JEWELLERY ART FA S H I O N
Número/Number
191
Año XXXVI
2012 nº 191
En portada
FACET
editorial
facet@facetdiamonds.com www.facetdiamonds.com Tel. +34 900 105 110
ARTE Y JOYA es una publicación de GRUPO DUPLEX ARTE Y JOYA is a publication edited by GRUPO DUPLEX
Edita / Publishing: DUPLEX CREATIVOS, S.A. Editor / Publisher: Pedro Pérez (pperez@grupoduplex.com) Coordinadora editorial / Publishing Editor: Petra Marín (pmarin@grupoduplex.com) Publicidad / Advertising: Sara Godomen (sgodomen@grupoduplex.com) Secretaria / Assistant: Gemma Díez (gdiez@grupoduplex.com) Colaboradores externos de diseño External Design contributors: Bitono, S.L. Colaboradores externos de redacción External editorial contributors: José Barrero Bianca Cappello Imma Gibert Kira Brazinger Colaboradores externos de fotografía External photography contributors: Carles Segarra (Barcelona) Colaboradores externos de traducción External translation contributors: Mary C. Black (Intercultural Services) Luxury Network International Ltd. Maud Errera Unit 808, 8/F., Tung Che Commercial Centre, 246 Des Voeux Road West, Western District (Hong Kong) maud@lni.com.hk Office: (852)25 29 10 94 Fax: (852) 25 29 10 98 Mobile: (852) 67 35 08 33
Valores Sostiene Massimo Carraro, presidente y CEO de Morellato & Sector Internacional, en la interesante entrevista que publica este número de Arte y Joya, la defensa de la valores europeos. Valores que constituyen nuestro legado y sin los que nuestra identidad actual no tendría sentido. Por encima de las fronteras están los seres humanos, seres permeables a ese nexo de unión escrito con arte, pasión por la belleza, cultura del esfuerzo y humanismo, pero también con la comprensión de los errores históricos. El viejo continente, que parece ahora en sus horas bajas, zarandeado por las agencias de calificación de riesgo, posee unas raíces demasiado poderosas como para que la planta europea se extinga. Unas raíces que quizá hemos querido sortear a la búsqueda del negocio rápido y el dinero fácil, también en el segmento que nos atañe. Nos comentaba hace muy poco un empresario español, dueño de una pyme, que la culpa no sólo es de la política, el mismo sector ha dejado en el camino muchas cosas. Además de no saberse valorar bien o quizá fruto de ello, se ha dejado desorientar por los cantos de sirena llegados de lejanos mercados. Hemos permitido el deterioro de nuestro tejido artesanal e industrial. Producir más y más barato es la consigna. ¿Para qué preocuparse de la calidad, del diseño, de la propia identidad, de volver a empezar si los resultados no son los perseguidos? Pero el coste no lo representa todo, y mucho menos en la joyería-relojería. Una joya es más que un adorno, y por supuesto, más que una copia; es fruto de la formación íntegra en múltiples disciplinas y aspectos. Europa, nuestra vieja Europa se construyó a sí misma en la infatigable búsqueda de la perfección. Aunque lograrla sea una utopía, como objetivo nos acerca cada vez más ella.
Values
Media Minds Raynard Rosario Bernmar D-8 Rajaramwadi, Hill Rd. Bandra (W) Mumbai 50 mediaminds.mumbai@gmail.com Office: (22) 28 39 82 62 Fax: (22) 28 39 82 62 Mobile: (98210) 61007 / (98205) 88756
In a fascinating interview published in this issue of Arte y Joya, Massimo Carraro, the President and CEO of
Depósito legal/ Legal Warehouse: B-30172-1975
agencies, has roots that are too powerful for the European plant to become extinct. We have aimed to
Grupo Duplex
sidestep these roots in the quest for quick business and easy money, in the jewellery industry as well. Very
Via Laietana, 71 pral. 08003 Barcelona Tel.: +34 933 183 738. Fax. +34 933 185 984
recently a Spanish businessman, the owner of an SME, noted that the blame goes not only to politicians;
(grupoduplex@grupoduplex.com)
rather the industry itself has left many things by the wayside. In addition to not knowing how to properly
Contabilidad y finanzas / Accounting and finance: Sandra García (sgarcia@grupoduplex.com) Leonor Rodríguez ( lrodriguez@grupoduplex.com) Preimpresión / Pre-Print: Gonzalo Pet (gpet@grupoduplex.com) Producción / Production: Pedro Méndez (pmendez@grupoduplex.com) Suscripciones / Subscriptions: María José Soler (grupoduplex@grupoduplex.com) www.grupoduplex.com
Morellato & Sector International, defends European values, values which are our legacy and without which our identity today would have no meaning. Beyond borders there are human beings, beings permeable to this juncture of art, a passion for beauty, the culture of effort and humanism, but also to understanding historical errors. The Old Continent, which now seems to be at a low point, jostled by the risk qualification
value itself, or perhaps as a result of it, it has allowed itself to get disoriented by the siren songs coming from faraway markets. We have allowed our crafts and industrial community to deteriorate, and producing more at a cheaper price is the result. Why worry about quality, design and our own identity; why begin all over again if the results are not what we sought? But cost is not everything, especially in the jewellery and watch industry. A piece of jewellery is more than mere adornment, and of course much more than a knockoff; it is the outcome of thorough training in multiple disciplines and aspects. Europe, our Old Europe, was itself built upon the indefatigable quest for perfection. Although reaching it might be utopian, as a goal we are getting closer and closer to it.
Petra Marín
sumario summary 10
La pluma de Pedro Pérez From Pedro Pérez’s pen
12
News
18
People
82
Spangold: Joyas para seducir / Jewellery to seduce
84
Palmiero: Labor de artista / Artist’s work
86
Óscar Rodríguez: Sobre hielo y nieve / On ice and snow
88
leCarré: Años 70 / The 1970s
90
Unión Joyera de Bergondo: Explorar nuevos lenguajes / Exploring new languages
91
Jomaro: Siempre es novedad / Always something new
92
Clarice: Fiel a su esencia / Faithful to its essence
93
Niro Joyeros: Alta joyería con duende / Fine jewellery with “duende”
Trends & Fashion 30
Sexy
32
Sinuosa / Sinuous
34
Viajeros / Travellers
Technical Watches 36
Novedades / Novelties
Senses Photoshop 22
Eros
42
Marilyn siempre / Marilyn forever
48
El cielo protector / The Sheltering Sky
Personality Profile 54
Massimo Carraro: Presidente y CEO de Morellato & Sector Internacional / President and CEO of Morellato & Sector International
58
Chris del Gatto: CEO de CIRCA / CEO de CIRCA
62
Roberto Coin
Materials 66
Talismanes: Adorados por las celebrities / Talismans: Adored by celebrities
70
La puerta prohibida / The forbidden doorway
74
Facet: Colección Candy / Candy Collection
76
Alfex: Nuevos automáticos / New automatic watches
78
Diambox: Estuches para alianzas o anillos de compromiso / Jewelry boxes for wedding ring or engagement ring
80
' arteyjoya
Vivendy: Joyas para princesas / Jewellery for princesses
Fairs 94
Iberjoya: Una oferta versatil / A versatile range
96
Rusia e India animan Macef / Russia and India enliven Macef
97
IIJS: Lo mejor de la joyería india en agosto / The best of Indian jewellery in August
98
Inhorgenta Munich: OK a los cambios / OK with changes
99
Baselworld: El impulso positivo que busca el sector / The positive impetus that the industry seeks
100
OroArezzo: Más espacio expositivo y más novedades / More exhibition room and more new developments
102
Fairs News: Amberes, Vicenzaoro Winter, Amberif
106
Calendario Ferias / Fairs Calendar
INNOVATION 108
Designers News Senses Designers
112
Premios Idar-Oberstein / Idar-Oberstein Prizes
116
Karin Johansson: Abstractions of a City
118
Clizia Ornato: Joyas y memorias / Jewels and memories
120
Contemporary Jewellery Yearbook 2012
Joyería exquisita que viste cada temporada a la mujer con el oro y los diamantes más actuales. Joyas siempre atemporales, perfectas para cada ocasión. Diferentes. Exquisite jewellery that every season bedecks women in the most up-to-date gold and diamonds. Jewellery that is always timeless, perfect for every occasion. Different.
+ arteyjoya
El mundo actual joyero ha de tener las antenas puestas en lo que se refiere al funcionamiento de todo lo que le rodea. El planeta ya es un solo mercado y al alcance de un clic o de una sola llamada de teléfono. Al conectarse a internet es posible recibir de inmediato la información necesaria. Hay que confiar en el buen funcionamiento de los equipos técnicos y humanos. Este año que se avecina tendría que ser el año de la normalización internacional que fuera capaz de aportarnos valor intangible dentro de la globalización. Tenemos que saber compartir y utilizar los avances tecnológicos. El mensaje a lanzar ha de ser capaz de infundir confianza en productos y servicios, y responder a lo que el mercado espera de ellos.
Cómo sacar partido a nuestro potencial No olvidemos que los consumidores tienen acceso a toda la variedad creciente de opciones procedentes de todo el mundo. Ya no necesitan salir a pasear para ponerse al día. Un recorrido por la red les es suficiente. Hoy más que nunca las herramientas que aportan confianza ganan peso en la competitividad. Insisto en que el primer objetivo ha de ser el de proporcionar confianza en todos los sentidos. El trabajo excepcional de un sector no se entiende sin el apoyo de todos sus miembros que son el pilar fundamental. Los que tenemos el privilegio de vivir este momento estamos siendo testigos del salto hacia la modernidad en la gestión empresarial. Hoy la difusión del conocimiento es inminente, llevémosla a todos los campos del diseño, producción, distribución y gestión. Desde luego, para llegar al punto que nos encontramos, hemos recorrido muchas etapas. Saquemos la parte positiva de cada una y pongámosla en la meta de salida del futuro. No se entendería llegar donde llegamos sin el esfuerzo individual y colectivo de todos. El progreso no se concebiría sin los avances tecnológicos, y un desarrollo clave lo han marcado los avances tecnológicos en la información y comunicación. Desde décadas hemos estado formando profesionales en el sector, pero tal vez sólo profesionales en la profesión y el camino era mucho más largo y sinuoso. Tenemos que ser conscientes y aprovechar los medios e instrumentos de que disponemos para abrir nuevos caminos. ¿Cuántos han afianzado la internacionalización de las empresas? ¿Cuántos han afianzado los métodos de distribución o de comunicación? El mejor producto dentro del arca no se vende. Yo creo que no tenemos mucho que reinventar, sino poner en valor todo nuestro potencial, que es mucho.
&% arteyjoya
In the world of jewellery today you have to have your antenna up to discern how everything around you works. The planet is now just a single market and can be reached by a mere click or a simple telephone call. You can instantaneously get all the information you need just by connecting to the Internet. You have to trust that technical equipment and human teams will work properly. This new year should be the year of the international normalisation which can bring us intangible value within the process of globalisation. We have to know how to share and use technological advances. The message to be sent out should be capable of imbuing products and services with trust and should be responsive to what the market expects of them.
How to make the most of our potential We cannot forget that consumers have access to an increasing array of options from all over the world. They no longer need to go outside and take a stroll to remain up-to-the-minute; a browse through the web is enough. Today more than ever the tools that bring trust are becoming an increasingly important factor in competitiveness. I should stress that the prime objective has to be ensuring trust in all senses. The exceptional efforts of a given sector cannot be understood without the support of all its members, which are its cornerstone. Those of us privileged enough to live through this moment are serving as the witnesses of a leap towards modernity in business management. Today the spread of knowledge is imminent; it is being taken to all realms of design, manufacturing, distribution and management. Of course, to reach the point we are at today we have gone through numerous stages. Let us make the most of each of them and get ready to shoot for the future. It would have been impossible to get as far as we have without everyone’s individual and collective effort. Progress cannot be envisioned without technological advances, and one key development has come through the technological advances in information and communication. For several decades now we have been training professionals in the sector, but perhaps we are only training professionals in the profession, while the pathway may be much longer and more winding. We have to be aware and make the most of the means and instruments at our disposal to open up new pathways. How many of us have strengthened the internationalisation of companies? How many have strengthened our distribution or communication methods? The best product in the coffers is not sold. I think that there is not much to reinvent; rather we should make the most of all our potential, which is considerable.
Christophe Claret con el Casino de Montecarlo
Premios internacionales para Oficine Panerai
La manufactura relojera de Le Locle, Suiza, colaboró con el Casino de Montecarlo. La firma relojera donó un modelo único del reloj 21 Blackjack al ganador de un torneo de ruleta celebrado el pasado mes de diciembre en el casino. Esta pieza única incorpora diamantes talla baguette y rubíes junto al logo estampado del casino de Montecarlo.
El reloj Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo - 47 mm, presentado por Oficine Panerai en 2011, ha obtenido numerosos galardones de prestigio en todo el mundo. En Europa, en Hong Kong, en Japón y México ha conseguido convencer a jurados expertos que le han otorgado numerosos galardones internacionales.
Christophe Claret with the Casino of Montecarlo
International Prizes for Oficine Panerai
The Swiss watch manufacture from Le Locle joined forces with the Casino of Montecarlo. The watchmaking firm donated a unique model of the 21 Blackjack to the winner of a roulette tournament held last December at the casino. This unique piece comes with baguette-cut diamonds and rubies along.
The Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronze watch - 47 mm, launched by Oficine Panerai in 2011, has earned numerous prestigious awards all over the world. In Europe, Hong Kong, Japan and Mexico it has managed to convince expert juries, which have bestowed upon it countless international distinctions.
Pomellato inaugura tienda en Rodeo Drive La firma italiana de joyería inauguró el pasado 30 de enero su nueva boutique en el exclusivo Rodeo Drive de Beverly Hills, Los Ángeles. Para la ocasión, se celebró un cóctel en beneficio del Museo de Arte Contemporáneo de L.A. Al acto acudió la embajadora de la marca, Tilda Swinton.
Pomellato opens a shop on Rodeo Drive This Italian jewellery firm launched its new boutique on the exclusive Rodeo Drive in Beverly Hills, Los Angeles on the 30th of January of this year. To mark the occasion, a benefit cocktail was held for the Los Angeles Contemporary Art Museum. The event was attended by the firm’s ambassador, Tilda Swinton.
Chopard reabre boutique en Madrid La nueva boutique, ubicada en la calle Serrano, tiene un espacio de 200 metros cuadrados, siendo hasta el momento la más grande de Chopard en Europa. La utilización del roble blanco y piel para los paneles de las paredes, los ornamentos y los muebles de la entrada evocan lujo, calidez y familiaridad.
Chopard reopens its boutique in Madrid The new boutique located on Serrano Street measures 200 square metres and is the largest Chopard shop in Europe to date. The use of white oak and leather for the wall panels, the ornaments and the entrance furniture evoke luxury, quality and cosiness.
&' arteyjoya
Mondani Editore publica el Rolex Daytona Story. La editorial italiana ha realizado esta edición, de tirada limitada, gran formato y material inédito que será el sueño de todos los apasionados al universo Rolex. Escrito por Osvaldo Patrizzi y Guido Mondani, dos de los más grandes especialistas mundiales de Rolex, el libro presenta todas las referencias conocidas de los modelos Daytona.
Mondani Editore publishes the Rolex Daytona Story The Italian publishing house has issued this limited-edition, large-format book featuring heretofore unpublished material that will be the dream of everyone who loves the Rolex universe. Written by Osvaldo Patrizzi and Guido Mondani, two of the most prominent Rolex experts in the world, the book showcases all the known references of the Daytona models.
tfsbyrobertocoin.com
5.2 collection
Jakob Schlaepfer diseña para Swatch
Zenith consigue tres premios Die Presse
La reconocida firma suiza de confección Jakob Schlaepfer ha diseñado la segunda edición de la Haute Couture Collection de Swatch. Un conjunto exclusivo de dos nuevos relojes, His Golden Present y Her Golden Present, que se presentan unidos en un estuche especial de edición limitada y numerada de 777 unidades.
En concreto, en la categoría femenina “Discrete Charm”, el Zenith Heritage Ultra Thin Lady Moonpahse recibió el primer premio de Alemania y el primer premio de Austria. En la categoría “Pequeña Complicación” logró el primer premio en Austria con el reloj Capitán Windsor.
Jakob Schlaepfer designs for Swatch
Zenith wins three Die Presse prizes
The renowned Swiss fashion firm Jakob Schlaepfer has designed the second edition of Swatch’s Haute Couture Collection, an exclusive set of two new watches, His Golden Present and Her Golden Present, which come together in a special case in a limited edition of only 777 units.
In the female category of “Discrete Charm”, the Zenith Heritage Ultra Thin Lady Moonpahse won first prize from Germany and first prize from Austria. In the category of “Small Complication”, Zenith won the first prize from Austria with its Captain Windsor watch.
150 años del Mastering Speed de TAG Heuer La manufactura suiza celebró el 150º aniversario del Mastering Speed durante el Festival de Velocidad de Goodwood (Inglaterra). Como patrocinador oficial TAG Heuer creó una categoría especial “Celebration Class”, donde presentó coches emblemáticos. Acudió Lewis Hamilton.
150 years of TAG Heuer’s Mastering Speed The Swiss manufacture celebrated the 150th anniversary of the Mastering Speed at the Speed Festival of Goodwood (England). As the official sponsor, TAG Heuer created a special category, “Celebration Class”, where it presented emblematic cars. Pilots like Lewis Hamilton participated in the event.
Montblanc inaugura nueva boutique en Santander
IWC Schaffhausen con la Volvo Ocean Race
El nuevo establecimiento sigue la estrategia de diversificación y de expansión de la compañía en España y refuerza la apuesta de Montblanc por el mercado del norte de la península ibérica. La boutique, de 75 metros cuadrados, se encuentra ubicada en el centro de la ciudad de Santander .
Como parte de la parada que se realizó en Ciudad del Cabo, IWC invitó a miembros de la academia Laureus del deporte y al jugador de rugby sudafricano Morné du Plessis a participar en las actividades de la carrera durante ese fin de semana. IWC Shaffahusen es cronometrador oficial de la Volvo Ocean Race.
Montblanc opens a new boutique in Santander
IWC Schaffhausen with the Volvo Ocean Race
The new shop obeys the company’s strategy of diversification and expansion in Spain and reinforces Montblanc’s focus on the market in the northern part of the Iberian Peninsula. The boutique, which measures 75 square metres, is located in the heart of the city of Santander.
As part of the stop it made in Cape Town, IWC invited members of the Laureus sports academy and the South African rugby player Morné du Plessis to participate in the racing activities for that weekend. IWC Shaffahusen is the official timekeeper of the Volvo Ocean Race.
&) arteyjoya
Visit us at: Baselworld - The World Watch and Jewellery Show March 8 - 15, 2012 Hall 3.0 – Booth C60
Make every moment sparkle
All over the world, Rosy Blue works with the most qualified people and leading edge technology, providing your business with precisely what you need: A Trusted Source you can depend on. Find out more at www.rosyblue.com
ANTWERP | DUBAI | HONG KONG | JOHANNESBURG | NEW YORK | SHANGHAI | TEL AVIV | TOKYO
Girard-Perregaux & Ermenegildo Zegna
Turbine Erotic de Perrelet Perrelet presenta una edición especial de su modelo Turbine inspirado en hentai japonés, conocido como Manga. El Turbine Erotic está formado por 8 series limitadas a 88 piezas que incluyen cuatro dibujos eróticos que, bajo la característica rueda de 12 palas de la colección Turbine, ocupan toda la superficie de la esfera.
La manufactura suiza Girard-Perregaux ha fabricado el nuevo reloj Monterubello Zegna, que comprende dos estilos: Solo Tempo (en oro blanco y rosa) y Chronograph (en oro rosa). Inspiradas en diseños de los años 40, ambas piezas son sinónimo de elegancia contemporánea. La colección sale a la venta en octubre de 2012.
Turbine Erotic by Perrelet Perrelet has unveiled a special edition of its Turbine model inspired by Japanese hentai, commonly known as Manga. The Turbine Erotic is made up of eight limited series of 88 pieces which include four erotic drawings which, under the characteristic 12-blade wheels of the Turbine collection, occupy the surface of the dial.
Girard-Perregaux & Ermenegildo Zegna The Swiss manufacture Girard-Perregaux has crafted the new Monterubello Zegna watch, which comes in two styles: Solo Tempo (in white and rose gold) and Chronograph (in rose gold). Inspired by 1940s design, both pieces are synonymous with contemporary elegance. Available in October 2012.
Frederique Constant en el Salón ClassicAuto Madrid La firma relojera suiza participó en el salón madrileño celebrado el pasado mes de febrero, exponiendo numerosas piezas que la manufactura ha dedicado al mundo del coche clásico. Además, sorteó entre todos los visitantes una pieza de la colección Slim Line, realizada para conmemorar el 50 aniversario del modelo Jaguar Type E.
Frederique Constant at Madrid’s ClassicAuto Salon This Swiss watchmaking firm participated in the Madrid-based salon held last February, exhibiting numerous pieces that the manufacture has devoted to the world of classic cars. Plus, it raffled off a piece from the Slim Line collection made to commemorate the 50th anniversary of the Jaguar Type E model.
Cuervo y Sobrinos surca las aguas con el velero Melges La firma de relojería suiza con alma latina patrocina el velero Melges 32 que participará el próximo mes de septiembre en el campeonato mundial de esta clase que se celebrará en aguas de Palma de Mallorca. Para subrayar aún más su compromiso con este deporte, Cuervo y Sobrinos ha realizado un reloj dedicado a Melges, el Robusto Buceador Melges.
Cuervo y Sobrinos plies the waters with the sailboat Melges The Swiss watchmaking firm with a Latin soul is sponsoring the sailboat Melges 32, which will participate in the world championship in this class next September to be held off the waters of Palma de Mallorca. To even further underscore its commitment to this sport, Cuervo y Sobrinos has crafted watch devoted to Melges, the Robusto Buceador Melges.
&+ arteyjoya
Tiffany crea un nuevo metal, Rubedo Para conmemorar su 175 aniversario la legendaria joyería presenta Rubedo, una aleación única, ultraligera y resistente. El nuevo metal Rubedo debuta en la colección Tiffany 1837 que está disponible en tiendas seleccionadas de Tiffany & Co de todo el mundo y que se ha lanzado para conmemorar el 175 aniversario de la marca.
Tiffany creates a new metal, Rubedo To commemorate the 175th anniversary of the legendary jeweller, Tiffany has unveiled Rubedo, a unique, ultra-lightweight, sturdy alloy. The new metal debuts in the Tiffany 1837 collection, which is available in selected Tiffany & Co shops all over the world. It was launched to commemorate the brand’s 175th anniversary.
Arnold Schwarzenegger visita Audemars Piguet
El ex-gobernador de California y conocido actor de Hollywood visitó el stand de Audemars Piguet durante la celebración de la 22º edición del SIHH. Tras comprobar todas las novedades de la marca que se exponían en el stand, Arnold Schwarzenegger debatió en privado con Philippe Merk, CEO de Audemars Piguet. 2012 es un año especial para la firma ya que celebra el 40 aniversario de la introducción del modelo Royal Oak.
Arnold Schwarzenegger visits Audemars Piguet
The former government of California and famous Hollywood actor visited the Audemars Piguet stand during the 22nd edition of the SIHH. After checking out all the brand’s new products on display at the stand, Arnold Schwarzenegger spoke privately with Philippe Merk, CEO of Audemars Piguet. This year is a special one for the firm since it is celebrating the 40th anniversary of the introduction of the Royal Oak model.
Carrera y Carrera desfila con Juan Duyos
La firma de alta joyería española se asocia con el diseñador Juan Duyos en una alianza de lujo y elegancia. Las piezas icónicas de las colecciones Aqua, Bestiario, Palacios del Sur y Mosaico lucieron sobre una mujer elegante, con carácter y muy actual. Para celebrar el éxito de la presentación en pasarela, Carrera y Carrera organizó una fiesta en su boutique de la calle Serrano de Madrid con un selecto grupo de invitados.
Carrera y Carrera walks the runways with Juan Duyos
The Spanish fine jewellery firm has associated itself with designer Juan Duyos in an alliance of luxury and elegance. The iconic pieces from the Aqua, Bestiario, Palacios del Sur and Mosaico collections were spotlight on an elegant, modern woman brimming with personality. To celebrate the success of the runway show, Carrera y Carrera threw a party in its boutique on Madrid’s Calle Serrano with a select group of guests.
Jaeger-LeCoultre en los BAFTA con Martin Scorsese
El director de cine norteamericano Martin Scorsese fue galardonado con el Premio BAFTA Fellowship 2012 otorgado por la Academia Británica del Cine en un acto celebrado en la Royal Opera House en Londres el pasado mes de febrero. Para la ocasión, Martin Scorsese lució un modelo Reverso de JaegerLeCoultre. El galardón se le otorgó en reconocimiento a una trayectoria sobresaliente y excepcional.
Jaeger-LeCoultre at the BAFTA with Martin Scorsese
The American film director Martin Scorsese was awarded the 2012 BAFTA Fellowship granted by the British Film Academy at a ceremony held at the Royal Opera House in London last February. For the occasion, Martin Scorsese wore a Reverso model by Jaeger-LeCoultre. He was given the award in recognition of an outstanding, exceptional career.
&arteyjoya
Hublot presenta una gala contra el sida
La marca de relojes suiza presentó en Nueva York la gala amfAR que rindió homenaje a los que lideran la lucha global contra el sida. Hublot presentó, además, una segunda colección de relojes para señora, edición limitada, que incorpora los colores y el logotipo de la asociación amfAR. La gala contó con la presencia de numerosos rostros conocidos. La actriz Sarah Jessica Parker fue la maestra de ceremonias.
Hublot unveils a gala against AIDS
The Swiss watch brand presented the amfAR gala in New York which paid tribute to the leaders of the global struggle against AIDS. Hublot also presented a collection of limited-edition ladies’ watches which come in the colours and logo of amfAR. The gala was attended by numerous famous faces, and actress Sarah Jessica Parker was the master of ceremonies.
Marc Glaser nombrado nuevo director general de Maurice Lacroix
El nombramiento, efectivo desde el 1 de enero de 2012, es un puesto recién creado en la firma, el de director general de Maurice Lacroix. Se trata de promocionar la marca y el desarrollo de productos de manera más estrecha con el mercado y las necesidades de los grupos de clientes de rápido crecimiento. Marc Glaser ha desempeñado diferentes cargos ejecutivos en Maurice Lacroix durante más de siete años.
Marc Glaser appointed new General Manager of Maurice Lacroix
This appointment, effective the 1st of January 2012, is a newly-created job at the company, namely General Manager of Maurice Lacroix. The goal is to promote the development of products more closely with the market and needs of quickly growing client groups. Marc Glaser has held different executive jobs within Maurice Lacroix for more than seven years.
X aniversario de la sandalia del millón de dólares
Stuart Weitzman celebra el X aniversario de la sandalia del millón de dólares con el lanzamiento de una reedición de la misma a la que ha denominado “Millionairess”. Elegante y muy femenina, con 464 cristales Swarovski que envuelven el pie en tiras y una gran lágrima en el empeine, la sandalia “Millionairess” será la protagonista de la nueva campaña publicitaria encarnada por la supermodelo Natalia Vodianova.
10th anniversary of the million-dollar sandal
Stuart Weitzman is celebrating the 10th anniversary of the million-dollar sandal with the launch of a new version which it has dubbed the “Millionairess”. Elegant and highly feminine, with 464 Swarovski crystals which envelop the foot in straps and a large teardrop on the vamp, the “Millionairess” sandal will star in a new advertising campaign featuring supermodel Natalia Vodianova.
Roger Dubuis presenta la colección Monegasque en Madrid
La firma de alta relojería suiza presentó en Madrid una de sus últimas colecciones “La Monegasque”. Inspirada en la aventura, el glamour y la elegancia natural de la ciudad del sur de Francia, la colección derrocha sofisticación y elegancia. El modelo holandés Mark Vanderloo y la española Alba Carrillo fueron los protagonistas de la presentación y tuvieron la posibilidad de probar suerte en la ruleta evocando a los jugadores de Mónaco.
Roger Dubuis unveils the Monegasque collection in Madrid
This Swiss fine watch firm unveiled one of its latest collections, “La Monegasque”, in Madrid. Inspired by the adventure, glamour and natural elegance of this city in southern France, the collection emanates sophistication and elegance. The Dutch model Mark Vanderloo and his Spanish colleague Alba Carrillo were the stars of the launch and had the chance to try their luck on the roulette that evoked the gamblers of Monaco.
Didier Couche, embajador de Forum, nombrado Hombre Suizo de 2011
El esquiador suizo se ha ganado el corazón de todos sus compatriotas. Didier Couche es un deportista de élite reconocido a nivel mundial. Ahora ha sido nombrado Personalidad Suiza 2011. Este reconocimiento es un motivo de satisfacción para Corum, cuya relación con el atleta es una asociación a largo plazo para establecer y mejorar la marca dentro del mercado suizo.
Didier Couche, Forum ambassador, Named Swiss Man of the Year 2011
The Swiss skier captured the hearts of all his fellow countrymen. Didier Couche is an elite athlete known worldwide. He was recently named the Swiss Personality of the Year of 2011. This recognition is deeply satisfying for Corum, whose relationship with the athlete is a long-term association aimed at establishing and improving the brand in the Swiss market.
Aitor Karanka con Breitling for Bentley
El segundo entrenador del Real Madrid participó en la presentación del nuevo modelo Breitling for Bentley Barnato Racing en la joyería Nicol’s de Madrid el pasado mes de diciembre. En el acto se selló un acuerdo de apoyo y colaboración entre Breitling for Bentley y Karanka con la entrega de un modelo especial. Breitling for Bentley es una línea de exclusivos relojes que conjuga lo más emblemático de ambas marcas: elegancia y excelencia técnica, arte y maestría, distinción británica y tradición suiza.
Aitor Karanka with Breitling for Bentley
The assistant coach of Real Madrid participated in the launch of the new Breitling for Bentley Barnato Racing model at Nicol’s jewellery shop in Madrid. At the event, a cooperation agreement was signed between Breitling for Bentley and Karanka. Breitling for Bentley is a line of exclusive watches that combines the most emblematic features of both brands: elegance and outstanding technique, art and mastery, British distinction and Swiss tradition.
'% arteyjoya
I TA L I A N J E W E L L E R Y
trade shows:
VICENZA U BASEL U MADRID
999 U Florence - Italy U Customers service +39 055 331077 info@novecentonovantanove.com Uテ甘学ww.novecentonovantanove.com
Isabellefa
Eros
La joyería comparte ese impulso creativo que hay en toda pulsión sexual. Como bien definía Freud, motivaciones urgentes y perentorias que van más allá del instinto y nunca quedan satisfechas en su totalidad. Gracias a esa insatisfacción los artistas joyeros y relojeros moldean formas cada vez más ambiciosas. Así, inevitablemente, Eros se cuela entre los diamantes y aviva el fuego de las pasiones.
Eros Jewellery shares the creative impulse existing in any sex drive. As Freud so aptly defined it, they are urgent, pressing motivations which go beyond mere instinct and are never wholly satisfied. Thanks to this yearning, jewellery artists and watchmaker mould increasingly ambitious shapes. Thus, Eros inevitably appears amidst diamonds and stokes the fire of passions.
Fotógrafo / Photographer: Rebeca Saray (www.rebecasaray.com) Modelo / Model: Irene Suárez (www.irenesuarez.com) Maquillaje y peluquería / Makeup and hair: Jose Valle Hair (www.josevallehair.com) Estilista / Stylist: Sergi Úbeda Pérez
'' arteyjoya
Versace
Facet
FACET +34 900 105 110 ISABELLEFA 00 497 232 381 660 VERSACE +34 915 618 074
Kailis
BarĂn Joyas
Tiffany
BARIN JOYAS +34 915 313 795 KAILIS +34 902 475 642 TIFFANY +34 917 818 555
Porrati
Blancpain
Palmiero BLANCPAIN +34 913 346 300 PALMIERO 00 390 131 952 769 PORRATI 00 390 131 973 411
Alfieri & St. John
ALFIERI & ST. JOHN 00 390 131 953 681 BAGUÉS-MASRIERA +34 932 160 173 MAURICE LACROIX +34 914 848 040
'arteyjoya
Bagués-Masriera
Maurice Lacroix
LONGINES
Sexy Minúsculas prendas de baño para cubrir una piel tersa sobre la que refulgen el oro y las piedras de color. Sexys son también las joyas de NIRO. Oro blanco y diamantes para escoltar una superficie cuajada de destellos de luz. Acero, oro rosa y diamantes engastados en la caja protagonizan este nuevo modelo de Saint-Imier Collection. Un homenaje al pueblo donde nació LONGINES. Belleza y patrimonio relojeros, clasicismo y modernidad en un equilibrado y armónico dúo que siempre resultará inspirador para la mujer.
Sexy Tiny swimwear pieces to cover the taut skin over which gold and coloured gemstones gleam. The jewellery from NIRO is equally sexy. White gold and diamonds to accompany a surface studded with shots of light. Steel, rose gold and diamonds inlaid in the case feature in this new model from the Saint-Imier Collection, a tribute to the village where LONGINES was born. Beauty and watchmaking heritage, classicism and modernity in a balanced, harmonious duo will always be inspiring for women.
LA PERLA NIRO
LONGINES +34 913 346 300 NIRO +34 947 274 126
(% arteyjoya
Tels.: 981 121 494 - 981 121 376 路 Fax: 981 120 817 路 E-mail: candame@candame.com 路 www.candame.com
Sinuosa
STAURINO FRATELLI
La mujer vestida por Tony Ward se mueve sinuosa sobre la pasarela, envuelta en sensuales tejidos. Mujer enigmática también la recreada por STAURINO FRATELLI. Brazaletes rígidos que toman movimiento envueltos en cintas de oro blanco o rosa cuajadas de diamantes. Un espectáculo de colores, formas y reflejos por la riqueza y variedad de materiales que se funden con la creatividad de sus diseñadores. Repta un dragón imposible sobre la tapa del Fleurier Amadeo de BOVET 1822, un tourbillon pieza única 7 Días Agujas Invertidas.
Sinuous The woman dressed by Tony Ward moves sinuously over the catwalk, enveloped in sensual fabrics. This enigmatic woman is also re-created by STAURINO FRATELLI. Rigid bracelets that take on movement wrapped in ribbons of white or rose gold studded with diamonds. A spectacle of colours, shapes and sparkles thanks to the richness and variety of materials, which merge with the creativity of their designers. Challenge an impossible dragon on the case of the Fleurier Amadeo by BOVET 1822, a unique 7-day inverted hand tourbillon piece.
TONY WARD
BOVET 1822
BOVET 1822 00 412 273 146 38 STAURINO FRATELLI 00 390 131 943 137
(' arteyjoya
5FM 'BY VKC!VKCFSHPOEP DPN XXX VKCFSHPOEP DPN
ROBERTO VERINO
BERNAT RUBI
Viajeros
Para él un fantástico reloj multifuncional desarrollado por HAMILTON junto con la compañía suiza de helicópteros de transporte y rescate Air Zermatt. Incorpora un cuaderno de bitácora capaz de registrar hasta 20 vuelos y 99 aterrizajes. Las seis versiones del Khaki Flight Timer portan una robusta caja de acero inoxidable con coronas ergonómicas y pulsador. Acompañan al reloj las pulseras de BERNAT RUBI de la Steel Chic Collection. Cuatro tonalidades diferentes para un hombre versátil y sobre todo muy, muy aventurero.
Travellers For him, a fantastical multifunctional watch developed by HAMILTON in conjunction with the Swiss transport and rescue helicopter maker Air Zermatt. It comes with a log that can record up to 20 flights and 99 landings. The seven versions of the Khaki Flight Timer have a sturdy stainless steel case with ergonomic winders and buttons. The watch is worn with BERNAT RUBI bracelets from the Steel Chic Collection, four different tones for a versatile and highly adventurous man.
BERNAT RUBI +34 933 220 154 HAMILTON +34 913 346 300
() arteyjoya
HAMILTON
Tel.: +34 987 224 553 路 www.crd-sa.com
Planetary Tourbillon de FRANC VILA
Papillon Voyageur de BULGARI
Especialmente dedicado a las mujeres y en una edición ultralimitada a ocho ejemplares, llega el nuevo Planetary Tourbillon de Franc Vila. Un reloj que demuestra que el equilibrio perfecto es posible, incluso ante las más exigentes.
Un segundo huso horario con el espíritu de Bulgari. El nuevo Daniel Roth Papillon Voyageur destaca, a primera vista, por su esfera en doble plano, con el superior lacado en blanco y el inferior satinado en negro. Un must para trotamundos.
Franc Vila ha querido implicarse en un reto muy especial para la cita de Baselworld 2012: una colección de alta relojería reservada a las mujeres de carácter. Ha nacido así el Planetary Tourbillon, el primero de este género en sus colecciones, un reloj de mecánica excepcional para personalidades femeninas muy afirmadas. El tourbillon volante domina este espíritu único con un engranaje diferencial, de forma esférica, y un mecanismo de control de inercia. La caja es de acero endurecido “DieHard Extreme” de forma especial “Espíritu Único”. Sobre la esfera de madreperla negra, motivo “Clous de Paris”, asoma el torbellino volante a las 6 h, disponiendo además de un indicador de reserva de marcha a las 9 h. La cierra una luneta elíptica y circular con dos rubíes engastados.
Como su nombre indica, está destinado a los trotamundos más sibaritas con su bella caja de oro rosa de 18 quilates de doble elipse. Graduado sobre 24 horas, la hora local del visualizador saltante se muestra en una ventanilla vertical situada a las 12 h. La indicación del segundo huso horario está señalada por una aguja central esqueleto que gira sobre un disco guilloquis, igualmente graduado sobre 24 horas. En cuanto a la lectura de los minutos, ésta se efectúa mediante el dispositivo Papillon. Centrado sobre la esfera, presenta la medida de los minutos mediante un disco portador. Dos agujas independientes retractables en forma de rombo se desplazan por turno a lo largo de dos segmentos de 180 grados. El primero descompone los 60 minutos de la hora, el segundo los señala por decenas.
Planetary Tourbillon by FRANC VILA Designed particularly for women and in an ultra-limited edition of just eight copies, the new Planetary Tourbillon by Franc Vila is here, a watch that demonstrates that the perfect balance is possible, even to the most discerning eyes. Franc Vila wanted to rise to a very special challenge for Baselworld 2012: a collection of fine watches just for women with plenty of personality. Thus emerged the Planetary Tourbillon, the first watch of its kind in the firm’s collections, an exceptional mechanical watch for women with clearly defined personalities. The flying tourbillon masters this unique spirit with a spherical “wheels differential system” and an inertia control mechanism. The case is made of hardened “DieHard Extreme” steel in the special “Espíritu Único” shape. Over the black mother-of-pearl dial featuring the “Clous de Paris” motif, the flying tourbillon peeks out at six o’clock, while there is also a power reserve indicator at nine o’clock. The watch is completed with an elliptical and circular aperture inlaid with two rubies.
(+ arteyjoya
Papillon Voyageur by BULGARI This watch features a second time zone in the Bulgari spirit. At first glance, the new Daniel Roth Papillon Voyageur stands out for its two-part dial, the upper part lacquered in white and the lower in satin-brushed black. A true must for globetrotters. As its name indicates, this watch is targeted at the most sybaritic globetrotters, with its lovely 18-carat rose gold case featuring a double ellipse. Calibrated around a 24-hour scale, the local time of the jumping display is shown in the vertical aperture located at 12 o’clock. The second time zone indicator is marked by a central skeleton hand which rotates on a guilloché disk, also calibrated around a 24-hour scale. The minutes can be read through the Papillon device. Centred on the dial, it shows the measurement of the minutes through a bearing disk. Two independent retractable diamond-shaped hands move in turn along the two 180-degree segments. The first marks all 60 minutes in an hour, while the second one counts the minutes in tens.
Masterpiece Roue Carrée Seconde Or Rose de MAURICE LACROIX Es el nuevo recién llegado al selecto círculo del engranaje de rueda cuadrada lanzado por Maurice Lacroix en 2010, la versión de oro rosa. Ingeniería y estética se entremezclan aún más para deleitar los sentidos de los amantes de la relojería. Obra del refinamiento más exquisito, el engranaje de rueda cuadrada, lanzado en 2010 por Maurice Lacroix, sigue celebrándose con éxito entre todos los amantes de la relojería. Ahora, coincidiendo con Baselworld 2012, se lanza la versión en oro rosa que descansa sobre una platina de movimiento castaño oscuro, un contraste que acentúa aún más el efecto hipnótico de su círculo anguloso. Todo lo demás, entre rectas y curvas, a su semejanza geométrica. El visualizador del segundero cobra vida a la vista al ritmo vivaz y la cadencia de la rueda cuadrada y calada. El Masterpiece Roue Carrée Seconde Or Rose alberga un movimiento mecánico de remonte manual, calibre manufactura Maurice Lacroix ML 156, 18’000 Alt/h en un reloj exclusivo con una inimitable tonalidad castaña.
Masterpiece Roue Carrée Seconde Or Rose by MAURICE LACROIX This is the latest addition to the select circle of square-wheel mechanisms launched by Maurice Lacroix in 2010: the rose gold version. Engineering and aesthetics intermingle even further to delight the senses of fine watch lovers. A work of the most exquisite refinement, the square-wheel mechanism launched by Maurice Lacroix in 2010 is still hailed as a success among all watch lovers. Now, just in time for Baselworld 2012, the rose gold version is being launched. It rests over a dark brown movement plate, a contrast which even further accentuates the hypnotic effect of its angular circle. Everything else, amidst straight lines and curves, is in its geometric likeness. The second hand display comes to life through the vivid movement and cadence of the engraved square wheel. The Masterpiece Roue Carrée Seconde Or Rose houses mechanical, hand-wound movement, calibre manufacture Maurice Lacroix ML 156, 18,000 Alt/h in an exclusive watch that comes in an inimitable brown tone.
Imperiale Tourbillon Full Set de CHOPARD Tan impresionante por dentro como deslumbrante por fuera, el nuevo Imperiale Tourbillon Full Set concentra las facetas joyera y relojera que erigen el prestigio de Chopard. Un ejemplar que sitúa el reloj joya en un ámbito nunca visto. Un tourbillon en un reloj femenino es ya de por sí algo raro, si encima el calibre tiene el certificado del Control Oficial Suizo de Cronometría (COSC) aún más. El reloj Imperiale Tourbillon Full Set de Chopard encierra en su estuche de oro blanco de 18 quilates, totalmente cubierto de diamantes, un calibre manual L.U.C 02.14-L. (4T2I) equipado con cuatro barriletes superpuestos y acoplados en serie. Esta tecnología Quattro® patentada ofrece una autonomía de más de 9 días (216 horas) y una regularidad de marcha constante que le hace certificado cronómetro. Además, el calibre está grabado con el famoso Punzón de Ginebra. Por fuera tampoco nada queda al azar, desde la esfera a la corona, el bisel, las asas y la correa…, ilustración de prácticamente todas las técnicas de engastado de los diamantes.
Imperiale Tourbillon Full Set by CHOPARD As impressive on the inside as it is striking on the outside, the new Imperiale Tourbillon Full Set brings together the jewellery and watch facets which are the cornerstone of Chopard’s prestige. This model elevates the jewellery watch to a level never before seen. A tourbillon in a women’s watch is rare in itself, even more so if the calibre has the Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) certification. The 18-carat white gold case of Chopard’s Imperiale Tourbillon Full Set, which is totally covered in diamonds, houses a manual calibre L.U.C. 02.14-L. (4T2I) equipped with four superimposed, nestled barrels. This patented Quattro® technology offers more than nine days (216 hours) of autonomy and the constant power regularity that makes it a certified chronometer. What is more, the calibre is engraved with the famous Poincon de Geneve seal of excellence. And to ensure that nothing remains to chance, from the dial to the crown, the bezel, the spring bar and the strap... together they are an illustration of almost every diamond inlaying technique around.
Paris Royal Collection Steel de PEQUIGNET MANUFACTURE La colección Paris Royal de Pequignet Manufacture, disponible hasta ahora sólo en oro amarillo, blanco y rosa, se enriquece con nuevas versiones en acero que serán presentadas en Basilea, en la nueva edición 2012 del gran salón suizo. Paris Royal Collection, la emblemática línea de Pequignet Manufacture, suma a la de oro la versión de acero, que se presentará en Baselworld 2012. Serán cuatro nuevos modelos con esferas de distintos colores (en la imagen, la negra). Los relojes de acero Paris Royal están equipados con el Calibre Royal que destaca por las múltiples complicaciones integradas y se ha concebido, prototipado, controlado y ensamblado enteramente en los laboratorios de Pequignet Haute Horlogerie de Morteau, Francia. La configuración Grande Date et JourIndicador de Reserva de Marcha de 88 horas cuenta con 298 piezas. Para su realización el laboratorio Pequignet ha realizado 250 planos industriales. El escape, el barrilete y el sistema automático permiten una intervención SAV independiente sobre cada uno de los tres elementos.
Paris Royal Collection Steel by PEQUIGNET MANUFACTURE The Paris Royal collection from Pequignet Manufacture, available until now only in yellow, white and rose gold, is now expanded with new versions in steel unveiled in Basel at the new 2012 edition of the world-class Swiss salon. A steel version of the Paris Royal Collection, the emblematic line from Pequignet Manufacture, now joined by the gold version and will be unveiled at Baselworld 2012. The line will include four new models with differentcoloured dials (the black one is shown in the picture). Paris Royal steel watches are equipped with the Calibre Royal, which stands out for its multiple complications and was wholly designed, prototyped, monitored and assembled in the Pequignet Haute Horlogerie laboratories in Morteau, France. The Grande Date et Jour-88-hour power reserve display is made up of 298 pieces. To craft it, the Pequignet laboratory drew up 250 industrial plans. The escapement, barrel and automatic system make independent post-sale interventions possible on any of the three pieces.
(arteyjoya
Mikrogirder de TAG Heuer TAG Heuer reinventa el regulador mecánico de la mano del vanguardista Mikrogirder, exacto hasta una 5/10.000e de segundo sin precedentes. Un logro que proporciona un nuevo y asombroso nivel de rendimiento de la alta frecuencia. Concebido, desarrollado y fabricado íntegramente en los laboratorios I+D de la empresa en La Chaux-de-Fonds, Suiza, el Mikrogirder es el regulador mecánico más rápido realizado y probado hasta la fecha. Exacto hasta una 5/10.000e de segundo sin precedentes, el Mikrogirder cuenta con un sistema regulador completamente nuevo, un sistema de acoplamiento mediante un brazo que impulsa y trabaja con un oscilador lineal (frente a la clásica espiral), que vibra isocronamente en un muy pequeño ángulo, a diferencia de un reloj tradicional, que vibra en un ángulo de hasta 320 grados. Se puede afirmar que la nueva propuesta de TAG Heuer, además de presentar una fantástica precisión, es inmune a la gravedad y reduce radicalmente el error de isocronismo.
Mikrogirder by TAG Heuer TAG Heuer reinvents the mechanical regulator thanks to the avant-garde Mikrogirder, which is precise up to an unprecedented 5/10,000e of a second. This feat provides a new and astonishing level of high-frequency performance. Envisioned, developed and manufactured wholly at the company’s R&D laboratories in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, the Mikrogirder is the quickest mechanical regulator proven to date. Precise up to an unprecedented 5/10,000e of a second, the Mikrogirder boasts a completely new regulating system, a connection system using an arm that drives and works with a linear oscillator (compared to the classic spiral), which vibrates isochronically at a minuscule angle, unlike a traditional watch, which vibrates at an angle of up to 320 degrees. It can truthfully be claimed that TAG Heuer’s new design not only boasts fabulous precision but is also immune to gravity and radically lowers error due to isocronism.
Histoire de Tourbillon 3 de HARRY WINSTON
Icons of the World de JORDI
Constituye el tercer acto de Historie de Tourbillon, la colección inaugurada en 2009 por Harry Winston. Un nuevo ejemplar de libertad creativa expresado incluso en la arquitectura de la caja y en el material empleado para la carrura: el Zalium ®.
Además de ser un homenaje a los lugares más míticos, Icons of the World de Michel Jordi presenta un movimiento despertador con timbre inédito que recuerda el ritmo de la campana de una capilla de montaña. Carácter en titanio y oro rojo.
Histoire de Tourbillon 3 representa un himno futurista a la relojería. Sus acabados responden a la perfección a este talante con el uso del Zalium® en la carrura, una aleación de zirconio totalmente revolucionaria, ligera, alergénica, más dura que el titanio y por ello extremadamente difícil de elaborar. Pero los secretos que atesora este nuevo doble tourbillon bi-axial de Harry Winston no son menos impactantes que su exterior. Entre ellos acoplar tres jaulas de tourbillon y dos escapes, un verdadero reto que requiere un raro savoir faire para lograr el equilibrio entre materiales con propiedades distintas en términos de masa, velocidad de rotación y de inercia. Harry Winston demuestra que el tiempo disocia y reúne, según su voluntad, y que la perfección se encuentra en cualquier dimensión de éste.
Una colección, ocho lugares, tres ediciones únicas para cada versión. Icons of the World es un homenaje de Michel Jordi a los lugares más míticos. A la colaboración con Jean-François Mojon responde el timbre inédito del movimiento despertador. En lugar de las vibraciones tradicionales del fondo de la caja, es un martillo el que golpea la campanilla a una lenta frecuencia de 2Hz y recuerda así el ritmo de la campana de una capilla de montaña. A Christophe Moinat responde el diseño que retoma los códigos clásicos de la colección, con un sorprendente indicador día/noche de la hora local, revelando a las 10 h el lugar o monumento que confiere al país su carácter emblemático. La caja de titanio y oro rojo de 18 quilates completa el carácter de este reloj especial y único.
Histoire de Tourbillon 3 by HARRY WINSTON
Icons of the World by JORDI
This is the third act in the Historie de Tourbillon, the collection unveiled by Harry Winston in 2009 and a new example of creative freedom expressed even in the architecture of the case and the material used for the caseband: Zalium®.
In addition to being a tribute to the most mythical places, Michel Jordi’s Icons of the World comes with an alarm movement featuring a totally unique chime reminiscent of the sound of a bell in a mountain chapel. Its character comes from titanium and rose gold.
Histoire de Tourbillon 3 is a futuristic paean to watchmaking. Its finishes perfectly reflect this tenor with the use of Zalium® on the caseband, a totally revolutionary zirconia alloy that is lightweight, hypoallergenic, harder than titanium and thus extremely difficult to craft. However, the secrets harboured by this bi-axial double tourbillon by Harry Winston are no less impressive than its exterior. One of the watch’s feats is to connect three tourbillon cages and two escapements, a true challenge that required a rare savoir faire to achieve a balance between materials with such different properties in terms of their mass, rotation speed and inertia. Harry Winston demonstrates that time becomes dissociated and comes together again, as it pleases, and that perfection can be found in any of its dimensions.
One collection, eight places, three unique editions for each version: Icons of the World is Michel Jordi’s tribute to the most mythical places on Earth. His collaboration with Jean-François Mojon yielded the unusual chime of the alarm movement. Instead of the traditional vibrations from the back of the case, a hammer strikes the bell at a low frequency of 2Hz, making it reminiscent of a bell tolling in a mountain chapel. Christophe Moinat gets credit for the design which revisits the classic codes of the collection, with a surprising day/night display in the local time revealing the place or monument that gives the country its emblematic personality at ten o’clock. The titanium and 18-carat red gold case completes the character of this special, unique watch.
R01 Double Complication de REVELATION
H9 Reduction de HALDIMANN
Representa su debut en el universo de la alta relojería. R01 Double Complication no sólo es la opera prima de Revelation, sino la presentación de un ingenioso sistema patentado que permite desvelar poco a poco las dos complicaciones presentes.
Es la antítesis de un reloj, conteniendo la esencia en el mismo. El H9 Reduction ha sido planteado por Beat Haldimann como la hora para imaginar, soñar, inventar. Un cristal opaco oculta la soberbia complicación que alberga esta pieza de excepción.
A simple vista, semeja un reloj clásico con una caja un tanto específica de oro amarillo, blanco, rosa o titano, pero guarda una maravillosa sorpresa, la luneta que se abre. El nuevo R01 Double Complication de Revelation posee un pestillo secreto que, albergado en la caja, libera la luneta, que acciona a su vez la primera de dos complicaciones: el Revelation System®. Este mecanismo único en la relojería se compone de dos cristales polarizantes, acoplados a un doble diferencial que permite desvelar poco a poco la segunda complicación: el Torbellino Manège®. Su movimiento mecánico de remonte manual es de auténtica manufactura, acabado enteramente a mano, calibre Tourbillon TM01 exclusivo, 44 rubíes, 21.600 Alt/h, reserva de marcha de 48 horas.
Tras el H8, exento de toda función relojera y creado puramente para celebrar la belleza de la complicación, Beat Haldimann da un paso más en su juego provocador. El H9 tiene horas y minutos acoplados a una soberbia complicación (un tourbillon volante central fabricado con tres barriletes), pero no se revelan, sino que se dejan imaginar, soñar, inventar. El tiempo es de quien lo controla, nunca mejor dicho. Un cristal opaco oculta las funciones de esta verdadera pieza de excepción relojera, testigo de la naturaleza efímera del tiempo. Su movimiento mecánico de remonte manual, calibre H.Zen-1, 18.000 Alt/h, grabado a mano no podía ser más discreto. Lo envuelve una caja de platino 950, esfera negra y un cristal de zafiro abovedado que no deja traspasar la luz.
R01 Double Complication by REVELATION This watch represents the company’s debut in the world of fine watches. The R01 Double Complication is not only Revelation’s premiere; it also marks the unveiling of an ingenious patented system that enables the complications to be gradually revealed. At first glance, it resembles a classic watch with a somewhat specific case in yellow, white or rose gold or titanium. Yet it harbours a delightful surprise: the covering that opens. The new R01 Double Complication by Revelation has a secret latch housed inside the case which releases the cover, which in turn activates the first of two complications: the Revelation System®. This mechanism, unique in watchmaking, is made of two polarised crystal disks connected with a double differential which gradually reveals the second complication: the Torbellino Manège®. Its mechanical, hand-wound movement is authentic manufacture and entirely hand-finished, with the exclusive Tourbillon TM01, 44 rubies, 21,600 Alt/h and 48 hours of reserve power.
%%% )% arteyjoya
H9 Reduction by HALDIMANN It is the antithesis of a watch yet harbours its essence. The H9 Reduction was conceived of by Beat Haldimann to represent time as it is imagined, dreamt, invented. An opaque crystal conceals the impressive complication housed in this exceptional piece. After the H8, which was bereft of all watch functions and instead created purely to celebrate the beauty of the complication, Beat Haldimann takes yet further step in his provocative game. The H9 has hours and minutes joined in an impressive complication (a centrally mounted triple-barrel flying tourbillon), but it is not revealed; rather it is left to be imagined, dreamt, invented. It was never more true that time belongs to whoever controls it. An opaque crystal fully conceals the functions of this truly exceptional timepiece, a witness to the ephemeral nature of time. Its hand-wound, hand-engraved mechanical movement, calibre H.Zen-1, 18.000 Alt/h, could not be more discreet. It is enveloped in a platinum case, a black dial and a domed sapphire crystal that let no light through.
Fairs
6kYV# YZ aV BVg^cV! '%"&7 &*%%& " A6 8DGJx6 HeV^c IZa#/ () .-& ''( %-) ;Vm/ () .-& '&+ .*. :"bV^a/ ^c[d5_dbVgd#Xdb " lll#_dbVgd#Xdb
Marilyn siempre Del 9 de marzo al 26 de mayo próximo Getty Images Gallery de Londres ofrece la oportunidad de volver a reencontrarse con Marilyn Monroe cuando se cumple el 50 aniversario de su prematura muerte. Una exposición que permite adentrarse en la trayectoria de la enigmática estrella desde sus primeros pasos como aspirante a actriz gracias a imágenes y objetos personales, como vestidos de la legendaria colección de David Gainsborough Roberts. Marilyn vuelve a los espectadores en su doble vertiente de estrella rutilante y de mujer anónima alejada de los focos. Un caleidoscopio de facetas tan ricas como las que ofrece una joya.
Marilyn forever
From the 9th of March to the 26th of May the Getty Images Gallery in London is offering the chance to re-encounter Marilyn Monroe on the 50th anniversary of her premature death. This exhibition enables visitors to delve into the career of this enigmatic star beginning with her early days as an aspiring actress thanks to pictures and personal items, such as dresses from the legendary collection owned by David Gainsborough Roberts. Marilyn returns to viewers in her twofold facet as a shining star and anonymous woman far from the spotlights. A kaleidoscope of facets as rich as the facets of a jewel. Monroe At Premiere, 1954 Photo by M. Garrett/Murray Garrett/Getty Images
)' arteyjoya
-
Salvatore Ferragamo
Bagués- Masriera
Marilyn On The Roof, 1955 Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
Chimento
BAGUÉS-MASRIERA +34 932 160 173 CHIMENTO +34 932 009 055 SALVATORE FERRAGAMO 00 419 161 087 17
Chopard
)) arteyjoya
United States - March 01 Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
Damiani
United States – March 01 Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
Maurice Lacroix
CHOPARD +34 934 146 920 DAMIANI 00 800 152 025 35 MAURICE LACROIX +34 914 848 040
Maurice Lacroix
Unspecified - January 01 Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
)+ arteyjoya
De Grisogono
Unspecified - January 01 Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
Zangara
DE GRISOGONO 00 412 281 781 00 MAURICE LACROIX +34 914 848 040 ZANGARA 00 390 289 010 348
-
Carrera y Carrera
El cielo protector En el árido entorno, los Moresby buscan dar sentido a su relación conyugal. Un objetivo que se convierte en inalcanzable dado el inmenso desierto agazapado en su interior. Genial el libro de Paul Bowles (The Sheltering Sky, 1949) llevado al cine por Bernardo Bertolucci a principios de la década de los 90. Tantos años después su metáfora permanece: La angustiosa huida hacia la libertad bajo un cielo protector que sólo reclama, al final, la esencia de uno mismo.
The Sheltering Sky
In the arid environment, the Moresbys try to give meaning to their marital relationship, a goal which becomes unachievable given the immense desert hidden inside them. The brilliant book by Paul Bowles (The Sheltering Sky, 1949) was brought to the cinema by Bernardo Bertolucci in the early 1990s. So many years later, its metaphor remains valid: the anxious flight towards freedom under a sheltering sky that ultimately only demands one’s own essence.
)arteyjoya
Spangold
Roberto Coin
CARRERA Y CARRERA +34 918 435 193 ROBERTO COIN +34 915 233 545 SPANGOLD +34 957 767 091
Breguet
*% arteyjoya
Generoso 1970
BREGUET +34 913 346 300 GENEROSO 1970 00 390 823 164 424 0 CHIMENTO +34 932 009 055
Chimento
Vivendy
Lineargent
*' arteyjoya
Telleiro
Carrera y Carrera
LINEARGENT +34 938 895 074 TELLEIRO +34 915 216 925 VIVENDY +34 963 418 930
Massimo Carraro Presidente y CEO de Morellato & Sector Internacional President and CEO of Morellato & Sector International
*) arteyjoya
“Nuestra estrategia se basa en comprender los mercados” “Our strategy is based on understanding the markets”” Defiende con pasión los valores europeos, que son a su vez los pilares de su grupo. Massimo Carraro dirige desde 1987 Morellato Group que se compone hoy de 20 sociedades, 10 en Italia y 10 en el extranjero, y 1.100 empleados. Una responsabilidad que asume con el reto constante de ser los mejores en todo lo que hacen e invertir en su equipo humano, en todas aquellas personas que hacen posible que Morellato & Sector crezca en el mundo, como lo ha hecho ahora en España de la mano de su nuevo equipo. Para ello es esencial conocer los mercados y sus especificidades. He passionately defends European values, which are also the cornerstones of his group. Since 1987, Massimo Carraro has been at the helm of the Morellato Group, which is made up of 20 companies today, ten in Italy and ten abroad, and has 1,100 employees. He shoulders this responsibility with the constant challenge of being the best in everything they do and investing in their human team, in everyone that makes it possible for Morellato & Sector grow in the world, as it has done recently in Spain thanks to its new team. To do this, it is essential to be familiar with the markets and their specific features.
Recientemente se ha conocido que la facturación de Morellato & Sector en España creció casi un 25% en 2011 respecto al pasado año. ¿Qué porcentaje representa en la actualidad frente a la facturación total del grupo? ¿Se han dado similares tendencias en otros mercados o es un caso especial?
Recently it was reported that Morellato & Sector’s turnover in Spain rose almost 25% in 2-11 compared to the previous year. What percentage is that today over the group’s total invoicing? Were there similar trends in other markets, or is Spain a special case?
España representa un 3,5% sobre la facturación total del grupo. Se trata del mercado europeo en mayor crecimiento, segundo sólo tras China. El caso de España es muy positivo. El team es entusiasta y se halla motivado por este éxito. Estamos seguros que en 2012 lo hará incluso mejor.
Spain accounts for around 3.5% of the group’s total turnover. It is the fastest-growing European market, followed only by China. The case of Spain is extremely positive. The team is enthusiastic and motivated by this success. We are sure that it will do even better in 2012.
En 2010 España era el cuarto mercado para su grupo. ¿En qué puesto se halla ahora con estos resultados?
In 2010 Spain was ranked the fourth market in your group. With these results, what does it rank now?
Ahora España constituye el tercer mercado para nuestro grupo. España ha logrado incluso superar a Alemania, a pesar de ser un año no muy fácil para la economía española. Este éxito supone una gran satisfacción.
Now Spain is our group’s third largest market. Spain has even managed to outstrip Germany, even though this year was not very easy for the Spanish economy. Of course, this success was extraordinarily satisfying.
¿Creen que el hecho de crear una filial propia que atienda las sensibilidades específicas de cada mercado explica en buena parte el éxito español? ¿Disponen de otras filiales en el mundo?
Do you think that having your own subsidiary that can tend to the specific sensibilities of each market largely explains the group’s success in Spain? Do you have other subsidiaries around the world?
Sí, estoy convencido de que el éxito español es debido no sólo a la calidad del producto y el estilo italiano, sino igualmente a la calidad del equipo español, capaz de captar las especificidades y exigencias del mercado. Ésta es nuestra estrategia: comprender los mercados. Nuestras filiales se encuentran en Francia, Alemania, España, China, EE.UU., Hong Kong y próximamente incluso en Dubai, y es porque pensamos de verdad que para tener éxito es fundamental el “think global, act local”.
Yes, I am convinced that our success in Spain is due not only to the capacity of the products and the Italian style, but also equally to the quality of the Spanish team, which is capable of capturing the specific features and demands of the market. This is our strategy: understanding the markets. Our subsidiaries are located in France, Germany, Spain, China, the United States, Hong Kong and soon even in Dubai, and it is because we truly think that “thinking globally and acting locally” are necessary ingredients of success.
Las perspectivas de su grupo para el mercado español de cara a este año son ambiciosas para llegar a los 8 millones de euros de facturación. ¿Contempla esta política la apertura de tiendas propias o su intención es centrarse en el segmento retail?
Your group’s prospects in the Spanish market this year are ambitious: you aim to reach eight million euros in turnover. Does this policy include the opening of your own shops, or is it your intention to focus on the retail segment?
Creemos en el partnership con el detallista de relojeria-joyería, por eso nuestra estrategia está muy concentrada sobre el canal especializado. A ello añadimos la presencia de calidad en las dos grandes cadenas españolas: El Corte Inglés y José Luis Joyerías.
We believe in a partnership with the watch and jewellery retailers, so our strategy is keenly concentrated on specialised channels. And on top of this we can mention the presence of quality in the two major Spanish chains: El Corte Inglés and José Luis Joyerías.
Marcas propias In-house brands “Morellato Since 1930” Morellato Gioielli da Vivere Sector No Limits Sector Expander Philip Watch Chronostar Licencias de moda Fashion licences M60 Watch & Jewels Roberto Cavalli Just Cavalli Pirelli Pzero Maserati Distribución Distribution Police Converse Cadenas de tiendas Chains of shops Bluespirit Un total de siete marcas propias, cuatro licencias de moda y dos distribuciones que incluyen producción de correas, una joyería de moda muy competitiva y relojes con las marcas de gran impacto en moda, deporte y complementos… También presentan en Basilea una nueva licencia: Maserati ¿Qué aporta al grupo y al mercado? Refuerza nuestra oferta de relojes masculinos, con una marca que expresa la elegancia deportiva del mejor diseño italiano, que es además la tradición Morellato. El universo de las licencias suele ser exigente. ¿Qué encuentran sus partners o socios en Morellato Group? ¿Están en conversaciones para nuevas licencias? Las grandes marcas internacionales encuentran en Morellato una gran tradición y un excelente know-how de diseño y estilo, la obsesión por la calidad del producto y un network distributivo internacional. ¡No me parece poca cosa! Sector es una de sus marcas propias con mayor proyección visto el incremento de facturación registrado en España (+51%). ¿Ocurre igual en otros países? ¿Qué tiene de especial su ADN? El caso español ha sido excepcional, gracias incluso a un embajador también excepcional por disponibilidad y simpatía como es Jesús Calleja: un chico de oro que se ha enamorado de los relojes Sector. Pero es necesario indicar que Sector va bien en todas partes. En 2011 incluso comenzamos a abrir negocios monomarca en China. Sector No Limits posee un patrimonio de herencia, identidad exclusiva, producto indestructible. Mucho más que un simple reloj deportivo.
*+ arteyjoya
Como novedad en Baselworld, Morellato Group presenta la nueva licencia Maserati y la colección Sector 400. As a new development at Baselworld, Morellato Group is unveiling the new Maserati licence and the Sector 400 collection. A total of seven brands of your own, four fashion licences and two distribution licences which include chain production, highly competitive fashion jewellery and watches with the high-impact brands in fashion, sports and accessories... You are also launching a new licence in Brazil: Maserati. What does it bring to the group and the market? It reinforces our range of men’s watches with a brand that expresses the sporty elegance of the best in Italian design, which is also the Morellato tradition. The world of licensing tends to be tough. What do your partners find in Morellato Group? Are you currently engaged in talks about any new licences? The major international brands find a longstanding tradition and outstanding know-how and style in Morellato, coupled with an obsession with the quality of the product and an international distribution network. And that’s not saying a little!
Sector is one of your own brands with the greatest outreach in terms of its turnover in Spain (+51%). Is the same happening in other countries? What is so special about its DNA? The case of Spain has been exceptional, thanks even to an ambassador who is equally exceptional in his availability and likeability, namely Jesús Calleja, a golden boy who has fallen in love with Sector watches. However, it is imperative to note that Sector is faring well everywhere. In 2011 we even began to open up singlebrand businesses in China. Sector No Limits has the benefits of its heritage, an exclusive identity and an indestructible product. It is much more than just a sports watch.
Ustedes son propietarios además de la cadena de tiendas más grande de Europa con la marca Bluespirit. ¿Cuáles son sus proyectos concretos en este nivel? ¿Afectarán al mercado español? Bluespirit es una de las primeras cinco cadenas europeas de joyería. Nuestros proyectos son inicialmente desarrollar este éxito todavía más a nivel europeo reforzando siempre más la identidad de la marca, en particular en las joyas con diamantes. Es evidente que el sector ha sido castigado por la crisis, especialmente en su segmento medio. Ustedes representan una clara excepción a nivel mundial. ¿Cuál diría que es su secreto? No hay ningún secreto. Nosotros trabajamos obsesionados por la calidad, la innovación, el estilo italiano, y estos factores se construyen sobre todo por la pasión que aportan las personas que trabajan en Morellato, en España, en Italia y en el mundo. El sector de la joyería se está convirtiendo en un atractivo cebo para los grandes grupos del lujo. La adquisición de Bulgari por parte de LVMH es un ejemplo. También se están dando movimientos importantes en el sector joyero italiano con la entrada de capital de grupos internacionales como Gitanjali. En este contexto, ¿han tenido algunas proposiciones?, ¿cómo se posiciona y quiere posicionarse su grupo? Las propuestas no faltan nunca, pero nosotros hemos sido en estos años un polo agregante, es decir, el cazador, no la presa. Deseamos continuar jugando este rol. Pero estamos abiertos, en los mercados del mundo más importantes, a partnership y colaboraciones para interpretar mejor la especificidad de cada singular mercado. Usted dirige desde 1987 el primer grupo italiano de joyería y relojería de moda. 20 sociedades, 1.100 empleados. ¿Una exigente responsabilidad llevada con gusto? ¿Ha variado en estos años su percepción del sector y su estrategia? La estrategia evoluciona siempre, pero nuestra visión es siempre la misma: investigar el estilo, la belleza, la innovación; el cuidado obsesivo por la calidad; ser líderes, esto es, los mejores, en los sectores donde operamos; invertir sobre las personas que trabajan en el Grupo Morellato. Hoy estos valores podemos llevarlos no sólo a Europa, sino a centenares de millones de nuevos consumidores en Asia, Sudamérica, el mundo. ¿No es una oportunidad apasionante? No sólo el sector, Europa en su conjunto se enfrenta a retos importantes para asegurar su competitividad futura. ¿Cuáles creen que son los valores fundamentales que garanticen la pervivencia del proyecto europeo y de su tejido económico? Los valores fundamentales que aseguran la supervivencia del proyecto europeo y su fuerza económica son la excelencia, la valorización de nuestra historia de cultura y belleza, la calidad, sin perseguir el coste más bajo, como hacen otras áreas del mundo. Y después, preservar el sistema de valores sociales que ha logrado que la calidad de vida en Europa sea la mejor del mundo. Claro que hay muchas cosas a mejorar y modificar, pero sin seguir modelos de otras partes del planeta, a las cuales tenemos muchos valores que transmitir.
MORELLATO & SECTOR +34 935 648 350
You also own the largest chain of stores in Europe with the Bluespirit brand. What are your specific projects in this field? Will they affect the Spanish market? Bluespirit is one of the five leading European jewellery chains. Our first plans are to develop this success in even more places around Europe always by further reinforcing the brand identity, particularly in the jewellery with diamonds. It is clear that the industry has taken a beating from the recession, especially in its mid segment. Yet your group is a clear exception worldwide. What would you say your secret is? There is no secret. We work obsessed with quality, innovation and Italian style, and these factors are founded primarily upon the passion that is brought by the individuals who work in Morellato in Spain, Italy and the rest of the world. The jewellery industry is becoming attractive bait for the large luxury groups. The purchase of Bulgari by LVMH is just one example. There are also major shifts in the Italian jewellery industry with the influx of capital from international groups like Gitanjali. Given these developments, have you received any proposals? How is your group positioned currently and how would it like to be positioned?
Proposals are never lacking, but these years we have been like an aggregating hub, that is, the hunter, not the prey. We want to continue to play this role. But in the most important world markets, we are open to a partnership and collaboration to better interpret the specific features of each unique market. Since 1987, you have been at the head of the leading Italian fashion jewellery and watch group, with 20 companies and 1,100 employees. Are you pleased to carry this heavy burden? Has your perception of the industry and your strategy changed over these years? The strategy is constantly evolving, but our vision is always the same: to investigate style, beauty and innovation; an obsessive concern with quality; being leaders, that is, the best in the sectors in which we operate; and investing in the people working in Grupo Morellato. Today we can take these values not only to Europe but also the hundreds of millions of new consumers in Asia, South America and the world. Isn’t that a thrilling prospect? Not only the industry but Europe as a whole is facing major challenges to ensure their future competitiveness. What do you think are the fundamental values that ensure the survival of the European project and its economy? The fundamental values that ensure the survival of the European project and its economic strength are excellence, valuing our history of culture and beauty, and quality without pursuing the lowest cost as they do in other areas of the world, and then preserving the system of social values that has made the quality of life in Europe the highest in the world. Obviously there are many things to be improved and changed, but without following models from other parts of the planet, with whom we have many values to share.
Chris del Gatto CEO de CIRCA CEO of CIRCA
*arteyjoya
“Nos estamos convirtiendo en los compradores de joyería más importantes en el mundo” “We are becoming the most important jewellery buyers in the world.” CIRCA, el mayor comprador internacional de joyas, diamantes y relojes, avanza en Europa tras la apertura de su sede central en Barcelona. Una compañía con un servicio a particulares, profesionales, marcas e industria en el que prima la elegancia y discreción. Para su CEO, Chris del Gatto, “vender una pieza de joyería puede ser un proceso emocional, y nosotros nos dedicamos a asegurar que cada persona que pasa por las puertas de CIRCA se convierta en un ‘fan’ de nuestros servicios”. CIRCA, the largest international buyer of jewellery, diamonds and watches, is moving forward in Europe after the opening of its headquarters in Barcelona. It is a company serving private individuals, professionals, brands and the industry which places a premium on elegance and discretion. To its CEO, Chris del Gatto, “selling a piece of jewellery can be an emotional process for some people, and we are dedicated to making everyone who comes through our doors a fan of CIRCA.” 2012 es el año de CIRCA Europe con la apertura de la sede central y primera oficina de la compañía en Barcelona. ¿Qué expectativas tienen respecto al mercado europeo y concretamente España?
2012 is the year of CIRCA Europe with the opening of the headquarters and the company’s first office in Barcelona. What are your expectations for the European market, and specifically for Spain?
Creemos que para CIRCA llegará el día en que el mercado europeo sea tan grande, y quizás aún más grande, que el mercado norteamericano. Europa posee una historia del lujo muy larga, y España, en concreto, tiene mucha conciencia de la joyería. Los españoles son clientes con mucho conocimiento, y realmente disfrutan del “know-how” de CIRCA.
We believe that the European market for CIRCA will ultimately be just as big, and potentially bigger, than the US market. Europe has a deep history in luxury, and Spain in particular is very jewellery conscious. They are a very knowledgeable client base, who really appreciate CIRCA’s expertise.
Desde febrero se ha iniciado la campaña de marketing en las cabeceras más prestigiosas del país. ¿Pueden aportar una primera valoración?
Since February, a marketing campaign has gotten underway on the most important mastheads in the country. Can you give us a preliminary assessment of the results?
La respuesta ha sido asombrosamente positiva, tanto dentro como fuera del sector, y tanto para el mensaje como para las imágenes tan contundentes. Realmente estamos muy ilusionados con el lanzamiento de esta campaña a nivel global. ¿Por qué esta apuesta de CIRCA por Europa? ¿En qué países y ciudades se darán las próximas aperturas? ¿Cómo quieren desarrollar su expansión? Como comentábamos antes aquí en Europa hay mucha demanda sin explotar para el tipo de servicio que ofrece CIRCA, semejante a la que había en Nueva York cuando CIRCA comenzó por primera vez. Ahora que hemos lanzando la sede de Barcelona, pronto abriremos en Madrid, Milán, París y Ginebra, y dentro de los próximos 16-24 meses en otras grandes ciudades europeas. Los responsables para el continente han expresado la intención de limitar las operaciones de la compañía a la compra de joyas, diamantes y relojes, y no a su venta posterior en el mercado de segunda mano. ¿A qué mercados irán en concreto las piezas compradas por CIRCA en Europa? Creo firmemente que una marca de verdad se enfoca en una o dos cosas y trabaja muy duro para llegar a ser la mejor del mundo en su segmento. Con esta filosofía como guía, nosotros nos estamos convirtiendo en la empresa compradora de joyería más importante en el mundo.
The response has been overwhelmingly positive, inside and outside of the industry, for both the message and the striking images. We’re truly excited to roll out this campaign globally. Why is CIRCA focusing on Europe? In what countries and cities will the forthcoming openings take place? How do you want your expansion to take place? As we mentioned before, there is such an untapped demand here in Europe for the type of service that CIRCA provides, similar to what there was in New York when I first started CIRCA. Now that we’ve launched our Barcelona headquarters, we will open soon in Madrid, Milan, Paris, Geneva and within the next 16-24 months in other major European cities. The heads of Europe have expressed their intention to limit the company’s operations to purchases of jewellery, diamonds and watches but not to later sell them on the second-hand market. To which specific markets will the pieces that CIRCA buys in Europe be headed? I firmly believe that a true brand focuses on one or two things and works hard to become the best in the world in these areas. With this philosophy as a guide, we’ve become the leading jewellery buying company in the world.
Usted fundó CIRCA en 2001. En un poco más de 10 años ha logrado posicionarla en el número uno del ranking de compradores mundiales de joyas, relojes y diamantes al público con una imagen diferenciada. ¿Su estrategia continúa plenamente vigente?
You founded CIRCA in 2001. In a little more than ten years you have managed to position it first in the ranking of world buyers of jewellery, watches and diamonds from the public with a unique image. Is your strategy still fully operative?
¡Claro que sí!
Yes, of course.
Una operación con CIRCA es para el estadounidense una operación de glamour (establecimientos en las calles más cosmopolitas y nunca a pie de calle, ambiente distinguido…). ¿Qué más les diferencia drásticamente de los negocios de compra-venta de oro?
A CIRCA operation is a glamorous affair in the United States (shops on the most cosmopolitan streets, never at street level, a distinguished atmosphere...). How else do you differ drastically from other companies in the business of buying and selling gold?
Nos diferenciamos en todos los sentidos porque realmente no hay nadie más en nuestro negocio. Ofrecemos al cliente una experiencia profesional y totalmente transparente en un buen ambiente. Si se refiere a una comparación entre nosotros y los compradores de oro, esencialmente éstos últimos son compradores de metal, respondiendo a lo que serían las necesidades de un cliente en apuros. No tiene nada o muy poco que ver con el modelo de negocio de CIRCA.
We differ in every way, because no one is truly in our business. We are providing a professional, fully-transparent experience for a client in a nice environment. If you are referring to comparing us with gold buyers, these are intrinsic metal buyers responding to what are typically a client’s distressed needs. It has little or nothing to do with CIRCA’s business model.
En CIRCA la función del tasador es fundamental. ¿A qué se circunscriben sus funciones? En CIRCA tenemos los expertos más importantes en la tasación de joyería, diamantes y relojes. Su tarea es sentarse con un cliente y valorar sus joyas directamente ante él, con un enfoque a su servicio, y educarle en el valor de sus joyas, contestando todas y cada una de las preguntas que pueda tener. Vender una pieza de joyería puede ser un proceso emocional, y nosotros nos dedicamos a asegurar que cada persona que pasa por las puertas de CIRCA se convierta en un “fan” de nuestros servicios. El conocimiento de CIRCA no sólo se vehicula por campañas promocionales. Ustedes hablan de un “boca a boca” muy especial. ¿Lo tienen controlado estadísticamente? ¿Qué motivos de lealtad les transmiten sus clientes? La verdad es que más del 65% de nuestro negocio se basa en clientes que repiten con nosotros o que nos llegan a través de otros clientes. Esta cifra sería fenomenal para cualquier negocio, y es algo que nos enorgullece mucho a todos los que trabajamos en CIRCA. Y se debe a nuestra obsesión casi fanática por servir al cliente. ¿Y la industria manufacturera y mayoristas? ¿Poseen a nivel mundial diferentes divisiones para atender sus necesidades concretas? Nuestro equipo de CIRCA Solutions trabaja con fabricantes de relojes y joyería de marca de todo el mundo. Se llama “Solutions” porque les ofrecemos soluciones a los problemas con que se enfrentan, normalmente un exceso de inventario. Somos el comprador de excedente de inventario más grande del mundo, y somos capaces de reinsertarlo en el mercado con discreción, manteniendo la integridad de la marca para nuestros socios.
CIRCA +34 902 020 522
+% arteyjoya
In CIRCA, the role of the expert buyers is crucial. What exactly is their job? CIRCA’s experts are among the foremost authorities in valuing jewellery, diamonds and watches. Their job is to sit with a client and evaluate their jewellery in front of them, with a focus on customer service, and educate
that client on the value of their items by answering any and all questions. Selling jewellery can be an emotional process for some people, and we are dedicated to making everyone who comes through our doors a fan of CIRCA. Knowledge of CIRCA comes not only from promotional campaigns. You also talk about a very special kind of word-of-mouth advertising. Have you statistically monitored it? What reasons do your clients cite for their loyalty? Actually, over 65% of our business comes from repeat and referral clients. That is a phenomenal statistic for any business, and it’s something that everyone at CIRCA takes the most pride in. It’s due to our almost fanatical obsession with client service. What about the manufacturing industry and wholesalers? Does your company have different divisions around the world to tend to their specific needs? Our CIRCA Solutions team works with branded watch and jewellery manufacturers globally. It’s called ‘Solutions’ because they provide solutions to the problems that these manufacturers face, typically excess inventory. We are the largest buyer of excess inventory globally, and are able to place it discreetly back into the market, maintaining brand integrity for our partners.
Plaza Vicente Iborra, 4, 1ยบ A, 46003 VALENCIA Telf.: +34 963 156 170 - Fax: +34 963 156 171 - manton@miguelanton.es www.miguelanton.com
Roberto Coin “El futuro pertenece a las personas que aman la belleza del propio sueño”
“The future belongs to people who love the beauty of their own dreams”
Pilar y Roberto Coin Pilar and Roberto Coin
ROBERTO COIN +34 915 233 545
+' arteyjoya
Aunque parezca que la restauración y la joyería no tengan nada en común, hay un nexo primero y esencial: ofrecer un placer extremo a quien las disfruta. Quizá por ello Roberto Coin pasó de un arte a otro con total comodidad. La hostelería perdió a un grande, pero lo ganó el sector, y la mujer que ama la joya “per se”. Se abre el escenario al genio. It may seem that restaurants and jewellery have very little in common, but there is a primary, essential bond between them: offering extreme pleasure for people who know how to enjoy it. Perhaps for this reason, Roberto Coin moved from one art to the other. The restaurant industry lost a gem, but the jewellery industry gained one, as did women who love jewellery just for its own sake. The scene is opening up to a genius.
¿De hotelero a joyero?
From hotels to jewellery?
Yo era un joven hotelero famoso y a los 33 años me decidí por la joyería por puro amor a la belleza, porque estaba enamorado de la creatividad.
I was a famous hotel owner, but at the age of 33 I decided on jewellery out of a pure love of beauty because I was enamoured with creativity.
¿Pero sabía en lo que se metía?
But did you know what you were getting into?
Sabía que el oro era amarillo y el diamante blanco, nada más. Pero estudié siete años y otros tantos me preparé en el sector. Aprendí con grandes maestros italianos que me enseñaron muy bien, y, como suele ocurrir, a fuerza de constancia y sacrificio, el discípulo acabó por superar a sus mentores.
I knew that gold was yellow and diamonds white, but not much else. But I studied for seven years and I got training in the industry for several more. I learned with the great Italian masters who taught me very well, and, as tends to happen, through perseverance and sacrifice the disciple ended up becoming better than his mentors.
¿Y ahora, dada la que cae en el sector, repetiría la jugada?
And now, given the situation in the industry, would you do it all over again?
Si volviera, daría los mismos pasos. No me arrepiento de nada, al contrario.
Yes I would, I’d take the same steps. I have never regretted it; to the contrary.
Sus joyas son muy particulares, muy Roberto Coin.
Your jewellery is very particular, very Roberto Coin.
Son joyas que respetan mi mentalidad, mi modo de ser, mi cultura, mi historia. Y además son joyas que respetan, a su vez, la diversidad femenina, la personalidad y el modo de ser y de vestir de cada mujer.
My jewellery respects my mindset, my way of being, my culture and my history. Plus, my jewellery also respects feminine diversity, each woman’s personality and her way of being and dressing.
Mujeres que han vestido Roberto Coin…
Women who have worn Roberto Coin include…
Liz Taylor, Farrah Fawcett, Imelda Marcos, la de los muchos zapatos y muchas joyas…
Liz Taylor, Farrah Fawcett, Imelda Marcos, the one with loads of shoes and heaps of jewellery…
¿Cuál es el mejor piropo que le han echado como joyero? De ser siempre el mismo. El cliente me encuentra una persona verdadera, con sentimiento, con amor por mi trabajo. Para mí es primordial siempre la calidad y el servicio. ¿Cómo encuentra al sector, antes y ahora? Ha cambiado mucho y sigue cambiando. La crisis ha hecho daño, pero afortunadamente los que trabajaron bien en el pasado, tendrán un futuro. ¿Roberto Coin tendrá continuidad? La espero con mi hijo Carlo, que trabaja ahora con la firma The Fifth Season by Roberto Coin, joyería de plata dirigida a un mercado joven, pero siempre con clase, realizada muy bien. Nuestro objetivo es llegar a un mercado muy distinto al de Roberto Coin. Usted tiene fama de optimista. ¿Nunca baja la guardia? Yo escribo sólo en positivo. El futuro pertenece a las personas que aman la belleza del propio sueño.
Was it the best flattery you have ever received as a jeweller? Always being the same. My clients find me to be a real person, with feelings and a love of my work. To me, quality and service are always top priorities. How do you view the industry, before and now? It has changed a lot and continues to change. The recession has caused damage, but fortunately those of us who have worked well in the past will have a future. Will Roberto Coin continue? It will with my son Carlo, who is now working with the firm The Fifth Season by Roberto Coin, silver jewellery targeted at a young but classy market, with very fine craftsmanship. Our goal is to reach a market that is very different to the Roberto Coin market. You are famous for being optimistic. Do you never let down your guard? I only think positively. The future belongs to people who love the beauty of their own dreams.
HAAST Lujo con causa Luxury with a cause
HAAST, Respectful Jewelry Brand, Barcelona introduce un concepto revolucionario en el terreno de la joyería. La firma está rigurosamente comprometida en proporcionar un nuevo valor emocional y racional a sus piezas, el de la sostenibilidad. Es posible un mundo y una joya mejor. HAAST, Respectful Jewelry Brand, Barcelona introduces a revolutionary new concept in the realm of jewellery. The company is steadfastly committed to providing its pieces with a new emotional and rational value: sustainability. A better world and better jewellery are both possible.
El pasado mes de noviembre se presentó en Barcelona HAAST, la primera firma de alta joyería sostenible de España. La compañía obtiene los metales preciosos y el resto de componentes de la joya sin dañar el medio ambiente para crear sus colecciones como parte de su razón de ser y de la preocupación y sensibilización de todo el equipo de profesionales que la forman. HAAST nace con la voluntad de crear piezas que transmitan elegancia y exclusividad siguiendo muy de cerca las nuevas tendencias. Su objetivo es muy claro, evolucionar hacia una nueva dimensión en el sector de la joyería y el lujo, dando un valor emocional y racional a todas sus piezas. La sostenibilidad es su razón de ser y aplica esta filosofía tanto en la elección de todos los materiales y selección de proveedores como en el estricto control del proceso productivo, minimizando la huella de CO2 y el uso de los recursos no renovables. El compromiso con el planeta se hace realidad en las joyas de la primera colección de HAAST, Native by HAAST. Cada joya quiere transmitir
+) arteyjoya
la necesidad de evolucionar hacia el futuro sin olvidar nuestro vínculo con la naturaleza. HAAST quiere rendir homenaje a Sir Johan Franz Julius Von Haast, geólogo alemán que estudió sobre aves extinguidas dándole el nombre al “águila de Haast” en Nueva Zelanda. Sin duda es un ejemplo de sostenibilidad y concienciación por el medio ambiente estableciendo un paralelismo con los valores de la firma de alta joyería española.
Last November Barcelona HAAST, the first sustainable fine jewellery firm in Spain, was unveiled in Barcelona. The company sources its precious metals and the other components of its jewellery without damaging the environment to create a collection which fits its mission and its concern, along with the awareness of the entire team of professionals that make up the company. HAAST was founded with the desire to create pieces that convey elegance and exclusivity while also closely following the latest trends. Its goal is very clear: to evolve towards a new dimension in the jewellery and luxury industry by giving emotional and rational value to all its pieces. Sustainability is its raison d’être, and it applies this philosophy in both the choice of all its materials and suppliers and in its strict control of the manufacturing process, striving to minimize its carbon footprint and the use of non-renewable resources. Its commitment to the planet has taken shape in the jewellery from the first HAAST collection, called Native by HAAST. Each piece conveys the need to evolve towards the future without forgetting our ties with nature. The name HAAST aims to pay tribute to Sir Johan Franz Julius Von Haast, the German geologist who studied extinct birds and lent his name to one species: the Haast eagle in New Zealand. He is unquestionably a paragon of sustainability and environmental awareness, forging a parallelism with the Spanish fine ALFEX jewellery firm’s values. +34 935 557 021
Talismanes Adorados por las celebrities
Son verdaderos talismanes para el éxito y la felicidad, y encima las hacen más bellas. ¿Qué más pedir? Con Arte y Joya aprendemos el secreto de las celebrities cuando se trata de escoger las joyas más perfectas. En la elección influyen hasta los más íntimos anhelos.
Talismans
Azul
Adored by celebrities
El azul es el color de la serenidad y el equilibrio. También el protagonista de uno de los amuletos más famosos de los pueblos mediterráneos, el ojo azul, que se creía preservaba de cualquier tipo de desgracia. Aguamarinas y zafiros ofrecen esta tonalidad en sus más bellos matices con joyas que se convierten en intemporales y siempre dan suerte. La actriz Berenice Bejo, elegida mejor actriz de reparto en los Globos de oro por su interpretación en “The Artist”, escogió estas gemas en unos espléndidos pendientes de oro blanco de la colección Temptations de Chopard en su aparición en los premios Critics’ Choice. De zafiro es la pieza central tan subyugante del anillo de Unión Joyera de Bergondo.
They are true talismans for success and happiness, plus they make the wearer more beautiful. What more could you ask for? With Arte y Joya we learn celebrities’ secrets when choosing the most perfect jewellery. The most intimate yearnings factor into the choice.
Blue
CHOPARD
Blue is the colour of serenity and balance. It also features in one of the most famous amulets of the Mediterranean peoples, the blue eye, which was believed to save the wearer from any misfortune. Aquamarines and sapphires offer this tone in its loveliest shades with jewellery that becomes timeless and always confer good luck. The actress Berenice Bejo, chosen the Best Supporting Actress at the Golden Globes for her performance in “The Artist”, chose these gemstones in magnificent white gold earrings from the Temptations collection of Chopard at her appearance at the Critics’ Choice awards. Sapphire is the centrepiece of the breathtaking ring by the Unión Joyera de Bergondo.
UNIÓN JOYERA DE BERGONDO
++ arteyjoya
SUTRA JEWELS
FACET Naturaleza Los colores de la naturaleza, los tonos tierras y ocres, siempre resultan favorecedores. Bastaría preguntárselo a la actriz Nikki Reed que lució estos pendientes en cascada de Sutra Jewels en la première de “The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1” el pasado noviembre en Los Ángeles, California. Colores que también son protagonistas de la colección Nature de Facet. La joyería rinde homenaje a la madre tierra siempre dispuesta a realzar la belleza femenina.
Nature The colours of nature, earth tones and ochres, are always flattering. All you have to do is ask actress Nikki Reed, who wore these cascade earrings from Sutra Jewels at the premiere of “The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1” last November in Los Angeles, California. The same colours are also the stars of Facet’s Nature collection. Jewellery pays tribute to Mother Earth is always poised to enhance feminine beauty.
MEISTERSINGER
IWC
Reloj de hombre Así de sexy se presentó Adriana Lima en la Gala Top Gun de IWC celebrada el pasado enero en Ginebra. Ceñida en blanco radiante y con un masculino reloj XXL en la muñeca. Las celebridades adoran los relojes de hombre de grandes cajas y esferas, rotundos y muy especiales. Tan especial como el edición “Plastiki”, el Ingenieur Automático Mission Earth de 46 mm de IWC, un robusto reloj que rinde homenaje a David de Rothschild y su equipo, quienes cruzaron el Pacífico en 2010 en un revolucionario catamarán, único en su clase, bajo el signo de la protección del medio ambiente. Un poco más pequeño, pero con el atractivo de la aguja única, los nuevos MeisterSinger en esfera antracita. 43 milímetros y una tentadora forma de leer el tiempo.
Men’s watch Adriana Lima was this sexy at IWC’s Top Gun Gala held last January in Geneva, slinky in radiant white and wearing a masculine XXL watch on her wrist. Celebrities adore men’s watches with large cases and dials, striking and very special, as special as the “Plastiki” edition, the 46-mm Ingenieur Automático Mission Earth by IWC, a robust watch which pays tribute to David de Rothschild and his team, who crossed the Pacific in 2010 in a revolutionary catamaran, the only one of its kind, under the protection of the environment. A bit smaller, yet with the appeal of a single hand, are the new MeisterSinger watches with anthracite dials. They measure 43 millimetres and offer a tempting way to read the time.
LINEARGENT Black & White El yin y el yang, la combinación perfecta. La cantante norteamericana Nicole Scherzinger apostó por lo seguro con el anillo Maitan Black, de Brumani. Oro blanco y negro con diamantes redondos. Glamurosa es la combinación de los diamantes blancos y negros sobre oro de los mismos colores en la pulsera de Bustinza. Lineargent propone una versión en plata de gran elegancia.
BUSTINZA
Black & White
BRUMANI
Yin and yang: the perfect combination. American singer Nicole Scherzinger chose the safety of the Maitan Black ring by Brumani featuring white and black gold with round diamonds. Glamorous is the combination of white and black diamonds over the same colour gold in the bracelet by Bustinza. And Lineargent suggests an extremely elegant silver version.
Esmeraldas Sientan divinas sobre la piel. Lo saben mujeres tan bellas como Irina Shayk, la supermodelo y novia de Cristiano Ronaldo, que escogió esta gema para los MTV European Music Awards, protagonista de los espectaculares pendientes de De Grisogono en talla briolette y acompañada con diamantes. Esmeraldas fueron también las piedras preferidas por Monica Belluci, embajadora de Cartier, durante la presentación de la colección Sortilège en los jardines de Villa Aurelia, Roma. Sortilège es un homenaje a la feminidad y un hechizante recorrido por los perfumes de Cartier, como lo demuestran el collar y la pulseras lucidos por Belluci.
Emeralds They look divine on the skin, and women as beautiful as Irina Shayk, the supermodel and girlfriend of footballer Cristiano Ronaldo, are aware of it. She chose this gem for the MTV European Music Awards, spotlighted in the spectacular briolette-cut emerald earrings by De Grisogono accompanied by diamonds. Emeralds were also the favourite stones of Monica Belluci, the ambassador of Cartier, at the launch of the Sortilège collection in the gardens of Villa Aurelia, Rome. Sortilège is a tribute to femininity and a bewitching survey of Cartier perfumes, as shown by the necklace and bracelets worn by Belluci.
CARTIER
+arteyjoya
DE GRISOGONO
MARTIN BAGAN Diamantes Eva Herzigova lució así de radiante en enero en Ginebra, vestida con la colección Princesse Grace de Monaco de Montblanc, concretamente con el anillo, los pendientes, el collar y un reloj único Haute Joaillerie Petales de Rose. Diamantes inmortales que se convierten en la escolta perfecta de la mujer, siempre sobrios, siempre elegantes y siempre hechizantes. Como puede comprobarse en las radicalmente opuestas propuestas de los españoles Marfil Tallada y Martin Bagan.
Diamonds Eva Herzigova was this radiant in January in Geneva, dressed in Montblanc’s Princesse Grace de Monaco collection, specifically in the ring, earrings and necklace along with a unique Haute Joaillerie Petales de Rose watch. Immortal diamonds become a woman’s perfect escort, always sober, always elegant and always bewitching, as can be seen in the radically opposite designs by Spaniards Marfil Tallada and Martin Bagan.
MONTBLANC
MARFIL TALLADA
BUSTINZA +34 944 792 310 BRUMANI 00 551 130 830 507 CARTIER +34 914 441 800 CHOPARD +34 934 146 920 DE GRISOGONO 00 412 281 781 00
FACET +34 900 105 110 IWC +34 914 441 800 LINEARGENT +34 938 895 074 MARFIL TALLADA +34 963 419 311 MARTIN BAGAN +34 934 263 738 MEISTERSINGER +34 934 173 911 MONTBLANC +34 934 463 980 SUTRA JEWELS 00 171 398 449 87 UNIÓN JOYERA DE BERGONDO +34 981 791 379
La puerta prohibida Atreverse a abrir la puerta prohibida, entrecerrar los ojos para acostumbrarse a la penumbra y penetrar en el recinto sagrado. Los rayos de sol que se cuelan por el resquicio de la puerta cortan las sombras y explosionan sobre el metal y las gemas. Nada volverá a ser lo mismo.
The forbidden doorway Daring to open the forbidden doorway, squinting your eyes to get used to the dimness and penetrating the sacred area. The sunbeams that sneak in through the crack in the doorway slice through the dark and explode on metal and gemstones. Nothing will ever be the same again.
La puerta prohibida se abre de la mano de la diseñadora canaria Mayka Ayong. Una niña-mujer curiosa, con un little dress de interminable escote, abre la puerta y cruza la frontera. Nada volverá a ser lo mismo tras entrar en el recinto oscuro. El sol le sigue los pasos. Su percepción sensorial cambia. Metales y gemas se abren como flores ante los ojos extasiados. Fascinante la forma de pecar que nos proporcionan las joyas.
The forbidden doorway is now opening thanks to Canary Islands designer Mayka Ayong. A curious girl-woman wearing a little dress with a boldly plunging neckline opens the door and crosses the threshold. Nothing will ever be the same again after entering the dark place. The sun follows her steps. Her sensorial perceptions change. Metals and gemstones open like flowers before her ecstatic eyes. Fascinating, the kind of sins jewellery leads us to.
Con el agradecimiento a Mayka Ayong que ha cedido estas imágenes, correspondientes a su colección Primavera-Verano 2012, para este reportaje. Thanks to Mayka Ayong who has lent these pictures from the Spring-Summer 2012 collection for this report.
,% arteyjoya
CARRERA Y CARRERA
In its Concept Collection, 1,618 demaria presents the Blades line, a sensual metaphor for the forms of consciousness, as in these bronze rings which fit all sizes. Carrera y Carrera encapsulates all its savoir faire in the Calypso collection, a reinterpretation of the sea and its sinuous movements. In its Special Colors collection, Facet explores the fascinating combination of gold and honey-coloured sapphires. These unique pieces have been so successful that the Spanish firm will unveil a collection based on them at Baselworld 2012.>
1,618 DEMARIA
1,618 Demaria propone, en su Concept Collection, la línea Blades, una metáfora sensual de las formas de la conciencia, como en estos anillos de bronce adaptables a todas las tallas. Carrera y Carrera encarna todo su savoir faire sobre la colección Calypso, una reinterpretación del mar y sus sinuosos movimientos. Facet explora, en su colección Special Colors, la fascinante combinación del oro y los zafiros en color miel. Son piezas únicas que han obtenido tanto éxito que la firma española presentará en Baselworld 2012 una colección basada en la misma.> FACET
1,618 DEMARIA +34 915 240 734 CARRERA Y CARRERA +34 918 435 193 FACET +34 900 105 110
BAPALAL 00 912 223 694 211 DAMIANI 00 800 152 025 35 DE GRISOGONO 00 412 281 781 00
,' arteyjoya
Oro y diamantes negros, oscuridad y luz en una dramática y genial combinación con De Grisogono, Diamantes negros que sirven también de hilo conductor en este espectacular anillo de Bapalal Keshavlal. Insinuante también el lenguaje que entabla el oro blanco, amarillo, rosa, negro y brown en la colección Mini Must de Damiani, En definitiva, preciosos pecados que cambian la vida y la forma de entenderla. Sólo hace falta cruzar esa puerta prohibida.
Gold and black diamonds, darkness and light appear in a dramatic, brilliant combination by De Grisogono. Black diamonds also serve as the common thread in this spectacular ring by Bapalal Keshavlal. Insinuating as well is the language engaged in by white, yellow, rose, black and brown gold in the Mini Must collection by Damiani. In short, precious sins that change life and the way we understand it. All you need to do is cross that forbidden doorway.
Facet
Colección Candy Candy Collection
Facet presenta en Baselworld la colección Candy con joyas concebidas como pequeños caramelos para “endulzar” el look diario. Completarán su oferta muchas novedades con nuevos pavés y joyas espléndidas con zafiros naturales… y, por supuesto, diamantes. At Baselworld, Facet will unveil the Candy collection, featuring jewellery envisioned as tiny treats to “sweeten” the wearer’s everyday look. The range is complemented by many new products featuring new pavés and wonderful pieces of jewellery with natural sapphires... and, of course, diamonds.
,) arteyjoya
Facet llega a Baselworld más dulce que nunca con la colección Candy. Joyas juveniles, atemporales y frescas, como pequeños caramelos de oro y diamantes, que harán más gratificante el día a día de la mujer. Piezas fáciles y cómodas de llevar que se desarrollan en los tres colores del oro –rosa, amarillo y blanco- y con formas simbólicas que actúan como sonrisas. Una tentadora propuesta que conquista tanto por su concepto como por su precio, ya que convierten a los materiales más nobles de la joyería, el oro y los diamantes, en un capricho al alcance de todos los bolsillos. Un regalo asequible que endulza la vida de quien lo recibe. A la colección Candy se unen también novísimas propuestas en pavés, con zafiros naturales que darán color a la nueva temporada, así como sus colecciones clásicas en las que el diamante es el principal protagonista. Facet también pretende sorprender al sector con el maridaje de nuevos materiales y diamantes. La firma española está de celebración este año, ya que cumple su 25 aniversario, y espera celebrarlo con todos sus clientes en su stand del salón suizo.
Facet is coming to Baselworld sweeter than ever with its Candy collection, featuring youthful, timeless, fresh pieces, such as tiny gold and diamond bonbons, which will make women’s day-to-day lives more gratifying. The pieces are easy and comfortable to wear and come in the three colours of gold – rose, yellow and white – and in symbolic shapes that act as smiles. In short, it is a tempting line that conquers hearts because of both its concept and price, since it turns the finest materials used in jewellery, namely gold and diamonds, into a whimsical fancy that is within everyone’s reach, an affordable gift that sweetens the life of whoever receives it. The Candy collection is also joined by new products in pavés, with natural sapphires that colour the new season, as well as its classical collections which primarily feature diamonds. Facet also aims to surprise the sector by matching new materials with diamonds. The Spanish firm is also celebratory this year as it turns 25, and it is looking forward to celebrating this milestone with all its clients at its stand at the Swiss salon.
FACET +34 900 105 110
Alfex Nuevos automáticos New automatic watches
La firma de relojería suiza Alfex presenta en Baselworld sus nuevos automáticos que albergan sus propios mecanismos denominados PWP111. Los experimentados relojeros de Alfex los ensamblan en la fábrica que la compañía posee en Suiza y los someten a estrictos análisis para un control absoluto de su calidad. Calidad que se coteja también en los puentes y placas perlados y en el rotor decorado con “Côtes de Geneve”. Los mecanismos de Alfex están equipados con el famoso sistema de descarga Incabloc, contienen 26 joyas que garantizan su durabilidad, la reserva de marcha es de 46 horas y el calendario cambia con rapidez. Éstas son algunas de las características reservadas para unos relojes que responden a la inteligente unión del arte relojero suizo y las modernas tecnologías con la creatividad y el diseño que dan fama a esta marca internacional.
,+ arteyjoya
The Swiss watchmaking firm Alfex is unveiling its new automatic watches at Baselworld, which house their own mechanism called the PWP1-11. Alfex assembles these mechanisms in the manufacture the company owns in Switzerland and subjects them to strict analyses to ensure complete control over their quality. This same quality is also coveted in its bridges and pearlised plaques and in the rotor, which is decorated with the “Côtes de Geneve”. Alfex mechanisms are equipped with the company’s famous mounting system, which contains 26 jewels to ensure durability. The watches have 46 hours of reserve power, and the calendars change quickly. These are just some of the features set aside for watches which reflect the intelligent merger of the Swiss watchmaking art and modern technologies coupled with the creativity and design that have earned this international brand its fame.
ALFEX +34 935 557 021
For registration visit www.iijs.org For details contact: The Gem & Jewellery Export Promotion Council Tel : +91-22-2654 4600 Fax: +91-22 2652 4764 Email: iijs@gjepcindia.com
FE B RUA RY 2 2 n d t o 2 5 t h 2 013
DIAMBOX Estuches para alianzas o anillos de compromiso
Jewelry boxes for wedding ring or engagement ring Diambox es una firma única en el mercado en ofrecer estuches exquisitos para las alianzas de los recién casados. Cajas en los materiales más nobles que se pueden convertir en algo personal y diferente. La mejor forma de envolver el compromiso más precioso de la vida. Diambox is a unique firm on the market offering exquisite cases for newlyweds’ wedding rings. In their cases, fine materials can become something personal and different, the best way to store the most precious commitment of their lives.
Originalidad, refinamiento, lujo… Los estuches de Diambox son tan preciosos como lo que albergan: las alianzas con que los novios sellan su compromiso de amor. Por eso se ofrecen las maderas más nobles que pueden decorarse de forma exclusiva para convertir cada caja en única. Hojas de oro chapado de 24 quilates, vidrio soplado de Murano, mármoles… Materiales de prestigio acompañan a la madera y le dan su toque especial y diferente, aunque todas ellas presentan ese mágico halo oriental que diferencia a la marca. El más bello contenedor para los sueños que escribirán el futuro.
Originality, refinement, luxury... Diambox cases are as precious as what they house: the wedding rings that fiancés use to seal their pledge of love. For this reason, they are crafted of the finest woods, which can be exclusively decorated to make each case unique. Twenty-four-carat gold leaf, Murano blown glass, marble... prestigious materials accompany wood and confer their special, different touch, although they all feature that magical Oriental aura that makes the brand stand out from the crowd. The most beautiful container for the dreams that the future will write.
,arteyjoya
%%.
%&&
EVgV \jVgYVg Za Xdbegdb^hd b{h egZX^dhd YZ aV k^YV Id hVkZ i]Z bdhi egZX^djh eaZY\Z ^c a^[Z B^gVg Za k YZd Æ9^VbWdmÇ Zc NdjijWZ LViX] i]Z K^YZd Æ9^VbWdmÇ dc NdjijWZ
mp@diambox.com
Vivendy Joyas para princesas Jewellery for princesses
Desde su nacimiento, al principio de la década de los 90, la empresa española Vivendy ha tenido muy claro su concepto de la joyería elaborando piezas diferentes para la mujer que desea sentirse como una princesa o una celebrity, sea en un día tan especial como el de su boda, sea en una salida a la ópera o sea en el día a día. Vivendy ama a la mujer, y su objetivo es claro: reafirmar su belleza con colecciones de prêt-à-porter, pero también de alta costura, para que cada momento sea único. Así trabaja la plata de ley de forma artesanal con engastes a mano que dicen mucho de la calidad y atemporalidad de sus propuestas. Vivendy cree en el producto bien hecho y en la calidad de los profesionales de su país, por ello todas sus joyas se elaboran íntegramente en España.
VIVENDY +34 963 418 930
-% arteyjoya
Ever since it was founded in the early 1990s, the Spanish company Vivendy has clearly understood its concept of jewellery. It crafts different pieces for women who want to feel like a princess or a celebrity either on such a special day as her wedding or on an outing to the opera or even just every day. Vivendy loves women, and its goal is clear: to reaffirm their beauty with prêt-à-porter collections as well as haute couture in an effort to ensure that every moment is unique. It hand-crafts sterling silver with hand-inlaid stones, which says a great deal about the quality and timelessness of its designs. Vivendy believes in a well-crafted product and in the quality of the professionals in its country, so all its jewellery is made entirely in Spain.
Cooperativa San Fernando, 22 bajo - 46007 Valencia (Spain) Tel.: 963 418 930 - Fax: 963 415 465 joyasvivendy@hotmail.com - www.joyasvivendy.com
Spangold Joyas para seducir Jewellery to seduce
Hace una década que la empresa española Spangold se dedica a crear joyas seductoras que realcen la identidad de la mujer. Para ello, no duda en investigar con los materiales más novedosos, como ocurre en esta nueva temporada con sus espectaculares brazaletes de piel de raya adornados con plata y circonitas de colores. Un must para todas las amantes de una joyería que se hace notar. Aunque en Spangold, dada la tradición orfebre de sus artífices, que se remonta a 30 años, no olvidan los miles de momentos y gustos de cada cliente. Por eso en sus colecciones también se encuentran piezas del día a día, elaboradas tanto en oro blanco como plata. En el caso de la imagen que acompaña a estas líneas, preside el oro blanco la enigmática piedra de luna, una gema que mantiene una relación muy particular e íntima con la mujer.
-' arteyjoya
For one decade now the Spanish company Spangold has been dedicated to creating seductive jewellery that enhances a woman’s identity. To do this, it never hesitates to investigate the most novel materials, as in this new season with its spectacular stingray-hide bracelets decorated with silver and coloured zirconia. They are truly a must for all lovers of attention-getting jewellery. Still, given the tradition of its gold workers, which dates back 30 years, Spangold never forgets the thousands of moments and tastes of each client. For this reason, its collection also includes everyday pieces made of both white gold and silver. In the picture here, the piece uses white gold with the enigmatic moonstone, a gem that bears a very particular and intimate relationship with women.
SPANGOLD +34 957 767 091
Palmiero Labor de artista Artist’s work
PALMIERO 00 390 131 952 769
-) arteyjoya
Como un artesano respetuoso con las tradiciones, Palmiero evoca el delicado tacto de encajes y puntillas en sus últimas propuestas. Todo el preciosismo logrado con el hilo se materializa en el oro cuajado de diamantes y zafiros. Las creaciones joyeras de Palmiero celebran el pasado, pero también la naturaleza constante. Un trabajo de artista que explica la belleza hipnotizadora del plumaje del pavo real, que se abre sobre el anillo para cortejar la mano de la mujer. Mariposas y flores comparten también ese nexo con la poesía, y se convierten en joyas que son el mejor tributo a sus formas encantadoras. Oro blanco, diamantes, zafiros y espinelas participan de los remolinos repentinos de creatividad demostrando que la mano del joyero siempre será única.
Like a craftsman who is respectful of traditions, Palmiero evokes the painstaking treatment of lace and crochet in its latest designs. All the precious feats achieved with thread materialise in gold studded with diamonds and sapphires. Palmiero’s jewellery creations celebrate both the past and constant nature, an artists’ craft that explains the hypnotising beauty of the plumage of the peacock which unfolds on a ring to embellish a woman’s hand. Butterflies and flowers also share this nexus with poetry and become jewellery that is the best tribute to their enchanting shapes. White gold, diamonds, sapphires and spinel rubies participate in the sudden whirls of creativity, demonstrating that the jeweller’s hand ALFEX will always be unique. +00 000 000 000
Óscar Rodríguez Sobre hielo y nieve On ice and snow
Sobre las geodas, como si fuera una alfombra de hielo y nieve, descansan las bellas criaturas polares, osos y focas, que pueblan el fértil imaginario de Óscar Rodríguez. Piedras que como piezas únicas que son dibujan un paisaje específico, sin repetición en la naturaleza ni en el dedo que escoge el anillo. Óscar Rodríguez mantiene su pulso creativo con una atención casi obsesiva por el detalle. Así sus joyas, que son como microesculturas, se adaptan como un guante a su portadora, resultan cálidas y suaves como el terciopelo al contacto con la piel. Dos objetivos aparentemente antagónicos logrados por este artista natural de Viveiro, Galicia, y que ha hecho de la naturaleza y el mar que le rodean su fuente de inspiración y su meta. Alta joyería con una firma personalizada muy reconocible.
-+ arteyjoya
The lovely polar creatures, bears and seals, that people the fertile imagination of Óscar Rodríguez, rest on geodes, as if they were a carpet of ice and snow. They are stones that, like unique pieces, sketch out a specific landscape which is repeated in neither nature nor the finger that chooses the ring. Óscar Rodríguez maintains his creative pulse with an almost obsessive attention to detail. And thus his jewellery, which resembles microsculptures, fits their wearer like a glove and are warm and mild like velvet in contact with the skin, two apparently opposing achievements by this artist born in Viveiro, Galicia, Spain, who has made the nature and sea around him his source of inspiration and his goal, yielding fine jewellery with a clear and instantly recognisable personality.
ÓSCAR RODRÍGUEZ +34 982 550 057
Tel.: 982 550 057. Fax: 982 563 462 oscar.rodriguez@oscar-rodriguez.com www.oscar-rodriguez.com
leCarré Años 70 The 1970s
LECARRÉ +34 981 160 260
-arteyjoya
Una joya ha de notarse sobre la piel de la mujer, ha de vestirla con carácter y potenciar toda su belleza. Bajo estas claras premisas propone leCarré sus colecciones. Plata de 925 milésimas con baños de oro de 18 quilates, amarillo o rosa, o de rodio en unas piezas de look setentero y muy impactantes. La firma española declina las tres tonalidades joyeras al cien por cien sobre el metal, decidiéndose por el lenguaje más puro de la joyería y por sus diseños más propios. Joyas que acompañan con comodidad a la mujer en un escenario vertiginoso y cambiante, donde la moda fluctúa versátil del mini al maxi, del estampado psicodélico al negro más elegante y discreto. Un producto diferenciado de gran volumen y excelentes acabados, que dice mucho de una nueva forma de hacer y lucir joyería.
A piece of jewellery should stand out over a woman’s skin, bedeck her with personality and enhance all her beauty, and leCarré proposes its collections under these clear premises. Sterling silver with 18-carat gold plating in either yellow or rose, or rhodium in striking pieces with a 1970s look. This Spanish company opts for the three 100% jewel tones on metal, choosing the purest jewellery vernacular and its own most unique designs, yielding jewellery that easily accompanies women on a hectic, ever-changing scene in which fashions fluctuate from the mini to the maxi, from psychedelic prints to the most elegant, discreet black. leCarré’s unique products stand out from the mass market and feature outstanding finishes which speak volumes about a new way of making and wearing jewellery.
P.V.P. 89%
Anillos de plata de 925 milésimas, recubiertos de Oro 18kt, Oro 18kt Rosé o Rodio. Piedras naturales: Cuarzo Rosa, Cuarzo Fumé o Ágata Blanca. Sterling silver rings plated in 18-carat gold, 18-carat rose gold or rhodium. Natural stones: pink quartz, smoky quartz or white agate.
www.lecarre.es
Follow us
Unión Joyera de Bergondo Explorar nuevos lenguajes Exploring new languages
UNIÓN JOYERA DE BERGONDO +34 981 791 379
.% arteyjoya
Explorar nuevos lenguajes en el terreno de la joyería y hacerlos llegar a nuevos mercados. Con tal objetivo la firma española Unión Joyera de Bergondo se presenta en estos momentos al sector, con una savia renovada que no olvida su herencia. Oficio orfebre e investigación que se entroncan para ofrecer una joya competitiva que está siendo acogida de forma excelente por los profesionales de otros países. Este año Unión Joyera de Bergondo ha expuesto por vez primera en el salón Inhorgenta Munich. La vocación de abrirse al mundo se hace realidad tras haber perfilado un estilo de joyería que se ganó con creces la fidelidad del mercado español y que ahora busca crecer fuera de sus fronteras. Calidad, profesionalidad y excepción no le faltan.
Exploring new languages is the terrain of jewellery, as is making them reach new markets. With this goal in mind, the Spanish company Unión Joyera de Bergondo is now making a presence in the sector with a revamped wisdom, yet one that never forgets its roots. Gold-working virtuosity and research merge to offer competitive jewellery that is being warmly welcomed by professionals from other countries. This year, the Unión Joyera de Bergondo has shown its wares for the first time at the Inhorgenta Munich salon. The desire to open itself up to the world is becoming a reality after having devised a jewellery style that has clearly won the loyalty of the Spanish market and is now seeking to grow beyond its borders. With the Inhorgenta Munich, quality, professionalism and exceptionalism are never in short supply.
Jomaro Siempre es novedad Always something new
Jomaro siempre es novedad. Prueba de ello, es el éxito que cosecha con sus propuestas en todas sus participaciones en ferias nacionales e internacionales. La misión de esta firma española es crear moda en joyería, siguiendo las tendencias de la misma, y de esta faceta se encarga su inconfundible diseñadora, Pilar Martínez, siendo sus claves trabajar muy duro, igual que todos los que quieren mantenerse y seguir estando ahí en estos difíciles momentos. Pilar crea vistosas colecciones a buen precio y, por supuesto, cuenta con unos clientes que están dispuestos a apostar por Jomaro en sus tiendas. Así, Pilar afirma: “Mi patrimonio son mis clientes”, pues sin ellos no podría existir este equipo de Jomaro del cual se siente particularmente orgullosa.
Jomaro always offers something new. Proof of this is the success it reaps with its designs every time it participates in national and international fairs. This Spanish firm’s mission is to create fashion via jewellery, following fashion’s trends, and its unmistakeable mastermind, Pilar Martínez, is in charge of this facet. The key to her success is hard work, just like anyone who wants to keep afloat and remain relevant in today’s hard times. Pilar creates striking collections at great prices, and of course she has clients that are willing to stake their bets on Jomaro in their shops. Thus, this jewellery creator states, “My clients are my greatest asset,” since without them the Jomaro team, of which she feels particularly proud, would not exist.
JOMARO +34 981 223 084
Clarice
Fiel a su esencia Faithful to its essence
Clarice es la marca española fundada en 1999 por los hijos de Camilo Rodríguez Dopazo, familia de gran tradición joyera. La filosofía que impera en su producción y que se trasluce en cada una de sus propuestas es aquella que defiende el carácter atemporal de la joyería. Por ello sus joyas, en oro blanco y diamantes, responden a una hechura perfecta, un diseño alejado de las modas pasajeras y una calidad de materiales que defiende la eternidad. Clarice se dirige a una mujer que gusta de una joyería fiel a su esencia, preciosista hasta en los mínimos detalles y experta en sacar al diamante sus mejores destellos. Son joyas que salen del taller conscientes de su valor y que responden al trabajo artesanal llevado a su máxima perfección. Por ello Clarice se posiciona con comodidad en el establecimiento profesional que no duda en lo que debe ofrecer a su cliente. Fiel a la esencia de la joyería.
Clarice is the Spanish brand founded in 1999 by the children of Camilo Rodríguez Dopazo, a family with a longstanding jewellery tradition. The philosophy that prevails in its output and shines through each of its designs is one that defends the timeless nature of jewellery. For this reason, its jewellery, in white gold and diamonds, reflects perfect workmanship, designs far from fleeting trends and a quality of materials that expect to last until eternity. Clarice is targeted at women who like jewellery that is faithful to its essence, precious even in the tiniest details and expert in bringing all the glints out of a diamond. Its jewellery leaves the workshops aware of its value, reflecting handcraftsmanship taken to its utmost perfection. Clarice is therefore easily positioned as a professional establishment that never hesitates in what it offers its customers, ever faithful to the essence of jewellery.
.' arteyjoya
CLARICE +34 987 224 553
Niro Joyeros Alta joyería con duende Fine jewellery with “duende”
En español la expresión “tener duende” significa tener algo especial, una virtud para el arte que no se prodiga. Así es la alta joyería elaborada por Niro Joyeros, con “duende”. Piezas exclusivas, auténticas obras de arte y de lujo, con un toque alegre, casi mágico, codiciadas también por los coleccionistas. Las imágenes que se muestran en esta página son todo un ejemplo de saber hacer profesional, pero también de inspiración creativa. Los pavés de zafiros naturales en tonalidades degradadas combinados con piedras de luna crean los juegos de luces y sombras en un bosque de cuento de hadas. Destellos y formas que abren la senda de la belleza perfecta e invitan a soñar. Niro Joyeros es uno de los mejores joyeros españoles en la actualidad con una obra que se supera a sí misma en cada una de sus nuevas y ricas facetas.
In Spanish the expression “tener duende” means having something very special, a soul or a talent for art that is hard to find. And the fine jewellery crafted by Niro Joyeros has this “duende” or soul, as shown by its exclusive pieces, true works of art and luxury, with a joyful, almost magical touch, which are highly prized by collectors as well. The pictures shown on this page are authentic examples of not only professional skill but also creative inspiration. The pavés of natural sapphires in fading tones combined with moonstones create the interplays of lights and shadows found in a fairy-tale forest. These wondrous sparkles and shapes open up the pathway to perfect beauty and beckon the wearer to dream. Niro Joyeros is one of the top jewellery companies in Spain today with an oeuvre that is constantly outstripping itself in its new and rich facets.
NIRO JOYEROS +34 947 274 126
Fairs
Iberjoya Una oferta versátil A versatile range
Iberjoya calienta motores de cara a su edición de septiembre, presentando, en esta primera parte del año, las colecciones más versátiles en lo que a oferta joyera se refiere. Del 1 al 5 de febrero pasado tuvo lugar la primera cita del año del certamen joyero español, en el marco de Giftrends Madrid, el evento comercial que reúne también a los salones de Bisutex e Intergift. Una triple convocatoria que permitió presentar en la capital española la oferta directa de 1.100 empresas de 27 países y registró la visita de 44.742 profesionales interesados en los segmentos de la decoración, el regalo, los complementos y, por supuesto, las joyas. Iberjoya concentró sus propuestas en el pabellón 10 reuniendo tanto líneas destinadas al gran consumo como de alta joyería. Entre las estrellas de la temporada, la plata, que se afianza en el mercado dada la situación económica general y el alza del precio del oro. Aparece combinada con el metal noble por excelencia y otros materiales alternativos, como las resinas o el textil en creaciones de tamaño generoso. Iberjoya is revving its engines for its September edition by presenting the most versatile collections in jewellery in this first half of the year. The first of this year’s editions of the Spanish jewellery show was held from the 1st to 5th of February of this year, as part of Giftrends Madrid, the commercial event that also encompasses the Bisutex and Intergift shows. This triple whammy enabled 1,100 companies from 27 countries to present their wares directly in the capital of Spain to 44,742 professional visitors interested in the decoration, gift, accessories and, of course, jewellery industries. Iberjoya concentrated its goods in pavilion 10, bringing together both lines aimed at mass consumption and fine jewellery. The stars of the season include silver, which is gaining ground in the market given the overall economic situation and the rise in the price of gold. It comes in combinations with fine metal and other alternative materials, such as resins and textiles, in generously-sized creations.
12-16 09 2012 www.ifema.es
.) arteyjoya
12 - 16 SEPTIEMBRE 2012
LINEA IFEMA LLAMADAS DESDE ESPAÑA INFOIFEMA 902 22 15 15 EXPOSITORES 902 22 16 16 iberjoya@ifema.es
www.giftrends.ifema.es
ORGANIZA
Fairs
Rusia e India animan Russia and India enliven
Macef
Milán volvió a acoger a los miles de profesionales que se dan cita en Macef del 26 al 29 del pasado mes de enero. La exposición estuvo animada por 1.887 expositores que atrajeron a 88.658 visitantes. Macef mantiene el pabellón alto, pese al ligero descenso en la afluencia italiana respecto al pasado año, un -6,3%, debido a los problemas registrados en el transporte público. Rusos, indios y franceses coparon la participación de los operadores extranjeros, también en el sector de la joyería, bisutería y complementos. En este segmento los visitantes admiraron de forma especial la Bijoux Trend Gallery, una exposición donde las joyas adornaban lienzos con la figura femenina como protagonista en el universo del cine, la literatura, la pintura…. El diseño contemporáneo tuvo también su propio espacio integrado en la zona joyera con las propuestas de jóvenes emergentes con una gran calidad creativa. Apenas cerradas las puertas de Macef, sus organizadores han comenzado de inmediato a trabajar en la próxima edición de septiembre que tendrá lugar del 6 al 9.
Milan once again hosted thousands of professionals who flocked to Macef from the 26th to 29th of January of this year. The salon was enlivened by 1,887 exhibitors who attracted 88,658 visitors. Macef managed to keep the bar high despite the slight drop in Italian participants compared to last year, 6.3% lower due to problems in the public transport system. Russians, Indians and French dominated among the foreign participants, and in the jewellery, costume jewellery and accessories sectors as well. In this segment, visitors particularly admired the Bijoux Trend Gallery, an exhibition in which jewellery adorned canvases which featured the female figure in the worlds of film, literature and painting. Contemporary design also had a space of its own within the jewellery area and spotlighted the designs of emerging young designers with vast creative abilities. No sooner had Macef’s doors closed than the organisers immediately got to work on the next edition in September, scheduled from the 6th to the 9th.
6-9 09 2012 .+ arteyjoya
www.macef.it
Fairs
IIJS
Lo mejor de la joyería india en agosto The best of Indian jewellery in August
23-27 08 2012 www.signature.org
El Gem & Jewellery Export Promotion Council (GJEPC) prepara ya la próxima edición de India Internacional Jewellery Show (IIJS) que tendrá lugar en Mumbai del 23 al 27 de agosto. Este año la feria celebra su edición número 29 y lo hace con una ampliación de su espacio expositivo, hasta llegar a un área de 46.000 metros cuadrados, donde se ubicarán los más de 1.800 stands ocupados por empresas expositoras tanto de India como del resto del mundo. IIJS continúa siendo la plataforma ideal para mostrar al mundo la capacidad productiva y lo mejor de la industria india de la joyería. Todos los esfuerzos del GJEPC van encaminados a apuntalar esa situación. La edición del pasado año 2011 obtuvo un incremento de participación en torno al 24%, con más de 33.000 visitantes profesionales. Hay que recordar que la IIJS se suele celebrar en agosto y la IIJS Signature lo hace en enero. Se trata de dos ferias similares, organizadas por el GJEPC con objetivos similares, convertir a Mumbai en centro neurálgico de la actividad joyera internacional.
The Gem & Jewellery Export Promotion Council (GJEPC) is already preparing for the forthcoming edition of the India International Jewellery Show (IIJS) which will be held in Mumbai from the 23rd to 27th of August. This year the fair is celebrating its 29th edition with an expansion in its exhibition space, so it will now have a total of 46,000 square metres in area to host the more than 1,800 stands occupied by exhibitors from both India and the rest of the world. The IIJS is still the ideal platform for showcasing the productive capacity and the best of the Indian jewellery industry to the world. And, in fact, all the GJEPC’s efforts are aimed at propping up this situation. Last year’s edition in 2011 witnessed a rise in participation of around 24%, with more than 33,000 professional visitors. We should recall that the IIJS tends to be held in August, while the IIJS Signature is hosted in January. The two fairs are similar and are both organised by the GJEPC with similar goals: to turn Mumbai into a nerve centre of international jewellery.
Fairs
Inhorgenta Munich OK a los cambios OK with changes
22-25 02 2013 www.inhorgenta.com
.arteyjoya
El salón Inhorgenta Munich cerró su edición de 2012 el pasado 13 de febrero después de cuatro dinámicas jornadas cuyo contenido ha sido aportado por 1.134 expositores de 37 países y bien recibido por aproximadamente 30.000 compradores procedentes, a su vez, de 80 países. Los cambios realizados por los organizadores han sido percibidos de forma positiva por parte de todos los operadores que han contado con espacios más fluidos y cómodos y una imagen del salón mucho más moderna y adaptada a los tiempos. A destacar la oferta española, que este año ha superado los 40 expositores participantes, entre ellos, como es habitual en estos últimos cuatro años, el colectivo gallego, apoyado por el IGAPE. La oferta del salón alemán ha sido, como viene siendo habitual, rica y diversa, desde grandes grupos relojeros como Morellato & Sector y Festina-Lotus hasta una buena selección de joyería contemporánea y de autor en el pabellón C2, pasando por los iconos de la oferta alemana como Thomas Sabo, Gellner, Jörg Heinz o IsabelleFa.
The Inhorgenta Munich salon closed its 2012 edition on the 13th of February after four dynamic days. The content was supplied by 1,134 exhibitors from 37 countries and was enthusiastically received by the approximately 30,000 buyers, who in turn hailed from 80 different countries. The changes made by the organisers were perceived positively by all the operators, who enjoyed more fluid, comfortable spaces and a much more modern image of the salon that is more befitting of the times. Worth spotlighting were the Spanish exhibitors, more than 40 of them this year, including the Galician collective supported by IGAPE, a mainstay for the past four years. The range of goods on display at the German salon was, as always, rich and diverse, ranging from large watchmaking groups like Morellato & Sector and Festina-Lotus to a good selection of contemporary and signature jewellery in Pavilion C, not to mention the icons of German design, including Thomas Sabo, Gellner, Jörg Heinz and IsabelleFa.
Fairs
Baselworld
El impulso positivo que busca el sector The positive impetus that the industry seeks
8-15 03 2012 www.baselworld.com
El día 8 del próximo mes de marzo abrirá sus puertas Baselworld, el Salón Mundial de la Relojería y la Joyería, considerado el mayor evento mundial en su especialidad. Durante ocho días, del 8 al 15 de marzo, las principales marcas de joyas, relojes, perlas y piedras preciosas presentarán sus novedades en Basilea. El salón está decidido dar a la industria el impulso positivo necesario. La dirección de Baselworld espera la visita de cerca de 1.800 expositores y más de 100.000 visitantes profesionales de todo el mundo. El concepto ya probado se mantendrá: en el marco de una clara sectorización al más alto nivel, las empresas expositoras dispondrán de superficie suficiente para la presentación de sus colecciones y de sus marcas. Los trabajos de construcción de la nueva infraestructura de pabellones en Basilea, que está prevista para la edición de 2013, quedarán interrumpidos durante los días en que se celebre el salón. Todas las entradas a los pabellones estarán accesibles y la actividad del salón no se verá en absoluto afectada por las obras.
On the 8th of next March, Baselworld will open its doors. Also known as the World Jewellery and Watch Fair, it is considered the largest event in the world in its speciality. For eight days, from the 8th to 15th of March, the leading brands in jewellery, watches, pearls and precious stones will unveil their latest goods in Basel. The fair is determined to give the industry the positive impetus it needs. The directors of Baselworld are hoping for almost 1,800 exhibitors and more than 100,000 professional visitors from all over the world. The fair’s already-proven concept will remain in place: within a clear, high-level breakdown by sector, the exhibiting companies will have enough room to present their collections and brands. The construction underway on the new infrastructure of pavilions in Basel, which is planned for the 2013 edition, will be temporarily halted during the days the fair is being held. All the entrances to the pavilions will be accessible, and the fair’s activities will in no way be affected by the construction.
© baselworld
Fairs
OroArezzo
Más espacio expositivo y más novedades More exhibition room and more new developments
24-27 03 2012 www.oroarezzo.it
La 33º edición de OroArezzo, que se celebra del 24 al 27 de marzo, parece destinada a proseguir con las cifras positivas de la edición de 2011, donde contó con la presencia de 12.000 visitantes y un incremento de expositores del 10% con respecto a 2010. Para esta edición están confirmados 500 expositores y numerosos compradores internacionales procedentes de 60 países. OroArezzo es un evento dedicado a la joyería representativa del principal distrito productivo de Italia, Arezzo, que reúne a 1.300 empresas activas. Una feria que ofrece en cada edición un gran número de novedades técnicas así como un gran exponente de la creatividad made in Italy. En la última década OroArezzo se ha confirmado como un punto de referencia del mercado joyero. Entre las novedades de esta edición destacan la inauguración de un nuevo pabellón Gem Pavillion, que se une al Padiglione 7 inaugurado en 2011, y que acogerá a todos los protagonistas del mundo de la gema y las piedras preciosas. También habrá un espacio dedicado íntegramente a la bisutería y el tradicional concurso de OroArezzo: Première.
&%% arteyjoya
The 33rd edition of OroArezzo, which will be held from the 24th to 27th of March, seems destined to follow in the footsteps of the positive figures from its 2011 edition, when it had 12,000 visitors and 10% more exhibitors than in 2010. For this year’s edition, 500 exhibitors and numerous international buyers from 60 countries have already confirmed their attendance. OroArezzo is an event devoted to the jewellery representative of the leading manufacturing district in Italy, Arezzo, which is the home to 1,300 active companies. Each edition of the fair offers a vast number of technical new developments as well as a huge dose of made-in-Italy creativity. In the past decade, OroArezzo has been confirmed as a benchmark in the jewellery industry. The new developments this year include the opening of a new Gem Pavilion, which is joining Padiglione 7 opened in 2011 and will host all the featured participants from the world of gems and precious stones. There will also be an area devoted wholly to costume jewellery, as well as the traditional OroArezzo competition: Première.
Fairs news AMBERES La organización de la tercera edición de la Feria del Diamante de Amberes ha recibido alabanzas, tanto de expositores como de visitantes, en la finalización del evento que entre los días 29 y 31 de enero ha contado con la presencia de 350 exclusivos compradores invitados por las 70 firmas expositoras. El éxito de esta tercera edición levanta grandes expectativas para la del próximo año a la que muchos de los presentes han confesado su intención de repetir The organisers of the third edition of the Antwerp Diamond Fair have been praised by both exhibitors and visitors at the end of the event held between the 29th and 31st of January with more than 350 exclusively buyers invited by the 70 exhibiting companies. The success of this third edition raises great expectations for the forthcoming year, to which many of those present this 29-31 year intend to return. 01 2012 www.antwerpdiamondfair.com
VICENZAORO WINTER La primera edición de Vicenzaoro arrancó el pasado 14 de enero y contó con una buena afluencia de visitantes profesionales que buscaban novedades entre los casi 1.400 expositores procedentes de 30 países. Destacó la presencia de la joyería india de la mano de dos de las compañías líderes Bapalal Keshavlal y Grupo Gitanjali. La organización presentó su nueva imagen desarrollada a partir de sus tres fechas de encuentro: Winter, del 14 al 19 de enero; Spring, del 19 al 23 de mayo, y Fall, del 8 al 12 de septiembre.
14-19 01 2012 www.vicenzafiera.it
The first edition of Vicenzaoro this year got off the ground on the 14th of January, and the fair welcomed many professional visitors who were seeking novel designs among the almost 1,400 exhibitors from 30 countries. Indian jewellery captured the limelight through two of its leading companies, Bapalal Keshavlal and Gitanjali Group. The organisers unveiled the new image developed based on its three dates: Winter from the 14th to 19th of January, Spring from the 19th to 23rd of May, and Fall from the 8th to 12th of September.
AMBERIF La Feria Internacional del Ámbar que se celebra en Gdansk (Polonia) cuenta con la oferta de alrededor de 450 expositores de Polonia y otros países. El evento es exclusivo para profesionales y está organizado por sectores: Gold Hall, Amber Hall, Amber & Silver Hall, y Technical Pavillion. La feria contará con un número interesante de encuentros sectoriales, competiciones de diseño y seminarios. No faltará la habitual Amber and Fashion Gala, un show que combina moda y joyería.
&%' arteyjoya
The International Amber Fair held in Gdansk (Poland) showcases the goods of around 450 exhibitors from Poland and other countries. The event is exclusively for professionals and is organised by sectors: Gold Hall, Amber Hall, Amber & Silver Hall and the Technical Pavilion. The fair will also host several fascinating sectoral gatherings, design competitions and seminars. And another feature will be the traditional Amber and Fashion Gala, a show that combines fashion and jewellery. 21-24 03 2012 www.mtgsa.pl
21 - 24 June 2012 Hong Kong Convention and Exhibition Centre
FINE GEM PAVILION / FINE DESIGN PAVILION The Ultimate destination for luxury gems and jewellery
Organiser UBM Asia Ltd. 17/F, China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel: (852) 2827 6211 Fax: (852) 3749 7310 To exhibit, please contact Sales Department, Jewellery Fairs, UBM Asia Tel: (852) 2585 6179 / 2516 1677 Fax: (852) 3749 7319 For further details, please visit our website www.JewelleryNetAsia.com
September Hong Kong Jewellery & Gem Fair 2012 19 - 23 September 2012 AsiaWorld-Expo • Hong Kong (AWE)
21 - 25 September 2012
Hong Kong Convention & Exhibition Centre (HKCEC)
3,450 exhibitors from 46 countries & regions Over 50,000 buyers from 135 countries & regions Over 130,000 square metres of exhibition space Over
The September Hong Kong Jewellery & Gem Fair celebrates 30 years of service to the world’s jewellery industry in 2012. Since its launch in 1983, this highly influential fair has steadily attracted thousands of exhibitors and buyers from around the world. Coupled with offering quality products to discerning buyers, the fair’s professional organization and strategic Hong Kong venue helped establish it as the world’s leading jewellery event.
A Global Jewellery Events presents you with
FINE and PREMIER pavilions!
The world’s FINEST jewellery sparkles Located at the Grand Hall of HKCEC, this pavilion showcases a tantalising spread of the world’s finest jewellery masterpieces from over 70 internationally renowned jewellers. Under the sophisticated and elegant setting of the Grand Hall, jewellery traders and connoisseurs will find exquisite jewellery set with rare diamonds, luxurious gemstones and lustrous pearls, bejewelled watches, invaluable antique and estate jewellery, and other timepieces and exclusive one-offs. Located in Hall 9 of AWE, the pavilion has established itself as the ultimate destination for the world’s finest loose diamonds, gemstones and pearls since its launch in 2009. With more than 50 world-class exhibitors and the distinct look of the booth setting makes the pavilion a standout at AWE.
The PREMIER brands inspire Featuring around 40 Hong Kong avant-garde jewellers and their latest exquisite collections, the pavilion is the perfect stage that shows the extraordinary strength of Hong Kong jewellery. Buyers won’t be disappointed by the city’s home-grown talents and their top-notch craftsmanship. True to its name, the pavilion features a stellar lineup of almost 60 prominent jewellery brands and their latest cutting-edge designs from around the world. Located in Halls 3B & 3C of HKCEC, this pavilion is an exclusive podium to explore the global trends and inspirations in luxury jewellery.
Themed Pavilions housed in two venues:
Opening Dates & Hours
AsiaWorld-Expo • Hong Kong
Fine Design Pavilion
Diamonds
21 September 2012
10:30am – 8:00pm
Gemstones
22 – 24 September 2012
10:30am – 7:00pm
Pearls
25 September 2012
10:30am – 5:30pm
Packaging, Tools & Equipment Fine Gem Pavilion
AsiaWorld-Expo • Hong Kong 19 – 22 September 2012
10:30am – 6:30pm
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
23 September 2012
10:30am – 5:30pm
Hong Kong Pavilion
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Hong Kong Premier Pavilion International Premier Pavilion
21 – 24 September 2012
10:30am – 6:30pm
25 September 2012
10:30am – 5:30pm
Fine Design Pavilion Designer Avenue Jadeite Gallery International Fine Jewellery Antique & Vintage Jewellery
Organiser: UBM Asia Ltd Tel: (852) 2585 6179 / 2516 1677 Fax: (852) 3749 7319 Email: salesjgf-hk@ubm.com Website: www.JewelleryNetAsia.com
Asian Fine Jewellery Silver Jewellery Pearl Jewellery & Finished Jewellery Jewellery Accessories Publication Pavilion
For visitor enquiries, please contact: Visitor Promotion Department, Jewellery Fairs, UBM Asia Tel: (852) 2516 2157 / 2585 6127 Fax: (852) 3749 7344 E-mail: visitjgf-hk@ubm.com
Ferias de Joyería y Relojería Jewellery and Watch Trade Shows MARZO / MARCH 1-4
Elitexpo
Lviv
Ucrania
2-4
Creativ Salzburg
Salzburg
Austria
2-5
Premiere Classe
Paris
Francia
4-5
Jaa Melbourne Jewelry Fair
Melbourne
Australia
8-15
Baselworld
Basilea
Suiza
11-13
Mjsa Expo New York
New York
U.S.A.
13-15
Aljoias Limeira
Sao Paulo
Brasil
14-17
Amber Trip
Vilnius
Lituania
16-18
Gts Greensboro Expo
Greensboro
U.S.A.
19-22
Gifts Expo
Moscú
Rusia
21-24
Amberif
Gdanks
Polonia
21-31
Specialized Watches Exhibition
Safat
Kuwait
22-25
Istanbul Jewelry Show
Estambul
Turquía
24-27
Oroarezzo - International Gold, Silver and Jewelry Trade
Arezzo
Italia
25-26
Jaa Australian Jewelry Fair
Brisbane
Australia
27-31
Mideast Watch & Jewellery Spring Show
Sharjah
U.A.E.
29-7
Gifts Exhibition
Safat
Kuwait
31-2
Gts Florida Expo
Kissimmee, Orlando
U.S.A.
31-2
Jewelers International Showcase
Miami.
U.S.A.
ABRIL / APRIL 13-15
Eurobijoux & Mibi
Barcelona
España
17-19
Joya
Guadalajara
México
19-22
Aru-Almaty International Jewellery Fair
Almaty
Kazakhstan
19-22
Jewel Fair Korea
Seul
Corea
21-23
Gts Birmingham Expo
Birmingham
U.S.A.
23-28
Gold & Jewellery Exhibition
Safat
Kuwait
MAYO / MAY
&%+ arteyjoya
1-5
Abu Dhabi International Jewellery & Watch Show
Abu Dhabi
U.A.E.
6-9
International Fashion Jewelry & Accessory Show
New York
U.S.A.
11-14
Chibidue
Milán
Italia
11-14
Chibimart
Milán
Italia
16-18
International Jewellery Kobe
Kobe
Japón
16-19
Jeweler Expo Ukraine
Kiev
Ucrania
17-19
Jubinale - Summer Trendshow for Jewellery and Watches
Cracovia
Polonia
19-23
Palakiss
Vicenza
Italia
19-23
Vicenzaoro Charm
Vicenza
Italia
28-31
Las Vegas Gem & Jewelry Show
Las Vegas
U.S.A.
29-4
Luxury By Jck
Las Vegas
U.S.A.
30-3
New Russian Style
Moscú
Rusia
31-4
Agta Gem Fair
Las Vegas
U.S.A.
En este número… In this issue…
Premios Idar-Oberstein Idar-Oberstein Prizes
Karin Johansson: Abstractions of a City
Clizia Ornato: Joyas y memorias Jewels and memories
Entre los galardonados en el 42 German Award for Jewellery and Precious Stones Idar-Oberstein 2011destacó la talla de Hans-Günter Becker que el jurado calificó de “extraordinaria y muy especial por su gran simplicidad y belleza”.
Experimentar con el pulso, el movimiento, los silencios de una ciudad, concentrarlos en su estado más puro y volverles a dar forma en una escena familiar y vivida. Así son los collares de Abstractions of a City, un guiño a nuestra capacidad de percepción.
Las joyas de Clizia Ornato son cuadernos de viaje para llevar. Entre paralelismos y yuxtaposiciones culturales nacen las colecciones exclusivas de gusto contemporáneo. Piezas únicas que divagan entre experiencias personales e imaginarios compartidos.
The winners of the 42nd German Award for Jewellery and Precious Stones Idar-Oberstein 2011 included the carving by Hans-Günter Becker, which the jury described as “extraordinary and extremely special because of its enormous simplicity and beauty”.
Experimenting with the pulse, movement and silences of a city, and concentrating them in their purest state to once again give them shape in a familiar, scene experienced firsthand: thus are the necklaces from Abstractions of a City, a nod to our capacity for perception.
Clizia Ornato’s jewels are wearable travel memories. Unique pieces wandering between parallelism and cultural superimpositions: these handmade collections interrelate experience and innovation, private identity and collective imagination, dreams and reality.
Página / Page
112
Y además…
News, Contemporary Jewellery Yearbook 2012… Plus…
News, Contemporary Jewellery Yearbook 2012…
Página / Page
116
Página / Page
118
Designers News Blandine Luce Estructuras Structures
Blandine Luce gusta de reencontrarse con la ciudad para localizar todas aquellas estructuras que se entroncan en su obra y la llenan de contenido. Una microarquitectura para llevar sobre la piel y alzar sobre ella los pequeños imperios urbanos de cada uno. Blandine Luce likes to reencounter the city in order to locate all the structures that join up in her oeuvre and fill it with meaning. Her works are like a micro-architecture to wear on the skin, where each wearer can build their own tiny urban empire.
Ana López Colección Drusas Drusas colection
Ana López presenta la colección Drusas, joyas todas acabadas con baño de oro de 12 milésimas donde explota la belleza singular de los preciados núcleos de ágata. Su delicada rareza y su escasez en el mercado las convierten en objeto de deseo. Ana López unveils the Drusas collection, jewellery finished with a 12-carat gold coating which exploits the unique beauty of prized agate cores. Their delicate rareness and scarceness on the market turn them into an object of desire. www.blandine-luce.com
Silvia Walz
Vestigios en un tiempo-otro Vestiges in another time “Este tiempo no es ni una vuelta al cero, al nulo, ni el tiempo de la historia, como una ruina muerta del pasado. Es, diría yo, un tiempo-otro. Uno que siendo presente y múltiple, conserva vivas memorias, ideas, y sentimientos.” Ana Campos, 2012. Silvia expone hasta el 10 de marzo en “La Mirada Expandida”, Barcelona. “This time is neither a return to zero, to nothing, nor the time of history, like a dead ruin of the past. It is, I would say, another time, one that is present and multiple and keeps memories, ideas a and feelings alive.” (Ana Campos, 2012). Silvia Walz’s wares are on display until the 10th of March in “La Mirada Expandida”, Barcelona. www.silviawalz.tk &%arteyjoya
Carlos Muñiz
9x9 rings 9x9 rings
Estos trabajos pertenecen a la exposición “9x9 rings” que tuvo lugar en Madrid durante los meses de diciembre y enero pasados y próximamente viajará a Tokio. El autor, Carlos Muñiz, realiza toda una reflexión del universo del anillo a partir de 81 piezas originales. These items belong to the exhibition entitled “9x9 rings” held in Madrid during the months of December and January and soon to travel to Tokyo. Their author, Carlos Muñiz, engages in a reflection on the world of rings through 81 original pieces.
www.venecianastewenson.com
Tomàs Palos Homenaje Homage
Este anillo representa uno de los últimos trabajos de Tomàs Palos y forma parte de la colección que se expone en la muestra “Homenaje a Tomàs Palos, Joyas con dedicatoria, 35 años de maestría” que se puede visitar hasta el 25 de marzo en el Palau de la Diputació de Tarragona.
Taisuke Nakada Shôjin Shôjin
Estas piezas corresponden a la colección Shôjin (devoción), hecha con planchas de hierro que giran en torno al esfuerzo cotidiano, base del éxito y la superación a nivel profesional y personal. Nakada está convencido de que a través de las joyas se transmite energía. These pieces come from the Shôjin (devotion) collection and are made with iron plates that revolve around daily effort, the cornerstone of success at both a personal and professional level.
www.nakada-jewelry.qee.jp
This ring represents one of Tomàs Palos’ latest works and is part of the collection on display in the show “Homage to Tomàs Palos, Jewellery with a Dedication, 35 of Virtuosity” which can be seen until the 25th of March at the Palau de la Diputació in Tarragona.
Designers News
Marc Lange Isabel Guarch Colección Llum Llum Collection
Llum, en español luz, da nombre a la colección de la joyera mallorquina Isabel Guarch. Se inspira en la luz y el color que produce el espectacular rosetón de la fachada principal de la Catedral de Palma de Mallorca. La técnica utilizada es la de filigrana. Llum, “light” in English, lends its name to this collection by Mallorca native Isabel Guarch. It draws inspiration from the light and colour produced by the spectacular rose window on the main facade of the cathedral in Palma de Mallorca. The technique used is filigree.
www.isabelguarch.com
Elegante minimalismo Elegant minimalism En Holanda nace la obra de Marc Lange que se nutre de la vasta tradición joyera para dar vida a una joyería propia aparentemente minimalista, en la que los metales de alta tecnología se combinan con los tradicionales dando vida a joyas con un marcado chic. The oeuvre of Marc Lange springs from Holland. It draws from the time-honoured jewellery tradition to give life to apparently minimalist, unique jewellery, in which high-tech materials combine with their traditional counterparts, yielding jewellery that is clearly chic.
www.marclange,nl
Luis Acosta
Del textil a las joyas From textiles to jewellery El artista argentino-holandés Luis Acosta utiliza papeles y técnicas textiles para confeccionar joyas y otros objetos. Sus obras se pueden observar en diversos museos del mundo. Recala en España en la galería Arts&Crafts de Salamanca hasta el 4 de mayo. The Argentine-Dutch artist Luis Acosta uses paper and textile techniques to craft jewellery and other objects. His works can be seen at several museums around the world, and now they are stopping in Spain at the Arts&Crafts Gallery in Salamanca until the 4th of May.
&&% arteyjoya
www.luisacosta.nl
1er PREMIO / 1st PRIZE
Hans-Günter Becker, Niederbrombach, Germany Objeto de cristal de roca y citrino. Gemstone object made of Rock Crystal and Citrine.
Premios Idar-Oberstein Entre los galardonados en el 42 German Award for Jewellery and Precious Stones Idar-Oberstein 2011destacó la talla de Hans-Günter Becker que el jurado calificó de “extraordinaria y muy especial por su gran simplicidad y belleza”.
Idar-Oberstein Prizes The winners of the 42nd German Award for Jewellery and Precious Stones Idar-Oberstein 2011 included the carving by Hans-Günter Becker, which the jury described as “extraordinary and extremely special because of its enormous simplicity and beauty”.
20 PREMIO / 2nd PRIZE
Manfred Wild, Kirschweiler, Germany “Romeo y Julieta”, objeto de cristal de roca parcialmente tallado. Gemstone object “Romeo and Julia” made of partially carved Rock Crystal.
&&' arteyjoya
Petr Stastny, Turnov, Czech. Republic Objeto de cristal de roca. Gemstone object made of Rock Crystal.
3er PREMIO / 3rd PRIZE
Claudia Adam and Jörg Stoffel, Stipshausen, Germany Objeto de cristal de roca y pan de oro. Gemstone object made of Rock Crystal and Leaf Gold.
Honorable mención/ / Honourable Mention
Philipp Hobein, Hettenrodt, Germany Anillo de oro amarillo, esmeralda y aguamarina. Ring made of Yellow Gold, Emerald and Aquamarine.
Honorable mención/ / Honourable Mention
Maren Giloy, Idar-Oberstein, Germany Escultura de jaspe dálmata y corona de pestañas. Gemstones sculpture made of Dalmatian Jasper and crown of eyelashes.
42nd German Award for Jewellery and Precious Stones Idar-Oberstein 2011
Honorable mención/ / Honourable Mention
1er PREMIO / 1st PRIZE
Alexander Friedrich, Idar-Oberstein, Germany Objeto de cristal de roca. Gemstone object made of Rock Crystal.
20 PREMIO / 2nd PRIZE
Stefanie Bleck, Steinhagen, Germany “Fire dance”, anillo de plata, zafiro, ópalo de fuego, cuarzo ahumado y ébano. “Ring Fire dance“ made of Silver, Sapphire, Fire Opal, Smokey Quartz and ebony.
&&) arteyjoya
3er PREMIO / 3rd PRIZE
Jessica Mauritz, Kirschweiler, Germany
El prestigio de los Premios Idar-Oberstein va al alza como lo demuestra el hecho de que en la pasada edición de 2011 se presentaran más de 106 obras a concurso, 90 para la competición central y 16 para la de jóvenes talentos. Los participantes provenían de ocho países: Colombia, República Checa, Francia, Alemania, Italia, Rusia, Suiza y EE.UU. El tema a desarrollar en esta segunda edición ha girado en torno a la frase “Mirror, mirror upon the wall…”. Como ha sido habitual en anteriores ediciones se ha dado prioridad a los diseños de tallas, seguido por las joyas montadas siempre con piedras naturales.
Honorable mención/ / Honourable Mention
Alexander Friedrich, Idar-Oberstein, Germany Objeto de cristal de roca. Gemstone object made of Rock Crystal.
The prestige of the Idar-Oberstein Prizes is on the rise, as demonstrated by the fact that in the 2011 edition more than 106 were submitted to the competition, 90 for the main one and 16 for the young talents. The participants came from eight countries: Colombia, the Czech Republic, France, Germany, Italy, Russia, Switzerland and the USA. The subject of the second edition revolved around the phrase “Mirror, mirror on the wall...” As is now common in the previous editions, priority was placed upon carving designs, followed by jewellery inlaid with natural gemstones.
Honorable mención/ / Honourable Mention
Aaron Klintz, Idar-Oberstein, Germany Objeto de ND: YAG, CTH: YAG stick. Gemstone object made of ND: YAG, CTH: YAG stick.
23rd German Young Talent Competition for Gemstone and Jewellery Design Idar-Oberstein 2011
Objeto de YAG-Crystals, plástico y yeso. Gemstone object made of YAG-Crystals, plastic and gypsum.
Karin Johansson Abstractions of a City
Experimentar con el pulso, el movimiento, los silencios de una ciudad, concentrarlos en su estado más puro y volverles a dar forma en una escena familiar y vivida. Así son los collares de Abstractions of a City, un guiño a nuestra capacidad de percepción.
&&+ arteyjoya
Experimenting with the pulse, movement and silences of a city, and concentrating them in their purest state to once again give them shape in a familiar, scene experienced firsthand: thus are the necklaces from Abstractions of a City, a nod to our capacity for perception.
Abstractions of a City reúne una serie de collares de la artista sueca Karin Johansson inspirados en los fragmentos visuales que cada habitante tiene de su ciudad. A partir de un olor, un color o un detalle arquitectónico construimos nuestra propia percepción del espacio. Bajo esta perspectiva Karin capta mentalmente trozos de la vorágine urbana, los modela con oro, plata, esmalte y materiales reconstruidos y da a cada elemento su forma, asignándolo un tamaño y su lugar, conectándolo en un círculo, formando parte de una escena completa. Surge así una joya fruto de un trabajo intelectual con su clara vertiente lúdica. Son collares que captan sonrisas e invitan a extrapolar pequeñas historias
cotidianas que constituyen el sentido de la vida. Nacida en 1964 en Gothenburg, Suecia, Karin Johansson ha recibido diversas distinciones, como la concedida por el Swedish Arts Grants Commitee. Sus trabajos se hallan en numerosas colecciones privadas y públicas como en la del Nationalmuseum de Estocolmo o del National Museum of Art, Architecture and Design de Oslo.
Abstractions of a City brings together a series of necklaces by Swedish artist Karin Johansson inspired by the visual fragments each inhabitant has of his or her city. Based on a scent, a colour or an architectural detail, we construct our own perception of the cityscape. From this perspective, Karin mentally brings together fragments of the urban hustle and bustle, models them with gold, silver, enamel and reconstructed materials and gives each piece its shape, assigning it a size and place and connecting it in a circle to form a complete scene. Thus emerges jewellery which stems from an intellectual effort with a clearly pleasurable facet. The necklaces are capable of capturing smiles and encourage the wearer to extrapolate tiny everyday stories, which are actually the essence of life. Born in 1964 in Gothenburg, Sweden, Karin Johansson has won several distinctions, such as the one granted by the Swedish Arts Grants Committee. Her works can be found in numerous private and public collections, such as the National Museum in Stockholm and the National Museum of Art, Architecture and Design in Oslo.
www.karinsweden.com
Clizia Ornato Joyas y memorias Jewels and memories &&arteyjoya
Las joyas de Clizia Ornato son cuadernos de viaje para llevar. Entre paralelismos y yuxtaposiciones culturales nacen las colecciones exclusivas de gusto contemporáneo de Clizia Ornato. Piezas únicas que divagan entre experiencias personales e imaginarios compartidos, recuerdos de países vecinos y lejanos y mundos interiores. Son joyas que permiten espaciar la memoria y la fantasía guiadas por objetos soñados y luego reencontrados. La colección “Kimono, Letters from Japan” traspone en modalidad contemporánea la iconografía japonesa tradicional; mientras la colección “La dolce vita” funde filatelia, moda y diseño en tributo a los grandes clásicos del estilo italiano. En sintonía con las exigencias del momento y de la moda, la elegancia más ecléctica se funde con las grandes tradiciones del 100% handmade in Italy gracias al estilo creativo de esta joven diseñadora.
Clizia Ornato’s jewels are wearable travel memories. Unique pieces wandering between parallelism and cultural superimpositions: these handmade collections interrelate experience and innovation, private identity and collective imagination, dreams and reality. The jewelry creates a link with far off times and spaces and begins an intriguing game of sensorial charm that lets us move freely through our memory and imagination, guided by objects that have been dreamed and then found again. The “Letters from Japan” collection is absorbed in delicate Japanese moods reflecting timeless ideals of beuaty and harmony. These elements now reveal themselves, renewed in shape and emphasized in content, tanks to these unique contemporary jewels. In contrast, “La dolce vita” capsule collection, sees authentic collectible Italian Mail stamps turned into limited edition silver jewels: philately and design are blended through consolidation of the connection between art and Italian haute couture.
www.cliziaornato.com
Designers events
CONTEMPORARY JEWELLERY Yearbook 2012 Tras el éxito obtenido por la 1º edición de Contemporary Jewellery Yearbook, llega la 2ª edición, donde se reunirán diferentes artistas y diseñadores de todo el mundo para formar parte del directorio más completo de artistas de joyería contemporánea promoviendo el diseño y la creación joyera en todo el mundo. El Anuario, en formato bilingüe, se trata de una interesante y hasta ahora única recopilación de las facetas más artísticas e innovadoras de la joyería en el mundo. Los más importantes gurús creativos muestran y explican el porqué de su obra.
After the success of the first edition of the Contemporary Jewellery Yearbook, the second edition is on its way. It will bring together different artists and designers from all over the world, all of whom appear in the most comprehensive directory of contemporary jewellery artists promoting jewellery design and creation on the planet. The yearbook, which is bilingual, is a fascinating and so far unique compilation of the most artistic and innovative facets of jewellery in the world. The most important creative gurus show and explain the reasons behind their works.
Yearbook ha sido expuesto en diferentes ferias o muestras como en Iberjoya, Espaijoia y Joya, distribuyéndose también en galerías, museos, establecimientos especializados, fundaciones, ferias…de todo el mundo. Ahora continua su periplo por los salones de Inhorgenta (Munich) y Baselworld (Basilea).
The yearbook has been exhibited at different fairs and shows like Iberjoya, Espaijoia and Joya, and it has also been distributed at galleries, museums, specialised shops, foundations and fairs the world over. Now its journey continue around the halls of Inhorgenta (Munich) and Baselworld (Basel).
El salón Iberjoya ofreció en septiembre pasado por primera vez en España y a nivel internacional la exposición “Contemporary Jewellery Yearbook 2011”, en ella se mostraban los trabajos de casi 150 artistas de 26 países que han participado en el primer anuario impreso de joyería contemporánea del mundo, editado por Grupo Duplex. Todos los protagonistas del salón, desde expositores a visitantes, así como la organización, valoraron muy positivamente esta singular muestra que permitió acercar a Madrid la visión única de más de un centenar de artistas provenientes de todo el mundo que se dedican al diseño, la experimentación, las emociones, el arte… en el terreno del ornamento corporal.
The Iberjoya salon held last September offered for the first time in Spain and internationally the exhibition entitled “Contemporary Jewellery Yearbook 2011”, which showcased the works of almost 150 artists from 26 countries who participated in the first printed contemporary jewellery yearbook in the world, published by Grupo Duplex. All the participants in the salon, from exhibitors to visitors, as well as the organisers, were very pleased with this unique show, which enabled Madrid to gain a unique perspective on more than one hundred artists from all over the planet who devote their efforts to design, experimentation, emotions, art... in the realm of body ornamentation.
Muchos medios de comunicación impresos se hicieron eco del evento, como ABC o La Gaceta de los Negocios, así como los diversos canales de televisión. Espaijoia convirtió a Barcelona en el centro de las tendencias en joyería, albergando un verdadero laboratorio de creatividad al alcance directo de todo el sector joyero y de los medios de comunicación. La muestra ofreció un contenido hasta ahora nunca recopilado de la investigación artística en joyería. La comunidad internacional “Contemporary Jewellery Yearbook 2011” se presentó unida por un proyecto colectivo y una valiente forma de entender la joya.
Many printed media outlets reported on the event, including ABC and La Gaceta de los Negocios, as well as numerous television stations.
Joya fue también el escenario escogido por Grupo Duplex para la presentación de su nuevo catálogo “Contemporary Jewellery Yearbook 2011”. La acogida de este nuevo proyecto editorial fue excelente.
Espaijoia converted Barcelona in the center of the latest trends in jewelry, hosting a real laboratory of creativity in direct reach of the industry and the media. The exhibition offered a unique showcase of contemporary pieces so far never collected and showcased for the sake of artistic investigation. The international community “Contemporary Jewellery Yearbook 2011” is a symbolic union supporting a collective project and for the understanding of contemporary jewellery. The salon Joya was also the backdrop chosen by Grupo Duplex to official unveil its new catalogue of “Contemporary Jewellery Yearbook 2011”. This publishing project was very enthusiastically received.
Sobre Grupo Duplex About Grupo Duplex Es el primer grupo editorial especializado en el sector joyero-relojero de España con más de 40 años de actividad. Entre sus publicaciones se halla la revista decana e internacional “Arte y Joya”, siempre implicada con el diseño contemporáneo. It´s the first Spanish publisher specialized in the jewellery-watch sector with more than 40 years of activity. Among his publications is dean and international publication “Arte y Joya”, always involved in contemporary design. Para mayor información: / For more information: info@grupoduplex.com
&'% arteyjoya
Número/Number
191
Año XXXVI