Magazine dic lq

Page 1

DESCARGAR LA APP.

RUTAS DE QUERÉTARO



Pag. 74

Pag. 100

Pag. 46

Pag. 62

Pag. 4

Pag. 20


SANTIAGO DE

QUERéTARO D E S T I N O CO LO N I A L

Q

COLONIAL DESTINATION

Q

uerétaro es un perfecto narrador de historias coloniauerétaro is a perfect narrator for colonial stories. Its baroque temples and emblematic plazas have les. Sus templos barrocos y sus plazas emblemáticas defined our state as one of the main tourist deshan definido a nuestro estado como uno de los printinations in Mexico for those who seek variety in cipales destinos turísticos en México para quien busca their activities. pluralidad en sus actividades. De la mano de www.queretaro.tra- On www.queretaro.travel, plan a trip filled with good vel prepara un viaje repleto de buen gusto, elegancia y tradición. taste, elegance and tradition

4


Plaza de Armas

Cerro de las Campanas

Kiosko Zenea

Querétaro recibe con puertas abiertas. Con una gran amplitud en rutas terrestres y un Aeropuerto Intercontinental, el estado prepara manteles largos y amplias sonrisas para tu estancia. La riqueza cultural se desborda entre las tradiciones que aún existen y que se celebran con perfectos pretextos para dar pie a festividades. La etapa de colonización, nos regaló testigos arquitectónicos, al igual que numerosas costumbres que hoy día se pueden disfrutar a través de tu visita. La historia que aquí se resguarda nos narra el nacimiento de México, ya que en el S. XIX, diferentes casonas del centro histórico capitalino, funcionaban como sedes de conspiración para el movimiento de Independencia. Precisamente fue en Plaza de Armas donde esta etapa tuvo inicio, para que posteriormente, 100 años más adelante, el Teatro de la República fungiera como el recinto donde se firmaría la Constitución actual.

5

Querétaro’s doors are always open. With many land routes and an Intercontinental Airport, this state welcomes you with feasts and smiles during your stay. The cultural richness overflows with the state’s on-going traditions, the perfect excuse for planning festivities. The era of colonization gave us architectural wonders, as well as numerous customs that you can enjoy today. The history safeguarded here tell us about the birth of Mexico, since different mansions in this historic capitol served as the plotting headquarters for the Independence movement in the XIX century. It was in Plaza de Armas where this all began, just 100 years ago where the Constitution was signed in the Theater of the Republic.


Mo

Aven

Mad

40 km

50 km

69 km

e ida d

ero

90 km

Art

eag

a

Fe

rn

an

do

lo

yo

la

Te

6

Ju

li

an

ñi


Primave ra

Rayón

Ot oñ o

Cu au ht ém oc

Carranza

Gu

López

Prim aver a

Mart

Filomeno Mata

Héro e de Naco zari

A

id

Guerre

Navi

Mayo 15 de

ro

mpo

dad

Oca

e pti e de S

Alt am

iérr

no

Gut

ira

o

a ájer ez N

la L oza

C a rr a n z a

yo

Lib

ert

In d e p e n

36

ad

d e n c ia Ref

P r o gr es o

orm

a

Pa

ro ade

May 5 de

de

Ma

Río

em

eto

5 de

pti

bre

Pri

e

Se

G.

e 6d

D

st

r. o

rg

ci

Ve

r

Lu

eu

34 ar a a

ía

rez

orm

arc

rez

Suá

Juá

tes

Pino

Ref

J. G

mpo

Mon

pa

En la torre de este templo, se encuentra al primer reloj de 3 carátulas construído en América.

el 57

lta

Oca

uiel

Cam

Ezeq

olás

rrero

M

mbr

d

G ar ib al di

ga

e

. Ve

tie Sep

da

ro C

16 d

algo

1

Gue

B al va ne ra

Nic

Hid

algo

Ma

spe

nde

os

35

era A. P

dora

Alle

orel

ros tamo

Hid

los

rsi

16 Pasea por el área de antiguas viviendas coloniales.

Pró

More

regi

Plaza dedicada a Vicente Guerrero, cuya estatua está en el centro del jardín.

Cor

do

teur

ez

Pas

Juár

n

obe

e niv

ñuri

Estío

ria Ma

sc oE

aU

le

Peñu

Famoso cineteatro donde se proyecta cine internacional e independiente en distintos festivales.

n ve

ayu

Alle

La

a

nde

Nic

A

g rtea

sA

olás

Museo que resguarda escultura y pintura za de México de losZ asiglos r a g o XVII a XX. n Ave

rte

s

eda o A l a mH i d a l g uel g i M

ida

Cam pa

Co

A

al riz

r

ar

teu

dor

lC

Pas

regi

es

Cor a

De

lón

a

ent

Gon

José

za

ío lo r

arro

nte

elo

nte

e

ilar do agu

chu

ga

ra

ant

ave

C o p il c o

Tru

Leopol

ma.

. Ve

lave

eG

Ben

ro d

nia

de

e Ta

is m

nd

toli

ibio

. Lu

Jua

Tor Mo

San joa qu

rra e Se ro d ipe ez ngu omi oD

sari

Jun

Beli

n ve ra o t les gu Ré

Fr.

un

Ped

o

Br

gic

tit

es

Fr.

ló ns

nt

nid

st Con

Ing

Fr.

no Co

e uy

ituy

á

s

o

Ave

ec ga

de

a

Tols

n

o

pi

uel

mpo

r Fe

d an

Ta

Man

Oca

n ore ro M

onte uiel M

Ped

za

Ezeq

ago

ambú Del B

Zar nida Ave


8


ART MUSEUM

I

T

nstaurado en el antiguo claustro del templo de San Agustín, se encuentra el Museo de Arte de Querétaro (MAQRO), un espacio que por sí solo nos brinda lecciones intensivas del barroco que ha caracterizado a nuestro estado. Sus 15 salas de exhibición resguardan múltiples obras que van desde lo más actual hasta exposiciones permanentes que datan del S. XVII al XIX. En este gran recinto se han llevado a cabo numeroso conciertos, obras de teatro, presentaciones de libros, conferencias y algunos eventos especiales. Actualmente este espacio pertenece al sistema del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), lo cual garantiza una mancuerna de calidad y educación en el trabajo de los artistas expositores. Más en www.museodequeretaro.com

he Art Museum of Querétaro (MAQRO) was established in the old cloister of the San Agustín temple, a space that alone gives us an intensive lesson of the baroque architecture that has characterized our state. Its 15 exhibition rooms house multiple works that reach from the most modern to permanent expositions dating back from the XVII to the XIX centuries. There have been numerous concerts, plays, book presentations, conferences and special events held in this building. Currently, this space belongs to the Querétaro Institute of Culture and Art (IQCA), which guarantees a union between quality and education in the work of the artists. More at www.museodequeretaro.com

Abre de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Costo: $30 pesos por persona. Martes entrada libre. Entrada libre con credencial de estudiante, maestro, INAPAM e INSEN. Gratis para menores de 12 años y personas con capacidades diferentes.

Open Tuesday through Sunday from 10:00am to 6:00pm. Cost: $30 pesos per person. Tuesdays free entry. Free entry with student, teacher, INAPAM or INSEN ID. Free for children under 12 years and people with disabilities.

9


L

a recomendación básica de queretaro.travel es comenzar tu recorrido en el centro histórico de la ciudad, de esta forma podrás convertir este punto en tu referente estratégico de todo el viaje, además, el centro y sus alrededores son ideales para comenzar la travesía. Una forma bastante económica, saludable y eficaz de recorrer este cuadro es en una bicicleta. Dirígete hacia Movente, en la calle de Independencia, en el número 140, podrás alquilar uno de estos transportes. Esta casa de la movilidad sustentable tiene todo lo necesario para pedalear de forma segura y responsable. Dales like en su Facebook: Movente, y sigue de cerca todas sus promociones.

T

he basic recommendation from queretaro.travel is to start your tour in the city’s historic downtown, this way you can make it your strategic reference point for the whole trip, also, downtown and its surrounding areas are ideal for starting your journey. An inexpensive, healthy and efficient way to tour this area is on bicycle. Go to Movente, at 140 Independencia Street, to rent one. This house of sustainable transport has everything you need to safely and responsibly pedal through town. Like then on Facebook: Movente, and closely follow all of their specials.

Plaza de Armas

10


Santa Rosa de Viterbo

11


U

O

na vez en bici, es indispensable tomar rumbo hacia el ícono más representativo de nuestro estado: Los Arcos. Esta construcción data del año 1735 y sirvió como acueducto para nutrir a Querétaro con el preciado líquido proveniente del municipio de El Marqués; aunque como románticos empedernidos, los queretanos contamos una historia de amor entre el bienhechor de dicha obra: Juan Antonio de Urrutia y Arana, Marqués de la Villa del Villar del Águila, quien estaba perdidamente enamorado de una monja clarisa, la cual residía, junto con su orden, en un templo bastante lejano de la comunidad de donde se traía el agua; razón por la cual ella le pidió dicha edificación. Aunque el día de hoy no podamos asegurar este mito, Los Arcos no pierden su carácter de parada imperdible de quien nos visita.

nce on your bike, you must head toward the most representative icon of our state: The Arcs. This structure dates back to 1735 and served as an aqueduct to nourish Querétaro with the precious liquid, which came from the municipality of El Marqués. However, as the hopeless romantics that we are, the people of Querétaro tell a story of love between the benefactor: Juan Antonio de Urrutia y Arana, Marquis of la Villa del Villar del Águila, who was hopelessly in love with a nun of the Order of St. Clare. This nun lived, along with her order, in a far of temple in the community where the water came from; which is why she asked him for the structure. Although we cannot prove this myth today, The Arcs have not lost their character, making it a must-see for those who visit.

El siguiente punto se localiza del otro lado del centro, es por ello que llevar algo de hidratación suena bastante bien. El templo de Santa Rosa de Viterbo sobresale del resto de los edificios antiguos, debido a la majestuosidad en su fachada, sin embargo todo el fulgor del barroco colonial reside en su interior. Si aún quieres continuar con el recorrido, te sugerimos visitar el Cerro de las Campanas, el lugar donde culminó el imperio de Maximiliano de Habsburgo, al ser fusilado junto con Miramón y Mejía, fieles seguidores del entonces emperador. Encuentra este sitio en Circuito Universitario s/n, a un costado de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

The next stop is located on the other side of downtown, which is why carrying some water sounds great. The Temple of Santa Rosa de Viterbo stands out from the rest of the antiquated buildings, due to the majesty of its façade; however, all of the colonial baroque glamour is on the inside. If you wish to continue your journey, we suggest a visit to Cerro de las Campanas, the site where Maximilian I of Mexico’s empire came to an end, when he was executed along with Miramón and Mejía, faithful followers of the then emperor. Find this site at Circuito Universitario s/n, next to the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

12


Acueducto de QuerĂŠtaro-Los Arcos

Convento de la Santa Cruz

13


HOTEL CASA DE LA MARQUESA

TE RECOMENDAMOS WE RECOMMEND

Omelette de Champiñones

Yogurth Natural

Y

a habiendo admirado la capilla que habita en el Cerro de las Campanas y la estatua gigante del ex presidente Benito Juárez que se encuentra en el mismo lugar, es hora de tomar rumbo hacia la comida y el descanso. El hotel boutique La Casa de la Marquesa es simplemente una joya de la hotelería queretana. Su servicio anclado a la decoración del S. XVIII, brinda una de las mejores opciones para tu total descanso y asombro. Aunque el ambiente nos narra sucesos pasados, los servicios que ofrece este espacio son de primer mundo. Todas sus habitaciones cuentan con pantalla plana, WiFi, aire acondicionado, caja de seguridad, calefacción y por supuesto room service. Si tu viaje incluye negocios, el Salón de la Corona también tiene todo lo necesario para una conferencia o una sesión de trabajo. Comedor de la Marquesa es el nombre del restaurante del hotel. Sus platillos terminan por coronar tu estancia a través de su menú internacional apoyado por un preciso toque mexicano. Encuéntralos en Madero 41, Centro Histórico o visítalos en la web como www.hotelcasadelamarquesa.com

14

A

fter admiring the chapel on Cerro de las Campanas and the gigantic statue of former president Benito Juárez found at the same site, it is time for food and a rest. The boutique hotel La Casa de la Marquesa is simply a jewel among the hotels in Querétaro. Its service, rooted in the decoration of the XVIII century, provides one of the best options for your complete relaxation and amazement. Although the surroundings tell us of past events, the services of this place are first world. All rooms come with a flat screen, WiFi, air conditioning, a safe, heat and of course room service. If you are traveling for business, the Salón de la Corona has everything you need for a conference or work session. Comedor de la Marquesa is the name of the hotel’s restaurant. Its dishes will top off your stay with an international menu and a precise Mexican touch. Find it at Madero 41, Centro Histórico or visit them online at hotelcasadelamarquesa.com


Food Comida

PASTA

El MesÓn de Santa Rosa

O

tra opción de hospedaje es El Mesón de Santa Rosa, ubicado en el corazón del centro histórico.

RIB-EYE

Este secreto colonial permite a los viajeros una vista espectacular de la emblemática Plaza de Armas. Su concepto se planta sobre los más altos cánones en atención y servicio para sus huéspedes, mientras el lujo acompaña a cada uno de los detalles que dan vida a este hotel boutique. La construcción de este mesón se llevó a cabo en el S. XVII, y aunque tuvo diversas ocupaciones, en la actualidad ha sido remodelado para dar alojo a aquellos que buscan la mejor de las estancias por Querétaro. Conoce más en www.mesondesantarosa.net

PASTEL DE QUESO

15

A

nother option for overnight stay is El Mesón de Santa Rosa, located in the heart of the historic downtown. This colonial secret allows visitors a spectacular view of the emblematic Plaza de Armas. Their concept is based on the highest ideals of service and attention to guests, while luxury comes in each detail that give life to this bou-

tique hotel. The construction of this inn began in the XVII century, and even though it has served various purposes, it has currently been remodeled to host those who are searching for the best stay in Querétaro. Find out more at www.mesondesantarosa.net


VIDA

NOCTURNA NIGHT LIFE

S

i crees que Querétaro ha sido un buen anfitrión por el día, espera a conocerlo de noche. El juego espectacular de faroles alumbrando sus plazas y jardines, sólo comienzan a brindar el preludio de lo que está por venir. La vida nocturna es el mejor momento para conocer los diversos bares, restaurantes y lugares de entretenimiento que abren sus puertas justo al caer el sol. La lista de parajes dispuestos a visitar es muy extensa, pero si realizas diversas paradas hasta encontrar un punto fijo, habrás aprovechado gran parte de lo que ofrece la luna bajo la ciudad. Para dar inicio a tu sonambulismo sibarita, precisas visitar una obra de teatro, en donde además de brindarte carcajadas interminables, seguramente también tte ofrecerán una tabla de carnes frías y una copa de vino. Posterior a ello puedes visitar uno de los bares que se asoman a la calle de 5 de Mayo y culminar la velada recorriendo las calles del centro, ya que por las noches sus andadores cobran un nuevo significado.

I

f you think Querétaro has been a good host during the daytime, just wait until night. The spectacular streetlamps lighting up the plazas and gardens are only a sign of what is to come.

Nighttime is the best time to get to know the diverse bars, restaurants and entertainment sites that open their doors just as the sun disappears. The list of spots to visit is extensive, but if you make various stops until finding the perfect spot, you will have taken advantage of what the city can offer under the moonlight. To start off your indulgent nocturnal stroll, you must see a play at the theater, where, aside from giving endless laughs, they will surely also offer a cold cut platter and a glass of wine. After the play, you can visit one of the bars along 5 de Mayo and end the evening with a walk through downtown, since at night, the pedestrian streets take on a whole new light.

16


Acueducto de QuerĂŠtaro-Los Arcos

Plaza de Armas

Teatrito de la Carcajada

17


HACIENDA LA LABORCILLA

¿

C

Te imaginas un sólo lugar contara con restaurante, club nocturno y un salón para eventos empresariales o de cualquier tipo? todo esto orquestado por una elegancia exclusiva, enmarcada por una construcción del S. XVIII. Hacienda La Laborcilla tiene exactamente estas características y más aún, brinda la conjugación del pasado con lo moderno para una velada inolvidable. Si estás buscando un establecimiento que ofrezca la mejor comida y que también contenga clase, no dudes en elegir Santé Restaurante, que forma parte del clúster de todo el lugar. Sus platillos se desenvuelven en las raíces mexicanas, pero su osadía y secreto, se encuentran en la cocina europea clásica. Termina de pasar el mejor de los días en Horus Bar, el club nocturno de esta ex hacienda. Prepara al cuerpo para un par de tragos y una sesión de baile, ya que el ambiente del lugar exige sólo buenos ratos.

an you imagine that one place has a restaurant, night club, and a business or event center? All of this orchestrated with an exclusive elegance, framed by the XVIII century structure. Hacienda La Laborcilla has all of these characteristics and more, giving you a mixture of the past with the present for one unforgettable evening. If you are looking for somewhere that offers the best food with class, don’t hesitate in choosing Santé Restaurante, which forms part of the grounds. Its dishes unfold in the Mexican roots, but its ambition and secret are found in classical European cooking. End the best of days in Horus Bar, the nightclub in this former hacienda. Get ready for a couple of drinks and some dancing, since the club’s ambiance demands only good times.

18


La decoraci贸n de Hacienda La Laborcilla es digna de ser admirada, ya que es mezcla de distintas culturas. Por su parte el techo abarca las tendencias egipcias, mientras que los muebles y el piso descienden de lo morisco, cuenta con un columpio de estilo africano y por momentos podr铆as jurar que te encuentras en un sal贸n en Marruecos. Revisa todo lo que este maravilloso espacio ofrece en su p谩gina web www.lalaborcilla.com

The decoration of Hacienda La Laborcilla is worthy of admiration, since it is a mix of different cultures. The ceiling has an Egyptian touch, while the furniture and floor are Moorish, there is an African style swing and you will swear that you are in a lounge in Morocco. See everything that this marvelous place has to offer on their website at www.lalaborcilla.com

19


WINE AND CHEESE ROUTE

Ruta del Queso y el Vino

E

Q

n la actualidad Querétaro es considerada la segunda zona vinícola más importante de México, lo cual ha generado que la cultura por estos productos haya crecido exponencialmente en un breve lapso de tiempo. Dentro de los itinerarios más destacados de Rutas de Querétaro se encuentra la Ruta del Queso y el Vino, gracias a la combinación perfecta entre estos derivados lácteos y el universo de etiquetas que siempre han mantenido una relación de compañerismo inseparable. Numerosos aspectos orográficos y geográficos han hecho que Querétaro permita una buena siembra de vid, es decir: uva. Municipios como Tequisquaiapan y Ezequiel Montes, se privilegian entre otros para cosechar esta baya por una razón muy simple: el cercado que genera diversos cerros alrededor de esta franja permite la generación de microclimas, lo que a su vez contribuye a una buena calidad de vida para el fruto. Si aunamos esto a la gran producción, que desde hace tiempo ha tenido Querétaro en cuestión de quesos, entonces podemos afirmar que esta ruta mantendrá al paladar gustoso y al bigote en constante movimiento.

uerétaro is currently considered the second most important wine producing area in Mexico, which has created exponential growth for wine culture in a very short time.

Among the most highlighted itineraries in the Routes of Querétaro is the Wine and Cheese Route, thanks to the perfect combination of these dairy products and the plethora of wines that have always had an inseparable bond. Numerous orographic and geographical aspects have given Querétaro a great vine harvest, in other words: grapes. Municipalities such as Tequisquiapan and Ezequiel Montes, among others, have the best conditions for growing this fruit, for one simple reason: the enclosure that the various hills create around the borders, creating micro-climates, which provides a good quality of life for the fruit. If we combine this with cheese production, which Querétaro has had for many years, we can guarantee that this route will keep your palate and jaw in constant movement.

20



40 km

50 km

69 km

DIRECTORIO Tour Operadores Viajes y Enoturismo: T. (414) 273 5718 • www.viajesyenoturismo.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Querétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.com Descubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mx Jaguares: T. (442) 224 2810 • operadorajaguares@terra.com.mx Turismo Alternativo: T. (414) 273 2742 • www.turismoalternativo.com.mx Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com

Atractivos Cavas Freixenet: T. (441) 277 0147 • www.freixenetmexico.com.mx Viñedos La Redonda: T. (441) 277 1444 • www.laredonda.com.mx Viñedos Azteca: T. (441) 277 2978 • www.vinedosazteca.com Viñedos Los Rosales: T. (414) 273 9424 • www.misioneschapelet.com Quesos VAI: T. (442) 190 7618 • www.quesosvai.com Rancho San Josemaría: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.com Rancho La Hondonada: T. (419) 292 0204 • www.saberysabor.com.mx Rancho Santa Marina: T. (442) 292 7060 • www.ranchosantamarina.com Quesería Néole: T. (414) 273 3369 • quesos.noeole@gmail.com

22

90 km


Estado de Querétaro SAN LUIS POTOSÍ

A Río Verde 333 km

Misión Concá

J A L PA N D E S E R R A

Misión Tancoyol

ARROYO SECO

Ruta del Queso y el Vino

GUANAJUATO

A Xilitla 269 km

Misión Jalpan

A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 205 km

PINAL DE AMOLES

PEÑAMILLER

Ruta del Queso y el Vino

LANDA DE MATAMOROS

Misión Landa

Misión Tilaco

TOLIMÁN SAN JOAQUÍN

Capillas Otomíes

A San Miguel de Allende 73 km COLÓN EL MARQUÉS

Santiago de Querétaro

CADEREYTA DE MONTES

Aeropuerto Intercontinental

Punto de partida

Tequisquiapan

A Celaya 45 km A Morelia 199 km

HIDALGO

Peña de Bernal

Zona arqueológica El Cerrito

PEDRO ESCOBEDO

CORREGIDORA

SAN JUAN DEL RÍO

San Juan del Río

H U I M I L PA N

Presa San Pedro AMEALCO DE BONFIL

Amealco

Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro A México DF 222 km A Toluca 195 km

Querétaro MICHOACÁN

Ruta del Queso y el Vino

ESTADO DE MÉXICO

Ruta del Queso y el Vino Viñedos Los Rosales

Rancho La Hondonada

Mina de ópalos La Carbonera

Cavas Freixenet

Presa Centenario

Viñedos Azteca

Quesos Néole

Peña de Bernal

Zona de Balnearios

Bodegas De Cote

Quesos VAI

Viñedos Paso de Serra

Viñedos La Redonda

Vinos del Marqués

Rancho San Josemaría

Vinícola San Patricio

Rancho Santa Marina

La Vinificadora

Cañón de Los Pilones

Quesería del Rebaño

Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos Valle sagrado Otomí – Chichimeca Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México. 25 km


VIÑEDOS AZTECA INICIA LA RUTA EN VIÑEDOS AZTECA

L

INITIATION OF THE ROUTE IN VIÑEDOS AZTECA

H

a historia, la pasión por los caballos y por istory, the passion for horses and of supuesto los vinos, encuentran refugio en course for wine can all be found in this estos viñedos para llenar de buenos movineyard to fill up your trip with good mentos tu viaje por el oriente de nuestro times on the east side of our state. estado. Prepara un sombrero veraniego y ropa Get your summer hat and comfortable clothes cómoda, ya que este viaje apenas comienza a ready, since this route is just starting to take tomar forma. form.

24



26


Al caminar entre los cultivos con el guĂ­a experto, podrĂĄs ir descubriendo los pequeĂąos detalles que separan e identifican los tipos de uva: cabernet sauvigon, cabernet franc, malbec, tempranillo y merlot. Todo esto mientras degustas una buena copa de vino.

Walking through the vineyards with an expert guide, you will discover the small details that separate and identify the grapes: cabernet sauvignon, cabernet franc, malbec, tempranillo and merlot. All of this while you taste a spectacular glass of wine. 27


U

na de las grandes ventajas de este sitio, es la extensa carta de actividades que celebran la cultura vitivinícola. Como es costumbre en septiembre, la fiesta de vendimia conmemora el término e inicio de una nueva cosecha; En los Viñedos con el Chef es el nombre que reciben las comidas campestres que se organizan mensualmente, en donde diferentes chefs preparan sus más auténticas creaciones para los comensales. Ingresa a www.vinedosazteca.com para conocer más sobre sus eventos y particularidades.

O

ne of the best advantages of this site is the extensive list of activities that celebrate the culture of winemaking. As is customary in September, the grape harvest festival commemorates the end and beginning of the new harvest; In the Vineyard with the Chef is the name of the country meals organized monthly, where different chefs prepare their most authentic creations for the guests. Go to www.vinedosazteca.com to find out more about the events and unique features.

PRETEXTO

D O S V I ñ edos

TE RECOMENDAMOS WE RECOMMEND

28


29


R

ancho Santa Marina se autentifica al crear uno de los mejores quesos de oveja en Querétaro. Tomar sus recorridos implica redescubrir el proceso de la elaboración quesera, ya que el ciclo comienza en la vegetación del rancho y en los ovinos que la pastan. Su cercanía con la ciudad es benévola para los que están dispuestos a dedicar una sola tarde a la Ruta del Queso y el Vino. El rancho se encuentra en El Marqués, el municipio más extenso que colinda con la capital, por lo tanto llegar a este punto no te llevará mucho.

R

ancho Santa Marina is accredited for creating one of the best sheep cheeses in Querétaro. Taking its tours means rediscovering the cheese making process, since it begins in the vegetation on the ranch and the sheep that graze on it. Its proximity to the city is perfect for those who wish to spend only one afternoon on the Wine and Cheese Route. The ranch is located in El Marqués, the largest municipality close to the capitol, which is why reaching this site will not take long. The exquisiteness of the cheese does not only depend on the factors given by mother nature, but it also has to do with the numerous scientific studies and the owners’ experience, who have visited farms all around the world to obtain the desired quality in each piece. They also boast processes that helped them receive the organic certificate in 2013.

La exquisitez de los cuajados no depende exclusivamente de los factores que dota la madre naturaleza, también le acompañan numerosos estudios científicos y el empirismo de los dueños, quienes recorrieron diversas granjas por todo el mundo para obtener la calidad deseada en cada pieza. Esto, sumado con algunos procesos que les valieron la certificación orgánica en el año 2013. Por el maridaje no te preocupes, cervezas y vinos de diferentes sabores se te ofrecerán en tu visita con la intención de expandir el acervo gastronómico en la variedad de quesos suaves, duros y semiduros.

Don’t worry about pairing the cheese, beers and wines of different flavors are offered on your visit, with the intention of expanding the gastronomic heritage with the variety of soft, hard and semi-hard cheeses.

30


TE RECOMENDAMOS / WE RECOMMEND

tipo

F ET A

tipo

CrottÍn 31

tipo

Semi maduro


V

QUESOS VAI

e preparando al estómago y al paladar, porque lo que está por sucederles los dejará deseando regresar lo antes posible.

Finca VAI es un experto productor de quesos de todo tipo. Incluso, varios de sus estilos se pueden acompañar con una infinidad de líneas de vino, mientras que su preparación y combinación dependen directamente de la imaginación al cocinar.

P

repare your stomach and palate, because what you are about to experience will leave you wanting more as soon as possible. Finca VAI is an expert producer of cheeses of all kinds.

Many of their styles can be paired with an infinity of wines, while their preparation and combination directly depend on the imagination while cooking. One of the most outstanding characteristics of the farm are the tours you can take.

Una de las características más destacables de la finca, son los recorridos que puedes realizar. De esta forma podrás aprender un poco más sobre los productos que se realizan en el estado y descubrir el arte al realizar estos quesos.

This way you can learn a little more about the products that are made in the state and discover the art of making this cheese. They offer school, family and business tours throughout their facilities.

Ellos ofrecen recorridos escolares, familiares o empresariales a lo largo de sus instalaciones. También puedes contactarlos en su página www.quesosvai.com para llevar a cabo algunas catas privadas de queso.

You can also contact them on their webpage at www. quesosvai.com to schedule some private cheese tastings. They can be found in the municipality of Colón, very close to our capital.

Los puedes encontrar en el municipio de Colón, muy cerca de nuestra capital. No te olvides de contactar un tour operador en www.queretaro.travel para hacer tu viaje más integral.

Don’t forget to contact a tour operator as www.rutas.queretaro.travel to make your trip more complete.

32


33


Viñedos

La Redonda H

a llegado un punto muy importante en esta ruta, y es que el día comienza a definirse como espectacular al encontrarte en Viñedos La Redonda.

Con la firme visión de emprender un mercado diferente a lo que se conocía hace algunos años en Querétaro, un pequeño grupo de empresarios, encabezados por don Vittorio Giaginti Bortoluz Perencin (especialista en vitivinicultura y perito agrario) , tomaron la decisión de fundar esta casa vínica. El día de hoy es punta de lanza e inspiración para muchos empresarios que comienzan proyectos similares. Además de una atractiva oferta turística y una excelsa productora de vinos regionales.

T

his is a very important stop on the route, because once you are in Viñedos La Redonda, your day will become a spectacular one.

With a firm vision of opening a market that is different to what has been seen in Querétaro in previous years, a small group of entrepreneurs, headed by don Vittorio Giaginti Bortoluz Perecin (a wine culture specialist and agricultural expert), made the decision to found this winery. Today, it is the launching point and inspiration for many businesspersons who start similar projects. Not only is it an attractive tourist site, but also an excellent producer of regional wines.

34



L

ocalizados en el semidesierto queretano, específicamente en el municipio de Ezequiel Montes, se encuentran estos viñedos, los cuales conservan algunas tradiciones clásicas de la educación vínica, como el pisado de uvas y la fiesta de vendimia, sin embargo La Redonda se ha encargado de generar algunas celebraciones que transmiten una nueva visión de estas casas de estilo campirano. No te sorprendas si al visitarlos encuentras un grupo de rock amenizando algún evento o si drásticamente el viñedo sede sus rincones para conmemorar a la comida en sus diversas presentaciones a través de festivales gastronómicos. Revisa bien tus fechas, debido a que durante todo el año hay algo diferente, por ejemplo: en marzo se lleva a cabo el festival 100 Vinos Mexicanos, en mayo llega Wine Colours Music Fest, en julio las tradicionales Fiestas de la Vendimia, en septiembre continúa con Fiesta Nosotros los Mexicanos, en octubre presenta International Winefood Festival y culminan en diciembre con Celebración del Vino Nuevo. Los viñedos cuentan con un excelente restaurante y ofrecen visitas guiadas. En tu visita no olvides probar su línea de vinos Sierra Gorda. Más en www.laredonda.com.mx

H

idden in Querétaro’s semi-desert, specifically in the municipality of Ezequiel Montes, you will find these vineyards, which conserve classic traditions of winery education, such as wine stomping and the grape harvest festival. However, La Redonda has taken it upon itself to create some celebrations that transmit a new vision of these country-style wineries. Don’t be surprised if, during your visit, you find a rock group livening up a festival or if the vineyard opens up to commemorate different types of food with gastronomy festivals. Check your dates, due to the fact that throughout the year there is always something different, for example: in March you can find the 100 Mexican Wines festival, in May, Wine Colors Music Fest, in July, the traditional Grape Harvest Festivals, and September continues with the “Nosotros los Mexicanos” festival, in October is the International Winefood Festival, ending in December with the Celebration of New Wine. The vineyards have an excellent restaurant and offer guided tours. During your visit, don’t forget to try their line of Sierra Gorda wines. Find out more at www.laredonda.com.mx

36



E

Bodegas de cote

sta productora enológica es una de las más recientes en integrarse a la zona vitivinícola en Querétaro. No sólo pueden ser reconocido por sus viñedos, sino por sus procesos de calidad, sus vanguardistas instalaciones y claro, por su sublime sabor en cada etiqueta.

T

his wine producer is one of the newest in Querétaro’s winemaking area. Not only are they recognized for their vineyards, but also for their quality processes, their state-of-the-art facilities and, of course, for their sublime flavor in each wine.

Al igual que diversas casas productoras, ésta también se encuentra en Ezequiel Montes, precisamente a unos cuantos minutos de Tequisquiapan y Bernal.

As with other wineries, this one is also found in Ezequiel Montes, just a few minutes from Tequisquiapan and Bernal. There are many ways to visit this place. You could have a cultural interest through direct learning about the winemaking process, or you could go for recreation, where what matters most is spending the day with friends or family while discovering the taste for drinks and food; whatever your season for visiting, we are sure that you will want to come back.

Existen muchas formas de conocer este espacio, puede ser con un interés cultural a través del aprendizaje directo sobre el proceso del vino; también existe el recreativo, donde lo que más importa es pasar un día con la familia o los amigos mientras descubres el gusto por el brebaje y la comida; sea cual sea la razón de tu visita, estamos seguros que tus pasos buscarán regresar. Síguelos en Twitter como @BodegasDeCote

Follow them on Twitter at @BodegasDeCote

38


39


Freixenet C

omo era de esperar, los vinos de Finca Sala Vivé by Freixenet México, han sido galardonados en diferentes ocasiones y por diversas instituciones oficiales. Uno de sus más recientes orgullos es la marca Viña Doña Dolores 4 Regiones, la cual fue premiada con medalla de oro por parte de Mundus Vinis en 2014. Con tanta pasión implementada en todos los aspectos, era lógico que contaran con la opinión experta de numerosos sommeliers, razón por la cual no será complicado el ejercicio de maridar un buen corte con el producto que acabas de adquirir. Estos estudiosos de la cultura enóloga - gastronómica, se presentan en los festivales que tienen lugar aquí, aunque oficialmente cuentan con uno durante todo el año para cualquier recomendación precisa. Puedes ponerte en contacto con ellos, ingresa a www.freixenetmexico.com.mx y revisa el total de sus participaciones anuales.

A

s expected, the wines from Finca Sala Vivé by Freixenet México, have received awards on various occasions and from diverse official institutions. One of its most recent prides is the Viña Doña Dolores 4 Regiones Brand, which was awarded the gold medal from Mundus Vinis in 2014. With so much passion implemented in all aspects, it was logical that this was the expert choice of numerous sommeliers, which is why it is not complicated to pair a good slice of cheese with the product that you have just acquired. These studies of wine-food culture are presented during the festivals that take place here, even though there is officially one during the entire year for and specific recommendation. You can contact Freixenet, go to their website at www.freixenetmexico.com.mx and check out all of their annual events.

40


TE RECOMENDAMOS / WE RECOMMEND

reserva

r e al

cor d o n e g ro

41

GRAN

cor d o n e g ro


42


E

TequisqUIapan

l municipio anfitrión por excelencia de esta ruta vínica es el municipio de Tequisquiapan, su clima se inclina hacia el calor, pero entre los diversos balnearios que ofrece y sus calles amplias, pareciera que te encuentras en una tarde veraniega sin importar mucho la época del año. Este Pueblo Mágico, declarado así por la UNESCO, convierte al aburrimiento y a lo rutinario en algo del pasado. Sus hoteles son simplemente perfectos para una vacación tranquila y de relajación. Anualmente se lleva a cabo la Feria Nacional del Queso y el Vino; dicho evento congrega a lo mejor de lo mejor en productores del bajío, además de aportar numerosos eventos culturales y artísticos en todo el ambiente que se vive de fiesta. Traza tu viaje en www.queretaro.travel

T

he host municipality of this wine route is that of Tequisquiapan, its climate on the warmer side, and will all of the waterparks and hot springs and wide streets that it offers, you will feel like it is a summer afternoon, no matter what time of the year it is. This Magical Town, as declared by UNESCO, turns boring and routine into something of the past. Its hotels are simply perfect for peaceful and relaxing vacations. Every year they host the Cheese and Wine Festival, bringing together the best of the best of products in the lowlands, aside from offering numerous cultural and artistic events within the festive atmosphere. Plan you trip at www.queretaro.travel


vuela en Globo

T

Vive una aventura diferente

equisquiapan ofrece una actividad que complementa la Ruta del Queso y el Vino de una manera muy coherente a su estilo. Vuela en Globo Tequisquiapan es el nombre de la empresa que organiza vuelos aerostáticos, estamos seguros que pocos placeres pueden igualar la experiencia de emprender un amanecer de esta forma. Con más de 30 años en el aire, esta compañía conoce perfectamente la receta para hacer de tu viaje algo que siempre recordarás; contáctalos en su Facebook Vuela en Globo Tequisquiapan.

T

equisquiapan offers an activity that compliments the Wine and Cheese Route. Vuela en Globo Tequisquiapan is the name of the company that organizes hot air balloon rides, we are sure that few places can come close to the experience of starting off your morning like this. With more than 30 years in the air, this company knows exactly how to make your trip something you will never forget; get ahold of them on Facebook at Vuela en Globo Tequisquiapan.

44


E

l ejercicio de volar en globo incluye algo más que sólo eso. Todo comienza una noche antes, llegando a Tequis podrás disfrutar de una cena de ensueño, acompañado de un cómodo hospedaje listo para tu descanso. Al día siguiente habrá que madrugar un poco para ganarle al día y así poder disfrutar mejor de todo el evento que proporciona la naturaleza. Hay quienes no desaprovechan el momento y eligen proponer matrimonio, tampoco faltan quienes celebran un aniversario o los que sencillamente estrenan una nueva vivencia en sus haberes. Al culminar la experiencia, es hora de un desayuno consistente. Las tarifas para estos recorridos son bastante accesibles, revisa costos y promociones en www.vuelaenglobo.com

F

lying in a hot air balloon involves more than just that. It all starts the night before, arriving in Tequis, you can enjoy an enchanting dinner, accompanied by a comfortable room ready for you to rest. The next morning, you will have to get an early start to make the best of the day and be able to enjoy fully the event provided by nature. Some people even take advantage of this moment to propose marriage, celebrate an anniversary or just celebrating a new event in their lives. Upon finishing the experience, it is time for breakfast. The costs for these tours are quick affordable, check the costs and specials at www.vuelaenglobo.com


Ruta del

Semidesierto COLÓN es sede de la presa Zimapán, la cual cuenta con una gran variedad de peces, lo que permite el gran concurso Serial Zimapán. Dicho encuentro se llena de expertos y pacientes competidores listos con su mejor caña para pescar.

TOLIMÁN es el municipio que aloja un universo de más de 140 capillas otomí - chichimeca, estas construcciones son reflejo de la coexistencia de las culturas ancestrales con el catolicismo colonial. Algunas pueden ser visitadas, pero sólo a través de tour operadores.

46

Peñamiller es conocido como la puerta de la Sierra Gorda. A partir de este municipio los viajeros entran y salen al portal de los climas cambiantes. Una de sus características principales es que aloja semidesierto y más adelante clima tropical.


A

lo lejos se escuchan unos cánticos de alabanza y un constante sonido de tambores, de pronto unas campanadas se sobreponen en el total de los sonidos. Ruta del Semidesierto ofrece a los paseantes el misticismo que por mucho tiempo ha existido en esta región del estado. La conjugación de tres puntos energéticos crea el denominado Triángulo Sagrado, el cual se compone por el cerro del Frontón, la Peña de Bernal y el cerro del Zamorano; justamente enmarcando al municipio de Tolimán y parte de Ezequiel Montes. Bienvenido a un viaje lleno de nuevas experiencias y bríos renovados. Ponte en contacto con un tour operador especializado en www.queretaro.travel

COLÓN is the home for the Zimapán dam, housing a large variety of fish, which allows for the great Serial Zimapán competition. Experts and patient competitors full up the area, ready with their best fishing rod.

I

n the distance you can hear praising hymns and the steady sound of drums, then bells ring out over the noise. The Route of the Semi-desert offers passersby the mysticism that has existed for many years in this region of the state. The joining of three energetic points creates what is called the Holy Triangle, which is made up of the Frontón hill, the Peña de Bernal and the Zamorano hill; perfectly framing the municipality of Tolimán and part of Ezequiel Montes. Welcome to a journey full of new experiences and renewed energy. Get in contact with a tour operator specialized in the route at www.queretaro.travel

TOLIMÁN is where you will find more than 140 Otomí-Chichimeca chapels, reflections of the coexistence between the ancient cultures and colonial Catholicism. Some can be visited, but only with the help of a tour operator.

PEÑAMILLERis known as the door to the Sierra Gorda. Starting from this municipality, travelers enter and exit the doorway of the changing climates. One of its main characteristics is that it is home to semi-desert, which turns into a tropical climate farther down the road.


40 km

50 km

69 km

90 km

DIRECTORIO Tour Operadores Promo Tur: T. (442) 212 8940 • www.promotourqueretaro.com.mx Conceptos de Querétaro: T. (442) 313 1270 • www.tranviaqueretaro.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretours.com Buenos Días México Business & Travel: T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.de La Peña Tours: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com Casa Mateo Hotel Boutique: T. (441) 296 4472 • www.hotelcasamateo.com.mx

Atractivos Quinta Fernando Schmoll: T. (441) 276 1071 . enrique-wagner@hotmail.com Taller de Cerámica Servín: T. (441) 277 1866 . servinseramicaqro@hotmail.com Parador artesanal La Canoa: C. 045 (441) 109 7760

48


Estado de Querétaro SAN LUIS POTOSÍ

A Río Verde 333 km

Misión Concá

J A L PA N D E S E R R A

Misión Tancoyol

ARROYO SECO

Ruta del Semidesierto

A Xilitla 269 km

Misión Jalpan

GUANAJUATO

A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 205 km

PINAL DE AMOLES

PEÑAMILLER

LANDA DE MATAMOROS

Misión Landa

Misión Tilaco

TOLIMÁN SAN JOAQUÍN

Capillas Otomíes A San Miguel de Allende 73 km COLÓN EL MARQUÉS

Santiago de Querétaro

Peña de Bernal

A Morelia 199 km

Ruta del Semidesierto

Aeropuerto Intercontinental

Punto de partida

A Celaya 45 km

HIDALGO CADEREYTA DE MONTES

Tequisquiapan Zona arqueológica El Cerrito

PEDRO ESCOBEDO

CORREGIDORA

San Juan del Río

H U I M I L PA N

Presa San Pedro AMEALCO DE BONFIL

Amealco

Ruta del Semidesierto

SAN JUAN DEL RÍO

MICHOACÁN

Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro A México DF 222 km A Toluca 195 km

Ruta del Semidesierto Querétaro

ESTADO DE MÉXICO

Lugares de Memoria y Tradición Viva

Cadereyta Quinta Schmoll Jardín Botánico Regional

Patrimonio Mundial

Villa Progreso

Pueblos Mágicos

Campamento La Isla Campamento La Tortuga Presa La Soledad Presa Colón Balneario El Oasis

Valle sagrado Otomí – Chichimeca Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México. 25 km


bernal P U E B LO M Á G I CO

MAGICAL TOWN

S

i has llegado a pensar que el semidesierto tiene poco que ofrecer y que tanto su flora como su fauna son escazas, entonces prepárate para ser sorprendido por una revelación proveniente desde los más antiguos secretos queretanos. Cuna de personajes ilustres de la época contemporánea, el Pueblo Mágico de Bernal mantiene un carácter de júbilo entre sus habitantes, de hecho se cree que las personas que habitan aquí viven más tiempo, debido a la energía que emana la Peña de Bernal, que por cierto es considerado el tercer monolito más grande del mundo.

I

En cada equinoccio de primavera una gran congregación de gente toma encuentro para recargar vibras positivas, o al menos eso es lo que se dice. Lo que sí podemos afirmar es que su gastronomía es para chuparse los dedos, literalmente; no hay mejor forma que comer una gordita que con las manos y no hay mejores gorditas que las de maíz quebrado que se preparan en abundancia dentro de este pintoresco pueblo, también preparan un delicioso pulque, y para coronar el manjar, Bernal se ha caracterizado por su fábrica de dulces de leche. Lleva contigo algunos testigos de tu visita, podrás encontrar artesanías de todo tipo y joyas de elaboración textil; por cierto no puedes dejar de conocer el taller de telares que aquí se encuentra.

50

f you’ve ever thought that the semi-desert has little to offer and that its flora and fauna are scarce, then get ready to be surprised with one of Querétaro’s oldest secrets. The birthplace of illustrious figures from the modern era, the Magical Town of Bernal preserves a character of jubilation among its inhabitants. In fact, it’s believed that people here live longer, due to the energy emitted from the Peña de Bernal, considered the third largest monolith in the world. Each spring equinox, many people flock here to recharge their positive vibes, or at least that’s what they say. What we can confirm is that the food here is finger-licking good, literally; there is no better way to eat gorditas than with your hands, and there are no better gorditas than those made from cracked corn, prepared in abundance within this picturesque town. They also make delicious pulque, and to top it all off, Bernal is known for its production of milk candy. Take some souvenirs back from your trip. You can find handicrafts of all kinds, and textile jewels; visiting the weaving workshop is a must.



P

ara regalarnos un día cultural en el Pueblo Mágico en Bernal, se encuentra el Museo de la Máscara, cuyo inmueble alberga una colección mayor a las 300 piezas. Dicho repertorio artístico se divide en dos muestras: la primera es la sumatoria de diversas caretas realizadas por los habitantes bernalenses desde 1987, lo cual conmemora un cúmulo de tradiciones, leyendas y celebraciones características de la región. La segunda parte de esta galería narra historias de todo el mundo, ya que existen piezas provenientes desde Oceanía, Europa, África y los diversos continentes. Para más información puedes llamar al T. (441) 296 4605.

F

or a cultural day in the Magical Town of Bernal, we have the Mask Museum, which holds a collection of more than 300 pieces. This artistic repertoire is divided into two expositions: the first is a collection of diverse masks made by the people of Bernal since 1987, commemorating the traditions, legends and celebrations that characterize this region. The second narrates the history of the entire world, showing pieces from Oceania, Europe, Africa and other continents. For more information, call (441) 296 4605.

52


53


HOTEL BOUTIQUE CASA MATEO l Hotel boutique Casa Mateo es un santuario para la relajación y la serenidad de tu viaje por Querétaro. Al encontrarse dentro de Bernal, reúne las características que identifican a esta comunidad de Ezequiel Montes.

E

T

Entre la esplendorosa gastronomía del restaurante y el fastuoso gusto en cada una de las habitaciones, el hotel se alza como una de las mejores opciones para los recién casados o para quienes buscan un extraordinario hospedaje en el semidesierto. Prevé llevar un traje de baño, ya que la alberca central de Casa Mateo pareciera un oasis irresistible del cálido clima tan característico de esta zona. Te recomendamos pasar una velada en este lugar, desde aquí podrás observar La Peña de Bernal, la cual se ilumina por la noche de diferentes tonalidades. Reserva al T. (441) 296 4472.

Between the splendid food of the restaurant and the lavish taste in each of the rooms, this hotel rises up as one of the best options for newlyweds or for those who are in search of an extraordinary stay in the semi-desert. Be sure to take your swimming suit, since the central pool of Casa Mateo stands out like an irresistible oasis in the hot climate characteristic of the area. We recommend spending an evening here, with a view of the Peña de Bernal, which is lit up at night with an array of colors. Make reservations at (441) 296 4472.

he boutique hotel Casa Mateo is a sanctuary for relaxation and serenity for your trip to Querétaro. Located in Bernal, it combines all of the characteristics that identify this community of Ezequiel Montes.

54


55


Cadereyta P U E B LO M Á G I CO

L

a fórmula secreta que resguarda Cadereyta para ser declarado Pueblo Mágico, consiste en unas cucharadas de tradiciones, un puñado de peculiaridad por cada uno de sus pueblos milenarios, unas piscas de charrería, suficiente gente trabajadora al igual que amigable, y finalmente un poco de botánica desértica y un interés creciente por la ciencia que rodea a estas plantas. Cadereyta de Montes, como oficialmente se le conoce, aloja dos climas básicos en su extremo norte y extremo sur. Por un lado podrás encontrar un ambiente boscoso que permite un viaje al estilo campista con toda la familia y por otro lado descubrirás al semidesierto en su sentido más extenso, correspondientemente.

MAGICAL TOWN

T

he secret formula that safeguards Cadereyta to be called a Magical Town is one tablespoon of tradition, a dash of unique peculiarities, a pinch of charrería, people who are hardworking and friendly, and finally a Little bit of desert vegetation and a growing interest for the science of these plants. Cadereyta de Montes, as it is officially known, houses two basic climates in its extreme north and extreme south. On one side, you can find a forest environment, allowing for a countryside trip with the family, and on the other, you will discover the semi-desert in a more in-depth sense.

56


Jardines Botรกnicos Regional de Cadereyta & la quinta schmoll

57


A

lista al conocimiento y prepárate para redefinir todo lo que conocías sobre vegetación desértica. El Jardín Botánico Regional de Cadereyta Ing. Manuel González de Cosío, fundado hace más de 15 años, nos regala una tarde muy amena y de aprendizaje.

P

repare your knowledge and get ready to redefine everything you thought you knew about desert vegetation. The Regional Botanical Garden of Cadereyta Ing. Manuel González de Cosío, founded more than 15 years ago, gives us an afternoon of enjoyment and learning.

Con 11 hectáreas que disponen cada uno de sus rincones para la educación ambiental, este jardín se enfoca en la preservación e investigación de la flora mexicana, evidentemente puntualizando en la región árida del bajío nacional. De hecho el lugar representa toda la variedad de vegetación propia del semidesierto queretano e hidalguense. Los especialistas que administran el lugar, ofrecen diversos recorridos turísticos a través de sus instalaciones y también disponen algunos ejemplares para venta. Contacta uno de los tour operadores especializados en www.queretaro.travel

With 11 hectares (27 acres), all directed toward environmental education, this garden focuses on the preservation and investigation of Mexican flora, evidently punctuated in the arid region of the nation’s lowlands. In fact, the area represents the variety of vegetation that is unique to the Querétaro and Hidalgo semi-desert. The specialists who administer this site offer different tours through their installations and also has some samples for sale. Contact one of the specialized tour operators at www.queretaro.travel

58


Q

Q

uinta Schmmoll recibe su nombre en conmemoración al pintor Fernando Schmoll, esposo de la gran investigadora bióloga Carolina Wagner. La colección de plantas que alberga este jardín botánico es una de la más variada y extensa en todo América Latina, por ello visitar los pasillos de este lugar se convierte en algo más que una simple visita. La gran experiencia de tener encuentro con la inmensa variedad de sus plantas, en una sola tarde, no se compara con el asombro de todo lo que podrás conocer sobre este perfil poco conocido que la naturaleza ofrece.

uinta Schmoll gets its name in commemoration of the painter Fernando Schmoll, husband of the great biological investigator, Carolina Wagner. The collection of plants housed in this botanical garden is one of the most varied and extensive in all of Latin America, which is why visiting its walkways is more than just a simple visit. The experience of encountering such an immense variety of plants in one afternoon cannot compare with the incredibleness of everything that you could find out about the little known profile that nature offers. Ending the tour, you will notice that hunger has strengthened your cravings, which is why it would be appropriate to offer something delicious and fitting with the activity you have just completed.

Terminando el recorrido notarás que el hambre se ha apoderado del antojo, por ello será preciso ofrecerle algo delicioso y coherente con la actividad que acabas de desempeñar. Quinta Wagner es el restaurante contiguo del invernadero, en donde la gastronomía se basa, precisamente, en la vegetación que reside al norte de Cadereyta. Es indispensable probar su nopal en penca y sus salsas de molcajete.

Quinta Wagner is the restaurant next to the greenhouse, where the food is based on the vegetation found in the north of Cadereyta. You must try the nopal en penca and the molcajete salsa.

59


La Isla C A M PA M E N T O

E

l campamento ecoturístico La Isla Tzibanzá es básicamente el mejor amigo de los viajeros que buscan dos aspectos: tranquilidad y pesca. Todas las expectativas que se puedan tener de Querétaro están listas para encontrar un nuevo referente conforme este campamento revela una a unas todas sus propiedades. A sólo 45 minutos de la cabecera municipal de Cadereyta, se localiza la presa homónima del centro ecoturístico, flotando en medio de dicho cuerpo de agua podemos encontrar el campamento La Isla, llamada así precisamente por esta razón. Sus instalaciones cuentan con ocho cabañas de lujo tipo safari, áreas verdes, botaderos, lanchas, una alberca con una inmejorable vista, restaurante y un muelle para emprender un ejercicio de pesca bastante favorable, ya que la fauna que habita la presa es variada y nutrida en tamaños; Es momento de relajar la tensión citadina, de dejarse envolver por la calma que produce el agua, de tomar el sol y desprenderse del estrés. Revisa nuestras recomendaciones y actividades para realizar en www.queretaro.travel

60

T

he ecological campground of La Isla Tzibanzá is a traveler’s best friend for relaxation and fishing. All expectations you have of Querétaro are ready to find a new meaning as this campground reveals all of its features, one after another. Only 45 minutes from the municipality head of Cadereyta is the namesake dam of the ecotourism center, and floating in the middle of the water, we can find La Isla, named this because of its island-like structure. The facilities consist of eight safari-type luxury cabins, green areas, boat launches, boats, a pool with an unbeatable view, restaurant and a dock from which to fish, since the vegetation around the dam is varied and filled with nutrition; It is time to relax away the stress of the city, to let yourself be surrounded by the calm presence of the water, to sunbathe and let all of the tension melt away. Check out our recommendations and activities to plan at www.queretaro.travel


61


Ruta de

Las haciendas

62


L

a añoranza del pasado y la pasión por la historia vuelven a nosotros conforme las llaves oxidadas y los sonidos rechinantes de las grandes puertas se atraviesan en los pasos de nuestro viaje. Ruta de las Haciendas enamora y convence, atrapa e hipnotiza, anima, pero sobre todo nos enorgullece al enmarcar los antiguos cascos de hacienda con la mayor de las elegancias. Actualmente funcionan como hoteles de ensueño o espacios predilectos para los eventos más importantes. Esta ruta se caracteriza por contener un Patrimonio Mundial de la Humanidad, otorgado por la UNESCO en el año 2010: el Camino Real de Tierra Adentro, el cual era la sumatoria de carreteras y caminos que cruzaban el país en la época de la colonia, en donde el intercambio comercial trazaba sus más importantes transacciones a través de la carga de materiales mineros y textiles. Por ello la actividad laboral creció fuertemente a sus orillas dotando la traza de un variado universo de haciendas.

T

he nostalgia of the past and the passion for history come back to us as the rusty keys and squeaky of the doors fill out journey. The Route of the Haciendas will make you fall in love and convince you, trap and hypnotize you, encourage you and most of all fill us with pride to frame the old walls of the haciendas with the highest elegance. They currently act as enchanting hotels or favorite spaces for the most important events. This route is characterized by boasting a World Heritage Site as declared by UNESCO in 2010: el Camino Real de Tierra Adentro, which is where all of the roads and paths met during the colonial era, where trade made its most important transactions through mining and textile materials. This is why the labor activity grew strong, dotting the map with a plethora of haciendas.


40 km

50 km

69 km

90 km

DIRECTORIO Tour Operadores Vivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com

Atractivos Misión La Muralla: T. (427) 101 0250 • www.hotelesmision.com.mx Fiesta Americana Hacienda Galindo: T. (427) 271 8200 • www.fiestaamericana.com Hacienda Los Tovares: T. (442) 156 1974 • www.haciendalostovares.org Hacienda Viborillas: T. (442) 475 0493 • www.haciendaviborillas.com Misión San Gill: T. (427) 271 0030 • www.hotelesmision.com Hacienda Juriquilla: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.com Hacienda La Venta: T. (427) 2729625 • www.hotelhaciendalaventa.com.mx Museo de la Muerte (Casa de Cultura San Juan del Río): T. (427) 272 0884 Campamento San Pedro Huimilpan: C. (045) 448 100 5025 El Cimatario: T. (442) 248 8992 / 248 8993

64


Estado de Querétaro SAN LUIS POTOSÍ

A Río Verde 333 km

Misión Concá

J A L PA N D E S E R R A

Misión Tancoyol

ARROYO SECO

Ruta de las Haciendas

A Xilitla 269 km

GUANAJUATO

Misión Jalpan

A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 205 km

PINAL DE AMOLES

PEÑAMILLER

LANDA DE MATAMOROS

Misión Landa

Misión Tilaco

TOLIMÁN SAN JOAQUÍN

Capillas Otomíes A San Miguel de Allende 73 km COLÓN EL MARQUÉS

Santiago de Querétaro

A Morelia 199 km

CADEREYTA DE MONTES

Aeropuerto Intercontinental

Punto de partida

A Celaya 45 km

HIDALGO

Peña de Bernal

Tequisquiapan Zona arqueológica El Cerrito

PEDRO ESCOBEDO

CORREGIDORA

San Juan del Río

H U I M I L PA N

Presa San Pedro

Ruta de las Haciendas

SAN JUAN DEL RÍO

AMEALCO DE BONFIL

Amealco

Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro A México DF 222 km A Toluca 195 km

Querétaro

Ruta de las Haciendas

Ruta de las Haciendas

MICHOACÁN

ESTADO DE MÉXICO

Camino Real de Tierra Adentro

Barranca de la Mula Cerro de los Gallos Laguna de Servín Misión La Muralla Escolásticas Museo de la Muerte Hacienda Los Tovares Hacienda Viborillas Hacienda Galindo

Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos Valle sagrado Otomí – Chichimeca Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México. 25 km


hacienda los Tovares

L

CADEREY TA

o que hoy conocemos como Cadereyta tiene sus raíces en Hacienda Los Tovares. Construida en el S. XVII en función de las órdenes del capitán Alonso de Tovar Guzmán, quien fundara el municipio antes mencionado, tenía dos ocupaciones básicas: ganadera y agropecuaria, sin embargo con el paso del tiempo y la sobreexplotación de los recursos del área, la construcción tuvo que girar sus funciones hacia distintos ámbitos, incluso llego a comercializar únicamente pulque y leña. Hasta hace poco tiempo fue restaurada en su mayoría, con el fin de ofrecer un espacio para eventos especiales, incluidos algunas actividades que seguramente siempre habías querido realizar. Adéntrate en el mundo de esta antigua construcción en su página web www.haciendatovares.org

W

hat we know today as Cadereyta has its roots in the Hacienda Los Tovares. Constructed in the XVII century by order of Captain Alonso de Tovar Guzmán, who founded the municipality, had two main uses: livestock and agriculture; however, as time went on, and with the overexploitation of the area’s resources, the structure had to change its functions toward another environment, at one point, it even exclusively produced pulque and firewood. Until not long ago, it was almost fully restored, with the purpose of making a place for special events, including some which you surely have always wished to join. Enter into the world of this old structure on their website at www.haciendatovares.org

66


67


P

ara dar la bienvenida a esta majestuoso conglomerado de arquitectura, se ofrece un paseo a caballo con el fin de sintonizar al cuerpo con el alma de la hacienda. Sus caminos y jardines han sido cuidados meticulosamente para otorgar un fin de semana campestre, sin olvidar la elegancia que se requiere para gestar el evento que seguramente celebrará un gran hito en tu vida. Las opciones, al igual que sus servicios, son variados y dependen directamente de lo que tú estás buscando. Contando con diversas áreas repartidas a lo largo de Los Tovares, no será complicada planear una reunión para más de 500 personas. Ahora que si tu preocupación es la comida, el mobiliario o el personal, será reconfortante saber que la administración del lugar también cuenta con dichos servicios. Para más informes ingresa a www.haciendatovares.org

T

o welcome this mixture of architecture, you can take a horseback ride to sync your soul with the spirit of the hacienda. Its paths and gardens have been meticulously cared for to give you a countryside weekend, without forgetting the elegance required to manage the event that will surely celebrate a great landmark in your life. The options, as well as the service, are varied and directly depend on what you are looking for. With diverse areas throughout Los Tovares, it will not be difficult to plan a gathering of 500 people. Now, if you are worried about food, the amenities or the staff, it will be comforting to know that its administration also has these services. For more information, call 273 1542.

68


Food Comida

QUESADILLAS DE FLOR DE JAMAICA

LOMO EN CHILE NEGRO

E

sta hacienda no sólo enfoca sus servicios a los eventos que representan una contratación directa, sino que puedes gozar de los placeres con los que Hacienda Tovares cuenta, simplemente visitándola. Su restaurante El Hacendado evoca a la más alta cocina de la usanza mexicana, en donde el desfile gastronómico trae consigo los rituales básicos para la preparación de alimentos. Aquí todo forma parte de un proceso estricto de desarrollo, trayendo consigo las recetas que han pasado de generación en generación, reestructuradas por manos jóvenes y alimentadas por el básico gusto de la buena comida. Nuestras recomendaciones son variadas: las quesadillas Afrodita deben de centrar la mesa para el deleite de todos los comensales y el chile Zeus de convento entabla el goce individual. Para cerrar con broche de oro, te sugerimos la tarta de manzana, bañada por una exquisita mermelada de durazno o una jalea de xoconostle, fruto que se da en esta parte de Querétaro.

TARTA DE MANZANA

Sea con la familia, con los amigos o con tu pareja, este espacio hará que tu paseo por el estado se convierta en una experiencia totalmente memorable.

69

T

his hacienda does not only focus its services on events from direct contracting, you can also enjoy its pleasures offered by Hacienda Tovares just by visiting it. Its restaurant, El Hacendado, boasts the highest old-fashioned Mexican cooking, where the parade of food comes with a basic ritual for its preparation. Here, everything forms part of a strict process of development, taking from recipes that have been passed down from generation to generation, reinvented by young hands and fed with a basic taste for good food. We have various recommendations: the Aphrodite quesadillas must be in the center of the table for the delight of all guests, and the Zeus convent chile sparks the individual pleasure. To finish off the meal, we suggest an apple tart, covered with an exquisite peach jam or xoconostle jelly, a fruit grown in this part of Querétaro. Whether with your family, friends or your partner, this place will make you journey through the state become a completely unforgettable experience.


ACTIVIDADES:

ACTIVITIES:

-Ciclismo. -Recorridos en carroza halada por caballos. -Kayakismo. -Senderismo en los alrededores de la hacienda. -Actividades ecuestres.

-Cycling. -Rides in a horse-drawn carriage. -Kayaking. -Hiking around the hacienda. -Equestrian activities.

70


hacienda galindo

U

SAN JUAN DEL RÍO

O

no de los municipios más versátiles en todo Querétaro es San Juan del Río. Importante sede del desarrollo industrial queretano, también ofrece un asilo de incontables haciendas pertenecientes al Camino Real de Tierra Adentro. Sus leyendas a flor de piel son perfectos motivadores de caminatas nocturnas, las cuales incluyen visitas guiadas por diferentes puntos de esta pequeña ciudad. Revisa su ficha técnica en www.queretaro.travel

ne of the most versatile municipalities in all of Querétaro is San Juan del Río. An important center for the industrial development of Querétaro, which also offers an innumerable amount of haciendas belonging to the Camino Real de Tierra Adentro. Its passionate legends are the perfect motivators for a nighttime stroll, which include guided visits to the different points of interest in this small city. For more details, visit www.queretaro.travel

71


72


hacienda LA LLAVE

S

SAN JUAN DEL RÍO

e cree que este inmueble fue un regalo del gran conquistador Hernán Cortés a su fiel intérprete (y supuestamente amante) la Malinche, quien recibió no directamente de él, sino de su capitán Juan Jaramillo, quien se casó finalmente con ella. Las historias que hoy en día merodean el lugar, nos cuentan un pasado tétrico, pero bastante interesante. En la actualidad funge como base militar, por ello debes realizar tu cita a través de un tour operador. Más en www.queretaro.travel

I

t is believed this this structure was a gift from Hernán Cortez to his faithful interpreter (and supposed lover), la Malinche, who received it not directly from him, but from his captain Juan Jaramillo, later marrying Hernán Cortez. These stories that now surround this place tell us of a dismal but interesting past. It currently functions as a military base, which is why you must make a reservation through a tour operator. More information at www.queretaro.travel

73


Ruta de RUTA DE LA

La sierra SIERRA GORDA Gorda

74


A

partir de ahora, el viaje ha tomado un rumbo de aventura y adrenalina. No te sorprendas si a esta altura las manos sudan y los nervios comienzan a apoderarse de los pensamientos, simplemente se trata las actividades y los paisajes más impactantes que toman lugar en el estado de Querétaro. Ruta de la Sierra Gorda es el punto crítico de los viajeros, en donde se define el amor que se tiene por las emociones fuertes y el turismo que exige la capacidad de asombro. Hábitat de la Reserva de la Biosfera, la huasteca queretana está dispuesta a ofrecerte algo más allá de un viaje. La simple carretera que conduce hacia el norte de nuestro estado, es codiciada entre motociclistas y corredores automovilísticos de rally, dado sus múltiples curvas y sus variados paisajes. Es el momento de activar los cinco sentidos, de adquirir una cámara fotográfica con buena resolución y de permitirte descubrirte como un desafiante explorador.

N

ow the trip has taken a turn toward adventure and adrenaline. Don’t be surprised if at this height your hand sweat and your nerves start to get the best of you, these are just the most impacting activities and landscapes in the state of Querétaro. Route of the Sierra Gorda is a critical point for travelers, where the love for strong emotions and tourism that demands astonishment are defined. The Biosphere Reserve Habitat in Querétaro is ready to offer you something more than a trip. The simple highway that winds its way up to the north of the state is coveted by motorcycle enthusiasts and rally car drivers, given its multiple curves and varied landscapes. It’s time to activate your five senses by acquiring a high resolution camera and allowing yourself to discover your inner explorer.


40 km

50 km

69 km

90 km

DIRECTORIO Tour Operadores Descubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mx Sierra Gorda Ecotour: T. (442) 212 3267 • www.sierragorda.net. Sierraventura México: T. (442) 182 4876 • www.sierraventumex.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Exxi Challenge México: T. (442) 225 2640 • www.exxichallenge.com Querétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.com Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Aventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.com Buenos Días México Business & Travel: C. (442) 372 3804 / T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.de

Atractivos Campamento Ecoturístico El Jabalí: C. 045 (441) 107 2239 • campamento_eljabali@yahoo.com.mx Licores Artesanales Montañés: T. (441) 101 5928 • chema_cacciatore@hotmail.com Tirolesa en Las Trancas: C. (441) 107 3315 • campamentolastrancas@hotmail.com Balneario Rural El Oasis: C. 045 (441) 122 3355 • info@eloasisnidesierto.com

76


Estado de Querétaro

SAN LUIS POTOSÍ

A Río Verde 333 km

Ruta de la Sierra Gorda

Misión Concá

J A L PA N D E S E R R A

Misión Tancoyol

ARROYO SECO

A Xilitla 269 km

Ruta de la Sierra Gorda

GUANAJUATO

Misión Jalpan

A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 205 km

PINAL DE AMOLES

PEÑAMILLER

LANDA DE MATAMOROS

Misión Landa

Misión Tilaco

TOLIMÁN SAN JOAQUÍN

Capillas Otomíes A San Miguel de Allende 73 km COLÓN EL MARQUÉS

Santiago de Querétaro

A Morelia 199 km

CADEREYTA DE MONTES

Aeropuerto Intercontinental

Punto de partida

A Celaya 45 km

HIDALGO

Peña de Bernal

Tequisquiapan Zona arqueológica El Cerrito

PEDRO ESCOBEDO

CORREGIDORA

SAN JUAN DEL RÍO

San Juan del Río

H U I M I L PA N

Presa San Pedro AMEALCO DE BONFIL

Amealco

Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro A México DF 222 km A Toluca 195 km

Ruta de la Sierra Gorda Querétaro MICHOACÁN

ESTADO DE MÉXICO

Ruta de la Sierra Gorda Reserva de la Biosfera

Gruta Los Herrera

Cascada El Chuveje

San Joaquín

Cascada El Salto

Parque Nacional

Campamento Río Escanela

Campo Alegre

Jalpan

Cañón del Paraíso

Museo Histórico

Campamento El Jabalí

de la Sierra Gorda

Mirador Cuatro Palos

Las Adjuntas

Puerta del Cielo

Sótano del Barro

Pinal de Amoles

Campamento San Juan de los Durán

Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos Valle sagrado Otomí – Chichimeca Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México. 25 km


CABAñAS CAMPO ALEGRE E

A

n esta ocasión la brújula apunta hacia San Joaquín, uno de los municipios más boscosos de Querétaro. En él podrás encontrar Campo Alegre, un Parque Nacional destinado a la recreación familiar, hogar de las cabañas Campo Alegre. Esta zona es fría en la mayoría del año, por ello deberás llevar una buena sudadera o una chamarra. Una vez prevenido para el clima, puedes empezar a desarrollar todo lo que este campamento ofrece.

t this point, the compass points toward San Joaquín, one of the most wooded municipalities in Querétaro. Here you can find Campo Alegre, a National Park directed toward family recreation, home to the Campo Alegre cabins. This zone is cold for most of the year, which is why you should take a good sweater or jacket for the trip. Once ready for the weather, you can start planning everything that this campground offers.

Antes de llegar, toma otras precauciones, como ingerir algunas pastillas para prever el mareo. No olvides llevar contigo más cobijas de lo recomendable ya que por la noche la temperatura baja considerablemente. Fuera de esto, prepárate para un itinerario de maravilla.

Before arriving, take some other precautions, such as taking motion sickness pills. Don’t forget to take more blankets than recommended since at night the temperature drops considerably. Aside from this, be prepared for a schedule filled with marvels.

78



80


A

W

l hospedarte aquí notarás que la comodidad campirana está cubierta por los servicios básicos, lo que justamente le da este toque tan especial a los viajes que se emprenden bajo este enfoque. Podrás encontrar un restaurante cerca del lugar, pero también notarás algunos asadores que disponen tus ganas de una carne asada para la comida. Si lo prefieres, existe una alberca para los días con más sol, si la acompañas de algún recorrido en caballo o de una pequeña excursión por el inmenso lugar, tendrás más de la mitad del día cubierto. Para rematar las actividades puedes solicitar un paseo por la corta tirolesa. Desprende tus manos de la tecnología por un momento, apaga el celular y la computadora, de ahora en adelante las mejores conversaciones son con la persona de enfrente, rodeado por la naturaleza y los amigos.

hile staying here, you will notice that the rustic comforts are covered by basic services, which gives such a special touch to trips that start with this focus. You can find a restaurant nearby, but you will also notice some grills that will make you want carne asada for your meal. If you prefer, there is a pool for more sunny days, if you accompany this with a horseback ride or with a small excursion on the immense grounds, you will have more than half of the day covered. To conclude the activities, you can request a visit to the zip-line area. Leave technology behind for the moment, turn off your cellphone and computer, from here on out, the best conversations will be with those sitting in front of you, surrounded by nature and friends.

81


Tancama y ranas D S urmiendo a la mitad de nuestra Sierra Gorda, se hayan dos de las cuatro zonas arqueológicas más importantes de Querétaro. Anclada en Jalpan de Serra el centro ceremonial de Tancama abre paso al descubrimiento cultural de hace más de 200 años antes de Cristo. Sus tres plazas a desnivel crean la réplica de un clima artificial, emulando uno de los cerros más cercanos a este lugar. Antecediendo a tan sólo tres kilómetros de San Joaquín se ubica Ranas, un centro anteriormente religioso, político y económico para la cultura chichimeca. Ambas construcciones se pueden visitar, pero será mejor hacerlo con un guía experto. Revisa diferentes opciones www.queretaro.travel

leeping in the middle of our Sierra Gorda are two of the four most important archeological zones in Querétaro. Lying in Jalpan de Serra, the ceremonial center of Tancama opens up cultural discovery from before 200 B.C.E. Its three inclined plazas create the replica of an artificial climate, emulating one of the closest hills to this spot. Only three kilometers (1 mile) before arriving in San Joaquín is Ranas, a previously political, economic and religious center for the Chichimeca people. Both structures can be visited, but it is better to have an expert guide. Check out different options at www.queretaro.travel

82


83


Campamento

El Jabalí AVENTURA

S

ujeta bien el manubrio, abre bien los ojos, equípate con todas las medidas de seguridad necesarias y prepara la cámara fotográfica.

Desde San Joaquín hasta el campamento El Jabalí (Pinal de Amoles), la ruta se hace en cuatrimotos. Si no sabes manejar uno de estos vehículos, no te preocupes, los guías que dirigen el paseo te ayudaran con un curso rápido y fácil para emprender camino lo antes posible. Lo que viene a continuación no tiene una descripción cercana a los fabulosos paisajes y a la sensación de hacer el viaje a lo largo de un camino serpenteado de terracería, donde cada curva muestra una nueva vista de la Sierra Gorda.

ADVENTURE

G

rab on tight, open your eyes, complete all safety measures and have you camera ready.

From San Joaquín to El Jabalí campground (in Pinal de Amoles), the route is taken on ATV´S. If you do not know how to drive one of these vehicles, the guides for the trip will give you a short and easy lesson to start off your journey as soon as possible. What comes next has no words to compare with the fabulous landscape and the sensation of making a trip through a winding trail, where each curve shows a new view of the Sierra Gorda.

84


85


86


M

P

antén toda tu atención en lo que se va presentando, toda la seguridad y confianza la resguarda un vehículo que va supervisando las cuatrimotos. ttDado que la excursión se emprende por la mañana y que dura alrededor de tres horas, será buena idea portar un paliacate en el cuello o usar considerable protector solar; aunque el clima dicta un día un tanto frío, el sol puede llegar a ser bastante intenso. De igual forma te sugerimos ocupar calzado cómodo y cerrado, ya que manejar requiere de tus pies y la tierra se puede filtrar. Considera portar ropa que se pueda mojar y procura no llevar dispositivos tecnológicos en tu bolsa, sino en tu mochila.

ay close attention to what is being presented; your safety and trust are being safeguarded by a vehicle that follows the ATV´S.

Given that the excursion starts off in the morning and lasts until around three in the afternoon, it would be a good idea to take a scarf or use enough sun block; even though the day may be cold, the dun can be very intense. We also suggest you take comfortable, closed-toe shoes, since driving requires using your feet and dirt could get in. Consider taking clothing that could get wet and try not to take electronic devices in a bag, but rather in a backpack.

87


88


L

legando al campamento El Jabalí, el significado del traslado se torna en algo que consigna la relajación. Para tu arribo, una mesa se encuentra lista con todo lo indispensable para restablecer al organismo, las cabañas que dan alojo son de estilo safari, mientras que la pasividad del entorno presta lo mejor de sí para terminar el libro que no has podido culminar. No olvides llevar una linterna, dado que por la noche quieras realizar una breve excursión a los alrededores, únicamente no te despegues mucho del campamento. Ten en cuenta que muy cerca de El Jabalí se encuentran diversos ríos y arroyos, por ello el traje de baño debe estar empacado y listo para usarse en cualquier momento.

O

nce you arrive at El Jabalí campground, the trip turns into a time for relaxation.

For your arrival, you will find a table filled with anything you may need to replenish your body, the cabins are safari-style, while the calmness of the surroundings provides the best setting for finishing that book you haven’t been able to end. Don’t forget to take a flashlight, if you wish to take a short excursion at night, just don’t stray too far from camp. Keep in mind that there are diverse rivers and streams near El Jabalí, which is why you must pack your swimming suit, ready to be used at any moment.


90


Food Comida

Carne Con papa al horno

Q

ue este campamento se identifique como uno de los sitios en más contacto con la naturaleza, no significa que sea escaso en ningún sentido. Su restaurante es cómplice de dicha afirmación. Todo lo que aquí se prepara proviene de producción local, por ello el sabor puede ser tan deliciosamente diferente a lo que acostumbramos. Evidentemente no faltan tortillas hechas a mano acompañadas de aguas frescas preparadas en el momento.

T

his campground, being identified and one of the sites that are most in touch with nature doesn’t mean that it is lacking in any way. Its restaurant is proof of this. Everything prepared here comes from local production, which is why it may be so deliciously different from what you are used to. Obviously there will be handmade tortillas with naturally flavored waters prepared right there.

CARNE ASADA CON ENCHILADAS

gelatina

Tras un descanso necesario, llegó el momento de emprender un poco más de aventura. Antes de culminar esta ruta te sugerimos conocer Puente de Dios, Cascadas Maravillas, Cascada El Chuveje, la zona arqueológica de Toluquillas y Museo de la Sierra Gorda. Echa un vistazo a estos últimos destinos en www.queretaro.travel

sopa de pollo

After a necessary rest, it’s time for a Little more adventure. Before starting off on this route, we suggest visiting the Puente de Dios, Cascadas Maravillas, Cascadas El Chuveje, the architectural site of Toluquillas and the Museum of the Sierra Gorda. Take a look at these destinations at www. queretaro.travel

91


Puerta del

cielo

C

on un pronunciado ascenso al recorrer la carretera de Peñamiller a Pinal de Amoles, el pequeño cañón que abre vista hacia este último municipio es conocido como Puerta del Cielo, debido a la sensación que genera la vista y el ángulo de su inclinación, donde deja entrever las nubes y el horizonte de forma espectacular. Una vez en descenso hacia Pinal, un puñado de pintorescos techos de color rojo alegran la pupila y anuncian tu llegada a un destino muy especial.

92

W

ith a pronounced climb while going along the highway from Peñamiller to Pinal de Amoles, the small canyon that opens up a view of this last municipality known as the Puerta del Cielo, due to the feeling that the sight gives and the angle of the inclination, where you have a spectacular glimpse of the clouds and horizon. Once you are on your way down to Pinal, a handful of picturesque red roofs dazzle the eyes and announce your arrival to this very special destination.


Pinal De Amoles

E

n el camino hacia Pinal de Amoles se encuentra la Puerta del Cielo, ya que es el punto más elevado del Estado de Querétaro, 2450m sobre el nivel del mar. Pinal de Amoles es un pueblo pintoresco situado en el corazón de La Sierra Gorda donde todavía abundan las casas rústicas con sus techos coloridos y balcones idénticos asomándose a las estrechas callejuelas.

E

n route to Pinal de Amoles is Puerta del Cielo, ‘The Gate of Heaven’ as it is the highest point of the state of Querétaro, 2450m above sea level. Pinal de Amoles is a quaint little village situated in the heart of La Sierra Gorda and is still filled rustic houses with their colourful rooftops and identical balconies overlooking the narrow streets.

93


94


P

Puente de dios

uente de Dios es un destino turístico que se sitúa en la comunidad de Río Escanela. Este paraje concentra un serial de cascadas y grutas abiertas que se han formado con el paso del tiempo y el agua. Realizar caminata por este lugar es sinónimo de exploración e inclusive momento de reflexión conforme se va avanzando. Un guía en la localidad te puede ayudar a recorrer todo el atractivo y te ayudará a regresar de la forma más segura.

P

uente de Dios is a tourist destination located in the community of Río Escanela. Within this area there is a series of waterfalls and open caverns that have formed from time and water.

Taking a hike through this place means exploration and even a moment for reflection as you go along. A guide at the location can help you find the attractions, and return safely.

Lleva traje de baño o en su defecto ropa muy cómoda, evita los pantalones de mezclilla y usa calzado deportivo o de montaña. No lleves mucho contigo, sólo una botella de agua y algunas golosinas calóricas. Recuerda no tirar basura y preservar la flora y fauna de la sierra.

Take a comfortable swimming suit with you; avoid wearing jeans and use sports or mountain shoes. Don’t carry too much with you, just a bottle of water and some energy snacks. Remember not to litter and preserve the flora and fauna of the area.

95


96


CASCADA el

Chuveje S

i bien podemos afirmar que El Chuveje es una de las cascadas más conocidas en la entidad, existen miles de historias que desde aquí no se han contado, visita esta caída de agua localizada en la carretera San Juan del Río – Xilitla, en el km 135.5; acampa en uno de los espacios disponibles y vive una experiencia inolvidable; de esta forma podrás regresar a la urbe con anécdotas totalmente entretenidas.

E

97

l Chuveje is one of the best-known waterfalls in this area, there are thousands of untold stories here.

Visit this waterfall located on the highway San Juan del Río – Xilitla, at km marker 135.5; camp in one of the available spaces and have an unforgettable experience; then, when you return to the big city, you will have very entertaining anecdotes.


Bucarelí Extremo M isión de B ucarelí

N

o hay mejor forma de saltar hacia el vacío que sin pensarlo dos veces. Se requiere de un segundo de coraje, lo demás es diversión y emoción incomparable. Querétaro estrena tirolesa, y lo hace con 11 líneas y un juego de altura. Bucareli Extremo es el nombre de este nuevo atractivo, donde al llegar decidirás tu rumbo, ya sea por el camino con mayor o menor rutas, la adrenalina se disparará fuertemente. La vista ofrece un lado poco conocido de la misión inconclusa (Bucareli), debido a que la diversión queda a sus espaldas. Una vez en tierra firme, podrás deleitar comida que preparan en la comunidad. Llama al T. 238 5067 / 01 800 715 1742 o ingresa www.queretaro.travel para más información.

98

T

here is no better way to jump into the unknown than without giving it a second thought. You need a little bit of courage, but the rest is fun and incomparable emotion. Querétaro now has zip-lines, with 11 lines and a heights game. Bucareli Extremo is the name of this new attraction, where you will choose your path once you arrive, whether you take the path with more or less routes, adrenaline will be rushing through your veins. The view offers a little known side of the unfinished convent (Bucareli), since all of the fun is found in the back. Once one firm ground, you can enjoy some food prepared in the community. Call 238 5067 / 01 800 715 1742 or visit www.queretaro.travel for more information.


Las ADjuntas E

RIO AYUTLA-RIO SANTA MARíA

n dirección hacia Concá, en el municipio de Arroyo Seco, se encuentra comunidad las Adjuntas, un paraiso terrenal que concede desde actividades con adrenalina, hasta una tarde de tranquilidad acompañada de una rica comida y una cerveza bien fría.

O

En este punto sucede algo que hace aún más característico el destino: la unión del río Ayutla y el río Santa María, uno de temperatura cálida y el otro fría, por ello podrás obtener lo mejor de cada uno al ubicarte del lado más templado. Aquí puedes practicar ciclismo de montaña, senderismo ,campismo y kayakismo. Si lo prefieres puedes realizar un picnic y convivir con el entorno de naturaleza que rodea al lugar.

This is the point where something extraordinary happens that gives this destination even more character: the joining of the Ayutla and Santa María rivers, one which is warm and the other cold, letting you have the best of both by going to the most mild side. Here you can go mountain biking, hiking, camping and kayaking. If you prefer, you can have a picnic and relax in the natural surroundings.

99

n your way to Concá, in the municipality of Arroyo Seco, you will find the community of Las Adjuntas, a terrestrial Paradise that offeres everything from high-adrenaline activities to a quiet afternoon accompanied by a delicious dinner and a cold beer.


ruta

Religiosa

100


D

e arquitectura sublime, historias interminables que se difuminan en leyendas, paredes tapizadas por simbolismo, comida que exalta las costumbres, tradiciones que no mueren y un estado que recuerda, Ruta Religiosa consigue trazar nuevos puntos en el mapa. Al paso de muchos años han existido diferentes civilizaciones; a primer vistazo podría parecer que son enteramente diferentes unas de otras, sin embargo existe una característica común que delimita a todas ellas: la religión. La fe como sumatoria de rituales, templos y tradiciones ha heredado a nuestro estado un sinfín de testigos persistentes en la actualidad. Querétaro no cesa de mezclar costumbres milenarias con tiempos contemporáneos, es por ello que recorrer la Ruta Religiosa es un banquete para el aprendizaje y la admiración antropológica.

A

nything from sublime architecture, never-ending stories that blur with legends, symbolic tapestried walls, food that praises customs, traditions that never dies and a state that remembers, the Religious Route takes you to new places on the map. Throughout the years, there have been different civilizations; at first glance, it could seem that they are completely different from one another; however, there is a common factor that unites them all: religion. Faith, bringing together rituals, temples and traditions, has left our state with an endless amount of relics that are still here today. Querétaro does not cease to mix thousand-year-old customs with contemporary ones, which is why going on the Religious Route is a feast for learning and anthropological admiration.


40 km

50 km

69 km

DIRECTORIO Tour Operadores Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Vivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mx Aventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.com La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Sierra Gorda Ecotours: T. (414) 296 0242 • www.sierragordaecotours.com

102

90 km


Estado de Querétaro

SAN LUIS POTOSÍ

A Río Verde 333 km

Misión Concá

J A L PA N D E S E R R A

Misión Tancoyol

ARROYO SECO

Ruta Religiosa

A Xilitla 269 km GUANAJUATO

Misión Jalpan

A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 205 km

PINAL DE AMOLES

PEÑAMILLER

LANDA DE MATAMOROS

Misión Landa

Misión Tilaco

Ruta Religiosa

TOLIMÁN SAN JOAQUÍN

Capillas Otomíes A San Miguel de Allende 73 km COLÓN EL MARQUÉS

Santiago de Querétaro

CADEREYTA DE MONTES

Aeropuerto Intercontinental

Punto de partida

Tequisquiapan

A Celaya 45 km A Morelia 199 km

HIDALGO

Peña de Bernal

Zona arqueológica El Cerrito

PEDRO ESCOBEDO

CORREGIDORA

SAN JUAN DEL RÍO

San Juan del Río

H U I M I L PA N

Presa San Pedro AMEALCO DE BONFIL

Amealco

Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro A México DF 222 km A Toluca 195 km

Ruta Religiosa Querétaro

MICHOACÁN

ESTADO DE MÉXICO

Ruta Religiosa Misión Jalpan

Santuario de la Virgen

Misión Landa

de El Pueblito

Misión Tilaco

Capilla San Miguel Tolimán

Misión Tancoyol

Santuario de Schoenstatt

Misión Concá

Zona arqueológica Toluquilla

Centro Histórico

Zona arqueológica Ranas

Basílica de Soriano

Zona arqueológica Tancama

Misión de Bucareli

Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos Valle sagrado Otomí – Chichimeca Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México. 25 km


TEMPLO DE

LA CRUZ P

lantado en la cima de lo que anteriormente era el cerro de Sangremal, este templo se construyó en 1531 como parte fundamental de la fundación de la ciudad, teniendo consigo una etapa virreinal. En su interior residen dos aspectos que han dado a conocer a Querétaro en el ámbito religioso: la réplica de la cruz que apareció en el cielo según la leyenda de patronato, y el árbol que ofrece espinas en forma de cruz.

B

uilt right on the top of what was previously Sangremal hill, this temple was constructed in 1531 as a fundamental part of the city’s foundation, having a viceroyalty stage. Inside there are two aspects that Querétaro has introduced into the religious sphere: a replica of the cross that appeared in the sky according to the patronage legend, and the tree that gives thorns in the shape of crosses.

104


O

tro aspecto que ha otorgado identidad única a este templo, es la Fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz, la cual tiene lugar en septiembre de cada año, trayendo consigo una gran cantidad de concheros que bailan durante dos días consecutivos y recorren las calles del centro histórico, hasta llegar a La Cruz.

A

nother aspect that has given this temple its unique aspect is the Festival of the Exaltation of the Holy Cross (Fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz), which takes place in September each year, equipped with a large group of conchero dancers who dance for two consecutive days, going through the streets of downtown until arriving at La Cruz.

105


Capillas otomí

L

as capillas otomí – chichimeca son pequeños santuarios de veneración, donde el catolicismo encuentra fusión con características ancestrales. Las personas que administran estos lugares son, en su mayoría, los hombres de la casa, llamados mayordomos. Casi la totalidad de ellas se distribuyen en el municipio de Tolimán. Ingresa a queretaro.travel para conocer más sobre sobre estas joyas de la religión.

T

he Otomí – Chichimeca chapels are small devotional sanctuaries, where Catholicism is combined with ancestral characteristics. The people who administer these places are, usually, the men of the house, called mayordomos. Almost all of the chapels are in the municipality of Tolimán. Visit www.queretaro.travel to find out more about the religious gems.

106


BASíLICA SORIANO

L

a Basílica del Soriano se encuentra en el municipio de Colón, en ella reside la figura religiosa de Nuestra Señora de los Dolores, la cual ha sumado una inmensidad de seguidores a través de sus milagros. Una semana antes de Viernes Santo, se lleva a cabo un gran jolgorio en dedicatoria amorosa a esta virgen. Anexo al recinto se encuentra el Museo de los Milagros, cuyas paredes sostienen cientos de exvotos, interpretaciones gráficas que los fieles realizan en atención a Dios o un santo. Organiza tu viaje con un tour operador en www.queretaro.travel

T

he Basílica del Soriano is found in the municipality of Colón, in which you can find the religious figure of Nuestra Señora de los Dolores, which has added up to a large group of followers through its miracles. One week before Holy Friday, there are festivities in loving dedication to this virgin. Next to the structure you will find the Museum of Miracles, whose walls hold hundreds of ex-votos, graphic interpretations made by the faithful to God or a saint. Organize your trip with a tour operator at www.queretaro.travel

107


Misión

BUCARELÍ

108


C

onocida como la misión inconclusa, Bucareli es un ancestro de piedra nunca culminado. Fue fundado en 1797, por la orden de los Frailes Menores Descalzos de la Provincia, pero no se terminó. En 1914 se abandonó nuevamente como estragos de la Revolución, para 1917 se intentó continuar con la obra, pero el proyecto fracasó una vez más. Hoy día la interrupción constante de su fachada e interior es lo que la da aquel místico aspecto, por ello resulta un punto obligado para conocer y fotografiar.

K

nown as the unfinished mission, Bucareli is legacy made of rock that was never finished. It was founded in 1797 by the order of Frailes Menores Descalzos de la Provincia, but it was not finished. In 1914, it was abandoned again due to the Revolution, they tried continuing the work in 1917, but the project failed once more. Today, the interpretation of the façade and interior is what gives it its mystical aspect, which is why you must visit it and take some pictures.

109


110


misiones

L

Franciscanas

a Sierra Gorda se encuentra plagada de testimonios culturales e históricos, claves para la consolidación del estado de Querétaro. Las Misiones Franciscanas son antiguas construcciones católicas, edificadas con la intención de evangelizar a los pobladores de esa época. Son cinco misiones: Concá, Jalpan, Tilaco, Tancoyol y Landa; todas ellas cuentan relatos diferentes y su arquitectura barroca te sorprenderá. Otra misión, aunque no de orden franciscana, es la de Bucareli, que sin duda también es una joya del pasado.

T

he Sierra Gorda is filled with cultural and historic testimonies, keys for the consolidation of Querétaro. The Franciscan Missions are old Catholic structures, built for the intention of evangelizing the inhabitants of that era. There are five missions: Concá, Jalpan, Tilaco, Tancoyol and Landa; all with different stories and surprising baroque architecture. Another mission, even though it is not of the Franciscan order, is Bucareli, which is, without a doubt, also a jewel from the past.

111


C

ada una de las misiones cuenta con detalles diferentes y recurren a acabados barrocos variados, sin embargo podemos encontrar un sĂ­mil entre cada una de ellas, y es que la naturaleza que enmarca a las cinco se convierte en un perfecto escenario para tan impecable trabajo.

E

ach of the missions has different details, going back to varied baroque finishing. However, we can find similarities in all of them, which is the nature that surrounds the five missions turns them into the perfect scene for such impeccable work.

112


Hotel

misión Concá

A

A

unos cuantos minutos de Concá, podrás encontrar hospedaje, inspirado al máximo estilo de las Misiones Franciscanas y la Sierra Gorda. Hotel Misión Concá forma parte de la red hotelera de Hoteles Misión, lo cual garantiza por completo un excelente servicio y una ambientación muy ad hoc para la ocasión. Aquí podrás ver diversos frailes caminando por las instalaciones del lugar, se trata del personal que labora ahí mismo.

few minutes from Concá you will find a place to stay, inspired by the máximum style of the Franciscan Missions and the Sierra Gorda.

Hotel Misión Concá is religious hotel thematic that forms part of the Hoteles Misión chain, which completely guarantees excellent service and a very ad hoc ambiance for the occasion.

113


A

unque el lugar sea temático y nos recuerde a una época bastante lejana, los buenos servicios y la tecnología no hacen falta. Cada cuarto cuenta con televisión e internet. Para el esparcimiento podrás encontrar un bar equipado con diferentes juegos de mesa; el sazón del restaurante te dejará sin palabras y si llegaras a necesitar encontrarte contigo mismo, el hotel cuenta con un centro de meditación y una alberca para el relax total de tus vacaciones. Visita su página web www.hotelesmision.com

114

E

ven though it is a themed hotel and it reminds us of a far off era, good service and technology are right at hand. Each thematic room has television and internet.

For some relaxation, you can find a bar with board games; the flavor of the restaurant will leave you speechless, and if you need to find yourself, the hotel has a meditation center and pool for relaxing on your vacation. Visit their website at www.hotelesmision.com


DIREC TORIO Teléfonos de emergencia Emergencies

Renta de autos Car Rental

Museos Museums

Teatros Theatres

Emergencias Emergencies T. 066

Hertz Avasa T. 01 800 709 5000

SANTIAGO DE QUERÉTARO Museo de Arte T. (442) 212 2357 / 212 3523 www.museodeartequeretaro.com

Corral de Comedias Venustiano Carranza #39, Centro www.corraldecomedias.com.mx

Ángeles Verdes Highway Patrol T. 078 / (442) 213 8424 Cruz Roja Mexicana Red Cross T. (442) 229 0665 www.cruzrojaqueretaro.org Locatel Lost & Found Service T. (442) 229 1111 Guardia Municipal City Police T. (442) 217 8540 / 217 8519 Hospitales Hospitals Hospital Ángeles T. (442) 192 3000 Hospital San José T. (442) 211 0080 Médica Tec 100 T. (442) 477 2222 Hospital del Niño y la Mujer T. (442) 291 9200 Star Médica T. (442) 427 8000 Teléfonos básicos Basic Numbers Secretaría de Turismo
 del Estado de Querétaro Querétaro’s Ministry of Tourism Pasteur 4 Norte Col. Centro C.P. 76000 T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 www.queretaro.travel Oficina de Congresos
 y Convenciones
 Querétaro Convention and Visitors Bureau T. (442) 238 5000
 ext. 5983 / 5845 / 5214 www.occ.queretaro.travel Querétaro Centro de Congresos Querétaro Conventions Centre T. (442) 238 6400 www.qcc.mx Aeropuerto Intercontinental de Querétaro
 Querétaro’s Intercontinental Airport T. 52 (442) 192 5500 www.aiq.com.mx Terminal de Autobuses Bus Station T. (442) 229 0181 / 229 0061 www.terminal-qro.com Renta de autos Car Rental Hertz Avasa T. 01 800 709 5000 Thrifty Car Rental T. (442) 245 1500 Europcar T. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084

Thrifty Car Rental T. (442) 245 1500 Europcar T. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084 Sixt Rent Car T. (442) 214 1010 / 214 1021 Para niños For Kids La Granja de Don Pollo T. (442) 295 2751 www.lagranjadedonpollo.com

Museo de la Ciudad T. (442) 224 3756 / 212 4702 / 212 3855 www.museodelaciudadqro.org Museo de la Restauración T. (442) 224 3004 / 224 3005 www.culturaqueretaro.gob.mx/museorestauracion.html Casa de la Zacatecana T. (442) 224 0758 www.museolazacatecana.com

La Granjita de Tequis T. (427) 133 5820

Museo Regional T. (442) 212 4888 www.museoregqro.blogspot.mx

El Circo T. (442) 480 4017 www.elcircoqueretaro.blogspot.mx

Museo Fundación Santiago Carbonell T. (442) 212 8052 www.museosantiagocarbonell.com

Pista de hielo T. (442) 161 2040

Museo de la Magia del Pasado T. (442) 215 9031
 Circuito Cerro de las Campanas s/n, Centro Histórico

Parque Bicentenario T. (442) 291 1554 www.parquebicentenarioqueretaro.gob.mx Wamerú T. (442) 310 1011 www.zoowameru.com.mx Balnearios Water Parks El Oasis Peñamiller T. (442) 122 3355
 El Oasis Tequisquiapan T. (414) 273 0412 Mundo Cimacuático T. (448) 254 9072 Termas del Rey T. (441) 277 1525 www.termasdelrey.com Centros culturales Cultural Centers Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez
 T. (442) 213 5650 Centro Cultural Casa del Faldón T. (442) 212 4808 Centro Educativo y Cultural del Estado de Querétaro Manuel Gómez Morín
 T. (442) 251 9600 www.central.queretaro.gob.mx Galería Libertad T. (442) 214 2358 www.culturaqueretaro.gob.mx/galerialibertad. html Instituto Queretano 
de la Cultura y las Artes T. (442) 251 9850 www.culturaqueretaro.gob.mx

SAN JUAN DEL RÍO Museo de la Muerte T. (427) 272 0884
 Callejón 2 de Abril #42, Centro Museo Iztachichimecapan T. (427) 272 0884
 Av. Juárez #30 Ote, Centro TEQUISQUIAPAN Museo del Queso y el Vino T. (442) 190 7618
 Salvador Michaus #3-1, Centro EZEQUIEL MONTES Museo de la Máscara T. (441) 296 4605 Independencia s/n, Centro, Bernal JALPAN DE SERRA Museo Histórico de la Sierra Gorda T. (441) 2960155
 Fray Junípero Serra #1, Centro, Jalpan COLÓN Museo de los Milagros T. (419) 292 0241 Basílica de Soriano SAN JOAQUÍN Museo Arqueológico y Minero T. (441) 293 5000 Biblioteca Municipal LANDA DE MATAMOROS Museo de Arte Agropecuario T. (441) 292 5207 Pesca Fishing Spots Zimapán T. (441) 276 0180 / 276 0880 Presa Jalpan T. (441) 296 0344 / 296 1418 /296 0388

Orquesta Filarmónica del Estado de Querétaro T. (442) 214 0347 / 214 0633 Vieja Estación del Tren T. (442) 340 2780 Héroe de Nacozari s/n Centro Histórico

Campamento San Pedro C. 045 (448) 100 5025

Compras Shopping

Spas Spas

Plazuela Mariano de las Casas Arteaga esq. Ezequiel Montes, Centro

Casa Queretana
de las Artesanías
 T. (442) 224 3456 / 224 3326 www.artesanias.queretaro.gob.mx

Doña Urraca T. (442) 238 5400 www.donaurraca.com.mx

Plaza Fundadores M. Acuña esq. Independencia, Centro

QUé-ARTE MäKA T. (442) 238 5169 Antea Lifestyle Center www.antea.mx

La Tortuga C. 045 (441) 110 0373 www.latortugavillastemascal.com

Sixt Rent Car T. (442) 214 1010 / 214 1021

Galerías Querétaro T. (442) 215 7065 www.galerias.com Plaza Boulevares T. (442) 220 9746 / 220 5088 www.boulevares.com

Padme T. (442) 223 4966 www.padmeyogaspa.com Castell T. (442) 223 7415 / 410 1861 www.castellspa.com

Parques y jardines Parks & Gardens

Plaza de Armas 5 de Mayo y Pasteur, Centro

Teatrito La Carcajada 5 de Mayo #48, Centro www.teatritolacarcajada.com La Casona del Árbol 5 de Mayo #207, Centro www.casonadelarbol.weebly.com Tercera Llamada 5 de Mayo #91-B, Centro www.latercerallamada.com.mx Cineteatro Rosalío Solano T. (442) 214 2783
16 de Septiembre #44 Pte., Centro Teatro de la República T. (442) 212 0339 
Juárez esq. Ángela Peralta, Centro La Cartelera Allende #28 Nte., Centro Cómicos de la Legua Guillermo Prieto #7, Centro Parques y jardines Parks & Gardens Plazuela Mariano de las Casas Arteaga esq. Ezequiel Montes, Centro Plaza Fundadores M. Acuña esq. Independencia, Centro Plaza de Armas 5 de Mayo y Pasteur, Centro Jardín Zenea Corregidora esq. Madero, Centro Jardín Guerrero Guerrero esq. 16 de Septiembre, Centro Plaza Constitución Corregidora esq. Pino Suárez, Centro Jardín de la Corregidora Corregidora esq. 16 de Septiembre, Centro Taxis Taxis Taxis Aeropuerto Querétaro Airport Taxis T. (442) 148 6272 Radiotaxi T. (442) 212 4290 / 245 6590 / 212 8299 Centros deportivos Sports Centers Balvanera
 Polo & Country Club T. (442) 225 2007
 www.balvanera.com.mx
 El Marqués
 Polo Country Club T. (442) 391 8968 www.elmarquespolo.com
 Club Campestre de Querétaro T. (442) 192 1900
 www.ccq.mx
 El Campanario T. (442) 192 7700
 www.elcampanario.com
 Club de Golf Provincia Juriquilla T. (442) 234 0137 www.provinciajuriquilla.com.mx
 Club de Golf San Gil T. (427) 271 0275 / 271 0264 www.clubdegolfsangil.com

Jardín Zenea Corregidora esq. Madero, Centro

Club de Golf Tequisquiapan T. (414) 271 0090 / 273 0095

Jardín Guerrero Guerrero esq. 16 de Septiembre, Centro

Campo de Golf Zibatá T. (442) 294 2282 www.zibata.com

Plaza Constitución Corregidora esq. Pino Suárez, Centro Jardín de la Corregidora Corregidora esq. 16 de Septiembre, Centro

Parque Querétaro 2000 T. (442) 220 6810 / 220 6813 www.indereq.queretaro.gob.mx


Más información en: T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 info@queretaro.travel www.queretaro.travel

Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro Pasteur 4 norte, Centro Histórico, Santiago de Querétaro. 76000, México.

Este programa es de carácter público, no es patrocinado ni promovido por partido político alguno y sus recursos provienen de ingresos que aportan todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de este programa con fines políticos, electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quién haga uso indebido de los recursos de este programa deberá ser denunciado y sancionado de acuerdo con la ley aplicable y ante la autoridad competente.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.