Grupo André Maggi reforça desempenho e gestão de negócios com uso de tecnologia no campo André Maggi Group strengthens performance and business management by adopting cutting-edge technology in the field.
Aroeira: conheça as ações de governança e gestão de talentos Aroeira (Brazilian Pepper Tree): Learn more about governance achievement and talent management
Revista Corporativa do Grupo André Maggi - Ano 9 - Número 13 - Novembro/2013
www.grupoandremaggi.com.br
André Maggi Group Corporate Magazine - Year 9 - Issue 13- November/13
Presidente do Grupo faz pronunciamento na ONU André Maggi Group CEO joins UN event Waldemir Loto mostra como o Brasil produz alimentos e preserva a natureza Waldemir Loto shows how Brazil produces food preserving nature
1
Ao Leitor To Readers
Caro leitor,
Dear reader,
Acessar e-mails, conferir informações e compartilhá-las. Sua rotina na internet, certo? Essas ações também fazem parte da rotina de trabalho dos colaboradores das fazendas do Grupo André Maggi, pode acreditar! Responsáveis por uma área plantada que ultrapassa 200 mil hectares, manipular um tablet direto da lavoura era algo totalmente desconhecido para muitos deles. Após um rápido período de adaptação, hoje, dominam a técnica e utilizam à tecnologia em favor do desenvolvimento de suas atividades. Para Agna Santana, colaboradora da Fazenda Tanguro, não foi diferente. Ela recebeu o “passaporte” para o mundo digital e viu na tecnologia uma aliada para a melhoria das condições de trabalho e produtividade no campo. A tecnologia adotada pelo Grupo é destaque numa das mais recentes edições da revista Dinheiro Rural, de circulação nacional. Essa história e tantas outras que se entrelaçam nesses 36 anos do Grupo você acompanha nesta edição da Revista Contato, conectada a você. As reportagens são variadas e mudam a cada edição. Mas um convite e um desejo a gente sempre faz questão de repetir: tenha uma boa e agradável leitura!
Do you read e-mails, and check and share information? Is that your Internet routine? The André Maggi Group’s farm workers face a similar workday. Trust me. Working from a tablet on the fields was something unheard of for most employees in charge of a planted area that exceeds 200,000 ha. However, they adapted quickly, grew familiar with these devices, and now use technology to streamline their daily tasks. For Agnes Santana, an employee at the Tanguro farm, the story repeats. She got her “passport” to the digital world, and saw in technology an ally to improve labor and productivity conditions on the field. The technology the Group adopted is featured in one of the latest editions of Dinheiro Rural (Rural Money), a local magazine. You will read this story, and many others that unfolded during the Group’s 36-year old history, in the current edition of Contact, the magazine always connected to you. Our wide-ranging reports change every edition. But something remains the same: our best wishes of a profitable and pleasant reading.
2005 Número/Number 1
2005 Número/Number 2
2006 Número/Number 3
2006 Número/Number 4
2006 Número/Number 5
2007 Número/Number 6
2007 Número/Number 7
2008 Número/Number 8
2008 Número/Number 9
2010 Número/Number 11
2009 Número/Number 10
2012 Número/Number 12
3
Palavra do Presidente A Word From The CEO
Waldemir Ival Loto, presidente do Grupo André Maggi Waldemir Ival Loto, CEO of the André Maggi Group
Pessoas em primeiro lugar People come first O mundo corporativo nos impõe desafios e nos relembra, todos os dias, uma importante lição: pessoas devem estar sempre em primeiro plano em nossos trabalhos, ações e metas. No mundo dos negócios, seja na lavoura de soja, na unidade de geração de energia ou em um grande escritório corporativo, somos nós, pessoas, que movimentamos, por meio do nosso trabalho, o conhecimento e construímos, coletivamente, resultados cada vez melhores. Somar esses talentos, esforços individuais e liderar o potencial humano e transformador contido em cada colaborador, que faz parte do universo do Grupo André Maggi é, sem dúvida, um dos maiores desafios na gestão desse gigante formado por quatro divisões de negócios e uma fundação de cunho social. Tenho orgulho em dizer que, no auge de minha carreira executiva, carrego a missão e a responsabilidade de liderar mais de quatro mil colaboradores e mostrar a outras nações como nós, do Grupo André Maggi, produzimos alimentos e preservamos a natureza. Caros colaboradores, agradeço pela dedicação e compromisso mostrados por vocês, que fazem do Grupo líder mundial do agronegócio. Boa leitura.
4
The corporate world presents challenges and reminds us daily of an important lesson: We must place people first in our work, actions and goals. In the business world, whether on the soybean field, at a power plant, or a large corporate office, we, people, use our work to impart knowledge and build together increasingly better results. Joining talents and individual efforts, and leading the human and transforming potential in each employee in the André Maggi Group’s universe, constitutes a major management challenge for a giant that comprises four business divisions and a social foundation. I’m proud to say that, at the pinnacle of my career, I take on the mission and responsibility of leading over four thousand employees in different parts of Brazil and the world. I count on your support, and thank you all for the dedication and commitment shown to the André Maggi Group.
Um Olhar Foto: Edson Cintra
a Vision
Trabalhadores em canteiro de obras da PCH Divisa Workers in construction site at Divisa SHEP
“Para ter um negócio de sucesso, alguém, algum dia, teve que tomar uma atitude de coragem.” To run a successful business, someone, someday, had to muster up the courage. Peter Drucker, escritor austríaco. Austrian writer
5
Sumário Summary
OPINIÃO / Opinion 8
EXPANSÃO / Expansion
ENTREVISTA / Interview Pedro Valente, diretor da Divisão Agro
22
Pedro Valente, Agro Division Managing Director
EXPANSÃO / Expansion Mais um passo internacional
FINANÇAS PESSOAIS / Personal Finance
15
PLANEJAR O FUTURO / Planned future Maggiprev, um plano exclusivo de previdência privada / MaggiPrev, a unique private pension
SUSTENTABILIDADE / Sustainability
Overseas advances
AROEIRA / Aroeira DIRETRIZES / Guidelines
26 Planejar para crescer / Plan and grow COMITÊ E COMISSÃO INTERNOS
Commission and internal 28 /Committee
Políticas de Sustentabilidade e SSO consolidados / Sustainability
16
CAPA / Cover
Brasileiro, pioneiro e empreendedor nos negócios e na sustentabilidade
Brazilian, pioneer and entrepreneur in businesses and sustainability
TECNOLOGIA / Technology
18 TECNOLOGIA NO CAMPO / Technology in the field Um salto para era digital Crossing the digital bridge
and OHS policies strengthen
31
TALENTOS / Talents Aposta nos jovens talentos / Investment in young talents
FAZENDA / Farm 32
PRODUZINDO CERTO / Producing Right Award Tanguro vence na categoria “Destaque Ambiental” The Tanguro Farms wins in the Ënviromental Distinction”Category.
SSO / OHS 33
ALERTA MÚTUO / Mutual Alert Ambiente de trabalho seguro Safe work environment
CORPORATIVO / Corporate 34
NOVAS DIRETORIAS / New boards Sustentabilidade e Assuntos Coorporativos integram quadro organizacional / Sustainability and Corporate Affairs join the organizational chart
Expediente
Masthead
Supervisor de Comunicação / Communication Supervisor: Edson Cintra Jornalista Responsável / Journalist in charge: Daniel Escobar DRT: 965 Redação / Texts: Daniel Escobar, Gabriele Schimanoski, Íntegra Comunicação Estratégica Fotos / Photos: Felipe Barros e Arquivo Comunicação Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: Soul Propaganda e Aureliano Ramos Ilustrações / Illustration: Soul Propaganda e D-Leite Estúdio
6
Edição / Editing: Daniel Escobar, Gabriele Schimanoski Tradução / Translation: Humberto Mancuso Fale com a gente / Contact: comunicacao@grupomaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 7.000 exemplares / copies Associado / Associated with:
Curtas News Brief
Amiga da Criança Child-Friendly Company A Fundação Abrinq renovou o título de Empresa Amiga da Criança do Grupo André Maggi, que possui o selo desde 2009, quando assumiu os compromissos pela infância e adolescência necessários para participar do programa. A participação das empresas passa por renovação anual, baseada na atualização de informações sobre os trabalhos desenvolvidos para o público interno e externo. The Abrinq Foundation renewed the Child-Friendly Company title that the André Maggi Group first earned in 2009, when the Group pledged to support the social commitments of this program that benefits children and teenagers. Participants are validated annually, and renewals consider the information updates on the projects companies developed with their internal and external beneficiaries.
Desenvolvimento de pessoas People Development O Grupo André Maggi está entre as 150 melhores empresas brasileiras no que se refere a “Práticas de Gestão de Pessoas”, segundo pesquisa realizada pela Gestão RH. O Grupo também foi a única empresa de Mato Grosso a receber Destaque na Dimensão Desenvolvimento de Pessoas por parte da Editora Gestão RH. The André Maggi Group ranks among the 150 Best Companies in “Personnel Management Practice”, according to a survey carried out by Gestão RH Publishing Company (HR Management). The Group was also the only company in Mato Grosso to achieve the People Development Distinction awarded by the Gestão RH.
Produção premiada
Award-winning production
Seleção de Projetos
Public-Sector Project Selection A Divisão Agro foi eleita a melhor empresa do ano no setor “Produção Agropecuária” durante o 9o Prêmio Melhores do Agronegócio 2013, promovido pela Revista Globo Rural. The Agro Division won the Company-of-the-year award “Agricultural and Livestock Production” category in the 2013 Best Agribusiness Award, 9th edition, sponsored by Globo Rural Magazine.
A Fundação André Maggi recebeu 216 inscrições para a Seleção Pública de Projetos (SPP) 2013/2014. Por meio desse processo são escolhidos os projetos que terão o apoio da Fundação no próximo ano. Antes de serem aprovados, eles passarão por algumas etapas, incluindo análise documental, avaliação da estrutura e do quanto os projetos se enquadram nas propostas de apoio da Fundação. Para esta edição, serão investidos R$ 300 mil. O valor máximo destinado a cada projeto será de R$ 40 mil. The André Maggi Foundation received 216 enrollments for the 2013/2014 Public-Sector Project Selection (PSPS). The Foundation uses the selection to decide which projects it will support next year. Before projects are approved, they have to meet various conditions that range from document analysis, to structure assessment, and appropriateness to the Foundation’s support criteria. For this edition, the Foundation will invest R$ 300 thousand. The maximum valued alloted for each project is R$ 40 thousand.
7
Entrevista: Pedro Valente Interview
Sustentabilidade tem que ser um círculo virtuoso em todo o processo Nome: Pedro Valente Cargo: Diretor da Divisão Agro Name: Pedro Valente Position: Managing Director for the Agro Division
Um campo fértil para o desenvolvimento humano
A fertile field for human development. Diretor de uma das divisões de negócios mais estratégicas do Grupo, Pedro Valente comenta a importância das pessoas para o sucesso dos negócios. Pedro Valente, Managing Director of one of the most strategic business divisions of the Group, comments on people’s relevance to business success.
8
“Sustainability must form a virtuous circle in the whole process”
“Employees must be proud, trained and properly paid”
The Agro Division employs 40% of the André Maggi Group’s workforce. What is it like to be lead it? Leading such extensive headcount is extremely rewarding. It narrows the focus when we create strategies and actions, and act to achieve sustainable results. This reaches far beyond environmental preservation, as sustainability must form a virtuous cycle in all production processes.
How important are our employees to the environment? The Agro Division is particularly interested in keeping a healthy environment because our jobs and livelihood depend on it. Our employees must be proud, trained, protected, and properly paid. Consequently, they will achieve their job targets, pursue the company’s interests, and respect the environment. That means, they are central to our job success.
The Agro Divsion promoted several employees within the Group in recent years. How do you evaluate in-company career opportunities? Our employees must see and notice that they can advance their careers within the Agro Division, and in the entire Group. We promote a way of thinking and acting that underscores putting people first. After comes capital and technology. The Division has encouraged in recent years what we have always promoted: investments in employees so they can advance professionally. I can share my own experience, once I started the Group in a management position in the Division.
Colaboradores precisam estar satisfeitos, treinados e remunerados adequadamente A Divisão Agro reúne 40% do efetivo do Grupo André Maggi. Como é estar à frente dela? Estar à frente desse contingente tão expressivo de colaboradores é extremamente gratificante. Nos faz pensar e agir ainda mais com foco em estratégias e ações que resultem no verdadeiro significado da palavra sustentabilidade, que vai muito além da preservação do meio ambiente. Sustentabilidade tem que ser um círculo virtuoso em todo o processo da produção agrícola. Qual a importância dos colaboradores no campo? A Divisão Agro é a maior interessada em manter saudável o meio ambiente, pois é dele que retiramos o nosso trabalho, nosso sustento. Para isso, os nossos colaboradores precisam estar satisfeitos, treinados, protegidos e remunerados adequadamente para alcançarem o desempenho desejado nas funções exercidas, atendendo aos interesses da empresa ao mesmo tempo em que respeitamos o meio ambiente. Ou seja, são fundamentais para o sucesso do nosso trabalho. Vários colaboradores da Divisão Agro foram promovidos no Grupo nos últimos anos. Como você avalia essa oportunidade de crescimento dentro da empresa? É preciso que os nossos colaboradores enxerguem e sintam que dentro da Divisão Agro, assim como em todo o Grupo, existe a oportunidade de crescimento profissional. Difundimos uma forma de pensar e agir que mostra a importância das pessoas em primeiro lugar. Depois o capital e a tecnologia. O que a Divisão vem fazendo nos últimos anos é o que ela sempre fez ao longo da sua história: investir em seus colaboradores para que eles se desenvolvam profissionalmente. Posso comentar a minha própria experiência, já que iniciei no Grupo em um cargo de gerência da Divisão.
9
Entrevista: Pedro Valente Interview
Como os treinamentos colaboram para o desenvolvimento do colaborador? As adversidades que enfrentamos no campo incluem o clima, infestações que ameaçam a lavoura e questões comerciais. Somente é possível superar esses desafios com sucesso se os colaboradores estiverem motivados e treinados Qual o papel da Divisão Agro no Grupo André Maggi? Posso dizer que a produção agrícola [soja, milho e algodão] está no DNA do Grupo André Maggi e, ao longo dos anos, nos tornamos uma referência no campo quando o assunto é o uso de tecnologia de ponta e responsabilidade socioambiental. Hoje a Divisão Agro responde por aproximadamente 40% dos resultados do Grupo.
O Encontro Técnico partiu da necessidade de alinharmos conhecimentos técnicos, partilhando as nossas experiências Em meio a essas tarefas, o planejamento é essencial... Com certeza. Planejar e executar no momento certo irá resultar em melhor produtividade de nossas culturas, com custos adequados e que, aliados à correta comercialização, nos trará um resultado ainda melhor. Tudo isso permite a perenidade da atividade agrícola por muitos anos, de forma saudável e sustentável. Como nasceu a ideia de lançar o Encontro Anual da Divisão Agro? A ideia de criarmos o Encontro Técnico partiu da necessidade de alinharmos conhecimentos técnicos, partilhando as nossas experiências positivas e negativas no dia a dia operacional; e também para melhorar a integração entre as diversas equipes.
10
How do trainings help employee development? The challenges we face in the fields include climate changes, infestations that threaten agriculture, and trade issues. We can only overcome these challenges with motivated and trained employees.
What is the Agro Division’s role in the André Maggi Group? Agricultural production (soy, corn and cotton) is imprinted in the André Maggi Group’s DNA. Along the years, we have turned into a field standard when it comes to cutting-edge technologies, and social and environmental responsibility. Currently, the Agro Division accounts for approximately 40% of the Group’s revenues.
“The Technical Encounter arose from our need to level knowledge”
All tasks considered, planning is essential... Certainly. Timely planning and executing will lead to improved crop productivity, controlled costs and, coupled with correct commercialization, even better results. This allows the continuity of sustainable and healthy agricultural activity for many years.
How did the Agro Division envision its Annual Meeting? The idea to create the Technical Encounters resulted from our need to level technical knowledge, share our experiences - both positive and negative - on day-to-day operations, and improve the integration of various teams.
Comportamento Behavior
Ficar parado não rola The world needs dreamers, and doers Nada na vida cai do céu. Os sonhos e objetivos de vida devem ser idealizados, buscados e conquistados. E para que isso ocorra, é preciso atenção a algumas questões imprescindíveis. A reportagem da Revista Contato buscou, junto a área de Desenvolvimento Humano Organizacional (DHO) do Grupo André Maggi, algumas dicas de comportamento no ambiente corporativo. Acredite: elas fazem toda a diferença para quem deseja ser bem-sucedido e prosperar. Nothing falls out of the clear blue sky. We must cherish, pursue, and fulfill our dreams and goals. And to make them come true, we must address some indispensable issues. Contact magazine news team asked the André Maggi Group’s Organizational Human Development area (OHD) for tips on corporate environment behavior. Trust me: they make all the difference for those willing to succeed and thrive.
“Educar é nutrir. E nutrir é alimentar de forma saudável e continua, permitindo o crescimento perene. Alimente-se e contribua para o engajamento, integração, desenvolvimento seu e da sua equipe”. “Educating means nourishing. And nourishing means healthy and continuous feeding that allows uninterrupted growth. Nourish yourself and contribute to your - and your team’s - engagement, integration, and development.”
Equipe de Desenvolvimento Humano e Organizacional Organizational Human Development area team (Cuiabá-MT)
Dicas profissionais Professional Tips
Confira algumas dicas para conseguir o que deseja: Check out some tips to achieve what you want:
Tenha sonhos e busque melhorar continuamente; Think about how you want others to see and recognize you, and recognize others;
Pense como quer ser visto e reconhecido e pratique o reconhecimento ao outro;
Toda história tem dois lados: o seu e do outro; respeite o outro integralmente; Strive to get along with everyone, thus contributing to the team's mood;
Have dreams and seek continuous improvement;
There are two sides to every story: yours and the others'; respect the others' entirely;
Esforce-se para conviver bem com todos contribundo para o clima da equipe
Evite acessar redes sociais na hora do trabalho (a não ser que isso faça parte do seu trabalho); Observe, pay more attention, and speak less; make constructive comment when you talk;
Observe, olhe mais e fale menos e quando falar seja construtivo;
Não pare no tempo: invista em você, estude e trabalhe com dedicação Remember: Everything has its time and place.
Avoid accessing social networks during working hours (unless it is part of your job);
Don't stop in time: invest in you, study and work hard;
Lembre-se: Cada coisa tem seu tempo e o seu lugar.
11
Oportunidade opportunity
Oportunidades que Life-changing mudam vidas opportunities Grupo se orgulha em participar de histórias de sucesso profissional e pessoal. A cada dia cresce o número de empresas que investem em seus colaboradores para que cresçam com ela. O Grupo André Maggi é uma das corporações que refletem esse exemplo. Há diretores e gerentes que começaram em postos iniciais do organograma do Grupo e hoje estão no centro da tomada de importantes decisões, liderando centenas de outros colaboradores. Natural do Paraná, Fábio de Maceda entrou no Grupo há 13 anos como auxiliar de escritório e hoje é gerente da Unidade de Boa Esperança (MT). “Soube da vaga, entrei em contato e larguei tudo no Paraná. Estou onde estou por ter abraçado todos os desafios que me apareceram aqui no Grupo”. Já a história de Cícero Lima Ferreira, é um exemplo de superação. Antes de trabalhar no Grupo, Cícero atuava em outra empresa como servente de limpeza. No entanto, ele desejava ir além. Aprovado para Engenharia Elétrica na Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), ele decidiu sair do trabalho e dedicar-se aos estudos. Quando estava no último ano, procurou o Grupo em busca de uma vaga e conseguiu, foi contratado como Trainee. De lá pra cá passou por diversos cargos até chegar ao seu atual, Gerente Corporativo das Fábricas. “Minha história foi pautada no trabalho e na dedicação, mas a cultura organizacional do Grupo foi fundamental para meu sucesso profissional”, disse.
The Group is proud to be part of professional and personal success stories. Each day, a growing number of companies invest in their employees so they can prosper with the business. The André Maggi Group is a corporation that embodies this example. Some of the Group’s executive managers and managers started in entry-level positions in the organizational chart. Today, they are at the heart of critical decision-making, leading hundreds of other employees. Born in Paraná, Fábio de Maceda joined the Group 13 years ago as an Office Assistant, and climbed the ladder to become Facility Manager at Boa Esperança (MT). “I heard about the opening, got in touch, and left it all behind in the state of Paraná. I have reached this position because I stepped up to the challenges that the Group presented to me.” On the other hand, Cícero Lima Ferreira’s story is an example of overcoming adversity. Before joining the Group, Cícero worked at another company as a cleaner. However, he wished to go further. After he was accepted at Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT) in the electrical engineering course, he decided to leave work and focus on his studies. When he became a senior student, he searched for an opening in the Group, and was hired as a Trainee. Since then, he has advanced in his career to become Corporate Plant Manager. “My career gained impetus because of hard work and dedication, but the organizational culture of the Group was decisive to my professional success,” he said.
“Minha história foi pautada no trabalho e na dedicação, mas a cultura organizacional do Grupo foi fundamental para meu sucesso profissional”. Cícero Ferreira, Gerente Corporativo das Fábricas.
12
“My career gained impetus because of hard work and dedication, but the organizational culture of the Group was decisive to my professional success” Cícero Ferreira, Corporate Plant Manager.
Oportunidade opportunity
Apoio para quem Supporting quer vencer employee dedication Os investimentos do Grupo André Maggi no corpo profissional passam por treinamentos e incentivos para quem quer conquistar o diploma universitário. Ação emblemática, o Programa Auxílio Educação prevê o custeio de 10% a 50% da mensalidade do colaborador que estiver em uma faculdade, independentemente do curso escolhido. Em paralelo, o Programa Jovem Aprendiz se dedica à preparação de novos profissionais que queiram ingressar no Grupo e aprender um ofício. A assistente administrativa da Gerência de Desenvolvimento Humano e Organizacional (DHO), Vânia Soares, destaca que 50% dos jovens qualificados pelo Programa agarram as oportunidades que surgem no mercado de trabalho ao contar com orientações e mais conhecimento e experiência. O analista sênior de Educação Corporativa Júlio Rizati lembra que as oportunidades estão sempre sendo divulgadas e abraçadas pelos colaboradores.
114
mil horas foi o tempo total investido em treinamentos em 2012
1
114 thousand hours total training time in 2012
17
horas é o tempo médio anual de treinamento por colaborador 17 hours - average annual training time per employee
The André Maggi Group’s investments in its employees include training and incentive programs for those who wish to earn a university diploma. Our flagship Education Assistance Program provides 10% to 50% funding of college tuition for all employees, regardless of course choice. At the same time, the Young Apprentice Program concentrates on developing new professionals who want to join the Group and learn a trade. The Administrative Assistant to the Human and Organizational Development (DHO) Manager, Vânia Soares, points that 50% of all qualified Program participants grab job opportunities because they count on expert guidelines, more knowledge and experience.
50%
até da mensalidade da faculdade paga diretamente pelo Grupo Up to 50% college tuition paid directly by the Group
125
colaboradores participam do Programa Auxílio Educação atualmente Up to 5125 employees participants in the Education Assistance Program currently
67
é o conjunto de Jovens Aprendizes desempenhando diversas funções no Grupo André Maggi 67 young apprentices performing various jobs in the André Maggi Group
15
13
15 young workers in Origination (1-year training)
13 young apprentices in Agro Division (2-year training)
Jovens na Originação (1 ano de formação)
Jovens Talentos na Divisão Agro (2 anos de formação)
13
Artigo Article
Enxergar oportunidades e alcançar objetivos Seeing opportunities and achieving goals Minha história no Grupo André Maggi teve início em 1998, quando fui contratado como office-boy. De lá para cá, atuei em diversos setores, tendo a oportunidade de conhecer mais sobre as áreas de atuação e os desafios de participar do processo de gestão de um Grupo que apresenta crescimentos tão expressivos. Em 2000, fui convidado a trabalhar em uma filial na BR 163 e pude acompanhar as áreas administrativa, operacional e comercial. Foi o começo de uma nova etapa, me lembro das palavras do presidente do Conselho de Administração, Pedro Jacyr Bongiolo que, naquela época, chegou a traçar o tempo que levaria para que eu chegasse ao um cargo de gerência no Grupo. Assumi minha primeira gerência no final de 2002. Tempos depois, quando estive em Rondonópolis, aproveitei para visitar antigos colegas de trabalho e encontrei o Sr. Jacyr. Ele olhou para mim e disse: “Eu te falei que em três ou quatro anos você conseguiria”. Esse momento ficou marcado na minha trajetória profissional. Hoje, na posição de gerente, procuro inspirar os colaboradores e incentivá-los a enxergar as oportunidades. Primeiramente, busco motivá-los para que acreditem neles mesmos e, com isso, possam traçar suas metas de desenvolvimento e batalhar para alcançá-las. Nesse trabalho de exercer a liderança e motivar equipes, é preciso dar atenção às pessoas, ser acessível. Dessa forma, fica mais fácil conduzir os colaboradores a um objetivo e alcançar os resultados esperados. Com tudo isso, também aprendi a importância de ouvir as pessoas, porque elas sempre têm muito a nos ensinar.
My story in the André Maggi Group began in 1998, when I was hired to run errands. Since then, I have worked in various units, and gathered practical knowledge about the areas and the challenge of managing a Group that achieves such impressive growth. In 2000, I was invited to work at a BR 163 unit, and I followed the business action in the administrative, operational and commercial areas. That marked the beginning of a new stage, as I remember the words of the Chairman of the Board, Pedro Jacyr Bongiolo, who, at that time, discussed my timeline to reach a management position in the Group. I took my first management position by the end of 2002. Later, when I was in Rondonópolis, I visited some old co-workers and met with Mr. Jacyr Bongiolo. He looked at me and said: “I told you that in three or four years you would get there.” That moment marked my career. Today, in a management position, I seek to inspire employees and encourage them to see the opportunities. First, I motivate them to trust themselves, plan their development goals, and work to achieve them. We must listen to our employees and be approachable to lead and motivate teams. This makes it easier to lead employees towards a goal, and achieve the expected results. I learned how important listening to people is, because they always have so much to teach us.
Emerson Santos é gerente de unidade na cidade de Sapezal. (MT)
Emerson Santos is a processing plant manager in Sapezal. (MT)
14
Emerson Santos
Finanças Pessoais Personal Finance
Previdência privada garante futuro melhor Private pension plans ensure a better future Poupar ao longo da vida profissional é uma importante forma para garantir um futuro financeiro tranquilo. Uma das formas de programar a aposentadoria é a aplicação num plano de previdência privada. E é por isso que os colaboradores do Grupo André Maggi contam com o MaggiPrev, um plano exclusivo de previdência privada gerido pela seguradora Bradesco Vida e Previdência. Cerca de 1,3 mil colaboradores já aderiram a esse diferencial. Entre eles está à colaboradora Larissa Aparecida Silva, do departamento da Tecnologia da Informação. “Em casa nunca tivemos planos de previdência privada, mas pensando no meu futuro e por orientação da minha mãe aderi ao plano, afinal, planejamento é essencial para termos um futuro tranqüilo”, disse. A adesão ao MaggiPrev é opcional. Colaboradores com salário inferior ao teto do INSS (R$ 4.159,00) contribuem com 1% dos vencimentos mensais. Aqueles que contam com salário igual ou superior ao referido valor aplicam até 4% do salário. Em ambos os casos, o Grupo investe igual percentual.
“Planejamento é essencial para termos um futuro tranqüilo”.
Saving during one’s working life is the main road to a peaceful financial future. One alternative to prepare for retirement is to invest in a private pension plan. That’s why the André Maggi Group’s employees count on MaggiPrev, a unique private pension plan that Bradesco Vida e Previdência insurance manages. Approximately 1.3 thousand employees joined this exclusive plan. Larissa Aparecida Silva, who works in the Information Technology area, is among them. “At home, we never had a private pension plan. But forward thinking, added to my mom’s advice, encouraged me to join the plan. After all, planning is essential for a peaceful future,” she said. Adherence to MaggiPrev is elective. Employees who earn less than the INSS (National Social Security Institute) ceiling of R$4,159.00 contribute 1% of their monthly wages. Those whose wages equal or exceed that value contribute with up to 4% of their salaries. In either case, the Group matches the contribution.
Como funciona o MaggiPrev How the MaggiPrev works
Investimento mensal / Monthly investment
R$100
R$100
funcionário employee
R$100 André Maggi Group R$100 Grupo André Maggi
10
30 anos years
anos years
Planning is essential for a peaceful future.”
Larissa A. Silva, TI Valor acumulado / Total amount
Valor acumulado / Total amount
32 thousand
186 thousand
32mil
186mil 15
Capa Cover
Waldemir Loto faz pronunciamento na ONU André Maggi Group CEO joins UN event Representando o Brasil a convite das Nações Unidas, presidente do Grupo André Maggi ressalta importância de produzir alimentos e preservar a natureza Invited by United Nations to represent Brazil, André Maggi group´s president, recall the importance of food production preserving nature Mais do que atingir metas de ampliação na área plantada e na produtividade das lavouras, as atividades comerciais do Grupo André Maggi apresentam como prioridade conciliar produção de alimentos e preservação ambiental. Referência mundial no agronegócio, o Grupo foi convidado pela Organização das Nações Unidas (ONU) para representar o Brasil no Global Compact Leaders Summit 2013, evento que reuniu líderes empresariais e políticos em Nova York (EUA), no mês de setembro. Em seu discurso no Global Compact Leaders Summit 2013 o presidente do Grupo André Maggi, Waldemir Ival Loto, lançou aos presentes o desafio de expandir a adoção de práticas ambientalmente corretas. “Convido os senhores, líderes empresariais, a contribuir para a criação de um modelo mais sustentável para o agronegócio em seus países”, declarou o executivo, ressaltando ser importante que a adoção de novas práticas de produção de alimen-
16
tos, que preservem cultura e natureza, receba o apoio dos governos e de instituições preocupadas com a eficiência e viabilidade comercial da agricultura e pecuária em todo o mundo. Waldemir Loto lembrou que as discussões sobre Princípios Empresariais de Agricultura Sustentável, iniciativa que tem o suporte do Grupo André Maggi e cujos resultados serão apresentados publicamente em 2014, começaram na Rio+20, conferência realizada no Rio de Janeiro em 2012. O Leaders Summit 2013 teve como tema “Arquitetos de um Mundo Melhor”. Além de Waldemir Loto, outros dois brasileiros tiveram a oportunidade de expor aos participantes um panorama da sustentabilidade ambiental no país: Izabella Teixeira, Ministra do Meio Ambiente e Jorge Abrahão, presidente do Instituto Ethos de Responsabilidade Social. Waldemir Loto, the André Maggi Group CEO, spoke in the United Nations’ 2013 Global Compact Leaders Summit. The event took place in in New York, from September 19 to 20. Loto spoke about sustainable agriculture, and highlighted the key role corporate responsibility plays towards global food security. The Group CEO urged influential world leaders to
contribute to a more sustainable agriculture model for their countries. “I urge all business leaders to engage by creating a more sustainable agribusiness model for their countries,” said Loto during his address. “I hope Governments - and agencies interested in food production on a global scale - embrace these principles [of sustainable agriculture],” he added. The Global Compact Leaders Summit was broadcast live over the Internet. Partners from various sectors gathered at the André Maggi Group’s headquarters to watch the CEO speak at the event. Waldemir was one of three Brazilians to speak during the summit, which also included Izabella Teixeira, Minister of Environment, and Jorge Abrahão, President of the Ethos Institute for environmental responsibility.
Precisamos de soluções inovadoras que tragam viabilidade econômica e responsabilidade ambiental. Que garantam o respeito aos Direitos Humanos, ao trabalho descente e ao desenvolvimento das comunidades rurais.
“We need to think of innovative solutions that promote economic viability and shared value, that have environmental responsibility and that guarantee respect to human rights as well as decent work and rural communities’ development”
17
Tecnologia no Campo Technology in the Field
Um salto para a era digital
Crossing the digital bridge
Com inclusão digital de colaboradores e ajuda da tecnologia, Grupo reforça performance no campo e gestão de negócios The Group has introduced digital technology to its employees to strengthen performance in the fields and business management. Quem imaginaria, tempos atrás, que uma tarefa que levaria dias a fio para ser feita hoje pode ser realizada com apenas um “click”? A incorporação de tecnologia por empresas proporciona agilidade na obtenção de informações e torna mais assertiva a tomada de decisões. São novas tecnologias de ponta e a inclusão de mais e mais pessoas nesse universo digital. Na cidade e também nas lavouras.
18
Who would have dreamed that a task that took days to complete can now be carried out with a single “click”? Applied to business, technology helps us to collect information swiftly and make assertive decisions. This digital universe comprises cutting-edge technology and a growing number of users. That goes for cities and crops.
Em 10 anos, se uma fazenda não estiver inserida nesse universo tecnológico, não vai para frente “Farms have 10 years to adapt to this technological universe, or bust” Ricardo Moreira, gerente de controle de produção da Divisão Agro Ricardo Moreira, Agro Division’s production control manager.
19
Tecnologia no Campo Technology in the field
No Grupo André Maggi, 120 tablets nas fazendas se somam a colaboradores comprometidos com a produtividade nos talhões. “O que era para trazer agilidade nas atividades acabou promovendo a inclusão digital de nossos colaboradores. Cada um passou por 100 horas de treinamento”, afirma o gerente de controle de produção da Divisão Agro, Ricardo Moreira. O diretor da Divisão Agro, Pedro Valente, lembra que o desenvolvimento do aplicativo contou com a parceria dos próprios usuários. “O pessoal do campo interagiu em tudo: sobre como deveriam ser as telas, o conteúdo e a funcionalidade geral dessa ferramenta”, detalha Valente. A aquisição abriu as portas de um mundo novo para a técnica agrícola Agna Santana, 21 anos. Ela nunca havia tido contato com um tablet. “Faço muito monitoramento do controle de pragas no campo. Antes era tudo no papel, demorado, e ainda corria-se o risco de perder as informações. Agora é só inserir os dados no tablet e os percentuais aparecem na tela”, diz a colaboradora da Fazenda Tucunaré (Sapezal/ MT).
O desenvolvimento do aplicativo contou com a parceria dos próprios usuários: o pessoal de campo. The application development results from a partnership with the field employees
Pedro Valente, diretor da divisão Agro Pedro Valente, managing director for the Agro division
20
The André Maggi Group farms now offer 120 tablets to assist employees committed to achieving higher productivity in the parcels of land. “Though the tablets were originally intended to speed up activities, they ended up promoting the digital inclusion of employees. Each employee underwent a 100-hour training,” says Agro Division’s production control manager, Ricardo Moreira. Pedro Valente, Managing Director for the Agro Division, adds that the application development results from a partnership with end users. “The field employees took part in all development steps: app layout design, content, and overall tool functionality”, Valente explains. The tablet purchase has opened doors to a whole new world for 21-year-old agricultural technician Agna Santana. She had never seen a tablet. “I do a lot of pest control follow-up in the field. In the past, we recorded all information on paper, an operation that proved time-consuming, and prone to losses. Now we just feed the data into the tablet and the percentages appear on the screen,” says the employee at the Tucunaré farm (Sapezal/MT).
Funcionalidade e informação precisa. Functionality and accurate information.
Ricardo Moreira observa que o uso do tablet instigou a demanda por tecnologia. Com uma única ferramenta, colaboradores acessam e-mail, internet, indicadores agrícolas, mapas das fazendas e catálogos de máquinas. Moreira descreve que o conforto dos colaboradores que atuam no campo ditou o desenvolvimento do aplicativo. “Os tablets são o escritório deles em meio à lavoura”. E alerta: “Em 10 anos, se uma fazenda não estiver inserida nesse universo tecnológico, não vai para frente”. Diretores, acionistas e gerentes do Grupo André Maggi também contam com o aplicativo em seus smartphones. “Isso permite a eles o acesso de qualquer lugar a todos os indicadores da Divisão Agro”, diz Ricardo.
Ricardo Moreira notes that the use of tablets stepped up the demand for technology. A single tool grants employees access to email, the Internet, agricultural indicators, farm maps and machinery catalogues. According to Moreira, the comfort of field employees determined application development. “Tablets are their offices in the fields.” He warns us: “Farms have 10 years to adapt to this technological universe, or bust.” The André Maggi Group’s executive management, shareholders and managers also have the application in their smartphones. “This allows them global access to all Agro Division’s indicators,” says Ricardo.
ndnanecCtinog nFaer ctada e z m Fa Co
FAZENDA FARM
Coleta de Dados Data Colection
ESCRITÓRIO OFFICE
Retorno com Indicadores Return of indicators
21
Expansão Expansion
Mais um passo internacional Overseas advances
Grupo André Maggi assume 100% da esmagadora norueguesa Denofa The André Maggi Group buys 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa
22
Planta industrial da Denofa, localizada na cidade norueguesa de Fredrikstad Denofa’s plant in Fredrikstad, Norway.
Recentemente o Grupo André Maggi passou a ser detentor de 100% das ações da esmagadora de soja norueguesa Denofa. Esse foi mais um passo da companhia mato-grossense dentro de sua estratégia de expansão internacional. Em um momento tão especial para as duas companhias, a CONTATO teve a oportunidade de conversar com dois experientes executivos da Denofa: Bjarne Rask Thomsen, CEO da empresa; e Thor Kristoffersen, diretor de projetos. Ambos cumpriram agenda recentemente na sede corporativa do Grupo André Maggi, em Cuiabá (MT), e destinaram um tempo para atender a reportagem e falar um pouco sobre a relação de longa data entre o Grupo e a Denofa, as expectativas com esse novo passo, entre outras questões. De um lado do oceano Atlântico, um país tropical, com um verão que dura praticamente o ano todo. Do outro lado, um país escandinavo, de invernos longos e rigorosos. Diferenças climáticas e geográficas a parte, Brasil e Noruega estão mais próximos do que podemos imaginar. Pelo menos para o Grupo André Maggi e a esmagadora de soja Denofa. Em 2009 o Grupo havia adquirido 51% das ações da empresa norueguesa. Mas a relação comercial entre as duas companhias vem de muitos anos antes, motivado principalmente pela demanda de soja não-OGM (Organismo Geneticamente Modificado) por parte da Denofa. Recently, the André Maggi Group has acquired a 100% equity stake in Norwegian soybean crusher Denofa. For the company, headquarted in Mato-Grosso, this represents another major landmark in its international expansion drive. CONTATO magazine had the opportunity to talk to two of the senior executives at Denofa – Bjarne Rask Thomsen, CEO, and Thor Kristoffersen, Project director – at such a decisive moment for both companies. On a recent visit to the André Maggi Group’s headquarters in Cuiabá (MT), they spared some time to talk to the news team about the long-term relationship between the Group and Denofa, their expectations after this important development, and other issues. On one side of the Atlantic Ocean lies a tropical county with a year-long summer. On the other, a Scandinavian country of long and severe winters. Despite their climate and geographic distinctions, Brazil and Norway have more in common than first meets the eye. At least for the André Maggi Group and soybean crusher Denofa. In 2009, the Group bought a 51% stake in the Norwegian company’s equities. However, the two company’s business relations date far back, and were fostered mainly by Denofa’s non-GMO (Genetically Modified Organism) soybean demands.
23
Expansão Expansion
A legislação norueguesa permite apenas a entrada de grãos não-OGM no país e o Grupo André Maggi ofereceu todas as condições de entregar um produto com a rastreabilidade e qualidade exigidos por esse mercado. Em setembro desse ano a companhia brasileira anunciou a decisão de adquirir os 49% de ações restantes da Denofa, tornando-se assim proprietária da esmagadora. Hoje o Grupo André Maggi é responsável por fornecer aproximadamente 70% da soja processada pela Denofa. O restante é adquirido principalmente do Canadá, América do Norte e países do leste europeu. Em 2012 a esmagadora processou 412.620 toneladas de soja.
Para nós, da Denofa, as pessoas estão sempre em primeiro lugar e isso é algo que acontece também no Grupo André Maggi “I think we very much share our belief in our people, it’s people first”
Norwegian officials clear exclusively imports of non-GMO grains, and the André Maggi Group met all requirements to deliver the traceable quality products this market demands. In September 2013, the Brazilian company announced its decision to acquire the remaining 49% stake in Denofa’s equity, and thus become owner of the crusher. Currently, the André Maggi Group delivers approximately 70% of the soy Denofa processes. The remainder is purchased mainly from Canada, USA, and East European countries. In 2012, the crusher processed 412,620 tons of soybean.
PESSOAS Para Bjarne Rask Thomsen, CEO da Denofa, o processo de transição foi muito tranquilo. “Sempre tivemos uma ótima relação com a Amaggi [divisão de trading do Grupo] e nos sentimos mesmo parte da família”, comenta. O executivo explica que os valores entre as duas companhias são muito semelhantes e que nunca houve algum choque cultural. “Eu penso que nós compartilhamos o valor dedicado aos colaboradores; as pessoas estão em primeiro lugar”, diz Bjarne. Há quatro anos e meio na empresa, Thomsen acredita que a aquisição do restante das ações por parte da empresa brasileira foi positivo, uma vez que haverá um comando único indicando a direção a ser seguida. “Nos sentimos mais fortes”, enfatiza.
Bjarne Rask Thomsen, CEO da Denofa Bjarne Rask Thomsen, Denofa - CEO
24
PEOPLE Bjarne Rask Thomsen, CEO at Denofa, says the transition was smooth. “We have always had a solid relationship with Amaggi [the Group’s trading division] and feel we are part of the family,” he added. He explains that the two companies share most values, and that cultural shocks were never an issue. “I think we very much share our belief in our people, it’s people first”, Bjarne says. Thomsen, who has worked for the company for four years, believes that the acquisition of the remaining equity by the Brazilian company is very encouraging, once a single leadership will set the business route. “We feel more powerful,” he stresses.
A Denofa é uma das principais importadoras de soja não-OGM entre os países escandinavos.
São duas companhias que compartilham uma visão de futuro de longo prazo
Denofa ranks as a leading importer of nonGMO soybeans among Scandinavian countries.
“The two companies share a long-term vision of the future.
VISÃO Um dos primeiros executivos a tratar de negócios entre a Denofa e o Grupo André Maggi foi o diretor de Projetos Thor Kristoffersen. Kristoffersen está há 44 anos na esmagadora norueguesa e possui décadas de dedicação às áreas de qualidade e sustentabilidade. Ele se aposenta no final desse ano e, com sua experiência, comenta a relação entre as duas companhias. “Muitas pessoas me perguntam como é estar em uma empresa norueguesa cuja proprietária é uma companhia brasileira”, diz Thor. “Eu respondo que é ótimo, uma vez que o Grupo André Maggi conta com ótimos profissionais e possui uma vasta experiência em todo o processo produtivo, do plantio até o processamento da soja”, comenta. Para Thor, a novidades em relação ao controle acionário não devem trazer grandes mudanças operacionais. “São duas companhias que compartilham uma visão de futuro de longo prazo. Elas não pensam em curto prazo e isso é muito importante”, diz Kristoffersen.
Thor Kristoffersen, diretor de Projetos da Denofa Thor Kristoffersen, Denofa - Project director
VISION One of the first executives to handle transactions involving Denofa and the André Maggi Group was Project director Thor Kristoffersen. Kristoffersen has worked for the Norwegian crusher for 44 years and has a decade long dedication to quality and sustainability. He will retire by the year’s end and, with his experience, comments the relationship between the two companies. “Many people ask me how it feels to work for a Norwegian company whose owner is a Brazilian company,” Thor says. “I answer that it feels great because the André Maggi Group relies on excellent professionals and has substantial experience in all production chain, from planting to soy processing,” he comments. For Thor, the news regarding the new shareholders should not bring far-reaching operational changes. “The two companies share a long-term vision of the future. They do not aim for the short run, and that’s what matters,” Kristoffersen says.
25
Diretrizes de Crescimento Guidelines for growth.
Planejar para crescer Plan and grow Uma das maneiras de medir e avaliar o crescimento de uma empresa é por meio da execução da estratégia e definição de metas. Elas têm muito a dizer sobre a organização. Atualmente, o Grupo André Maggi possui cinco diretrizes de crescimento, que norteiam as ações e os investimentos realizados. Segundo o gerente de Desenvolvimento Humano e Organizacional do Grupo, Eugênio Lovato, a definição das diretrizes foi proposta como parte do projeto Aroeira e construída pela diretoria, com o objetivo de dar clareza a respeito das estratégias da companhia.
Strategy implementation and goal setting allow us to measure and evaluate company growth. They say much about a business. Currently, the André Maggi Group counts on five growth guidelines to guide actions and investments. According to the Group’s Human and Organizational Development manager, Eugênio Lovato, the guidelines arose from the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project. The Executive Management laid out the guidelines to clarify the company’s strategies. “When goals are well set and
Diretriz Guideline
Learn more about each guideline in the table below. The results show that the Group is on the right track to reach its planned goals.
1
a
2
a
3
a
4
a
5
a
Saiba mais sobre cada orientação na tabela abaixo. Os resultados mostram que o grupo está no caminho certo para atingir seus objetivos planejados.
Ampliar o volume de comercialização de grãos
Expand grain trading volume
Expansão das operações agrícolas no Brasil
Expand agricultural operations in Brazil
Desenvolvimento de operações em novos corredores e expansão dos volumes no corredor atual, incluindo fertilizantes
Develop operations in new logistic corridors and volume expansion at the current corridor, including fertilizers
Estudo de viabilidade de novos projetos (PCHs)
Feasibility studies in new projects (SHEPs)
Atrair, desenvolver e manter pessoas alinhadas aos valores da organização, assegurando o desenvolvimento sustentável, ambiente seguro, transparente e sócio ambientalmente responsável
Attract, develop and retain employees who share the company values, ensure the sustainable development, safe, transparent and socially and environmentally responsible growth
26
aroeira transformar é o que faz a gente crescer
“Quando os objetivos estão bem definidos e divulgados, fica mais fácil engajar os colaboradores para que participem do processo e contribuam por meio das suas atividades o alcance das metas da sua área e consequentemente as do Grupo.”, disse. Criado em 2010, o projeto Aroeira tem como foco a capacitação das pessoas e consiste em preparar lideranças, identificar os talentos para a execução da estratégia de crescimento, garantir a perenidade dos negócios e os valores do Grupo. As
diretrizes de crescimento foram estabelecidas dentro do Projeto e estão sendo alcançadas através dos diversos projetos em andamento.
informed, it gets easier to engage employees, who work harder to reach the area targets, and therefore the Group’s goals,” he said. Created in 2010, the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project focuses on employee empowerment. It aims to prepare leaders, identify talents to implement the growth strategy, and ensure business continuity and the Group’s values. We set our growth guidelines within the Project, and we have met them in various undertakings in progress.
Desenvolvimento Result Desenvolvimento Result Em 2012, a Amaggi comercializou 8,1 milhões de toneladas de grãos no Brasil e no exterior. Esse volume é 30% maior do que o registrado no aano anterior. Em 2012, Amaggi comercializou 8,1 milhões de toneladas de grãos no Brasil e no exterior. Esse volume é 30% maior do que o registrado no ano anterior.
In 2012, Amaggi sold 8.1 million tons of grain in Brazil and abroad. This volume is 30% higher than in the previous year.
A área de plantio da Divisão Agro na safra 2011/2012 alcançou 218,7 A área de da oDivisão Agro na safra 2011/2012 alcançou 218,7 mil milplantio hectares, que representa 5,4% de aumento em relação à safra hectares, o que representa de aumento emem relação safra anterior. anterior. Além disso,5,4% a produção agrícola 2012àcresceu 24,3%. Além disso, a produção agrícola em 2012 cresceu 24,3%.
The reached Agro Division’s planting area in the 218.7 million hectares, a 5.4% increase over2011/2012 the harvest reached 218.7 million hectares, a 5.4%grew increase previous harvest. In addition, agricultural production 24.3 in 2012. harvest. In addition, agricultural proover percent the previous duction grew 24.3 percent in 2012.
Emforam 2012,finalizados foram finalizados os estudos de viabilidade de navegação Em 2012, os estudos de viabilidade de navegação no no corredor Tapajós-Amazonas. Em maio de 2013, foi realizada uma corredor Tapajós-Amazonas. Em maio de 2013, foi realizada uma viaviagem teste, exigida pelas autoridades fluviais paraaconceder gem teste, exigida pelas autoridades fluviais para conceder autoriza- a navegação regular.é Aque previsão é que o novo ção de autorização navegaçãode regular. A previsão o novo corredor já corredor esteja já esteja em funcionamento no início de 2014. em funcionamento no início de 2014.
In 2012, we finished feasibility studies of the navigation Tapajós-Amazon corridor. In In May 2013, we took shipment alongtest the Tapajós-Amazon corridor. In May 2013, we that river authorities require to grant In regular navigation We expecttest the new corridor to begin in to took licenses. the shipment that river operations authorities require 2014. navigation licenses. We expect the new grantearly regular corridor operations to begin in early 2014.
As obras das duas PCHs já estão concluídas. A previsão é que elas As obras das duas já estão concluídas e ambas estão em entrem em PCHs funcionamento, oficialmente, em outubro deope2013, ração. embora já estejam funcionando em caráter de teste.
As divisões do Grupo procuram desenvolver suas As divisões do Grupo André André Maggi Maggi procuram desenvolver suas atiatividades de maneira sustentável, minimizando os impactos vidades de maneira sustentável, minimizando os impactos ao meioao meio A Divisão Agro, por mantém exemplo, áreas mantém áreas planta ambiente. A ambiente. Divisão Agro, por exemplo, plantadas de das de eucalipto e outras espécies locais, para garantir a quantidade eucalipto e outras espécies locais, para garantir a quantidade de madeide madeira necessária à etapa de secagem de grãos. ra necessária à etapa de secagem de grãos. A Divisão Agro também A Divisão Agro também compra biomassa de terceiros, para preser compra biomassa de terceiros, para preservar floresta nativa. var floresta nativa.
In 2012, Amaggi sold 8.1 million tons of grain in Brazil and abroad. This volume is 30% higher than in the previous year.
The Agro Division’s planting area in the 2011/2012 harvest
In 2012, we finished feasibility studies of navigation along the
We have finished the two SHEP projects. Although the SHEPs are already running on a trial basis, we expect operations to
We have finished the two SHEP projectsand both are under operation.
The AndréMaggi Maggi Group divisions seek sustainable development The André Group divisions seek sustainable at work to minimizing their impact on the environment. For development work to minimizing their impact on the instance, theatAgro Division keeps planted areas of eucalyptus environment. Forspecies instance, thetheAgro Division keeps and other local to ensure required wood supply to dry grain. Theof Agro Division also and purchases biomass third planted areas eucalyptus other localfrom species parties the to preserve nativewood forest. supply to dry grain. The to ensure required Agro Division also purchases biomass from third parties to preserve native forest.
27
Sustentabilidade e SSO Sustainability and OHS
Comissão e Comitê Interno Commission and Internal Committee
Comissão e comitê internos consolidam políticas de Sustentabilidade e SSO Para consolidar as políticas de Sustentabilidade e Saúde e Segurança Ocupacional (SSO), o Grupo André Maggi criou um Comitê Interno, formado por quatro membros, entre eles o presidente do Grupo; e a Comissão Interna, constituída por um número de 16 membros. De acordo com o regimento interno, a comissão reúne-se a cada quatro meses, enquanto o comitê realiza reuniões semestrais. Nos encontros são discutidos, entre outros assuntos, propostas de melhorias nas práticas de sustentabilidade, saúde e segurança ocupacional. A Comissão pode propor melhorias, projetos, planos de ações, mas cabe ao comitê deliberar a respeito dessas propostas e decidir sobre a aprovação ou não. O mesmo acontece quando se trata de propor qualquer tipo de alteração nas políticas da empresa. A comissão pode sugerir, mas a aprovação caberá ao Comitê.
The Commission and internal Committee strengthen sustainability policies and OHS. To strengthen the sustainability and Occupational Health and Safety (OHS) policies, the André Maggi Group created a four-member Internal Committee that includes the Group’s CEO, and a 16-member internal Commission. Following the bylaws, the Commission meets every four months, while the Committee holds biannual meetings. The meetings include discussions to improve sustainability, and occupational health and safety, among other issues. Although the Commission may propose improvements, projects, and action plans, it is the Committee’s responsibility to ponder about these proposals and decide whether they approve them. The same applies when it comes to proposing company policy changes. The Commission suggests, and the Committee approves.
Demandas são apresentadas pela Comissão, pelo Comitê ou pelas áreas organizadoras. The Commission, committee or the organizing areas submit demands
As áreas organizadoras fazem a primeira avaliação das demandas. Organizing areas make the first assessment of the demands
Comissão avalia as demandas e decide se... The Commission evaluates the demands and decides whether...
28
As demandas serão resolvidas pela própria Comissão
As demandas serão levadas ao Comitê
The Commission clears the demands
They bring the demands to the Committee
aroeira transformar é o que faz a gente crescer
Soluções construídas coletivamente
Valorização do ambiente e das pessoas
Collaborative solutions.
Valuing employee environment.
Para auxiliar o Grupo nos processos operacionais de sustentabilidade e SSO, a Comissão identifica desafios e soluções, discute temas, analisa possibilidades e remete parecer ao Comitê. As propostas aprovadas retornam à Comissão, que agora recebe a tarefa de colocá-las em prática nas empresas. Há também sugestões que passam por estudos mais aprofundados.
A Comissão e o Comitê seguem em processo de amadurecimento, com resultados positivos na bagagem, como a criação do “Kit Conhecimento”, um kit escolar pensado e distribuído exclusivamente para os filhos de colaboradores do Grupo André Maggi. “Nosso objetivo é investir e colaborar com a educação dessas crianças”, aponta Cristiane Borges, supervisora de Responsabilidade Social.
The Commission assists the Group in sustainability and OHS operational processes by identifying challenges and solutions, discussing themes, analyzing possibilities, and submitting recommendations to the Committee. All approved proposals go back to the Commission, who must apply them in the companies. Some suggestions undergo deeper studies.
While the Commission and the Committee gain experience, they have already delivered positive results such as the creation of the “Knowledge Kit”, a school kit designed and distributed only to the children of the André Maggi Group’s employees. “Our goal is to invest to support the education of these children,” points out Cristiane Borges, Social responsibility supervisor.
As decisões do Comitê voltam ao público interno por meio de diretrizes The Committee’s decisions reach the employees throught guidelines
Comitê avalia as demandas e delibera sobre elas Committe assesses the demands and deliberates on them
Decisões Decisõesda daComissão Comissão voltam voltamao aopúblico públicointerno interno The Commission’s decisions reach employees
29
Talentos Talents
Programa Gestão de Talentos fortalece lideranças do Grupo The Talent Management Program strengthens the Group’s leaders A Diretoria de Gente, por meio da gerência de Desenvolvimento Humano e Organizacional (DHO) criou, em 2012, o programa Gestão de Talentos. O objetivo é assegurar que líderes tenham as competências necessárias para a execução da estratégia e perenidade no negócio, alinhadas ao modelo de gestão do Grupo. Dividido em fases, o programa começa com workshops. Depois disso, na fase conhecida como assessment, são aplicados aos participantes testes, com o objetivo de proporcionar um processo de autoconhecimento. De acordo com diretor de Gente do Grupo, Nereu Bavaresco, o assessment permite que o participante reflita sobre si e suas crenças, valores e comportamentos e como eles impactam na área profissional. A partir do assessment é produzido um relatório, para que o profissional construa seu Plano de Desenvolvimento Individual (PDI). Esse plano é validado junto ao gestor imediato do participante. O programa Gestão de Talentos foi criado a partir da implantação do projeto Aroeira, em 2010. Já participaram diretores e gerentes e, neste ano, está sendo estendido aos supervisores. The HR Executive Management created, through the Human and Organizational Development (HOD) management, the talent management program in 2012. Our goal is to ensure that our leaders have the skills required to implement the strategy and ensure business continuity as they follow the Group’s management model. The program splits into phases, and begins with workshops. After the workshops, we assess participants’ skills to promote self-awareness. According to Nereu Bavaresco, the Group’s HR Executive Officer, the assessment allows participants to mull over their beliefs, values, and behaviors, and how they affect their jobs. After that, participants receive an assessment report so they can develop their Individual Development Plans (IDP).
30
The participant’s first level manager approves the plan. We designed the Talent Management Program after we carried out the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project, in 2010. The Executive Management and managers have already taken part in the program, and we are offering it to supervisors this year.
Nereu Bavaresco, HR executive officer
Nereu Bavaresco, diretor de Gente.
Programa Jovens Talentos
aroeira transformar é o que faz a gente crescer
Young Talent Program Alinhada às necessidades de crescimento do Grupo, uma das estratégias adotadas pela área de DHO foi a criação do Programa “Jovens Talentos”, que tem como objetivo capacitar profissionais para assumirem posições em cargos técnicos específicos ou de gestão. O programa tem duração de dois anos e promove ações de desenvolvimento em áreas de conhecimento ligadas ao campo de atuação dos participantes, às necessidades de negócios do Grupo e aos desafios futuros. Ao todo hoje participam do Programa 13 jovens distribuídos em quatro fazendas do Grupo. The “Young Talent” Program is a strategy the HOD area created and adopted, and resonates with the Group’s growth needs. It aims to identify and train professionals for
specific technical or managerial positions. The program lasts two years, and promotes knowledge gain in areas that relate to participants’ jobs, the Group’s business needs, and future challenges. Now, 13 young participants in four of the Group’s farms are taking part in the Program.
Programa prepara jovens para atuar na Originação Program prepares young participants to work in Origination Outra ação na formação de capital humano foi a implantação do programa “Formação de Jovens da Originação”. A empresa contratou 15 colaboradores para trabalhar em 12 unidades e iniciou o processo de formação dos mesmos. Designados para atuar na função de assistente comercial, eles se preparam para começar a terceira fase do programa onde receberão capacitação específica nas áreas administrativa ou comercial. A seleção ocorreu por meio de processo interno e externo. Erick Lopes, da filial de Diamantino (MT), disse estar motivado com a participação no programa. “Espero demonstrar eficiência, alcançando as metas estabelecidas”, afirmou.
“Young Trainers from Origination” is another program we carried out to develop employees. The company started training 15 young employees we had hired to work in 12 units. Hired to work as commercial assistants, they are getting ready to begin the third phase of the program, and train in specific administrative or commercial areas. The selection involved both internal and external participants. Erick Lopes, from the Diamantino (MT) unit, said he is motivated to join the program. “I hope to show my effectiveness by achieving the training goals,” he said.
31
Produzindo Certo Producing Right Award
Tanguro vence na categoria “Destaque Ambiental” The Tanguro Farm wins in the “Environmental Distinction” category Prêmio evidencia compromisso do Grupo André Maggi com o desenvolvimento sustentável. The prize highlights the André Maggi Group’s commitment to sustainable development. Um dos ícones do Grupo André Maggi no quesito produção agropecuária sustentável, a Fazenda Tanguro foi uma das contempladas na quarta edição do Prêmio Produzindo Certo, promovido pela Organização Aliança da Terra. A cerimônia de entrega dos troféus e certificados foi realizada em Goiânia (GO), no dia 19 de setembro. Localizada no município de Querência (MT), a Fazenda Tanguro recebeu o título de “Destaque Ambiental 2013”. A unidade é avaliada como a mais produtiva do Grupo em razão dos resultados obtidos nas lavouras de soja, milho e algodão. Atualmente ela conta com 80,8 mil hectares totais, mas receberá um acréscimo de 7,4 mil ha na safra 2013/2014, área que acaba de ser adquirida pela Divisão Agro. O Prêmio Produzindo Certo tem como objetivo conferir reconhecimento ao trabalho de agricultores, membros da Aliança da Terra, que investem na melhoria das práticas de produção em suas fazendas e demonstram, desta forma, como o agronegócio pode ser viável economicamente sem causar danos à natureza. Representaram o Grupo André Maggi na cerimônia de premiação o gerente da Fazenda Tanguro, Igor Pezzini, a ana-
32
lista Mari Silva e a supervisora ambiental Fabiana Reguero. “Mais uma vez a equipe da Tanguro mostrou que é possível aliar o crescimento econômico com o respeito ao meio ambiente e às pessoas. Esse é o trabalho que a equipe de Sustentabilidade tem desempenhado junto às divisões de negócio e estamos muito felizes por mais essa conquista da Divisão Agro”, avaliou Fabiana. The Tanguro Farm, one of the André Maggi Group’s symbols of sustainable agribusiness, has been recognized in the fourth edition of the Producing Right Award, an event the Earth Alliance sponsors. The ceremony that presented trophies and awarded certificates was held in Goiânia (GO), on September 19. The Tanguro Farm – located in the municipality of Querência (MT) – received the “Environmental Distinction for 2013”. This farm is deemed as the Group’s most productive unit due to its high yield in the soybean, corn, and cotton crops. Though its area currently totals 80.8 hectares, it will include 7.4 thousand ha that the Agro Division has just acquired for the 2013/2014 crop. The Producing Right Award recognizes the undertakings of farmers – members of the Earth Alliance – who invest to improve production practice on their farms, and demonstrate that economically viable agribusiness and nature can coexist. Igor Pezzini, the Tanguro Farm manager, Mari Silva, analyst, and Fabiana Reguero, environmental supervisor, received the award on behalf of the André Maggi Group. “Once again, the Tanguro team has shown that we can balance economic growth and respect for the environment and people. This is the work that the Sustainability team has developed with the other business divisions, and we are extremely happy for another Agro Division achievement,” Fabiana added.
Alerta Mútuo Mutual Alert
Ambiente de trabalho seguro e protegido Safe work environment O Programa Alerta Mútuo será uma das novidades do Grupo André Maggi neste segundo semestre de 2013. A medida será implantada para intensificar a comunicação entre os colaboradores para evitar acidentes, garantindo um ambiente de trabalho ainda mais seguro. O programa abrangerá todo o Grupo, inclusive as fazendas. Desenvolvido pelo Sistema de Gestão de Saúde e Segurança Ocupacional (SSO), tem como objetivo fomentar a prevenção de acidentes no trabalho. Como funciona o programa Expressões de alerta aos trabalhadores e todos aqueles que circulam nos ambientes das empresas são utilizadas na prevenção de acidentes. São frases como “Cuidado com o trânsito intenso de máquinas neste local”. Cabe também ao colaborador advertir ao colega quando eventualmente estiver se expondo a alguma situação de risco, abordando-o com naturalidade e educação.
The Mutual Alert Program is one of the new projects the André Maggi Group plans for the second half of 2013. It aims to improve employee communication and prevent accidents, thus ensuring a safer work environment. The program will involve the whole Group, and include all farms. It belongs to the Occupational Health and Safety Management System (OHS), and aims to prevent labor accidents.
How the program works Warning phrases are part of the accident prevention alerts to all company workers and visitors. They include “Danger: Heavy Equipment Crossing.” An employee must also warn fellow workers when they are exposed to risk by talking to them calmly and politely.
Promotion and engagement According to Paulo Lima, André Maggi Group’s OHS manager, employees will cascade the Mutual Alert Program to promote it. The Group’s CEO announces the program, which is then cascaded progressively to the boards, management and employees.
Divulgação e engajamento O Programa Alerta Mútuo, segundo o gerente de SSO do Grupo André Maggi, Paulo Lima, será trabalhado com os colaboradores por meio da informação “em cascata”. A divulgação começa com um comunicado oficial do presidente do Grupo, que é repassado gradativamente às diretorias, gerências e colaboradores em geral.
33
Coorporativo Corporate
Grupo tem novas diretorias
Organizational Chart Adds Two New Boards
Importantes alterações no quadro organizacional do Grupor Jorge Zanatta, que vinha ocupando a posição po André Maggi têm sido feitas com a implantação do de Diretor Operacional. Aroeira. O trabalho tem, entre outros objetivos, atender ao Since its introduction, The Aroeira (Brazilian Pepper Tree) planejamento estratégico, visando a perenidade da comproject has spurred major changes in the André Maggi Group’s organizational framework. Among other goals, the panhia. O presidente executivo do Grupo, Waldemir Loto, work done aims to carry out the company’s strategic plananunciou a criação de duas diretorias, com o intuito de ning and assure business continuity. distribuir melhor as áreas e conferir ainda mais agilidade Recently, the Group’s CEO, Waldemir Loto, announced the e dinamismo aos processos. creation of two new boards to promote better area management, and make operations more agile and dynamic. JuUma das novas diretorias é de Sustentabilidade, sob diliana Lopes, who joined the Group in 2006, and managed reção de Juliana Lopes, que está no Grupo desde 2006 the area since 2009, will lead Sustainability. e vinha ocupando a gerência da área desde 2009. Para For Waldemir Loto, lifting the sustainability area to Board Loto, alçar a área de Sustentabilidade à condição de diremakes perfect sense. “Just follow the Group’s history in recent years to realize the gains we achieved in the social toria representa um avanço. “Basta observar a trajetória do and environmental fields,” Loto explains. Grupo nos últimos anos para perceber as conquistas que João Zamboni will lead the other Board, Corporate Affairs. obtivemos no campo socioambiental”, explica. This accomplished executive has been in charge of the André Maggi Group’s Navigation Division since 2005, and A outra diretoria é de Assuntos Corporativos e quem eswill take on new challenges. tará a frente é João Zamboni. O experiente executivo, que The Corporate Affairs Board will encompass Sustainability, desde 2005 responde pela Divisão Navegação do Grupo Corporate Communications, Procurement, Project EngineAndré Maggi, parte agora para um novo desafio. ering and Construction, Internal Controls and Internal Audit. Jorge Zanatta, previously Chief Operating Officer, will lead A Diretoria de Assuntos Corporativos vai englobar a Dithe Navigation Division - formerly under retoria de Sustentabilidade, além da Zamboni. supervisão de Comunicação e das Presidência do Conselho de Administração gerências de Suprimentos, EngenhaChairman of the Board ria de Projetos & Obras e Controles inPresidência Executiva ternos & Auditoria Interna. O lugar deido Grupo André Maggi xado por João Zamboni será ocupado CEO The André Maggi Group
Dir. de Assuntos Corporativos
Diretoria de Gente
Corporate Affairs Management
HR Management
Diretoria de Sustentabilidade Sustainability Management
Gerência de Riscos
Diretoria Jurídica
Risk Management
Legal Management
Dir. Administrativa Financeira Adm. Financial Management
Diretoria Controladoria Comptroller Management
Diretoria Divisão Agro
Diretoria Divisão Amaggi
Dir. Divisão Navegação
Diretoria Divisão Energia
Agro Division Management
Amaggi Division Management
Navigation Division Management
Energy Division Management
Diretoria de Originação Origination Management
Diretoria de Vendas
Sales Management
Jorge Zanatta,
João Zamboni
Assume a Diretoria de Assuntos Corporativos. Becomes Corporate Affairs Executive Manager.
34
Juliana Lopes
Assume a Diretoria de Sustentabilidade. Becomes Sustainability Executive Manager.
Novo diretor da Divisão Navegação. New Managing Director of the Navigation Division.
Artigo Article
Concertos Populares 2013 Popular Concerts 2013 Em 2013, a Orquestra do Estado de Mato Grosso proporcionou que a música de concerto chegasse mais perto à população dos municípios de Rondonópolis, Campo Verde, Cuiabá, Sapezal, Nova Mutum, Lucas do Rio Verde, Sorriso e Sinop, em apresentações abertas, gratuitas e em locais de fácil acesso. Graças à série “Concertos Populares”, realizada com apoio do Grupo André Maggi. Foram mais de 2,5 mil km e 25 mil pessoas atingidas. Nessa edição, a Orquestra teve a participação especial do trio ‘Pescuma, Henrique e Claudinho’, que enriqueceu o espetáculo com criatividade e por se originarem da cultura popular, fortaleceu o vínculo entre os músicos e o público. Gostaria de trazer atenção do leitor para a importância de iniciativas desta natureza que buscam democratizar e descentralizar o acesso à música de concerto. Ao entrar em contato com um conteúdo artístico valioso, o cidadão amplia seu horizonte cultural, ganha autoestima ao ver a valorização de sua própria cultura aumentando a sensação de orgulho pelo local a que pertence. Sabemos que a produção artística no Brasil cresce a cada ano, porém, o conteúdo produzido continua restrito a um seleto público, portanto, é essencial que tenhamos investimentos para reduzirmos as desigualdades regionais e ampliarmos para os brasileiros que fazem e recebem cultura fora das grandes cidades.
In 2013, the State of Mato Grosso Orchestra brought concert music closer to Rondonópolis, Campo Verde, Cuiabá, Sapezal, Nova Mutum, Lucas do Rio Verde, Sorriso and Sinop residents. They did it in open and free presentations, at easily accessible locations. The “Popular Concert” events counted on the André Maggi Group’s support, and the musicians toured over 2.5 thousand kilometers to reach an audience of 25 thousand listeners. In this edition, the Orchestra featured the Pescuma trio, Henrique and Claudinho, who enriched the performances with their country-root creativity, and strengthened the bond between musicians and audience. I would like emphasize that such important projects broaden and decentralize access to concert music. The invaluable artistic content of the concert helps listeners widen their cultural horizons, gain self-esteem, and, swell with pride in their roots as they see their own culture valued. We know that artistic production in Brazil grows every year. As access to it remains the privilege of a few, we must invest to bring regional inequalities down, and offer Brazilians a doorway to cultural events outside the big-city realm.
Leandro Carvalho é diretor artístico e maestro principal da Orquestra do Estado de Mato Grosso.
Leandro Carvalho is artistic director and principal conductor of the Orchestra of the State of Mato Grosso.
Maestro Leandro Carvalho
35
Raio X X-ray
-
AM PA
Itacoatiara
RO MT
SP
DIVISÃO NAVEGAÇÃO Frota - 108 barcaças Volume transportado - 2,6 milhões de toneladas (entre Porto Velho e Itacoatiara) NAVIGATION DIVISION - Fleet -108 barges Transported Volume: 2.6 million tons (between Porto Velho and Itacoatiara)
DIVISÃO AGRO Área plantada: 218,7 mil hectares Produção agrícola: 901,9 mil toneladas AGRO DIVISION - Planted area: 218.7 thousand hectares Agricultural production: 901.9 million tons
DIVISÃO ENERGIA PCHs em funcionamento: 3 PCHs em construção: 2 Capacidade de geração: 23,4mw/h ENERGY DIVISION - Operating SHEPS: 3 SHEPs Under construction: 2 Generation capacity: 23.4mw/h
FUNDAÇÃO 247,6 mil pessoas beneficiadas em 7 estados brasileiros. FOUNDATION 247,600 people benefited in 7 states.
36
PR
4.108 RS
COLABORADORES 4,108 EMPLOYEES
AMAGGI Grãos comercializados 8,1 milhões de toneladas* no Brasil e no exterior (*descontadas as operações intercompany). AMAGGI Grain sold - 8.1 million tonnes * in Brazil and abroad (* discounted intercompany transactions).
Grãos originados - mais de 5 milhões de toneladas. Armazéns - 41 com capacidade de armazenagem de 2,6 milhões de toneladas. Grains formed - more than 5 million tons. Warehouses - 41 with storage capacity of 2.6 million tons.
HISTÓRICO
- Mudança da sede de Rondonópolis para Cuiabá / Transferred
HISTORY
Headquarters from Rondonópolis to Cuiabá
- Conquista da certificação RTRS /
Achieved RTRS certification
- Conquista da certificação ISCC /
Achieved ISCC certification
- Reconhecimento pelo Relatório do Forest Footprint Disclosure (FFD) / Achieved
- Conclusão das obras das novas PCHs Ilha Comprida e Segredo /
Completion of construction works of the new Ilha Comprida and Segredo SHEPs
- Aquisição de 100% das ações da esmagadora norueguesa Denofa / Group buys 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa
recognition in the Forest Footprint Disclosure report (FFD)
- Definida a abertura de um novo escritório de representação em Lausanne, Suíça / Decided to open new representative office in Lausanne, Switzerland
- Início da operação comercial da PCH Divisa / Divisa SHEP starts
- Aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa / Purchased 51% of Denofa (Norwegian crusher) shares
commercial operation
2011 2009 - Inauguração do escritório de originação na Argentina. / Opened origination office in Argentina
- Início das operações da Amaggi Europe, em Roterdã, Holanda / Started Amaggi Europe operations in Rotterdam, Netherlands
2008 2010 2012 2013 - Início das orperações da Amaggi no Terminal de Granéis do Guarujá (TCG) / Started operations
O Grupo no exterior
at Amaggi Bulk Terminals in Guarujá (GBT)
- Conquista das Certificação ISO 14001 e ProTerra / Achieved
The Group abroad
ISO 14001 and ProTerra Certifications
2007
Argentina
Argentina
Holanda
Netherland
Norway
1977
Suíça
- Início das atividades, em São Miguel do Iguaçu (PR) / Started
Noruega
Switzerland
operations in São Miguel do Iguaçu (PR)
1979 - Aquisição da primeira fazenda, em Itiquira (MT) / Purchased first farm in Itiquira (MT)
1992
1997 - Criação da Hermasa com o inauguração do Corredor Noroeste de Exportação / Founded
2003 - Início da produção comercial da PCH Santa Lúcia II / Started
commercial production at Santa Lucia II SHEP
Hermasa, and opened the Northwest Export Corridor
- Criação da Fundação André Maggi /
Founded the André Maggi Foundation
2001 - Falecimento do fundador, André Antônio Maggi / Death
2002 - Inauguração da primeira unidade industrial, em Itacoatiara (AM) /
Started first processing plant operations in Itacoatiara (AM)
of the founder, André Antonio Maggi
- Criação da Maggi Energia com a construção da PCH Santa Lúcia I / Founded Maggi Energy, and built Santa Lucia I SHEP
37
Magginho in: OS 5S / Another busy Monday at the processing facility in Lucas do Rio Verde (MT) ... / Good morning Magginho. Its that your new uniform? / Good morning, Joe. / Hey, you turned into a Japanese? / Of course not, I’m just promoting the 5S program. / Joe, what is he talking about? / Jeez, John. That’s a quality on the job program. They brought it from Japan, with hard words. / “Hard” is working in a poor quality environment. / With the 5S we create a safe, healthy, and tidy environment. Here they are ... / Seiri – use / Seiton - sort / Seiso – clean / Seiketsu – health / Shitsoke – self-discipline / But what are those words, and what they have to do with our industry? / Follow me: / Seiri: first, we use only what we need to do the job. / Seiton: we sort, select, and standardize everything using colors, labels, etc. / I already knew that. / Yeah, Joe. But it never hurts to remind you. / We should also flag critical points such as fire extinguishers and high-voltage sites. / Cool. Everything to keep us safe! / The third is easy! Seiso means cleanliness. The must clean all tools and the workplace after use. / The 4th sense, Seiketsu, means health. We created procedures to improve all previous actions. Keep your uniforms clean, and all areas tidy. / You see, Joe. I always tell you to keep your workplace neat. / That’s true, Joe. I’ll rush and tidy it up. / Hold on, Joe! / I need to tell you about the 5th sense, Shitsoke: self-discipline. We must turn what we learn into a habit. / Wow, that’s cool. I don’t want to be messy anymore. / That’s it. More space, less mess and many other benefits. / This way we prevent accidents, improve our performance, and make our company a huge success! Oh, and don’t forget to pass this message on!!!
Quadrinhos
Comics
38 C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
grupoandremaggi.com.br
Estas sementes crescem muito mais do que se imagina. These seeds grow much more than you think.
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
O trabalho é o que faz uma empresa crescer. Mas a dedicação de seus colaboradores é o que faz ela realmente se destacar. Mais uma vez, o Grupo André Maggi aparece com destaque no ranking das Melhores e Maiores empresas do país. É prova de que com planejamento, talento e comprometimento de todos os profissionais é possível chegar cada vez mais longe.
BRASILEIRO, PIONEIRO E EMPREENDEDOR. Brazilian, Pioneer and Entrepreneur.
Work makes a company grow. Employee commitment makes it stand out. Once again, the André Maggi Group features prominently in the ranking of the best and largest companies in Brazil. This proves that planning, talent, and employee commitment take a company farther and farther away. Produção Agrícola e de Sementes de Soja | Originação | Processamento e Comercialização de Grãos | Insumos | Energia | Operação Portuária e Transporte Fluvial. Agricultural and soybean seed production | Origination | Grain Processing and Trading | Inputs | Energy | Port Operation and River Transport.
39
Acesso rápido ao site.
ALGUNS VEEM DEFICIÊNCIA. NÓS ENXERGAMOS EFICIÊNCIA. SOME SEE A HANDICAP. WE SEE EFFICIENCY.
Werlon Campos Rodrigues Assistente Administrativo Administrative Assistant
Cadastre o seu currículo no site / Register your CV at:
www.grupoandremaggi.com.br O Grupo André Maggi sabe que o talento das pessoas é o que realmente faz a diferença numa empresa. E para isso, não existem limitações. Afinal, o que buscamos todos, é sermos cada vez mais eficientes. The André Maggi Group is aware that people’s talent is the real game changer for a company. After all, the bar we want to raise is efficiency.
40