Tradução: Scheibe & Castro
Referências bibliográficas: Uma parte dos textos das páginas 33 e 35 provém do livro Sept contes gothiques, de Karen Blixen, © Éditions Stock [Edição brasileira: Sete narrativas góticas. Tradução de Claudio Marcondes. São Paulo: Cosac Naify, 2007]. A história completa de Liongo Fumo se encontra no livro Les épopées d’Afrique noire [As epopeias da África negra], de Lilyan Keseloot e Bassirou Dieng, publicado pelas Éditions Karthala. A pintura das páginas 232 e 233 é de Véronique Robert-Bancharelle e foi fotografada por Dominique Margot.
Para meus pais. Para meus avós. Para François Jarry.
Nota do autor: Este livro é fruto de encontros, histórias recolhidas, coisas vistas, ouvidas ou vividas durante passeios entre a Eritreia e o nordeste do Quênia, e aqui restituídas em forma de ficção. Qualquer semelhança com pessoas reais é mera coincidência, mas nem tanto. Para saber mais sobre os acontecimentos que atualmente perturbam o arquipélago de Lamu, recomendo o site: http://www.savelamu.org O autor alterou voluntariamente o nome de alguns lugares. Glossário: - Madraça: instituição educacional dirigida por religiosos nos países muçulmanos. - Nacuda: capitão de um dhow. - Qat: arbusto da família Celastraceae, originário da África Oriental, mas cujo cultivo se estendeu até a Península Arábica. Se mastigados por bastante tempo, suas folhas e caule têm efeito estimulante e eufórico, comparável ao da anfetamina. - Torneio Gungu: dança tradicional suaíli em que se misturam disputas poéticas, cantos e danças.
Primeira parte
‘‘Então, assim, para você, o ar é vazio?’’ Jean Giono, Colline.
Abdullah, seu idiota! Vem já pra cá!
Que porra é essa, cê é mecânico ou não é?
Vem logo, vamos ancorar aqui!
São os cilindros, capitão… Você é um panaca, isso sim !!
Puta que o pariu!...
7
Capitão, tem um barco vindo pra cá…
Boa noite, capitão, alguma avaria no navio?
Tá tudo bem, chefe, uma pane de nada. A gente conserta e continua nosso caminho!
...Temos ordens pra rebocar o senhor até o porto mais próximo. Babacas.
O que disse?
...Lamento, mas o senhor não pode ancorar em águas territoriais quenianas sem uma autorização…
Tá feliz agora, jumento? O que a gente faz se eles vierem meter o nariz no porão?
...Eu disse ok, chefe, vamos lançar o cabo de reboque da proa…
Os cilindros? Tá de sacanagem comigo? O motor é novo!
Não sei o que tá me segurando de te jogar na água!!
…Cuido de você mais tarde, vai lançar o cabo, vou fazer uma limpeza!
Arrombados de merda!
Puta que pariu nessa porra de merda, vai tomar no cu!!
8
Biip Bip!
Vão com Deus, meninas!...
9
10
11
12
13
14
15
Obrigado a Arnaud, Michaël e Jean-Michel, que me permitiram ir ver, a Jürgen, Wajhu din, Naïmu, Farid M., Yusuf, Ali Mzé, Mwalimu, Jackson, Ali Scanda, Cornélius, Olivier, Greg e Delphine, Tunusuru e Tarazaq, pelas belas histórias, à pequena comunidade dos marinheiros de Lamu, a Sébastien e Patrice, que confiaram em mim, a Alain, por seu constante apoio e sua grande paciência, a Fabien, Didier, Élise, Célia e toda a equipe da Futuropolis, pela qualidade de seu trabalho, a Clothilde, Nina, Anouk, Joakim, Pierre, Fanny e Noé, pelo apoio diário, a Benjamin, pela cabana, a Véro, pelo mar, a Gildas, Yannick, Loïc, Nico, Gaëlle, Marine, Troub's, Matthieu, Yvon, Christophe, Claude, Ludo, Margaret, Celine, David, Nico, Jacky, Doumé, Hugues, Laurent, René, Mouche, Flo, Rachel, Florent, Angela e Zonzon, Pri e Cam, a Benjamin, Maël, Vincent, Manu, Farid A., por sua ajuda e encorajamento, a Philippe, por suas paredes e seu fogão Godin, aos Ateliers du bout du monde, pela recepção, e a Fantazio, pela energia. Obrigado ao mestre Ouéda, Moussa, Phillippa e a todos aqueles que resistem em Lamu e em outros lugares. A todos os irmãos e irmãs da madeira [“Bois de mon coeur”] do meu coração.
© Futuropolis / 2019 All rights reserved Todos os direitos reservados à Editora Nemo. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida, seja por meios mecânicos, eletrônicos, seja via cópia xerográfica, sem a autorização prévia da Editora.
direção editorial
Arnaud Vin editor responsável
Eduardo Soares assistente editorial
Alex Gruba revisão
Eduardo Soares adaptação de capa e miolo
Viviana Mara
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Flao, Benjamin Kililana song / Benjamin Flao ; tradução Fernando Scheibe, Bruno Ferreira Castro. -- 1. ed. -- São Paulo : Nemo, 2024. Título original: Kililana Song ISBN 978-85-8286-596-5 1. África 2. Histórias em quadrinhos I. Título. 23-182197
CDD-741.5
Índices para catálogo sistemático: 1. Histórias em quadrinhos 741.5 Tábata Alves da Silva - Bibliotecária - CRB-8/9253
A NEMO É UMA EDITORA DO GRUPO AUTÊNTICA São Paulo
Belo Horizonte
Av. Paulista, 2.073 . Conjunto Nacional Horsa I . Sala 309 . Bela Vista 01311-940 . São Paulo . SP Tel.: (55 11) 3034 4468
Rua Carlos Turner, 420 Silveira . 31140-520 Belo Horizonte . MG Tel.: (55 31) 3465 4500
www.editoranemo.com.br SAC: atendimentoleitor@grupoautentica.com.br
editoranemo.com.br facebook.com/nemoeditora twitter.com/editoranemo