Kililana Song - Edição integral

Page 1



Tradução: Scheibe & Castro


Referências bibliográficas: Uma parte dos textos das páginas 33 e 35 provém do livro Sept contes gothiques, de Karen Blixen, © Éditions Stock [Edição brasileira: Sete narrativas góticas. Tradução de Claudio Marcondes. São Paulo: Cosac Naify, 2007]. A história completa de Liongo Fumo se encontra no livro Les épopées d’Afrique noire [As epopeias da África negra], de Lilyan Keseloot e Bassirou Dieng, publicado pelas Éditions Karthala. A pintura das páginas 232 e 233 é de Véronique Robert-Bancharelle e foi fotografada por Dominique Margot.


Para meus pais. Para meus avós. Para François Jarry.


Nota do autor: Este livro é fruto de encontros, histórias recolhidas, coisas vistas, ouvidas ou vividas durante passeios entre a Eritreia e o nordeste do Quênia, e aqui restituídas em forma de ficção. Qualquer semelhança com pessoas reais é mera coincidência, mas nem tanto. Para saber mais sobre os acontecimentos que atualmente perturbam o arquipélago de Lamu, recomendo o site: http://www.savelamu.org O autor alterou voluntariamente o nome de alguns lugares. Glossário: - Madraça: instituição educacional dirigida por religiosos nos países muçulmanos. - Nacuda: capitão de um dhow. - Qat: arbusto da família Celastraceae, originário da África Oriental, mas cujo cultivo se estendeu até a Península Arábica. Se mastigados por bastante tempo, suas folhas e caule têm efeito estimulante e eufórico, comparável ao da anfetamina. - Torneio Gungu: dança tradicional suaíli em que se misturam disputas poéticas, cantos e danças.


Primeira parte


‘‘Então, assim, para você, o ar é vazio?’’ Jean Giono, Colline.


Abdullah, seu idiota! Vem já pra cá!

Que porra é essa, cê é mecânico ou não é?

Vem logo, vamos ancorar aqui!

São os cilindros, capitão… Você é um panaca, isso sim !!

Puta que o pariu!...

7

Capitão, tem um barco vindo pra cá…


Boa noite, capitão, alguma avaria no navio?

Tá tudo bem, chefe, uma pane de nada. A gente conserta e continua nosso caminho!

...Temos ordens pra rebocar o senhor até o porto mais próximo. Babacas.

O que disse?

...Lamento, mas o senhor não pode ancorar em águas territoriais quenianas sem uma autorização…

Tá feliz agora, jumento? O que a gente faz se eles vierem meter o nariz no porão?

...Eu disse ok, chefe, vamos lançar o cabo de reboque da proa…

Os cilindros? Tá de sacanagem comigo? O motor é novo!

Não sei o que tá me segurando de te jogar na água!!

…Cuido de você mais tarde, vai lançar o cabo, vou fazer uma limpeza!

Arrombados de merda!

Puta que pariu nessa porra de merda, vai tomar no cu!!

8


Biip Bip!

Vão com Deus, meninas!...

9


10


11


12


13


14


15




Obrigado a Arnaud, Michaël e Jean-Michel, que me permitiram ir ver, a Jürgen, Wajhu din, Naïmu, Farid M., Yusuf, Ali Mzé, Mwalimu, Jackson, Ali Scanda, Cornélius, Olivier, Greg e Delphine, Tunusuru e Tarazaq, pelas belas histórias, à pequena comunidade dos marinheiros de Lamu, a Sébastien e Patrice, que confiaram em mim, a Alain, por seu constante apoio e sua grande paciência, a Fabien, Didier, Élise, Célia e toda a equipe da Futuropolis, pela qualidade de seu trabalho, a Clothilde, Nina, Anouk, Joakim, Pierre, Fanny e Noé, pelo apoio diário, a Benjamin, pela cabana, a Véro, pelo mar, a Gildas, Yannick, Loïc, Nico, Gaëlle, Marine, Troub's, Matthieu, Yvon, Christophe, Claude, Ludo, Margaret, Celine, David, Nico, Jacky, Doumé, Hugues, Laurent, René, Mouche, Flo, Rachel, Florent, Angela e Zonzon, Pri e Cam, a Benjamin, Maël, Vincent, Manu, Farid A., por sua ajuda e encorajamento, a Philippe, por suas paredes e seu fogão Godin, aos Ateliers du bout du monde, pela recepção, e a Fantazio, pela energia. Obrigado ao mestre Ouéda, Moussa, Phillippa e a todos aqueles que resistem em Lamu e em outros lugares. A todos os irmãos e irmãs da madeira [“Bois de mon coeur”] do meu coração.

© Futuropolis / 2019 All rights reserved Todos os direitos reservados à Editora Nemo. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida, seja por meios mecânicos, eletrônicos, seja via cópia xerográfica, sem a autorização prévia da Editora.

direção editorial

Arnaud Vin editor responsável

Eduardo Soares assistente editorial

Alex Gruba revisão

Eduardo Soares adaptação de capa e miolo

Viviana Mara

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Flao, Benjamin Kililana song / Benjamin Flao ; tradução Fernando Scheibe, Bruno Ferreira Castro. -- 1. ed. -- São Paulo : Nemo, 2024. Título original: Kililana Song ISBN 978-85-8286-596-5 1. África 2. Histórias em quadrinhos I. Título. 23-182197

CDD-741.5

Índices para catálogo sistemático: 1. Histórias em quadrinhos 741.5 Tábata Alves da Silva - Bibliotecária - CRB-8/9253

A NEMO É UMA EDITORA DO GRUPO AUTÊNTICA São Paulo

Belo Horizonte

Av. Paulista, 2.073 . Conjunto Nacional Horsa I . Sala 309 . Bela Vista 01311-940 . São Paulo . SP Tel.: (55 11) 3034 4468

Rua Carlos Turner, 420 Silveira . 31140-520 Belo Horizonte . MG Tel.: (55 31) 3465 4500

www.editoranemo.com.br SAC: atendimentoleitor@grupoautentica.com.br



editoranemo.com.br facebook.com/nemoeditora twitter.com/editoranemo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.