Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 12 - Número 19
amaggi.com.br
AMAGGI Corporate Magazine - 12th Year - Issue 19
Nova fábrica de fertilizantes em MT New fertilizer plant in Mato Grosso
Unidade já recebe matériaprima para produção Parceria em escoamento de grãos é ampliada Grain flow partnership expanded
Unit already receiving raw material for production
Contato com a AMAGGI - 1
Identificando Oportunidades. Promovendo Desenvolvimento. Assim atua a FUNDAÇÃO ANDRÉ E LUCIA MAGGI por meio do projeto Potencializa. Há um ano e meio, Campo Novo do Parecis foi o primeiro município de Mato Grosso a ser contemplado com capacitações e outras atividades, buscando mobilizar pessoas e instituições com um interesse em comum: o desenvolvimento da comunidade local. Ago Agora, o grupo “Nossa Campo Novo do Parecis”, formado durante as reuniões do Potencializa, assume de forma independente a gestão do plano de trabalho elaborado nesse período - motivo de grande orgulho para todos. Mas os trabalhos não param para a FUNDAÇÃO ANDRÉ E LUCIA MAGGI. Os aprendizados adquiridos por lá permitiram expandir o projeto, de forma mais consistente ainda, para Querência e Lucas do Rio Verde, que estão no primeiro ano de implantação e, em breve, chegará a Cuiabá. Não importa onde aconteça. Para a FUNDAÇÃO ANDRÉ E LUCIA MAGGI, o ponto de partida sempre será empoderar pessoas para potencializar as localidades.
Identifying Opportunities. Promoting Development. This is how the ANDRÉ AND LUCIA MAGGI FOUNDATION works through its ‘Potencializa’ project. A year and a half ago, Campo Novo do Parecis was the first municipality in the state of Mato Grosso to be contemplated with training and other activities, seeking to mobilize people and institutions with a common interest: development of the local community. Now, the group "Our Campo Novo do Parecis", formed during the ‘Potencializa’ project’s meetings, independently assumes management of the work plan elaborated during this period - a cause of great pride for all. But the work does not stop there for the ANDRÉ AND LUCIA MAGGI FOUNDATION. The apprenticeships acquired allowed for the project to expand, in a more consistent manner, to the municipalities of Querência and Lucas do Rio Verde, which are in their first year of implementation, and soon, the project will reach Cuiabá. No matter where it happens. For the ANDRÉ AND LUCIA MAGGI FOUNDATION, the starting point will always be empowering people to strengthen localities.
2 - Contato com a AMAGGI
fundacaoandreeluciamaggi.org.br
FundacaoAndreeLuciaMaggi
AO LEITOR To Readers
Caro leitor,
Dear reader,
Tecnologia de ponta, processos bem definidos e inovação. Todas essas características devem estar presentes em uma grande empresa. No entanto, a base para o sucesso sempre será o ativo humano: as pessoas por trás das máquinas e dos processos. A AMAGGI acredita e investe tanto na procura por novos talentos como na valorização de seu público interno. Uma das traduções dessa crença de pessoas é o Modelo de Gestão da AMAGGI chamado “AROEIRA”, que possui, dentre vários objetivos, o aprimoramento das competências das lideranças para a execução bem-sucedida da estratégia, assegurando a perenidade da companhia. Alguns dos reflexos desse trabalho podem ser conferidos nessa edição da CONTATO. Nós trazemos um perfil do nosso novo diretor de Originação, Claudinei Zenatti, um talento interno que vem construindo sua carreira na AMAGGI e que agora assume uma diretoria dentro da empresa. Outro destaque da edição é a entrevista com Sérgio Pizzatto, que respondia pela diretoria de Originação e que agora assume um novo desafio: a recém-criada diretoria de Logística, uma área cada vez mais estratégica para a companhia. Nas próximas páginas você também encontra reportagens que demonstram como todo esse trabalho tem refletido no crescimento da AMAGGI, como a operação da nova fábrica de fertilizantes; inauguração de novas unidades; e a nossa atuação sustentável, com a participação no lançamento da Cartilha dos Princípios Empresariais para Alimentos e Agricultura (PEAA). Uma boa leitura!
Cutting-edge technology, well-defined processes, and innovation.
Daniel Escobar Supervisor de Comunicação Corporativa
Há dez anos Ten years ago
Capa e página da reportagem publicadas em 2006. Coverpage and article, published in 2006.
All these features must be present in a large organization. However, human asset will always be the basis for great success: the people behind machines and processes. AMAGGI believes and invests both in the search for new talent as well as in recognition for its internal public. One proof of this belief in people is the Management Model called “AROEIRA”, which has, among several others, the goal to improve leadership skills for a successful strategy implementation, ensuring the company’s continuity. Some of this work’s achievements can be seen in this CONTACT WITH AMAGGI magazine edition. We present our new Director of Origination’s profile, Claudine Zenatti, one internal talent that has been building his career at AMAGGI and now takes on a new board within the company. Another highlight of this issue is the interview with Sérgio Pizzatto, which was previously responsible for managing Origination and now takes on a new challenge: the newly created Logistics board, an increasingly strategic area for the company. In the following pages you will also find articles that show how all this work has reflected in AMAGGI’s growth, such as with the operation of a new fertilizer plant; the opening of new units; and our sustainable performance, with the participation in the launch of the UN’s Food and Agriculture Business Principles Booklet (PEAA). Enjoy! Daniel Escobar Communications Supervisor
Em novembro de 2006, a capa da revista CONTATO relatava a preocupação da companhia com a Sustentabilidade. A matéria de capa trazia informações sobre o Grupo André Maggi ter a maior área para o desenvolvimento de pesquisa ambiental do país, localizada na Fazenda Tanguro, em Querência-MT. In November 2006, the CONTACT with AMAGGI magazine cover reported the company’s concern with Sustainability. The cover story featured information about the André Maggi Group having the largest area dedicated to environmental research development in the country, located at the Tanguro farm in Querência-MT. Contato com a AMAGGI - 3
PALAVRA DO PRESIDENTE A Message From The CEO
O que o campo tem a nos ensinar What the field has to teach us Todos podemos aprender muitas lições com os agricultores. Uma delas é a capacidade de se adaptar e superar desafios, como por exemplo um ano em que o clima é pouco favorável à produção agrícola. A essa característica damos o nome de resiliência, algo que precisamos incorporar cada vez mais ao nosso dia a dia se quisermos prosperar em um mundo altamente competitivo e que exige soluções sustentáveis para uma população mundial que cresce ano após ano. A AMAGGI hoje é uma das maiores exportadoras do país; uma companhia brasileira multinacional, presente na Argentina, Paraguai, Holanda, Suíça, Noruega e China. Somos pioneiros em soluções logísticas como a navegação da hidrovia Madeira/Amazonas e atuamos ainda na geração de energia por meio de Pequenas Centrais Hidrelétricas. Mas nossa história está também fortemente ligada às nossas raízes no campo. Afinal, somos também produtores rurais! E, como tal, também temos demostrado uma grande capacidade de adaptação e de crescimento, mesmo nos momentos mais adversos. Estamos chegando ao final de mais um ano, marcado por momentos difíceis nas esferas política e econômica do país. No entanto, com planejamento, estratégias bem definidas, o talento dos nossos colaboradores e o apoio dos acionistas, conseguimos mais uma vez colher grandes resultados. Alguns dos quais você poderá conferir nas próximas páginas desta CONTATO. Tudo isso nos leva a uma certeza: as lições que aprendemos no campo ao longo desses anos todos valeram a pena! 4 - Contato com a AMAGGI
Waldemir Ival Loto Presidente da AMAGGI CEO at AMAGGI
We can all learn many lessons from farmers. One of these is the ability to adapt and overcome challenges, such as a year when the weather is not favorable to agricultural production. We call this resilience, something we need to incorporate more and more to our daily lives if we are to thrive in a highly competitive world that demands sustainable solutions for the population that is growing year after year. AMAGGI is today one of the largest exporters of the country; a Brazilian multinational company also present in Argentina, Paraguay, the Netherlands, Switzerland, Norway and China. We are pioneers in logistics solutions such as the Madeira/ Amazonas waterway navigation, and in addition to that we operate with power generation through Small Hydropower Plants. However, our history is strongly linked to our roots with the field. After all, we are also farmers! And as such, we also have demonstrated great capability for adaptation and growth, even in the most adverse moments. We are reaching the end of yet another year, marked by difficult political and economic moments in the country. However, with planning, well-defined strategies, our employees’ talents, and the support of our shareholders, we once again achieved great results. Some of which you can see in the following pages of this CONTACT WITH AMAGGI magazine. All this leads us to a certainty: the lessons learned in the field over the years were all worth it!
Foto: Pedro Santos
UM OLHAR A Vision
Fazenda Dois Córregos em Lucas do Rio Verde (MT)
Dois Córregos Farm, Lucas do Rio Verde(MT)
O que vale na vida não é o ponto de partida e sim a caminhada. Caminhando e semeando, no fim terás o que colher.
“
What counts in life is not the starting point itself, but the journey. Walk and sow, and at the end you will have what to reap.
“
“
Autora Cora Coralina Author Cora Coralina
Contato com a AMAGGI - 5
“
SUMÁRIO Summary
10
CONTATO com a
ENTREVISTA
Sérgio Luiz Pizzatto, diretor de Logística, fala sobre criação da nova área
INTERVIEW Sérgio Luiz Pizzatto, Logistics Director, talks about the creation of this new area
Dezembro 2016 / December 2016
Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor: Daniel Escobar
20
Jornalista Responsável / Journalist in charge: Elaine Andrade DRT 1725/MT Redação / Texts Bruna Dock, Elaine Andrade e Renê Rodrigues
CAPA Nova fábrica de fertilizantes em Comodoro - MT
COVER New fertilizer plant in Comodoro - MT
Fotos / Photos: Arquivo Comunicação Foto Capa / Cover Photo: Flávio André Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: SOUL Propaganda
30
Ilustrações / Illustrations: SOUL Propaganda
FUNDAÇÃO
FOUNDATION First Cycle of the ‘Young Dancers’ Project comes to an end
Primeiro Ciclo do Projeto Jovens Bailarinos chega ao fim
18
EXPANSÃO
AMAGGI compra 50% dos terminais em Barcarena e Itaituba, no Pará
27
INTERNACIONAIS
SAP e COMEX são implantados nas unidades internacionais INTERNATIONAL SAP and COMEX are implemented in international units 6 - Contato com a AMAGGI
EXPANSION AMAGGI purchases 50% of the Barcarena and Itaituba terminals, in the state of Pará
Edição / Editing: Elaine Andrade Tradução / Translation: Lívia Landi Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 6.000 exemplares / copies
34
PONTO DE EQUILÍBRIO
Cleber Noronha fala sobre sua paixão pela culinária LIFE BALANCE Cleber Noronha talks about his passion for cooking
selo FSC
GALERIA Gallery
Outros olhares Other looks No mês de outubro, a Comunicação convidou os colaboradores a registrarem um cenário que representasse sua unidade ou a AMAGGI. Mais de 20 fotos foram recebidas e a equipe fez uma votação interna para escolher as que mais se encaixavam no tema proposto. A vencedora você já viu na página 5 e aqui você confere as mais votadas. Continue fotografando sua unidade. Sua foto poderá ser publicada na próxima edição.
Vadislau Val en Itacoatiara (A ga M Terminal port ) uário /
Transshipmen
t station
In October, the Communications Departments has invited employees to register a scenario which represented their unit or the company, AMAGGI. More than 20 photos were sent and the department took an internal vote to choose that which best fitted the theme. The winning picture can be seen on page 5 and here you can see those which received the most votes. Continue registering your units. Your picture may be published in the next issue.
s Márcio Gonçalve T) (M lio Jú de s po m Ca
end e s Vinicius M (AM) ra a ti Itacoa / Shipyard Estaleiro
Saionara Fisc he Campos de Jú r lio (MT) PCH Divisa / Divisa SHEP
Jéssica Gomes Cuiabá (MT) arters Matriz / Headqu
Contato com a AMAGGI - 7
CURTAS News Brief
CONGRESSO DE AGRICULTURA DE PRECISÃO PRECISION AGRICULTURE CONFERENCE O gerente de Produção da AMAGGI Agro, Ricardo Moreira, representou a companhia
AMAGGI Agro Production Manager, Ricardo Moreira, represented the company
No dia 5 de outubro, a AMAGGI Agro participou do Congresso Brasileiro de Agricultura de Precisão, onde apresentou detalhes do projeto TelemeClima. Esse projeto piloto é realizado nas fazendas Itamarati e Tanguro. São 93 equipamentos que cruzam os dados climáticos obtidos com os da rede CAN das máquinas agrícolas.
On October 5, AMAGGI Agro attended the Brazilian Precision Agriculture Conference, where it presented details of the ‘TelemeClima’ project. This pilot project is being carried out at the Itamarati and Tanguro farms. There are 93 equipment that cross reference climatic data obtained, with those from the agricultural machines’ CAN network.
MULHERES DO AGRO AGRO WOMEN EVENT O diretor da AMAGGI Agro, Pedro Valente, foi um dos palestrantes no Congresso Nacional das Mulheres do Agronegócio, realizado no dia 26 de outubro, em São Paulo. Com o tema “Grandes Fazendas: Como fazer acontecer?”, a palestra tratou da importância da inserção das mulheres nas mais variadas funções do mercado de trabalho do agronegócio.
8 - Contato com a AMAGGI
AMAGGI Agro’s director, Pedro Valente, was one of the speakers at the Agribusiness Women National Conference, held on October 26 in São Paulo. With the theme “Great Farms: How to make it happen?”; the lecture addressed the importance of the women being inserted in the most varied functions of the agribusiness labor market.
OBRAS NO ARMAZÉM DE SAPEZAL
SAPEZAL WAREHOUSE WORKS
O armazém de Sapezal está passando por algumas mudanças em sua estrutura física. A obra no armazém tem como objetivo aumentar o fluxo de produtos e deverá ficar pronta a tempo de receber a próxima safra de soja.
The warehouse in Sapezal is undergoing some changes in its physical structure. The works in the warehouse aims to increase the flow of products and should be ready in time to receive the next soybean harvest.
VALOR 1000 A mais recente edição do anuário Valor 1000, elaborado pelo jornal Valor Econômico, reconheceu a AMAGGI como a 42ª maior empresa do Brasil. O anuário listou as 1000 maiores corporações brasileiras em valor de receita líquida obtida em 2015 e registrou um avanço de 12 posições por parte da AMAGGI em relação ao ranking do ano anterior, quando a companhia obteve a 54ª colocação.
The most recent edition of the ‘Valor 1000’ Yearbook, which is prepared by the Valor Econômico newspaper, recognized AMAGGI as the 42nd largest company in Brazil. The yearbook listed the 1000 largest Brazilian corporations; in net revenue value obtained in 2015, and recorded a 12-position advance by AMAGGI in relation to the previous year’s ranking, when the company was listed at the 54th position.
RESPONSABILIDADE SOCIAL SOCIAL RESPONSIBILITY Por mais um ano consecutivo, a AMAGGI e a Fundação André e Lucia Maggi (FALM) voltaram a receber o reconhecimento do Poder Legislativo de Mato Grosso por suas atuações com responsabilidade social no estado. Em sessão solene realizada no Plenário da Assembleia Legislativa do Estado de Mato Grosso (ALMT) no dia 10 de novembro, em Cuiabá, representantes da AMAGGI e da FALM receberam dois Certificados de Responsabilidade Social e duas moções de congratulações.
For another consecutive year, AMAGGI and
the
André
and
Lucia
Maggi
Foundation (FALM) received recognition from the Mato Grosso Legislative Power for their social responsibility actions in the state. In a solemn session held at the Mato Grosso Legislative Assembly Plenary (ALMT) on November 10th, in Cuiabá, AMAGGI and the Foundation’s representatives
received
Responsibility
Certificates
two and
Social two
congratulatory motions.
Contato com a AMAGGI - 9
ENTREVISTA Sérgio Luiz Pizzatto Interview Sérgio Luiz Pizzatto
aumentar a sinergia entre os modais.
“This
change also aims to increase the synergy between all modes.
“
“O objetivo é
“
Sérgio Luiz Pizzatto Diretor de Logística da AMAGGI AMAGGI Logistics Director
10 - Contato com a AMAGGI
“A equipe está
Quais os motivos que estimularam a empresa a criar uma Diretoria de Logística? A área estava um pouco fragmentada, desta forma alterou a sua estrutura organizacional, com o objetivo de aumentar a sinergia entre todos os modais, ou seja, a Diretoria de Logística será responsável pela gestão dos processos que envolvem as rodovias, ferrovias, navegação, terminais e portos, seja logística própria ou aquelas em que a empresa possui parceria através das Joint Ventures.
“The team is working in a
well-structured manner so that everything is officially consolidated in January 2017.
“
Por que houve a criação de uma nova área na companhia? A AMAGGI é uma empresa que atua fortemente na área de commodities, e por esta razão entende que a área de logística além de estratégica, é um dos principais pilares dos seus negócios. Essa mudança irá contribuir ainda mais para sermos uma referência no campo, em logística e no desenvolvimento sustentável.
“
Recentemente a companhia criou a Diretoria de Logística e, para assumir esta nova gestão, a AMAGGI nomeou Sérgio Luiz Pizzatto. Há 22 anos na empresa, Pizzatto atuava como diretor de Originação. No cargo desde abril de 2016, o diretor conta como está sendo a transição.
trabalhando de forma bem estruturada para que tudo esteja oficialmente consolidado no mês janeiro de 2017.
Recently the company created the Logistics Directorship and to take this new management, AMAGGI chose Sérgio Luiz Pizzatto. In the company for 22 years, Pizzatto was acting as Origination Director. In this position since April 2016, the director shares his thoughts on the transition. Why was there a creation of a new area in the company? AMAGGI is a company that has a strong presence in the commodities area, and therefore believes that logistics, besides strategy, is one of the main pillars of its business. This change will contribute even more to be a reference in the field in logistics and sustainable development. Which are the reasons that have prompted the company to create a Logistics Board? The area was a bit fragmented, thus the company changed its organizational structure in order to increase the synergy
Como está sendo o processo de implantação da nova diretoria? Esta nova estrutura foi implementada no mês de abril de 2016 e se reporta diretamente à presidência executiva. Toda a equipe está trabalhando de forma bem estruturada para que tudo esteja oficialmente consolidado no mês janeiro de 2017. A transição está sendo construída em duas etapas: em 2016 incorporamos os Terminais e Portos, Transporte Rodoviário e Ferroviário; e, a partir de janeiro de 2017, será agregada também a área de
between all modes, that is, the Logistics Directorship shall be responsible for managing processes involving roads, railways, navigation, terminals and ports, be that the company’s own logistics or those in which it has a partnership through Joint Ventures. How is the implementation process of the new board coming along? This new structure was implemented in April 2016 and reports directly to the CEO. The whole team is working in well-structured manner so that everything is officially Contato com a AMAGGI - 11
ENTREVISTA Sérgio Luiz Pizzatto Interview Sérgio Luiz Pizzatto
“Essas mudanças
vão contribuir ainda mais para sermos uma referência no campo, em logística e no desenvolvimento sustentável.
“
“ These changes will
contribute even more for AMAGGI to become a reference in the field, logistics and sustainable development.
“
Navegação. A transição está dentro do planejado e muito tranquila, graças ao apoio da equipe de logística e das demais pessoas envolvidas no processo.
consolidated in January 2017. The transition is being built in two stages: in 2016 the Terminals and Ports, Road and Rail Transport were incorporated; and from January 2017, the Navigation area
E como ficou a Diretoria de Originação? Com esta alteração, o Claudinei Francisco Zenatti, que estava gerenciando a área de Logística, foi promovido, e desde o mês de abril assumiu a Diretoria de Originação e se reporta ao diretor geral da AMAGGI Commodities Judiney Carvalho de Souza. Esta troca de cadeiras é importante e saudável, sendo que um tem conhecimento e entendimento da área do outro. Isto facilita o entendimento, a comunicação, agiliza os processos, demandas e a integração das equipes. Está mostrando que foi uma decisão acertada e inteligente da companhia. 12 - Contato com a AMAGGI
will also be aggregated. An how is Origination Directorship? With this change, Claudinei Francisco Zenatti, who was managing the logistics area, was promoted, and starting from April he took on the Origination Directorship and reports to the AMAGGI Commodities Director, Judiney Carvalho de Souza. This position exchange is important and sound, since both have knowledge and understanding of the other’s area. This facilitates the understanding, communication, streamlines processes, demands and the team’s integration. It is proving to have been a wise and correct decision by the company.
VALORIZAÇÃO INTERNA Internal Valuation
Originação tem novo diretor
Origination takes on new director
“Estamos ainda em processo
de transição da diretoria, mas o desafio está sendo grande. Acredito na capacidade da equipe em superar os desafios dessa safra atual e, também, que iremos atingir os objetivos futuros.
“
“
We are still concluding the management transition plan, and the challenge has been great. I believe in the team’s ability to overcome the challenges of this current harvest, and also, that we will achieve all future goals.
“
Contratado para ser comprador de grãos na unidade de Sorriso, Mato Grosso, Claudinei Zenatti está na AMAGGI desde o ano 2000. Formado em Administração de Empresas, viu sua carreira decolar em 2002, quando assumiu a gerência da mesma filial que o contratou. Em 2004 foi promovido a gerente regional e em 2007 aceitou o desafio de assumir a abertura dos mercados do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Em 2010, retornou para Rondonópolis, que na época era a sede da companhia, e se tornou gerente de Logística Corporativa, cargo que exerceu até 2016, quando foi indicado para se tornar o novo diretor de Originação da AMAGGI. Para Claudinei é fundamental manter a equipe motivada mesmo quando as barreiras se mostrarem intransponíveis. “Precisamos conservar o ritmo de crescimento neste novo cenário pelo qual o agronegócio está passando: mercado globalizado, novos corredores logísticos e mercado mais competitivo. Temos que nos reinventar com muito mais frequência, seja no nosso dia a dia na gestão, seja na busca por novas formas de fazer negócio”, conclui.
Claudinei Zenatti Diretor de Originação da AMAGGI AMAGGI Origination Director
Hired as a grains purchaser in Sorriso, Mato Grosso, Claudinei Zenatti has been at AMAGGI since 2000. A Business Administration graduate, he has seen his career take off in 2002, when he took over the management of the same branch he was allocated to when hired. In 2004 he was promoted to regional manager and in 2007 he accepted the challenge of opening the Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul markets. In 2010, he moved to Rondonópolis, which is where the company’s headquarters were at the time, and he became Corporate Logistics Manager, a position he held until 2016, when he was appointed the new AMAGGI Director of Origination. For Claudinei it is essential to keep the team motivated even when barriers seem insurmountable. “We need to keep the growth pace in this new scenario agribusiness is going through: new entrants, new corridors and a more competitive market. We have to reinvent ourselves much more often, be that in our day to day management, or with the search for new ways of doing business”, he concludes. Contato com a AMAGGI - 13
PACTO GLOBAL Global Compact
AMAGGI recebe destaque em cartilha de Sustentabilidade AMAGGI is highlighted in the Sustainability booklet
14 - Contato com a AMAGGI
Algumas das iniciativas adotadas pela AMAGGI em sua cadeia produtiva estão entre os exemplos que passarão a orientar as demais empresas do setor de alimentos e agricultura no Brasil a se alinharem aos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável da Organização das Nações Unidas (ONU). A AMAGGI foi uma das apoiadoras da elaboração da Cartilha dos Princípios Empresariais para Alimentos e Agricultura (PEAA), documento lançado no final de agosto, em São Paulo, pela Rede Brasil do Pacto Global da ONU e distribuído a empresas e instituições do setor. A cartilha - disponível no site da AMAGGI - apresenta exemplos de diversas organizações no esforço de cumprirem os PEAA, lançados em 2015 pelas empresas brasileiras do setor integrantes do Pacto Global da ONU. Com a meta de reduzir em 50% a quantidade de água utilizada na aplicação de agroquímicos, a AMAGGI é mencionada na cartilha entre as empresas líderes em gestão de recursos hídricos que possuem objetivos nesta área até 2020. A empresa também é responsável por coordenar o próprio grupo de trabalho para Alimentos e Agricultura do Pacto Global da ONU.
Some of the initiatives adopted by AMAGGI in its production chain are among the examples that will guide other companies in the Brazilian food and agriculture sector to align themselves with the United Nations Sustainable Development Goals (UN). AMAGGI was one of the supporters in the preparation of the UN’s Food and Agricultural Booklet (PEAA) launched at the end of August in São Paulo, by the UN’s Global Compact Brazilian Network and distributed to companies and institutions of the sector. The booklet - available on the AMAGGI website - provides examples of various organizations’ effort to meet the Business Principles for Food and Agriculture, launched in 2015 by Brazilian companies of the sector that are part of the UN Global Compact. With the goal of reducing by 50% the amount of water used in applying agrochemicals, AMAGGI is mentioned in the booklet among the leading companies in water management that have set goals in this area until 2020. The company is also responsible for coordinating its own working group for the UN’s Food and Agriculture Global Compact.
Juliana Lopes, diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, participa do lançamento da Cartilha. Juliana Lopes, AMAGGI Sustainability Director, participates in the booklet launching.
Contato com a AMAGGI - 15
PACTO GLOBAL Global Compact
pensar a localidade junto com a comunidade,...
“
Trecho retirado da Cartilha.
great advantage of the “ The ‘Potencializa’ project is the exercise of making the locality and the community thing together,...
States the booklet.
“
grande diferencial do “ OPotencializa é o exercício de
Projeto Potencializa ‘Potencializa’ project
Outro destaque presente na cartilha é o projeto Potencializa, desenvolvido pela Fundação André e Lucia Maggi nas localidades onde a AMAGGI atua, articulando atores sociais (como representantes do poder público, sociedade civil organizada e empresariado) por meio de reuniões, oficinais e capacitação para se mobilizarem de maneira autônoma em favor do desenvolvimento da comunidade em diversos setores. Em Campo Novo do Parecis, segundo a cartilha, o projeto já provocou uma “visível mobilização de lideranças locais e empoderamento da comunidade em busca de melhores condições de vida e desenvolvimento local”. “O grande diferencial do Potencializa é o exercício de pensar a localidade junto com a comunidade, agindo estrategicamente visando o longo prazo, buscando a solução de problemas críticos do município através das potencialidades já existentes”, resume a cartilha.
16 - Contato com a AMAGGI
Another highlight in this booklet is the ‘Potencializa’ project, developed by the André and Lucia Maggi Foundation in the localities where AMAGGI is present, articulating social actors (such as government representatives, civil society and the business community) through meetings, workshops and trainings to mobilize themselves autonomously in favor of community development in various sectors. In Campo Novo do Parecis, according to the booklet, the project has led to a “visible mobilization of local leaders and empowerment of the community in the search of better living conditions and local development.” “The great advantage of the ‘Potencializa’ project is the exercise of making the locality and the community thing together, acting strategically with a long term objective, seeking solutions to critical problems in the city through existing potential”, states the booklet.
ARTIGO Rafael Biasoli Article Rafael Biasoli
O Compliance nas organizações Compliance in organizations O termo compliance tem origem inglesa e significa agir de acordo com uma regra, uma lei, um comando ou até mesmo um pedido. Ou seja, estar “em compliance” é atender as leis e regulamentos internos e externos à organização. Trata-se de um dos pilares da Governança Corporativa. O termo passou a ser adotado como princípio a partir da década de 90, quando era sinônimo apenas de adequação jurídica. Nos dias de hoje, o conceito foi enriquecido com a abordagem sistêmica, utilizado da fazenda à sala da presidência. Percebe-se, portanto, que o conceito de compliance se tornou bem mais extenso do que simplesmente “interpretar leis”. Um dos aspectos do compliance é que ele representa um investimento que busca a perenidade e sustentabilidade da companhia como um todo. Já a falta dele se mostrou crucial para o fracasso de algumas companhias, como é o caso de uma empresa de energia americana que empregava mais de 20 mil colaboradores quando a falha nos controles internos e fraudes contábeis levaram a empresa à falência. Há ainda o caso de uma empresa brasileira de aviação que anunciou recentemente que pagará US$ 206 milhões às autoridades americanas e brasileiras para evitar a formalização de acusações acerca de um processo iniciado em 2010, que apura que a empresa é responsável por ações irregulares em quatro transações comerciais. Se a empresa fosse um time de futebol, a área de compliance seria formada pelos jogadores da defesa, os quais não têm objetivo de fazer gols, mas são igualmente importantes para a busca e manutenção da vitória na partida. São eles que previnem o time de levar gols ou, no caso das empresas, evitam processos, multas, fraudes, perda de credibilidade e imagem comprometida. Eventos que provocam impacto financeiro negativo e relevante.
Rafael Biasoli é gerente da área de Engenharia Financeira da AMAGGI
Rafael Biasoli is the AMAGGI Financial Engineering Manager
The term compliance comes from English and it means to act according to a rule, a law, a command or even a request. That is, being “in compliance” means complying with laws and regulations, internal and external to the organization. This is one of the pillars of Corporate Governance. The term began to be adopted as a principle since the 90’s, when it was synonymous only with legal adequacy. Nowadays, the concept has been enriched with a systemic approach, and is practiced from the company’s smallest divisions to the president’s office. Thus, we realize that the compliance concept has become far more extensive than simply “interpreting laws”. One of the aspects of compliance is that it represents an investment that seeks for perennity and sustainability for the company as a whole. The lack of compliance proved to be pivotal to the failure of some companies, such as an American energy company that employed more than 20,000 employees when flaws in internal controls and accounting fraud led the company into bankruptcy. There is also the case of a Brazilian aviation company that recently announced that it will pay USD 206 million to the US and Brazilian authorities to avoid formalizing allegations regarding a lawsuit filed in 2010, which finds that the company is responsible for irregular actions in four business transactions. If the company were a football team, the compliance area would be formed by the defense players, who have no objective to score, but are equally important in pursuing and maintaining the victory in the match. They prevent the team from conceding goals or, in the case of companies, avoid processes, fines, fraud, credibility loss and image compromising; in other words, events that have a negative and relevant financial impact. Contato com a AMAGGI - 17
CORREDOR NORTE North Corridor
AMAGGI e Bunge ampliam parceria para escoamento de grãos
AMAGGI and Bunge expand their grain flow partnership
Terminal de Barcarena, no estado do Pará
Após dois anos de operação da Unitapajós (Navegações Unidas Tapajós), joint venture entre AMAGGI e Bunge, as companhias ampliaram a parceria. No mês de julho, a AMAGGI adquiriu 50% da Estação de Transbordo, em Miritituba, e do Terminal Portuário, em Barcarena, que, juntos, formam o complexo portuário Miritituba-Barcarena, no Pará. Com uma frota de 90 barcaças e capacidade de movimentação anual de 3,5 milhões de toneladas de grãos, a Unitapajós veio confirmar a viabilidade logística do Corredor Norte, por meio da navegação na hidrovia Tapajós-Amazonas, como alternativa aos portos das regiões Sul e Sudeste do país. A ampliação da parceria entre as duas empresas não altera as atividades comerciais, nem a operação de escoamento de grãos. Soja e milho transportados pelo Corredor Norte seguem para Ásia ou Europa, desafogando o sistema logístico do Sudeste e contribuindo para o desenvolvimento da região Norte. 18 - Contato com a AMAGGI
Transhipment Station in Barcarena, state of Pará.
After two years of the Unitapajós operation (Tapajós United Navigations), a joint venture between AMAGGI and Bunge, the companies expanded their partnership. In July, AMAGGI acquired 50% of the Transhipment Station in Miritituba, in addition to the port terminal in Barcarena, which together form the MirititubaBarcarena port complex, in Pará. With a fleet of 90 barges and an annual handling capacity of 3.5 million tons of grain, Unitapajós confirmed the logistics viability of the Northern Corridor, by using the TapajósAmazonas waterway as an alternative to reach the Southern and Southeastern ports. This partnership expansion between the two companies does not alter commercial activities or the grain flow operation. Soybean and corn transported via the Northern Corridor reach Asia or Europe, relieving the logistics system in the Southeast and contributing to the development of the North.
novo passo fortalece “ Esse nossa presença naquela região,
“
Waldemir Loto, presidente executivo da AMAGGI
new step strengthens our presence “This in the region in accordance with the company’s strategic growth plan, and also contributes to the increase of a logistics route, key to the country’s development. Waldemir Loto, CEO at AMAGGI.
“
em conformidade com o plano de crescimento estratégico da companhia, e também contribui para o incremento de uma rota logística fundamental ao desenvolvimento do país.
Porto de Santana Porto de Vila do Conde Porto de Santarém
Barcarena
Rio Tapajós
BR-230
Santarém
Transamazônica Itaituba
Distrito de Miritituba Interligação rodo-hidroviária
PA Sinop
MT
Sorriso
Mais uma opção para o escoamento de grãos do Centro-Oeste
Lucas do Rio Verde Nova Mutum
BR-163
Rodovia Hidrovia 0
100 km
One more option for grain flow operation in Mid-West. Contato com a AMAGGI - 19
INSUMOS Inputs
AMAGGI instala nova fábrica em Comodoro AMAGGI install new plant in Comodoro
A Unidade Misturadora de Fertilizantes de Comodoro, município a 634 km de Cuiabá, é a mais nova unidade industrial da AMAGGI e a primeira fábrica de fertilizantes instalada pela companhia a fim de atender o público externo. Localizada no entroncamento das rodovias BR-364 e BR-174 e a cerca de 100 km de Vilhena (RO), a fábrica deverá auxiliar a produção agropecuária em Mato Grosso e sul de Rondônia. A expectativa é de que a unidade aten20 - Contato com a AMAGGI
da diretamente produtores dentro de um raio de 250 km. Primeira grande empresa instalada no novo distrito industrial de Comodoro, a unidade deverá gerar ao menos 25 empregos diretos e ainda fomentar a geração de empregos indiretos, contribuindo para a economia local. Segundo o gerente de fertilizantes da AMAGGI, Marcelo Massardo, a companhia importa e comercializa fertilizantes a granel através da Hidrovia Madeira-Amazonas des-
“ Há algum tempo
estudávamos investir em uma unidade de mistura própria e a integração com a cadeia de exportação de grãos pela hidrovia foi decisiva para a implementação do projeto.
“
“ For some time we have studied
the possibility of investing in a unit which would manage its own mix, and the integration with the grain export chain through the waterway was decisive for the project’s implementation.
“
Marcelo Machado , gerente de Insumos da AMAGGI Marcelo Machado, AMAGGI’s Agricultural Inputs manager
The Fertilizer Mixer Unit in Comodoro, 634 km from Cuiabá, is
It is the first large company located in the new industrial
AMAGGI’s newest industrial plant and the first fertilizer plant
district of Comodoro; the unit is expected to generate at
installed by the company in order to serve the general public.
least 25 direct jobs in addition to encouraging the creation of
Located at the junction of the BR-364 and BR-174 highways
indirect jobs, contributing to the local economy.
and about 100 km from Vilhena (RO), the factory will assist
According to AMAGGI’s fertilizer manager, Marcelo Massardo,
agricultural production in Mato Grosso and south of Rondônia.
the company has been importing and trading fertilizers in bulk
The expectation is that the unit will serve producers directly
through the Madeira-Amazonas waterway since 1997 and
within a radius of 250 km.
this new facility was designed from an old goal of providing Contato com a AMAGGI - 21
INSUMOS Inputs
de 1997 e a nova unidade foi idealizada a partir de uma meta antiga de atender produtores da região oeste de Mato Grosso com produtos formulados e embalados. O projeto foi facilitado pelo incremento da capacidade de navegação da empresa no Rio Madeira. “Há algum tempo estudávamos investir em uma unidade de mistura própria e a integração com a cadeia de exportação de grãos pela hidrovia foi decisiva para a implementação do projeto”, explica Massardo. Ainda segundo o gerente, alinhando-se à rota da hidrovia Madeira-Amazonas a unidade pode receber parte da matéria-prima importada necessária diretamente do Porto de Itacoatiara (AM). Outras possíveis fontes de matéria-prima importada são os portos da região Sudeste. Matérias-primas nacionais deverão ser originadas em São Paulo, Goiás e Minas Gerais.
producers from the western region of Mato Grosso with formulated and packaged products. The project was facilitated by the increase in the company’s shipping capacity through the Madeira River. “For some time we have studied the possibility of investing in a unit which would manage its own mix, and the integration with the grain export chain through the waterway was decisive for the project’s implementation”, explains Massardo. Also according to the manager, aligning itself with the MadeiraAmazonas Waterway route the factory can receive part of the imported raw materials needed directly from the Itacoatiara port (AM). Other possible sources are the Southeast ports. Domestic raw materials shall be originated in São Paulo, Goiás and Minas Gerais.
Mapa Logístico Logistic map Fornecedores e área de abrangência da fábrica de Comodoro. Comodoro factory suppliers and coverage area.
AM
PORTO VELHO
RO MT COMODORO
GO
SP PR SC
22 - Contato com a AMAGGI
Fertilizante Composto • NPK 001818 • NPK 82020 • NPK 01818 Compound Fertilizer • NPK 001818 • NPK 82020 • NPK 01818
Elementos Simples: • Cloreo de Potássio • Uréia • Sultato de Amônia
Simple Elements: • Potassium Chlorination • Urea • Ammonia Sulphate
Linha de produção A fábrica de Comodoro possui equipamentos divididos em duas linhas de produção: • Elemento Simples, com capacidade de expedir 60 toneladas por hora de matéria-prima (em big bag ou a granel). • Fertilizantes Formulados, processando até 90 toneladas por hora de mistura ensacada (em big bag ou sacas de 25 a 50 quilos).
Production line The Comodoro factory has divided equipments in two production lines: • Simple Element, with the capacity to ship 60 tons per hour of raw material (in large bags or in bulk). • Formulated fertilizers, processing up to 90 tons per hour of bagged mixture (in large bags or bags of 25 to 50 kilograms).
A fábrica também possui laboratório para controle de qualidade dos produtos recebidos.
The factory also has a laboratory to control the quality of the products received.
Contato com a AMAGGI - 23
FAZENDA TANGURO Tanguro Farm
Um campo de Aresearch field for on pesquisas sobre forest fire o fogo na floresta Localizada em meio à floresta amazônica, a Fazenda Tanguro tem servido de campo para estudos sobre os efeitos das queimadas na mata. Conduzidos pelo Instituto de Pesquisas da Amazônia (IPAM), experimentos de fogo controlado foram acompanhados in loco no final de agosto por repórteres d’O Estado de S. Paulo e da Folha de S. Paulo, pela equipe do programa Globo Rural e por cientistas do Instituto Max Planck, do Woods Hole Research Center e das universidades Federal de Viçosa, Estadual de Mato Grosso e Federal de Goiás. Para os experimentos, os pesquisadores demarcam uma área de floresta e iniciam a queimada com um pinga-fogo. A partir daí, tudo é medido: a velocidade de avanço das chamas, a altura, o tempo de duração e o volume de detritos gerados, entre outros. O trabalho teve sua primeira etapa em 2004 e, desde então, os pesquisadores vêm variando as condições e a frequência das queimadas a fim de verificar como a floresta se comporta, gerando uma série de resultados. Segundo o IPAM, o projeto já gerou 13 teses de doutorado, 10 dissertações de mestrado e 37 artigos em publicações científicas. Além de variações na intensidade do fogo conforme a frequência de queimadas, os pesquisadores já identificaram nas áreas atingidas maior índice de mortalidade de árvores e cipós, invasão de gramíneas e de espécies de formigas.
Located in the middle of the Amazon rainforest, the Tanguro Farm has served as a field for studies on burning effects in the forest. Conducted by the Amazon Research Institute (IPAM), controlled fire experiments were monitored locally at the end of August by reporters from the Estado de S. Paulo and Folha de S. Paulo, the Globo Rural TV program team, scientists Viçosa from the Max Planck Institute, the Woods Hole Research Center, the Federal University, the Mato Grosso State University, and the Goiás Federal University. For the experiments, researchers plot an area of forest and start a fire. From there, everything is measured: the rate flames advance, their height, duration and the volume of debris generated, among others. The work had its first stage in 2004 and, since then, researchers have been varying the conditions and frequency of the fires in order to verify how the forest behaves, generating a series of results. According to the IPAM, the project has so far generated 13 doctoral theses, 10 master’s dissertations and 37 articles in scientific publications. In addition to variations in fire intensity according to the frequency of fires, the researchers have already identified a higher mortality rate in trees and vines, grasses invasion and ant species.
Fazenda Tanguro experimentos com fogo florestal Tanguro farm experiments with forest fire Queimada a cada 3 anos Incêndios são mais intensos devido ao acúmulo maior de material combustível entre uma queimada e outra.
Burned every 3 years Fires are more intense due to the greater accumulation of combustible material between one burn and another
Queimadas anuais Incêndios menos intensos devido ao menor acúmulo de serrapilheira (material orgânico como folhas).
Annual burnings
Floresta intacta Reserva Legal e APP; árvores e cipós com índice de mortalidade pelo menos 80% menor que nas áreas queimadas.
Lavoura Tillage
Intact forest Legal reserve and app, trees and vines with a mortality rate of at least 80% less than in burned areas
IPAM
Less intense fires due to less accumulation of litter (organic matter such as fallen leaves)
Nas áreas atingidas, foram detectadas invasões de gramíneas e de espécies de formigas.
In affected areas, grass invasions and ant species were detected.
Contato com a AMAGGI - 25
FAZENDA ITAMARATI Itamarati farm
Nova escola vai atender a 580 alunos da região New school will serve 580 students in the region
“Estamos contentes com a parceria, fruto do diálogo e uma melhor comunicação com o poder público. Esse é o caminho, o futuro!”. Belisa Maggi, presidente da FALM
“We are pleased with the partnership, a result of dialogue and better communication with the government. This is the way, the future.” Belisa Maggi, Foundation’s president
No início de 2017, a Fazenda Itamarati em Campo Novo do Parecis (MT), ganhará uma nova escola. Com mais de 1.400 m2 e 10 salas de aula, o novo prédio da Escola Estadual Argeu Augusto de Moraes deve beneficiar cerca de 580 alunos, filhos de colaboradores da fazenda da AMAGGI e de propriedades vizinhas. A obra foi custeada pela Fundação André e Lucia Maggi (FALM). Depois de entregue, o prédio foi doado à Secretaria de Estado de Educação, Esporte e Lazer de Mato Grosso (Seduc-MT), responsável pela administração e gestão da nova escola por 25 anos. De acordo com a presidente da FALM, Belisa Maggi, o objetivo é incentivar o desenvolvimento da educação e melhorar a qualidade de ensino na região. “Estamos contentes com a parceria, fruto do diálogo e uma melhor comunicação com o poder público. Esse é o caminho, o futuro!”, comentou a presidente. 26 - Contato com a AMAGGI
In early 2017, the Itamarati Farm in Campo Novo do Parecis (MT) will have the addition of a new school. With over 1,400 m2 and 10 classrooms, the new building at the Argeu Augusto de Moraes Public School should serve about 580 students, children of those employees based at the AMAGGI farm and other neighboring properties. The work was funded by the André and Lucia Maggi Foundation (FALM). Once delivered, the building was donated to the Mato Grosso State Department of Education, Sports and Leisure (Seduc-MT), responsible for the administration and management of the new school for 25 years. According to the Foundation’s president, Belisa Maggi, the goal is to encourage education development and improve the teaching quality in the region. “We are pleased with the partnership, a result of dialogue and better communication with the government. This is the way, the future”, said the president.
PADRONIZAÇÃO Standardization
Implantação de SAP/Comex avança nos escritórios internacionais SAP Implementation / Comex advances in international offices Unidade Internacional / International Unit
Status de implantação do pacote SAP/ Comex / Deployment status of the SAP/Comex package
1
Brasil / Brazil
Implantado / Implemented
2
Paraguai / Paraguay
Implantado / Implemented Implantado / Implemented
3
Argentina
4
Holanda / Netherlands
Implantado, em fase de estabilização / Implemented, stabilization phase
5
Suíça / Switzerland
Previsão de conclusão em 2017 / Estimated conclusion in 2017
A implantação do pacote de sistemas informatizados SAP e Comex nos escritórios internacionais da AMAGGI está em fase de conclusão. Essenciais para a uniformização dos processos e para facilitar o dia-a-dia dos controles financeiro, contábil e comercial da companhia, as ferramentas de acompanhamento dos negócios em tempo real já estão devidamente implantadas e em operação normal nas unidades da Argentina e do Paraguai. Nos escritórios europeus, os sistemas também estão em funcionamento, segundo a Controladoria da AMAGGI Commodities, sendo necessários agora apenas os últimos ajustes: na Holanda, para estabilização da comunicação da unidade com o Brasil; e na Suíça, para implementar a interface do Comex com o sistema de afretamento marítimo utilizado - etapa prevista para o ano de 2017.
4 2
1
5
3
The implementation of the SAP and Comex computerized systems package at AMAGGI’s international offices is nearing its completion. Essential for the standardization of processes and to facilitate the day-to-day financial control, accounting, and trading, these real-time business monitoring tools are already fully deployed and operating normally in Argentina and Paraguay. In the European offices, the systems are also in operation, according to the AMAGGI Commodities Controller, only last adjustments are left to be completed: in the Netherlands, the stabilization of communications with Brazil; and Switzerland, the implementation of the Comex interface with the maritime chartering system in use - step planned for 2017. Contato com a AMAGGI - 27
MORATÓRIA DA SOJA Soy Moratorium
For 10 years Há 10 anos containing deforestation advance in the contendo Amazon o avanço do desmatamento na Amazônia
28 - Contato com a AMAGGI
“ A Moratória foi - e ainda
é - um instrumento muito importante de redução do desmatamento da Amazônia...
“
Juliana Lopes, Diretora de Sustentabilidade e Comunicação da AMAGGI.
“
The Moratorium was, and still is, a very important instrument for reducing Amazon deforestation ...
“
AMAGGI participou do seminário “10 anos de Moratória da Soja”
Juliana Lopes, AMAGGI´s Sustainability and Communications Director.
AMAGGI attended “10 years of Soy Moratorium” seminar.
Completando dez anos de vigência, a Moratória da Soja foi comemorada em outubro como uma das medidas mais eficientes já tomadas para se conter o desmatamento na Amazônia. A iniciativa consiste em um pacto pelo embargo à aquisição e ao financiamento de soja produzida em áreas abertas em decorrência de desmatamento efetuado na região a partir de 2006 - e teve a AMAGGI como uma das primeiras empresas signatárias naquele ano. Promovido em São Paulo pela Associação Brasileira das Indústrias de Óleos Vegetais (ABIOVE) no dia 19 de outubro, o seminário “10 Anos da Moratória da Soja” contou com a participação da diretora de Sustentabilidade e Comunicação da AMAGGI, Juliana Lopes. “A Moratória foi - e ainda é - um instrumento muito importante de redução do desmatamento da Amazônia e um de seus principais méritos foi ter juntado setores que há dez anos não conversavam, não dialogavam, e que hoje têm uma agenda conjunta de desenvolvimento sustentável”, comentou a diretora após o evento. Divulgados durante o seminário, dados referentes à última safra de soja na Amazônia reforçaram a eficácia da Moratória: segundo a ABIOVE, apenas 37,2 mil hectares da safra 2015/2016 estão em desacordo com o compromisso do pacto e este total representa apenas 1,1% da área de cultivo da oleaginosa no bioma.
After completing ten years, the Soy Moratorium was celebrated in October as one of the most efficient measures already taken to contain deforestation in the Amazon. The initiative consists of a pact for suspending the acquisition and financing of soybeans produced in open areas as a result of deforestation in the region since 2006 - and AMAGGI was one of the first signatory companies, that same year. Promoted in São Paulo by the Brazilian Vegetable Oils Industries Association (ABIOVE) on October 19th, the seminar “10 Years of the Soy Moratorium” was attended by AMAGGI´s Sustainability and Communications Director, Juliana Lopes. “The Moratorium was, and still is, a very important instrument for reducing Amazon deforestation and one of its main merits was to have joined sectors that for ten years did not interact, did not dialogue, but today have a joint sustainable development agenda”, commented the director following the event. During the seminar, data collected from the latest soybean crop in the Amazon, reinforced the Moratorium’s effectiveness: according to ABIOVE, only 37.2 thousand hectares of the 2015/2016 harvest conflict with the pact commitment and this total represents only 1,1% of the oilseed crop in the biome area. Contato com a AMAGGI - 29
FUNDAÇÃO Foundation
O desfecho story de uma bela história
The outcome of a beautiful
Em 2005, 24 crianças e adolescentes da cidade de Rondonópolis (MT) iniciaram no Projeto de Formação de Jovens Bailarinos, da Fundação André e Lucia Maggi (FALM). Foi neste ano que os jovens bailarinos começaram a ver suas vidas mudar. Da formação, no interior de Mato Grosso, 16 bailarinos partiram, em 2010, rumo à Escola de Teatro Bolshoi, em Joinville (SC), onde tiveram a oportunidade de aperfeiçoar seus dons. Todas as despesas foram custeadas pela FALM e eles se tornaram cada vez melhores. Todo o processo de formação dos bailarinos foi contado no espetáculo “O desfecho de uma bela história”, realizado no dia 23 de setembro, no Teatro da Universidade Federal do Estado de Mato Grosso (UFMT), em Cuiabá. 30 - Contato com a AMAGGI
In 2005, 24 children and adolescents started in the Youth Ballet Dancers Training Project in the city of Rondonópolis (MT), created by the André and Lucia Maggi Foundation (FALM). It was in this year that these young dancers began to see their lives change. From this project within Mato Grosso, 16 dancers went, in 2010, to the Bolshoi Theatre School in Joinville (SC), where they had the opportunity to improve their skills. All expenses were paid by the Foundation and they became better and better. The whole process of these dancers’ formation was presented at the show “The outcome of a beautiful story,” held on September 23rd at the Federal University of Mato Grosso’s Theatre (UFMT) in Cuiabá. Professional and trained dancers together with those who are currently training in the “Maggical”
Para conhecer melhor a história desse projeto, assista ao vídeo acessando o link https://youtu.be/ DCVd8I6UF-4 ou pelo QR Code ao lado.
Bailarinos profissionais, bailarinos formados e bailarinos em formação no projeto Casa Maggica representaram toda a transformação que ocorreu na vida dos participantes do projeto. O espetáculo “Desfecho de uma bela história” contou com a direção técnica do ex-aluno do projeto, Valdenir Costa de Oliveira, que recentemente compôs o elenco artístico da abertura das Paralimpíadas - Rio 2016. Atualmente, cada um desses jovens bailarinos segue sua carreira, mas todos têm a dança como base da vida pessoal e profissional.
To know more about the history of this project, watch the video accessing the https://youtu.be/ DCVd8I6UF-4 link or the QR Code alongside.
Home project enacted the transformation that occurred in the lives of those who took part in the Young Dancers project. The show “Outcome of a beautiful story” had the technical direction of one the project’s former students, Valdenir Costa de Oliveira, who recently composed the artistic cast of the Rio 2016 Paralympic Games opening. Currently, each of these young dancers follows their career paths, but all of them have dancing as the basis of their personal and professional lives. Contato com a AMAGGI - 31
ORIGINAÇÃO DE GRÃOS Grains Origination
Novas unidades na região Norte e no Vale do Araguaia New units in the North and Vale do Araguaia Área de atuação das novas unidades New units operation region
RR
Todo o estado de Roraima
BOA VISTA
The entire state of Roraima
Vale do Jamari: Alto Paraíso, Ariquemes, Buritis, Cacaulândia, Campo Novo de Rondônia, Cujubim, Machadinho D`Oeste, Monte Negro e Rio Crespo.
Vale do Jamari: Alto Paraíso, Ariquemes, Buritis, Cacaulândia, Campo Novo de Rondônia, Cujubim, Machadinho D`Oeste, Monte Negro and Rio Crespo.
ARIQUEMES
RO
SÃO JOSÉ DO XINGU Região do Vale do Araguaia
Vale do Araguaia region
MT
32 - Contato com a AMAGGI
ÁGUA BOA
“ Com a operação física,
reaching the state of Roraima. Scheduled to open in early 2017, the Boa Vista office (RR) will cover the entire soybean planted area in the state. The region follows the North American calendar, planting in May and
“ Os crescentes
investimentos no Vale do Araguaia fazem parte da estratégia da AMAGGI de estar cada vez mais presente em uma das regiões mais promissoras do estado de Mato Grosso, com logística favorável tanto para a região Norte quanto para o Sudeste brasileiro Roberto Pio, gerente regional
“ With the physical operation, the
unit has started operations, thus expanding volumes originated in the region by 40%.
“
operations in the Vale do Araguaia region, Rondonia, and is
Everto Carletto, gerente regional
“
Continuing its strategic growth plan, AMAGGI expanded
“
Em continuidade ao seu plano estratégico de crescimento, a AMAGGI ampliou a atuação na região do Vale do Araguaia, em Rondônia e está chegando ao estado de Roraima. Previsto para inaugurar no início de 2017, o escritório em Boa Vista (RR), cobrirá toda a área de plantio de soja no estado. A região acompanha o calendário norte americano, com plantio no mês de maio e colheita em setembro. Recentemente, a AMAGGI abriu um escritório comercial em Água Boa (MT), para atender uma região do Vale do Araguaia ainda não coberta pela companhia. O objetivo é originar soja e milho, que serão escoados pelos portos de Tubarão, no Espírito Santo, e de Santos, no estado de São Paulo. Este ano a empresa abriu uma unidade armazenadora de grãos em São José do Xingu (MT), também no Araguaia, com capacidade para receber 72.000 toneladas e espaço para futura expansão. No início de 2016, também entrou em funcionamento o escritório da AMAGGI em Ariquemes (RO), atingindo os volumes projetados pela companhia.
a unidade já inicia as operações ampliando os volumes originados na região em 40%
Everto Carletto, regional manager
harvesting in September. Recently, AMAGGI opened a commercial office in Água Boa (MT) to serve the Araguaia Valley region, which was not yet covered by the company. The objective is to originate soy and corn,
“ Increasing investments in
its operations. In the 2016/2017 season, reaching volumes
the Araguaia Valley are part of AMAGGI’s strategy to be increasingly present in one of the most promising regions of the Mato Grosso state, with favorable logistics for both the North and the Southeast.
projected by the company.
Roberto Pio, regional manager
and Santos, in São Paulo. This year the company has also opened a grain storage unit in Sao José do Xingu (MT), also in Araguaia, with capacity for 72,000 tons and room for future expansion. In early 2016, the AMAGGI office in Ariquemes (RO) also began
“
which will be shipped though the Tubarão port in Espírito Santo,
Contato com a AMAGGI - 33
PONTO DE EQUILÍBRIO Life Balance
Cleber Noronha Onde trabalha: Cuiabá (MT) - matriz Vendas na AMAGGI Brasil Ponto de Equilíbrio: Culinária Workplace: Cuiabá (MT) - Headquarters Market Intelligence of AMAGGI Brazil Life Balance: Cooking
A cozinha sempre fez parte da minha família, de descendência italiana, daquela que todos os domingos estava reunida para almoçar. Cresci com minha mãe falando que eu deveria saber me cuidar para quando fosse morar sozinho: saber cozinhar, limpar, lavar e passar. Na faculdade morei em uma república, onde comecei a desenvolver meu hobby. E, nos fins de semana, conseguia reproduzir o que tinha em casa: o almoço em “família”, só que agora com os amigos. Em 2009, me mudei para Alto Garças- MT por conta do meu primeiro emprego. A cidade não oferecia opções de restaurantes e foi aí que passei a pesquisar sobre gastronomia, estudar por conta e treinar. Para mim, cozinhar é uma relação mais profunda do que apenas preparar um alimento. É ter que pensar nas combinações, pensar em como irá agradar o próximo. Tudo isso gera uma série de boas emoções. Quando estou cozinhando, penso no que estou fazendo, nada mais. Resumindo, culinária é amor em forma de comida, ainda mais quando estamos “cozinhando com os amigos”. 34 - Contato com a AMAGGI
The kitchen has always been part of my family, which is of Italian descent, and every Sunday we gathered for lunch. I grew up with my mother telling me I should know how to care for myself if I was to live on my own: that meant, learn how to cook, clean, wash and iron. During college I lived in a fraternity, where I began to develop my hobby. And on weekends, I could sort of recreate what I had at home: have lunch with the “family”, but now with friends. In 2009, I relocated to Alto Garças- MT on account of my first job. The city did not offer many dining options and that was when I started researching gastronomy, studying independently and training. For me, cooking goes beyond just preparing food. You have to think of combinations, and how they will please others. All this generates a lot of good emotions. When I’m cooking, I am present and thinking about what I am doing, nothing more. In short, cooking is love in the form of food, especially when we are “cooking with friends.”
ARTIGO Aly Baddauhy Jr. Article Aly Baddauhy Jr.
O tempo, as emoções e Você. Time, emotions and You.
Falar em “gestão do tempo” é tocar em um dos fatores mais importante no mundo da produtividade. Fazer mais com menos e melhor é quase um mantra dentro das nossas organizações. Na teoria é tudo muito simples: O que eu quero alcançar e qual a minha visão de futuro (prioridades). Quando este futuro tem que estar pronto (datas e metas). Quais são os “passo a passo” (caminho a percorrer). Saber dizer não (evitar os ladrões de tempo). Quais as melhores ferramentas para aumentar a produtividade (inteligência aplicada). Quais são as habilidades necessárias para a execução do trabalho (gestão por competências). Até aqui tudo bem! Projetos, caixinhas, datas e procedimentos, nada que não se aprenda em um bom livro de gestão do tempo. Porém o grande desafio é o fator humano, um ser emocional e instável, com uma enorme dificuldade de concentração e foco. O fator humano interfere diretamente na execução porque, saber o que fazer é uma coisa, fazer é outra. A atividade humana é fortemente influenciada pelas nossas emoções mal-educadas: medo, ansiedade, raiva, preguiça, desânimo e falta de propósito. Esta distância entre o que planejamos e o que nós realmente fazemos eu chamo de “a lacuna do fracasso”, este é sem dúvida o maior desafio comportamental das nossas organizações. Na verdade, nós temos que fazer a “gestão das emoções”. Para isso, precisamos desenvolver duas qualidades importantes: disciplina mental e autoconhecimento. A disciplina mental para me concentrar no agora (foco), porque onde tem foco tem energia e onde tem energia nós temos resultados. E autoconhecimento para entender como você funciona, as emoções são apenas o efeito, você precisa buscar a causa. Portanto, na hora de fazer seu checklist de trabalho, entenda que ele será fortemente influenciado pelo seu estado de ânimo e emoções.
Fundador da Business Center, atua desde 1993 com desenvolvimento de pessoas, nas áreas comportamental, vendas, liderança, negociação, finanças pessoais e coaching.
Business Center Founder, since 1993 acting with people development, in the behavioral, sales, leadership, negotiation, personal finance and coaching areas.
Talking about “time management” is to touch one of the most important factors in the productivity world. To do more with less, and do it better, is almost a mantra within our organizations. In theory it is all very simple: What one wants to achieve and what ones vision for the future is (priorities). Know when such ‘future’ must be ready (dates and goals). What the ‘step by step’ is (course of action). Know how to say no (avoid time villains). What the best tools to increase productivity are (applied intelligence). What skills are needed to perform the job (competency management). So far so good! Projects, boxes, dates, and procedures; these are things that can be easily taught in a good time management book. However the greatest challenge is the human factor, that emotional and unstable being, with enormous difficulty to concentrate and focus. The human factor interferes directly with the execution, because knowing what to do is one thing, doing is another altogether. Human activity is strongly influenced by our uneducated emotions: fear, anxiety, anger, laziness, discouragement and lack of purpose. This existing distance between what we plan and what we actually do I name “failure gap”, this is undoubtedly the greatest behavioral challenge of our organizations. In fact, we have to deal with “managing emotions”. We need to develop two important qualities: mental discipline and self-knowledge. Mental discipline to concentrate on the ‘now’ (focus), because where there is focus, there is energy, and where there is energy, there are results. And self-knowledge to understand how one works, emotions are just the effect, one needs to seek the cause, the reasons why they were angry or left feeling discouraged; understanding and acting on the cause makes it easier to control the effects. So when it comes to making ones work checklist, they need to understand that it will be heavily influenced by their mood and emotions.
Contato com a AMAGGI - 35
RAIO X X Ray
PRINCIPAIS NÚMEROS1
MAIN NUMBERS 1
1
PRINCIPAIS ROTAS
MAIN ROUTES
1
Números consolidados, referentes a 2015 Final numbers for 2015
Áreas de Negócios
NO BRASIL IN BRAZIL
Países
Business Areas
Countries
4
7
35 6 5 3 1
Armazéns
Warehouses
Fazendas
Farms
PCHs2
Pequena Central Hidrelétrica Small Hydroeletric Plant
2
SHEPs 2
Colaboradores Diretos Direct Employees
Investimentos em Proteção Ambiental
Investiment in Environmental Protection
4.848
R$
9 MI
2
Portos / Terminais Próprios
Ports / Own Terminals
Fábrica
MAP OF UNITS
Industry
NO EXTERIOR ABROAD Investimento em Ativos Investment in Assets
US$
186 MI
5 1
Faturamento Anual Annual Revenue
US$
3,8 BI
COMMODITIES
Hidrovia
Waterway
Fábrica
Industry
Ferrovia
Railway
Corredor Madeira: 3,5 milhões de toneladas transportadas Madeira Corridor: 3,5 million tons transported
523 mil toneladas de fertilizantes comercializados
Corredor Tapajós: 1,5 milhões de toneladas transportadas
523 thousand tons of fertilizer sold
Agricultural production in 6 farms
36 - Contato com a AMAGGI
Rodovia
Highway
8 million tons of grain originated
Produção agrícola em 6 fazendas
States with Joint Ventures
NAVIGATION
8 milhões de toneladas de grãos originados
AGRO
Escritórios
Offices
Estados com Joint Ventures
NAVEGAÇÃO
COMMODITIES
AGRO
MAPA DE UNIDADES
Produção Agrícola: 517 mil t de soja 395 mil t de milho 132 mil t de algodão Agricultural yield: 517 thousand tons of soybean 395 thousand tons of corn 132 thousand tons of cotton
Tapajós Corridor: 1,5 million tons transported
ENERGIA ENERGY
70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70 MW
PARAGUAI
Paraguay
ARGENTINA
Argentina
BRASIL Brazil
MACAPÁ
Porto de Santana Santana Port
BELÉM
Porto de Vila do Conde Vila do Conde Port
SÃO LUÍS TEGRAM
Terminal de Grãos do Itaqui Itaqui Grain Terminal
ITACOATIARA
SANTARÉM
Manaus
ITAITUBA
AM
Miritituba
PA
MA Balsas Guaral
PORTO VELHO
São José do Xingu
Ariquemes
LUCAS DO MATUPÁ RIO VERDE SORRISO
RO
Ipiranga do Norte Brasnorte Tapurah
VILHENA Cerejeiras
MT
COMODORO CAMPOS DE JÚLIO SAPEZAL CAMPO NOVO DO PARECIS
Tangará da Serra
CUIABÁ
Vera
Bom Jesus
PI
Porto Nacional
TO
Confresa
SINOP
Uruçui
São Félix do Araguaia
Formosa do Rio Preto Luís Eduardo Magalhães
Querência
Barreiras
Nova Ubiratã Água Boa Santa Rita do Trivelato
NOVA MUTUM DIAMANTINO Paranatinga
BA
Correntina
GO
Primavera do Leste Campo Verde
RONDONÓPOLIS Itiquira
Novo Horizonte
Rio Verde
NORUEGA Norway
SP
HOLANDA The Netherlands
MARINGÁ
SUÍÇA Switzerland
Guarujá
SANTOS Porto TGG TGG Port
PR
PARANAGUÁ
SC
Porto Paranaguá Paranaguá Port
SÃO FRANCISCO DO SUL Porto de São Francisco São Francisco Port
CHINA China
RS
PASSO FUNDO
RIO GRANDE Porto Rio Grande Rio Grande Port
Contato com a AMAGGI - 37
QUADRINHOS Comics
‘Magginho’ in: Protagonism. Friday, end of the working day at one of AMAGGI’s farms maintenance courtyard.../ Look, less than half for our shift to end and this guy is already doing next week’s work. / And the supervisor did not even ask to deal with those things yet. He must want to show he can excel! / That must be it! / Magginho: Hey! / Magginho: Did you not stop to think that maybe your colleague is trying to be more proactive? / Magginho: ”Instead of waiting, he simply took an initiative - and that’s absolutely ok! Attitudes like this in everyday life show enthusiasm and protagonism; improve the workflow and contribute to the achieving goals...” / Magginho: ... And your supervisor values this behavior, which will certainly contribute a lot to our colleague’s professional growth! / And as it looks the supervisor is super proactive too! / And also ninja! / Magginho: Be smart, guys!
38 - Contato com a AMAGGI
Existem muitas
Ações que fazem
um mundo melhor .
Válido para colaboradores admitidos até julho de 2016, com filhos entre 05 e 14 anos. Valid for employees hired before 2016 July in Brazil, with children between 05 and 14 years old .
There are many gestures that make the world a better place.
Cuidar de quem está ao nosso lado, investindo em nossos colaboradores e em suas famílias, também é uma maneira de fazer uma sociedade melhor e mais sustentável. É por isso que a AMAGGI oferece para seus colaboradores o Kit do Conhecimento*.
Caring for those who are beside us, investing in our employees and their families, is also a way to render a society better and more sustainable. That is why we present, yet another year, the Knowledge Kit, for employees.
*Kit com materiais escolares.
*Kit with scholar materials.
SOUL
#VENHA FAZER PARTE DESSA HISTÓRIA #COME AND BE PART OF THIS STORY
You have the talent we look for
talent
Você tem o
que procuramos
A AMAGGI está entre as maiores empresas exportadoras de grãos do Brasil e busca talentos que gostem de novos desafios e queiram oportunidade de crescimento profissional. Dinamismo, pró-atividade, espírito empreendedor, liderança e bom relacionamento interpessoal são parte dos requisitos que buscamos e desenvolvemos em nossos colaboradores. AMAGGI is among the largest grain exporters from Brazil and searches for talented people who embrace new challenges and pursue professional development. Dynamism, proactivity, entrepreneurial spirit, leadership and good interpersonal skills are part of the requirements we seek and develop in our employees.
Todas as vagas de emprego estão disponíveis para PcDs All vacancies are also available to applicants with disabilities
AMAGGI .COM . BR