날린이 솟는 익스트림 스포츠를
with 106 formal beds, each containing a different cultivar.
빼놓을 수 없을 텐데, 이 나라에서 가장 큰 호수가 있는
In the central garden, visitors can experience seasonal
북섬 중부의 소도시 타우포에 가면 스카이다이빙과 번지
displays of plants, ceramic urns and even glowworms.
점프에서부터 산악자전거와 하이킹에 이르기까지 다양한 레저
New Zealand is often associated with adrenaline-fueled
스포츠를 두루 즐길 수 있다. 타우포 북쪽으로는 11미터 높이의
activities, many of which can be experienced in Taupo, a
절벽에서 1초에 22만여 리터의 물이 떨어지는 ‘후카 폭포’가
central North Island town that’s home to the country’s
있다. 폭포 위 다리에 오르면 우레 같은 소리를 내며 쏟아지는
largest lake. Skydiving, bungee jumping, mountain biking
물줄기의 장관을 감상할 수 있으며, 제트 보트나 유람선을 타면
and hiking are all on offer here, while just north of town,
몸은 흠뻑 젖을지 몰라도 폭포에 좀 더 가까이 갈 수 있다.
more than 220,000L of water cascade over an 11m cliff
25 JANUARY 2020
천혜의 자연 물을 사랑하는 사람이라면 베이오브플렌티 지역의
every second at Huka Falls. A bridge at the top of the falls
해안 도시 타우랑가를 그냥 지나칠 수 없다. 도시에서 자동차로
gives a stellar view of the thunderous display, while a jet
15분 거리에 있는 마웅가누이산을 마오리 사람들은 ‘마우아오’
boat ride or river cruise offers the opportunity to get up
라고 부른다. 이 신성한 산에 오르면 탁 트인 목초지를 한가롭게
close and possibly very wet.
돌아다니는 양들이 방문객을 맞고, 그 너머로는 인근 섬의
For water lovers, the seaside city of Tauranga in the Bay
풍경이 눈앞에 시원하게 펼쳐진다. 산에서 내려온 다음에는
of Plenty is unmissable. A 15-minute drive from the city
퍼시픽 애비뉴에 있는 식당 ‘더 제너럴’로 가서 건강한 채식
is Mount Maunganui, known by Māori as Mauao. On the
메뉴로 기운을 보충하는 것도 좋다.
hike up the sacred mountain, visitors will be greeted by
뉴질랜드에 온 만큼 조금 더 전통적인 음식을 먹어 보고
wandering sheep as panoramic views of the surrounding
싶다면 섬의 북쪽 끝자락에 있는 와이탕이로 가자. 이곳은
islands reveal themselves. Refreshments await at The
1840년에 영국 사절단과 500여 명의 마오리족 족장이
General, a busy eatery with healthy vegan and vegetarian
‘와이탕이 조약’을 체결한 역사적인 장소다. 그림처럼 아름다운
options on Pacific Avenue.
베이오브아일랜즈에 위치한 와이탕이에서는 마오리 전통
For a bite that’s a little less contemporary, head to
조리법인 ‘항이’를 체험할 수 있는데, 땅에 얕은 구덩이를 파고
Waitangi, in the island’s far north. This is where the Treaty
뜨거운 돌을 이용해 증기로 음식을 익혀 먹는 방식이다.
of Waitangi was signed by representatives of the British
일단 달군 돌 위에 음식을 올려놓는데, 거기에도 순서가
Crown and more than 500 Māori chiefs in 1840. Located in
있어서 고기를 제일 밑에 놓고 당근, 또는 ‘쿠마라’라고 부르는
the picturesque Bay of Islands, Waitangi is a great place to
뉴질랜드 고구마 같은 뿌리채소를 위에 얹는다. 음식에는
try a hāngi, a traditional Māori cooking method where hot
잎사귀나 천, ‘화리키’라는 아마포를 씌우고 그 위에 흙을
rocks and water are used to create steam in a shallow pit
덮어서 증기가 밖으로 빠져나오지 않게 한다. 그렇게 몇
dug into the earth. Food (kai ) is layered on top of the rocks:
시간을 놔뒀다가 다 익으면 꺼내 먹는다.
meat first, followed by root vegetables like carrots and
로토루아 같은 도시에서는 몇 세기 동안 이렇게 지열을
New Zealand sweet potatoes called kumara. The food is
이용하는 방식으로 음식을 조리해 왔다. 대기 중에 유황 냄새가
covered with leaves, cloth or flax matting (whāriki ) before
배어 있는 이 작은 도시는 거품이 부글거리는 진흙 웅덩이와
the soil is replaced to trap the steam and cook the food. A
강력하게 물을 뿜어 올리는 간헐천 덕분에 세계적인 여행지가
few hours later, everything is dug up and enjoyed.
되었다. ‘지옥처럼 물이 펄펄 끓는다’는 의미에서 그런 이름이
For centuries, hāngis have been cooked using
붙은 ‘헬스 게이트’에서는 사람들이 진흙을 온몸에 바르고
geothermal steam in places such as Rotorua. In this small
천연 온천을 즐기는데, 마오리족 사람들은 수백 년 전부터
city where the air smells of sulfur, bubbling mud pools
이런 방법으로 피부 질환을 치료해 왔다.
and explosive geysers attract visitors from all over. At
도시 외곽에 있는 ‘레드우즈’라고도 불리는 ‘화카레와레와
Hell’s Gate, people slather themselves from head to toe
숲’을 탐험하는 방법은 아주 다양한데, 트레킹은 물론이고
in naturally heated mud, which Māori have been using to
현수교나 말, 자전거를 이용할 수도 있다. 56제곱킬로미터
cure skin ailments for hundreds of years.
규모의 이 숲에는 하늘을 찌를 듯한 미국삼나무부터 ‘퐁가’
On the city’s outskirts, visitors can explore The
같은 토착 식물까지 다양한 종류의 식물이 자라는데, ‘은고사리’
Redwoods — Whakarewarewa Forest on foot, suspension
라고도 부르는 퐁가는 뉴질랜드를 상징하는 식물이다. 곤돌라를
bridges, horseback or bike. The 56sqkm of forest include
타고 응공고타하산에 오르면 이 지역의 광활한 풍경이 한눈에
towering California coast redwoods as well as native
들어온다. 산에서 내려올 때는 썰매, 산악자전거, 집라인 중에서
species like the ponga, or silver fern, a national emblem.
원하는 방법을 선택하는 즐거움을 더할 수 있다.
A gondola trip up Mount Ngongotaha provides expansive
로토루아에서 북쪽에 자리한 오클랜드까지는 차로 약
views of the region. As for the best way to get back down?
3시간이 걸린다. 뉴질랜드에서는 어디나 마찬가지겠지만
Visitors can take their pick from an exciting luge ride,
여기서도 바다는 결코 멀리 떨어져 있지 않은데, 술집과
mountain biking or zip-lining.
26 MORNINGCALM
와이탕이에 자리한 마오리족의 집회장. 로토루아에는 세계적으로 유명한 간헐천이 있다. 이 지역은 도보, 말, 자전거 등을 이용한 숲 트레킹을 즐기기에도 그만이다(위부터 시계 방향으로).
A Māori marae in Waitangi, where visitors can try food cooked underground in a hāngi. Rotorua is famed for its geothermal features, including geysers and bubbling mud pools. It’s also home to peaceful forest treks (clockwise from top).
수많은 요트가 드나드는 오클랜드의 항구 전경. ‘카랑가하페 로드’는 미식, 쇼핑, 밤 문화를 즐기기에 제격이다. 오클랜드의 랜드마크인 ‘스카이 타워’가 비아덕트 항구 지역 위로 솟아 있다(위부터 시계 방향으로).
The many boats in Auckland’s harbors have earned it the nickname the City of Sails. The city’s Karangahape Road is a center of dining, shopping and nightlife. Auckland’s Sky Tower soars above the Viaduct Basin neighborhood (clockwise from top).
식당이 빼곡한 ‘비아덕트’라는 도심 지구에서 바다를 감상할 수
ON THE WATER From Rotorua, the drive north to Auckland
있다. 오클랜드는 ‘항해의 도시’라는 오랜 별명답게, 칵테일 바
takes around three hours. As with most of the country,
‘파라솔 앤드 스윙 컴퍼니’ 등 곳곳에서 항구의 풍경과
you’re never far from the ocean here, and water views
산들바람에 경쾌하게 흔들리는 요트가 눈에 들어온다.
can be enjoyed from the downtown precinct known as
여기서 조금만 걸어가면 ‘사일로 파크’가 나온다. 커다란 탑
the Viaduct, which is packed with bars and restaurants.
모양의 시멘트 저장고였던 사일로를 개조해서 조성한 공간인데,
Cocktail bar The Parasol & Swing Company has views
여름이면 야외에서 영화를 감상할 수 있다. 상영회가 열리면
over the harbor and the multitude of yachts lilting in the
‘사일로 7’의 외벽이 스크린으로 변한다. 그런가 하면
breeze. Nearby, Hello Beasty serves up Asian fusion fare in
‘사일로 6’은 다양한 작가와 지역 공동체 사람들의 작품을
a vibrant neon dream of a restaurant.
전시하는 공간이다. 조금 더 다양한 예술 작품을 접하고 싶다면
A short walk away, Silo Park is named for a cluster
뉴질랜드 미술관 중 규모가 가장 크고 1만 5000여 작품을
of repurposed silos. Movie screenings are held here in
소장하고 있는 ‘오클랜드 아트 갤러리’를 추천한다.
summer, with the films projected onto the side of Silo 7.
오클랜드의 ‘카랑가하페 로드’를 현지인들은 간단히
Silo 6 is an exhibition space housing works by different
‘K로드’라 부르는데 최근 새 단장을 마치고 분위기가
artists and community groups. For a more diverse array of
산뜻해졌다. 빈티지 부티크부터 라이브 음악, 심지어
art, Auckland Art Gallery is the largest such institution in
카바레까지 찾아볼 수 있는 이곳은 도시의 밤 문화를
New Zealand, with a collection of over 15,000 works.
즐기기에 제격이다. ‘코코스 캔티나’를 비롯한 식당에서
Auckland’s vibrant and recently renewed Karangahape
소박한 요리를 두루 맛볼 수 있다. 근처에 위치한 ‘칼루치’는
Road, known simply as K’ Road to locals, is the place to go
드래그 쇼와 코미디 공연, 먹음직스러운 세 가지 코스
for nightlife, vintage boutiques and live music. Restaurants
메뉴로 밤을 밝혀 주는 오래된 카바레다. 절친한 친구
like Coco’s Cantina offer unpretentious dishes served in
사이이자 드래그 퀸인 키타와 아니타는 이 거리의 상징적
casual settings. Just down the road, the country’s longest-
존재가 된 이 클럽을 2017년에 인수했다.
running cabaret, Caluzzi, brightens up the night with
“칼루치에 오면 마음을 짓누르던 문제를 모두 잊을 수 있어요.
drag shows, comedy and a tempting three-course menu.
여기서는 오로지 드래그 퀸과 반짝이, 가발과 스팽글, 도도함 같은
Owners, best friends and drag queens Kita and Anita took
것들이 중요하니까요. 우리가 K로드에서 영업한 지도 벌써 여러
over the iconic club in 2017. “When people come to Caluzzi,
해인데, 그사이에 이곳은 아주 많이 변했어요. 처음 문을 열었을
they’re able to forget about any issues that are stressing
때만 해도 칼루치는 허름한 카페였지만, 이 거리가 변했듯이
them out. Here it’s all about queens, glitter, wigs, sequins
칼루치도 어느덧 이렇게 멋진 장소로 성장했죠.” 키타의 말이다.
and sass,” says Kita.
오클랜드 도심에서 자동차로 40킬로미터 떨어진 곳에
Even in Auckland, New Zealand’s raw, breathtaking
해안 휴양지인 피하가 있다. 북섬에서 최고로 손꼽히는 해변을
nature is never far. From the city, drive 40km to Piha, one
품은 이곳의 자연 경관은 한결같이 아름답다. 바람이 불면 성난
of the North Island’s most revered beaches. On windy
파도가 검은 모래사장으로 세차게 밀려와 부서지지만, 용감한
days, furious waves crash against the black sand as brave
서퍼들은 이에 아랑곳하지 않고 파도를 타러 바다로 나간다. 해변
surfers venture out to catch a ride. Rugged hills coated in
옆으로는 자생 관목으로 뒤덮인 언덕이 솟아 있고, 북쪽 끝에는
native bush flank the beach, and at the northern end, Lion
물에서 몸을 일으키는 듯한 형상의 사자 바위가 사람들을 손짓해
Rock rears out of the water, almost begging to be climbed.
부른다. 마오리족 사람들이 ‘테피하’라고 부르는 이 바위는
Known to Māori as Te Piha, the rock crouches, Sphinxlike,
바닷물이 앞발까지 차오르면 마치 웅크리고 앉은 스핑크스처럼
as the ocean swirls around its front paws. Visitors can walk
보인다. 테피하에 올라 자리를 잡고 붉은 저녁놀과 파도가
up Te Piha until they find a spot to sit and enjoy the sunset,
일으키는 물보라를 감상하노라면 뉴질랜드 북섬의 웅장한
allowing a veil of salty ocean spray to cloak them in the
기운에 둘러싸인 듯한 기분이 들 것이다.
majesty of New Zealand’s North Island.
글 소피 볼라디러스 사진 에인즐리 두이베스틴스미스 & 마이크 헤이던
By Sophie Boladeras
Photographs by Ainsley Duyvestyn-Smith and Mike Heydon
29 JANUARY 2020
Cover Story
People
Helen Masters
뉴질랜드 와인의 얼굴 헬렌 매스터스 뉴질랜드 북섬 남단에 위치한 와인 산지 와이라라파 지역의 소도시 마틴버러. 이곳에 자리한 부티크 와이너리 ‘아타랑이’에서 ‘2019년 올해의 뉴질랜드 와인 메이커 상’을 받은 헬렌 매스터스를 만났다.
Vintage New Zealand Helen Masters tells the story of the Wairarapa region in her award-winning wines at Ata Rangi, a boutique winery in the picturesque town of Martinborough.
와인 메이커 헬렌 매스터스의 헌신과 열정 덕분에 ‘아타랑이’
Thanks to the dedication and passion of winemaker
는 뉴질랜드 와인계에서 널리 인정받는 와이너리로 자리 잡았다.
Helen Masters, Ata Rangi has become one of the most
1980년에 설립한 가족 경영 포도원이자 와이너리인 이곳의
celebrated names in New Zealand wine. Established in
와인 몇 종류는 전 세계에서도 손꼽히는 품질을 자랑한다.
1980, the family-owned vineyard and winery was awarded
2010년 아타랑이는 피노 누아로 뉴질랜드에서 첫 그랑 크뤼
the inaugural Grand Cru of New Zealand for its pinot noir
등급을 받았다. 와인 잡지 <고메이 트래블러 와인>은 매스터스를
in 2010. Last year, Gourmet Traveller WINE magazine
‘2019년 올해의 뉴질랜드 와인 메이커’로 선정하며 ‘피노 누아에
named Masters the 2019 New Zealand Winemaker of
관한 열렬한 애정과 테루아에 관한 헌신적인 연구’를 인정해
the Year for her “infectious passion for pinot noir and
주었다. 아타랑이의 와인이 독특한 지역색을 띠게 된 것은 아마도
dedication to expression of site,” which, it noted, has seen
매스터스가 와이라라파의 땅과 마틴버러 지역 사회를 이해하고
Ata Rangi “become a truly iconic New Zealand winery.”
그 진가를 정확히 꿰뚫어 보았기 때문일 터다.
The sense of place that distinguishes Ata Rangi
매스터스는 쉬는 날이면 지역 내 자연 비경 중 한 곳인
wines perhaps derives from Masters’ understanding
‘패튜나 캐즘’ 협곡을 찾아 하이킹을 즐기며 와이라라파의 풍토를
and appreciation of the land and the Martinborough
살펴본다. “고대 강 유역의 놀라운 지질학적 기원을 잘 보여 주는
community that she’s come to love. “I travel so much
곳이죠. 석회암 수로를 지나면서 암벽에 박힌 조개껍데기를 볼 수
for work, presenting our wine through the trade
있을 정도예요.” 전 세계에 와인을 소개하느라 해외 출장이 잦은
internationally, but there’s truth in the old saying:
그녀지만, 매스터스는 “집만 한 곳이 없다”고 말한다.
‘There’s no place like home,’” she remarks.
매스터스는 웰링턴에서 약 70킬로미터 떨어진 해안 마을
The youngest of 12 children, Masters’ interest in wine
오타키에서 자랐다. 12형제 중 막내였던 그녀는 가족과 함께하는
was sparked by large family dinners full of wine and lively
식사 자리에서 와인에 관심을 갖기 시작했다고 한다. 와인은
debate. Following high school, she spent a year at Ata
식사의 일부이자 활발한 토론 주제였기 때문이다. 고등학교
Rangi doing “every job possible around the place,” which
졸업 후 매스터스는 아타랑이에서 온갖 일을 도맡아 하면서
confirmed that the wine industry was where she wanted to
1년을 보냈고, 이때의 경험을 통해 와인 제조업이 자신이 원하는
be. After hopping between jobs both in New Zealand and
길이라는 확신을 하게 되었다. 뉴질랜드와 해외 여러 직장을
overseas, she returned to Ata Rangi in 2003.
전전한 후 2003년 아타랑이로 돌아왔다.
Masters takes a traditional approach to winemaking
매스터스는 포도원의 특색, 즉 와인이 생산되는 지역 및
that favors an authentic representation of the vineyard,
계절의 특성을 그대로 담아내는 전통적인 와인 제조 방식을 통해
the region and the seasonal traits of the vintage, letting
와인 본연의 개성이 빛나도록 한다. 유기농법과 지속 가능한
the wine’s natural attributes shine through. Organic and
방식 역시 그녀가 중요하게 여기는 지점이다. 매스터스와
sustainable practices are also integral to her philosophy,
아타랑이 창업자인 클라이브 페이턴은 의기투합해 환경을
and the winery is leading the way in environmentally
생각하는 포도 재배와 자연 보호에 앞장서고 있다.
conscious viticulture and conservation.
아타랑이 시음장에서는 많은 종류의 와인을 맛볼 수 있는데,
Visitors to the Ata Rangi Cellar Door will find many
일부 제품은 극소량만 생산되어 수출하지 않는다. 매스터스는
varieties, some made in quantities so small the winery
와이너리를 찾는 해외 방문객에게 돌아가면 구할 수 없는 와인도
doesn’t export them. “For something to take back to share
있으니 종류별로 골고루 시음해 보라고 권한다. “친구나 가족과
with friends and family, I recommend our Crimson Pinot
함께 마실 와인을 찾는다면 ‘크림슨 피노 누아’를 추천합니다.
Noir, which lends itself to drinking earlier,” Masters says.
빨리 마시는 편이 좋고요.” 그녀가 성공할 수 있었던 이유는
For Masters, success has come by never venturing too
어린 시절 가족이 함께한 식사 시간, 자신이 사랑하는 땅과
far from her childhood dinner table or the land she loves.
언제나 함께였기 때문이다. 매스터스가 지금까지 지켜 온 신념은
She says the best piece of advice she’s ever received is “Do
무엇일까. “좋아하는 일을 하세요. 마음속에서 확신이 들고 그
what you love. If it feels right in your guts and makes you
일이 행복하다면 그걸 따르세요.”
happy, follow it.”
글 벌린다 크레이기 사진 마이크 헤이던
31 JANUARY 2020
By Belinda Craigie Photograph by Mike Heydon
Cover Story
People
Sid Sahrawat
뉴질랜드 미식의 선구 시드 사라와트 요리사이자 식당 운영자인 시드 사라와트는 신선한 뉴질랜드산 재료와 전통적인 인도의 양념을 조합해 오클랜드 특유의 다문화 미식 풍경을 이끈다.
Haute Home Cooking Combining traditional Indian flavors with fresh New Zealand ingredients, chef and restaurateur Sid Sahrawat showcases Auckland’s multicultural makeup at his three award-winning restaurants.
어린 시절 시드 사라와트는 부엌에 앉아 할머니가
Sitting impatiently in a kitchen in northern India, a
납작한 인도식 빵 ‘파라타’를 뚝딱 만들어 내는 모습을
young Sid Sahrawat would watch as his grandmother
지켜보곤 했다. “처음에 통밀 반죽부터 하셨죠. 그다음엔
crafted parathas from scratch, stuffing wholemeal dough
감자를 삶아 으깨서 생강, 마늘, 칠리 고추를 넣으셨고요.”
with mashed potatoes and cooking the flatbread on a
사라와트가 추억을 회상하며 말했다. 할머니는 통밀 반죽에
griddle hissing with butter. “She always cooked paratha
양념한 감자를 넣고, 그렇게 속을 채운 납작한 빵을 버터에
to order,” he says. “She’d only begin making it when I’d sit
지글지글 구워 주셨다. “할머니는 항상 파라타를 그때그때
down at the table, and she wouldn’t start making another
만드셨어요. 제가 식탁에 앉아야만 만들기 시작했고,
until I had finished the first. I’d happily eat paratha every
처음 구운 파라타를 다 먹어야 다음 걸 만드셨지요.
day, but I could never make it quite like she did.”
할머니의 손맛은 제 요리의 근원인 셈이에요.”
Though Sahrawat has never managed to replicate his
아무리 해도 할머니의 파라타 맛에 미치지 못하지만,
grandmother’s signature dish, today he’s a distinguished
사라와트는 현재 뉴질랜드 최고의 요리사이자 식당 경영인이다.
chef in his own right, with three award-winning eateries
인도식 고급 식당 ‘시다트’, 모던한 분위기의 인도식 식당
in Auckland: the Indian fine-dining restaurant Sidart, the
‘카시아’, 세련된 감각의 ‘시드 앳 더 프렌치 카페’까지 세 곳에서
modern Indian restaurant Cassia and the contemporary
그는 어디에서도 볼 수 없는 독특한 요리를 선보인다.
New Zealand restaurant Sid at the French Café.
사라와트는 1980년 인도 찬디가르에서 태어났다. 인도
Sahrawat was born in Chandigarh, India, in 1980. At
군 장성인 아버지 아래서 자란 사라와트는 일을 꼼꼼히 하는
just 14 years old, he began attending hospitality school
습관은 아버지의 훈육 덕분이라고 말한다. 14세에 첸나이의
in Chennai, where he quickly discovered his passion and
호텔 학교에 입학한 이후 요식업 분야에서 일하고 싶다는 확신이
talent for cooking. Later, he spent a few years working at
들었고, 요리에 대한 본인의 열정과 재능을 일찌감치 발견했다고
the Grand Hyatt Muscat in Oman before the family decided
한다. 여러 지역을 옮겨 다녀야 했던 아버지의 직업 탓에 그는
to make the move to New Zealand in 2000.
어린 시절부터 다양한 지방의 요리를 접할 수 있었다.
While Sahrawat was getting used to the new lifestyle,
지난 2000년 사라와트의 가족은 뉴질랜드로 이주했다.
he did stints at renowned restaurants such as Anise in
새로운 생활 방식에 익숙해지는 데 시간이 좀 걸렸고,
Wellington and The Grove in Auckland before opening
2009년 시다트를 열기 전까지 웰링턴의 ‘아니스’, 오클랜드의
Sidart in 2009. “Even when I came here 20 years ago, the
‘토토’ ‘더 조지’ ‘더 그로브’ 같은 유명 식당에서 일했다.
food scene was quite multicultural and diverse,” he says.
“20년 전에도 뉴질랜드 음식 문화는 다문화 색채가 강하고
“The North Island is so vibrant ... Some of the best fish is
종류가 다채로웠어요. 특히 북섬은 생기가 넘치죠. 배를 타고
caught here, particularly in Leigh and the Hauraki Gulf.”
45분 정도 가면 도착하는 와이헤케섬에는 다양한 와이너리와
Sahrawat says his culinary ethos is all about
식당이 있어요. 최고 품질의 생선 역시 이 지역, 특히 리 마을과
seasonality and sustainability. He stocks his kitchens
하우라키만에서 많이 잡힙니다.”
with organic and biodynamic produce that’s grown to
사라와트는 음식에 관한 본인의 철학이 ‘제철 음식’과
order at Organic Market Garden, in central Auckland.
‘지속 가능성’이라고 말한다. 주방은 오클랜드 ‘오가닉 마켓 가든’
With the exception of spices imported from India, all of
에서 주문형으로 재배되는 유기농법 및 바이오다이내믹 농법의
his ingredients are locally sourced.
농산물로 채워져 있다. 인도에서 수입하는 향신료를 제외하면
“For me, cooking is about being spontaneous and
모든 재료는 현지에서 조달한다. “저에게 요리는 즉흥적인
passionate about what you create,” says Sahrawat. His
작품이자 창조에 대한 열정의 결과물입니다.” 요리를 향한
passion was recently recognized by New Zealand’s Cuisine
그의 열정은 지난해 뉴질랜드 요리 잡지 <퀴진>이 시다트를
magazine, which named Sidart 2019’s Cuisine Restaurant
‘올해의 식당’으로 선정하면서 인정받았다. 다른 두 식당 역시
of the Year. Sahrawat’s two other award-winning
오클랜드 최고의 식당으로 평가받으며 꾸준히 이름을 알리고
restaurants are also consistently rated among Auckland’s
있다.
best.
글 소피 볼라디러스 사진 에인즐리 두이베스틴스미스
33 JANUARY 2020
By Sophie Boladeras Photograph by Ainsley Duyvestyn-Smith
Cover Story
Spotlights
New Zealand’s North Island
Sky Tower, Auckland 오클랜드의 스카이 타워 뉴질랜드 최대 도시이자, 대한항공
Auckland is known for its
취항지인 오클랜드는 아름다운
beautiful harbor, world-class
항구와 세계 정상급 요리, 그리고
cuisine and stunning natural
뉴질랜드 천혜 자연을 여행하기
setting. For the best view of
위한 관문 도시로 유명하다.
its landmarks, head to the
오클랜드의 대표적인 명소를 한눈에
Sky Tower, the country’s most
보고자 한다면 ‘스카이 타워’만
recognizable building. From the
한 곳이 없다. 높이 220미터의
Sky Deck, 220m up, there’s a
‘스카이 데크’에서는 도시를
360-degree view of the city, with
360도로 둘러보면서, ‘항해의
its sparkling, yacht-dotted bays
도시’라는 별명답게 요트가 점점이
(giving Auckland its nickname,
정박해 있는 오클랜드의 만(灣)과
the City of Sails) and ferries
와이헤케를 비롯한 그림 같은 섬을
sailing to picturesque islands
오가는 카페리를 감상할 수 있다.
like Waiheke. Those wanting
스릴 넘치는 경험도 할 수 있다.
an adrenaline rush needn’t go
192미터 상공에서 뛰어내리는
far. Bungee jumping can be
짜릿한 번지 점프는 물론이거니와
experienced at SkyJump, while
같은 층에 설치된 난간 위를
SkyWalk is a thrilling stroll
와이어에 의지해 걷는 ‘스카이워크’
around the edge of the tower
체험은 잊지 못할 추억이 될 것이다.
pergola, 192m above the city.
Te Puia, Rotorua 로토루아의 테푸이아 뉴질랜드 북섬의 북부에 위치한
Rotorua is known for its
로토루아는 지열 활동으로 발생하는
geothermal activity. One of
유황 냄새로 유명한 도시다. 이
the best spots to get up close
경이로운 자연의 신비를 가까이서
to its natural wonders is at Te
볼 수 있는 곳이 바로 ‘테푸이아’다.
Puia, where mud pools bubble,
로토루아에서 가장 크고 유명한
steam billows from hot springs
지열 지대로, 진흙 웅덩이가
and visitors get a spectacular
보글보글 끓으며 온천에서는 김이
view of the Pōhutu Geyser,
피어오르는데, 1시간에 한두 번
which erupts once or twice an
30미터 높이까지 뜨거운 물을
hour, spraying hot water up to
분출하는 ‘포후투’ 간헐천의 장관을
30m high. Te Puia also offers
목격할 수 있다. 테푸이아에서는
the opportunity to explore
뉴질랜드 마오리족의 문화유산
Aotearoa’s (New Zealand’s)
탐방 기회도 주어진다. 마오리족의
Māori cultural heritage. The
집회 장소인 ‘로토휘오 마라에’는
Rotowhio marae (gathering
정교한 문양이 새겨진 전통
place) is a beautiful example of
건축물로, 이곳에서 행해지는
traditional architecture, while in
‘포휘리’ 의식을 통해 여행자들은
the moving pōwhiri ceremony
우애와 환대가 넘치는 마오리
visitors are welcomed and
문화를 체험할 수 있다.
treated like whānau (family).
34 MORNINGCALM
Tongariro Alpine Crossing 통가리로 알파인 크로싱 ‘통가리로 알파인 크로싱’은
The Tongariro Alpine Crossing is
뉴질랜드 북섬에서 놓치지 말아야
an unforgettable hike that takes
할 필수 코스다. 약 19킬로미터
in some of the North Island’s
길이의 알파인 크로싱은 깊은
most spectacular scenery. The
계곡과 오래된 용암류, 화구호는
19km journey traverses deep
물론 광활한 황무지가 펼쳐지는
valleys, old lava flows, crater
화산 지대를 가로지를 수 있는
lakes and volcanic zones —
명품 트레킹 코스다. 알파인 크로싱
a true wilderness experience.
코스를 품고 있는 ‘통가리로 국립
Tongariro National Park is New
공원’은 뉴질랜드에서 가장 오래된
Zealand’s oldest and is also
국립 공원이자, 자연 경관과 마오리
a dual World Heritage Site,
원주민의 문화유산이 어우러진
both for its natural attributes
유네스코 복합 유산 지역이다.
and its cultural significance to
이곳을 걷다 보면 ‘응가우루호에’
the native Māori. Hikers can
‘통가리로’ ‘루아페후’라는 화산
observe all three of the region’s
세 군데를 거치게 되는데, 뉴질랜드
volcanoes — Ngauruhoe,
북섬에서 죽기 전에 꼭 가 봐야 할
Tongariro and Ruapehu — on
아름다운 곳이다.
this bucket-list adventure.
Huka Lodge, Taupo 타우포의 후카 로지 영국 여왕 엘리자베스 2세,
Frequently ranked among the
네덜란드 베아트릭스 여왕,
world’s best properties and with
빌 게이츠 등 세계 유명 인사들이
a guest list including Queen
휴가를 즐기기 위해 선택한 곳으로
Elizabeth II and Bill Gates,
유명한 ‘후카 로지’. 거의 한 세기에
Huka Lodge is the perfect
이르는 동안 세련되고 우아한 시설,
base from which to explore
세심하고 친절한 서비스, 최상급
the North Island’s center.
식재료로 선보이는 요리 등으로
Nestled on the banks of the
명성을 높여 왔으며, 뉴질랜드
Waikato River in Taupo, the
북섬 중심부를 여행하기에 완벽한
lodge is named for Huka Falls,
곳이다. 후카 로지는 본래 1920년대
a thundering waterfall just up
낚시꾼들의 쉼터로 조성되었다.
the river. Originally built as a
현재는 후카 로지를 방문한
fishing lodge in the 1920s, Huka
이들에게 아늑한 휴식과 더불어
carries on this heritage with
잊지 못할 추억을 만들어 주기 위해
trout fly-fishing packages. It
천혜의 환경을 자랑하는 와이카토강
also offers other activities that
기슭과 타우포 호수 등에서 송어
make the most of its pristine
낚시, 카약, 래프팅, 헬리콥터 투어,
surroundings — cruises on
심지어 스카이다이빙 등 다양한
Lake Taupo, helicopter tours
체험 프로그램을 선보인다.
and even skydiving.
35 JANUARY 2020
Wine Tasting, Wairarapa 와이라라파의 와인 시음 북섬을 방문해 천혜의 환경에서
New Zealand is a renowned
생산된 뉴질랜드 와인을 시음하고
wine producer, and visitors to
싶은 여행자들은 많은 와인 중
the North Island are spoiled
무엇을 골라야 할지 망설이게
for choice when it comes to
된다. 북섬의 남쪽인 와이라라파
tasting some of the country’s
지역의 부티크 와이너리에서는
top pours. In the island’s south,
피노 누아와 소비뇽 블랑은 물론
the Wairarapa region’s boutique
소량의 시라를 비롯해 리슬링과
wineries produce pinot noir
피노 그리, 게뷔르츠트라미너
and sauvignon blanc varieties,
같은 품종으로 향기로운 와인을
as well as smaller quantities
생산한다. 특히 마틴버러는 와인
of Syrah and aromatic whites
관광으로 유명한 소도시다. 도심
like Riesling and pinot gris. The
광장에서 멀지 않은 ‘아타랑이’의
quaint town of Martinborough
와인 저장고에 들러 ‘2019년
is popular for wine tourism and
올해의 뉴질랜드 와인 메이커’로
can easily be explored by foot
선정된 헬렌 매스터스의 탁월한
or bicycle. Swing by Ata Rangi
피노 누아를 시음해 보자. ‘포피스
to taste its exceptional pinot
마틴버러’에서는 제철 모둠 요리와
noir. For a lunch stop, Poppies
그에 어울리는 와인이 함께
Martinborough offers seasonal
제공되는 식사도 즐길 수 있다.
platters with wine pairings.
Te Papa, Wellington ‘우리의 장소’라는 뜻의 ‘테파파’라
The national museum of New
불리는 뉴질랜드 국립 박물관은
Zealand, Te Papa lets visitors
웰링턴 부둣가에 자리한 6층 규모의
delve into the country’s history.
건물로, 뉴질랜드 역사를 깊이
Highlights include He Korero
들여다볼 수 있는 방대한 소장품을
Purakau mo Te Awanui o Te
자랑한다. 눈에 띄는 소장품은
Motu: story of a New Zealand
‘뉴질랜드의 강 이야기’라는 제목이
river , an intricately carved piano
붙은 미술가 마이클 파레코화이가
by artist Michael Parekowhai,
정교하게 조각해 만든 스타인웨이
and the mummified head of an
피아노와 한때 뉴질랜드 남섬을
Upland Moa, an extinct bird that
누비고 다녔지만 지금은 멸종된
once roamed New Zealand’s
대형 조류 ‘고원모아’의 미라다.
South Island. Special exhibitions
이 외에 올해 중반까지 진행하는
running through mid-2020
특별전 <타마테아: 만남의
include Tamatea: He Tūtakinga
유산>에서는 윌리엄 호지스, 마크
Tuku Iho (Tamatea: Legacies
애덤스, 콜린 맥케언 같은 유명
of Encounter) , which includes
화가의 그림을 전시하며, 이들
paintings that reflect on the
그림에서 제임스 쿡 선장과 남부
legacies resulting from the first
마오리족의 첫 만남에서 비롯된
meeting of James Cook and
다양한 유산도 엿볼 수 있다.
southern Māori.
36 MORNINGCALM
By Belinda Craigie Photographs by Ainsley Duyvestyn-Smith and Mike Heydon
웰링턴의 뉴질랜드 국립 박물관
New Destination
CHINA
Zhangjiajie
Zhangjiajie
중국 후난성의 비경, 장자제 후난성(湖南省) 북서부에 있는 장자제는 상상을 뛰어넘는 황홀한 원시 자연의 풍광이 펼쳐지는 장소다. 대자연이 빚어낸 이 오묘하고 경이로운 걸작은 오랜 세월 예술가들을 매혹하며 영감의 원천이 되기도 했다.
Magic and Mystery The Chinese city of Zhangjiajie, in Hunan Province, is a gateway to journeys into almost inconceivably beautiful landscapes — natural masterpieces that have been enchanting and inspiring artists for centuries.
안개, 바위, 물, 그리고 구름 사이로 아련히 보이는 광활한
Fog, rock, water and vast distances softened by cloud;
산세. 공기 중에 떠다니는 수증기. 오랜 풍화 작용으로 빚어진
fine mist on your face and thousands of weathered stone
수천 개의 돌기둥이 하늘을 찌를 듯 솟은 땅. 아주 오랜 세월 시인,
pillars splintering the skyline. Generations of writers,
작가, 화가, 사진가는 장자제(張家界) 지형에 서린 초자연적
painters, poets and photographers have sought to
아름다움을 글로, 수채화로, 사진으로 담아내려 애썼다. 장자제를
bottle up — in watercolors, words or images — some of
이루는 물질과 요소는 일시적인 것도 영원한 것도 있다. 빛과
the otherworldly enchantment infusing the quartzite-
그림자, 일출과 일몰은 시시각각 변하지만, 기암괴석을 덮은
sandstone landforms that surround the city of Zhangjiajie.
초목과 굽이치는 강물, 깊은 골짜기와 도랑, 협곡과 태고의
The materials and elements are sometimes transitory
동굴은 변함없이 그 자리를 지키고 있다. 이런 순간과 영원의
— light and shade, sunrise and sunset — and sometimes
만남이 장자제에 천상의 신비감을 더한다.
permanent — vegetation-topped pinnacles, roiling rivers,
장자제는 ‘장자제시(市)’, 북쪽의 광활한 ‘우링위안(武陵源) 자연 경관 및 역사 지구’, 그리고 그 사이에 위치한 ‘시골 마을과
deep ravines and primordial caves. Combined, they concoct a sense of ethereal mystery that hangs over the
주변 정착촌’ 등 세 지역으로 나뉜다. 후난성 리수이강 굽이에 자리한 장자제는 ‘장씨 집성촌’이라는 뜻. 하지만 이름과 달리 광대한 장자제 지역에는 주로 투자족(土家族)이 거주하며, 오늘날 투자족의 전통과 풍습을 잘 보존하고 있는 지역으로 알려졌다. ‘토박이’를 의미하는 투자족에게는 백호(白虎)가 된 영웅의 후예라는 시조 신화가 전해져 내려온다.
리수이강의 굽이에 자리한 장자제시(市)의 모습(아래). ‘투자펑칭위안(土家風 情園)’은 투자족의 토속 신앙, 문화, 건축을 볼 수 있는 민속촌이다(오른쪽 페이지).
The city of Zhangjiajie rests in a bend of the Lishui River in China’s Hunan Province (below). Its Tujia Ethnic Folk Garden spotlights the lore, cuisine and architecture of the Tujia people (opposite).
과거에는 멀고 외진 곳이라 사람의 발길이 잘 닿지 않던
region’s layered landscape like a kaleidoscopic dream.
이 산악 지역에서 투자족의 전통을 생생하게 엿볼 수 있다.
The region is neatly divided into Zhangjiajie City, the vast
‘투자펑칭위안(土家風情園)’은 투자족의 토속 신앙, 건축,
Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area to the north
음식 문화, 전통 무용을 한 번에 둘러볼 수 있는 민속촌이다.
and the rural villages in between. Today a modern town
이곳에서는 투자족의 전통 가옥인 기둥을 세워 만든 나무집
lying within a bend of the Lishui River, Zhangjiajie means
‘댜오자오러우(弔脚樓)’를 볼 수 있고, 신부가 혼인 전에
the “Land of the Zhang Clan.” However, this far-flung
가족과의 이별이 서러워 통곡하는 풍습을 재현하는 ‘곡가
domain is also the historical home of the Tujia people, who
(哭嫁)’ 공연도 관람할 수 있다.
are supposedly descended from a hero who transformed
우링위안 자연 경관 및 역사 지구에서도 투자족의 문화를
into a white tiger. They’ve traditionally dwelled in
엿볼 수 있다. 고진감래란 말이 있듯 전망대인 ‘톈보푸(天波府)’
diaojiaolou — distinctively stilted wooden buildings that
까지 올라가면 숨이 멎을 듯한 전경이 펼쳐진다. “‘위안자자이쯔
typically range over two floors.
(袁家寨子)’ 마을 역시 투자족의 건축물이 모여 있는 곳이에요.”
Once considered inaccessible and remote, this
우링위안의 친절한 안내원 유창의 설명이다. 이 외에 장자제에서
mountainous corner of China is the heartland of Tujia
약 50킬로미터 거리에 있는 융딩구의 ‘스옌핑(石堰坪)’ 마을에는
custom and lore. Their folk beliefs, architecture, cuisine
청나라 때 투자족의 주거지와 가옥이 잘 보존돼 있다. 이제
and ceremonial dance converge at the Tujia Ethnic Folk
장자제의 신비로운 자연을 마주할 시간이다. 장자제의 산속
Garden in Zhangjiajie. Performances here include the
비경은 가파른 999개 계단 꼭대기에서 시작된다. 계단 끝에는
Tujia Wedding Lament, in which a bride-to-be mourns her
장자제시 남쪽에 자리 잡은 ‘톈먼둥(天門洞)’이 있다.
impending separation from her family.
41 JANUARY 2020
영감의 원천 자연이 만든 130미터 높이의 ‘천국의 문’에 서면
POETIC INSPIRATION A prelude to Zhangjiajie’s
경외감마저 느껴진다. 톈먼산(天門山) 정상에 오른 뒤 고개를
mountainous mysteries awaits at the top of 999 steep
돌려 아래를 내려다보면 형형색색의 옷차림을 한 등산객들이
steps. Here you’ll find Heaven’s Gate Cave, a gigantic
하나둘 산에 올라오는 모습이 보인다. 어마어마하게 길다는
130m-high natural portal in Tianmen Mountain, just south
톈먼산 케이블카가 저 아래 도심에서 톈먼산까지 승객을 태우고
of the city. From the top, peer down at the colorful line of
운행하는데, 그 길이만 7킬로미터가 넘는다.
hikers making their gradual ascent. The staggeringly long
도심에서 멀어질수록 장자제는 더욱 화려한 장관을 연출한다. 우링위안의 황홀한 절경은 여행의 욕구를 자극하고, 오로지
Tianmen Mountain Cable Car, which ferries passengers up Tianmen from the city below, is over 7km in length.
한 편의 시(詩)만이 이 풍경의 깊이를 온전히 담아낼 수 있을
Further from the city, things get even more spectacular.
것만 같다. 몇 년 전부터 이곳에서 시 축제가 해마다 열리는
Few places are as likely to inspire travelers as Wulingyuan;
이유이기도 할 터다. 참가자들은 시시각각 변하면서 또 항상
its alluring scenery induces an immediate need to explore.
그대로인 우링위안의 빼어남을 예찬하는 시를 짓는다.
It’s the kind of place where only poetry can fully fathom its
우링위안 지구에 위치한 장자제 국가 삼림 공원의 풍광이
depths, which helps explain why an annual poetry festival
어딘가 친숙하다면, 우뚝 솟은 산봉우리, 빛과 그림자의
was established here a few years ago to celebrate, in
조화, 비움과 채움, 공간과 형태의 대조가 돋보이는 중국화를
verse, the area’s ever-changing yet perpetual beauty.
연상시키기 때문일 터. 삼림 공원에 들어가는 순간 한 폭의
Wulingyuan is home to a wide range of wildlife,
풍경화 속에 발을 디딘 듯한 기분이 들 것이다.
including clouded leopards, giant salamanders and
우링위안에는 날쌘 마카크원숭이와 구름표범, 중국왕도롱뇽,
black bears, though these tend to steer clear of humans.
42 MORNINGCALM
흑곰 등 많은 동물이 서식하며 대부분 당국의 보호를 받고
Macaques are some of the most visible animals. “They’re
있다. “마카크원숭이는 진볜(金鞭) 계곡과 위안자제(袁家界),
a frequent sight around Jinbian Brook, Wulingyuan’s
톈먼산에서 자주 볼 수 있어요. 등산 가방 지퍼를 잠그지 않으면
Yuanjiajie area and darting around Tianmen Mountain.
녀석들이 간식을 채가기도 하니 조심하세요.” 현지에서 그래픽
Keep an eye on your backpack — keep it zipped up
디자이너로 일하는 톈훙이 웃으며 말했다.
or they’ll leap at any snacks they spot,” local graphic
스릴감을 원하는 여행자에게는 대협곡 위 300미터 높이에
designer Tian Hong advises with a smile.
아찔하게 놓인 투명 유리 다리가 제격이다. 다리 위에 서면
For further sensory overload, cross the Zhangjiajie
대협곡으로 이어지는 가파른 절벽의 깊이와 높이를 한눈에
Glass Bridge. Suspended 300m above Daxiagu (Grand
체감할 수 있다. 우링위안 북동쪽에 위치한 이 다리는 2016년
Canyon), northeast of Wulingyuan, it became the world’s
개통 당시 세계에서 가장 높고 긴 유리 다리였다.
highest and longest glass bridge when it opened in 2016.
아득한 시간을 품은 강처럼 장자제에도 계절의 변화는 어김없이 찾아온다. 톈훙은 장자제의 사계절이 모두 수려하다고
Follow a visit with a descent down the cliff into the canyon. The timeless passage of the seasons flows like the rivers in Zhangjiajie, with different moods as they come and go. Tian finds the seasons captivating in equal
999개의 계단을 오르면 130미터 높이의 ‘톈먼둥(天門洞)’이 나온다(왼쪽 페이지). 초자연적인 느낌을 자아내는 석영 사암 봉우리는 우링위안의 대표 볼거리다(아래).
A 999-step climb leads to Heaven’s Gate Cave, a 130m-high natural opening in Tianmen Mountain (opposite). One of Wulingyuan’s major draws is its otherworldly quartzite-sandstone peaks (below).
measure: “Spring sees mountain flowers blooming. The forests in summer are lush and moist, and there’s a greater chance of spectral mists. Autumn leaves splash the sandstone in red, while heavy snows in winter simply
말한다. “봄이면 온갖 꽃이 만발하고, 여름이면 초목이 우거지고 안개도 자주 끼죠. 가을에는 단풍이 사암 봉우리를 붉게 물들이고, 겨울에는 쌓인 눈이 장자제를 한 폭의 수묵화로 만들어요.” 안개가 기암괴석을 휘감아 도는 경이로운 풍광, 운무와 해와
transform Zhangjiajie into a Chinese ink painting.” You may not want to leave Zhangjiajie, but what you’ll take away with you are morsels of the region’s magic: recollections of preternatural, mist-wreathed sandstone
달, 온기와 냉기, 단단한 암석과 굽이굽이 흐르는 강물, 빛, 공기,
pillars and a world where water vapor, sun and moon,
부드러움과 단단함, 유연한 초목으로 가득한 세상. 왠지 모를
warmth, cold, hard rock and sinuous rivers teem with
아쉬움에 장자제를 떠나는 발길이 떨어지지 않는다면, 어디서도
light, air, fluidity, solidity and supple foliage.
볼 수 없는 천태만상의 바위산이 내뿜는 마력 때문일 것이다. 유창은 장자제의 매력은 ‘여유로운 삶’이라고 설명했다.
For Tian, it’s the landscape that captivates him most. Enthusing about the pull of Wulingyuan, he says, “What
“아침 일찍 일어나면 현지인들이 등에 바구니를 메고 걸어
I find most mesmerizing has to be its thousands of
다니는 모습을 볼 수 있어요. 점심때면 집마다 부엌에서 연기가
quartzite-sandstone pillars. Every time I take friends into
피어오르고, 저물녘이면 농부들이 소를 끌고 집으로 돌아오죠.
that mountain- and water-filled place, I breathe in the
이곳에 있다 보면 도회지의 삶과는 차원이 다른 진정한 삶을 누릴
fresh air and take in deep drafts of nature’s magic and
수 있답니다.” 톈훙도 우링위안의 특별한 풍광에 대해 찬탄을
mystery.”
By Damian Harper Photographs by Boaz Rottem
늘어놓기 시작했다. “오랜 풍화 작용이 빚어낸 수천 개의 석영 사암 봉우리에 푹 빠졌어요. 산과 물이 한데 어우러진 이곳으로 친구를 데려올 때면, 신선한 공기와 함께 자연의 신비까지도 깊이 들이마신답니다.”
글 데이미언 하퍼 사진 보아즈 로템
장자제 대협곡을 잇는 투명 유리 다리는 개통 당시 세계에서 가장 높고 길었다.
Zhangjiajie Glass Bridge, spanning Daxiagu Canyon, became the world’s highest and longest glass bridge when it opened in 2016.
Contemporary Korea
Seoul Urban Life Museum
도시를 추억하는 테마파크 서울 생활사 박물관 서울 공릉동 ‘경춘선 숲길’ 옆, 서울 시민이 살아온 삶을 오롯이 담은 ‘서울 생활사 박물관’이 있다. 보면 볼수록 ‘특별한 평범함’이 가득한 공간이다.
This Is Your Life History may be written by kings, conflicts and inventions, but it’s lived by ordinary people. The new Seoul Urban Life Museum explores how Seoulites have lived theirs over the past 70 years.
서울 지하철 6호선 화랑대역에서 공릉동 도깨비시장 쪽으로
The Gongneung-dong neighborhood — a residential
이어지는 ‘경춘선 숲길’ 옆 골목에 ‘서울 생활사 박물관’이 있다.
district on Seoul’s northeastern edge, almost more
서울과 춘천을 잇는 경춘선이 2010년 12월 복선 구간 개통으로
suburb than city — might seem like an odd location for
노선을 변경하면서 운행이 중단된 옛 철길은 ‘경춘선 숲길 공원’
a museum dedicated to urban living. But after Seoul’s
으로 변신하고, 공원 옆으로 카페와 음식점이 속속 개업하며
Northern District Court and Prosecutors’ Office relocated,
활기를 되찾은 이 일대는 일명 ‘공트럴 파크’라고 불린다.
the old Bukbu Legal Complex needed a new occupant. The
2019년 9월 경춘선 숲길에서 도보 5분 거리에 서울 생활사
building was renovated and cleaned up, and four months
박물관이 정식으로 개관하며 공릉동에 볼거리를 더했다.
ago, the Seoul Urban Life Museum (SULM) opened here.
한데, 어쩌다 서울 북동부 공릉동 주택가 한가운데에 생활사
The new space is filled with the stories of Seoulites. To
박물관이 둥지를 틀었을까? 박물관 터는 본래 서울 북부 지방
differentiate itself from the Seoul Museum of History and
법원과 서울 북부 지방 검찰청이 있던 ‘북부 법조 단지’였다.
other existing museums, the SULM focuses on modern
2010년, 북부 법조 단지가 도봉동으로 이전한 후 서울시가 도시
history. Min Hyun-sik, the museum’s architect, has said,
재생 차원에서 텅 빈 건물을 재단장해 박물관으로 변신시켰다.
“The legal complex was like an island. The new space was
‘서울 역사 박물관’ 등 기존의 박물관과 차별화하기 위해 서울
designed to function as part of the city organism. Walls
시민의 근현대 생활사에 집중한 공간으로 꾸몄다.
were torn down to create an open space so that people
박물관을 설계한 건축가 민현식 씨는 “도심 속 ‘섬’ 같던
can come and go as they wish.” Arriving at the museum,
법조 단지의 담장을 허물고 누구나 자유롭게 드나드는 열린
I note that not only are there no walls around the property,
공간으로 조성해 도시의 한 조직체로 작동하게 설계했다”고
but that it’s free of other, less physical barriers as well.
말했다. 실제 방문한 박물관은 담장만 없는 게 아니라 문턱도
Admission is free, and there’s no trace of the solemnity
48 MORNINGCALM
Seoul (Gimpo/ Incheon)
낮다. 무료입장인 데다, ‘박물관’이라는 이름이 주는 근엄함도 그다지 느낄 수 없다. 특히 ‘생활사 전시실’에는 1950년대부터
that the word “museum” can imply. A particularly friendly exhibition awaits
현재까지 결혼, 출산 등 주제별로 서울 시민의 생활사를 보여
in the Urban Life Exhibition Hall, where
주는 ‘친근한’ 전시가 관람객을 기다리고 있다.
city living from the 1950s to the present
생활사 전시실 1층으로 들어서자 벽을 가득 채운 흑백 사진이
KOREA
is explored. As I enter, a wall of black-
시선을 사로잡는다. 물지게를 진 사람들, 우유 배급을 받으려고
and-white photographs grabs my attention. The photos
냄비를 들고 선 아이들 등 1950년대 서울 풍경을 포착한
are of scenes from Seoul in the 1950s: porters using yokes
사진이다. 그 옆으로 종로에 들어선 ‘세운 상가’와 서대문구 금화
to carry buckets of water and children lined up with pots to
아파트 건설 현장 등 1960년대에서 1980년대까지 하루가
receive milk rations. These images are followed by others
다르게 변모해 간 서울의 도시 풍경 사진이 이음찬다.
documenting the rapidly changing urban landscape in
버스와 택시, 오토바이가 달리는 대형 벽면 사진을 배경으로
the ’60s, ’70s and ’80s, epitomized by the construction
‘올드 카’ 두 대가 ‘날 좀 보소’라는 본새로 서 있다. 가까이서
of Sewoon Plaza and the Geumhwa Apartments. The
보니 과거 서울 시내를 누비던 초록색 ‘포니 원’ 택시와 빨간색
photos take viewers back to a time when anxiety and hope
승용차 ‘브리사’다. 브리사는 1970년대 중반 ‘기아산업’,
coexisted in the ruins of the Korean War.
현재의 ‘기아자동차’가 선보인 기아 최초의 승용차로, 영화
The 1970s were a period of advancements in urban
<택시운전사>에서 주인공 김만섭이 몰던 택시와 같은 차종이다.
transportation. Seoul’s first subway line opened and
도시 곳곳의 이면 도로에 아스팔트가 놓이고 지하철 1호선이
more roads were constructed. Against the backdrop
개통되는 등 새로운 흐름이 시작된 것도 이 무렵이다.
of a photomural of buses, taxis and motorcycles on a
전시실 안쪽에는 ‘삼양 라면’과 ‘미원’ ‘크라운 맥주’ ‘맥콜’ 등 향수를 불러일으키는 물품이 놓여 있다. 커다란 휴대 전화,
과거 서울 시내를 누빈 ‘포니 원’ 택시와 ‘브리사’ 승용차(왼쪽 페이지). ‘서울 생활사 박물관’을 찾은 가족이 옛 서울 풍경이 담긴 흑백 사진을 보고 있다(아래). ‘미원’ ‘삼양 라면’ 등 생필품 전시 위에 걸린 광고 포스터가 정겹다(오른쪽).
A Pony One taxi and Brisa sedan from the 1970s on display at the Seoul Urban Life Museum (SULM) (opposite). A family looks at old black-and-white photos of Seoul (below). Instant ramen, artificial seasoning packets and old advertisements (right).
busy avenue, two cars from the decade are on display: an emerald green Pony One taxi of the sort that once
조그만 ‘삐삐’ 등 손때 묻은 소품도 한자리에 모여 있다. 1990
crisscrossed the city, and a crimson Brisa sedan, the
년대의 아련한 추억을 자극하는 삐삐를 바라보는데, 서울 생활사
first passenger car produced by Kia Industries, the
박물관의 홍현도 주무관이 말했다. “서울 시민 누군가가 실제
predecessor of today’s Kia Motors.
사용했던 물건을 매입하거나 기증받아 전시하고 있어요. 그래서
Further inside is a display of nostalgia-inducing
서울 생활사 박물관은 ‘예습’이 필요 없는 박물관이에요. 과거로
products: instant ramen, Miwon-brand MSG, Crown Beer
시간 여행을 떠나듯 편안하게 관람할 수 있거든요.”
and the barley soft drink McCol. Nearby is a collection of
생활사 전시실 2층은 ‘서울 사람’에 집중한 공간이다. 서울
old technology, including chunky cell phones and pagers.
사람들이 어떻게 결혼하고 아이를 낳아 기르며 살아왔는지
“All of the exhibited items were either purchased from or
‘서울살이’의 생생한 이야기를 담고 있다. 1960년대 이후 서울
donated by Seoul citizens who actually used them,” Hong
인구는 비약적으로 늘었다. ‘서울로, 서울로’를 외치며 상경한
Hyun-do, an official at the SULM, tells me.
지방 젊은이들이 늘며 거대 도시 서울이 형성됐다. 신문에
The exhibition hall’s second floor focuses on how
‘무작정 상경’이라는 말이 등장한 것도 그즈음이다. 이들은 버스
Seoulites have lived, worked, married and raised children.
차장, 공장 노동자로 일하며 생계를 꾸렸고, 부단한 노력으로
Beginning in the 1960s, young people from the rest of
서울에 정착해 이른바 ‘한강의 기적’을 일구는 밑거름이 됐다.
the country migrated to the capital en masse, and Seoul
청춘 남녀가 만나 결혼하고 가족을 이루는 과정도 서울의 거리
grew into a megacity. The newcomers made livings as bus
풍경만큼이나 많은 변화를 겪었다. 신부의 볼에 연지 곤지를 찍고
conductors, factory workers and in countless other jobs.
집 마당에서 올리던 전통 혼례는 1950년대 이후 예식장에서
Their labor became the foundation for the “Miracle on the
부케를 들고 결혼식을 올리는 서양식으로 점차 변모했다.
Hangang River,” the explosive post-Korean War economic
교복 자율화 이전에 입던 교복과 교련복(왼쪽 페이지). 관람객들이 결혼의
growth that transformed Korea from a poor country into
변천사를 한눈에 보여 주는 웨딩드레스 전시를 보고 있다(위).
one of the world’s wealthiest.
A part of the SULM dedicated to education exhibits old school uniforms and bags (opposite). Two visitors look at a wedding dress in a section that highlights Seoulites’ changing wedding customs (above).
In those years, how young couples got married and formed families changed just as much as the city did. Traditional weddings, held in private yards with the bride and groom dressed in traditional clothing, began giving
서울의 근현대사 ‘서울 가족 탄생하다’라는 코너에서는
way to Western-style ceremonies held in purpose-built
웨딩드레스만 봐도 결혼의 변천사와 시대상이 한눈에 들어온다.
halls and conducted in tuxedos and white wedding gowns.
1950년대 중반만 해도 신랑은 양복을 입고 신부는 흰 한복에
Preparations for marriage changed from securing just the
면사포를 썼다면, 1960년대부터는 신부도 순백의 웨딩드레스를
basic essentials to purchasing every kind of household
입고 결혼식을 올렸다. 결혼식뿐 아니라 단칸방에 수저 두 벌로
appliance, and honeymoon culture evolved well beyond
시작한 혼수가 어떻게 각종 가전제품으로 발전했는지, 택시 타고
simply driving around Seoul’s Mount Namsan in a taxi.
남산 한 바퀴 돌던 신혼여행 문화는 얼마나 달라졌는지 보여 주는
Donated wedding and honeymoon photographs and short
전시도 흥미롭다. 기증자들이 보내 준 결혼식과 신혼여행 사진,
texts provide vivid real-life accounts. In the “Seoul Natives,
그리고 짤막한 글로 패널을 꾸민 전시는 더더욱 생생하다.
Born and Raised” section, visitors can follow changes in
생활사 전시실 3층에 이르면 서울 사람들의 ‘꿈’에 관한
child-rearing, including government efforts to fight the
전시가 이어진다. 동선을 따라 이동하다 보면 ‘내 집’에 대한
cultural preference for boys and improvements in the
꿈과 교육에 대한 열망, 그리고 직업 이야기를 차례로 마주하게
nutritional quality of baby formula.
51 JANUARY 2020
‘서울내기 나고 자라다’ 코너의 마지막은 장난감과 문구점 간판이 장식한다(왼쪽). ‘구치감 전시실’ 안쪽에 재현한 만화방이 아날로그 감성을 자극한다(위). 아이와 함께 오는 관람객에게 인기 있는 어린이 체험실 ‘옴팡 놀이터’(오른쪽 페이지).
Vintage toys on display in “Seoul Natives, Born and Raised,” a section that looks at how parenting culture has evolved (left). A re-creation of an old comic book store is sure to induce nostalgia (above). A kids’ zone at the SULM is popular with visiting families (opposite).
된다. 먼저 ‘내 집을 꿈꾸다’ 코너에서는 시대에 따른 주거 생활의
BACK IN THE DAY The third floor is devoted to Seoulites’
변화와 유물을 살펴볼 수 있다. 전통 한옥을 도시 생활에 맞게
ambitions: owning a home, getting an education, landing
바꾼 개량 한옥과 1970년대 이후의 아파트 거실과 주방을
a decent job. On display is an explanation of reformed
재현해 놓은 전시물도 하나하나 뜯어보는 재미가 있다.
hanok (traditional Korean houses), which were built with
한옥의 안방에는 흑백텔레비전과 파란 날개의 선풍기와
modified designs to suit urban lifestyles. It’s interesting
빨간색 공전식 전화기가 놓여 있다. 아파트 거실에는 커다란
to compare the reformed hanok’s furnishings — a black-
에어컨이 존재감을 드러낸다. 쪼그려 앉아 연탄아궁이에 불을
and-white TV, a coal-briquette furnace — with those of a
때야 했던 한옥 주방과 싱크대에 가스레인지, 믹서기 등이 놓인
1970s apartment — a built-in sink, a gas range, a blender.
아파트의 입식 주방도 선명한 대비를 이룬다. 친숙한 주방을
Exhibits on education show the short haircuts, school
바라보다 보면 그 시절로 빨려 들어가는 기분이 든다.
uniforms and textbooks of a time when it was common
‘배우고 경쟁하다’ 코너에서는 학교를 테마로 한 공간이
for 80 students to be crammed into a single classroom.
펼쳐진다. 두발과 교복 자율화 이전에 입던 교복과 교련복,
One relic that will bring back forgotten memories is a
한 반에 80명씩 채운 ‘콩나물 교실’에서 어깨를 부딪쳐 가며
lottery wheel that was used to assign students to schools
공부하던 시절의 교과서도 볼 수 있다. 1960년대 후반 중학교
following the abolishment of middle school entrance
입시 제도 폐지 후 은행알을 돌려 학교를 배정하던 나무 추첨기도
exams in the late 1960s. “Seeing the school uniforms
어림짐작하던 시절의 한 토막을 생생하게 보여 준다.
really takes me back,” says Kim Ok-sun, whom I meet by
“학창 시절에 입던 교복과 교련복을 보니 추억이 떠오르네요. 박물관에 옛날에 살던 모습을 그대로 옮겨 놓아 반갑고도 공감이 가요.” 노란색 양은 도시락 통이 층층이 쌓인 난로와 2인용 책걸상 앞에서 만난 김옥순 씨의 말이다. 배 목수, 영양사,
a gas stove stacked with nickel-silver lunch boxes. “It’s fun to see these things exactly as they were.” In another SULM building is the Detention Area Exhibition Room, where people accused of crimes once
52 MORNINGCALM
번역가 등 실제 인물이 기증한 물건을 통해 타인의 직업을
awaited questioning or trial. “The dress-up experience
엿보는 재미도 쏠쏠하다.
in the Detention Area is visitors’ favorite place to take
서울 생활사 박물관 내 생활사 전시실 1층 옆으로는 ‘구치감
pictures,” Hong tells me. “What’s interesting is that young
전시실’이 있다. 이곳 구치감은 1974년부터 2010년까지 서울
people like to put on the prisoner’s uniform, while older
북부 지방 검찰청에서 재판을 기다리던 미결수들이 머무르던
visitors prefer the prison guard’s.”
장소. 본래 서울 북부 지방 법원과 북부 지방 검찰청이 있던 자리라는 역사적 가치를 보존하기 위해 일부 시설을 살린 것이다. 전시실을 지나면 1960~80년대 서울의 골목을 재현해
From the Detention Area, visitors enter a reproduction of an old Seoul alley. As construction of high-rise apartment complexes accelerated in the 1990s, alleys
놓은 공간이 펼쳐진다. 1990년대 중반 이후 아파트 건설이
like this largely disappeared, but here visitors can journey
본격화하며 골목길은 기억의 뒤편으로 사라졌지만, 이곳에선
back to a time and place where kids played marbles and
아이들이 구슬치기 딱지치기를 하며 뛰놀던 옛 골목으로 시간
other simple games. The alley has a music café where
여행을 떠날 수 있다. 마치 드라마 세트장 같은 골목에는 문방구,
visitors can listen to old songs and a comic book store
만화방, 음악다방이 조르르 늘어서 있다. 만화방에 앉아 추억을
where they can flip through old cartoons.
되새길 수도, 음악다방에 앉아 향수에 젖을 수도 있다.
At the SULM, visitors meet the past, ponder the present
그렇게 관람객들은 서울 생활사 박물관에서 과거를 만나고,
and visualize the future. The museum makes us imagine
현재를 돌아보며 미래를 떠올린다. 훗날 오늘의 소소한 일상이
that, one day, our trivial daily routines could become part
박물관에 전시될 생활사로 남을 수 있다는 상상을 하며, 바로
of an exhibition on the history of urban life — a thought that
지금 반복되는 일상생활의 의미를 찾을지도 모를 일이다.
can help us discover greater meaning in the everyday.
글 우지경 사진 장성용
By Woo Ji-kyung Photographs by Jang Sung-yong
Hidden Korea
Gyeongju
왕의 길에서 파도 소리 길까지 경주 동해권 기행 황남동 시내에서 차로 1시간 남짓, 동쪽으로 향하다 보면 경주 하면 떠오르는 익숙한 풍경과는 조금 다른 풍광이 펼쳐진다. 호젓한 유적지와 바닷가가 씨줄과 날줄처럼 교차하며 이어진다. 천년 왕국의 위업과 호국의 기상이 스민 경주의 ‘바닷길’을 걸었다.
Seoul (Gimpo/ Incheon)
KOREA Pohang Gyeongju
Kings of the Coast A magical oboe brings peace to the land, a dragon ascends to heaven, and a king protects his people from beyond the grave â&#x20AC;&#x201D; the coast near the old royal capital of Gyeongju is filled with mystical tales of an ancient kingdom, but historic sites and natural wonders remind visitors that its glory isnâ&#x20AC;&#x2122;t just a thing of the past.
경주 시내에서 동쪽으로 발걸음을 옮기면 금세 동해안이다.
From the city of Gyeongju, the onetime capital of the
이 해안가는 시내 쪽 대릉원 일원이나 보문 단지와는 사뭇 다른
Silla Kingdom (57BC-AD935), it’s a short drive to the East
분위기를 자아낸다. 첨성대나 포석정 같은 고색창연한 문화재는
Sea. In addition to its natural scenery — gorgeous enough
없지만, 후기 신라 시대를 연 문무왕(文武王)과 그의 아들
to have earned recognition as a national geopark and
신문왕(神文王)의 발자취가 남은 유적이 곳곳에 있어 색다른
natural monument — the coastal region features historic
시각으로 경주 여행을 즐길 수 있다. 여기에 천연기념물과 국가
sites dating back to the time of King Munmu, who unified
지질 공원으로 지정될 만큼 빼어난 동해의 자연 풍광을 함께
the three kingdoms of ancient Korea under the rule of the
둘러볼 수 있으니 일석이조다.
Later Silla (668-935).
동해안으로 향하는 4번 국도 변, 불국사와 석굴암이 있는
As I drive along National Road 4, bound for the coast,
토함산과 나란히 자리한 함월산(含月山)에는 또 다른 천년
I pass Mount Tohamsan, famous for Bulguksa Temple
고찰 ‘기림사(祇林寺)’가 있다. 기림사는 경주 동해권 기행 중
and Seokguram Grotto. But there’s another ancient
꼭 둘러봐야 할 도량 중 하나다. 인도에서 온 승려 광유(光有)가
temple that travelers would do well to stop at: Girimsa,
창건한 이래 서기 643년 원효 대사가 ‘기림사’라 개칭하고
on Mount Hamwolsan, the next mountain over. Founded
세를 크게 확장한 이 사찰에서는 신라 시대 차(茶) 문화를 엿볼
by the Indian monk Gwangyu, it was expanded by the
수 있다. 그뿐 아니라 법당과 성보 박물관 등 사찰 안팎에서
Venerable Wonhyo in 643, when it was given its current
다양한 불교 문화재를 직접 볼 수 있다.
name. Girimsa’s sanctuary and museum display Buddhist
“우리나라에서 쉽게 볼 수 없는 ‘건칠불(乾漆佛)’을 비롯한 다양한 불교 유물을 접할 수 있습니다.” 기림사 청공 스님의
cultural items, as well as artifacts that shed light on tea culture during the Silla Kingdom.
7세기경 세워진 것으로 전해지는 ‘기림사’의 대적광전(왼쪽 페이지). ‘두산 마을’에 자리한 ‘경주시 전통 명주 전시관’에는 마을 주민이 직접 길쌈을 하는 작업관(위)과 우리나라 명주 생산의 역사를 기록한 전시관(오른쪽)이 있다.
Girimsa Temple’s Daejeokgwangjeon Hall is thought to date to the seventh century (opposite). Gyeongju Traditional Silk Museum offers visitors the opportunity to meet villagers who weave by hand (above) and to learn about the history of silk production (right).
소개다. “건물 자체로 보물인 대적광전부터 법당 문을 장식한
BURIED AT SEA “We have a ton of treasures here that
꽃살문, 약사전의 헌다(獻茶) 벽화 등 소소한 부분에 이르기까지
aren’t easy to find in Korea, such as a dry lacquer
감탄이 절로 날 만큼 아름답습니다. 신령스러운 거북이 물을
sculpture of the Buddha,” Cheonggong, a monk at
마시는 형국인 ‘영구음수형(靈龜飮水形)’ 길지에 자리 잡은
Girimsa, tells me. “Visitors are amazed by the temple’s
덕분인지, 이곳에서는 ‘편안한 기운을 느낀다’는 방문객의
beauty, both on a grand scale — all of Daejeokgwangjeon
소회를 심심치 않게 듣곤 합니다.”
Hall is a treasure — and on a smaller one, such as the
기림사는 신문왕과도 인연이 각별한 사찰이다. <삼국유사>에
floral motifs on the doorframes and the mural depicting a
신문왕이 동해 용(龍)에게서 옥대(玉帶)를 받아 들고 오던 길에,
tea offering to Gwangyu. Maybe because the temple is in
기림사 골짜기로 마중 나온 태자가 용이 새겨진 옥대 조각(彫刻)
such an auspicious spot, which looks like a sacred turtle
을 떼어 냇물에 담그자 용이 승천하며 폭포가 만들어졌다는 ‘용연
drinking water, visitors feel at peace here.”
폭포’ 설화가 전해진다. 신문왕이 당시 서라벌의 궁성에서 문무
Legend links Girimsa and Munmu’s son, King Sinmun.
대왕릉이 있는 동해안까지 오갔던 길을 재현한, ‘신문왕 호국
According to the ancient text Samgungnyusa (Memorabilia
행차 길’이라고도 불리는 ‘왕의 길’ 일부 구간이 기림사에서
of the Three Kingdoms), Sinmun was returning from the
용연 폭포까지 이어져 ‘옛일’을 상상할 수 있다.
East Sea with a jade belt he’d received from a dragon
기림사에서 남동쪽으로 내려가면 ‘두산 마을’에 닿는다.
when the crown prince came out to meet him in the
여느 시골 마을과 다를 바 없는 이곳이 조금 특별한 이유는,
temple valley. When the prince removed a piece of the
우리나라에서 이제 거의 찾아보기 힘든 전통 기법을 고수하며
belt engraved with a dragon and put it into a stream, the
베틀로 명주를 생산하는 마을이기 때문이다. <삼국사기>에
dragon ascended to heaven, leaving behind a waterfall
57 JANUARY 2020
신라의 시조인 박혁거세가 양잠(養蠶)을 장려했다는 기록이
called Yongyeon Falls. A section of the March Road of
있을 만큼, 길쌈은 이 지역의 오래된 전통 중 하나다. 두산
King Sinmun — which traces the route from the palace in
마을에서는 뽕나무 재배부터 누에치기, 실뽑기, 베 짜기까지
Gyeongju to the tomb of Munmu on the coast — runs from
길쌈의 전 공정이 마을 내에서 이뤄진다.
Girimsa to Yongyeon Falls. A walk along it encourages
마을 주민들의 명주 생산 기술을 계승, 발전시키기 위해
visitors to imagine those legendary events.
이 마을에 ‘경주시 전통 명주 전시관’이 들어섰다. 이곳
Heading southeast from Girimsa, I soon reach Dusan
전시관에서 길쌈 과정을 시연하던 김귀순 씨는 “열아홉부터
Village. While it looks like any other countryside hamlet,
아흔이 다 되어 가는 지금까지 길쌈을 손에서 놓아 본 적이
it’s one of the few places in Korea that still produces silk
없다”며 평생 명주실을 꼬느라 굽은 손마디를 들어 보였다.
by hand, using tricky traditional methods. Weaving silken
“모든 과정을 손으로 해내야 하는 만큼 쉬운 작업은 아니지요.
thread is an ancient craft; the book Samguksagi (History
하지만 신라 시대부터 면면히 이어지는 길쌈 문화를 우리
of the Three Kingdoms) states that Hyeokgeose, Silla’s
마을에서 계승한다는 자부심이 크답니다.”
founder, encouraged the cultivation of silkworms for this
두산 마을에서 대종천을 따라 동해 쪽으로 가다 보면
purpose. The residents of Dusan handle every stage of the
‘감은사지’다. 감은사(感恩寺)는 문무왕이 부처의 힘으로 왜구의
process: cultivating mulberry trees, harvesting cocoons,
침략을 막으려는 염원에서 짓기 시작해 신문왕 때 완공한 호국
extracting thread and weaving cloth.
사찰이다. 지금은 삼층 석탑 2기와 금당 및 강당 터만 남아 있다.
The Gyeongju government built a museum devoted to
신문왕은 절의 이름을 ‘부왕의 은혜에 감사한다’는 의미에서
traditional silk production in Dusan to disseminate and
‘감은사’라고 명명한 뒤, ‘죽어서 동해의 용이 되어 나라를
develop the villagers’ production techniques. When I stop
지키겠다’는 유언을 남긴 부왕의 염원을 담아 금당 밑으로
by, Kim Gwi-sun is demonstrating how the work is done.
바닷물이 드나들 수 있도록 설계했다.
“Since I was 19 — I’m nearly 90 now — I’ve never stopped
현재의 감은사지는 바다가 메워져 바닷가와는 다소 거리가
weaving,” she says as she shows me her hands, which are
있지만, 신라 시대 당시에는 선착장이 바로 절 아래 있었다고
gnarled from a lifetime of work. “Since every part of the
전해진다. 이를 증명하듯, 여느 사찰과는 남다른 형태의 구조를
process must be done by hand, the work isn’t easy. But I’m
갖춘 장대석이 터만 남은 옛 금당 공간에 가지런히 놓여 있다.
proud that my village has carried on the culture.”
금당 터 양쪽으로 자리 잡은 삼층 석탑 역시 후기 신라 시대
East of Dusan, along the Daejongcheon Stream, I come
석탑으로는 최대 규모이자 후기 신라 가람 배치를 가늠하는
to the site where Gameunsa Temple once stood. Munmu
중요한 불교 유적으로 꼽힌다. 2개의 탑을 보수하는 과정에서
ordered the temple to be built in the hope that the Buddha
사리 장치가 발견되기도 했다. 일몰 즈음 석탑을 은은하게 비추는
would offer protection from raids by Japanese pirates.
조명은 감은사지의 정취를 더한층 신비롭게 만들어 준다.
All that survives today are two three-story stone pagodas
감은사지에서 불과 몇 분 거리에 ‘대왕암’으로 불리는 ‘문무
and the foundations of the main hall and lecture hall. In
대왕릉’이 자리한다. 해안에서 약 200미터 떨어진 곳에 있는
keeping with Munmu’s dying wish that he be turned into a
수중릉이지만, 육안으로는 가까이 보인다. 백제와 고구려를
dragon so that he could protect the country from beneath
아우르는 대업을 완수한 이후에도 지속되는 왜구의 침략에
the East Sea, Gameunsa’s Geumdang Hall was designed
근심을 떨치지 못한 문무왕은, 자신의 시신을 불교식으로 화장해
so that seawater could flow underneath it.
동해에 장사 지내라는 유언을 남겼다.
The sea has retreated some distance from Gameunsa over the years, but in Silla times there were docks right next to the temple. This history can also be seen in the
동탑과 서탑이 자리를 지키고 있는 ‘감은사지’는 후기 신라의 가람 배치를 가늠할 수 있는 불교 유적이자, 문무왕과 신문왕의 호국 정신을 엿볼 수 있는 장소다.
temple’s foundation stones — uniquely designed to let in seawater — which are displayed alongside the main hall.
Though only its foundations and two stone pagodas remain, the site of Gameunsa Temple continues to be important for the insight it provides into temple design during the Later Silla period (668-935).
The three-story stone pagodas on either side of the hall are the largest such Later Silla structures still standing.
59 JANUARY 2020
호국의 염원 우리 역사에서 아주 드문 사례인 수중 왕릉인
They’re considered invaluable artifacts that inform our
대왕암은 자연 바위를 이용해 만들었다. 바위 한가운데가
understanding of temple design during the period. Lamps
마치 못처럼 패어 있으며, 이를 중심으로 암석이 십자형 수로를
have been set up to shine faintly on the pagodas around
이뤄 자연스레 바닷물이 드나드는 구조다. 문무왕의 유언이
sunset, adding an aura of mystery to the site.
기록된 <삼국사기>에 정확한 묘사가 되어 있지 않아, 이곳이
A few minutes from Gameunsa is the underwater tomb
문무왕의 유골을 안장한 무덤인지 혹은 산골처(散骨處)인지
of Munmu, which is called Daewangam, meaning “Rock of
그 여부는 알지 못한다. 어쨌든 이곳이 오랜 세월 바다를
the Great King.” Though the tomb is about 200m offshore,
터전으로 일상을 꾸려 온 인근 주민들이 특별히 경외시한
it can be seen clearly from land. Before he died, Munmu
성지임은 주지의 사실이다. 그래서일까, 오늘날까지도 이곳은
ordered that his body be cremated and his ashes scattered
신을 모시는 무속인이 자주 찾는 성지로 이름이 높다. 실제로
in the East Sea. Thus, the royal tomb was built underwater,
대왕암이 바라보이는 해변에서 기도하고 제를 올리는 이들을
one of only a few such tombs in Korean history.
어렵지 않게 만날 수 있다. 대왕암을 한눈에 담을 수 있는, 해안의 야트막한 언덕에
While Munmu’s final wishes are set down in
Samguksagi, the text doesn’t provide an account of the
자리한 건물은 ‘이견정(利見亭)’이다. 신문왕이 부왕을 기리기
burial itself. As such, it’s impossible to know whether
위해 세운 ‘이견대(利見臺)’를 재현한 이 정자는 신문왕이 만든
Munmu’s remains were actually buried at Daewangam or
전설의 피리 ‘만파식적(萬波息笛)’의 설화와도 밀접한 장소다.
simply scattered around it. Whatever the case, the tomb
신문왕이 감은사 앞바다에 작은 산이 떠내려온 것을 이곳에서
is hallowed ground and has long been revered — and
바라보고 직접 산으로 행차해 용을 만났고, 산에 심어져 있던
feared — by local fishermen. Spirit-channeling shamans
대왕암이 한눈에 내려다보이는 언덕에 자리한 ‘이견정’(왼쪽). 예부터 주민들이 신성시해 온 공간인 ‘문무 대왕릉’ 인근에는 오늘날에도 좋은 기를 받으려는 사람들의 발길이 끊이지 않는다(아래). 경주 양남 주상 절리군(오른쪽 페이지).
Igyeonjeong Pavilion is tied to the legend of a magical instrument that King Sinmun is said to have made (left). Daewangam, the underwater tomb of King Munmu, remains a revered site for many (below). Columnar joints formed when lava cooled and cracked (opposite).