POCKET GUIDE CIUDAD DE MEX BILINGÜE

Page 1

La mejor guĂ­a a la Ciudad de MĂŠxico

spring/summer 09

primavera/verano 09



Summer-Fall 09

CONTENTS

Contenido

06 10 24 36 64 72 80 84

City Highlights/City Highlights Historic center/Centro Histórico Zona Rosa/Zona Rosa POLANCO & LOMAS/Polanco y Lomas Condesa/Condesa CoYOACaN & SAN aNGEL/Coyoacán y San Ángel SANTA FE/Santa Fé SIDE TRIPS/Rutas Adicionales

Cuernavaca · Tepoztlán · Puebla · Tlaxcala Toluca · Tepozotlán · Taxco · Valle de Bravo

90 LEADING hOTELS/Hoteles 92 TRANSPORTation/Transporte 96 GENERAL INFORMATION/Información General MAPS/Mapas 97 Mexico city & vecinity/Ciudad de México y sus alrredeores This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600, Mexico D.F. T. 5592-5022, ext. 104. Fax 5546-7002. E-mail: guillermina@boletour.com. Printed in Mexico 2009, 2nd quarter.


Director General / General Director

JOSE GAMA Editor / Editor

SHOOKA SHEMIRANI Advertising Directors Directores de Publicidad

REBECA SAUCEDO GABRIELA JARA Sales Manager / Gerente de Ventas

LUIS MIGUEL SANTANA Art & Production Director Directora de Arte y Producción

KARIM D. DE LA CERDA Production & Design Manager Gerente de Diseño y Producción

GUADALUPE MONTES

Art & Design / Arte y Diseño

IRVING RAMIREZ Sales / Ventas

DOLORES CORONA LUCERO DE LA PARRA Book Sales & Distribution Distribución y Ventas

GUILLERMINA VAZQUEZ

Administrative Assistant Asistente Administrativo

ALEJANDRA MENDOZA

Photography / Fotografía

HIPPODROME HOTEL MEXICO CITY TOURISM SECRETARIAT MEXICO TOURISM BOARD SHERATON MARIA ISABEL HOTEL SHOOKA SHEMIRANI Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso por Data Color Impresores, S.A. de C.V., Impreso en México ©2009. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.

Bienvenido Welcome

D

DIRECTORY Directorio


Estimado visitante, Bienvenido a la segunda ciudad más grande del mundo — y El centro más antiguo del Hemisferio Occidental urbano, que data de los principios de los años 1300 cuando sirvió de gran azteca de capital, Tenochtitlán. El hogar de unos 20 millones de habitantes, el país extensa capital pueden superar incluso los más experimentados viajero. Afortunadamente, la ciudad está dividida en una variedad debarrios distintivo, o colonias, cada una con un carácter propio. Los visitantes encuentran la mayoría de los fascinante incluyen: el Centro Histórico, lleno de prehispánico y colonial, monumentos de la era; de lujo Polanco, el hogar de Rodeo Drive de México (aquí se llama Presidente Masaryk), Condesa de moda, un sur-de-la - frontera SoHo, Roma y vecinos; bulliciosa Zona Rosa, lugar predilecto de la comunidad gay local, lo colonial, enclaves de Coyoacán y San Ángel, y la creciente barrio residencial-comercial de Santa Fe. Exploralas todas! Para ayudar a hacer su estancia más agradable, esta guía de bolsillo recomienda los mejores de la ciudad tiene para ofrecer. Como editores de más de 30 años de viajeros Guía de México, orgullosos de mantener nuestro material editorial como hasta actualizada y exacta como sea posible. Toda la información está revisión periódica y la publicidad es seleccionado de entre los establecimientos que sentimos un producto de calidad y / o servicio al visitante.

Dear Visitor, Welcome to the world’s second-largest city and the Western Hemisphere’s oldest urban center, dating back to the early 1300s when it served as the grand Aztec capital, Tenochtitlan. Home to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with a character all its own. The ones visitors find most fascinating include: the Historic Center, packed with pre-Hispanic and colonial-era monuments; upscale Polanco, home to Mexico’s Rodeo Drive (here called Presidente Masaryk); trendy Condesa, a south-of-the-border SoHo, and neighboring Roma; bustling Zona Rosa, favorite haunt of the local gay community; the colonial enclaves of Coyoacan and San Angel; and the burgeoning commercial-residential suburb of Santa Fe. Explore them all! To help make your stay more enjoyable, this pocket guide recommends the best the city has to offer. As publishers for more than 30 years of Travelers Guide to Mexico, we take pride in keeping our editorial material as up to date and accurate as possible. All the information is periodically revised and advertising is selected from among establishments we feel offer a quality product and/or service to the visitor.

Disfrute de su estadía y esperamos verte pronto. Enjoy your stay and we hope to see you again soon. Travelers Guide


City Highlights Lo Nuevo y Notable

St. Regis Tuercin utate min henim il ent dunt iureriure magnim ing estrud del. Utpatet aut venis er iliquipisim dolobor acipit ip exercil utat, ve

LO DESTACADO DE LA CIUDAD St. Regis Primero de América Latina St. Regis Hotel ha abierto en la moderna Ciudad de México Reforma Boulevard, pudiendo ofrecer un lujo de la marca, la firma de servicios y comodidades, y la mayoría de los alojamientos del corte-borde en la capital. Cada una de las 189 habitaciones cuenta con un GDA (asistente digital de resultados) que sirve como un control maestro: baja las luces, encender la televisión, desayuno para mañana en su idioma de preferencia, desde la comodidad de su cama. Mire su programa de noticias de la mañana mientras se afeita o hacer su maquillaje frente al espejo del baño - es integrado con un televisor. Seleccione la palabra que va a antes de meterse en el ascensor - para mayor seguridad, los botones están en el exterior. El St. Regis Ciudad de México hace que la mayor parte de su privilegiada ubicación, con una amplia terraza que da a la avenida principal y las características de los dos puntos de vista de la ciudad, los monumentos más famosos: el Ángel de la Independencia y el Castillo de Chapultepec. Con acceso desde el restaurante principal del hotel, Diana, y sus King Cole Bar, la terraza ofrece cenas al aire libre y un salón al aire libre. Solicitar una María Sangrita con un toque de mezcal - su toque local en el Bloody Mary, una creación de la insignia original de Nueva York - y disfrutar de unas vistas incomparables de la ciudad. Véase la Zona Rosa para más detalles.

Travelers Guide to Mexico City

NEW & NOTEWORTHY St. Regis Latin America’s first St. Regis Hotel has opened on Mexico City’s fashionable Reforma Boulevard, offering the brand’s signature luxury service and amenities, and the most cutting-edge accommodations in the capital. Each of the 189 guest rooms features a GDA (guest digital assistant) that serves as a master control: dim the lights, turn on the TV, order tomorrow’s breakfast in your language of choice, all from the comfort of your bed. Watch your morning news show while you shave or do your makeup in front of the bathroom mirror -— it’s embedded with a TV. Select the floor you’re going to before getting in the elevator — for added safety, the buttons are on the outside. The St. Regis Mexico City makes the most of its privileged location with an extensive terrace that overlooks the main boulevard and features views of the city’s two most famous landmarks: the Angel of Independence and Chapultepec Castle. With access from the hotel’s main restaurant, Diana, and its King Cole Bar, the terrace offers alfresco dining and an outdoor lounge. Order a Sangrita Mary made with a touch of mezcal — their local twist on the Bloody Mary, a creation of the original New York flagship — and enjoy unparalleled views of the city. See Zona Rosa for details.


“

Cada una de las 189 habitaciones cuenta con un GDA (asistente digital de resultados) Each of the 189 guest rooms features a GDA (guest digital assistant)�


City Highlights Lo Nuevo y Notable

CSI Ciudad de México Macabros y muy bien conservado, las momias de Guanajuato se encuentran actualmente en la Ciudad de México, ofreciendo a los visitantes la oportunidad de ver los cuerpos momificados naturalmente fascinante hace siglos. La exposición también ofrece a los televidentes una oportunidad para aprender más acerca de la aduana mexicana y rituales relacionados con la muerte, y la medicina forense. Unas 36 momias de Guanajuato y Celaya, están en exhibición en el Foro Scotiabank, Moliere 328 AV., En Polanco. Horario: de lunes a viernes de 10 am a 7 pm; noches VIP jueves a las 9. Entradas a la venta en la taquilla, las tiendas de discos Mix Up, Liverpool, y por medio de ticketmaster.com.mx; 5325 9000. CSI Mexico City Ghoulish and incredibly well preserved, the mummies of Guanajuato are currently in Mexico City, offering visitors a chance to see the fascinating corpses naturally mummified centuries ago. The exhibit also offers

viewers a chance to learn more about Mexican customs and rituals relating to death, and forensic medicine. Some 36 mummies from Guanajuato and Celaya are on display at Foro Scotiabank, 328 Moliere Av., in Polanco. Hours: Monday to Friday 10 am to 7 pm; VIP nights Thursdays at 9. Tickets available at the box office, Mix Up record stores, Liverpool, and through ticketmaster. com.mx; 5325 9000. Horario: de lunes a viernes de 10 am a 7 pm; noches VIP jueves a las 9. Hours: Monday to Friday 10 am to 7 pm; VIP nights Thursdays at 9.

Travelers Guide to Mexico City


Historic Center Centro Histórico

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com


HISTORIC CENTER Centro Histórico

D

eclarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988, los cuatro millas cuadradas (10 kilómetros cuadrados), Centro Histórico, o el mismo centro histórico, se irradia de la plaza principal de la ciudad (ver redes E, F, G, 19 a 25 en el mapa hacia la parte posterior de esta guía). El Centro Histórico es el hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlan que data del siglo 14, iglesias coloniales y mansiones construidas más de 300 años, entre el tiempo de los españoles Con el cuestionario (1521) y la Independencia de México de España (1821), y casas de estilo lujoso europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de Mexi-Co. A menos que se indique lo contrario en la descripción siguiente, los museos en México están cerrados los lunes. 10

Travelers Guide to Mexico City

D

eclared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four-squaremile (10-square-kilometer) Centro Historico, or historic downtown area, radiates out from the city’s main square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the map towards the back of this guide). The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenoch-titlan dating from the 14th century; colonial-era churches and mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Con-quest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821); and lavish European-style homes and monuments built during Mexi-co’s industrial boom. Unless otherwise noted in the following descriptions, museums in Mexico are closed Mondays.


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

QUE VER Y HACER Zócalo (F-24). La plaza principal se encuentra entre los tres más grandes del mundo. Al norte está la Catedral Metropolitana, la más grande de América Latina y el hogar de los tesoros de arte. Al este está el Palacio Nacional, que contiene las oficinas de la Presidencia y mural de Diego Rivera “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el Oeste es el 200-year-old Nacional Monte de Piedad y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupada por el Ayuntamiento. Templo Mayor (E-25). Fuera de la esquina nordeste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Gran Templo, destruido por los conquistadores, que utilizaron los escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca, y más grande que cualquier ciudad europea, en el momento de la conquista española. Una isla-ciudad que abarcan un kilómetro cuadrado, que albergaba palacios y pirámides. El Gran Templo tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. Un in-situ del museo contiene objetos descubiertos desde 1981. Abierto de 9-5 T. 5542-4943. Madero. Esta avenida es la dirección de algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar son la ornamentada siglo 18 Palacio de Iturbide (F-22), un vestigio de Agustín de Iturbide breve reinado como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco (F-22), iniciado en 1524, poco después de la conquista, y los casi 400 años, Casa de los Azulejos, o Casa de los Azulejos (F-21).

WHAT TO SEE & DO Zocalo (F-24). The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200-yearold National Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. Templo Mayor (E-25). Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Aztec empire, and larger than any European city at the time of the Spanish Conquest. An islandcity covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5542-4943. Madero. This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th-century Iturbide Palace (F-22), a vestige of Agustin Iturbide’s short-lived reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco (F-22), begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles (F-21). www.travelersguidetomexico.com

11


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Palacio de Bellas Artes. Juárez y Eje Lázaro Cárdenas (E-21). La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpido por la Revolución de 1910, se terminó 34 años después. Su Tiffany cortina de cristal de colores es una representación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl ( “Sleeping Lady”) y el Popocatépetl ( “Montaña humeante”). También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Excursiones de medio hora de la construcción se ofrecen días de la semana libre de la 1 pm T. 5130-0900. Parque de la Alameda (E-20). Este parque de la época colonial, fue durante años el reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en día, late con el tráfico de peatones, y alberga la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decorar los jardines. Un monumento de mármol frente a la Avenida Juárez honores querido Presidente Benito Juárez “, de México, Abe Lincoln.” Ministerio de Educación. República de Argen-tina 28 (D-24). Wonderful murales de los mexicanos en el trabajo y en el juego de Rivera y sus alumnos Jean Charlot, Amado de la Cueva. Palacio de Bellas Artes. Juarez and Eje Lazaro Cardenas (E-21). Mexico’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction be12

Travelers Guide to Mexico City

gan in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stained-glass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of the building are offered free weekdays from 1 p.m. T. 5130-0900. Alameda Park (E-20). This colonial-era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch-time idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Diaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juarez, “Mexico’s Abe Lincoln.” Ministry of Education. Republica de Argen-tina 28 (D-24). Wonderful murals of Mexicans at work and at play by Rivera


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

5:30 pm, a las 8 pm (y gratis) martes. T. 5702-2991. Museo Franz Mayer. Hidalgo 45 (E-20). Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio bellamente restaurado siglo 18, con un patio encantador y una cafetería. Museo Nacional de Arte (Munal). Tacuba 8 (E-21). Arte prehispánico de la época moderna representada en un giro magnífico edificio de los siglo. T. 5130-3460. Museo de Arte Popular. Revillagigedo y en-de-Pendencia (F-19). Un escaparate maravilloso para abrumadora variedad de artesanías de México, el mapa es un “must see.” Open 10-5. Museo Franz Mayer. Hidalgo 45 (E-20). Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio bellamente restaurado siglo 18, con un patio encantador y una cafetería. Franz Mayer Museum. Hidalgo 45 (E-20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe.

MUSEOS: Antiguo Colegio de San Ildefonso. Justo Sierra 16 (E-25). Que data del siglo 18, este antiguo colegio de los jesuitas es una importante muestra de Mexi temprana puede el arte mural, en especial por Orozco. También es sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a

MUSEUMS: Antiguo Colegio de San Ildefonso. Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexi-can mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 a.m. to 5:30 p.m., to 8 p.m. (and free) Tuesdays. T. 5702-2991. Franz Mayer Museum. Hidalgo 45 (E20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe. National Art Museum (Munal). Tacuba 8 (E-21). Art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turn-ofthe-century building. T. 5130-3460. Museum of Folk Art. Revillagigedo and In-de-pendencia (F-19). A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of handicrafts, the MAP is a “must see.” Open 10 a.m. to 5 p.m. www.travelersguidetomexico.com

13


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Museo Mural Diego Rivera. Colón y Balderas (E-19). Especialmente construido para albergar famoso mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Alameda.”

Diego Rivera Mural Museum. Colon and Balderas (E-19). Specially built to house Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park.”

Museo José Luis Cuevas. Academia 13 (E-25). Un convento del siglo 16 exhibe colección de Cuevas de pinturas de 20o siglo artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y la caricatura irreverente de Cuevas por otros artistas.

Jose Luis Cuevas Museum. Academia 13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists.

Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30 (G-24). Ubicado en una obra de arte colonial, este lugar ofrece exhibiciones de rotación.

Mexico City Museum. Pino Suarez 30 (G-24). Housed in a colonial masterpiece, this venue features rotating exhibits.

Museo de San Carlos. Puente del Alvarado y Ramón Arizpe (E-17). Una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el Rey de España a la Academia de San Carlos de arte en el siglo 18. Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4 (F-24). Este 16 casas de un edificio del siglo la colección de arte moderno de la Fi-nance Ministerio, compuesto de las contribuciones en especie de impuestos por

14

Travelers Guide to Mexico City

San Carlos Museum. Puente del Alvarado and Ramon Arizpe (E-17). A fine selection of European art, part of which was donated by the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4 (F-24). This 16th-century building houses the modern art collection of the Fi-nance Ministry, comprised of in-kind tax contributions by some of Mexico’s leading contemporary artists.


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

Atracciones Especiales

SPECIAL ATTRACTIONS

Ballet Folklórico de México. Este afamado grupo de danza pone en una espectacular presentación de música tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Mu-seo de Antropología (G-36, mientras que su casa tradicional en el Bellas Artes, la restauración del teatro se somete a) los miércoles a las 8:30 pm, sábados a las 7 pm, los domingos a las 9:30 am y 7 pm T. 5529 -- 9320, 5959-1903.

Ballet Folklorico de Mexico. This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of traditional music, dance and costumes from every corner of the country. Performances are at the Anthropology Museum (G-36, while its traditional home at the Bellas Artes theater undergoes restoration) Wednesdays at 8:30 p.m., Saturdays at 7 p.m., Sundays at 9:30 a.m. and 7 p.m. T. 5529-9320, 5959-1903.

Tours de autobuses y tranvía. De techo abierto autobuses de dos pisos llamado Turibus ofrecen tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidos durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros subir y bajar a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. -Buses de parte de la Audi-torio Nacional (G-32) a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm Old-fashioned carritos ofrecen tours de medio hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábado y domingo, 6 a 8 pm también. Los tours parten de Bellas Artes (E-21).

Bus and Trolley Tours. Open-topped double-decker buses called Turibus offer tours of the city, including the downtown area. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses de-part from the Audi-torio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Old-fashioned trolleys offer half-hour tours of the Historic Center, 10 a.m. to 5 p.m.; Saturday and Sunday, 6 to 8 p.m. also. Tours depart from Bellas Artes (E-21).

Observation Deck (F-21). El La Torre-tino, el hogar de una parte superior cubierta de suelo de observación, fue durante años el edificio más alto de México. Hoy ocupa el 4 º después de que el World Trade Center, Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio más alto de América Latina en 225 meters/740 pies. Mercados: La Ciudadela (H-18) es uno de los más pintorescos de la ciudad, los mercados de artesanía, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos en el parque adyacente, los aficionados de la salsa y el danzón se reúnen en sesiones de baile en grupo. Lagunilla, en Rayón,

Observation Deck (F-21). The Torre La-ti-no, home to a top-floor observation deck, was for years Mexico’s tallest building. To-day it ranks 4th after the WTC, Pemex Tower and Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 225 meters/740 feet. Markets: La Ciudadela (H-18) is one of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of salsa and danzon gather for group dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma (B-22), is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday. All open daily. www.travelersguidetomexico.com

15


HISTORIC CENTER Centro Histórico

RESTAURANTES

El Balcón del Zócalo Tuercin utate min henim il ent dunt iureriure magnim ing estrud del. Utpatet aut venis er iliquipisim dolobor acipit ip exercil utat, ve

INTERNACIONAL 1620. De Cortes Hotel (E-19). Esta mansión colonial convertida en ho-tel boutique de estilo contemporáneo características interiores o cenar al aire libre en un patio abierto. Abierto para desayuno, almuerzo y cena. T. 5518-2181. Café del Palacio. Palacio de Bellas Artes (E-21). Deco Este encantador estilo Artcafé, el vino y el snack bar es ideal para agarrar un bocado antes o después de un espectáculo. T. 5512-0807. Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21). Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco, para los favoritos México y Estados Unidos-la comodidad de alimentos de estilo. Siéntate en el comedor principal, rodeado por paredes pintadas a mano, a la antigua fuente de soda, o la parte superior-bar con vista al piso de los edificios históricos. T. 5510-9613.

16

Travelers Guide to Mexico City

WHERE TO DINE INTERNATIONAL 1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion-turned-contemporary boutique ho-tel features indoor or alfresco dining in an open courtyard. Open for breakfast, lunch and dinner. T. 5518-2181. Cafe del Palacio. Palacio de Bellas Artes (E-21). This charming Art Deco-style cafe, wine and snack bar is great for grabbing a bite before or after a show. T. 5512-0807. Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21). Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the old-fashioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings. T. 5510-9613.


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

El Balcón del Zócalo. Holiday Inn Hotel Zoca-lo (F-23). Ir a cenar con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 am a mediodía; buffet y parrillada (barbacoa) 1 a 5 pm T. 5130-5130.

El Balcon del Zocalo. Holiday Inn Zoca-lo Hotel (F-23). Dine with a sweeping view of the Zocalo from a topfloor terrace. Breakfast and lunch buffets, a la carte dinners. Weekend brunch 9 a.m. to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 p.m. T. 5130-5130.

Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Localizado en la planta 41ª, este espacio cuenta con modernos inigualable vista panorámica y tarifas clásicos, como el carré de cordero y carne de mostaza. Zona de bar separado. T. 5518-1710.

Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Lo-cated on the 41st floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. T. 5518-1710.

La Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de México (F-23). Tarifa en habitación Classic para mal-comedor con música de piano en vivo (chaqueta necesario); brunch de fin de semana (9 am a 6 pm) en un abierto de aireter-raza con vista al Zócalo, música en vivo 2 a 4 pm T. 1083-7700 . Terraza Alameda. Sheraton Centro Historico Hotel (F-19). Un vasto que abarca

Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de Mexico (F-23). Classic fare in a for-mal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 a.m. to 6 p.m.) on an openair terrace overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 p.m. T. 1083-7700. Terraza Alameda. Sheraton Centro Historico Hotel (F-19). A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Open 7 a.m. to 5 p.m. T. 5130-5300. www.travelersguidetomexico.com

17


HISTORIC CENTER Centro Histórico

MEXICANA Aguila Real. Mesones 87 (H-23). Ubicado en una antigua mansión colonial renovado época con un patio central, este espacio de comedor nuevo rinde homenaje a la cocina tradicional mexicana. Intente los escamoles (huevos de hormiga) en la mantequilla, crema de chi-Charron (crema de sopa de carne de cerdo la corteza) y los chiles en nogada. T. 5709-7300. Cafe Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Paredes pintadas a mano tejas que este un restaurante del Centro Histórico, aos más pintorescas. Que sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. De mariachi en vivo y música de estudiantina 8-11:30 pm Popular para el almuerzo los fines de semana. T. 5518-4950. El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Hotel Sheraton Centro Historico Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45). El restaurante original en Palma ha crecido hasta incluir a dos ramas. Tarifa clásico mexicano. Especialmente popular en el desayuno para todo, desde chocolate caliente y pan dulce con crema de nata (coágulos de México) para chilaquiles. T. 5518-6633 (Sheraton), 2623-0401 (Palmas). El Alcalde. República de Argentina 17, rincón de Justo Sierra (E-24). Este restaurante de la azotea ofrece una vista incomparable de la ciudad, aos sitio arqueológico principal, el Templo Mayor, y sirve especialidades mexicanas en el interior o en las amplias terrazas. Pruebe el pastel de nopal, un postre hecho con una paleta de cactus. Deli adyacente / cafetería sirve aperitivos y sándwiches. Abierto 1 para 6 p.m. T. 5704-7580. 18

Travelers Guide to Mexico City

Hostería de Santo Domingo. Belisario Dominguez 72 (D-23). En el negocio desde 1860, que dice ser la ciudad, aos primer restaurante. Las especialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne molida y las pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata (de pollo en una deliciosa salsa de crema que, Äôll quiere recoger con las tortillas). Dúo de piano y violín. T. 5526-5276. La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, BE-traseras de la catedral (E-24). Este encantador edificio renovado que alberga un restaurante de la azotea con vistas a la plaza y un campo de cantina de piso / tequila bar. T. 5704-3465. La Opera. Cinco de Mayo 10 (F-22). Un auténtico restaurante siglo 19 y cantina con mucha historia. Añadir al encanto de su decoración de época señorial es un agujero de bala en el techo de cortesía de Pancho Villa. Gran margaritas, comida mexicana y bocadillos. Músicos ambulantes ofrecen música en vivo. Abierto 1 pm a medianoche, a 6 p.m. domingo. T. 5512-8959. Los Girasoles. Tacuba 8 y 10, Plaza Manuel Tolsá (E-21); Presidente Masaryk 275 (D-33). Preparados de forma creativa cocina mexicana y platos innovadores. Don, Aot pierda el mortero y pistilo salsas hechas mesa lado, los tacos Sinaloenses y el mole de tamarindo. Sucursal del centro ha asiento de la acera soleada. T. 5510-0630 (Tacuba), 5282-3291.

MEXICAN Aguila Real. Mesones 87 (H-23). Housed in a renovated colonial-era mansion with a central patio, this new dining spot pays tribute to traditional Mexican cuisine. Try


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

the escamoles (ant eggs) in butter, crema de chi-charron (cream of pork rind soup) and chiles en nogada. T. 5709-7300. Cafe Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Handpainted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30 p.m. Popular for lunch on weekends. T. 5518-4950. El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Sheraton Centro Historico Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45). The original restaurant on Palma has grown to include two branches. Classic Mexican fare. Especially popular at breakfast for everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Sheraton), 2623-0401 (Palmas). El Mayor. Republica de Argentina 17, corner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unrivaled view of the city’s main archaeological site, Templo Mayor, and Mexican specialties served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 p.m. T. 5704-7580. Hosteria de Santo Domingo. Belisario Dominguez 72 (D-23). In business since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Specialties are chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas). Piano and violin duet. T. 5526-5276. La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, be-hind the cathedral (E-24). This charming,

renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a groundfloor cantina/tequila bar. T. 5704-3465. La Opera. Cinco de Mayo 10 (F-22). An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food and snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. T. 5512-8959. Los Girasoles. Tacuba 8 and 10, Plaza Ma-nuel Tolsa (E-21); Presidente Masaryk 275 (D-33). Creatively prepared Mexican cuisine and innovative dishes. Don’t miss the mortar-and-pestle salsas made tableside, tacos Sinaloenses and tamarind mole. Downtown branch has sunny sidewalk seating. T. 5510-0630 (Tacuba), 5282-3291. La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, BE-traseras de la catedral (E-24). Este encantador edificio renovado que alberga un restaurante de la azotea con vistas a la plaza y un campo de cantina de piso / tequila bar. T. 5704-3465. La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, be-hind the cathedral (E-24). This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a groundfloor cantina/tequila bar. T. 5704-3465. www.travelersguidetomexico.com

19


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21) . Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural itinerante características de las bandas de mariachis tocando todos a la vez. Abrir 1-3 T. 5526-6176.

VIDA NOCTURNA El cielo de Cortés. De Cortes Hotel (E19). El bar de la azotea de reciente apertura de este monumento colonial renovado y ofrece vistas panorámicas, un entorno contemporáneo y comidas sabrosas. Abierto de jueves a sábado. T. 5518-2181. La Terraza del Centro. Guatemala 18, detrás de la catedral (E-23). El restaurante-bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española, a precios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos por la noche, noches de jazz, DJ invitados. Cerrado los lunes. T. 5521-1925. Plaza Garibaldi (C-21). En el famoso de la ciudad “Plaza Mariachi”, bandas de tomar las solicitudes a la espera de ser contratados para una boda, cumpleaños, o una serenata. Escucha a ellos al aire libre en la plaza o en el Tenampa, la famosa cantina. Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural itinerante características de las bandas de mariachis tocando todos a la vez. Abrir 1-3 T. 5526-6176. Zinco. Motolinía 20, esquina de Cinco de Mayo (E-22). Una bóveda de un banco ex convertido en club de jazz. Clasificada por la revista Condé Nast Traveler como uno de los 25 centros nocturnos nuevo y excitante “en el mundo. Para un calendario de eventos, www.zincojazz.com visita. Abierto de miércoles a sábado. T. 5512-3369. 20

Travelers Guide to Mexico City

NIGHTLIFE El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E19). The newly opened rooftop bar of this renovated colonial monument features panoramic views, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday. T. 5518-2181. La Terraza del Centro. Guatemala 18, behind the cathedral (E-23). The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices for lunch and dinner, plus evening concerts, jazz nights, guest DJs. Closed Mondays. T. 5521-1925. Plaza Garibaldi (C-21). At the city’s famed “mariachi square,” bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. Listen to them outdoors on the plaza or at Tenampa, the famed cantina. Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark features roving mariachi bands playing all at once. Open 1 p.m. to 3 a.m. T. 5526-6176. Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de Mayo (E-22). A former bank vault-turnedjazz club. Ranked by Condé Nast Traveler as one of the “25 exciting new nightspots” in the world. For a calendar of events, visit www.zincojazz.com. Open Wednesday to Saturday. T. 5512-3369.


HISTORIC CENTER

Centro Histórico

DONDE COMPRAR Arte Mexicano. Monte de Piedad 11 (F23). Frente a la plaza principal, cuenta con dos plantas de artesanías de todo el país, y un restaurante de terraza de la planta (de 8 am a 8 pm). T. 5518-0300. Celaya. Cinco de Mayo 39 (F-22). Fundada en 1874, se especializa en dulces mexicanos, como el limón de coco. T. 5521-1787. Fonart. Juárez 89 (F-18), también en la Patriotis-mo 691 (G-46); Reforma 116 (G-16). Ganado - derful lugares para comprar artesanías mexicanas. T. 5521-0171 (Juárez), 5093-6060 (Patriotismo), 55285000 (Reforma). La Ciudadela. Balderas, esquina de E. don-de (H-18). Uno de los mercados más pintorescos de la ciudad, con artesanías de todo el país y Guatemala que aparecen alrededor de un patio abierto. Abierto de 9-8

La Ciudadela. Balderas, esquina de E. don-de (H-18). Uno de los mercados más pintorescos de la ciudad, con artesanías de todo el país y Guatemala que aparecen alrededor de un patio abierto. Abierto de 9-8. La Ciudadela. Balderas, corner of E. Don-de (H-18). One of the city’s most colorful markets, with handicrafts from all over the country and Guatemala displayed around an open courtyard. Open 9 a.m. to 8 p.m.

Museo de Arte Popular. Revillagigedo e Independencia (F-19). La tienda del museo cuenta con excelentes artesanías comprado directamente de los artesanos. T. 5510-3133. www.travelersguidetomexico.com

21


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3 ª planta (F-22), la entrada es a través de un suelo de perfumería suelo. Fabuloso arte popular mexicano. Abierto de lunes a viernes, de mediodía a 7 pm T. 5512-1263.

WHERE TO SHOP Arte Mexicano. Monte de Piedad 11 (F23). Facing the main square, it features two floors of handicrafts from around the country, and a top-floor terrace restaurant (open 8 a.m. to 8 p.m.). T. 5518-0300. Celaya. Cinco de Mayo 39 (F-22). Founded in 1874, it specializes in Mexican sweets, such as coconut lemons. T. 5521-1787. Fonart. Juarez 89 (F-18); also at Patriotis-mo 691 (G-46); Reforma 116 (G-16). Won--derful places to shop for Mexican handicrafts. T. 5521-0171 (Juarez), 50936060 (Patriotismo), 5528-5000 (Reforma). La Ciudadela. Balderas, corner of E. Donde (H-18). One of the city’s most colorful markets, with handicrafts from all over the country and Guatemala displayed around an open courtyard. Open 9 a.m. to 8 p.m. Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). The museum shop features fine handicrafts purchased directly from artisans. T. 5510-3133. Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22); entrance is through a ground-floor perfumery. Fabulous Mexican folk art. Open Monday to Friday, noon to 7 p.m. T. 5512-1263.

22

Travelers Guide to Mexico City


ZONA ROSA Zona Rosa

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

23


ZONA ROSA Zona Rosa

ZONA ROSA

O ZONA ROSA

U

na vez que el aristocrático barrio de mansiones afrancesada, la Zona Rosa, o la Zona Rosa, (cerca de F-7 a F-10 en el mapa) perdió su exclusividad con la llegada del Metro. Que refleja su estado pasado y presente en la forma en franquicias de comida rápida y de mal gusto discotecas comparten las calles con tiendas de joyería Swank, elegantes boutiques y tiendas de antigüedades. Hoy en día es enclave gay de la ciudad en crecimiento, con banderas de arco iris y las consignas del orgullo gay revestimiento de una de sus calles principales, Amberes. Si bien agradable para los escaparates durante el día, las calles de la Zona Rosa de la noche cobran vida con el sonido de los vendedores ambulantes discoteca, que aparece más como un barrio rojo de una “zona rosa”. 24

Travelers Guide to Mexico City

nce an aristocratic neighborhood of Frenchified mansions, the Zona Rosa, or Pink Zone, (roughly F-7 to F-10 on the map) lost its exclusivity with the advent of the Metro. It reflects its past and present status in the way fast-food franchises and tacky nightclubs share the streets with swank jewelry stores, smart boutiques and antique shops. Today it is the city’s growing gay enclave, with rainbow flags and gay pride slogans lining one of its main streets, Amberes. While pleasant for window-shopping during the day, Zona Rosa’s streets at night come alive with the sound of nightclub hawkers, appearing more like a red-light district than a “pink zone.” Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Carlota. Neighboring Chapultepec Park, one of the largest, busiest, and most beautiful urban parks in the world, offers abundant recreational and cultural attractions.


Zona Rosa Zona Rosa

QUE VER Y HACER Castillo de Chapultepec (G-2). El palaciocastillo colina 18o siglo que sirvió como residencia del emperador Maximiliano alberga hoy el Museo Nacional de Historia, y los murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. Justo al lado del camino que conduce al castillo es la circular de la Galería Nacional de His-toria, que representan luchas de México-gle de la independencia. Abierto de 9-5 T. 5241-3100. Zoológico de Chapultepec (F-2). El primero de su tipo que se han criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes. Museo Nacional de Antropología (G-36). Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana, y colosales cabezas de piedra olmeca. Abierto de 9-7 T. 5553-6381. Museo Rufino Tamayo (G-38). Uno de los más reconocidos de México, 20a artistas del siglo, Tamayo donaron muchas de sus pinturas, así como su colección de unas 300 obras de otros artistas. Abierto de 10-6 T. 5286-6519. Museo de Arte Moderno (H-38). Una colección perma-nente de los modernos maestros mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales. Abierto de 10 a.m.-5:30 p.m. T. 5211-8729.

WHAT TO SEE & DO Chapultepec Castle (G-2). The palatial 18th-century hilltop castle that served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National Museum of History, and murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the circular Gallery of National His-tory, depicting Mexico’s strug-gle for independence. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5241-3100. Chapultepec Zoo (F-2). The first of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays. National Anthropology Museum (G-36). Considered one of the finest museums of its kind in the world, it showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Aztec Calendar, unofficial symbol of the Mexican nation, and colossal Olmec stone heads. Open 9 a.m. to 7 p.m. T. 5553-6381. Rufino Tamayo Museum (G-38). One of Mexico’s most renowned 20th-century artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5286-6519. Modern Art Museum (H-38). A permanent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists. Open 10 a.m. to 5:30 p.m. T. 5211-8729. www.travelersguidetomexico.com

25


ZONA ROSA Zona Rosa

Visitas a lugares turísticos. De techo abierto autobuses de dos pisos, llamado Turibus, la oferta de tres viajes de hora de la ciudad, incluyendo una gira de la noche. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidos durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros subir y bajar a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten desde el Auditorio Nacional (G-32) a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm Ciclismo. Gran parte de la Reforma está cerrada al tráfico los domingos para los ciclistas. Alquiler de de uno en uno cualquiera de los quioscos a lo largo de la avenida principal. Tours en Segway. Reforma 80, en el Hotel Fiesta Americana Reforma (G-16). Combina la intimidad de las excursiones a pie, con la comodidad y facilidad de manejo en torno a un Segway. Tres rutas diferentes que ofrece de martes a domingo, incluyendo la Reforma, en el centro y la Condesa. T. 5566-3305. Arte en el Parque. Abierta exposición de arte al aire los domingos de fin de semana son un alimento básico en Sullivan Park en Reforma e Insurgentes (C-10). Es cosa de niños: Mu Papalote del Niñose um (H-45), Bosque de Chapultepec. Uno de los más sofisticados de contacto “y hacer” los museos en el mundo con 250 exhibiciones interactivas. Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm Jueves, 10-7 el sábado y el domingo. T. 5237-1710. Insurgentes del mercado, con dos entradas, Londres 154 y Liverpool 167 (H-8), 26

Travelers Guide to Mexico City

Sightseeing Tours. Open-topped doubledecker buses, called Turibus, offer threehour tours of the city, including a nighttime tour. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Biking. Much of Reforma is closed to traffic Sundays for bike riders. Rent one at any of the kiosks along the main boulevard and join in. Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot with the comfort and ease of riding around on a Segway. Three different routes offered Tuesday to Sunday, including Reforma, downtown and Condesa. T. 5566-3305. Art in the Park. Open-air art exhibits are a weekend staple Sundays at Sullivan Park at Reforma and Insurgentes (C-10). Kid Stuff: Papalote Children’s Museum (H-45), Chapultepec Park. One of the most sophisticated “touch and do” museums in the world with 250 interactive exhibits. Open 9 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday; to 11 p.m. Thursday; 10 a.m. to 7 p.m. Saturday and Sunday. T. 5237-1710. Insurgentes Market, with two entrances, Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is worth a visit for its large selections. Expect to bargain. Open 9:30 a.m. to 7:30 p.m.; 10 a.m. to 4 p.m. Sundays.


RESTAURANTES Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Desconcertado, como los vinos a los que van con qué? En esta bodega acogedor, las especialidades internacionales ya vienen emparejados con los vinos de la derecha. Cerrado los domingos. T. 5230-1717. Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). De cocina del norte de Italia. Cuarenta y cinco minutos Express menú de almuerzo popular con aquellos en el camino. Cerrado los domingos. T. 5242-5555. Del Bosque. Bosque de Chapultepec (F2). Un entorno precioso con vistas a un lago, excelente internacionales y Mexi-can precio entre semana con carne vacuna de EE.UU. primos del 1 a 6 pm; bufetes populares de fin de semana. T. 5515-4652. Diana. St. Regis Hotel (F-6). Disfrute de la cocina mediterránea en un entorno elegante y sofisticada con una amplia terraza y vistas espectaculares de la avenida principal. Menú cambia con las estaciones. Decanter habitaciones privadas disponibles para una fiesta de 12. T. 5228-1818. Elago. Bosque de Chapultepec (F-2). Elegante y moderno, con piso a las paredes de cristal de techo con vista a un lago y fuente, además de una pequeña terraza para una cena informal. Los artistas mexicanos y cocina internacional, carta de vinos. Violín y música de piano de 9:30 pm Chaqueta y corbata exigidos. Popular almuerzo buffet del domingo. T. 5515-9585.

Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). De cocina del norte de Italia. Cuarenta y cinco minutos Express menú de almuerzo popular con aquellos en el camino. Cerrado los domingos. T. 5242-5555.

WHERE TO DINE Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cellar, the international specialties come already paired with the right wines. Closed Sunday. T. 5230-1717. Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch menu popular with those on the go. Closed Sunday. T. 5242-5555. Del Bosque. Chapultepec Park (F-2). A lovely setting overlooking a lake, excellent international and Mexi-can fare featuring US prime beef weekdays from 1 to 6 p.m.; popular weekend buffets. T. 5515-4652. Diana. St. Regis Hotel (F-6). Enjoy Mediterranean cuisine in a sleek, sophisticated setting with an expansive terrace and spectacular views of the main boulevard. Menu changes with the seasons. Private Decanter Room available for a party of 12. T. 5228-1818. Elago. Chapultepec Park (F-2). Sleek and modern with floor-to-ceiling glass walls overlooking a lake and fountain, plus a small terrace for casual dining. Contemporary Mexican and international cuisine, extensive wine list. Violin and piano music from 9:30 p.m. Jacket and tie required. Popular Sunday buffet brunch. T. 5515-9585. www.travelersguidetomexico.com

27


ZONA ROSA Zona Rosa

Fonda el Refugio. Liverpool, 166 (H8). En el negocio durante 50 años, este restaurante ofrece cocina mexicana líder auténtico en una casa convertida encantador adornado con artesanías. Todo, desde el guacamole fresco y ensalada de cactus a la postre, crema quemada es excelente. T. 5525-8128.

Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H8). In business for 50 years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home decked with handicrafts. Everything from the fresh guacamole and cactus salad to the crema quemada dessert is excellent. T. 5525-8128.

L’Albufera. Hotel Melia (F-17). Este restaurante ofrece cocina gourmet de la firma española de hoteles Sol Meliá de la Ciudad de México. T. 5063-1000, ext. 5054.

L’Albufera. Melia Hotel (F-17). This restaurant brings the signature gourmet Spanish cuisine of Sol Melia hotels to Mexico City. T. 5063-1000, ext. 5054.

La Fonda de Santa Clara. Fiesta Ameri-cana Hotel Reforma (G-16). Pruebe su rica variedad de moles, chalupas, chiles en nogada, y otros clásicos favoritos. Cerrado el sábado. T. 5140-4100.

La Fonda de Santa Clara. Fiesta Ameri-cana Reforma Hotel (G-16). Try their variety of rich moles, chalupas, chiles en nogada, and other classic favorites. Closed Saturday. T. 5140-4100.

28

Travelers Guide to Mexico City


L’Albufera. Hotel Melia (F-17). Este restaurante ofrece cocina gourmet de la firma española de hoteles Sol Meliá de la Ciudad de México. T. 5063-1000, ext. Zona 5054.

Rosa

Zona Rosa L’Albufera. Melia Hotel (F-17). This restaurant brings the signature gourmet Spanish cuisine of Sol Melia hotels to Mexico City. T. 5063-1000, ext. 5054.

La Terraza. Geneve Hotel (G-9). Recién renovado y con decoración de época impresionante, de los 100 años de las casas antiguas Geneve un patio encantador jardín perfecto para una comida relajada. El menú ofrece mexicanas y especialidades internacionales. Después, disfrutar de una copa en su estilo retro Teléfono Bar, donde bandas tocan Beatles cubre los fines de semana. Restaurante abierto para desayuno, almuerzo y cena. T. 5080-0800. Les Moustaches. Río Sena 88, entre las embajadas británica y EE.UU. (E-9). Constantemente clasificado entre los mejores durante casi 35 años por su exquisita cocina y un servicio impecable en un ambiente elegante. Esta mansión de estilo encantador Europea ofrece a los comensales una opción de configuración, incluyendo las habitaciones privadas para eventos especiales o almuerzos de negocios. La carta cambia con las estaciones y ofrece platos preparados por expertos y soufflés luz. Excelente carta de vinos. Sección separada para los fumadores / terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes. T. 5525-1265. Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); sucursales en Santa Fe, Polanco, --Lo mas. Con cerca de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios de México ofrece las especialidades de español a pre-

La Terraza. Geneve Hotel (G-9). Newly renovated and featuring striking period decor, the 100-year-old Geneve houses a charming garden patio perfect for a relaxed meal. The menu features Mexican favorites and international specialties. Afterwards, enjoy a drink at their retro-style Phone Bar; where bands play Beatles covers weekends. Restaurant open for breakfast, lunch and dinner. T. 5080-0800. Les Moustaches. Rio Sena 88, between the British and US embassies (E-9). Consistently ranked among the best for nearly 35 years for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of settings, including private rooms for special events or business luncheons. The menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace. Pianist at noon, piano and violin duet at dinner. Complimentary valet parking. Open 1 to 11:30 p.m.; to 6 p.m. Sunday, Monday and Tuesday. T. 5525-1265. Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lo--mas. With some 100 years of culinary experience, Los Canarios offers MexicanSpanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. T. 5229-1207. www.travelersguidetomexico.com

29


ZONA ROSA Zona Rosa

Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Ho - Tel.: (E-8). Esta deli cyber (cabinas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y expatriados por igual. Pruebe el pastrami en centeno, salmón ahumado y bagels, en Nueva York, el pastel de queso estilo. Abierto para almuerzo y cena. T. 5242-5555. NH. NH Hoteles (H-9). Comida internacional en un entorno contemporáneo, que incluye especialidades españolas y mexicanas. T. 5228-9928. Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). Este premio AAA Five Diamond, ganador características restaurante de cocina mediterránea contemporánea en una planta soleado patio lleno o el elegantecomedor.Domingos,brunchdechampagne. T. 5230-1818. Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); también Ro-yal Pedregal Hotel (H-51). Sobrio Gance elegourmet y la cocina vasca. T. 9149-3000. 30

Travelers Guide to Mexico City

Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Ho--tel (E-8). This cyber deli (booths offer Internet access) is popular with Mexicans and expats alike. Try the pastrami on rye, lox and bagels, New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner. T. 5242-5555. NH. NH Hotel (H-9). International fare in a contemporary setting, including Spanish and Mexican specialties. T. 5228-9928. Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). This AAA Five Diamond award-winning restaurant features contemporary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or elegant dining room. Champagne brunch Sundays. T. 5230-1818. Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also Ro-yal Pedregal Hotel (H-51). Understated ele-gance and gourmet Basque cuisine. T. 9149-3000.


Zona Rosa Zona Rosa

VIDA NOCTURNA El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). Un club privado lujoso establecimiento de estilo para cócteles y hors d’oeuvres, incluso más elegante. Obtener el tratamiento de Alfombra Roja (una mezcla de champán, el vino rosado y cassis) y escuchar jazz en vivo de martes a sábado. Abierto de 7:30-11:30 T. 5230-1818. Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Por la noche a la mexicana, esta discoteca cuenta con grupos de mariachi, tríos románticos. Abierto desde las 8 p.m. Cerrado los domingos. T. 5242-5555. Bar King Cole. St. Regis Hotel (F-6). Sty-blecer y acogedor, con cómodos sofás, así como un salón terraza con vistas espectaculares. Trate de María Sangrita hecho con el mezcal, un toque mexicano en la tradicional Bloody Mary. T. 5228-1818. Melodika. Florencia 52 (G-8). Para la estrella del pop en todos nosotros, este bar de karaoke ha estado sirviendo hasta hits latinos, melodías de espectáculos de Broadway, clásicos de los Beatles y más de 17 años. Abierto de 6 p.m.-2:30 am excepto los domingos y lunes. T. 5208-0198. Reforma 1. Hotel Melia (F-17). Un gran lugar para relajarse después de un día de turismo con un limón refrescante mojito de coco o de arándanos, la música tropical en vivo desde las 8 pm T. 5063-1000, ext. 5370.

NIGHTLIFE El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush private club-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Get the Red Carpet treatment (a blend of Champagne, rosé wine and cassis) and listen to live jazz Tuesday-Saturday. Open 7:30 to 11:30 p.m. T. 5230-1818. Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). For a night out a la mexicana, this nightclub features mariachi groups, romantic trios. Open from 8 p.m. Closed Sunday. T. 5242-5555. King Cole Bar. St. Regis Hotel (F-6). Stylish and cozy, with inviting sofas as well as a terrace lounge with spectacular views. Try the Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary. T. 5228-1818. Melodika. Florencia 52 (G-8). For the pop star in all of us, this karaoke bar has been serving up Latin hits, Broadway show tunes, Beatles classics and more for 17 years. Open 6 p.m. to 2:30 a.m. except Sundays and Mondays. T. 5208-0198. Reforma 1. Melia Hotel (F-17). A great place to relax after a day of sightseeing with a refreshing lime, coconut or blueberry mojito, live tropical music from 8 p.m. T. 5063-1000, ext. 5370. www.travelersguidetomexico.com

31


ZONA ROSA Zona Rosa

DONDE COMPRAR Plaza del Angel Centro de Antigüedades. Cesentran en Londres 161 y Hamburgo 150 (G-8). Una bendición para los amantes de las antigüedades, con más de 40 tiendas. Popular mercado de pulgas Sábado 10-6 T. 5208-9828. Reforma 222. Reforma e Insurgentes (E-11). Este atrio centro comercial de estilo ofrece una buena selección de tiendas y boutiques llevar ropa y accesorios, artículos para el hogar, y más, además de comida rápida y restaurantes, y un multicine.

WHERE TO SHOP Plaza del Angel Antiques Center. Entrances on Londres 161 and Hamburgo 150 (G-8). A boon for antique lovers, with more than 40 shops. Popular Saturday flea market from 10 a.m. to 6 p.m. T. 5208-9828. Reforma 222. Reforma and Insurgentes (E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fastfoods and fine dining, and a multiplex. 32

Travelers Guide to Mexico City


Zona Rosa Zona Rosa

HEADING NORTH Basilica of the Virgin of Guadalupe (C-41). Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named Juan Diego, an event credited with helping convert the indigenous to Catholicism. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica. Plaza de las Tres Culturas (A-20). Symbol of the country’s mestizo (mixed race) society, the plaza’s pre-Hispanic ruins, colonial church and modern high-rise represent the melding of races and cultures in Mexico.

HACIA EL NORTE La Basílica de la Virgen de Guadalupe (C-41). Marca el lugar más sagrado de México, donde la Virgen de Guadalupe se apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego, un evento de crédito por ayudar a convertir a los indígenas al catolicismo. Santo Sudario de Juan Diego que lleva una imagen de la Virgen se encuentra en la basílica moderna. Plaza de las Tres Culturas (A-20). Símbolo de la raza del país mestizo (mezcla) de la sociedad, antes de la plaza de las ruinas hispanos, la iglesia colonial y moderno lugar de alto representa la fusión de razas y culturas en México. Teotihuacán. Este arqueólogos fascinante sitio gica 31 millas al noreste de la capital derivado de su nombre, que significa “lugar donde se hacen los Dioses”, de los aztecas. Las pirámides

Teotihuacan. This fascinating archaeological site 31 miles northeast of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 a.m. to 6 p.m. daily. T. (594) 956-0276. Buses leave from the Central del Norte terminal for the oneand-a-quarter-hour ride to the site. Also available are excursions aboard panoramic double-deck-er buses. Call Turibus: 51411360, ext. 2000 and 2202. Close to the ruins, the Villa Arqueolo-gica (T. (594) 956-0909) offers cozy accommodations with a swimming pool and a good restaurant; La Gruta features traditional Mexican cuisine and entertainment inside a mammoth cavern (T. (594) 956-0127). Buenavista. Rather charmless, but as big as a warehouse, this handicrafts emporium is located at Aldama 187 (E-43), near the www.travelersguidetomexico.com

33


ZONA ROSA Zona Rosa

del Sol y la Luna son sus construcciones más importantes. Abierto de 7-6 al día. T. (594) 956-0276. Los autobuses salen de la terminal de Central del Norte para la uno-y-un-cuarto de hora de trayecto al sitio. También están disponibles excursiones panorámicas a bordo de autobuses de la cubierta-er. Call Turibus: 5141-1360, ext. 2000 y 2202. Cerca de las ruinas, el Arqueolo Villagica (T. (594) 956-0909) ofrece ac acogedor modations con una piscina y un buen restaurante; La Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y el entretenimiento en el interior una cueva mamut (T. (594) 956-0127). Buenavista. En lugar sin encanto, pero tan grande como un almacén, este emporio de la artesanía se encuentra en Aldama 187 (E43), cerca de la antigua estación de trenes.

34

Travelers Guide to Mexico City

Teotihuacan. This fascinating archaeolo-gical site 31 miles northeast of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 a.m. to 6 p.m. daily. T. (594) 956-0276. Buses leave from the Central del Norte terminal for the one-and-a-quarter-hour ride to the site. Also available are excursions aboard panoramic double-deck-er buses. Call Turibus: 5141-1360, ext. 2000 and 2202.ful patio and cafe.


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

35


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

POLANCO & LOMAS

O POLANCO Y LOMAS

U

na vez exclusivamente residencial, el barrio de moda de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec (véase el mapa) es hoy un distrito comercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad, centros comerciales y restaurantes con su calle principal, Avenida Presi-dente de Masaryk. Otra calle importante, la Avenida Campos Eliseos, está repleta de hoteles de lujo. La construcción del barrio comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales, la hacienda original sigue en pie, a la vivienda de un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, 36

Travelers Guide to Mexico City

nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north of Chapultepec Park (see map) is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques, shopping centers and restaurants lining its main thoroughfare, Avenida Presi-dente Masaryk. Another prominent street, Avenida Campos Eliseos, is replete with luxury hotels. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.


Polanco & lomas Polanco y Lomas

RESTAURANTES Chino · Japonés · Tailandés Benkay. Hotel Nikko (F-33). Disfrute de la auténtica cocina japonesa en interiores o exteriores, también habitaciones privadas, bar de sushi. Favoritos del menú incluyen el pato a la plancha, la anguila con salsa teriyaki. T. 5283-8700. China Grill. Hotel Camino Real (F-39). La rama de México de la Mia famoso restaurante de mi cuenta con el mismo gourmet Oriente comida asiática. Destaca del menú incluyen ensalada de calamares crujientes, ciruela costillas de cerdo glaseado, y Szechwan estilo carne asada. Los dos o tres cursos de precio fijo Bonsai menú es una excelente opción. T. 5263-8887. Sunka. Centro Comercial Antara Polanco (A-30). El concepto más reciente de restaurantes Suntory Group ofrece un ambiente informal para la tarifa de Japón creativa. Pruebe el Dragon Roll (empanadas de camarón y aguacate envuelto en mango) o en el rollo Atómica (camarón tempura y queso en salsa de chipotle). T. 5281-4855. Jardines de Tailandia. Calderón de la Barca 72 (E-30). Auténtica cocina tailandesa, la decoración y el servicio. Pruebe la especialidad de la casa, el mercado de Äúfloating,, la Unión Africana una sopa picante de mariscos hecho de camarones, calamares y mejillones impregnado de los aromas orientales de la hierba de limón y jengibre. El menú degustación es una excelente opción. T. 5281-3850.

WHERE TO DINE Chinese · Japanese · Thai Benkay. Nikko Hotel (F-33). Enjoy authentic Japanese cuisine indoors or out; also private rooms, sushi bar. Menu favorites include the grilled duck, eel with teriyaki sauce. T. 5283-8700. China Grill. Camino Real Hotel (F-39). The Mexico branch of the famed Mia-mi restaurant features the same gourmet East Asian fare. Menu highlights include crunchy calamari salad, plum-glazed pork ribs, and Szechwan-style broiled beef. The two- or three-course fixed-price Bonsai menu is an excellent option. T. 5263-8887. Sunka. Antara Polanco Mall (A-30). The newest dining concept from Suntory Group offers a casual setting for creative Japanese fare. Try the Dragon Roll (breaded shrimp and avocado wrapped in mango) or the Atomic Roll (tempura shrimp and cheese in chipotle chili sauce). T. 5281-4855. Thai Gardens. Calderon de la Barca 72 (E30). Authentic Thai cuisine, decor and service. Try the house specialty, “floating market,” a spicy seafood soup made of shrimp, squid and mussels steeped in the Oriental aromas of lemon grass and ginger. The tasting menu is an excellent option. T. 5281-3850. www.travelersguidetomexico.com

37


Zhao. Palmas 530 (I-45). Un hallazgo raro, que combina la cocina china con una gran selección de vinos finos. POLANCO & LOMAS Kim Kwan experto chef prepara platos clásicos cantonesa Polanco Lomas y dim ysum. Pruebe el pato de Pekín acristalamiento y ají, ajo y el pargo rojo frito. T. 5540-1900.

Zhao. Palmas 530 (I-45). A rare find, combining Chinese cuisine with a great selection of fine wines. Expert chef Kim Kwan prepares Cantonese classics and dim sum dishes. Try the glazed Peking duck and chili-garlic fried red snapper. T. 5540-1900.

Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nikko Hotel (F-33). Uno de la ciudad, aos de amor Mientes restaurantes características importados de EE.UU. y Canadá de la carne de mariscos traídos de Japón, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El elemento de menú favorito es el Mar y Tierra, el surf, césped Äon dos estilo teppanyaki preparado, con prime rib, salmón, camarones y calamares. T. 5283-8700.

Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nikko Hotel (F-33). One of the city’s love-liest restaurants features imported US and Canadian beef and sea-food flown in from Japan, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. T. 5283-8700.

Zhao. Palmas 530 (I-45). Un hallazgo raro, que combina la cocina china con una gran selección de vinos finos. Kim Kwan experto chef prepara platos clásicos cantonesa y dim sum. Pruebe el pato de Pekín acristalamiento y ají, ajo y el pargo rojo frito. T. 5540-1900.

Zhao. Palmas 530 (I-45). A rare find, combining Chinese cuisine with a great selection of fine wines. Expert chef Kim Kwan prepares Cantonese classics and dim sum dishes. Try the glazed Peking duck and chili-garlic fried red snapper. T. 5540-1900.

Zhen Shanghai. Hotel Presidente intercontinental tal (F-33). Una mezcla de cocinas de Asia Oriental, que ofrece una experiencia gastronómica original y sofisticada. Popular tanto para salidas en familia y se reúne de negocios. Compartir un cristal pato de Pekín, junto con el vino de su galardonado selección. Ganador del Wine Spectator, el AM Best of Award of Excellence, México, aos Distintivo H (sello de higiene), y el AAHS Four Star Diamond Award. Habitación privada, la sección separada para los fumadores disponibles. T. 5327-7700.

Zhen Shanghai. Presidente InterContinen-tal Hotel (F-33). A blend of East Asian cuisines that offers an original and sophisticated dining experience. Popular for both family outings and business meets. Share a glazed Peking duck along with wine from their award-winning selection. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. T. 5327-7700.

38

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas Frances Au Pied de Cochon. Presidente Interconti nental (F-33). Inspirado por la institución francesa a favor de su variedad de mariscos, sopa de cebolla clásico, y el plato fue nombrado después, los nudillos de cerdo. Disfrutar de su terraza de estilo encantador y popular de París. Habitación privada. Abierto las 24 horas. Ganador del Wine Spectator’s Best of Award of Excellence “. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5327-7700. Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F-32). La rama de México de la famosa brasserie francesa, un lugar predilecto de los políticos, intelectuales y los capitanes de la industria desde la década de 1920. Especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo steak tartare con papas a la francesa, ceviche de vieiras, la lubina de limón y, de postre, el delicioso Lipp Banana. T. 5281-3434. Central Brasserie Presidente Masaryk 123 (D-36). Este bistro estilo francés es muy popular entre la gente del vecindario por su variado menú y las opciones de asientos. Las características del menú mejillones preparados de mil maneras. Terraza al aire libre / zona de fumadores. Cocina abierta. Uno de los pocos lugares a permanecer abierto hasta tarde el domingo. T. 5545-5628. Le Bouchon. Julio Verne 102, Virgilio (E-32). De estilo después de un bouchon “Lyonnais”, o en el restaurante de la familia en Lyon, en este país Brasserie ofrece especialidades estilo servido en el interior, en una terraza en la acera, o en un soleado patio al aire libre. Un deli adyacentes vende vinos, quesos, chocolates. T. 5281-7902.

French Au Pied de Cochon. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Inspired by the French institution favored for its variety of seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian-style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended. T. 5327-7700. Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F32). The Mexico branch of the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since the 1920s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass and, for dessert, the luscious Banana Lipp. T. 5281-3434. Central Brasserie Presidente Masaryk 123 (D-36). This stylish French bistro is popular with the neighborhood crowd for its varied menu and seating options. Menu features mussels prepared myriad ways. Open-air terrace/smoking section. Open kitchen. One of the few spots to stay open late on Sunday. T. 5545-5628. Le Bouchon. Julio Verne 102, at Virgilio (E-32). Styled after a “bouchon Lyonnais,” or family restaurant in Lyon, this brasserie features country-style specialties served indoors, on a sidewalk terrace, or in a sunny open-air patio. An adjoining deli sells fine wines, cheeses, chocolates. T. 5281-7902. www.travelersguidetomexico.com

39


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Internacional

International

Balmoral. Presidente InterContinental Ho-tel (F-33). La quintaesencia de Ingléssala de té de estilo que sirve comidas ligeras. Desayunos especiales, sandwiches gourmet y dulces pasteles horneados. Cerrado los domingos. T. 5327-7766.

Balmoral. Presidente InterContinental Ho-tel (F-33). A quintessentially Englishstyle tea-room serving light fare. Breakfast specials, gourmet sandwiches and freshbaked pastries. Closed Sunday. T. 5327-7766.

Biko. Plaza Zentro, Polanco (D-31). Cumplida chef Bruno Oteiza ofrece su estilo único de cocina vasco-mexicana. El menú degustación es un placer, con su firma mezcla lúdica de texturas y sabores. Cerrado los domingos. T. 5282-2064.

Biko. Plaza Zentro, Polanco (D-31). Accomplished chef Bruno Oteiza offers his unique brand of Basque-Mexican cuisine. The tasting menu is a treat, featuring his signature playful mix of textures and tastes. Closed Sundays. T. 5282-2064.

Bondy. Galileo 38, esquina de Newton (E33). Este restaurante pintoresco y panadería, con asiento de la acera cubierto, es famosa por sus deliciosos pasteles de estilo vienés(seleccionar sólo uno es siempre un desafío), y la tarifa internacional sabrosa. Cerrado los lunes. T. 5281-0940.

Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E33). This quaint restaurant and bakery, with covered sidewalk seating, is famed for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and tasty international fare. Closed Monday. T. 5281-0940.

40

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas Casa Portuguesa. Emilio Castelar 111-A (E-31). Una rebanada de Portugal en México, este popular restaurante con capacidad acera ofrece una cocina tradicional, la música y el ambiente. Pruebe el alimento básico nacional, bacalhau (bacalao), preparado de infinitas maneras. T. 5280-6885. CoMo. Horacio 253 (C-36). Este restaurante popular barrio con asiento de la acera ofrece un entorno acogedor para la cocina internacional con especialidades italianas. Trate de sus pastas caseras, incluyendo cuatro tipos de ravioles, con una selección de 15 diferentes salsas, pollo marinado a la parrilla, o al estilo argentino-costilla-ojo. Un lugar de reunión popular para la comunidad de expatriados con una nueva sucursal en Aristóteles 239. T. 5250-1596. D.O. Hegel 406, esquina de Presidente MasaRyk (D-35). Bajo la supervisión del reconocido chef Pablo San Román, la cocina resulta sabrosas tapas, especialidades de pescado y mariscos (San Román, perfeccionó sus habilidades culinarias a lo largo de la costa de Baja California). T. 5255-0912.

Casa Portuguesa. Emilio Castelar 111-A (E-31). A slice of Portugal in Mexico, this popular restaurant with sidewalk seating offers traditional cuisine, music and ambiance. Try the national staple, bacalhau (codfish) prepared infinite ways. T. 5280-6885. CoMo. Horacio 253 (C-36). This popular neighborhood eatery with sidewalk seating offers a cozy setting for international cuisine with Italian specialties. Try their homemade pastas, including four types of ravioli, with a choice of 15 different sauces, grilled marinated chicken breast, or Argentineanstyle rib-eye. A popular hangout for the expatriate community with a new branch at Aristoteles 239. T. 5250-1596. D.O. Hegel 406, corner of Presidente Masaryk (D-35). Under the supervision of acclaimed chef Pablo San Roman, the kitchen turns out tasty tapas, fish and seafood specialties (San Roman honed his culinary skills along the Baja coast). T. 5255-0912.

Gloutonnerie. Campos Eliseos 116-Bis (E-35). Un elegante bar de vinos y delicatessen gourmet con sopas, ensaladas, sándwiches. T. 5203-6101.

Gloutonnerie. Campos Eliseos 116-Bis (E-35). A swanky wine bar and deli featuring gourmet soups, salads, sandwiches. T. 5203-6101.

IHOP. Palmas 275, Lomas de Chapultepec (I-45). El icono americano se ha vuelto global, ofreciendo a sus favoritos tradicionales en la Ciudad de México. Pruebe su carne con queso Filadelfia, ensalada César con pollo a la plancha, o el mundo panqueques de famosos. Moderno, relajado, porciones generosas ideal para compartir. T. 5520-9141.

IHOP. Palmas 275, Lomas de Chapultepec (I-45). The American icon has gone global, offering its traditional favorites in Mexico City. Try their Philly cheese steak, grilled chicken Caesar salad, or world-famous pancakes. Modern, relaxed setting; generous portions ideal for sharing. T. 5520-9141. www.travelersguidetomexico.com

41


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Jaso. Newton 88, a la vuelta del Hotel Habita (D-34). Más allá de su discreta fachada, Jaso ofrece comida memorable en un ambiente elegante relajado. Marido y mujer Jared Reardon y Sonia Arias, jefe de cocina y genio de los pasteles, respectivamente, ofrecen una cocina innovadora, recurriendo a menudo ecológica, productos locales. Optar por el menú degustación y maravillarse con la sucesión de los complejos, los platos preparados por expertos. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5545-7476. La Chimenea. Hotel Presidente Intercontinental (F-33). La cocina gourmet de México y el menú de desayuno (huevos durante las 24 formas diferentes) han hecho de este un lugar muy popular entre los círculos de negocios. Internacional buffet todos los domingos con música de mariachi. T. 5327-7700. La Hacienda de los Morales. Vázquez de Vázquez de Mella 525 (D-27). Esplendor colonial recibe a los huéspedes a la entrada de esta conversión 16a-hacienda del siglo, ganador de la AAA Four Diamond Award. Por sus elegantes arcos dan paso a una fuente de piedra tallada y la unidad empedradas iluminadas por la noche con antorchas. El menú también cuenta crujiente de carnitas de pato (pato cocido de carne de cerdo al estilo), clásico asado Inglés, y un chocolate y soufflé de vainilla marmoleado. Los excelentes platos mexicanos e internacionales, así como el servicio amable, reflejan los 40 años, este restaurante ha estado en el negocio. Vestimenta formal / chaqueta sugirió después de 6 PM T. 5096-3055. 42

Travelers Guide to Mexico City

El Balcón del Zócalo Tuercin utate min henim il ent dunt iureriure magnim ing estrud del. Utpatet aut venis er iliquipisim dolobor acipit ip exercil utat, ve

Jaso. Newton 88, around the corner from Habita Hotel (D-34). Beyond its discreet facade, Jaso offers memorable dining in a relaxed elegant setting. Husband-and-wife team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic, locally-grown produce. Opt for the tasting menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared dishes. Reservations recommended. T. 5545-7476. La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The gourmet Mexican cuisine and extensive breakfast menu (eggs served 24 different ways) have made this a popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi music. T. 5327-7700. La Hacienda de los Morales. Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s Four Diamond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef, and a chocolateand-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service, reflect the 40 years this restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 p.m. T. 5096-3055.


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Morton’s Steakhouse. Palmas 405, Lomas de Chapultepec (I-45). La rama de México de apertura reciente de los EE.UU. Steakhouse conocido trae la misma experiencia en la cocina cortes finos de carne de vacuno y lujo de la capital, bajo la supervisión del chef Fernando López López, ex de Houston de Morton. Elegantes salones privados, bodega de vinos. T. 5540-7897.

Morton’s Steakhouse. Palmas 405, Lomas de Chapultepec (I-45). The newly opened Mexico branch of the well-known US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital, under the supervision of chef Fernando Lopez Lopez, formerly of Morton’s Houston. Elegant private rooms, extensive wine cellar. T. 5540-7897.

MP. Andrés Bello 10 (F-32). A pocos pasos de la zona hotelera, el famoso chef mexicana Mónica Patiño, crea la tarifa internacional, con una influencia de Asia oriental. T. 5280-2506.

MP. Andres Bello 10 (F-32). Just steps from the hotel zone, Mexican celebrity chef Monica Patiño creates international fare with an East Asian influence. T. 5280-2506.

Oca. Moliere 50 (D-29). Hacer un toque desde su reciente apertura, con cocina gourmet innovadora en un ambiente contemporáneo. Optar por el menú de degustación. Cerrado los domingos. T. 5281-5064.

Oca. Moliere 50 (D-29). Making a splash since its recent opening, with innovative gourmet cuisine served in a contemporary setting. Opt for the tasting menu. Closed Sunday. T. 5281-5064.

Odeon. Palmas 530 (I-45), Antara Polan-co Mall (A-30). De especialidades internacionales, procedentes de países mediterráneos de pescado y mariscos al estilo de los recortes elección de la prima de plata esterlina carne vacuna de EE.UU.. Para una comida más informal, pruebe uno de sus famosos sándwiches, como el francés o Dip estilo mexicano Philly Steak. Jazz en vivo de jueves a sábados por la noche, en la sucursal Palmas. Desayuno de fin de semana pródigo en Antara. T. 55403366 (Palmas), 5280-2700 (Antara).

Odeon. Palmas 530 (I-45), Antara Polanco Mall (A-30). International specialties, from Mediterranean-style fish and seafood to choice cuts of premium Sterling Silver US beef. For a more casual meal, try one of their famous sandwiches, such as the French Dip or Mexican-style Philly steak. Live jazz Thursday to Saturday nights at Palmas branch. Lavish weekend breakfasts at Antara. T. 5540-3366 (Palmas), 52802700 (Antara).

Palm. Hotel Presidente Intercontinental (F-33). Esta rama de la Steakhouse célebres de Nueva York ofrece los mismos platos ganadores, incluyendo cortes gruesos de carne vacuna de EE.UU. El primer y gran tamaño

Palm. Presidente InterContinental Hotel (F-33). This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef, and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu www.travelersguidetomexico.com

43


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

langostas vivas de Maine y Nueva Escocia, todos preparados a pedido. Favoritos del menú también incluyen la Slater Especial, camarones jumbo maltratadas con pastel de cangrejo y ostras Rockefeller. Disfrute de una cena al aire libre en la terraza. Sección separada para los fumadores. Ganador del Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, y el Distintivo H de México (sello de higiene). T. 5327-7700.

entes locales y técnicas de la cocina europea. Trate de su barra de enchilada única, donde usted puede conseguir creativo montaje de su propio con su relleno favorito y aderezos. Brunch Lavish servido sábados y domingos. Dependiendo de su estado de ánimo, puede elegir entre el negro y dramático-comedor blanco con detalles en rojo o el sol, cubierta espaciosas con aire libre. Comedor privado disponible. T. 9138-1818.

Pergamino. JW Marriott Hotel (F-32). Acogedor y casual, con un variado buffet que ofrece diferentes cocinas de todo el mundo. T. 5999-0066.

The View. Constituyentes 99, Col. San Mi guel ---- Chapultepec (G-44), cerca de Polanco, la residencia presidencial de Los Pinos, y el Castillo de Chapultepec. Excelente restaurante El Green Park Hotel ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de la ciudad, así como cocina internacional y música de piano en un Inglés elegante establecimiento de estilo. El único lugar en la ciudad donde se puede disfrutar de un té por la tarde en la tradición clásica Inglés, por mucho que la reina no, con cualquiera de una amplia variedad de tés selectos acompañado de bollos recién horneados y crema espesa. T. 5276-6565.

Salambó. Hotel Fiesta Americana Grand Hotel (G-39). Un entorno elegante para creativos platos de cocina internacional, sushi. Almuerzo buffet del domingo con el fin, de 9 am a 5 pm, cuenta con una gran variedad de platos y de entretenimiento, incluyendo músicos, acróbatas. T. 2581-1553. Sir Winston Churchill. Avila Camacho 67 (E-28). Un lugar de la reina se sentiría orgulloso, Jane y Tudor Raymundo Fernández mansión de estilo británico es todo, hasta la sala de billar. Las especialidades incluyen prime rib con pudín de Yorkshire, salchichas Cambridge, jerez poco y café irlandés. Acompañamiento de Piano 3 a 11 pm Jacket Required días de semana. Cerrado los domingos. T. 5280-6070. Soleá. W Hotel (F-32). Un Contem sorprendente temporales para el establecimiento de carne innovadores y especialidades de pescados y mariscos con una mezcla de ingredi44

Travelers Guide to Mexico City

Valkiria. Presidente Masaryk 419 (C-30). Exquisita cocina internacional con un toque asiático, amplia terraza para cenar al aire libre de sol. Pruebe los tacos de pato o de ensalada con flores comestibles; tiritas de Tailandia, tiras de carne en una salsa dulce y agria, y el cardamomo, con sabor a flan. T. 5280-6242. Wine Bar Riedel. Campos Eliseos 199 (F33); Hotel Sheraton Centro Historico Hotel (F-19). Este elegante bar de vinos tiene


Polanco & lomas Polanco y Lomas

favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake, and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal). T. 5327-7700.

and toppings. Lavish brunch served Saturdays and Sundays. Depending on your mood, you can choose between the dramatic black-and-white dining room with red accents or the sunny, spacious openair deck. Private dining room available. T. 9138-1818.

Pergamino. JW Marriott Hotel (F-32). Cozy and casual, with an extensive buffet that features different cuisines from around the world. T. 5999-0066.

The View. Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec (G-44), near Polanco, the presidential residence of Los Pinos, and Chapultepec Castle. The Green Park Hotel’s fine restaurant offers a striking panoramic view of the city’s central park, as well as gourmet international cuisine and live piano music in an elegant English-style setting. The only place in the city where you can enjoy afternoon tea in classic English tradition, much as the queen does, with any of a wide assortment of select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream. T. 5276-6565.

Salammbo. Fiesta Americana Grand Hotel (G-39). A sleek setting for creative international dishes, sushi. Sunday buffet brunch with a view, from 9 a.m. to 5 p.m., features a vast array of dishes and entertainment, including musicians, acrobats. T. 2581-1553. Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho 67 (E-28). A place the queen would be proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s Tudor-style mansion is all British, down to the billiard room. Specialties include prime rib with Yorkshire pudding, Cambridge sausages, sherry trifle and Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 p.m. Jacket required weekdays. Closed Sunday. T. 5280-6070. Solea. W Hotel (F-32). A striking contem-porary setting for innovative steak and seafood specialties featuring a blend of local ingredients and European cooking techniques. Try their unique enchilada bar, where you can get creative assembling your own with your favorite fillings

Valkiria. Presidente Masaryk 419 (C30). Fine international cuisine with an Asian touch, expansive terrace for sunny outdoor dining. Try the duck tacos or garden salad with edible flowers; tiritas Thai, beef strips in a sweet-and-sour sauce; and cardamom-flavored flan. T. 5280-6242. Wine Bar Riedel. Campos Eliseos 199 (F-33); Sheraton Centro Historico Hotel (F-19). This stylish wine bar carries more than 100 wines from Mexico and around the world, including 50 varieties by the glass. Polanco branch closed Sunday. T. 5280-4825 (Polanco), 5518-7028 (Sheraton). www.travelersguidetomexico.com

45


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Italiano Alfredo di Roma. Presidente intercontinental Hotel-nen-tal (F-33). La rama de la Ciudad de México de Alfredo, “El Rey Auténtico de Fettuccini,” características recién pastas y deliciosas salsas complementado por buenos vinos y un servicio impecable. Ganador del Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Distintivo H de México (sello de higiene), y el AAHS Four Star Diamond Award. T. 5327-7700. Bice Bistro. Camino Real México (F-39), Camino Real Pedregal (I-51), Camino Real Aeropuerto (B-43), y Camino Real Santa Fe (I-46) hoteles. La cocina italiana de la Toscana sofisticados, además de especialidades de pescado y mariscos en un ambiente elegante de estilo Art Deco. El menú también cuenta torre de verduras a la parrilla con queso de cabra, carne de primera en el coñac y la pimienta de Madagascar, pastel de queso ricotta con frambuesa. Abierto las 24 horas del día en el Camino Real de México y Santa Fe ramas. T. 5263-8822 (México).

46

Travelers Guide to Mexico City

L’Osteria del Becco. Goldsmith 103 (D30). Desde el creador del restaurante de Ixtapa Beccofino famoso llega este homenaje a la gastronomía italiana. El menú ofrece fresca, pescado a la parrilla y especialidades de mariscos, pastas caseras. Atención personalizada del Salotto. Moliere 44 (D-29). Esta nueva adición a la zona de restaurantes ofrece cocina italiana creativa en un ambiente contemporáneo en huelga. T. 5280-3002. Salotto. Moliere 44 (D-29). This new addition to area restaurants features creative Italian cuisine served in a striking contemporary setting. T. 5280-3002.


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Italian Alfredo di Roma. Presidente InterContinen-tal Hotel (F-33). The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and delicious sauces complemented by fine wines and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. T. 5327-7700. Bice Bistro. Camino Real Mexico (F-39), Camino Real Pedregal (I-51), Camino Real Aeropuerto (B-43), and Camino Real Santa Fe (I-46) hotels. Sophisticated Italian cui-

sine from Tuscany, plus fish and seafood specialties in an elegant Art Deco setting. Menu highlights include grilled vegetable tower with goat’s cheese, prime beef in cognac and Madagascar pepper, ricotta cheesecake with raspberries. Open 24 hours a day at the Camino Real Mexico and Santa Fe branches. T. 5263-8822 (Mexico). L’Osteria del Becco. Goldsmith 103 (D-30). From the creator of Ixtapa’s famed Beccofino restaurant comes this tribute to gourmet Italian cuisine. The menu features fresh, grilled fish and seafood specialties, homemade pastas. Personalized attention from owner Rolly Pavia. T. 5282-1059. www.travelersguidetomexico.com

47


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Mexicana

Mexican

Casa Regia. Arquímedes, 39 (D-34). A ni Teno-asador de estilo clásico que ofrece especialidades del norte sirve con humor característico del norte irónica. Pruebe el atropellado, o matar por carretera, hecho con carne seca desmenuzada y salsa ranchera, y dedos del chef, o los dedos del chef, tacos de postre! Comience con uno de sus múltiples tequilas o cervezas nacionales. Abrir mesas de terraza al aire. T. 5280-6496.

Casa Regia. Arquimedes 39 (D-34). A Nor--teño-style steakhouse offering classic nothern specialties served with characteristic wry northern humor. Try the atropellado, or road kill, made with shredded beef jerky and salsa ranchera, and dedos del chef, or chef ’s fingers, dessert tacos! Begin with one of their myriad tequilas or national beers. Open-air terrace tables. T. 5280-6496.

El Bajío. Alejandro Dumas 7 (F-32), buque insignia en Cuitláhuac 2709, Colonia Azcapotzalco-ZAL-co (G-42); nueva sucursal en Plaza Reforma 222 comercial cerca de la Zona Rosa. El estilo de cocina Famosa por su deliciosa decoración mexicana y colorido. Platos de todo el país, sabrosas carnitas, tortillas hechas a mano, excelente desayuno tradicional. Flagship abierto para desayuno y almuerzo. T. 5281-8245 (Dumas), 5341-9889 (Cuitláhuac).

El Bajio. Alejandro Dumas 7 (F-32); flagship at Cuitlahuac 2709, Colonia Azcapotzal-co (G-42); new branch at Reforma 222 shopping plaza near Zona Rosa. Famed for its delicious home-style Mexican cooking and colorful decor. Dishes from all over the country, tasty carnitas, handmade tortillas, terrific traditional breakfasts. Flagship open for breakfast and lunch only. T. 5281-8245 (Dumas), 5341-9889 (Cuitlahuac).

Fonda Mexicana. Homero 1910 (H-44), también en San Jerónimo 775 (I-49) y, en Lindavista. Restaurantes de estilo colonial que se especializa en gastronomía mexicana auténtica y sus ricas salsas. La carne de res o de cerdo chalupas poblanas y guacamole con chicharrón recibirá cualquier comida frente a un gran comienzo. T. 5557-6144 (Homero), 5683-0730 (San Jeroni-mo), 5752-1996 (Lindavista).

Fonda Mexicana. Homero 1910 (H44); also at San Jero-nimo 775 (I-49) and in Lindavista. Colonial-style restaurants specializing in authentic Mexican cuisine and its rich sauces. The beef or pork chalupas poblanas and chicharron con guacamole will get any meal off to a great start. T. 5557-6144 (Homero), 5683-0730 (San Jeroni-mo), 5752-1996 (Lindavista).

Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29). Con la cocina mexicana temporal por el conocido chef Patricia Quintana. Pruebe el sopecitos de camaron (camarones en pequeñas tortillas crujientes con crema de chipotle suave), la sopa tarasca (sopa de frijoles sirve en una olla

Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29). Con-temporary Mexican cuisine by wellknown chef Patricia Quintana. Try the sopecitos de camaron (shrimp on tiny crisp tortillas with mild chipotle butter), sopa tarasca (bean soup served in a small clay

48

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas de barro cubierta con crema fresca, crujientes tiras de tortilla y aguacate), y tarta de manzana con dos sabores de helado. T. 5280-1671.

pot topped with fresh cream, crunchy tortilla strips and avocado), and apple tart with two flavors of ice cream. T. 5280-1671.

La Fonda del Recuerdo. Bahía de Las Palmas de 37 años, cerca de la torre de Pemex (H43). A pesar de estar lejos del turismo, este lugar es muy frecuentado por los visitantes y residentes que quieren un sabor de la cocina mexicana auténtica. Deliciosos platos regionales de Veracruz y otras partes del país, además de música tradicional y show folklórico martes, miércoles y jueves por la noche. T. 5260-2045.

La Fonda del Recuerdo. Bahia de las Pal---mas 37, near the Pemex tower (H-43). Despite being off the tourist track, this spot is popular with both visitors and locals who want a taste of authentic Mexican cuisine. Tasty regional dishes from Veracruz and other parts of the country, plus traditional music and folk show Tuesday, Wednesday, and Thursday evenings. T. 5260-2045.

La Tecla. Moliere 56 (E-29). Popular por su platos preparados por expertos mexicanos contemporáneos y precios razonables. El perejil frito delicioso, perejil frito con salsa de chipotle, el queso crema, se pone la comida de un comienzo excelente. Buen pescado y especialidades de carne de vacuno. Sucursales en la Colonia Roma y en la Avenida Revolución. T. 5282-0010.

La Tecla. Moliere 56 (E-29). Popular for its expertly prepared contemporary Mexican dishes and reasonable prices. The delicious perejil frito, fried parsley with a chipotlecream cheese dip, gets the meal off to an excellent start. Good fish and beef specialties. Branches in Colonia Roma and on Avenida Revolucion. T. 5282-0010.

La Valentina. Presidente Masaryk 393, en lateral Plaza Mazarik (D-31). Hacienda mexicana Beautiful establecimiento de estilo y sabrosa comida mexicana, con platos inspirados en las diferentes cocinas regionales. Popular, área de bar separada con música en vivo, cenas al aire terraza. T. 5282-2297.

La Valentina. Presidente Masaryk 393, in--side Plaza Mazarik (D-31). Beautiful Mexican hacienda-style setting and tasty Mexican fare, with dishes inspired by different regional cuisines. Popular, separate bar area with live music, open-air terrace dining. T. 5282-2297.

Los Almendros. Campos Eliseos 164 (F34), también en Insurgentes Sur 1759 (G-48). Deliciosa comida yucateca en un ambiente típico. Excelente tacos de venado (tacos de carne de venado) y taquitos de cochinita pibil (carne de cerdo marinada). Regional de la cerveza Montejo. Música tradicional en vivo durante el almuerzo y la cena. T. 5531-6646 (Campos Elíseos), 5661-2658 (En-Insurgentes).

Los Almendros. Campos Eliseos 164 (F34); also at Insurgentes Sur 1759 (G-48). Delicious Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and taquitos de cochinita pibil (marinated pork). Regional Montejo beer. Live traditional music at lunch and dinner. T. 5531-6646 (Campos Eliseos), 5661-2658 (In-surgentes). www.travelersguidetomexico.com

49


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Maria Bonita. Hotel Camino Real (F-39). Una cantina actual escenario de la boca agua creaciones de su chef, nacido en Oaxaca. No te pierdas los tacos de pato con salsa de tamarindo, flor de calabaza con carne marinada rallado y, de postre, el chocolate bomba de chile o “Mujer con corazon de hombre.” Abierto para almuerzo y cena. T. 5263-8888.

Maria Bonita. Camino Real Hotel (F-39). A contemporary cantina setting for mouthwatering creations by its Oaxacan-born chef. Don’t miss the duck tacos with tamarind dip, squash blossoms with shredded marinated beef and, for dessert, the chocolate-chili bomb or “Mujer con corazon de hombre.” Open for lunch and dinner. T. 5263-8888.

Pampano. Moliere 42 (E-29). Este eslabón de la cadena, Richard Sandoval, de restaurantes innovadores (Las Vegas, Nueva York, Dubai) ofrece cocina mexicana moderna, con especialidades de pescado y mariscos. T. 5281-2010.

Pampano. Moliere 42 (E-29). This link in Richard Sandoval’s chain of innovative restaurants (Las Vegas, NYC, Dubai) offers modern Mexican cuisine, with fish and seafood specialties. T. 5281-2010.

Reserva Cicerón. Palmas 555 (I-45). Una bodega de vino elegante establece el escenario para la cocina mexicana gourmet preparado por el chef Daniel logrado Ovadia, que combina los ingredientes tradicionales y las técnicas de la cocina europea. Pruebe el filete de carne de vacuno en la mantequilla jalapeño, crujiente de fideo seco (fideos crujientes). T. 5540-2945.

Reserva Cicero. Palmas 555 (I-45). An elegant wine cellar sets the stage for gourmet Mexican cuisine prepared by accomplished chef Daniel Ovadia, who blends traditional ingredients and European cooking techniques. Try the beef filet in jalapeño butter, crujiente de fideo seco (crispy noodles). T. 5540-2945.

50

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Mariscos

Español

Mánkora. Alejandro Dumas 16 (F-32). Desde la tierra que nos dio el ceviche, el popular cóctel de mariscos marinados, llega este restaurante especializado en cocina de la costa peruana al. Pruebe el wonton piqueo (crujientes rellenas wontons con un trío de salsas), la soja de la casa ceviche (pescado fresco, camarones y calamares en salsa de chipotle), y Ronda criolla (un plato de degustación de los platos favoritos del país. Sucursales en Santa Fé. T. 5281-4338.

Centro Castellano. Hotel Camino Real (F-39). Platos tradicionales españoles, de licitación cochinillo asado al horno de leña para el bacalao a fuego lento en una salsa picante. El Tartaleta de arroz con leche, o tarta de arroz con leche, es una manera perfecta de terminar una comida. Cerrado los domingos. T. 2624-0007.

Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). De pescado a la parrilla y especialidades de mariscos en un ambiente náutico con una terraza al aire libre. Pruebe los tacos de langosta. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5545-6098.

Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A mí el castillo de dieval prepara el escenario para las especialidades de las diferentes regiones de España. Pruebe los camarones jumbo, horno de leña de cordero al horno, y Segovia estilo cochinillo asado. No te pierdas sus postres creativos. Patio y terraza comedor. T. 5281-0906. Spanish

Seafood Mánkora. Alejandro Dumas 16 (F-32). From the land that gave us ceviche, the popular marinated seafood cocktail, comes this restaurant specializing in Peruvian coast-al cuisine. Try the piqueo wonton (crispy stuffed wontons with a trio of dips), soy de la casa ceviche (fresh fish, shrimp and squid in chipotle sauce), and ronda criolla (a tasting platter of the country’s favorite dishes. Branch in Santa Fe. T. 5281-4338. Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). Grilled fish and seafood specialties in a nautical setting with an outdoor terrace. Try the lobster tacos. Reservations recommended. T. 5545-6098.

Centro Castellano. Camino Real Hotel (F-39). Traditional Spanish dishes, from tender suckling pig roasted in a wood-burning oven to codfish simmered in a spicy sauce. The tartaleta de arroz con leche, or rice pudding tart, is a perfect way to end a meal. Closed Sunday. T. 2624-0007. Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A me--dieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb, and Segovia-style roasted suckling pig. Don’t miss their creative desserts. Patio and terrace dining. T. 5281-0906. Cutuidiu medi st viri paterei www.travelersguidetomexico.com

51


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

VIDA NOCTURNA

NIGHTLIFE

Área. Habita Hotel (D-34). Este elegante bar en la azotea y un salón con chimenea se encuentra en un moderno estilo minimalista hotel.Open7-1 Cerrado los domingos. T. 5282-3100.

Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern, minimalist-style hotel. Open 7 p.m. to 1 a.m. Closed Sunday. T. 5282-3100.

Barfly. Plaza Mazarik (D-31). Íntima de dos barras, que los cubanos con bandas tocando en vivo desde las 11 pm pequeña pista de baile. Abierto de martes a sábado desde las 8 pm T. 5282-2906.

Barfly. Plaza Mazarik (D-31). Intimate two-level bar featuring Cuban bands playing live from 11 p.m. Small dance floor. Open Tuesday to Saturday from 8 p.m. T. 5282-2906.

Hard Rock Cafe. Campos Eliseos 290 (F31). La rama de la Ciudad de México del mundo, paraíso del rock and roll famoso ‘con música en vivo, en su mayoría por las bandas de cubrir, de jueves a sábados por la noche. Uno de los pocos bares de permanecer abiertos hasta tarde los domingos. T. 5327-7100.

Hard Rock Cafe. Campos Eliseos 290 (F31). The Mexico City branch of the worldfamous rock ‘n’ roll haven features live music, mostly by cover bands, Thursday-Saturday nights. One of the few bars to remain open late on Sundays. T. 5327-7100.

Karisma Cantina. Campos Eliseos 219 (F33). Popular por su asiento de la acera. Mejores noches: jueves y viernes. Abrir el mediodía hasta las 2 am, uno de los pocos lugares en abierto los domingos tarde. T. 5280-1872.

Karisma Cantina. Campos Eliseos 219 (F-33). Popular for its sidewalk seating. Best nights: Thursday and Friday. Open noon to 2 a.m.; one of the few spots open late Sundays. T. 5280-1872.

Pub King’s. Campos Elíseos 269 (F-32); sucursales en Condesa, Santa Fe, Satélite, y la Plaza de Lore-to. Disfrute de una gran variedad de marcas nacionales y de importación de cerveza, y un pub de estilo casual-precio. Cabinas acogedor, mesa de billar. T. 5280-1114.

King’s Pub. Campos Eliseos 269 (F-32); branches in Condesa, Santa Fe, Satelite, and Plaza Lore-to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, and casual pub-style fare. Cozy booths, pool table. T. 5280-1114.

Sala / El bar Whiskey. W Hotel (F-32). Retro popular del hotel-bar en el vestíbulo de estilo atrae a personalidades de la industria del entretenimiento en México. T. 9138-1800.

Living Room/The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The hotel’s popular retro-style lobby bar attracts personalities from Mexico’s entertainment industry. T. 9138-1800.

52

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Área. Habita Hotel (D-34). Este elegante bar en la azotea y un salón con chimenea se encuentra en un moderno estilo minimalista hotel. Open-7-1 Cerrado los domingos. T. 5282-3100. Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern, minimalist-style hotel.Open 7 p.m. to 1 a.m. Closed Sunday. T. 5282-3100.

Luna Bar. Hotel Camino Real (F-39). Disfrute de una copa bajo las estrellas en una luz de vela en entorno ajardinado, adornada con lujosos sofás, camas de agua, toldos. Acceso a través de China restaurante Grill. T. 5263-8887. Shelty. Hotel Nikko (F-33). Atractivo madera, paneles de barra se asemeja a un pub británico Swank. Abrir el mediodía hasta la medianoche. T. 5283-8700. Moon Bar. Camino Real Hotel (F-39). Enjoy drinks under the stars in a candlelit garden setting decked with plush sofas, waterbeds, canopies. Access through China Grill restaurant. T. 5263-8887. Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive, wood-panelled bar resembling a swank British pub. Open noon to midnight. T. 5283-8700. www.travelersguidetomexico.com

53


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

DONDE COMPRAR

WHERE TO SHOP

Ropa y Accesorios

Clothing & Accessories

Arroz con Leche. Presidente Masaryk 360, Pasaje Polanco (D-31). Una versión moderna de estilo de vestimenta indígena para los niños que combina los textiles tradicionales con diseños modernos. T. 5281-4038.

Arroz con Leche. Presidente Masaryk 360, Pasaje Polanco (D-31). A modern take on indigenous-style clothing for kids that combines traditional textiles with modern designs. T. 5281-4038.

Chanel. Presidente Masaryk 450-2 (D-30). El famoso diseñador de ropa, cosméticos, fragancias y accesorios para las mujeres. T. 5282-3121.

Chanel. Presidente Masaryk 450-2 (D-30). Famed designer clothing, cosmetics, fragrances and accessories for women. T. 5282-3121.

Cubavera. Presidente Masaryk 407, Local 6 (D-31). Esta marca de fábrica “se traduce la alegría y la evolución de la cultura latina en la ropa”, con nuevas formas de disfrutar la guayabera tradicional, además de satisfacer los separa, chaquetas de la camisa y accesorios, de los sombreros de Panamá a sólo el calzado adecuado para completar su atuendo tropical con un toque cubano.

Cubavera. Presidente Masaryk 407, Local 6 (D-31). This brand “translates the joy and evolution of Latin culture into apparel,” with modern takes on the traditional guayabera, plus suit separates, shirt jackets and accessories, from Panama hats to just the right shoes to complete your tropical attire with a Cuban touch. Closed Sundays. T. 5282-1362.

54

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Ed Hardy. Goldsmith y Campos Eliseos (E30). El tatuaje inspirado en la línea de ropa cuenta con ropa y accesorios para hombres y mujeres adornadas con coloridas imágenes de estilo japonés, incluyendo chaquetas, camisetas, sudaderas, trajes de baño.

Ed Hardy. Goldsmith and Campos Eliseos (E-30). The tattoo-inspired clothing line features clothing and accessories for men and women emblazoned with colorful Japanese-style imagery, including jackets, tees, hoodies, swimwear.

Emporio Armani. Centro Comercial Antara Polanco (A-30). Esta boutique elegante representa la etiqueta de diseño en México, con ropa y accesorios para hombres y mujeres.

Emporio Armani. Antara Polanco Mall (A-30). This elegant boutique represents the designer label in Mexico with clothing and accessories for men and women.

Ermenegildo Zegna. Presidente Masaryk 454 (D-30), también en el Centro Santa Fe (J-46), Perisur (H-51). Un diseñador de los principales hombres, con un servicio hecho a la medida que crea una demanda en base a sus gustos personales en cuatro semanas. T. 5282-0810 (Masaryk), 5261-1006 (Santa Fe), 5424-1439 (Perisur).

Ermenegildo Zegna. Presidente Masaryk 454 (D-30); also at Centro Santa Fe (J-46); Perisur (H-51). A leading men’s designer with a made-to-measure service that creates a suit based on your personal tastes in four weeks. T. 5282-0810 (Masaryk), 52611006 (Santa Fe), 5424-1439 (Perisur).

Hermes. Presidente Masaryk 422 (D-30). Una de dos emporio de historia de la firma de ropa y accesorios de la casa del famoso diseño francés. T. 5282-2118. Pineda Covalin. Campos Eliseos 215 (F33), también en El Palacio de Hierro, los principales hoteles, tiendas de regalos del museo y el aeropuerto internacional (puerta 31). Dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crear ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México, de mariposas monarca a códices prehispánicos, y ahora también tienen una línea de muebles y acentos para el hogar. T. 5511-9025. Roberto Cavalli. Presidente Masaryk y Calderón de la Barca (D-30). Ropa y ac-

Hermés. Presidente Masaryk 422 (D-30). A two-story emporium of signature clothing and accessories from the famed French design house. T. 5282-2118. Pineda Covalin. Campos Eliseos 215 (F33); also at El Palacio de Hierro; leading hotels, museum gift shops and the international airport (gate 31). Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create stunning clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices; and now they also have a line of furniture and accents for the home. T. 5511-9025. Roberto Cavalli. Presidente Masaryk and Calderon de la Barca (D-30). Clothing and accessories by the famed Italian designer www.travelersguidetomexico.com

55


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Tiendas Departamentales El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C-29), también en 20 de Noviembre y el Zócalo (F24), Centro Santa Fe (J-46) y otras cuatro localidades. Una tienda por departamentos líder con marcas de diseño y una sección gourmet llevar tequila, vinos mexicanos y los productos alimenticios. También artesanías mexicanas y una agencia de viajes. T. 5229-1999. Liverpool. Horacio y Mariano Escobedo (C-37), también en Venustiano Carranza 92, en la plaza principal, y otros cinco lugares. En el negocio por más de 150 años, esto lleva a las principales tiendas por departamento de todo, desde las plantas a los animales domésticos. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales, joyería de plata y cubiertos. Department Stores El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C-29); also at 20 de Noviembre and the Zocalo (F-24), Centro Santa Fe (J-46) and four other locations. A leading department store featuring designer labels and a gourmet section carrying tequila, Mexican wines and foodstuffs. Also Mexican handicrafts and a travel agency. T. 5229-1999. Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo (C-37); also at Venustiano Carranza 92, on the main plaza; and five other locations. In business for more than 150 years, this major department store carries everything from plants to pets. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware. 56

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas Artesanias Artesanía Mágica. Edgar Allan Poe 308 (B-30). Una selección impresionante de la artesanía preciado que no puede entrar fácilmente en cualquier otro lugar, tales como bandejas de madera con incrustaciones de nácar. T. 5531-3984. Las Artesanías. Oscar Wilde 29, en el Pasaje Polanco (D-31). Este multi-nivel de la tienda lleva una fina variedad de artesanías de todo el país, incluyendo una gran selección de la mano de la cerámica de Talavera pintados de Puebla y Guanajuato, los rebozos de Santa María, soplado de vidrio de Tonalá, lacas Olinalá, y más. También todas las prendas de vestir de algodón para hombres y mujeres, algunos de ellos bordados a mano. Abierto de 10-8; el mediodía hasta las 6 p.m. domingo. T. 5280-9515. Zarabanda. Campos Eliseos 199 (F-33). Convenientemente ubicado cerca de todos los principales hoteles, esta tienda ofrece una ecléctica selección de la artesanía mexicana, el arte popular y artículos de diseño, incluidos huipiles bordados a mano, guayaberas para los hombres, y joyería hecha a mano. T. 5281-1611. Handicrafts Artesania Magica. Edgar Allan Poe 308 (B-30). A breathtaking selection of prized handicrafts you won’t easily come across anywhere else, such as wooden trays inlaid with mother of pearl. T. 5531-3984. Las Artesanias. Oscar Wilde 29, in Pasaje Polanco (D-31). This multi-level shop car-

ries a fine assortment of handicrafts from around the country, including a large selection of hand-painted Talavera pottery from Puebla and Guanajuato, rebozos from Santa Maria, blown-glass from Tonala, Olinala lacquerware, and more. Also all-cotton clothing for men and women, some of it hand embroidered. Open 10 a.m. to 8 p.m.; noon to 6 p.m. Sunday. T. 5280-9515. Zarabanda. Campos Eliseos 199 (F-33). Conveniently located near all the major hotels, this shop offers an eclectic selection of Mexican handicrafts, folk art and designer items, including hand-embroidered huipils, guayaberas for men, and handmade jewelry. T. 5281-1611. Artesanía Mágica. Edgar Allan Poe 308 (B-30). Una selección impresionante de la artesanía preciado que no puede entrar fácilmente en cualquier otro lugar, tales como bandejas de madera con incrustaciones de nácar. T. 5531-3984. Artesania Magica. Edgar Allan Poe 308 (B-30). A breathtaking selection of prized handicrafts you won’t easily come across anywhere else, such as wooden trays inlaid with mother of pearl. T. 5531-3984.

www.travelersguidetomexico.com

57


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Joyeria y Plata

Jewelry & Silverware

Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) y el Centro Comercial Antara (A-30); también en Altavista 207, local 2, San Ángel (H-48), y en boutiques de la tienda de El Palacio de Hierro, tienda departamental, y Santa Fe y centros comerciales Perisur. Se especializa en joyería y alta relojería, o ultra-relojes de lujo. Cronógrafos disfrutan actualmente de un gran regreso y Berger tiene la gama, desde la primera versión de Daniel Roth nunca cronógrafo de su reloj Papillon icónica Parmi-Fleurier Kalpa giani hemisferios, una colección dedicada a los viajes, con una pantalla de alta precisión segunda zona horaria que pone el mundo entero al alcance de un vistazo. T. 5281-4122 (Masaryk), 52807959 (Antara), 5616-1594 (Altavis-ta), 54471600 (Peri-sur), 5257-5228 (Santa Fe).

Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) and Antara Mall (A-30); also at Altavista 207, local 2, San Angel (H-48); and in-store boutiques at El Palacio de Hierro department store, and Santa Fe and Perisur shopping centers. Specializing in fine jewelry and haute horlogerie, or ultra-luxury timepieces. Chronographs are currently enjoying a major comeback and Berger has the gamut, from Daniel Roth’s first ever chronograph version of its iconic Papillon watch to Parmigiani Fleurier’s Kalpa Hemispheres, a collection dedicated to travel, featuring a highly accurate second time zone display that puts the whole world within reach at a glance. T. 5281-4122 (Masaryk), 5280-7959 (Antara), 5616-1594 (Altavis-ta), 5447-1600 (Perisur), 5257-5228 (Santa Fe).

Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). La joyería fina, relojes, accesorios y fragancias de la joyería italiana contemporánea, incluida la “colección de Bulgari Bulgari”, un auténtico icono de la línea de relojes Bulgari. Actualizado en tres nuevas versiones, ahora cuenta con la línea de blanco, rosado, marrón o nácar rostros adornados con índices de diamantes montados a mano y se pongan en venta correa de satén disponible en los mismos tres colores. T. 5281-1031. Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D30). Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza (ultra-relojes de lujo) con marca tenien-do para ofrecer las colecciones de lo divino y en innovaciones, como la línea Happy Diamonds, con las damas Happy Sport reloj. T. 9138-0505. 58

Travelers Guide to Mexico City

Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian jeweler, including the “Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch line. Updated in three new versions, the line now features white, pink, or brown mother of pearl faces embellished with diamond indices mounted by hand and matching satin strap available in the same three colors. T. 5281-1031. Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D30). Ever present on the red carpet, the Swiss jewelry and haute horlogerie (ultraluxury timepieces) brand con-tinues to offer divine collections and in-novations, such as the Happy Diamonds line, featuring the Happy Sport ladies watch. T. 9138-0505.


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Izta. Alejandro Dumas 7-A (F-32). Excepcionalmente creaciones de plata mexicana, plata, muchas versiones de la artesanía tradicional hecha de cerámica, madera, paja u otros materiales. Artículos de decoración, vajilla, juguetes, joyas y accesorios. T. 5282-0024.

Izta. Alejandro Dumas 7-A (F-32). Uniquely Mexican silver creations, many silver versions of handicrafts traditionally fashioned out of pottery, wood, straw or other materials. Decorative items, silverware, toys, jewelry and accessories. T. 5282-0024.

Sergio Bustamante. Hotel Nikko (F-33). Guadalajara-El artista Sergio Bustamante, conocido por sus esculturas whimsical en cartón piedra, bronce y cobre, ha aplicado su talento creativo para el diseño de joyas con resultados sorprendentes. Su cabeza distintiva línea de torneado de oro de 22K, chapado en oro y joyería de plata esterlina, las características de su firma en llamas soles y lunas. T. 5282-2638.

Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F33). Guadalajara-born artist Sergio Bustamante, known for his whimsical sculptures in papier-mache, bronze and copper, has applied his creative talents to jewelry design with stunning results. His distinctive head-turning line of 22k gold, goldplated, and sterling-silver jewelry features his signature blazing suns and moons. T. 5282-2638. www.travelersguidetomexico.com

59


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

Talleres de los Ballesteros. Presidente Masaryk 126 (D-36), también en Altavista 90 (H-48), Prado Norte 324 (I-44). Joyería de plata Atractivo, arreglos de mesa y objetos de decoración elaborados por la reconocida familia de plateros de Taxco. T. 5545-4109. Tane. Presidente Masaryk 430 (D-30), también en el Presidente Intercontinental (F-33) y Camino Real (F-39) hoteles, Centro Santa Fe (J-46), Perisur (H-51). Fine-joyería de plata esterlina y los cubiertos. T. 5282-6221 (Masaryk). Tiffany & Co. Presidente Masaryk 450 (D-29), también en la Plaza Moliere (C-29). Por diseñadores exclusivos, joyas de Tiffany. T. 5281-5222.

Talleres de los Ballesteros. Presidente Masaryk 126 (D-36); also at Altavista 90 (H-48); Prado Norte 324 (I-44). Attractive silver jewelry, table settings and decorative items crafted by the renowned family of Taxco silversmiths. T. 5545-4109. Tane. Presidente Masaryk 430 (D-30); also at Presidente InterContinental (F-33) and Camino Real (F-39) hotels, Centro Santa Fe (J-46); Perisur (H-51). Fine sterling-silver jewelry and silverware. T. 5282-6221 (Masaryk). Tiffany & Co. Presidente Masaryk 450 (D29); also at Plaza Moliere (C-29). Jewelry by Tiffany’s exclusive designers. T. 5281-5222. 60

Travelers Guide to Mexico City


Polanco & lomas Polanco y Lomas

Cuero

Leather

Coccinelle. Plaza Mazarik (D-31). Atractivo bolsos de diseño italiano y accesorios.

Coccinelle. Plaza Mazarik (D-31). Attractive Italian designer handbags and accessories.

Regina Romero. Alejandro Dumas 107 (D-32). Zapatos de cuero de alta calidad y botas de diseños originales, clásicos y contemporáneos estilos. También en los grandes almacenes principales. T. 5281-0461.

Regina Romero. Alejandro Dumas 107 (D-32). High quality leather shoes and boots in original designs, both classic and contemporary styles. Also at leading department stores. T. 5281-0461.

Centros Comerciales

Shopping Centers

Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Paseo por primera abierta de la ciudad, centro comercial al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, de Armani Exchange para Zara Home, además de cosméticos, joyería, artículos deportivos y mucho más. También hay un multiplex, con una sala VIP, una sala de juegos con bingo y

Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Stroll through the city’s first openair shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara Home, plus cosmetics, jewelry, sporting goods and more. There’s also a multiplex, with a VIP theater, a game hall featuring bingo and electronic www.travelersguidetomexico.com

61


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas

juegos electrónicos, un piso más alto de rápido terraza de alimentos, y una amplia gama de restaurantes que ofrecen cocina francesa, internacional y japonesa. Especial Emilia Micha. Fuente de Diana 76-A, Te-camachalco (I-43). Consultor Emilia Micha Spa ofrece tratamientos holísticos, incluyendo faciales y baños de chocolate, vino caliente en su spa en casa (con dos salas de tratamiento). Para una cita, llame al 5251-6011. inCösmetika. Prado Norte 320 (I-44), también en San Angel. Ejemplo de perfumes y cosméticos en esta tienda y el spa donde se puede aplicar antes de comprar. También una línea exclusiva de productos a medida a base de minerales maquillaje que está especialmente formulado para su tipo de piel. T. 5540-7900. Rodrigo Rivero Lake. Campos Eliseos 199-PH (F-33). Rivero viaja por el mundo recogiendo las antigüedades y arte decorativo. Por cita solamente. T. 5281-5505. Schwarcstein. Polanco Calle 79 (E-34), Contemporary Latin American art por jóvenes y talentosos artistas, algunos de Oaxaca, entre ellos Eduardo Luna. T. 5282-1278.

games, a top-floor fast-food terrace, and a range of fine restaurants offering French, international and Japanese cuisines. Special Emilia Micha. Fuente de Diana 76-A, Teca-machalco (I-43). Spa consultant Emilia Micha offers holistic treatments, including chocolate facials and warm wine baths at her home spa (with two treatment rooms). For an appointment, call 5251-6011. inCösmetika. Prado Norte 320 (I-44); also in San Angel. Sample perfumes and cosmetics at this store and spa where you can apply before you buy. Also an exclusive line of custom-made mineral-based makeup that is specially formulated for your skin type. T. 5540-7900. Rodrigo Rivero Lake. Campos Eliseos 199-PH (F-33). Rivero travels the world gathering antiques and decorative art. By appointment only. T. 5281-5505. Schwarcstein. Calle Polanco 79 (E-34), Contemporary Latin American art by talented young artists, some from Oaxaca, including Eduardo Luna. T. 5282-1278.

Coccinelle. Plaza Mazarik (D-31). Atractivo bolsos de diseño italiano y accesorios. Coccinelle. Plaza Mazarik (D-31). Attractive Italian designer handbags and accessories.

62

Travelers Guide to Mexico City


Condesa & ROMA Condesa y Roma

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

63


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

CONDESA Y ROMA

CONDESA & ROMA

C

C

ondesa, SoHo propia Ciudad de México, cuenta con boutiques fuera de lo común, y cafés y restaurantes que las vías principales de su línea, sobre todo Michoacan, desde Mazatlán a tamaulipas (ver mapa). El barrio se formó en la década de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle (evidente en la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que data de la época de Porfirio Rian (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonado en gran medida y, posteriormente revivido por artistas novatos en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma vecinos están pisoteando los motivos favori64

Travelers Guide to Mexico City

ondesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, and sidewalk cafes and restaurants that line its major avenues, especially Micho-acan, from Mazatlan to Tamau-lipas (see map). The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shape of one of its key streets, Amsterdam). Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from the Porfi-rian era (1876-1910) surround its main park, Parque Mexico. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

RESTAURANTES Bistro Mosaico. Michoacán 10, Condesa (G-58), también en Presidente Masaryk y Schiller, Polanco (D-36). Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistro de ambiente distendido, panadería y delicatessen de ajuste. El paté de berenjenas y ensalada de queso de cabra son altamente recomendables. El menú cambia a diario ofrece la carne de vacuno, aves de corral y pescado. T. 5584-2932 (Condesa).

WHERE TO DINE Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa (G-58); also at Presidente Masaryk and Schiller, Polanco (D-36). Tasty French cooking in a cozy, casual bistro, bakery and deli setting. The eggplant paté and goat cheese salad are highly recommended. The changing menu offers daily beef, poultry and fish specialties. T. 5584-2932 (Condesa).

Café La Gloria. Vicente Suárez 41, Condesa (G-55). Prácticamente un punto de referencia, este pionero del vecindario y lugar favorito ofrece asiento de la acera y deliciosa comida. Echa un vistazo a su nuevo restaurante, La Capital, en Nuevo León. T. 5211-4180.

Cafe La Gloria. Vicente Suarez 41, Condesa (G-55). Practically a landmark, this neighborhood pioneer and favorite hangout offers sidewalk seating and delicious fare. Check out their newest restaurant, La Capital, on Nuevo Leon. T. 5211-4180.

Capicua. Nuevo León 68, Condesa (G56), también en la AV. De la Paz 14, San Ángel (H-48). Experiencia innovadora cocina española en un ambiente informal y acogedor. Especialidades de la casa incluyen camarones y calamares brochetas, atún tapenade, pan con tomate con jamón serrano, y un espárrago y mezcla de setas silvestres. La rama Condesa cierra los domingos y la sucursal de San Ángel los lunes. T. 52115280 (Condesa), 5616-5211 (San Angel).

Capicua. Nuevo Leon 68, Condesa (G56); also at Av. De la Paz 14, San Angel (H-48). Experience innovative Spanish cuisine in a casual, inviting ambiance. House specialties include shrimp-and-calamari brochettes, tapenade tuna, tomato bread with prosciutto, and an asparagus-andwild-mushroom mix. The Condesa branch closes on Sundays and the San Angel branch on Mondays. T. 5211-5280 (Condesa), 5616-5211 (San Angel).

El barrio se formó en la década de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle The neighborhood took shape in the 1920’s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle”

www.travelersguidetomexico.com

65


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

Contramar. Durango 200, Roma (D-58). Lo que esta cabaña de playa de gran tamaño en el centro de la gran ciudad carece de en la decoración que representa en el ambiente: es grande con el conjunto de moda. Si logras llegar sentado, celebrar con una michelada helada (cerveza con zumo de limón sobre hielo en una copa escarchada de sal) y las manos hacia abajo de arranque favorito, tostadas de marlin ahumado. Abierto para almuerzo. T. 5514-3169. El Tizoncito. Tamaulipas 122, Condesa (H-55). Personas de todas las clases sociales vienen aquí para los alimentos básicos de México, el taco, en sus muchas variantes, sobre todo el giro pastor tacos al estilo. Bullicioso, especialmente tarde en la noche. T. 5286-7321. Hip Kitchen. Hippodrome Hotel, Condesa (F-58). Un bistro de estilo contemporáneo y acogedor que ofrece un menú pequeño pero selecto de platos de cocina internacional con un toque mexicano. Unirse a sus lunes por la noche de degustación de vinos y aprender sobre vinos nacionales e internacionales. Abierto 1 pm a medianoche. Cerrado los domingos. Sucursales en Santa Fe. T. 5212-2110. Lamm. Alvaro Obregón 99, Ro-ma (F45). Pasar el tiempo rodeado de libros, arte y música en vivo. El menú cuenta con cuitlacoche (trufa de maíz) y ravioli de ceviche (camarón en escabeche, pescado o cócteles calamar). T. 5514-8501. 66

Travelers Guide to Mexico City

Condesa D.F. Tuercin utate min henim il ent dunt iureriure magnim ing estrud del. Utpatet aut venis er iliquipisim dolobor acipit ip exercil utat, ve

Contramar. Durango 200, Roma (D-58). What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance: it’s big with the trendy set. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in a salt-rimmed glass) and the handsdown favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only. T. 5514-3169. El Tizoncito. Tamaulipas 122, Condesa (H-55). People from all walks of life come here for Mexico’s staple food, the taco, in its many variations, especially the gyro-style taco al pastor. Bustling, especially late at night. T. 5286-7321. Hip Kitchen. Hippodrome Hotel, Condesa (F-58). A stylish and cozy contemporary bistro offering a small but select menu of international dishes with a Mexican touch. Join their Monday night wine tasting and learn about national and international vintages. Open 1 p.m. to midnight. Closed Sunday. Branch in Santa Fe. T. 5212-2110. Lamm. Alvaro Obregon 99, Ro-ma (F45). Pass the time surrounded by books, art and live music. The menu features cuitlacoche (corn truffle) ravioli and ceviche (marinated shrimp, fish or squid cocktails). T. 5514-8501.


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E-56). Haga su elección de opciones para el desayuno, el almuerzo y la cena en este hotel ultra moderno: la Sala de desayuno, El Patio y la Terraza de la azotea de La son sólo algunas de las opciones. Ofertas de menú van desde tartar de atún fresco y tierno codorniz asada a una variedad de sushi, así como los mexicano-influido en los platos y bebidas. T. 5241-2600.

Ligaya. Nuevo León 68, Condesa (G-56). Buena comida internacional con un toque mexicano en un marco contemporáneo de la cadera con las tablas en un jardín cubierto. Favoritos del menú incluyen espinacas y ensalada de mango, llenos de peces maltratadas espárragos en salsa de crema, y filete de res en salsa de tequila. Abierto para almuerzo y cena, almuerzo sólo de domingo y lunes. T. 5286-6268.

Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E-56). Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks. T. 5241-2600.

Ligaya. Nuevo Leon 68, Condesa (G-56). Good international fare with a Mexican touch in a hip contemporary setting with tables in a covered garden. Menu favorites include spinach and mango salad, fish-filled battered asparagus in a cream sauce, and beef fillet in tequila sauce. Open for lunch and dinner, lunch only Sunday and Monday. T. 5286-6268. www.travelersguidetomexico.com

67


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

VIDA NOCTURNA

NIGHTLIFE

Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E56). Este ultra-moderno hotel alberga el sótano y planta baja-bares, y una terraza en la azotea para tener bebidas al aire libre. Pruebe la margarita Jamaica rubí y canela salpicado martini horchata. T. 5241-2600.

Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E56). This ultra-trendy hotel houses basement and ground-floor bars, and a rooftop terrace for having drinks alfresco. Try the ruby jamaica margarita and cinnamonsprinkled horchata martini. T. 5241-2600.

Pub King’s. Nuevo León 92 (G-56); rama-es en Polanco, Santa Fe, Satélite, y la Plaza de Lor-to. Disfrute de una gran variedad de marcas nacionales y de importación de cerveza, pub sabrosa comida de estilo y entretenimiento, incluida la lucha para los concursos de rock de la Corona.

King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56); branch-es in Polanco, Santa Fe, Satelite, and Plaza Lore-to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests.

68

Travelers Guide to Mexico City


CONDESA & ROMA Condesa y Roma La Bodega. Amsterdam y el Popocatépetl, Condesa (G-45). Un favorito de los mayores de 25 años multitud por su ambiente relajado, bohemio-chic de decoración. Banda de cantantes de bolero, rumba o entretener en las distintas salas. Un club nocturno de comediantes adyacentes características. Cerrado los domingos. Tel. 5525-2473. La Botica. Campeche 396, Condesa (G55). Esta “farmacia”, como se llama en español, distribuye los diferentes tipos de mezcal de Oaxaca. Que usted querrá probar depende de lo que le aflige, de acuerdo con el uso tradicional mezcal como un remedio casero. Abrir 5-2 T. 5211-6045.

Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E-56). Este ultramoderno hotel alberga el sótano y planta bajabares, y una terraza en la azotea para tener bebidas al aire libre. Pruebe la margarita Jamaica rubí y canela salpicado martini horchata. T. 5241-2600. Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E-56). This ultra-trendy hotel houses basement and groundfloor bars, and a rooftop terrace for having drinks alfresco. Try the ruby jamaica margarita and cinnamon-sprinkled horchata martini. T. 5241-2600.

Mama Rumba. Querétaro 230, Roma (F45); nueva sucursal en Altamirano 46, San Ángel, en la Plaza Loreto (H-48). Las restricciones de viaje guardando de visitar la isla? Trate de Mama Rumba para una noche de música cubana auténtica, alimentos y bebidas. Lo que comenzó hace unos 10 años como un pequeño paraíso para los músicos cubanos se ha convertido en un fenómeno con un piso de baile siempre envasados. Recomendamos hacer reservaciones los fines de semana. T. 5564-6920 (Roma), 5550-2959. La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl, Condesa (G-45). A favorite of the over-25 crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic decor. Rumba band or bolero singers entertain in the different rooms. An adjoining nightclub features comedians. Closed Sunday. Tel. 5525-2473. La Botica. Campeche 396, Condesa (G55). This “pharmacy,” as it’s called in Spanish, dispenses different types of mezcal from Oaxaca. Which you’ll want to try depends on what ails you, in keeping with mezcal’s traditional use as a home remedy. Open 5 p.m. to 2 a.m. T. 5211-6045. Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F-45); new branch at Altamirano 46, San Angel, in Plaza Loreto (H-48). Travel restrictions keeping you from visiting the island? Try Mama Rumba for an evening of authentic Cuban music, food and drinks. What started out some 10 years ago as a tiny haven for Cuban musicians has grown into a phenomenon with an always-packed dance floor. Reservations suggested weekends. T. 5564-6920 (Roma), 5550-2959. www.travelersguidetomexico.com

69


CONDESA & ROMA Condesa y Roma

DONDE COMPRAR Hotel Condesa DF. Veracruz 102, Condesa (E-56). Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas únicas, accesorios y otros elementos que hacen una gran impresión. T. 5241-2600. Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56). Artística de oro y plata, algunas con piedras semipreciosas. T. 5211-3994. Naco. Yautepec 126-B, Condesa (H-54). “Naco”, el equivalente mexicano de la basura blanca, lleva a la calle-porter y accesorios que celebran el lado sórdido de la vida, la mayoría con un tema de la lucha libre profesional. Llevar con orgullo y compartir la broma en su interior. T. 5286-1343. Entenaya. Montes de Oca y Amatlán, Condesa (G-55). Únicos creaciones de plata esterlina por más de 15 talentosos diseñadores mexicanos que ofrecen una ecléctica colección de joyas y accesorios. T. 5286-1535. 70

Travelers Guide to Mexico City

WHERE TO SHOP Condesa df Hotel. Veracruz 102, Condesa (E-56). Though tiny, the gift shop carries unique jewelry, accessories and other items that make a big impression. T. 5241-2600. Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56). Artistic gold and silver pieces, some with semiprecious stones. T. 5211-3994. Naco. Yautepec 126-B, Condesa (H-54). “Naco,” the Mexican equivalent of white trash, carries street-wear and accessories that celebrate the seedier side of life, most with a pro wrestling theme. Wear them proudly and share the inside joke. T. 5286-1343. Entenaya. Montes de Oca and Amatlan, Condesa (G-55). Unique sterling-silver creations by more than 15 talented Mexican designers that offer an eclectic collection of jewelry and accessories. T. 5286-1535.


COYOACAN & SAN ANGEL Coyocan y San Angel

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

71


COyoacan & san angel Coyoacan y San Angel

COYOACAN Y SAN ANGEL

COYOACAN & SAN ANGEL

U

O

na vez que los pueblos independientes que fueron absorbidas por la ciudad, San Ángel y Coyoacán (ver mapas) conservar su encanto colonial de la época, con calles arboladas empedradas y mansiones de piedra, decorados con azulejos y baldosas. Tanto los favoritos de la comunidad intelectual de México, fueron una vez el hogar de Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel presenta un bazar Sábado famoso, y la plaza de Coyoacán es especialmente animado y colorido el domingo. 72

Travelers Guide to Mexico City

nce independent villages that were swallowed up by the city, San Angel and Coyoacan (see maps) preserve their colonial-era charm with tree-lined cobblestone streets and old stone mansions decorated with tile. Both favorites of Mexico’s intellectual community, they were once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. San Angel hosts a famous Saturday bazaar, and Coyoacan’s plaza is especially lively and colorful on Sunday.


COyoacan & san angel Coyoacan y San Angel

QUE VER Y HACER

WHAT TO SEE & DO

Diego Rivera y Frida Kahlo Studio Museo. Diego Rivera 2, San Angel (H48). El hogar y estudio de los artistas compartida. Abierto de 10-6 T. 5550-1518.

Diego Rivera & Frida Kahlo StudioMuseum. Diego Rivera 2, San Angel (H48). The home and studio the artists shared. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5550-1518.

Museo Frida Kahlo. Londres 247, Coyo acan (F-48). El encantador edificio compartido por el artista y su esposo Diego Rivera, con obras de la pareja y otros. Abierto de 10-6 T. 5554-5999.

Frida Kahlo Museum. Londres 247, Coyo--acan (F-48). The charming home shared by the artist and her husband Diego Rivera, with works by the couple and others. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5554-5999.

Xochimilco (C-51). En el famoso “jardines flotantes” que data de la época azteca, coloridas trajineras (punts) son impulsados por los canales. Barcos de pasajeros llevar a pasar otras bandas de músicos de mariachi o marimba, tacos y los vendedores de cerveza. Los paquetes que incluyen viaje en bote, espectáculo folclórico, almuerzo están disponibles.

Xochimilco (C-51). At the famed “floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts) are propelled along canals. Passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. Packages that include boat ride, folkloric show, lunch are available. www.travelersguidetomexico.com

73


COyoacan & san angel Coyoacan y San Angel

Museo Dolores Olmedo. AV. México 5843, Xochimilco (E-52); tomar el Tren Ligero a la estación La Noria. La colección más representativas de Rivera y Kahlo, obras de arte exhibidas en un estado incoherente convertida en museo. Abierto de 10-6 T. 5555-0891. UNAM (G-50). Un declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad desde junio de 2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México cuenta con murales pendientes por algunos de los más grandes artistas de México, un centro cultural con un gran museo de arte contemporáneo (MUAC), y un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y almuerzo; museo de ciencias Universum, y la Sala Nezahualcóyotl, en primer lugar de América del Norte sala de concierto de envolvente, clasificado como uno de los mejores del mundo. 74

Travelers Guide to Mexico City

Dolores Olmedo Museum. Av. Mexico 5843, Xochimilco (E-52); take the Tren Ligero to La Noria station. The most representative collection of Rivera and Kahlo works of art displayed in a rambling estateturned-museum. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5555-0891. UNAM (G-50). A UNESCO-declared World Heritage Site since June 2007, the campus of the National Autonomous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center featuring a major museum of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s open for breakfast and lunch; Universum science museum, and Sala Nezahualcoyotl, North America’s first wraparound concert venue, ranked as one of the world’s finest.


Polyforum Cultural Siqueiros. WTC (G-46). Inicio de “La Marcha de la Humanidad”, según se dice el mural más grande del mundo, por el artista mexicano David Alfaro Siqueiros. Luz y sonido muestran los fines de semana a las 11:30 am, 12:45 y 5 pm T. 5536-4520. Polyforum Cultural Siqueiros. WTC (G-46). Home of “The March of Humanity,” reputedly the world’s largest mural, by Mexican artist David Alfaro Siqueiros. Light and sound show weekends at 11:30 a.m., 12:45 and 5 p.m. T. 5536-4520. www.travelersguidetomexico.com

75


COyoacan & san angel Coyoacan y San Angel

Atracciones Especiales Bazar Sábado. Plaza San Jacinto 11, San Ángel (H-48). Sábado solamente, 10-6, un mercado exclusivo para los artesanos de la joyería sofisticada, cristalería, cerámica, objetos de decoración. Abrir el patio de aire con bufet mexicano, música de marimba, restaurante típico. Fuera, pintores y escultores de mostrar su trabajo. T. 5550-0772.

Trolley Bus & Tours. A double-decker panoautobús RAMIC (Turibus) ofrece tours de estos barrios, que incluye paradas en los museos de Frida Kahlo y Leon Trotsky. Usted puede abordar en el punto de partida, la Plaza de Madrid, en la Colonia Roma (I-7), o en cualquiera de los lugares de interés a lo largo del camino. Old-fashioned coches medio carro ofrecen mini-tours horas del distrito de Coyoacán (F48), dejando de la Calle París 190, en la Colonia Del Carmen, todos los días desde las 10 am. SPECIAL ATTRACTIONS

Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto 11, San Angel (H-48). Saturday only, 10 a.m. to 6 p.m. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics, decorative items. Openair patio with Mexican buffet, marimba music; typical restaurant. Outside, painters and sculptors display their work. T. 5550-0772. 76

Travelers Guide to Mexico City

Bus & Trolley Tours. A double-decker pa-no-ramic bus (Turibus) offers tours of these neighborhoods, including stops at the museums of Frida Kahlo and Leon Trotsky. You can board at the departure point, Plaza Madrid, in Colonia Roma (I-7), or at any of the sights along the way. Old-fashioned trolley cars offer half-hour minitours of the Coyoacan district (F-48), leaving from Calle Paris 190, in Colonia Del Carmen, every day from 10 a.m.


COyoacan & san angel Coyoacan y San Angel

RESTAURANTES

WHERE TO DINE

San Angel Inn. Diego Rivera 50, San Ángel (H-48). Este magníficamente restaurado 17ahacienda del siglo ofrece un entorno inolvidable para bebidas, y de México y platos internacionales. Una margarita y relajarse en su flor elegante patio lleno. El menú también cuenta trufa de maíz llenas de crepes, rellenos de chile poblano, y Veracruz-lubina estilo. Trios ofrecer música romántica. Un lugar ideal para banquetes privados o las partes. Ganador del Premio 2005 Dirona. T. 5616-1402.

San Angel Inn. Diego Rivera 50, San Angel (H-48). This magnificently restored 17th-century hacienda offers a memorable setting for drinks, and Mexican and international fare. Order a margarita and relax in their elegant flowerfilled patio. Menu highlights include corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers, and Veracruz-style sea bass. Trios provide romantic music. An ideal venue for private banquets or parties. Winner of the 2005 Dirona Award. T. 5616-1402.

Wa. Insurgentes Sur 1843, Guadalupe Inn (G47). Excelente comida japonesa, el sake. Pruebe los espárragos envueltos en el ojo de la costilla; mejillones gratinados con miso mayo. T. 5662-0262.

Wa. Insurgentes Sur 1843, Guadalupe Inn (G-47). Excellent Japanese fare, sake. Try the asparagus wrapped in rib eye; mussels au gratin with miso mayo. T. 5662-0262.

www.travelersguidetomexico.com

77


POLANCO & LOMAS Polanco y Lomas La Guadalupana. Higuera 2, corner of Caballo Calco, Coyoacan (F-48). Founded in 1932, this cantina decked with bullfighting memorabilia is in one of the city’s most picturesque neighborhoods. Open 1 to 11:30 p.m., except Sunday. T. 5554-6253.

DONDE COMPRAR El Secreto. Altavista 131, San Angel (H48). Dulces tradicionales de México y las cookies, bien empacados, incluyendo coco lleno de limones confitados. T. 5550-3622.

VIDA NOCTURNA El Hijo del Cuervo. Plaza Jardín Centenar-io 17, Coyoacán (F-48). Frente a la plaza, este bar ha sido un favorito de siempre de jazz o rock, así como lecturas de poesía y otros eventos literarios. T. 5658-7824. La Guadalupana. Higuera 2, esquina de Caballo Calco, Coyoacán (F-48). Fundada en 1932, esta cantina decorada con objetos de las corridas de toros se encuentra en uno de los barrios más pintorescos de la ciudad. Abierto 1 a 11:30 pm, excepto el domingo. T. 5554-6253.

NIGHTLIFE El Hijo del Cuervo. Plaza Jardin Centenar-io 17, Coyoacan (F-48). Facing the plaza, this bar has been a longtime favorite for live jazz or rock, as well as poetry readings and other literary events. T. 5658-7824. 78

Travelers Guide to Mexico City

Museo del Dulce. Francisco Sosa 1, Coyoacan (F-48). Ver dulces mexicanos tradicionales cómo se hace. Manifestaciones de los lunes a viernes; convocatoria de horas: 5658-7762. Uriarte. Santa Catarina 207, al lado del restaurante San Angel Inn (H-48). Mano de cerámica de Talavera pintados de Puebla. T. 5550-5915.

WHERE TO SHOP El Secreto. Altavista 131, San Angel (H48). Traditional Mexican sweets and cookies, beautifully packaged, including coconut-filled candied limes. T. 5550-3622. Museo del Dulce. Francisco Sosa 1, Coyoacan (F-48). See how traditional Mexican candy is made. Demonstrations Monday to Friday; call for hours: 5658-7762. Uriarte. Santa Catarina 207, next door to San Angel Inn restaurant (H-48). Hand-painted Talavera pottery from Puebla. T. 5550-5915.


SANTA FE Santa Fe

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

79


Santa FE Santa Fe

SANTA FE

C

iudad de Santa Fe es un elegante suburbio creciente hacia el oeste que es el hogar de muchas oficinas corporativas y un número creciente de habitantes que huyen de la congestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana representa el país fuertes contrastes: su alta tecnología de alta - se levanta se multiplican, no lejos de uno de los tugurios más grandes de la ciudad en expansión, El Molinito, y sus casas destartaladas. Concentración de Santa Fe de las empresas ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes, es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad, Centro Santa Fe. 80

Travelers Guide to Mexico City

SANTA FE

C

iudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high-tech high--rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.


Santa fe Santa Fe

Restaurantes y Vida Nocturna Hip Kitchen. Calle 3 N ° 55 (J-46). Un elegante bistro contemporáneo que ofrece un menú pequeño pero selecto de platos de cocina internacional con un toque mexicano. Sucursal Condesa. T. 5292-0444. Hyde. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J-45). Un bar elegante y una discoteca muy popular entre la alta sociedad de capital. Lámparas de cristal agregar un toque elegante a la sede de gran tamaño. Llegar tarde a la moda: La mejor hora para estar allí es alrededor de la 1 de cubierta para los hombres: 250 pesos, debe de tener 23 años o más. 10 p.m. Abierto de jueves a sábado. Reservaciones sugeridas. T. 5246-3570. Pub King’s. G.G. Camarena, 999 (J-46); sucursales en Condesa, Polanco, Satélite, y la Plaza de Lore-to. Disfrute de una gran variedad de marcas nacionales y de importación de cerveza, pub sabrosa comida de estilo y entretenimiento, incluida la lucha para los concursos de rock de la Corona. Abierto de 1:30 pm a 3 a.m. Cerrado los domingos. T. 5292-3318. Ligaya Terraza. Juan Salvador Agraz 37, local 13 (J-46). La rama de Santa Fe de la Condesa popular restaurante ofrece la misma recién preparada, la cocina creativa en un lugar que recuerda atractivos de la campiña francesa, un techo retráctil hace que la mayoría de días soleados. Pruebe la ensalada de queso de cabra con vinagreta de cítricos, sopa de setas, y la lubina con mantequilla de naranja. Cerrado los lunes. T. 5292-2214.

DINING & NIGHTLIFE Hip Kitchen. Calle 3 No. 55 (J-46). A stylish, contemporary bistro offering a small but select menu of international dishes with a Mexican touch. Branch in Condesa. T. 5292-0444. Hyde. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J-45). A swanky bar and nightclub popular among capital socialites. Crystal chandeliers add an elegant touch to the oversized venue. Arrive fashionably late: best time to be there is around 1 a.m. Cover for men: 250 pesos; must be 23 or older. Open from 10 p.m. Thursday to Saturday. Reservations suggested. T. 5246-3570. King’s Pub. G.G. Camarena 999 (J-46); branches in Condesa, Polanco, Satelite, and Plaza Lore-to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests. Open 1:30 p.m. to 3 a.m. Closed Sunday. T. 5292-3318. Ligaya Terraza. Juan Salvador Agraz 37, locale 13 (J-46). The Santa Fe branch of the popular Condesa eatery offers the same freshly prepared, creative cooking in an attractive setting reminiscent of the French countryside; a retractable roof makes the most of sunny days. Try the goat cheese salad with a citrus vinaigrette, mushroom soup, and sea bass in orange butter. Closed Monday. T. 5292-2214. www.travelersguidetomexico.com

81


Santa FE Santa Fe

DONDE COMPRAR Adobe Diseño. Centro Santa Fe Mall (J-45). Esta tienda características únicas y creativas mexicano hizo muebles y artículos decorativos para el hogar de las mecas de artesanía diferentes del país. Gran acentos para el hogar. T. 5257-1454. Centro Santa Fe Centro Comercial. Vasco de Quiroga 3800 (J-45). Las casas comerciales más grandes de la ciudad centro de todos los principales minoristas de México bajo un mismo techo. Encontrarás El Palacio de Hierro y los grandes almacenes Liverpool, además de boutiques de diseñadores mexicanos objetos de decoración, restaurantes, un patio de comida rápida, e incluso un campo de prácticas de golf y un centro recreativo para los niños. T. 3003-4300. Plaza de Arcos. Paseo de Tamarindos 90, Bos-ques de las Lomas (J-45). Un centro comercial de lujo que ofrece exclusivas boutiques y restaurantes. Echa un vistazo a la avenida de la tienda Vintage, realizando la segunda parte limitada de accesorios Designer Edition, una porción de sus ingresos va a la caridad. Saks Fifth Avenue. Centro Santa Fe Mall (J-45). Este alto nivel de departamento de la tienda ofrecen artículos de diseño exclusivo en México. Samsonite Negro Label. Centro Santa Fe Mall (J-45). El nombre más conocido en vitrinas Mecanismo de traslación de su línea de equipaje y accesorios en El Palacio de Hierro. T. 5245-8855. 82

Travelers Guide to Mexico City

WHERE TO SHOP Adobe Diseño. Centro Santa Fe Mall (J45). This store features unique and creative Mexican-made furniture and decorative items for the home from the country’s different handicraft meccas. Great accents for the home. T. 5257-1454. Centro Santa Fe Mall. Vasco de Quiroga 3800 (J-45). The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro and Liverpool department stores, plus designer boutiques, Mexican decorative items, fine restaurants, a fast-food court, and even a golf practice range and a recreational center for kids. T. 3003-4300. Plaza Arcos. Paseo de Tamarindos 90, Bos-ques de las Lomas (J-45). An upscale mall offering exclusive boutiques and dining. Check out Avenue Vintage Store, carrying second-hand limited-edition designer accessories; a portion of their proceeds goes to charity. Saks Fifth Avenue. Centro Santa Fe Mall (J-45). This top-tier department store features exclusive designer items in Mexico. Samsonite Black Label. Centro Santa Fe Mall (J-45). The best-known name in travel gear showcases its line of luggage and accessories at El Palacio de Hierro. T. 5245-8855.


SIDE TRIPS Trayectos Adicionales

Travelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

83


SIDE TRIPS Viajes Adicionales

Catedral de Toluca Tuercin utate min henim il ent dunt iureriure magnim ing estrud del. Utpatet aut venis er iliquipisim dolobor acipit ip exercil utat, ve

VIAJES CORTOS Cuernavaca. Tiempo primaveral Perenne, encanto colonial, sitios prehispánicos, y los balnearios de rejuvenecimiento que esta ciudad cercana una opción popular para los residentes de la Ciudad de México. Sin embargo, una suntuosa cena relajada en un jardín, como en Las Mañanitas o Camino Real Sumiya, puede ser el único objetivo de la visita (que es lo suficientemente cerca, a través de una autopista de seis carriles de peaje). Una gran selección de hoteles con encanto que merece la pena pasar la noche. Tepoztlán. Mejor conocido por su mercado de artesanías los fines de semana y el convento, esta encantadora ciudad se encuentra por debajo de formaciones rocosas, además de que es un templo azteca de acceso conocido como Tepozteco. La subida a la ruina es difícil, pero la vista es gratificante. Tómese una hora y media para llegar a la cima, la entrada se cierra a las 4:30 pm en punto. Únicos Posada del Tepozteco ofrece alojamiento de colores, así como una excelente cocina mexicana, en una colina que domina la ciudad. Cerca de Cuernavaca, a través de un desvío claramente desde la carretera.

84

Travelers Guide to Mexico City

SIDE TRIPS Cuernavaca. Perennial springlike weather, colonial charm, pre-Hispanic sites, and rejuvenating spas make this nearby town a popular retreat for Mexico City residents. But a sumptuous, relaxed meal in a garden setting, such as at Las Mañanitas or Camino Real Sumiya, can be the sole objective of a visit (it’s close enough, via a six-lane toll highway). A large selection of charming hotels make overnighting worthwhile. Tepoztlan. Best known for its weekend crafts market and convent, this lovely town is nestled beneath towering rock formations, on top of which is an accessible Aztec shrine known as Tepozteco. The climb to the ruin is a difficult one, but the view is rewarding. Give yourself about an hour and a half to reach the top; the entrance closes at 4:30 p.m. sharp. Unique Posada del Tepozteco offers colorful accommodations, as well as fine Mexican cuisine, on a hilltop overlooking town. Near Cuernavaca, via a clearly marked turnoff from the highway.


SIDE TRIPS Viajes Adicionales

Toluca. La capital del Estado de México se encuentra 46 millas al oeste de la Ciudad de México y menos de 25 millas de la unidad sólo en el mundo en el volcán Nevado de Toluca. Toluca. The capital of the State of Mexico lies 46 miles west of Mexico City and less than 25 miles from the world’s only drive-in volcano, Nevado de Toluca” www.travelersguidetomexico.com

85


SIDE TRIPS Viajes Adicionales

Toluca. La capital del Estado de México se encuentra 46 millas al oeste de la Ciudad de México y menos de 25 millas de la unidad sólo en el mundo en el volcán Nevado de Toluca. Usted puede en realidad la unidad dentro del cráter, el hogar de los lagos del Sol y la Luna. Junto a la plaza principal de Toluca, en los portales o soportales, tiendas venden de todo, desde un naranja con sabor a licor llamado a Moscos local-mente producido rojo o verde chorizo y tortas famosas de la ciudad (bocadillos). En el lado este de la plaza es Cosmo Vitral, un jardín botánico-den en las vidrieras. Toluca Centro Cultural Mexiquense casas de varios museos interesantes que muestra una fina colección de arte moderno mexicano, así como las artes y artesanías regionales. El mejor lugar para la estancia se encuentra a unos 20 minutos del centro de la ciudad, en un entorno hermoso campo: Real Hacienda Santo Tomás ofrece servicios de lujo y servicios en una colonia francesa real hacienda de estilo, con un spa, jardines, piscina cubierta, Fine Dining y mucho más. Es ideal para un fin de semana de mimos o un retiro ejecutivo. T. (726) 251 9330; www.realhaciendasantotomas.com.mx. 86

Travelers Guide to Mexico City

Toluca. The capital of the State of Mexico lies 46 miles west of Mexico City and less than 25 miles from the world’s only drive-in volcano, Nevado de Toluca. You can actually drive into the crater, home of the lakes of the Sun and Moon. Adjacent to Toluca’s main square, under the portales, or arcades, shops sell everything from an orange-flavored liqueur called moscos to local-ly produced red or green chorizo and the town’s famous tortas (sandwiches). On the east side of the plaza is Cosmo Vitral, a botanical gar-den under stained glass. Toluca’s Centro Cultural Mexiquense houses various interesting museums displaying a fine collection of modern Mexican art, as well as regional arts and crafts. The best place to stay is located about 20 minutes from the downtown area, in a beautiful countryside setting: Real Hacienda Santo Tomas offers deluxe amenities and services in a regal French colonial-style hacienda, with a spa, gardens, indoor pool, fine dining and more. It’s ideal for a weekend of pampering or an executive retreat. T. (726) 251 9330; www.realhaciendasantotomas.com.mx.


SIDE TRIPS Viajes Adicionales Puebla. México cuarta ciudad más grande es quizás el más característico español. La ciudad se resolvió después de la conquista española como un fuerte celebrar entre la costa y la ciudad de México. Tres siglos más tarde, un variopinto ejército mexicano de 2.000 hombres derrotó a 6000 las tropas francesas en la Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862. Este es el origen de la fiesta del Cinco de Mayo y las calles de la razón en todo México que llevan su nombre. Conocido por pintados a mano Talavera, la larga historia de Puebla como un centro de cerámica en realidad comenzó antes de la llegada de los españoles. En su “Historia Verdadera de la Conquista de México”, el historiador y conquistador Bernal Díaz del Castillo destacó la “excelente fabricación de loza de barro.” Cerca de cinco kilómetros al oeste de Puebla está Cholula, el hogar de la pirámide más grande del mundo, cubriendo 46 hectáreas. Construido en varias etapas durante los primeros 800 años dC, los españoles levantaron una iglesia, Santuario de los Remedios, en la parte superior de la misma en 1666. Menos de cinco millas de Cholula son las iglesias de Tonantzintla y Acatepec, lo que demuestra el celo con que los artistas nativos interpretar las enseñanzas bíblicas.

Puebla. Mexico’s fourth-largest city is perhaps the most characteristically Spanish. The town was settled after the conquest as a Spanish strong-hold between the coast and Mexico City. Three centuries later a ragtag Mexican army of 2,000 men defeated 6,000 invading French troops in the Battle of Puebla on May 5, 1862. This is the origin of the Cinco de Mayo holiday and the reason streets throughout Mexico bear that name. Famous for hand-painted Talavera tile, Puebla’s long history as a pottery center actually began before the Spaniards arrived. In his “True History of the Conquest of Mexico,” historian and conquistador Bernal Diaz de Castillo noted the “excellent manufacture of earthenware.” About five miles west of Puebla lies Cholula, home to the world’s largest pyramid, covering 46 acres. Built in several stages during the first 800 years A.D., the Spanish erected a church, Santuario de los Remedios, on top of it in 1666. Less than five miles from Cholula are the churches of Tonantzintla and Acatepec, illustrating the zeal with which native artists interpreted Biblical teachings.

www.travelersguidetomexico.com

87


SIDE TRIPS Viajes Adicionales

Tlaxcala. El estado más pequeño de México ofrece a los visitantes numerosas atracciones, incluyendo obras de arte colonial, antes de impresionantes murales de hispanos (Cacaxtla), coloridos festivales religiosos, e incluso un estilo de Pamplona anual del encierro, todo ello en un área ligeramente más grande que Rhode Island, en otras palabras , todo en cuestión de minutos uno del otro. La Posada San Francisco, en la plaza principal, es una excelente opción. Tours organizados del centro histórico se ofrecen todos los sábados. La ciudad se encuentra a una hora y media (120 km/75 millas) al este de Ciudad de México. Tepotzotlán. Veinte y cinco millas al noroeste, junto a la carretera Querétaro., Tepotzotlán es famoso por su ornamentada 16a-seminario y la iglesia jesuita del siglo. Alrededor de la Navidad, las entregas descarado de la obra de la Natividad, llamada pastorelas, se realizaron en el interior del seminario hermosa (T. 5876-0243). Taxco. Capital de la plata de México está construida sobre la ladera de una montaña y su giro, las calles son empedradas calles llenas de tiendas que ofrecen todo lo que puedas imaginar en plata. Vale la pena visitar la iglesia de Santa Prisca, en la plaza principal, y la Spratling y Los fábricas de plata Castillo. La ciudad acoge una feria anual de Plata en noviembre. Tlaxcala. Mexico’s smallest state offers visitors numerous attractions, including colonial masterpieces, stunning pre-His88

Travelers Guide to Mexico City

panic murals (Cacaxtla), colorful religious festivals, and even an annual Pamplonastyle running of the bulls, all in an area slightly larger than Rhode Island, in other words, all within minutes of each other. The Posada San Francisco, on the main square, is an excellent lodging option. Organized tours of the historic center are offered every Saturday. The town lies an hour and a half (120 km/75 miles) east of Mexico City. Tepotzotlan. Twenty-five miles to the northwest, just off the Queretaro Hwy., Tepotzotlan is famous for its ornate 16thcentury Jesuit seminary and church. Around Christmas, cheeky renditions of the Nativity play, called pastorelas, are staged inside the beautiful seminary (T. 5876-0243). Taxco. Mexico’s silver capital is built on the side of a mountain and its twisting, cobblestone streets are lined with countless shops offering everything you can imagine in silver. Worth visiting are Santa Prisca church on the main square, and the Spratling and Los Castillo silver factories. The town hosts an annual Silver Fair in November.


SIDE TRIPS Viajes Adicionales Valle de Bravo. Un retiro de fin de semana popular para adinerados residentes de la Ciudad de México, “Valle” se encuentra en una ladera de la montaña, junto a un hermoso lago. Calles empedradas, techos de tejas rojas, tiendas atractivas y tradicionales vestidos indígenas mazahuas de los pueblos circundantes que vienen a vender sus artesanías son parte de su encanto. Las verdes colinas alrededor del lago se considera excelente para el ala delta de hecho, por lo general pueden detectar planeadores flotando en el cielo sobre la ciudad. Para las clases, póngase en contacto con Erick Salgado (tel.: (726) 262-0048). Para los menos orientados a la acción, hay paseos en lancha alrededor del lago. Para obtener la máxima tranquilidad, visita Maranatha, un precioso refugio, comparado a un palazzo italiano, dirigido por monjas carmelitas. El Santuario (www.elsantuario.com.mx, T. (726) 262-9100) es un lujoso hotel y spa construido en una montaña de cuarzo que se cree propicio para la energía. Los huéspedes de este santuario para la mente y el cuerpo pueden inscribirse para masajes para dos en el medio del lago y tratamientos de la firma de otros. Aunque sólo 87 kilómetros de distancia, la unidad de liquidación puede tomar unas tres horas.

Valle de Bravo. A popular weekend retreat for well-heeled Mexico City residents, “Valle” is set on a mountain slope beside a beautiful lake. Cobblestone streets, red-tile rooftops, attractive shops, and traditionallydressed Mazahua Indians from surrounding villages who come to sell their handicrafts are all part of its charm. Lush hills around the lake are considered excellent for hang-gliding — in fact, you can usually spot gliders floating in the sky above town. For lessons, contact Erick Salgado (tel. (726) 262-0048). For the less action oriented, there are boat rides around the lake. For the ultimate in tranquility, visit Maranatha, a beautiful retreat, likened to an Italian palazzo, run by Carmelite nuns. El Santuario (www.elsantuario.com.mx; T. (726) 262-9100) is a luxurious hotel and spa built on a quartz mountainside believed to be conducive to energy. Guests at this sanctuary for the mind and body can sign up for massages for two out in the middle of the lake and other signature treatments. Though only 87 miles away, the winding drive can take about three hours.

Un retiro de fin de semana popular para adinerados residentes de la Ciudad de México, “Valle” se encuentra en una ladera de la montaña, junto a un hermoso lago. A popular weekend retreat for well-heeled Mexico City residents, “Valle” is set on a mountain slope beside a beautiful lake.” www.travelersguidetomexico.com

89


leading hotels HISTORIC CENTER De Cortes Hidalgo 85; T. 5518-2181 Gran Hotel Ciudad de Mexico 16 de Septiembre 82; T. 1083-7700 Hampton Inn & Suites 5 de Febrero 24; T. 8000-5000 Holiday Inn Zocalo Cinco de Mayo; T. 5130-5130 Majestic Madero 73; T. 5521-8600 NH Centro Historico Palma 42; T. 5261-7777 Sheraton Centro Historico Juarez 70; T. 5130-5300 ZONA ROSA/ REFORMA Embassy Suites Reforma 69; T. 5061-3000 90

Travelers Guide to Mexico City

Fiesta Americana Reforma Reforma 80; T. 5140-4100 Four Seasons Reforma 500; T. 5230-1818 Galeria Plaza Hamburgo 195; T. 5230-1717 Geneve Londres 130; T. 5080-0800 Marquis Reforma Reforma 465; T. 5229-1200 Melia Mexico Reforma Reforma 1; T. 5063-1000 Mexico City Marriott Reforma Reforma 276; T. 1102-7030 NH Liverpool 155; T. 5228-9928 St. Regis Mexico City Reforma 439; T. 5228-1818 Sheraton Maria Isabel Reforma 325; T. 5242-5555


LEADING HOTELS

La Casona Durango 280; T. 5286-3001 Quality Inn Roma Alvaro Obregon 38; T. 1085-9500 COYOACAN/SAN ANGEL(SOUTH) Camino Real Pedregal Periferico Sur 3647; T. 5449-3650 Crowne Plaza Hotel de Mexico Dakota 95; T. 1105-5100 Royal Pedregal Periferico Sur 4363; T. 5449-4000

POLANCO Camino Real Mexico Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888 Casa Vieja Eugenio Sue 45; T. 5282-0067 Fiesta Americana Grand Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500 Habita Presidente Masaryk 201; T. 5282-3100 JW Marriott Andres Bello 29; T. 5999-0000 Nikko Mexico Campos Eliseos 204; T. 5283-8700 Presidente InterContinental Campos Eliseos 218; T. 5327-7700 W Campos Eliseos 252; T. 9138-1800 CONDESA/ROMA Condesa df Veracruz 102; T. 5241-2600 Hippodrome Mexico 188; T. 5212-2110

SANTA FE Camino Real Santa Fe G.G. Camarena 300; T. 5004-1616 Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300 Fiesta Americana/ Fiesta Inn Santa Fe Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100 NH Santa Fe Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380 Sheraton Suites Santa Fe G.G. Camarena 200; T. 5258-8500 AIRPORT Camino Real Aeropuerto International Airport, T1; T. 3003-0033 Hilton Airport International Airport, T1; T. 5133-0505 NH Aeropuerto T2 International Airport, T2; T. 5768-5750 OTHER Green Park Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec, near Polanco; T. 5276-6565 www.travelersguidetomexico.com

91


TRANSPORTATION Transportación

TRANSPORTE Taxis, autobuses, METRO Taxis: Evitar marcar un taxi en la calle, especialmente por la noche - los ataques de taxi se han conocido a ocurrir. Sitios (radio taxi) ofrecen un seguro y un precio razonable medios de moverse por la ciudad. Dos de las mayores empresas de radio taxi son TAXIMEX (5519-7690) y Servitaxis (5516-6020 a 6034). Los taxis legales son de oro y granate Volkswagen “escarabajo” o cuatro pactos de puerta. Marcado “Taxi,” las cabinas de visualización de la palabra “Libre” ( “Libre”) en el parabrisas delantero, cuando esté disponible. Garantizar la identificación del conductor es visible en pantalla y el taxímetro esté funcionando. Si no, espere a que otro taxi - tales irregularidades pueden indicar un taxi sin escrúpulos. Dar propina no es habitual, un 20 por ciento de recargo, se añade después de las 11. Coches de alquiler, con guía de habla Inglés-conductores, suelen ser estacionados fuera de los principales hoteles, puede ser costoso. Revise las credenciales del conductor antes de subirse. A su llegada a la Ciudad de México, tomar sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Las tarifas se fijan en función del destino y los boletos se pueden adquirir en las cabinas de color amarillo claro, marcadas junto a las salidas de aeropuerto principal (si hay más de una empresa que ofrezca este servicio, puede valer la pena comparar los precios). Tenga cuidado con los estafadores que ofrecen el transporte en vehículos no autorizados. 92

Travelers Guide to Mexico City

Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. 4-El precio del peso debe estar en el cambio exacto. Metro (metro): Fácil de usar y un bar ganancia para arrancar. Las entradas cuestan 2 pesos y se puede transferir entre las 9 líneas sin cargo adicional. Va desde las 5 am hasta la medianoche de lunes a viernes, desde las 6 am los sábados, desde las 7 am y los domingos y días festivos. Al pico de la mañana y las horas de la tarde, los coches separados para las mujeres. Evite el metro en hora punta y ver su billetera o cartera cuando se toma cualquier transporte público. Metrobus: Un sistema rápido de transporte de autobús, con su propio carril exclusivo, la 24-hora de barriles Metrobus y por la avenida Insurgentes, al norte de la ciudadal sur de las arterias, y los vínculos de este a oeste a través de su línea N º 2 (TacubayaTepalcates) . Por 5 pesos, el precio del viaje (5,50 pesos desde la medianoche hasta las 4:30 am), puede ir desde el extremo norte de la Ciudad Universitaria (CU) en el sur profundo y más allá. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponibles en cada estación. Colectivos: taxis colectivos, también llamados peseros o combis, son mini-buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo una bandera abajo en la esquina - si hay espacio para otra persona, se detendrá. La tarifa mínima es de 3 pesos, la de ir más lejos, más alto es el precio, pero nunca más de unos pocos pesos.


TRANSPORTATION TAXIS, BUSES, SUBWAY Taxis: Avoid flagging a taxi on the street, especially at night — taxi assaults have been known to occur. Sitios (radio cabs) offer a secure and reasonablypriced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are TaxiMex (55197690) and Servitaxis (5516-6020 to 6034). Regular cabs are either gold-and-maroon Volkswagen “beetles” or four-door compacts. Marked “Taxi,” cabs display the word “Libre” (“Free”) in the front windshield when available. Ensure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. If not, wait for another cab — such irregularities can indicate a rogue taxi. Tipping is not customary; a 20-percent surcharge is added after 11 p.m. Cars for hire, with English-speaking guide-drivers, are often parked outside major hotels; can be expensive. Check the driver’s credentials before getting in. Upon arrival in Mexico City, take only taxis belonging to the airport concession. Fares are fixed according to destination and tickets can be purchased at clearly marked yellow booths next to major airport exits (if there is more than one company offering this service, it may be worthwhile to compare prices). Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Buses: Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. The 4-peso fare must be in exact change. Metro (Subway): User-friendly and a bargain to boot. Tickets cost 2 pesos and you can transfer between 9 lines at no extra charge. Runs from 5 a.m. to midnight Monday to Friday, from 6 a.m.

Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. 4-El precio del peso debe estar en el cambio exacto. Buses: Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. The 4-peso fare must be in exact change.

Saturdays, and from 7 a.m. Sundays and holidays. At peak morning and afternoon hours, separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your wallet or purse when taking any public transit. Metrobus: A rapid transit bus system, with its own dedicated lane, the 24-hour Metrobus barrels up and down Avenida Insurgentes, the city’s main north-south artery, and links east and west via its No. 2 line (TacubayaTepalcates). For 5 pesos, the price of a ride (5.50 pesos from midnight to 4:30 a.m.), you can go from the northern reaches to University City (CU) in the deep south and beyond. Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Colectivos: Collective taxis, also called peseros or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner — if there’s room for another person, it will stop. The minimum fare is 3 pesos; the farther you go, the higher the fare, but never more than a few pesos. www.travelersguidetomexico.com

93


TRANSPORTATION Transportación

VIAJES EN AUTOBUS

Clase cómodo y económico, en primer lugary el servicio de autobuses de lujo es superior a la de los Estados Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todas están equipadas con aire acondicionado, en los baños a bordo y monitores de TV, servicio de lujo también puede presentar a través de tres asientos, bebidas de cortesía, y baño privado, salas de espera en las terminales. Viajar de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro de la ciudad, terminales de autobuses principal sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur. En el aeropuerto, un terminal de tierra (sección internacional, piso, Sala E1, pasado el Tribunal de Justicia de comida rápida) ofrece servicios de autobús a la ciudad de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca. A continuación se presentan algunas compañías recomendó que se apartan de lugares convenientes. ADO GL: Servicio a bordo de nueva marca Volvo de 40 plazas a 50 el sureste y el Golfo de destinos en México. También el servicio a Puebla a partir de cinco puntos de partida convenientes, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el WTC. T. 5133-2424. ETN: Servicio de lujo al norte de los principales destinos del centro, incluidos los de Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También los servicios a Guadalajara a partir de dos puntos de partida conveniente: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5089-9200. 94

Travelers Guide to Mexico City

Cada una de las cuatro terminales de autobuses sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south.”

Estrella Blanca: Servicio de primera clase de lujo y de primera a más de 1.200 destinos en 27 estados en todo México, así como los paquetes turísticos en autobús. T. 5729-0707. www.estrellablanca.com.mx. Estrella de Oro: Deluxe “Diamante” servicio a Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo y Taxco. T. 5549-8520 al 29. Estrella Roja: Servicio de lujo a Puebla a partir de tres puntos de partida conveniente: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el aeropuerto internacional. T. 5130-1800. Pullman de Morelos: Servicios a Cuernavaca desde el aeropuerto internacional a bordo de los autobuses confortables con baños independientes, servicio de a bordo. Reservas 5786-9341, la información 5549-3505.


TRANSPORTATION Transportación

SIDE TRIPS BY BUS Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service is superior to that in the United States and comparable to European standards. Almost all are equipped with air-conditioning, on-board bathrooms, and TV monitors; deluxe service may also feature three-across seating, complimentary beverages, and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south. At the airport, a Ground Terminal (international section, top floor, Sala E1, past the fast-food court) offers bus services to the cities of Cuernavaca, Puebla, Queretaro, Toluca and Pachuca. Below are a few recommended companies that depart from convenient locations. ADO GL: Service aboard brand new Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five convenient departure points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the WTC. T. 5133-2424. ETN: Deluxe service to key north-central destinations, including Patzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also services to Guadalajara from two convenient departure points: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5089-9200. Estrella Blanca: Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. T. 5729-0707. www.estrellablanca.com.mx. Estrella de Oro: Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo and Taxco. T. 5549-8520 to 29.

Estrella Roja: Deluxe service to Puebla from three convenient departure points: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport. T. 5130-1800. Pullman de Morelos: Services to Cuernavaca from the international airport aboard comfortable buses with separate bathrooms, on-board service. Reservations 5786-9341, information 5549-3505.

AIRLINES/AEROLINEAS Aeromexico 5133-4010 Air Canada 9138-0280 American Airlines 5209-1400 British Airways 5387-0300 Continental Airlines 5283-5500 Delta Airlines 5279-0909 Interjet 1102-5555 Japan Airlines 5242-0150 Mexicana Airlines 5998-5998 United Airlines 5627-0222 Volaris 1102-8000

www.travelersguidetomexico.com

95


GENERAL INFORMATION Información General

INFORMACIÓN GENERAL Asuntos de Dinero: Los bancos y casas de cambio (casas de cambio) puede cambiar sus cuentas extranjeras a pesos y generalmente operan 9-4 de lunes a viernes, 10-2 los sábados. De cajeros automáticos en México pertenecen a las redes Cirrus y interbancario Plus, para que los viajeros pueden acceder a sus propias cuentas, los retiros se hacen en pesos mexicanos. Para mayor seguridad, trate de hacer retiros durante el día, siempre que sea posible y, preferentemente, en las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comerciales o grandes almacenes Sanborns. Es, aos mejor cheques de viajero, efectivo en bancos, restaurantes y tiendas al por menor por lo general ofrecen una tasa de cambio más bajo. Las monedas vienen en las siguientes denominaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos, 1, 2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en denominaciones de 20, 50, 100, 200, 500 y 1.000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en la mayoría de los establecimientos. Seguridad: Don, Aot llevar un montón de dinero con usted o use nada demasiado llamativo, dejar objetos de valor en su habitación de hotel, aos o recepción, aos caja de seguridad. Sólo retirar dinero de cajeros automáticos durante el día y preferentemente de máquinas situadas dentro de centros comerciales o supermercados. Evitar tener que tomar un taxi en la calle, especialmente de noche, los asaltos en los taxis son comunes. Use un sitio (cabina de radio) en su lugar. Restaurantes y hoteles encantados de llamar a uno para ti. 96

Travelers Guide to Mexico City

Emergencias Médicas: The American British Cowdray Hospital (ABC), un hospital líder, con personal de habla Inglés, está afiliada a la Universidad de Baylor Hospital en Dallas, Texas, y es miembro de la Asociación Americana de Hospitales. T. 5230-8000. Dress & Tiempo: México, DF, aos clima es suave en invierno, seco y caluroso en abril y mayo. La temporada de lluvias comienza a finales de mayo o junio, dura hasta septiembre, y general-mente consiste en mañanas soleadas seguidas por tardes nubladas con lluvia o truenos.

GENERAL INFORMATION Money Matters: Banks and money exchange houses (casas de cambio) can change your foreign bills to pesos and generally operate between 9 a.m. and 4 p.m. Monday to Friday, 10 a.m. to 2 p.m. Saturdays. ATM machines in Mexico belong to the Cirrus and Plus interbank networks, so travelers can access their own accounts; withdrawals are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdrawals during the daytime whenever possible and preferably from machines located inside supermarkets, malls or Sanborns department stores. It’s best to cash travelers checks at banks, as restaurants and retail stores usually offer a lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50 centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes come in denominations of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pesos. Major credit cards, such as Visa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments. Safety: Don’t carry a lot of money with you or wear anything too flashy; leave valuables in your hotel room’s or front desk’s safe deposit box. Only withdraw money from ATMs during the day and


www.travelersguidetomexico.com

97


98

Travelers Guide to Mexico City


www.travelersguidetomexico.com

99


100

Travelers Guide to Mexico City


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.