Revista Contato Ed. 20

Page 1

Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 13 - Número 20

AMAGGI .COM . BR

AMAGGI Corporate Magazine - 13th Year - Issue 20

The legacies of a history

Casos de Sucesso reconhece práticas sustentáveis Success Cases recognizes sustainable practices Contato com a AMAGGI - 1


20 anos criando histórias de desenvolvimento A Fundação André e Lucia Maggi atua potencializando pessoas e instituições das comunidades onde a AMAGGI está presente. São diversas ações que vão do desenvolvimento integral de crianças e jovens à capacitação, articulação e reconhecimento de lideranças e instituições locais. Assim, a Fundação contribui para que as comunidades se fortaleçam e se desenvolvam cada vez mais em sintonia com o negócio. “O André e eu sempre procuramos apoiar as pessoas que caminhavam juntos conosco no nosso sonho. A Fundação nasceu do desejo de ampliar este cuidado” Lucia Maggi

Matriarca da família Maggi

20 years creating stories of development The André and Lucia Maggi Foundation works to empower people and institutions in the communities where AMAGGI is present. There are several actions ranging from the integral development of children and young people to the training, articulation and recognition of local leaders and institutions. Thus, the Foundation contributes to the strengthening and development of communities, in harmony with the business. “André and I always tried to support people who walked with us in our dream. The Foundation was born out of the desire to extend this” Lucia Maggi

Matriarch of the Maggi family

2 - Contato com a AMAGGI


AO LEITOR To Readers

Caro leitor,

Dear reader,

Entre as muitas atribuições dos comunicadores, há uma muito nobre: contar histórias. Nós somos responsáveis por conversar com as pessoas, observar e apurar dados para entregar a você informações que fazem refletir e até emocionam. E é na condição de contadores de histórias que estamos trazendo, nesta edição especial da Contato com a AMAGGI, relatos de pessoas que viveram grandes momentos nestes 40 anos da companhia e 20 anos da Fundação André e Lucia Maggi. Para a reportagem de capa fomos colher as histórias direto na fonte: com os colaboradores que vêm contribuindo para tornar a AMAGGI uma das mais importantes empresas de agronegócio do Brasil e do mundo. O entrevistado desta edição da Contato também é alguém que viveu grandes histórias na AMAGGI: o presidente do Conselho de Administração da companhia, Pedro Jacyr Bongiolo. Com 39 anos de casa, Pedro Jacyr ingressou na empresa com 18 anos de idade, onde construiu uma carreira sólida. Além de todas essas deliciosas histórias, também trazemos nesta edição várias reportagens sobre as atividades presentes da AMAGGI, como inovações no campo, soluções logísticas, exemplos de ações socioambientais e muito mais. Afinal, somos apaixonados pelo passado da empresa, mas adoramos escrever cada linha do presente, de olho em um futuro de grandes conquistas!

Among the many attributions of communicators, there is a very noble one: telling stories. We are responsible for talking to people, observing and gathering data to give you information that makes us all reflect and that even thrills us. And it is as storytellers that we are bringing into this special edition of the Contact with AMAGGI magazine, reports from people who have lived great moments in these 40 years of AMAGGI and 20 years of the André and Lucia Maggi Foundation. For the cover story we were able to collect accounts straight from the source: from collaborators who have contributed to making AMAGGI one of the most important agribusiness companies in Brazil and in the world. The interviewee of this magazine’s edition is someone who has lived great stories in AMAGGI: the president of the company’s Board of Directors, Pedro Jacyr Bongiolo. 39 years with the company, Pedro Jacyr joined AMAGGI at the age of 18, where he built a solid career. In addition to all these delightful stories, we also bring into this edition various reports on AMAGGI’s current activities, such as innovations in the field, logistics solutions, examples of socio-environmental actions and much more. After all, we are passionate about the company’s past, but we very much enjoy writing about every line of the present, with an eye to a future of great achievements! Enjoy! Daniel Escobar, Communications Supervisor

Uma boa leitura! Daniel Escobar Supervisor de Comunicação Corporativa

Capa e páginas da reportagem, publicadas em 2007. Coverpage and article, published in 2007.

Há dez anos Ten years ago Em julho de 2007, a capa da revista CONTATO trazia a expansão da companhia com a construção da fábrica de esmagamento de soja, em Lucas do Rio Verde - MT. A matéria informava também sobre o investimento feito na unidade e a geração de empregos no município. In July 2007, The CONTACT WITH AMAGGI magazine cover featured the company’s expansion with the construction of the soybean crushing plant, in the city of Lucas do Rio Verde (Mato Grosso State). The article also mentioned the investment made in the unit and the generation of jobs in the municipality.

Contato com a AMAGGI - 3


PALAVRA DO PRESIDENTE A Message From The CEO

Sempre em busca de novos desafios

Always searching for new challenges Em 1997 a AMAGGI era ainda uma jovem e inconformada empresa que buscava seu lugar em um ambiente altamente competitivo: o mercado de commodities agrícolas. Naquele ano, sob o comando de André Antonio Maggi, então com 70 anos e de espírito igualmente jovem, a AMAGGI deu um de seus passos mais importantes: a concretização do Corredor Noroeste de Exportação. A alternativa para escoar a produção do sul de Rondônia e noroeste do Mato Grosso naquela época eram os portos do Sul e Sudeste que, pelas distâncias e custos de transportes, inviabilizavam a produção de grãos. Foi preciso inovar e arriscar na busca de uma nova rota de escoamento. O Corredor Noroeste ligou as zonas produtoras por meio de 1000 km de rodovias até Porto Velho e aproximadamente 1100 km pela hidrovia Madeira-Amazonas, de Porto Velho (RO) até Itacoatiara (AM), dando assim um novo rumo ao desenvolvimento e crescimento dessas regiões. Os 40 anos da AMAGGI foram construídos com várias histórias como essa, que sempre exigiram da família Maggi, dos amigos, colaboradores, parceiros e clientes muita dedicação e perseverança. Assim foi no início, nas mudanças do Rio Grande do Sul para o Paraná e depois para Mato Grosso. Da mesma forma ocorreu quando a companhia decidiu construir suas próprias unidades de esmagamento de soja e até mesmo adquirir uma planta industrial na Noruega. A abertura dos escritórios internacionais, a construção da cidade de Sapezal...são muitas histórias. As gerações que sucederam a André Maggi herdaram valores como o respeito às pessoas e às comunidades, mas também a mesma inquietude; uma vontade de desafiar os próprios limites. 4 - Contato com a AMAGGI

Waldemir Ival Loto Presidente da AMAGGI CEO at AMAGGI

In April 1997, AMAGGI was still a young company seeking its place in a highly competitive environment: the agricultural commodities market. In that same year, under Mr. André Antonio Maggi’s command, who was then 70 years old, and with an equally young spirit, AMAGGI took one of its most important steps; which was the realization of the Northwest Export Corridor. The alternative to transport the production from southern Rondônia and northwest Mato Grosso at that time were the South and Southeast ports, but due to the distances and costs made gran production unviable. Innovation and taking risks to find a new flow route were necessary. The Northwest Corridor linked the production areas through 1000 km of highways to Porto Velho, and approximately 1100 km via the Madeira-Amazonas waterway, from Porto Velho (RO) to Itacoatiara (AM), thus giving as new direction to the development and growth of these regions. AMAGGI’s 40 years have been built with several stories as such, which have always demanded dedication and perseverance from the Maggi family, friends, employees, partners and clients. From the beginning, when moving from the state of Rio Grande do Sul to Paraná State, and later on to Mato Grosso State. Similarly, when the company decided to build its own soy crushing units and even acquire an industrial plant in Norway. Opening international offices, constructing the city of Sapezal... there are so many stories. The generations that succeeded André Maggi inherited values such as respect for people and communities, and also the same restlessness; a willingness to challenge one’s own limits.


Foto: Filipe Alane

UM OLHAR A Vision

Legenda: Lavoura de soja - Campos de Júlio (MT)

Soybean crop - Campos de Júlio (MT)

Algumas tempestades chegam apenas para testar a força das nossas raízes.

Some thunderstorms come just to test the strength of our roots. Autor desconhecido Unkonwn author

Contato com a AMAGGI - 5


SUMÁRIO Summary

10

CONTATO com a

ENTREVISTA

Pedro Jacyr Bongiolo, presidente do Conselho de Administração, fala sobre seus 39 anos de casa

INTERVIEW Pedro Jacyr Bongiolo, chairman of Board of Directors, speaks about his 39 years in the company

Julho 2017 / July 2017

Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor: Daniel Escobar

18

Jornalista Responsável / Journalist in charge: Elaine Andrade DRT 1725/MT Redação / Texts Bruna Dock, Elaine Andrade, Maíza Prioli e Renê Rodrigues

CAPA Os legados dos 40 anos de AMAGGI

COVER The legacies of 40 years of AMAGGI

Ilustração Capa / Cover Illustration: Ismael Borges Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: SOUL Propaganda Aureliano Ramos

29

FUNDAÇÃO

FOUNDATION André and Lucia Maggi Foundation Award recognizes institutions in Mato Grosso

Prêmio Fundação André e Lucia Maggi reconhece instituições de MT

32

EXPANSÃO

Fotos / Photos: Arquivo Comunicação

Ilustrações / Illustrations: SOUL Propaganda Ismael Borges Edição / Editing: Elaine Andrade Tradução / Translation: Lívia Landi

Programa de Segurança Comportamental é ampliado

EXPANSION Behavioral Security Program is expanded

Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 6.000 exemplares / copies

25

SUSTENTABILIDADE Casos de Sucesso reconhece melhores práticas sustentáveis

SUSTAINABILITY Success cases recognizes the best sustainable practices 6 - Contato com a AMAGGI

35 ARTIGO EXTERNO

O poder da Inteligência Emocional ARTICLE The power of emotional intelligence

selo FSC


GALERIA Gallery

Outros olhares Other looks No mês de maio, a Comunicação convidou os colaboradores a registrarem um cenário que representasse sua unidade ou a AMAGGI. Foram recebidas 20 fotografias e a equipe fez uma votação interna para escolher as que mais se encaixavam no tema proposto. A vencedora você já viu na página 5 e aqui você confere as mais votadas. Continue fotografando sua unidade. Sua foto poderá ser publicada na próxima edição.

Fábio Corrêa Cuiabá (MT) Matriz / Hea dq

uarters

In May, the Communications Department has invited employees to register a scenario which represented their unit or the company, AMAGGI. About 20 photos were sent and the department took an internal vote to choose that which best fitted the theme. The winning picture can be seen on page 5 and here you can see those which received the most votes. Continue registering your unit. Your picture may be published in the next issue.

Vinícius Mendes Itacoatiara (AM) ermen Ribeirinhos / Fish

end e s Vinícius M (AM) ra a ti Itacoa / Shipyard Estaleiro

Thiago Ferrei ra Fazenda Val e do Araguai a Vale do Aragu aia Farm

Renê Rodrigues Fazenda Tanguro Tanguro Farm

Contato com a AMAGGI - 7


CURTAS News Brief

CIRCUITO TECNOLÓGICO TECHNOLOGICAL CIRCUIT Realizado entre janeiro e fevereiro, o Circuito Tecnológico AMAGGI experimentou uma expansão em 2017, levando informações e soluções inovadoras a produtores de 25 localidades em Mato Grosso e Rondônia. Na comparação com a edição anterior, o Circuito deste ano aumentou em 60% sua área de abrangência e em 30% o número de produtores rurais participantes.

DIÁLOGOS HIDROVIÁVEIS

Held

between

January

and

February,

AMAGGI’s

Technological Circuit experienced and expansion in 2017, bringing innovative information and solutions to producers in 25 different locations in the states of Mato Grosso e Rondônia. In comparison with the previous edition, this year’s Circuit increased its coverage area by 60% and the number of rural producers participating increased by 30%.

REUNIÃO DO IDH IDH MEETING

WATERWAY DIALOGUES

Em março, o diretor de Relações Institucionais da AMAGGI, Jorge Zanatta, foi um dos participantes dos Diálogos Hidroviáveis, em Brasília. Realizado pelo Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (Dnit), o evento provocou o debate entre autoridades e iniciativa privada sobre o desenvolvimento da logística hidroviária no país, abordando os desafios.

A diretora de Sustentabilidade e Comunicação da AMAGGI, Juliana Lopes, esteve em Amsterdã (Holanda) em fevereiro para participar como palestrante do IDH Forum - Driving Business Solutions for Sustainable Landscapes. O fórum recebeu representantes de mais de 20 nacionalidades para tratar de soluções e práticas sustentáveis aplicadas em áreas de agricultura.

In March, AMAGGI Institutional Relations Director, Jorge

AMAGGI’s

Sustainability

and

Communications

Zanatta, was one of the participants in the Waterway

Director, Juliana Lopes, was in Amsterdam in February

Dialogues that took place in Brasília. Conducted by the

to participate as a speaker at the IDH Forum - Driving

National Transport Infrastructure Department (Dnit), the

Business Solutions for Sustainable Landscapes. The

event heated the debate between authorities and the

forum received representatives from more than 20

private sector in the development of waterway logistics

nationalities to address sustainable solutions and

in the country, addressing existing challenges.

practices applied in agriculture.

8 - Contato com a AMAGGI


PEDRO VALENTE NO FÓRUM DO AGRONEGÓCIO

PEDRO VALENTE AT THE AGRIBUSINESS FORUM

Realizado em abril durante a ExpoLondrina 2017, no Paraná, o Fórum do Agronegócio contou com a participação do diretor da AMAGGI Agro, Pedro Valente, no painel “Agricultura, Tecnologia e Inovação Sustentável”. No debate, Valente abordou, entre outros, a relação entre tecnologia, qualificação profissional e sustentabilidade no campo. Held in April during the ExpoLondrina 2017, in the state of Paraná, the Agribusiness Forum panel “Agriculture, Technology and Sustainable Innovation” was attended by the AMAGGI AGRO Director, Pedro Valente. In the debate, Valente addressed, among other topics, the relationship between technology, professional qualification and rural sustainability.

ESCOLA ESTADUAL ARGEU AUGUSTO DE MORAES No dia 1º de abril foi inaugurado o novo prédio da Escola Estadual Argeu Augusto de Moraes, localizado na vila da Fazenda Itamarati, em Campo Novo do Parecis. Construída pela Fundação André e Lucia Maggi e entregue para a administração do Governo do Estado, a escola atende cerca de 500 alunos. São 10 salas de aula, secretaria, refeitório, cozinha, banheiros e depósito. Também foi inaugurada a biblioteca Olacyr de Moraes.

ARGEU AUGUSTO DE MORAES STATE SCHOOL On April 1st, Argeu Augusto de Moraes State School’s new building was inagurated, located in the Fazenda Itamarati’s village, in Campo Novo dos Parecis. Built by the André and Lucia Maggi Foundation and handed over to the State Government administration, the school serves about 500 students. The building has 10 classrooms, an office, a cafeteria, a kitchen, bathrooms and storage. The Olacyr de Moraes library was also inaugurated.

Contato com a AMAGGI - 9


ENTREVISTA Pedro Jacyr Bongiolo Interview Pedro Jacyr Bongiolo

“AMAGGI is

a successful company and we, as performers, have to feel proud of taking part in this process

A AMAGGI é uma “empresa vitoriosa e nós, como atores, temos que nos sentir orgulhosos de participar desse processo

Pedro Jacyr Bongiolo Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors

10 - Contato com a AMAGGI


Há 39 anos na companhia, Pedro Jacyr foi o terceiro colaborador a ser registrado ainda na Sementes Maggi. Iniciou aos 18 anos como auxiliar administrativo, e viu seu trabalho ser reconhecido assumindo cargos de gestão como o de Gerente Administrativo, Diretor Superintendente, Vice-presidente Executivo, Presidente Executivo e, desde 2012, Presidente do Conselho de Administração. Nesta entrevista ele conta como a AMAGGI cresceu e o que se pode esperar do futuro. Como foi sua trajetória profissional até entrar na AMAGGI? Por circunstâncias da época, éramos obrigados a começar a trabalhar mais cedo. Aos 15 anos eu já era caixa de um banco em São Miguel do Iguaçu (PR), aos 16 anos fui emancipado e, aos 18, já estava preparado para assumir cargos de responsabilidade. Foi quando o senhor André me convidou para entrar na AMAGGI. Se tive êxito na companhia, foi por conta da confiança dos acionistas, dos colaboradores e diretores. Mas a minha família sempre teve um papel fundamental, pois compreendia a rotina e as ausências, principalmente em datas importantes.

For 39 years in the company, Pedro Jacyr was the third employee to be registered at Sementes Maggi. He started at the age of 18 as Administrative Assistant, and saw his work being recognized by assuming managerial positions such as Administrative Manager, Managing Director, Executive Vice President, and since 2012, Chairman of the Board of Directors. In this interview he tells us how AMAGGI grew and what can be expected in the future. How was your professional career before you started at AMAGGI? Because of circumstances of the past, we were forced to start work early. At the age of 15 I was a cashier at a Bank in São Miguel do Iguaçu (Paraná State); at the age of 16 I was emancipated, and at 18, I was ready to assume more responsible positions. That is when Mr. André invited me to join AMAGGI. If I succeeded in the company, it was because of the trust the shareholders, employees and directors placed in me. But my family always played a fundamental role, because .they understood the routine and the absences, specially on important dates. How was it like working at Sementes Maggi? It was a company that was starting its operations and there

Como era trabalhar na Sementes Maggi? Era uma empresa que estava começando a operar e tinha a necessidade de melhorar os processos. Éramos em três colaboradores e exercíamos múltiplas funções. Uma hora eu era balanceiro, outra hora atendia o produtor, depois era financeiro. Conforme fomos crescendo, fomos nos organizando e contratando mais colaboradores. O sucesso da AMAGGI veio com a assertividade das pessoas contratadas que vestiram a camisa conosco e a confiança da família Maggi em nossa equipe.

was a need to improve the processes. There were three of us and we needed to perform multiple functions. At one point I was working on the scales, other times attending producers and later dealing with accounts. AMAGGI’s success came with the assertiveness when hiring people who “fly the company’s flag”, as we say, and the confidence the Maggi family placed in the team. The company has grown rapidly considering it has only 40 years of activity. What were the company’s future plans 35 years ago? We did not anticipate AMAGGI to be as big; and growth was so accelerated that it ran over some processes that were in

A companhia teve um crescimento rápido, considerando que tem apenas 40 anos de história. Como eram os planos para o futuro, cerca de 35 anos atrás? Não projetávamos uma AMAGGI deste tamanho. Mas o crescimento foi tão acelerado que atropelou alguns processos. Algumas pessoas

place. Some people were able to follow and others went on to the market. We also need to implement a better form of governance to keep up with market movements. AMAGGI has always had the great virtue of observing these movements and being proactive. The company I started at was only local, and then it became national and is now an international one. Contato com a AMAGGI - 11


Qual seria o diferencial da AMAGGI? Ter investido na sustentabilidade do negócio, não só com conscientização interna, mas mostrando aos parceiros, fornecedores e clientes a importância de se produzir sustentavelmente. Além disso, procuramos sempre agir de forma respeitosa com os concorrentes e sendo muito transparentes com os nossos números e resultados. A determinação do fundador, senhor André Maggi, persiste até hoje e a colaboração de uma série de pessoas tornou a AMAGGI o que ela é hoje.

teve uma virtude muito grande de observar os movimentos do mercado e ser proativa

“ AMAGGI has always had

the great virtue of observing market movements and being proactive

conseguiram acompanhar e outras fomos buscar no mercado. Precisamos também implantar uma forma de governança para acompanhar os movimentos do mercado. A AMAGGI sempre teve uma virtude muito grande de observar esses movimentos e ser proativa. A empresa que eu conheci era regional, depois se tornou nacional e agora é internacional.

“A AMAGGI sempre

ENTREVISTA Pedro Jacyr Bongiolo Interview Pedro Jacyr Bongiolo

What is AMAGGI’s differential? To have invested in sustainability, not only with internal awareness, but also showing partners, suppliers, and customers the importance of producing in a sustainable manner. In

O que podemos esperar para os próximos 40 anos da AMAGGI? Queremos crescer com responsabilidade. É difícil projetar mais 40 anos, mas esperamos que as pessoas que estão trabalhando com a gente hoje estejam motivadas e encorajadas a continuar o que começamos e possamos ter mais comemorações como essa. A AMAGGI já tem seu plano de decodificação estratégica para os próximos anos bem definido e as diretrizes estão bem alinhadas: queremos ser cada vez mais fortes na produção agrícola e trading, crescendo nas áreas que dominamos e aproveitando as oportunidades que aparecem no mercado, com foco na logística e sempre atentos a novos corredores. A área de Energia está consolidada e é estratégica para a companhia e para os planos futuros, vamos mantê-la.

addition, we always seek to act respectfully with competitors and be very transparent when it comes to our numbers and results. The founder’s determination, Mr. André Maggi, persists to this day and the collaboration of a great number of people has made AMAGGI what it is today. What can we expect for the next 40 years of AMAGGI? We want to grow responsibly. It is difficult to project another 40 years, but we hope that people who are here working with us today are motivated and encouraged to continue what we have started and that we are able to celebrate our achievements more and more. AMAGGI already has its decoding plan for the coming years well defined, and the guidelines are also well aligned: we want to be stronger and stronger in agricultural production and trading, growing with opportunities that the market brings, focusing on logistics and being attentive to the possibility of finding new corridors. The Energy area is strategic for the

Qual conselho o senhor daria para os jovens profissionais de hoje que estão em busca de uma carreira de sucesso? Meu conselho é para que invistam em si mesmos, em conhecimento, nas oportunidades que surgem. E não pensem que estão trabalhando só para a empresa lucrar, pensem como ganho de experiência, formação e crescimento próprio. Aprendam a trabalhar em equipe, ser ousados, ter objetivos, mas sempre com responsabilidade. Busquem seu espaço e acreditem. Eu sempre mantive meu pensamento positivo. Sejam otimistas! 12 - Contato com a AMAGGI

company; it is already consolidated and all will be maintained for the future. What advice would you give to today’s young professionals who are pursuing a successful career? My advice is to invest in themselves, in acquiring knowledge with opportunities that arise. And not to think that they are working so the company profits, they must see work as a way of gaining experience, training and personal growth. One must learn how to be part of a team, be bold, and have goals, but always responsibly. Search for their space and believe. I have always kept positive thoughts. Be optimistic!


INOVAÇÃO Inovation

Beetle 1141x Recentemente, os colaboradores Sueliton da Silva e Kalwanne Medeiros, do departamento de Frota Fluvial de Porto Velho (RO), projetaram e implantaram uma melhoria no ambiente de trabalho das equipes de Formação de Comboio. Trata-se do Beetle 1141X, um carrinho para transporte do Tifor, que veio para substituir o trabalho anteriormente executado de forma manual pelos colaboradores. O nome foi inspirado no termo em Inglês, que significa besouro, o inseto mais forte do mundo, capaz de carregar 1.141 vezes seu próprio peso.

Antes

Recently, Sueliton da Silva and Kalwanne Medeiros, from the waterway fleet department in Porto Velho (RO), have designed and implemented an improvement in the Convoy Training teams’ working environment. This improvement is the Beetle 1141X, a trolley for transporting the Tifor, which came to replace the task previously performed manually by employees. The name was inspired by the English word beetle, which is the strongest insect in the world, capable of carrying 1,141 times its own weight.

X

Depois Benefícios

Operações de formação de comboio ainda mais seguras e alívio na carga manual do transporte do Tifor.

Benefits: Even safer convoy operations and Tifor’s manual loading relief.

Visão lateral do Beetle 1141X Beetle 1141X side view

Para a formação de um comboio fluvial, as equipes da área de Navegação da AMAGGI utilizam o Guincho de Alavanca (Tifor). O equipamento é responsável por tracionar os cabos de aço que sustentam as amarrações entre as balsas e o empurrador no transporte de grãos em hidrovias. Para isso, o Tifor é deslocado ao longo do comboio, por aproximadamente 240 metros. For the formation of a river convoy, the AMAGGI and Navigation area teams use the Lever Winch (Tifor). This equipment is responsible for the traction of the steel cables that support the moorings between the rafts and the pusher when transporting grains in the waterways. To this end, the Tifor is moved along the convoy, by approximately 240 meters.

Colaborador transportava o Tifor manualmente antes da invenção do Beetle 1141X. Employee transported Tifor manually before Beetle 1141X invention.

Tifor Peso: 21kg Tifor + 13,5 cabo de aço Weight: 21kg Tifor (winch) + 13,5 steel cable

Beetle 1141X Especificações Alumínio. Leve, de fácil manuseio e deslocamento. 3 rodas, 2 fixas na parte traseira e 1 móvel na parte dianteira, facilitando o direcionamento no convés das balsas. Valor de fabricação: R$ 550,00. Material: Aluminum. Lightweight, easy to handle and move. 3 wheels, 2 fixed in the rear and 1 mobile in front, facilitating steering on the deck of the rafts. One employee directs the front, another directs the back, and they use handles to support the drive. Manufactoring value: BRL 550,00. Contato com a AMAGGI - 13


TELEMECLIMA TelemeClima

Inteligência artificial agiliza tomada de decisões na lavoura Na sede da Fazenda Tanguro, no município de Querência, em Mato Grosso, um monitor apresenta na tela um mapa dos cerca de 90 mil hectares da unidade e, em um dos talhões, um ponto vermelho emite o alerta: a quilômetros dali, uma colheitadeira está ultrapassando o limite de velocidade de operação. Imediatamente, o coordenador de campo responsável é comunicado e ele, por sua vez, orienta o operador da máquina a reduzir a velocidade. Hoje corriqueira, a situação é um exemplo do que o projeto TelemeClima tem proporcionado à produção agrícola da AMAGGI. Combinando telemetria e climatologia, a tecnologia otimiza a tomada de decisões para controlar a produção agrícola e as atividades das máquinas com base em dados sobre a qualidade das operações e as condições climáticas das lavouras em tempo real. Para isso, o sistema hoje instalado nas fazendas Tanguro e Itamarati interliga computadores de bordo das máquinas, sensores instalados nos implementos agrícolas e estações meteorológicas que transmitem dados em tempo real por uma rede sem fio de longo alcance aos centros de operações agrícolas (COA) instalados nas sedes das fazendas para monitoramento. “É um sistema inteligente interagindo com o ser humano para se ter maior agilidade na tomada de decisões”, resume o gerente de Controle de Produção da AMAGGI Agro, Ricardo Moreira. Segundo ele, o TelemeClima deverá ser levado para as demais fazendas em dois anos. 14 - Contato com a AMAGGI

Colaboradores acompanham rotina dos operadores de máquinas no Centro de operações agrícolas Employees monitoring the routine of agricultural machinery operators

Artificial intelligence speeds decision making in farming At the Tanguro farm headquarters, in Querência, state of Mato Grosso, a screen shows a map of the approximately 90,000 hectares of the unit and, in one of the plots, a red dot emits a warning: kilometers away from there a harvester is exceeding the operating speed limit. Immediately, the responsible field director is communicated, and he, in turn, directs the machine operator to slow down. Today, this situation is an example of what the TelemeClima project has been providing to AMAGGI’s agricultural production. Combining telemetry and climatology, technology optimizes decision-making

to

control

agricultural

production

and

machinery activities based on quality operations data and realtime weather conditions. To this end, the system currently installed in both the Tanguro and Itamarati farms interconnects on-board computer machines, sensors installed in agricultural implements and meteorological stations that transmit real-time data over a long-range wireless network to installed agricultural operation centers (AOC) in the monitoring farms’ headquarters. “It is an intelligent system which interacts with people in order to provide greater agility in decision making”, summarizes AMAGGI Agro’s Production Control Manager, Ricardo Moreira. According to him, the TelemeClima should be extended to all other farms in the next two years.


O que o Telemeclima faz What Telemeclima does

Estação meteorológica Meteorological Station

Máquina agrícola

Agricultural Machinery

Coordenador de campo

Field Coordinator

Sede da fazenda Farm Headquarters

- Monitora: condições climáticas em cada talhão;

- Monitors: climatic conditions in each field; location,

localização, velocidade, área de cobertura, sobreposições,

speed,

manobras, deslocamentos, rendimento operacional (ha/

displacements,

hora), temperatura do motor e consumo de combustível das

agricultural machinery engine temperature and fuel

máquinas agrícolas;

consumption;

- Compartilha e cruza dados de máquinas e clima em tempo

- Shares and crosses data between machinery and the

real com centros de controle nas sedes, coordenadores de

climate in real-time with the headquarter control centers,

campo e até com a matriz da AMAGGI, em Cuiabá, gerando

field coordinators and even with AMAGGI’s headquarters,

alertas e recomendações.

in Cuiabá, generating alerts and recommendations.

area

of

coverage,

operational

overlaps, performance

maneuvers, (ha/hour),

Contato com a AMAGGI - 15


NOVA SÓCIA New partner

AMAGGI, Dreyfus e Zen-Noh ampliam Joint Venture AMAGGI, Louis Dreyfus and Zen-Noh expand Joint Venture

The joint venture formed by AMAGGI and Louis Dreyfus

A joint venture formada pela AMAGGI e pela Louis Dreyfus Company Brasil anunciou em janeiro a assinatura de um acordo para a entrada da Zen-Noh Grain Brasil como a terceira integrante da parceria empresarial. Formada em 2009, a joint venture compreende os negócios de originação de grãos na região do Matopiba (Maranhão, Tocantins, Piauí e Bahia) e de operação do Terminal de Grãos do Maranhão, uma das principais alternativas às rotas de exportação pelo sul e sudeste do país. Com o novo acordo, a joint venture contará com a experiência de uma das principais cooperativas do mundo. A Zen-Noh Grain Brasil é subsidiária da japonesa Zen-Noh Corporation, organização que representa mais de mil cooperativas agrícolas de segmentos como pecuária, laticínios, grãos, frutas e vegetais.

this business partnership.

Company Brasil announced in January the signing of an agreement to add Zen-Noh Grain Brasil as the third member of Formed in 2009, the joint venture comprises the grain origination business in the Matopiba region (states of Maranhão, Tocantins, Piauí and Bahia) and operation of the Maranhão Grains Terminal, one of the main alternatives to export routes in the south and southeast of the country. With this new agreement, the joint venture will count on the experience of one of the world’s leading cooperatives. ZenNoh Grain Brasil is a subsidiary of the Japanese Zen-Noh Corporation, an organization that represents more than a thousand agricultural cooperatives in segments such as livestock, dairy, grains, fruit and vegetables.

Terminal de Grãos do Maranhão (TEGRAM), em São Luis (MA). Grain terminal of Maranhão (TEGRAM), in São Luis (MA).

16 - Contato com a AMAGGI


ARTIGO Aletéa Rufino Article Aletéa Rufino

Deixar de existir... Cease to exist...

Aletéa Palomares Rufino é formada em Serviço Social e atua como gerente de Investimento Social da AMAGGI

Aletéa Palomares Rufino holds a degree in Social Work and acts as Social Investment Manager at AMAGGI.

Este deveria ser o desejo das organizações sociais do terceiro setor? Sim. Mas deixar de existir é impossível. Estamos muito longe de uma conjuntura social e política que nos permita atingir tal objetivo. Esta provocação inicial é para explicar o que isto significa para a Fundação André e Lucia Maggi (FALM) ao longo de seus 20 anos de atuação. A sociedade civil é dividida em três setores: o primeiro é Poder Público (Estado), o segundo são as empresas privadas e o terceiro é formado pelas iniciativas de interesse público. O terceiro setor se constitui formalmente para atender ao desejo de mudança de um grupo de pessoas ligadas por causas em comum. Causas que o Governo não consegue suprir totalmente e que podem estar ligadas a educação, saúde, transporte público, igualdade de gênero, defesa dos animais, meio ambiente, entre outros. Este setor é mantido tanto por iniciativas privadas quanto por parcerias com o governo no repasse de verbas públicas. É preciso pontuar que o terceiro setor não pode ser substituto da função do Estado. Ele deve agir como um auxiliador na resolução de problemas, contribuindo para o empoderamento dos cidadãos, aumentando sua possibilidade e capacidade de influenciar nas decisões públicas. É neste aspecto que a FALM se esforça no desempenho de sua missão de contribuir com o desenvolvimento local e humano onde a AMAGGI atua. Trabalhar com as organizações existentes para que elas possam, além de ampliar sua atuação, medir e comunicar seus resultados de forma transparente. Deixar de existir é trabalhar para contribuir com políticas públicas, fazendo com que o Governo assuma cada vez mais sua responsabilidade de realizar uma boa gestão dos recursos públicos e sendo participativo nos processos de decisões nos quais são chamados a contribuir.

Should this be the desire of third sector organizations? Yes. However, to cease to exist is impossible. We are very far from a social and political conjuncture that allows us to achieve this goal. This initial affront is to try and explain what this means for the André and Lucia Maggi Foundation over its 20 years of operation. Civil society is divided into three sectors: the first is Public Power (State), the second is private companies and the third is formed by initiatives of public interest. The third sector is formally constituted to meet the desire to change of a group of people linked by common causes. Common causes which the Government cannot fully meet, and that may be linked to education, health, public transportation, gender equality, animal protection, the environment, among others. This sector is maintained by private initiatives and partnerships with the government in transferring of public funds. It must be pointed out that the third sector cannot substitute the State. It must act as a problem-solving support, contributing to empowering citizens, increasing their ability to influence publicdecision making. It is in this aspect that the Foundation strives to fulfill its mission of contributing to local and human development where AMAGGI operates. To work with existing organizations so that they can, in addition to broadening their performance, measure and communicate their results in a transparent way. To cease to exist is to work to contribute to public policies, making the Government increasingly assume its responsibilities to perform good management of public resources, and being participatory in the decision-making processes where they are called to contribute. Contato com a AMAGGI - 17


CAPA Cover

Os legados de uma história Aspirações profissionais. Sonhos pessoais. Confiança acima de tudo. Os 40 anos da AMAGGI e os 20 da Fundação André e Lucia Maggi são um misto de emoções, sentimentos e grandes histórias. Conheça essa trajetória de sucesso, pelo olhar de quem ajudou a escrevê-la, com muita dedicação e comprometimento.

Legacies of a history Professional aspirations. Personal dreams. Trust above all else. The 40 years of AMAGGI and 20 of the André and Lucia Maggi Foundation are a mix of emotions, feelings and great stories. Get to know this trajectory of success through the eyes of those who helped to write it, with great dedication and commitment.

Cafézinho por Sabino Rodrigues da Silva

Coffee time by Sabino Rodrigues da Silva

Sabino Rodrigues da Silva é operador de máquinas agrícolas e está na empresa desde 1980. Ele é de São Miguel do Iguaçu (PR) e começou a trabalhar na Sementes Maggi capinando terra. Sabino foi para Mato Grosso em 1982, trabalhar na Fazenda SM 01, primeira unidade da empresa no estado, na região de Itiquira (MT), onde está até hoje. Nesses anos, casou-se e criou dois filhos, que já estão com 30 e 20 anos. “Quando a gente trocava turno nos armazéns em São Miguel, Dona Lucia (Lucia Borges Maggi, fundadora da empresa junto ao esposo André Antonio Maggi e ao filho Blairo Maggi) levantava cedinho e fazia café pra gente. Ela sempre foi espetacular!”. 18 - Contato com a AMAGGI

Sabino Rodrigues da Silva is an agricultural machinery operator and has been with the company since 1980. He is from São Miguel do Iguaçu, in the state of Paraná (PR) and started working at Sementes Maggi weeding land. Sabino went to the state of Mato Grosso in 1982 to work at the SM 01 farm, the company’s first unit in the state, in the Itiquira (MT) region, where he is to this day. He has married and raised two children, who are already 30 and 20 years old. “When people changed shifts at the warehouses in São Miguel, Dona Lucia (Lucia Borges Maggi, founder of the company together with her husband André Antonio Maggi and their son Blairo Maggi) would wake up really early and make us coffee. She has always been spectacular!”.


Desafio por Kameo Matsushita

Challenge by Kameo Matsushita

Kameo Matsushita, assim como Sabino e a AMAGGI, também migrou do Paraná. Em 1985, ele partiu de Goioerê, seguindo os passos do irmão em busca da prosperidade em Mato Grosso. Naquela época, as fazendas da empresa estavam localizadas em uma região de Itiquira sem abastecimento de energia elétrica. Era necessário um bom eletricista para implantar usinas nas unidades e, assim, gerar energia para os negócios. André Maggi e o filho Blairo ofereceram o desafio a Kameo. Ele aceitou e continua na região, como supervisor de Geração de Energia. “O Sr. André e o Blairo sempre nos diziam que a responsabilidade era de cada um de nós. Eles sempre confiaram na gente. Isso impressionava os outros, os concorrentes vizinhos. Eles confiavam e davam oportunidade para a gente aprender. Passei momentos bons com eles e aprendi muito com os dois. O Blairo, por exemplo, classificava grãos no armazém e ‘dava aula para o pessoal’ de como fazer o processo”.

As did Sabino and AMAGGI, Kameo Matsushita also migrated from the state of Paraná. In 1985, he left Goioerê, following his brother’s footsteps in search of prosperity in the state of Mato Grosso. Back then, the company’s farms were located in the Itiquira region where there was no electricity. There was the need for a good electrician to deploy power plants in the units and thus generate power for the farm. André Maggi and his son, Blairo, offered Kameo the challenge. “Mr. André and Blairo always said the responsibility was ours. They always trusted us. This impressed all neighboring competitors. They trusted us and gave us the opportunity to learn. We had good times together and I have learned a lot from them. Blairo, for example, classified grain in the warehouse and taught the process to all staff”.

Ciúmes por Sorraily Kloeckner

Após se estabelecer na região de Itiquira, a AMAGGI direcionou o seu foco para as terras daquela região que mais tarde viria a ser o município de Sapezal (MT). Sorraily Kloeckner foi contratada em 1987, para trabalhar no escritório de Originação em Tangará da Serra (MT), como recepcionista. Saiu em 1990 e retornou em 1991, na área Administrativa da mesma unidade, que iniciou suas atividades com o foco na expansão da área de originação no município, e também para prestar suporte às regiões de Sapezal e Campo Novo do Parecis (MT). “O Sr. André tinha uma Belina, de 86 mais ou menos, que ele tinha muito carinho e morria de ciúmes. Ele mandou o carro pra mim, para eu cuidar das coisas da empresa”.

Jealousy by Sorraily Kloeckner

After establishing itself in the Itiquira region, AMAGGI directed its focus to the lands that later became the municipality of Sapezal (MT). Sorraily Kloeckner was hired in 1987, to work in the Origination office in Tangará da Serra (MT), as a receptionist. She left in 1990 and returned in 1991, to work in the Administrative area of the same unit, which began its activities focusing on expansion of the origination area in the municipality, and also to support the regions of Sapezal and Campo Novo do Parecis (MT). “Mr. André had a Belina, from 1986 more or less, of which he was very jealous. Even though, he sent the car over to me so I could use it to take care of the company’s business”. Contato com a AMAGGI - 19


CAPA Cover

Perenidade por Emerson Santos

Continuity by Emerson Santos

Emerson Santos começou a trabalhar na AMAGGI em 1988, como office boy, no escritório da Matriz, em Rondonópolis (MT). Em 1999, foi convidado pelo gerente regional da área de Originação, Cezário Sapiaginski, para conhecer a BR-163. Ao longo dos anos, passou pelos municípios mato-grossenses de Sorriso, Santa Rita do Trivelato, Lucas do Rio Verde, Diamantino e desde 2010 está em Sapezal, atuando como gerente do armazém. “Eu não imaginava que a empresa fosse chegar onde está hoje. Apesar do crescimento, não perdeu a característica da simplicidade. O profissionalismo na sua atuação é que vem sustentando esse sucesso e dando o suporte para ir além”.

Oportunidades por Dayse Astutti

Opportunities by Dayse Astutti

20 - Contato com a AMAGGI

Emerson Santos began working at AMAGGI in 1988 as an errand boy at the company’s headquarters at the time, in Rondonópolis (MT). In 1999, he was invited by the Origination area regional manager, Cezário Sapiaginski, to get to know the BR-163. Over the years, he has passed through the municipalities of Sorriso, Santa Rita do Trivelato, Lucas do Rio Verde, Diamantino and since 2010 is in Sapezal, acting as warehouse manager. “I did not think the company would get to where it is today. Despite its growth, it has not lost its simplicity characteristic. The professionalism in its performance is what has sustained this success and given us support to go beyond”.


Caminhonaço por Silvio Luis Eidt

Caminhonaço movement by Silvio Luis Eidt

Quando Silvio Luis Eidt foi contratado, em 1998, a companhia tinha a intenção de desenvolver a cultura da soja no Norte do Brasil, para que a região deixasse de ser somente rota de passagem, mas o projeto não avançou. Em 2000, foi transferido para Sorriso, como primeiro gerente na região. Atualmente, Silvio Luis está em Manaus, na Gerência Administrativa e Financeira de Projetos, da área de Navegação. No ano de 1999, junto a Blairo Maggi, participou do “Caminhonaço”, um movimento que visava chamar a atenção do Governo brasileiro e de toda a classe política para a ampliação das alternativas de transporte na região Centro-Oeste, com foco na pavimentação da BR-163. Duzentas carretas de soja partiram de Lucas do Rio Verde, Sorriso e Sinop, em Mato Grosso, rumo a Miritituba (PA), onde fizeram o transbordo da soja para barcaças da Hermasa, braço da AMAGGI na área de Navegação na época.

A trajetória de Dayse Astutti na AMAGGI iniciou em 1990. Ela foi convidada por Waldemir Loto, atual presidente Executivo da empresa e vizinho dela na época, para atuar no primeiro escritório da empresa em Rondonópolis. Desde então, Dayse atua como secretária/recepcionista, na unidade da empresa no município. “Eu sabia do potencial da empresa, mas não imaginava que fosse chegar ao tamanho que é hoje. A empresa começou a entrar em áreas de negócio diferenciadas e a expansão aconteceu de forma bastante significativa. Lá no início, estavam à frente dos negócios jovens empreendedores, com idade média de 30 anos, que sempre buscaram pelo crescimento. A prosperidade veio a cada um daqueles que aproveitaram as oportunidades que surgiram pelo caminho”.

When Silvio Luis Eidt was hired, in 1998, the company intended to develop the soybean crops in northern Brazil, so that the region would no longer be only a transit route, but the project did not advance as planned. In 2000, he was transferred to Sorriso (MT) as the first manager in the region. Currently, Silvio Luis is in Manaus, in the Administrative and Financial Management of Projects of the Navigation area. In 1999, together with Blaito Maggi, he took part in the “Caminhonaço” movement, which aimed to draw the attention of the Brazilian Government and the entire political class to the expansion of transportation activities in the Midwest region of the country, focusing on paving the BR-163. Two hundred trucks filled with soybeans departed Lucas do Rio Verde, Sorriso and Sinop, in the state of Mato Grosso, towards Miritituba, in the state of Pará, where they transported soybeans to Hermasa barges, AMAGGI’s branch of the Navigation area at the time.

Dayse Astutti’s career at AMAGGI began in 1990. She was invited by Waldemir Loto, the company’s current CEO and her neighbor at the time, to work at the company’s first office in Rondonópolis (MT). Since then, Dayse has worked as a secretary/receptionist in the company’s unit in this municipality. “I was aware of the company’s potential, however I did not imagine it would reach the size it has today. The company started to venture into different business areas and the expansion was very significant. In the beginning, at the forefront of the business were young entrepreneurs, mostly in their 30’s, who always sought growth. Prosperity came to each of those who seized opportunities that came their way”. Contato com a AMAGGI - 21


CAPA Cover

Histórias que transformam Dedicação por Irmã Elma Scheibel

Dedication by Sister Elma Scheibel

A Fundação foi criada em 1997, como Fundação André Maggi, tendo naquele momento o principal objetivo de angariar fundos para construir um hospital em Sapezal (MT). A dedicação e o intenso trabalho resultaram na construção do Hospital e Maternidade Renato Sucupira, administrado pela Congregação Missionárias Servas do Espírito Santo. A Irmã Elma Scheibel chegou a Sapezal em meados dos anos 2000 e acompanhou de perto todo o trabalho de construção do hospital. Hoje, com 72 anos, Irmã Elma precisou se afastar do trabalho no hospital para cuidar da saúde, mas guarda na memória várias passagens desta história. “Sr. André sempre ia nos visitar e quando não conseguia ir, ligava para saber se estava tudo bem, se precisávamos de algo. Era muito dedicado e preocupado com o andamento do hospital. E mesmo após seu falecimento, isso continua com a família. Hoje somos referência na região e muitos cidadãos de Sapezal já não precisam sair da cidade para receber atendimento hospitalar de qualidade”. 22 - Contato com a AMAGGI

Stories that transform

The Foundation was created in 1997, as the André Maggi Foundation, and its main objective was to raise funds to build a hospital in Sapezal (MT). Dedication and intense work resulted in the construction of the Renato Sucupira Hospital and Maternity, administered by the Missionary Servants of the Holy Spirit Congregation. Sister Elma Scheibel arrived in Sapezal in the mid-2000s and closely followed the Hospital’s construction work. Today, aged 72, Sister Elma needed to quit working in the hospital to take care of her own health, but she keeps in mind several passages from this time. “Mr. André was always coming to visit us, and when he could not come, he would call to check if everything was under control and if we needed anything. He was very dedicated and concerned about the hospital’s progress. And even after his death, the same concern came from his family. Today we are a reference in the region and many of Sapezal’s citizens no longer need to leave the city to receive quality medical care”.


Inspirar por Rafael Araújo

Inspire by Rafael Araújo

Rafael Araújo, arte-educador da Casa Maggica, é prata da casa. Sua história com a FALM começou em 2004, quando ele ingressou no projeto Jovens Bailarinos, em Rondonópolis, Mato Grosso. A paixão pela dança veio para ficar. Após a formação e de algumas experiências em companhias de dança de São Paulo e Goiânia, hoje ele ensina tudo o que aprendeu aos alunos do projeto. “Minha missão é retribuir aos alunos o que a FALM me oportunizou. Ensinar, incentivar e inspirar para que eles sigam seus sonhos”.

Rafael Araújo, art-educator at the “Maggical” Home, has grown with the Foundation. His trajectory began in 2004, when he joined the Young Dancers Project in Rondonópolis (MT). And his passion for dance is here to stay. After training and having experiences with some companies in São Paulo and Goiânia, he is today passing on everything he has learned to students who are part of the Project. “My mission is to reciprocate with the students the Foundation has given me the chance to work with. Teach, encourage and inspire them to follow their dreams”.

Aprendizado por Selma Lopes

Learning by Selma Lopes

O amor pelo que faz é visível aos olhos de Selma Lopes, gerente de projetos do Instituto Desportivo da Criança, que desenvolve os programas sociais Vôlei Kids, Futebol Kids e Dó Ré Mi Kids em diversas escolas públicas de Cuiabá e outros municípios da região desde 2002. A parceria entre o Instituto Desportivo da Criança e a FALM vem de longa data. O instituto foi um dos primeiros a ser contemplado na Seleção Pública de Projetos, além de ter participado do Projeto Transformar e de ter sido um dos vencedores da primeira edição do Prêmio FALM, em 2016. “Sempre falo que crescemos juntos com a Fundação, o apoio e o aprendizado são mútuos. É mais do que uma parceria, sinto que é como se fôssemos uma família, um time. É emocionante ver que estamos evoluindo juntos”, diz Selma.

The love for what she does can be seen in Selma Lopes’ eyes, project manager at the Children’s Sports Institute, which develops the social programs Volleyball Kids, Soccer Kids, and Dó Ré Mi Kids in several state schools in Cuiabá and other municipalities in the region since 2002. The partnership between the Institute and the Foundation has been a long-standing partnership. The institute was one of the first to be considered in the Public Selection of Projects, in addition to having participated in the “Transformar” Project and to have been one of the winners of the first edition of the Foundation’s Awards in 2016. “I always say that we grew together with the Foundation, support and learning is mutual. It’s more than a partnership, I feel as if we are a family, a team. It’s exciting to see that we’re evolving together”, says Selma. Contato com a AMAGGI - 23


CAPA Cover

Transformação por Jucinaldo Costa

Transformation by Jucinaldo Costa

O itacoatiarense Jucinaldo Costa, ou Naldo, como é mais conhecido, começou a trabalhar na Fundação André e Lucia Maggi em setembro de 2007, na Usina de Bebida à Base de Soja, na época um dos projetos da FALM. Atuava na produção e distribuição da bebida e aos poucos foi passando a trabalhar também no administrativo da usina. Em 2013, com o fim do projeto, ele foi transferido para o Centro Cultural Velha Serpa, onde está até hoje. “Já são 10 anos na Fundação e eu espero continuar por muitos e muitos anos aqui. Trabalhar na FALM me moldou, me fez crescer como pessoa e profissional. E além de tudo, ainda tenho a oportunidade de contribuir com a transformação da minha comunidade”.

Jucinaldo Costa, from Itacoatiara, also known as Naldo, started at the André and Lucia Maggi Foundation in September 2007, at the Soybean Beverage Plant, at the time one of the foundation’s projects. He acted in the production and distribution of the beverage and he gradually started to work in the administrative area of the plant. In 2013, with the finalization of the project, he was transferred to the Velha Serpa Cultural Center, where he is to this day. “I have been with the Foundation for 10 years now, and I hope to continue working with them for many years to come. Working at the Foundation has shaped me and made me grow as a person as well as a professional. And besides, I still have the opportunity to contribute to the transformation of my community”.

Pertencimento por Aline Jacquiminoute

Belonging by Aline Jacquiminoute

Era para ser um trabalho temporário para a AMAGGI em 2007, na unidade de Itacoatiara (AM). Mas a amazonense Aline Jacquiminoute foi conquistando seu espaço. Pouco tempo depois foi convidada para atuar na FALM, no projeto Centro Cultural Velha Serpa. A FALM comemora 20 anos e Aline comemora 10 anos de casa. O orgulho de fazer parte desta história é visível. “Lembro de quando o prédio do Centro Cultural ainda era o Matadouro. E hoje fazer parte disso, ver esta transformação e saber que faço parte dela me dá um sentimento de pertencimento muito grande”. 24 - Contato com a AMAGGI

It was supposed to be a temporary job in Itacoatiara (AM) in 2007. But Aline Jacquiminoute, who is from Mato Grosso, was conquering her space. Shortly thereafter she was invited to work for the Foundation, at the Velha Serpa Cultural Center. The Foundation celebrates 20 years and Aline 10 years with them. Her pride of being part of this history is visible. “I remember when the Cultural Center building was still the Slaughterhouse. And to be part of this team today, to see its transformation and to know that I am part of its development gives me a great sense of belonging”.


CASOS DE SUCESSO Success Cases

Reconhecimento a iniciativas sustentáveis Sustainable initiatives recognition Conhecer e reconhecer melhores práticas desenvolvidas por colaboradores, que contribuam com a sustentabilidade do negócio. Com este objetivo, a área de Sustentabilidade da AMAGGI lançou a campanha Casos de Sucesso. A ação, realizada ao longo do ano de 2016, estimulava as equipes das unidades e os multiplicadores de Sustentabilidade a compartilharem as ações sustentáveis realizadas nas suas áreas de atuação. Dos 34 casos inscritos, 30 foram selecionados. Entre os pré-requisitos, estavam a finalização da ação entre 2015 e 2016, não ser atendimento a um requisito legal e estar relacionado ao menos a uma das categorias, definidas como os valores da AMAGGI: Respeito ao Meio Ambiente, Integridade, Humildade, Simplicidade, Gestão Participativa, Comprometimento, Inovação e Empreendedorismo. As iniciativas vencedoras tratam-se de grandes projetos implementados em duas indústrias da companhia, de eficiência estratégica, operacional e de mitigação das emissões de Gases de Efeito Estufa (GEE). Conheça os casos a seguir:

To know and recognize the best practices developed by employees, which contribute to the sustainability of the business. With this objective, AMAGGI’s Sustainability area launched the Success Cases campaign. This action, carried out throughout 2016, encouraged the teams from all unites and Sustainability multipliers to share those sustainable actions carried out in their areas of activity. From 34 cases enrolled, 30 were selected. Among the prerequisites were, the finalization of the action between 2015 and 2016, it not being a legal requirement and it being related to at least one of the categories, defined as AMAGGI’s values: Respect for the Environment, Integrity, Humility, Simplicity, Participatory Management, Commitment, Innovation, and Entrepreneurship. The winning initiatives were large projects implemented in two of the company’s strategic efficiency, operational and green house has emission mitigation projects (GHG). See the cases more closely: Como forma de reconhecimento ao trabalho desenvolvido, os casos vencedores também foram publicados no Relatório de Sustentabilidade 2016 da AMAGGI. As 30 iniciativas classificadas ainda foram compartilhadas com as demais unidades, para inspirar as equipes na implementação de melhorias.

As a way of recognizing the work developed, the winning cases were also published in AMAGGI’s 2016 Sustainability Report. The 30 classified initiatives were shared with other units, in order to inspire the teams in implementing improvements.

Contato com a AMAGGI - 25


CASOS DE SUCESSO Success Cases

Redução do Consumo de Energia Elétrica Itacoatiara (AM) O projeto consistiu na substituição de equipamentos do sistema de exaustão e ventilação da caldeira, que deixou de ficar ligado em potência total, utilizando somente a potência necessária. “A alteração no processo resultou na redução do consumo de energia elétrica, vapor e biomassa, totalizando uma economia de R$ 340 mil/ano, e diminuindo as emissões atmosféricas em 143,5 mil tCOe2/ano”, explicou a multiplicadora de Sustentabilidade na unidade, Cristiane Anjos.

Electric Power Consumption Reduction Itacoatiara (AM) The project consisted of replacing the exhaust system and boiler ventilation equipment, which stopped being turned on at full power, using only the actually required power. “This change in the process resulted in a reduction in electricity consumption, steam and biomass, totaling savings of BRL 340 thousand/year, and reducing atmospheric emissions by 143.5 thousand tCO2e/year” explained the unit’s Sustainability multiplier, Cristiane Anjos.

Silvia Batista, Cristiane Anjos, Wandrea Ramos e Julia Xavier - Itacoatiara

Silvia Batista, Cristiane Anjos, Wandrea Ramos and Julia Xavier - Itacoatiara

“ A alteração no

processo resultou na redução do consumo de energia elétrica, vapor e biomassa, totalizando uma economia de R$ 340 mil/ano

Cristiane Anjos , multiplicadora de Sustentabilidade na unidade.

“This change in the process

resulted in a reduction in electricity consumption, steam and biomass, totaling savings of BRL 340 thousand/year

26 - Contato com a AMAGGI

Cristiane Anjos , unit’s Sustainability multiplierSustentabilidade na unidade.

Inversores de frequência - um dos novos equipamentos

Speed/variable frequency drives - one of the new equipment


Utilização Sustentável de Fonte Alternativa de Energia - Lucas do Rio Verde (MT) A iniciativa permitiu que a unidade também passasse a utilizar o pó de serra como combustível para sua caldeira, dando uma nova finalidade ao resíduo. O subproduto é adquirido das madeireiras como fonte alternativa de energia, trazendo benefícios mútuos à unidade e ao fornecedor. “O uso do novo insumo contribuiu com a diminuição de custos em torno de R$ 1,26 milhão, em 2015, e na preservação de 134 st de lenha. Também houve a melhoria da eficiência da caldeira, com redução estimada de aproximadamente 4.700 tCO2 emitidos”, contabilizou Luana de Souza Santos, multiplicadora de Sustentabilidade na unidade.

“O uso do novo insumo

Sustainable Use of Alternative Energy Source - Lucas do Rio Verde (MT) This initiative allowed the unit to also use saw dust as fuel for its boiler, giving a new purpose to waste. The by-product is acquired from logging companies as an alternative source of energy, bringing mutual benefits to the unit and the supplier. “The use of this new input contributed to a reduction in costs of around BRL 1.26 Million in 2015 and the preservation of 134 st of firewood. There was also an improvement in the boiler’s efficiency, with an estimated reduction of approximately 4,700 tCO2 emitted”, said Luana de Souza Santos, the unit’s Sustainability multiplier.

Luana de Souza Santos - Lucas do Rio Verde

Luana de Souza Santos - Lucas do Rio Verde

contribuiu com a diminuição de custos em torno de R$ 1,26 milhão, em 2015, e na preservação de 134 st de lenha.

Luana de Souza Santos, multiplicadora de Sustentabilidade na unidade.

“ The use of this new input

contributed to a reduction in costs of around BRL 1.26 Million in 2015 and the preservation of 134 st of firewood.

Luana de Souza Santos, the unit’s Sustainability multiplier.

Mistura de pó de serra ao cavaco Sawdust and splinter mix

Contato com a AMAGGI - 27


CULTURA NA ESCOLA Culture in School

Resgatando o patrimônio cultural de Itacoatiara Rescuing Itacoatiara’s cultural heritage Resgatar a herança cultural difundida nos costumes, crendices e prédios históricos de Itacoatiara (AM), com a finalidade de preservar o patrimônio cultural do município. Este é o objetivo do projeto Cultura na Escola, realizado pela Fundação André e Lucia Maggi desde 2014. O projeto promove nove oficinas, realizadas em sala de aula, para crianças e adolescentes entre 10 e 14 anos, de escolas da rede pública. Entre os temas abordados estão história e geografia da região, lendas e crendices, e atividades culturais e econômicas. Em 2017, seis escolas participam, totalizando 180 alunos atendidos. Neste ano, o Cultura na Escola passa a contar com uma apostila com todo o conteúdo do projeto, que é utilizada durante as oficinas. Além de textos, ela contém diversas ilustrações e fotos.

Acesse a apostila utilizada no projeto pelo QR Code ao lado. Access the booklet used in the project on the QR Code.

The cultural heritage spread in the beliefs and historical buildings of Itacoatiara (AM), with the purpose of preserving the cultural patrimony of the municipality. This is the purpose of the Culture in School Project, carried out by the André and Lucia Maggi Foundation since 2014. The project promotes nine workshops, held in the classroom, for children and adolescents from public schools aged between 10 and 14. Among the topics covered are history and geography of the region, legends and beliefs, and cultural and economic activities In 2017, six schools participated, a total of 180 students attended. This year, the Culture in School Project will have a booklet with all its contents, to be used during workshops. Aside from texts, the booklet will contain several illustrations and photos.

Oficina em escola pública de Itacoatiara. Workshop in a public school of Itacoatiara.

28 - Contato com a AMAGGI


PRÊMIO Award

Fundação André e Lucia Maggi reconhece instituições de MT Seis organizações sociais venceram o 1º Prêmio Fundação André e Lucia Maggi. A cerimônia de premiação aconteceu no dia 14 de dezembro de 2016 e contou com 33 organizações inscritas, de 13 municípios do estado. As instituições vencedoras das três categorias - Boas Práticas de Gestão, Melhores Impactos e Empreendedor Social - receberão cerca de R$ 170 mil em apoio financeiro e qualificação ao longo de 2017. Os vencedores serão também orientados pela equipe da FALM sobre como utilizar melhor os recursos. A Fundação já está preparando a segunda edição do Prêmio. As inscrições estão abertas e seguem até o dia 20 de agosto. Para mais informações acesse: www.fudacaoandreeluciamaggi.org.br

André and Lucia Maggi Foundation Awards recognizes institutions in the state of Mato Grosso

Vencedores / Winners Boas Práticas de Gestão / Good Managerial Practices 1º Lugar / 1st - Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial de Mato Grosso (Senai) 2º Lugar / 2nd - Associação Cultural e Social de Nova Mutum (MT) 3º Lugar / 3rd - Instituto Desportivo da Criança - Cuiabá (MT) Melhores Impactos / Best Impacts 1º Lugar / 1st - Associação Centro América de Karatê Cuiabá (MT) 2º Lugar / 2nd - Associação de Xadrez de Campo Novo do Parecis (MT) 3º Lugar / 3rd- Associação de Proteção à Maternidade e à Infância de Cuiabá (MT)

Cerimônia de premiação de 2016 2016 awards ceremony

Empreendedor Social / Social Entrepreneur Maria Selma Peaguda Lopes - Instituto Desportivo da Criança- Cuiabá (MT).

Six social organizations won the 1st André and Lucia Maggi Foundation Award. The awards ceremony took place on 14 December 2016 and had 33 registered organizations from 13 different Mato Grosso municipalities. The winning institutions of the three categories, Good Managerial Practices - Best Impacts and Social Entrepreneurs - will receive around BRL 170,000 in financial support and qualification in 2017. The winners will also be guided by the Foundation’s team on how to make better use of resources. The Foundation is already preparing the next edition of the awards. Registrations area open and can be entered until August, 20. More information on www.fundacaoandreeluciamaggi.com.br Contato com a AMAGGI - 29


RTRS

Reconhecimento à gestão responsável da produção de soja Responsible management soy production recognition Troféu concedido aos produtores certificados Trophy given to certified producers

Para valorizar o comprometimento de produtores parceiros com uma agricultura cada vez mais sustentável, no mês de maio a AMAGGI reconheceu, por meio de bonificação, 35 propriedades rurais de Mato Grosso e Rondônia certificadas RTRS (Round Table Responsible Soy), pelo cumprimento dos requisitos socioambientais. A certificação garante a produção de soja ambientalmente correta, socialmente justa e economicamente viável. Estimular a adesão de produtores parceiros ao padrão RTRS é uma eficiente estratégia adotada pela companhia para atender às demandas de mercados cada vez mais exigentes. De acordo com o supervisor Ambiental da AMAGGI, Rafael Pereira, as certificações são processos de melhoria contínua na busca de maior sustentabilidade na produção. “O trabalho assegura melhores práticas agrícolas, cumprimento da legislação ambiental e trabalhista, respeito à saúde e segurança dos colaboradores, e relacionamento com a comunidade, buscando que esses cuidados sejam aplicados não apenas nas unidades da AMAGGI, mas em toda nossa cadeia de fornecedores de grãos”, explicou o supervisor. 30 - Contato com a AMAGGI

In order to value the commitment of partner producers to an increasingly sustainable agriculture, AMAGGI recognized in May, with bonuses, 35 RTRS certified rural properties (Round Table Responsible Soy), in the state of Mato Grosso and Rondônia, for the fulfillment of socio-environmental requirements. The certification guarantees the production of environmentally correct, socially fair and economically viable soy. Stimulating the adhesion of partner producers to the RTRS standard is an efficient strategy adopted by the company in order to meet demands of increasingly demanding markets. According to AMAGGI’s environmental supervisor, Rafael Pereira, certifications are processes of continuous improvements in the quest for greater sustainability in production. “The work ensures better agricultural practices, compliance with environmental and labor legislations, respect for the employees’ health and safety, and relationship with the community, seeking that these are not only applied in all AMAGGI’s units, but throughout our grains supply chain.”, explained the supervisor.


CANAL DE DENÚNCIA Reporting channel

Sigilo e anonimato garantidos

Confidentiality and anonymity guaranteed

“ O mais

Rodrigo Dias, gerente de Segurança Corporativa da AMAGGI

Há mais de dois anos, o Canal de Denúncia da AMAGGI é uma das mais eficazes ferramentas de segurança e de preservação do patrimônio da companhia, garantindo o anonimato de quem comunica e sigilo das informações prestadas. Desde fevereiro de 2017, o sistema conta com uma empresa terceirizada, a ICTS, localizada em São Paulo, para processar as reclamações e denúncias recebidas pelo telefone 0800 647 0004, pelo site da AMAGGI ou pelo e-mail denuncia@amaggi.com.br. Segundo o gerente de Segurança Corporativa da AMAGGI, Rodrigo Dias, de 2015 a 2016 o número de solicitações cresceu 52%. Já a proporção das que provocaram ato disciplinar contra denunciados foi de 45% para 70% do total, e nenhum denunciante foi prejudicado por isso. “O mais importante para nós é a informação e não a identidade de quem faz a denúncia”, explica.

“ “The most important thing for

us is the information brought forward, not the identity of the person making the complaint

importante para nós é a informação e não a identidade de quem faz a denúncia

Rodrigo Dias, AMAGGI’s Corporate Security Manager

For over two years, AMAGGI’s Reporting Channel has been one of the most effective tools for the company’s security and heritage preservation, guaranteeing the anonymity of those who come forth and the confidentiality of all information provided. Since February 2017, the system uses and outsourced company, named ICTS located in São Paulo, to process complaints and reports received via the toll-free number 0800 647 0004, via AMAGGI’s website, or via e-mail sent to denuncia@amaggi.com.br. According to AMAGGI’s Corporate Security Manager, Rodrigo Dias, from 2015 to 2016 the number of communications increased by 52%. The proportion of those which brought on disciplinary actions to those accused rose from 45% to 70% of the total, and no employee was harmed in any process. “The most important thing for us is the information brought forward, not the identity of the person making the complaint”, he explained. Contato com a AMAGGI - 31


SEGURANÇA COMPORTAMENTAL Behavioral Safety

Programa é ampliado às unidades em Porto Velho The program is expanded to units in Porto Velho Desenvolver a cultura prevencionista, por meio da conscientização e mudança de comportamento dos colaboradores. Este é o objetivo do Programa de Segurança Comportamental, que acaba de chegar às unidades da AMAGGI em Porto Velho. O Programa tem como principais pilares: Conceito de Dono, Liderança pelo Exemplo, Responsabilidade de Linha, Foco no Comportamento, Administração de Desvios e Disciplina Operacional.

To develop a prevention culture through awareness and behavior change; this is the goal of the behavioral Security Program, which has just reached AMAGGI’s units in Porto Velho. The program’s main pillars are: Owner Concept, Leadership by Example, Line Responsibility, Focus on Behavior, Deviation Management, and Operational Discipline. According to the Behavioral Security Analyst, Cristiane Santos, all these concepts are already being worked on and developed in five farms, covering approximately half of the company, in

O Programa / The Program

5

fazendas farms

O Programa de Segurança Comportamental foi implantado em 2013 e os resultados são expressivos: The Behavioral Security Program was implemented in 2013 and the results are significant: 32 - Contato com a AMAGGI

195 gestores managers

1.587

colaboradores envolvidos employees involved


Estamos bastante otimistas com o trabalho a ser desenvolvido em Porto Velho.

Colaborador utiliza EPIs necessários para executar seu trabalho diário

Employee wears required protective equipment in his daily job

Paulo Maurício Lannig, analista de Segurança Comportamental

64.081

observações comportamentais behavioral observations

61.609

desvios de comportamento identificados. Todos avaliados e tratados para evitar a recorrência dos mesmos.

behavioral deviations identified. All evaluated and treated in order to avoid recurrence.

“We are very optimistic

with the work to be carried out in Porto Velho.

De acordo com a analista de Segurança Comportamental, Cristiane Santos, todos esses conceitos já são trabalhados em cinco fazendas, abrangendo aproximadamente metade da companhia, em número de colaboradores. “Nessas unidades, os conceitos já estão internalizados nas pessoas. Todos compreendem a importância da segurança fazer parte de todos os processos, todos os dias, e não ser tratada como algo à parte”, explicou Cristiane. Para o analista de Segurança Comportamental, Paulo Maurício Lannig, ampliar o Programa às áreas de Commodities e Navegação, iniciando pelas unidades em Porto Velho, representa um grande avanço no trabalho de desenvolvimento da cultura prevencionista na companhia. “É sinal de que os resultados estão aparecendo. Os ganhos com a melhoria na gestão dos processos e a evolução da liderança são visíveis. Estamos bastante otimistas com o trabalho a ser desenvolvido em Porto Velho”, complementou o analista.

Paulo Maurício Lannig, Behavioral Security Analyst

number of employees. “In these units, these concepts are already internalized in people. Everyone understands the importance of security being a part of every process every day, and not being treated as something separate”, explained Cristiane. For the Behavioral Security Analyst, Paulo Maurício Lannig, expanding the program to the Commodities and Navigation areas, starting with the units in Porto Velho, represents a great advance in developing a prevention culture in the company. “It is a sign that the results are becoming ever more visible. The gains from the improved management process and leadership evolution are clear. We are very optimistic with the work to be carried out in Porto Velho”, added the analyst.

1.132 ações geradas

actions generated

63,95% de redução na taxa de frequência de acidentes de trabalho

reduction in accidents frequency at work

* Dados de 2013 a 2017. * Data from 2013 to 2017.

Contato com a AMAGGI - 33


PONTO DE EQUILÍBRIO Life Balance

Carlos Mattos Onde trabalha: Fazenda Água Quente Supervisor Administrativo Ponto de Equilíbrio: futebol (Projeto Esporte e Lazer, treinamento de crianças e adultos) Workplace: Água Quente Farm Administrative Supervisor Life Balance: Soccer (Football) - (Sport and Leisure Project, training children and adults)

Minha paixão pelo futebol começou ainda criança. Gostava muito de assistir e ouvir futebol pela TV e rádio e meu sonho era ser jogador de futebol. Não foi possível realizá-lo, mas não desisti. Desde os meus 14 anos participo de competições esportivas. Em 2015, comecei a treinar os filhos de colaboradores da Fazenda Água Quente com o objetivo de realizar um jogo amistoso entre eles na comemoração do Dia das Crianças. Desde então nos reunimos todos os domingos no campo de futebol da fazenda. Iniciei esse projeto não só porque gosto do esporte, mas por gostar muito de crianças e perceber que faltava entretenimento para as que residem distante da cidade (a maioria ficava em casa com joguinhos eletrônicos e celular). No esporte elas aprendem que o principal objetivo das competições esportivas é a participação. Aprendem a respeitar o próximo e a se dedicarem e buscarem o melhor. Nem sempre vamos ganhar e que, apesar disso, jamais podemos desistir. Esses aprendizados servem para dentro e fora do campo. Não tem preço ver o sorriso no rosto delas após o término de um jogo. É muito gratificante saber que de alguma forma posso estar contribuindo para a formação pessoal ou até mesmo profissional deles. Quero agradecer ao nosso gerente, Igor Pezzini, e sub-gerente, Ivair Bertolini, por sempre apoiarem o esporte em nossa unidade. 34 - Contato com a AMAGGI

My passion for soccer started as a child, I enjoyed watching and listening to soccer on TV and the radio, and my dream was to become a soccer player. It was not possible to realize this dream, but I did not give up. Since I was 14 years-old, I have participated in numerous sports competitions. In 2015, I began training the Fazenda Água Quente employees’ children with the purpose of holding a friendly game to celebrate Children’s day. Since then, we have been meeting every Sunday on the farm’s soccer field. I started this project not only because I like the sport, but also because I like children very much and I realized there was lack of entertainment for those who live far from the city (most of them were at home playing electronic games or on their cell phones). With sport, they learn that participation is the main purpose of sports competitions; they learn to respect one another and to dedicate themselves and seek their best. We are not always going to win and, despite this, we can never give up. And, whatever they learn, it helps them also outside the soccer field. There’s no better reward than seeing the smile on their faces after every game. It is very gratifying to know that I can somehow contribute to their personal or even professional formation. I would like to thank our manager, Igor Pezzini, and executive manager, Ivair Bertolini, for always supporting the project in our unit.


ARTIGO Gracieli Pizzatto Article Gracieli Pizzatto

O poder da inteligência emocional The power of emotional intelligence O ser humano é um ser social e, cada vez mais, percebemos a importância dos relacionamentos em nossa vida. Alguns estudos sobre a felicidade sugerem que, para ser feliz, precisamos cultivar relacionamentos saudáveis. Como você tem cuidado das suas relações? O que tem feito para manter relações duradouras e saudáveis? A boa notícia é que podemos desenvolver a nossa inteligência emocional. Dessa forma, seguem algumas dicas para você praticar e desenvolver a sua autoconsciência: 1) Faça pausas para observar e analisar o que se passa dentro de você. Identifique suas emoções no momento em que elas surgem. 2) Perceba o efeito das suas emoções e reações nas pessoas que estão a sua volta. Quando algo nos tira do sério e reagimos sendo tomados pela emoção impactamos no nosso corpo e também em inúmeras pessoas (direta ou indiretamente). 3) O que tira você do sério? Quais situações te incomodam? Elas desencadeiam quais pensamentos? Que emoções surgem? Como reage? Tente anotar todos esses itens em um papel para perceber como você funciona. 4) Faça uma lista do que te faz bem: O que deixa você feliz? Quais atividades ou momentos aumentam a sua satisfação e energia? Praticar atividades que gerem satisfação ou pequenos prazeres no nosso dia a dia deixam nossa vida mais feliz. A felicidade deve ser construída diariamente por nós através das nossas relações, com nós mesmos e com as pessoas que fazem parte da nossa vida (familiares, colegas de trabalho e amigos). Saber lidar com as emoções pode ter um efeito maravilhoso em suas relações. Boa sorte e seja feliz!

Gracieli Pizzatto é psicóloga, consultora e coach sênior da Pizzatto Consultoria. Faz parte da Diretoria da ICFFederação Internacional de Coaching Capítulo MT.

Gracieli Pizzatto is a Psychologist, Senior Coach and Consultant at Pizzatto Consultoria. She is part of the ICF Board of Directors - International Coaching Federation Chapter Mato Grosso.

The human being is a social being and, increasingly, we realize the importance of relationships in our lives. Some studies on happiness suggest that in order to be happy, we need to cultivate healthy relationships. How do you take care of your relationships? What have you done to maintain lasting and healthy relationships? The good news is that we can develop our emotional intelligence. Here are some tips for you to practice and develop your self-awareness: 1) Take breaks to observe and analyze what goes on inside you. Identify your emotions the moment they arise. 2) Realize the effect of you emotions and reactions on those around you. When something bothers us and we react emotionally we impact our body and also countless other people (directly or indirectly). 3) What spins you out of control? Which situations bother you? Which thoughts do they trigger? Which emotions arise? How do you react? Try to write down all these items on paper to try and see how you work. 4) Make a list of what makes you feel good: What makes you happy? Which activities or moments increase your satisfaction and energy? Practicing activities that generate satisfaction or small pleasures in our day to day lives makes us happier. We must build happiness daily through our relationships, with ourselves and the people who are part of our lives (family, co-workers and friends). Knowing how to deal with emotions can have a wonderful effect on your relationships. Good luck and be happy!

Contato com a AMAGGI - 35


RAIO X X Ray

PRINCIPAIS NÚMEROS1

PRINCIPAIS ROTAS

MAIN NUMBERS 1 1

1

MAIN ROUTES

Números consolidados, referentes a 2016 Final numbers for 2016

Áreas de Negócios

NO BRASIL IN BRAZIL

Fundação

Business Areas

Foundation

4

1

36 6 5

Armazéns

Warehouses

MAPA DE UNIDADES

Fazendas

Farms

PCHs - Pequenas

Países

Colaboradores Diretos

7

4.993

Countries

Direct Employees

Horas de Treinamentos para Colaboradores Hours of training to employees

126 MIL

Investimento em Ativos Investment in Assets

230

US$

MI

Hectares de Áreas Preservadas Hectares of preserved area

Faturamento Anual Annual Revenue

3,44

BI

COMMODITIES / COMMODITIES 6,4 milhões de toneladas de grãos originados

6,4 million tons of grain originated

475 mil toneladas de fertilizantes comercializados

475 thousand tons of fertilizer sold

1,8 milhões toneladas de grãos de capacidade de armazenagem

1,8 million tons of grains storage capacity

AGRO / AGRO Produção agrícola em 6 fazendas Agricultural production in 6 farms

36 - Contato com a AMAGGI

3 2 1

Portos / Terminais Próprios

Ports / Own Terminals

Produção Agrícola: 527 mil t de soja 311 mil t de milho 197 mil t de algodão 18 mil t de semente de soja Agricultural yield: 527 thousand tons of soybean 311 thousand tons of corn 197 thousand tons of cotton 18 thousand tons of soybean seed

Matriz / Headquarter Fazenda / Farm

Porto / Port

Industries

Escritório / Office

Misturadora de Fertilizantes

NO EXTERIOR ABROAD

5 1

MAP OF UNITS

Armazém / Warehouses

Fábricas

Fertilizer mixer plant

90,3 MIL US$

Centrais Hidrelétricas SHEPs - Small Hydroeletric Plants

Escritórios

Offices

Joint Venture Fábrica / Industry Estados com Joint Ventures States with Joint Ventures

Rodovia / Highway Hidrovia / Waterway

Fábrica

Industry

Ferrovia / Railway

LOGÍSTICA / LOGISTICS 3,7 milhões toneladas de grãos transportadas pelo Corredor Madeira 3,7 million tons of transported grains via Madeira Corridor

1,6 milhões toneladas de grãos transportadas pelo Corredor Tapajós 1,6 million tons of transported grains via Tapajós Corridor

ENERGIA / ENERGY 70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70 MW

PARAGUAI

Paraguay

ARGENTINA

Argentina

BRASIL Brazil


Boa Vista

Barcarena

Rio Amazonas

São Luís Itacoatiara

Manaus

Rio Tapajós

Rio Madeira Itaituba

Distrito de Mirituba

Balsas

Colinas

Porto Velho

Guaraí

Ariquemes

Novo Santa Rosa

Bom Jesus Tassio Fragoso

Porto Nacional São Félix do Araguaia Luís Eduardo Magalhães Querência Gurupi

Confresa Sinop

Vilhena Cerejeiras

Lucas do Rio Verde

Sapezal

Comodoro

Correntina

Cuiabá Rondonópolis Itiquira Rio Verde

NORUEGA Norway HOLANDA The Netherlands SUÍÇA Switzerland

Maringá

Guarujá Santos Paranaguá São Francisco do Sul

CHINA China

Passo Fundo

Rio Grande

Contato com a AMAGGI - 37


Ilustração: Rick Milk

QUADRINHOS Comics

‘Magginho’ in: “Coffee time” / Rodolfo: Hello, everyone? What are you up to? / Janete: We are exchanging those repeated pictures from the album we won at AMAGGI’s 40th anniversary. Are you not going to fill yours? / Beatriz: We also have work to do, but we took 5 minutes to learn more on our company’s history. Besides it also being a good time to interact with our colleagues. / Magginho: That´s right, Beatriz! Actions like this serve to unite our employees and strengthen our path even further. / Magginho: 40 years of history that brings us great pride. And knowing our past makes us feel as we belong to something important and great. I believe it can serve as an inspiration for all of you. / Janete: See, Rodolfo?! Work right and maybe you will turn out to be a 60 year old commemorative album as well. / Yeah, but with a bit more grey hair!

38 - Contato com a AMAGGI




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.