Opção pela certificação RTRS traz vantagens para produtores rurais de MT
Escola de Líderes: o autoconhecimento com foco na estratégia dos negócios
Opting for RTRS certification brings benefits to farmers in the state of Mato Grosso
School Leaders: self-awareness focusing on business strategy
Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 10 - Número 15 - Novembro/2014 AMAGGI Corporate Magazine - 10th Year - Issue 15 - November/14
Crescimento sustentável Sustainable growth Com obras em várias partes do Brasil, a AMAGGI segue investindo em soluções logísticas With works being carried out in various parts of Brazil, AMAGGI continues to invest in logistics solutions.
Obras do novo porto de Porto Velho (RO) Construction of a new port in Porto Velho (RO)
amaggi.com.br
Ao Leitor To Readers
Caro leitor,
Dear reader,
A revista CONTATO chega ao seu 10o ano de publicação consolidada como um importante veículo de comunicação da AMAGGI, levando informações e conhecimento para seus colaboradores e familiares. Mais do que isso, serve também como fonte para outros veículos de imprensa, além de chegar a clientes, fornecedores e parceiros de várias partes do Brasil e do exterior. Depois de um período de reformulação, conseguimos restabelecer a periodicidade da CONTATO, que hoje é semestral, elevar ainda mais a sua qualidade editorial e torná-la visualmente mais atrativa e bilíngue. Para seguirmos melhorando, estamos sempre ouvindo sugestões de quem faz o dia a dia da AMAGGI: os colaboradores. E foi dessas audições que surgiram algumas dicas valiosas, que se concretizam nesta edição. Uma delas é a coluna “Ponto de Equilíbrio”, em que mostraremos o que os colaboradores fazem fora do ambiente de trabalho, para atingirem esse equilíbrio entre a vida pessoal e profissional. Outra novidade é coluna “Inovação”, que traz soluções encontradas em nossas unidades para melhorar o desempenho e os resultados da companhia. Nas últimas edições demos importantes passos na direção de uma publicação ainda melhor e seguimos trabalhando para entregarmos uma revista a altura de uma companhia como AMAGGI e com a qualidade que nossos leitores merecem. Contamos com vocês, leitores, para seguirmos melhorando. Uma boa leitura!
CONTATO magazine (Contact) reached its 10th year of consolidated publishing as an important communication tool for AMAGGI, providing information and knowledge to employees and their families. Moreover, it also serves as a source for other media outlets, in addition to reaching customers, suppliers and partners from various parts of Brazil and abroad. After a period of redesign, we were able to restore CONTATO ‘s periodicity, which is now printed every 6 months, and to further elevate its editorial quality and make it more visually attractive as well as bilingual. To continue improving, we’re always taking suggestions from those who are part of AMAGGI’s dayby-day routine: our employees. And from those suggestions some valuable tips emerged and incorporate this issue. One of such is the “Point of Equilibrium” column, which will show what employees do outside of their workplace, to achieve a balance between their personal and professional lives. Another new column is the “Innovation” one, which describes solutions found in our units used to improve the company’s performance and results. In the latest editions, we took important steps towards a better publication and continued working to deliver a magazine worthy of a company such as AMAGGI and with a quality that our readers deserve. We rely on you, our readers, so we can continue improving. Enjoy!
Edson Cintra Supervisor de Comunicação Corporativa
Edson Cintra Communications Supervisor
2005 Número 1 Issue 1
2005 Número 2 Issue 2
2006 Número 3 Issue 3
2006 Número 4 Issue 4
2006 Número 5 Issue 5
2007 Número 6 Issue 6
2007 Número 7 Issue 7
2008 Número 8 Issue 8
2008 Número 9 Issue 9
2009 Número 10 Issue 10
2010 Número 11 Issue 11
2013 Número 13 Issue 13
2012 Número 12 Issue 12
2014 Número 14 Issue 14
3
Palavra do Presidente A word from the CEO
Crescimento sustentável Sustainable growth A agricultura é a base do nosso negócio e é do campo que tiramos a melhor lição sobre o caminho a ser percorrido até chegarmos à colheita. A palavra-chave é investimento, que passa pela escolha da terra a ser cultivada, o preparo e correção do solo, seleção das sementes, uso de maquinários adequados, aplicação de defensivos etc. Posso dizer que levamos esse aprendizado para toda as áreas da empresa. Investimos hoje, pensando em colher os frutos do nosso trabalho no futuro. Hoje a AMAGGI está entre as maiores exportadoras do Brasil e é destaque em alguns dos principais rankings econômicos do país e do exterior. Mas esses resultados não aparecem da noite para o dia. Nos últimos três anos investimos R$ 1 bilhão em todos os nossos negócios e temos a previsão de investir R$ 1,5 bilhão até 2020. Fazemos isso sem abrir mão do crescimento sustentável. No ano passado, por exemplo, a AMAGGI investiu R$ 12,5 milhões em ações de proteção ambiental, por acreditar que a perenidade dos negócios depende também da preservação dos recursos naturais. Nesta edição da CONTATO você vai conhecer alguns dos nossos principais empreendimentos em curso, que vão permitir a expansão dos nossos negócios, principalmente na área logística, que é decisiva não só para nossa companhia, mas também para o país. Esses investimentos são prova de que o planejamento de longo prazo, feito com responsabilidade e respeito ao nossos colaboradores, comunidade e meio ambiente traz bons resultados.
4
Waldemir Ival Loto Presidente da AMAGGI Waldemir Ival Loto CEO of AMAGGI
Agriculture is the foundation of our business and is from fields that we learn about the path that needs to be followed until harvest is reached. The key word is investment, which involves the choice of which land to cultivate, preparation and soil amendment, seed selection, use of appropriate machinery, application of pesticides etc. I can affirm that we take this knowledge to all areas of the company. Investing today, thinking of the fruits our work can generate in the future. AMAGGI is today among the largest exporters in Brazil and is featured in some of the major economic rankings in the country and abroad. But these results are not reached overnight. Over the past three years we have invested R$ 1 billion in all of our businesses and we intend to invest R$ 1.5 billion by 2020. We do this without forgoing sustainable growth. Last year, for example, AMAGGI invested R$ 12.5 million in environmental protection, believing that business continuity also depends on natural resources preservation. In this issue of CONTATO you will see some of our major projects underway, which will allow for business expansion, especially with regards to logistics, which is crucial not only for our company but also for the country. These investments are proof that long-term planning, done responsibly and with respect for our employees, community and environment, brings good results.
Um Olhar Foto: Silvio Sarlo
A Vision
Preparo do solo para plantio na fazenda Vale do Araguaia (MT) Soil preparation at the Vale do Araguaia (MT) farm.
“A agricultura é a arte de saber esperar” “Agriculture is the art of knowing how to wait” Riccardo Bacchelli, escritor italiano (1891-1985) Riccardo Bacchelli, Italian writer (1891-1985)
5
Sumário Summary
20 CAPA: Investimentos impulsionam crescimento sustentável
24
COVER: Investments boost sustainable growth
FUNDAÇÃO: Ações seguem visando nova forma de atuação FOUNDATION: Ongoing actions target new ways to perform
18 TI: Alta performance em nova plataforma de servidores
10
IT: New high performance server platform
ENTREVISTA: Dante Pozzi, diretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI INTERVIEW: Dante Pozzi, CFO at Amaggi
34 ESTREIA: Coluna Ponto de Equilíbrio DEBUT: Point of Balance
Expediente
Masthead
Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor: Edson Cintra Jornalista Responsável / Journalist in charge: Daniel Escobar DRT: 965 Redação / Texts Daniel Escobar, Bruna Dock e Elaine Andrade
6
Fotos / Photos: Arquivo Comunicação Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: SOUL Propaganda e Aureliano Ramos Ilustrações / Illustrations: SOUL Propaganda e D-Leite Estúdio
Edição / Editing: Daniel Escobar Tradução / Translation: Lívia Landi Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 5.000 exemplares / copies
com a
Associado / Associated with:
A partir a desta edição, ntará se re ap TO CONTA s vi senvol das na inovações de ções lu so m co I, G AMAG unidades da id iv ut ade e onomia, prod que geram ec di a a a. agilidade no di
Inovação Innovation
TATO forward, CON From this issue tions in loped innova will show deve ns that tio its, with solu AMAGGI’s un tivity uc od ngs, pr generate savi y. da y er ev and agility
Plantadeira de 30 linhas Planter 30 rows
7 hectares/hora Comprimento = 15 metros 7 hectares / hour length = 15 meters
Menor custo e maior produtividade no campo Para aumentar a produtividade e, ao mesmo tempo, reduzir o consumo de combustível, a AMAGGI Agro desenvolveu uma plantadeira que comporta 60 linhas no disco. O projeto foi criado na fazenda Tanguro, na safra passada (13/14), com uma plantadeira de 48 linhas. Para tanto, foram utilizados dois implementos de 24 linhas. Para a safra atual, a equipe ampliou a capacidade da plantadeira, que chega a 60 linhas e distribui semente e adubo simultaneamente. Novamente a inovação foi alcançada com a junção dos implementos, puxados por um único trator. Além de otimizar o tempo de plantio, a economia gerada também é relevante, já que o custo do hectare plantado de uma plantadeira 56 linhas é equivalente ao de uma de 30.
Plantadeira de 60 linhas Planter 60 rows
14 hectares/hora Comprimento = 30 metros 14 hectares / hour - length = 30 meters
Lower cost and higher productivity in the field To increase productivity and at the same time reduce fuel consumption, AMAGGI Agro developed a planter which is comprised of 60 row units on a disc. The project was created at the Tanguro farm during the last harvest (13/14), with a 48 line planter. For this reason, two implements of 24 lines were used. For the current season, the team expanded the planter’s capacity, which can reach 60 lines and distributes seeds and fertilizer simultaneously. Again innovation was achieved with placing together various implements pulled by a single tractor. In addition to optimizing planting time, the economy generated is also important, since the cost of every hectare planted through use of a planter with 56 lines is equivalent to using one of 30.
7
Curtas News Brief
INTRANET está no ar / INTRANET is online Desde o dia 30 de setembro os colaboradores da AMAGGI contam com uma nova ferramenta de trabalho: a INTRANET. Este sistema moderno reúne dados, informações e processos internos com o objetivo de auxiliar as rotinas de trabalho de forma organizada e segura, proporcionando maior produtividade e agilidade, gerando economia, com a redução de impressões em papel. Since September 30 AMAGGI’s employees can count on a new work tool: the INTRANET. This modern system gathers data, information and internal processes with the objective of assisting work routines in an organized and secure way, providing greater productivity and agility, generating economy, with the addition of paper printing reduction.
8
Nova marca nas unidades
Diálogo Anual de Sustentabilidade
Após ser lançada oficialmente na Matriz, em Cuiabá, a nova marca da AMAGGI começou a chegar às unidades. A novidade foi levada aos colaboradores pessoalmente por membros da família Maggi e pelo departamento de Comunicação. As primeiras visitas ocorreram nas cidades de Rondonópolis e Itiquira (SM1 e SM3). Nos próximos meses todas as unidades devem ser visitadas.
Construindo o mundo que queremos. Este foi o tema do Diálogo Anual de Sustentabilidade (DAS) 2014, que ocorreu entre os meses de setembro e novembro em todas as unidades da AMAGGI. Por meio de dinâmicas em grupo, o DAS levou os colaboradores a refletirem sobre bem estar e saúde, autodesenvolvimento, cidadania, consciência ambiental e consumo responsável.
New trademark in all units
Annual Sustainability Dialogue
Following the official launch at the headquarters, in Cuiabá, AMAGGI’s new trademark extended to all units. The new structure was presented to employees in person by members of the Maggi family and the Communications Department. The first visits were to the cities of Rondonópolis and Itiquira (SM1 and SM3). All units shall be visited in the upcoming months.
Building the world we want. This was the theme of the 2014 Annual Sustainability Dialogue (DAS), which occurred between the months of September and November in all of AMAGGI’s units. Through group dynamics, the dialogue led employees to reflect on wellness and health, self-development, citizenship, environmental awareness and responsible consumption.
Campanha Diversidade Para fortalecer o valor do respeito às diferenças em prol de um ambiente de trabalho inclusivo e livre de preconceito, o Núcleo de Responsabilidade Social da AMAGGI lançou a Campanha Diversidade - O que nos faz melhores são nossas diferenças. As ações ocorreram entre julho e agosto em todas as unidades e contaram com a distribuição de folders explicativos e diálogos com as equipes.
Diversity Campaign In order to strengthen the value we give to respecting our differences in favor of an inclusive and free of prejudice work environment, AMAGGI’s Social Responsibility Department launched the Diversity Campaign – Our differences is what makes us stronger. Actions took place in July and August in all of AMAGGI’s units and were aided by the distribution of explanatory folders and dialogues with all teams.
Presença no Guia Exame Pelo segundo ano consecutivo a AMAGGI figura entre as empresas mais sustentáveis do Brasil pelo Guia Exame de Sustentabilidade, uma das mais respeitadas publicações do país.
Conquistas 2014 Em breve os colaboradores da AMAGGI vão poder conferir o vídeo Conquistas 2014, que traz algumas das principais ações e desafios da companhia ao longo do ano. Durante o mês de outubro a equipe de Comunicação percorreu unidades gravando para o vídeo.
2014 Achievements Soon AMAGGI’s employees will be able to see the 2014 Vídeo Conquistas (achievements video), which will feature some of the company’s main actions and challenges for this year. In October the Communications Team visited all units gathering material for the video.
Mentioned in EXAME Magazine’s Sustainability Guide For the second consecutive year AMAGGI was mentioned among Brazil’s most sustainable companies in Exame’s Sustainability Guide, one of the most respected publications in the country.
9
Entrevista: Dante Pozzi Interview: Dante Pozzi
Credibilidade é algo que se constrói ao longo dos anos “Credibility is something built over the years”
Dante Pozzi Diretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI Dante Pozzi AMAGGI’s Chief Financial and Administrative Officer - CFO
10
Há três anos na AMAGGI, Dante Pozzi veio do setor bancário para encarar um grande desafio: assumir a diretoria financeira e administrativa de uma das maiores companhias de agronegócio do Brasil. Formado em administração e com mestrado em Economia Agrícola, Pozzi e sua equipe já acumularam vitórias importantes, como o fechamento de empréstimos financeiros internacionais com prazos e condições bastante especiais. Ele comenta algumas dessas conquistas e desafios. Three years ago, Dante Pozzi came from the banking sector to face a major challenge in AMAGGI: assume the financial and administrative board of one of the largest agribusiness companies in Brazil. He holds a degree in Business Administration and a master’s degree in Agriculture Economics, Pozzi and his team have already accumulated significant victories, such as obtaining international financial loans with special terms and conditions. He comments on some of those achievements and challenges.
Changes have occurred recently in your area of expertise and you took new assignments. How are you facing these new challenges? The objective was to bring all support areas closer together - Financial, Tax, Accounting, Credit, IT, Controllership and the company’s decision making processes. We seek to simplify our organizational structure and eliminate administrative levels, creating direct reports, seeking greater simplicity and efficiency. It was in this context that we created the Shared Services Management position. How do you evaluate the company’s international credibility and how has it reached this level? Credibility is something that is built over the years. It takes considerable time. This way, “what we do it”, successful projects that provide economic returns, goes along with “how we do”, to work in an ethical manner, year after year. This is how you earn credibility. Financial terms and conditions are fruits of credibility. How has AMAGGI handled the economic crises that have been affecting markets on a global scale? In my opinion, to face a crisis, the key word is control. Control of business processes, investments, assets, and risks involved. With regards to controllership, this is manifested in various ways, but especially through preserving the heritage of the company and the integrity of all financial information (fiscal and managerial). In our financial plan, this control stems from practices such as cash management (protect against currency fluctuations), obtaining adequate financing for each investment (always with solid financial institutions), security around payment and receivables procedures and the process of granting credit.
“In my opinion, to face a crisis, the key word is control.”
Algumas mudanças ocorreram recentemente em sua área de atuação e você assumiu novas atribuições. Como você encara esses novos desafios? O objetivo foi aproximar as áreas de suporte - Financeira, Tributária, Contabilidade, Crédito, TI, Controladoria e Processos das decisões mais estratégicas da companhia. Buscamos simplificar o organograma, eliminamos níveis administrativos, criando reportes diretos buscando maior simplicidade e eficiência. Foi neste contexto que criamos a gerência de serviços compartilhados. Como você avalia a credibilidade da companhia em nível internacional e como ela chegou a esse patamar? Credibilidade é algo que se constrói ao longo dos anos. Leva bastante tempo. Neste caminho, “o que se faz” projetos bem sucedidos, que ofereçam retorno econômico - anda ao lado do “como se faz” - trabalhar de maneira ética, ano após ano. É assim que se conquista credibilidade. Prazos e condições financeiras são frutos desta credibilidade. Como a AMAGGI tem lidado com as crises econômicas que afetam os mercados em escala global? Na minha opinião, para enfrentar uma crise, a palavrachave é controle. Controle dos processos da empresa, dos seus investimentos, dos ativos, dos riscos do nosso negócio. No aspecto de controladoria, isso se manifesta de diversas formas, mas sobretudo na preservação do patrimônio da empresa e na integridade das informações financeiras (fiscal e gerencial). No plano financeiro, este controle decorre de práticas como a gestão de caixa (para se proteger de variações cambiais), obtenção de financiamentos adequados para cada investimento (sempre com instituições financeiras sólidas), da segurança no procedimento de pagamento e recebimento e do processo de concessão de crédito.
Na minha opinião, para enfrentar uma crise, a palavra-chave é controle. 11
Entrevista: Dante Pozzi Interview: Dante Pozzi
O nosso programa Jovens Talentos tem obtido grandes resultados. Como a AMAGGI está se preparando para crescer, em termos de investimento, em um cenário de novos projetos logísticos em andamento no país? Nos últimos três anos tivemos fortes investimentos, como a expansão do corredor Madeira/Amazonas e desenvolvimento do corredor Tapajós/Amazonas. Também realizamos investimentos em armazéns, terminais portuários e em novas embarcações. Parte da preparação da AMAGGI para viabilizar este crescimento é o acesso a linhas de financiamento adequadas para estes ativos. Linhas de 10 a 20 anos de prazo, com bancos de primeira linha. Qual o papel das pessoas dentro da estratégia da companhia? As pessoas possuem papel de protagonistas no dia a dia da companhia. É importante ressaltar a oportunidade que uma companhia do porte da AMAGGI oferece aos jovens, para que os mesmos possam ingressar no mercado de trabalho. O nosso programa Jovens Talentos tem obtido grandes resultados e fico feliz em dizer que a área de Controladoria tem sido um celeiro de novos talentos. Uma porta de entrada, que proporciona uma visão ampla e uma boa formação, para que o profissional possa prosseguir nessa área ou, eventualmente, até mesmo em outros departamentos. Como a adoção de atitudes sustentáveis pode contribuir para o sucesso da companhia como um todo? Na minha opinião, um trabalho pautado no respeito e na ética das relações com parceiros, colaboradores, clientes, fornecedores, na sociedade e meio ambiente resume a essência da sustentabilidade. Deste conceito depende a própria perenidade e sobrevivência da empresa. É impossível imaginar uma companhia de visão de longo prazo que não tenha princípios e valores socioambientais alinhados. Quando se atinge esse patamar, a empresa deve se tornar um agente de mudança, fazendo com que seus stakeholders adotem os mesmos valores que defende.
12
“Our Young Talents program has had great results.”
How is AMAGGI preparing to grow, in terms of investments, within the new logistics projects scenario that is under way in the country? In the past three years we have made significant investments, such as expanding the Madeira / Amazon waterway and developing the Tapajós / Amazon waterway. AMAGGI has also invested in warehouses, port terminals and new vessels. Part of the company’s preparation to enable such growth is to access adequate financing facilities for these assets. Terms with duration of 1020 years agreed with major banks. Which is the exact role of people within the company’s strategy? People have a leading role in the company’s day to day activities. It is important to cite, the chance offered to young people by a company such as AMAGGI, so that they can enter the job market. Our Young Talents program has had great results and I’m happy to say that the Controllership Department has been a hotbed of new talent. A gateway that provides broad overview and good formation, so that professionals can continue progressing in this area and eventually even in other departments. How can adopting sustainable attitudes contribute to the company’s success as a whole? In my opinion, work based on respect and ethical relations with partners, employees, customers, suppliers, the society and the environment summarizes the essence of sustainability. The company’s very survival and sustainability is dependent upon this concept. It is impossible to imagine a company’s long-term vision that hasn’t got its principles or social and environmental values aligned. When such level of alignment is reached, the company becomes an agent of change, causing stakeholders to adopt the same values it defends.
DialogAção
Foco nos públicos de relacionamento
Focus on stakeholders
Lucas do Rio Verde / MT Cuiabá / MT
Promover a interação da AMAGGI com os seus públicos de relacionamento. Este foi o objetivo da terceira edição do Projeto DialogAção, que ocorreu durante o mês de agosto nos municípios mato-grossenses de Campo Novo do Parecis, Cuiabá e Lucas do Rio Verde. Participaram desta edição do projeto instituições sociais, representantes de cada um dos três municípios, fornecedores e gerentes das unidades. Os participantes conheceram um pouco mais da atuação da AMAGGI e a nova estrutura de trabalho da Fundação André e Lúcia Maggi. Com uma estrutura de painel orientada por uma consultoria em Sustentabilidade, eles foram conduzidos a refletir sobre os impactos positivos e negativos da companhia nas áreas social, ambiental e econômica nos seus municípios. Para a diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, Juliana Lopes, este projeto é de extrema importância para a melhoria da gestão sustentável da companhia. “Buscamos cada vez mais manter o diálogo com nossos públicos de relacionamento, pois, através dele, conseguimos obter informações extremamente úteis para o processo de melhoria da nossa gestão”, comenta a Juliana.
Campo Novo do Parecis / MT Promoting AMAGGI’s interaction with its stakeholders. This was the goal of the third edition of DialogAção Project (Dialogue-Action), which took place in August in the Mato Grosso municipalities of Campo Novo Parecis, Cuiabá and Lucas do Rio Verde. Participating on this project’s edition were members of social institutions, representatives of each of the three counties, service providers and unit managers. Participants learned a little more on AMAGGI’s performance and the new work structure of André and Lúcia Maggi Foundation. With a panel structure guided by a Sustainability Consultant, they were led to reflect upon positive and negative impacts on the company’s social, environmental and economic areas within their municipalities. For AMAGGI’s Sustainability Director, Juliana Lopes, this project is of utmost importance in order to improve the company’s sustainable management. “We are increasingly looking to maintain a dialogue with our stakeholders, because through such, we obtain extremely useful information that aids the process of improving management,” said Juliana.
13
Logística Logistics
AMAGGI acompanha de perto obras na BR-163 AMAGGI watches closely works being carried out on the BR-163 highway
A AMAGGI e outra grande empresa do setor formaram recentemente uma joint venture para operar o corredor hidroviário Tapajós-Amazonas, visando ampliar o transporte de grãos por esse modal na região norte do Brasil. No entanto, para que essa hidrovia consiga alcançar os volumes pretendidos, o avanço das obras da BR-163, que é uma das principais vias de escoamento de grãos de Mato Grosso, é fundamental. Para que os grãos sejam exportados via hidrovia TapajósAmazonas, o caminho é longo. O produto precisa chegar ao Terminal de Transbordo de Miritituba (PA), de onde segue em barcaças até Barcarena, também no Estado do Pará. O problema é que, para chegar até Miritituba, em julho deste ano, ainda existiam 176 km da BR-163, entre Mato Grosso e o Pará, sem asfalto. AMAGGI and another large company in the industry recently formed a joint venture to operate the Tapajós-Amazon waterway corridor, aiming to increase grain transportation though this channel in northern Brazil. However, for this waterway to achieve desired volumes, the progress of the BR-163 highway construction, which is a major route of grain transportation in Mato Grosso, is fundamental. In order for grains to be exported via the Tapajós/Amazon waterway, it is a long road. The product needs to reach the Miritituba Transshipment Terminal (PA), from where it follows up on barges to Barcarena, which is also located in the Pará State. The problem is that to get to Miritituba, there were 176 km of the BR-163 highway in July this year, between Mato Grosso and Pará, without asphalt.
14
Manaus
Madeira River
AM
Porto Velho
RO
MT
Expectativa
Positive Expectation
Belém
PA Trecho analisado pela equipe de logística da AMAGGI Road stretch analyzed by AMAGGI’s logistics team
Cuiabá
A área de logística da AMAGGI vem acompanhando o andamento das obras na BR-163 de perto, analisando as condições da estrada. Desde a primeira avaliação, em dezembro de 2011, foram pavimentados apenas 228 km dos 404 km que restavam. Ainda é possível encontrar quatro pontes feitas de madeira no trajeto e, dos 176 km sem pavimentação, apenas 40 km estavam em boas condições na última visita realizada. Mesmo assim, os investimentos privados ao longo da BR-163 continuam crescendo, com postos e pontos de apoio em todo o trecho. A cidade de Novo Progresso, no Pará, por exemplo, está na preferência das transportadoras para instalação de suas bases. Para o gerente de transporte rodoviário e ferroviário da AMAGGI, Anilton Carmo, um dos principais benefícios será a redução do preço do frete. “Esse valor seria reduzido em, no mínimo, 30% com a conclusão das obras frente aos valores pagos hoje”, avalia Anilton. “Porém, infelizmente, o ritmo das obras está abaixo da expectativa e poderemos ter mais dois anos até a conclusão da pavimentação”, conclui. AMAGGI’s logistics area has been following the construction progress of the BR-163 highway closely, performing visits and analyzing road conditions. Since the first evaluation in December 2011, only 228 km of the total 404 km were paved. It is still possible to find four bridges made out of wood, and 176 km of unpaved highway, and only 40 km were in good condition at the last visit paid by the team. Even so, private investments along the BR-163 highway continue to grow, with points of support throughout the stretch. The city of Novo Progresso in the Pará state, for example, is the preference for carriers to have their headquarters. For the AMAGGI`s road and rail transport manager, Anilton Carmo, a key benefit will be the reduction in shipping prices. “Such prices would be reduced by at least 30% with the completion of work compared to what is paid today”, said Anilton. “But unfortunately, the pace of construction is below that expected and we have two more years until paving completion”, he concludes.
15
Comitê de Risco Risk Committee
Papel fundamental na definição de estratégias
Waldemir Loto, presidente executivo da AMAGGI e membro do comitê de Risco, explica o papel estratégico do órgão Waldemir Loto, CEO of AMAGGI and member of the Risk Committee, explains their strategic role
16
Key role in defining strategies The Risk Committee has played an important and strategic role in AMAGGI. It was created back in 2009 with the goal of identifying the various risks the company is exposed to, measuring them and defining appropriate strategies for mitigation. The committee is composed by the CEO, Waldemir Loto, and all of AMAGGI’s directors. According to Waldemir, all members are provided with information, on a daily basis, gathered by various teams from areas such as Risk Management, Financial Engineering, Commercial and Credit, aimed at identifying possible risks and decision making. Once a month there is a meeting held to discuss and monitor all operations and strategies. “In addition to all the work of preparing the information and intelligence that is developed, the Risk Committee meetings stimulate other areas to see the big picture and not only their area of expertise,” says Loto. “Risk will always exist. Work in the area of Risk Management, along with other areas of AMAGGI, must be continuous. We should be in constant development, after all, the market is quite dynamic, a living organism reinventing itself, and in order to grow, we need to follow suit, “he concludes.
Foto: Bruno Cidade
O Comitê de Risco tem desempenhado um importante e estratégico papel na AMAGGI. Ele foi criado em 2009, com o objetivo de identificar as diversas exposições de riscos as quais a companhia está exposta, mensurá-las e definir as estratégias adequadas para mitigação. São membros do Comitê o presidente executivo, Waldemir Loto e todos os diretores da companhia. Segundo Waldemir, diariamente os membros são municiados com informações levantadas pelas equipes das áreas de Gestão de Risco, Engenharia Financeira, Comercial e Crédito, visando a identificação de eventuais riscos e tomadas de decisões. Uma vez por mês o grupo se reúne para acompanhar as operações e definir estratégias. “Além de todo o trabalho de inteligência e preparação das informações que é desenvolvido, as reuniões do Comitê de Risco estimulam as demais áreas a olharem e enxergarem o todo e não apenas a sua área de atuação”, explica Loto. “Os riscos sempre vão existir. O trabalho da área de Gestão de Riscos, junto às demais áreas da AMAGGI, deve ser contínuo. Devemos estar em constante desenvolvimento, afinal o mercado é bastante dinâmico, vive se reinventando, e, para crescer, precisamos acompanhá-lo”, finaliza.
Artigo: Martin Laplacette Article: Martin Laplacette
Um ano de consolidação e A year of consolidation muitos desafios and many challenges Depois de três anos de operação, hoje nosso time está composto por 23 pessoas. O escritório fica na cidade San Izidro, na região metropolitana da capital, Buenos Aires. Operamos em terminais de terceiros, fazendo originação junto a produtores e armazéns do interior para os portos. Vendemos principalmente soja, milho, trigo e cevada. Além da Argentina, coordenamos a operação comercial do nosso escritório no Paraguai, junto com nosso gerente lá, Abraham Galli. No caso da soja, com 54 milhões de toneladas, a Argentina é o terceiro maior produtor mundial depois dos Estados Unidos e Brasil. Em Milho, com 24 milhões de toneladas, é o segundo exportador, depois dos Estados Unidos. Além da final da Copa do Mundo no Brasil, algo que desfrutamos muito, a Argentina teve um ano político e econômico muito complicado, situação esta que teve reflexos em nosso mercado. O produtor reteve muito os grãos e a comercialização foi bem baixa, apesar da colheita de boas safras. Porém, penso que para a AMAGGI, 2014 está sendo um bom ano, onde devemos cumprir nossos orçamentos e metas propostas. Estamos seguindo para uma integração total com nossa Matriz em Cuiabá tanto em nível de sistemas, com a implementação do SAP e COMEX (2013), como do SIGAM (2014), financeiro, comercial e MESA. Além das aulas de português para todo nosso pessoal, também temos uma brasileira conosco, que já está totalmente integrada ao nosso time. Nossos desafios para 2015 são vários e tivemos a oportunidade de compartilha-los em setembro deste ano, com o time do Brasil, durante a nossa decodificação da estratégia. Precisamos, principalmente, crescer com um porto e não sermos tão dependente dos nossos fornecedores de serviços. Contamos com o apoio dos nossos diretores para avançarmos e estamos trabalhando 100% nessa pesquisa. Aguardamos, para o próximo ano, já ter novidades. Até a próxima Copa!
Martin Laplacette é gerente da AMAGGI Commodities na Argentina Martin Laplacette is Commodities Manager at AMAGGI Argentina After three years of operations, our team is now composed of 23 people. The office is in San Isidro located in the metropolitan region of the capital of Argentina, Buenos Aires. We operate on third-party terminals, performing origination together with producers and warehouses from the interior to the ports. We sell mainly soybeans, corn, wheat and barley. Besides Argentina, we coordinated all commercial operations of our office in Paraguay, alongside our base manager, Abraham Galli. With regards to soybeans, with 54 million tons, Argentina is the third largest producer after the US and Brazil. And corn, 24 million tons, making Argentina the second largest exporter after the United States. Aside from World Cup final in Brazil, something we enjoyed very much, Argentina had a very complicated political and economic year, a situation that reflected on our market. Produces retained much of the grain and commercialization decreased, despite a good harvest of crops. However, I think overall, for AMAGGI, 2014 has been a good year, where we might met our budgets and proposed targets. We are heading toward complete integration with our headquarters in Cuiaba, being that systems-wise, with the implementation of SAP and COMEX (2013) and SIGAM (2014), as well as financially, commercially and MESA. Besides providing Portuguese lessons to all our staff, we also have a Brazilian working with us, who is now fully integrated into our team. We have many challenges for 2015 and had the opportunity to bring them to light this September, to the Brazilian team, during our decoding strategy meeting. We need to grow, especially with acquiring a port and not be so dependent on our service providers. We have the support of our directors to advance and work 100% on this search. We look forward having some good news already in the new year. Until the next World Cup!
17
Tecnologia da Informação Information Technology
Alta performance em nova plataforma de servidores New high performance server platform A área de Tecnologia da Informação (TI) da AMAGGI implantou recentemente na matriz, em Cuiabá, uma nova plataforma de servidores produzida por uma empresa que é líder mundial no fornecimento de software para gerenciamento de informações. A companhia é a primeira da região centro-oeste a receber o equipamento completo, que integra alguns dos melhores servidores, armazenamento, redes e softwares do mercado. Entre os principais objetivos do projeto estão a garantia de alta performance de sistemas e a ampliação da oferta de disponibilidade de aplicações já existentes, tais como Comex, OPUS, SAP, entre outros. Esse trabalho vai ao encontro do alinhamento estratégico e com os planos de expansão da companhia para os próximos anos, além de proporcionar a recuperação de desastres. O trabalho de recuperação é feito sempre que ocorrerem falhas ou inconsistências, que podem ter sido provocadas por ameaças como incêndios, inundações ou falhas de tecnologia. Segundo o gerente de Serviços Compartilhados, Wagner Biasi, este procedimento vai muito além dos interesses da área de Tecnologia da Informação. “Por ser vital para a continuidade de negócios, a recuperação de desastres abrange, principalmente, a gestão da empresa”, explica. O plano de continuidade do projeto também inclui as empresas internacionais, com a unificação de sistemas na Argentina, Paraguai e Suíça. Em um segundo momento também será incluída a unidade da Holanda.
18
A chegada do novo equipamento ao prédio matriz da AMAGGI, em Cuiabá: eficiência e segurança aos negócios. The arrival of new equipment at AMAGGI’s headquarters in Cuiaba: efficiency and security to business
AMAGGI’s Information Technology area (IT) implemented recently at the headquarters in Cuiaba, a new server platform produced by a company that is a world leading provider of software for information management. The company is the first in the Midwest region to receive the equipment in full, which includes some of the best servers, storage, networking and software in the market. Among the project`s main objectives there is the guarantee of high performance of all systems and increase of existing applications available such as Comex, OPUS, SAP, among others. This work demonstrates strategic alignment with the company’s expansion plans for the coming years, and provides disaster recovery. Such disaster recovery is done whenever failures or inconsistencies occur; inconsistencies that may have been caused by threats such as fire, flood or technology failures. According to the Manager of Shared Services, Wagner Biasi, this procedure goes far beyond the interests of the Information Technology area. “It can be vital for business continuity, disaster recovery covers, mainly, management of the company” he explains. The plan to continue this project also includes the international branches, with the unification of systems in Argentina, Paraguay and Switzerland. And the next step will be to also include Holland.
Por dentro da máquina Inside the equipment
Confira detalhes do novo servidor de dados. Check out the details of our new data server
Nome / Name: Oracle SuperCluster
CAPACIDADE DE ARMAZENAMENTO: STORAGE CAPACITY:
48 20
Terabytes(Tb) para aplicações e
Tb para banco de dados 48 Terabytes (Tb) for applications 20 Tb for database
1Tb = 1.000.000 Megabytes (Mb)
CAPACIDADE DE TRANSFERÊNCIA DE DADOS: ABILITY TO TRANSFER DATA:
40 Gigabytes (Gb) por segundo enquanto o servidor anterior alcançava 1 Gb por segundo 40 Gigabytes (Gb) per second while the previous server reached 1Gb per second only
Temperatura em que deve permanecer:
entre 16° e 20° Temperature it must be kept at: between 16° to 20° Celsius
ECONOMIA DE ENERGIA: ENERGY SAVING:
PESO / WEIGHT:
750kg
Redução de consumo de 14 Kwh/ano, o que representa uma economia de
R$ 45mil por ano
Reduction in consumption of 14 kWh/year, which represents a saving of R$ 45 thousand per year
19
Capa Cover
Investimentos impulsionam crescimento sustentável Investments boost sustainable growth A AMAGGI possui um plano estruturado de crescimento sustentável, que passa por investimentos em áreas vitais para a companhia, como a logística. O ano de 2014 foi marcado por obras que demonstram essa visão de futuro. De janeiro a agosto deste ano foram investidos cerca de 150 milhões de dólares para melhorar a capacidade de atuação das quatro áreas de negócio da companhia. A cidade de Itacoatiara (AM), exemplifica esses movimentos. Por lá, um novo flutuante vai permitir o aumento da capacidade de transbordo em 1,5 mil toneladas de grãos por hora. Também em Itacoatiara deverá entrar em operação, nos primeiros meses de 2015, o novo estaleiro de reparos e de manutenção da área de Navegação. Essas estruturas darão maior suporte para o transporte fluvial no corredor Madeira/Amazonas. Para o presidente da AMAGGI, Waldemir Loto, tais investimentos representam uma visão a longo prazo. “Hoje o mercado é altamente competitivo e cresce a passos rápidos. Precisamos nos adequar a essa realidade para continuar evoluindo, mas sabemos que estamos plantando agora para colher os frutos”, comentou.
20
AMAGGI has a structured plan of sustainable growth, which involves investments in vital areas of the company, such as logistics. The year of 2014 was marked by works carried out that demonstrate this vision. From January to August this year 150 million dollars have been invested to improve the operation of all of the four business areas of the company. The town of Itacoatiara (AM) exemplifies such movements. There, a new floater will allow transshipment capacity to increase by 1.5 tons of grain per hour. Also in Itacoatiara a new operation shall start, in early 2015, that being the new Navigation area’s repairs and maintenance shipyard. These structures will provide greater support to river transportation through the Madeira / Amazon waterway. To AMAGGI’s CEO, Waldemir Loto, such investments represent a long-term vision. “Today’s market is highly competitive and is continuously growing at a rapid pace. We must adapt ourselves to this reality and continue evolving, in any case, we know we are now planting in order to reap the rewards later”, he mentioned.
Obras em andamento Works under way
Itacoatiara (AM) Porto Flutuante / Floating port Estaleiro de Reparos / Maintenance shipyard Porto Velho (MT) Porto / Port
Itaqui (MA) TEGRAM Port / Port
Balsas (MA) Armazém / Warehouse
Vale do Araguaia (MT) 2 Armazéns / Warehouses
Coaceral (BA) Armazém / Warehouse
21
Capa Cover
PORTO VELHO Outra obra que vai incrementar o transporte no corredor Madeira/Amazonas é o novo porto de Porto Velho (RO). Com o início das operações previstas também para o primeiro semestre de 2015, terá uma capacidade de recebimento de 1,5 mil toneladas de grãos por hora. Inicialmente, o armazenamento será feito em quatro silos, que comportam 72 mil toneladas. Mas até 2020, serão 12 silos em funcionamento. O novo porto também possuirá quatro tombadores modernos para atender caminhões de até 25 metros que transportam acima de 50 toneladas e uma área coberta para a coleta de amostras que suportam até seis caminhões. PORTO VELHO Another project that will improve the transport Madeira / Amazonas waterway is the new port of Porto Velho (RO). With operations planned to start in the first half of 2015, this new port will have a capacity to receive 15 thousand tons of grain per hour. Initially, storage will be done in four silos that can contain 72 thousand tons. However, by 2020 there will be 12 silos in operation. The new port will also have four new modern dumpers for trucks of up to 25 meters that can carry over 50 tons, plus a new covered area for samples collection that can hold up to six trucks.
ITACOATIARA NOVO ESTALEIRO Um novo estaleiro de reparos e manutenção de embarcações está sendo finalizado em Itacoatiara (AM). Com 7.850 m2 de área construída, o estaleiro será um dos mais modernos do norte do país e dará suporte às atividades de navegação da AMAGGI.
ITACOATIARA - NEW SHIPYARD A new shipyard for repairs and boat maintenance is being completed in Itacoatiara (AM). With a 84,497 square feet building area, the shipyard will be one of the most modern present in the north of the country and will support AMAGGI’s shipping activities.
22
Obras de armazém em São Félix do Araguaia (MT): investimentos incrementam a área logística da companhia. Warehouse works in São Félix do Araguaia (MT): investment improves the company’s logistics area.
ARMAZÉNS Também foram iniciadas as obras de quatro armazéns, sendo dois no Vale do Araguaia (MT), um em Coaceral (BA), e outro em Balsas (MA). Juntos, os quatro armazéns terão capacidade para 286 mil toneladas de grãos, um investimento de mais de 115 milhões de reais. Os armazéns da Bahia e do Maranhão são em parceria com a Louis Dreyfus Commodities, a mesma empresa que, junto à AMAGGI, forma a joint venture Consórcio Crescimento, no Terminal de Grãos no Porto do Itaqui (TEGRAM), em São Luís do Maranhão. WAREHOUSES Works also started on four other warehouses, two in Vale do Araguaia (MT), one in Coaceral (BA), and another in Balsas (MA). Together, these four warehouses will have a capacity to store 286.000 tons of grain, an investment of over 115 million Reais. The warehouses of Bahia and Maranhão states are being constructed in partnership with Louis Dreyfus Commodities, the same company that, alongside AMAGGI, formed the joint venture ‘Consórcio Crescimento’ (Growth Syndicate), in the Grain Terminal Itaqui Port (Tegram) in São Luís in the state of Maranhão.
Investimentos (Milhões/US$)
Investments (Millions/US$)
2011 2012 2013 2014
Commodities
28,4 32,6
37
Agro
29,9 84,6
111 45,2
Navegação / Navigation 25,8 24,2 Energia / Energy
85,6 87,6
41
24
61,4
37,5
1,8
Investimentos / Investments A AMAGGI (com seus quatro negócios) investiu, nos últimos três anos, um montante de R$ 1 bilhão. AMAGGI (with its four businesses) has invested, over the past three years, a total of US $ 1 billion.
1,5bi
R$ A previsão de investimento da AMAGGI, como um todo, é investir
até 2020
AMAGGI expects to invest a total of RS $ 1.5 billion by 2020.
A AMAGGI tem como política o reinvestimento de
70% de sua geração de caixa (receita líquida) em seus quatro negócios.
AMAGGI adheres to a policy of reinvesting 70% of its cash flow (net income) in its four businesses.
Economia de 40 milhões de reais ou 9% sobre os principais projetos orçados até setembro. By September, AMAGGI had saved 40 million Reais, or 9%, on major budgeted projects.
23
Fundação André e Lúcia Maggi André and Lúcia Maggi Foundation
Ações seguem visando nova forma de atuação Após passar por uma redefinição de logomarca e estratégia, a Fundação André e Lúcia Maggi segue realizando ações visando uma nova forma de atuação. Hoje a Fundação possui mais de um milhão de pessoas atendidas por meio dos seus projetos e programas. O novo direcionamento aponta caminhos que não estão centrados somente na filantropia ou no negócio. O portfólio de projetos também foi revisado e consolidado, dentro de um plano de ação para o período 2014-2018. Neste ano o diagnóstico foi realizado nos municípios de Campo Novo do Parecis, Cuiabá, Lucas do Rio Verde, Querência e Sapezal. “Os próximos passos para 2015 são identificar, entre os projetos, aqueles que se encaixam para cada município e realizar agenda local para o desenvolvimento de ações conjuntas com parceiros, partindo do diagnóstico levantado e incentivando políticas públicas para o desenvolvimento sustentável”, explica Aletéa Rufino, supervisora social da Fundação. Todo o trabalho desenvolvido pela Fundação André e Lúcia Maggi pode ser conferido no site www.fundacaoandreeluciamaggi.com.br e no Facebook www.facebook. com/fundacaoandreeluciamaggi.
Hoje a Fundação possui mais de 1 milhão de pessoas atendidas por meio de seus projetos e programas Today the Foundation has attended over 1 million people through its projects and programs
Aletéa Rufino, supervisora social da Fundação, comenta os próximos passos da entidade. Aletéa Rufino, Social Supervisor at the Foundation, comments on the entity’s next steps
24
Ongoing actions target new ways to perform After undergoing redesigning of its logo and strategy, the André and Lúcia Maggi Foundation continues to perform and act in new ways. Today the Foundation reaches over a million people through its projects and programs. The new guidance suggests a new approach that is not only focused on philanthropy or business. The projects’ portfolio has also been revised and consolidated into an action plan for the 2014 to 2018 period. This year a diagnosis was made in the municipalities of Campo Novo Parecis, Cuiabá, Lucas do Rio Verde, Sapezal and Querência. “The next steps for 2015 will be to identify, among the projects, those which fit each municipality and develop a local agenda in order to perform joint activities with partners, based on the diagnostics made and encourage public policies for a sustainable development,” says Aletéa Rufino, Social Supervisor at the Foundation. All of André and Lúcia Maggi Foundation’s work can be seen on their website www.fundacaoandreeluciamaggi. com.br and on Facebook www.facebook.com/ fundacaoandreeluciamaggi.
Casa Maggica de cara nova Casa Maggica with a new look (‘Maggical’ Home)
Um dos projetos mantidos pela Fundação André e Lúcia Maggi, após o redirecionamento da sua forma de atuação, foi a Casa Maggica, em Rondonópolis. No início de 2014 sua nova sede foi inaugurada, que conta agora com uma estrutura maior, planejada para o melhor aproveitamento e utilização de cada ambiente. No projeto ainda foram incluídos a sala de leitura, o ateliê de artes e refeitório, além de uma área maior destinada aos trabalhos administrativos. Desde 2009 a instituição desenvolve atividades com crianças e adolescentes por meio da arte e educação, buscando a formação de cidadãos comprometidos com o futuro. Atualmente, são realizados 180 atendimentos por mês. “Os resultados vêm ganhando impacto à medida que os indicadores sociais são analisados, em conjunto com a escola e a família”, explica Fabiana Perez, coordenadora de projetos internos da Fundação. One of the projects maintained by the André and Lúcia Maggi Foundation, following redirection of its operations, was the Casa Maggica in Rondonópolis. In early 2014 new headquarters were inaugurated, with a new larger structure, designed for better use of each space and environment. This project also included a reading room, an arts studio and a canteen, as well as a larger area designated for administrative work. Since 2009 the institution has been developing activities for children and teens through arts and education, seeking the formation of citizens who are more involved with the future. Currently, it makes around 180 attendances per month. “Results have been gaining impact as social indicators are analyzed, together with schools and families,” explains Fabiana Perez, Internal Projects Coordinator at the Foundation.
25
Escola de Líderes School of Leaders
Foco na estratégia de crescimento Focus on growth strategy Para proporcionar o desenvolvimento das competências das lideranças, o núcleo de Desenvolvimento Humano e Organizacional (DHO) implantou, em 2012, a Escola de Líderes. O programa surgiu como uma forma de colocar em prática os ideais propostos no Projeto Aroeira buscando, por meio do autoconhecimento, qualificar a equipe de líderes da AMAGGI, tornando-os mais eficazes e focados na estratégia de crescimento, perenidade do negócio e valores da companhia. A Escola iniciou com a participação de diretores e gerentes e, em 2014, se estendeu aos supervisores, coordenadores de campo, líderes aquaviários e executivos das unidades internacionais. Por meio dos programas ofertados pela Escola, o líder passa a planejar melhor as ações de sua área, calcular mais os riscos, engajar as pessoas, avaliar o processo sucessório e aumentar a clareza e a produtividade de sua equipe.
To provide skill development for leaders, the Human and Organizational Development Department (DHO) implemented the School of Leaders, in 2012. The program came about as a way of putting into practice the ideals proposed in the Aroeira Project, seeking, through self-awareness, to qualify AMAGGI’s team of leaders, making them more effective and focused on growth strategy, continuity of business and company values. This School began with the participation of all directors and managers, and in 2014, extended to supervisors, field coordinators, waterway area leaders and executives of all international units. Through the programs offered by the School, leaders start to better plan actions in their area, calculate risks, engage people, assess succession processes and increase clarity and productivity of their team.
26
Leonir Bertolini. Gerente da fazenda Tucunaré Perfil de liderança: motivador-inspirador Leonir Bertolini - Tucunaré farm manager Leadership profile: Motivator-Inspirer “O ponto fundamental da Escola de Líderes é o autoconhecimento, conhecer os pontos fortes e o que temos que melhorar. A partir daí, começamos a entender melhor o processo de liderança, como ser mais tolerante, como cobrar sem ser rude. Foi muito interessante também quando os supervisores e coordenadores de campo começaram a participar, porque agora podemos trocar experiências, ter um feedback real” “The main goal of the School of Leaders is to reach self-awareness, knowing our strengths and what we need to improve. From there, we begin to better understand the process of leadership, how to be more tolerant, how to demand actions without being rude. It was also very interesting when supervisors and field coordinators began to participate, because now we can share experiences, and get real feedback “
O
RT
I
DOER R
Helps Others, Flexible and Shares Ideas
H ELPER
R
Persuasive, Creative and People Skills
E
A
O
Drive, Enthusiasm and Positive Thinking
DOR
Listens, Loyal and Team Approach
Ajuda a Todos, Flexível e Compartilha Ideias
Persuasivo, Criativo e Habilidade com Pessoas
MOTIVATOR
Entusiasmo, Pensamento Positivo e Impulsividade
IR
Bom Ouvinte, Leal e Espírito de Equipe
M OTIVADOR
Result focus, Decisive and Assertive
IN
I
SP
A
BS E
RDENADOR COO CORDINATOR
Determination, Discipline and Monitoring Performance
Foco no Resultado, Decisão e Assertividade
Planning, Organization and Team Management
PP
The game Insights was developed for training purposes as a playful way for leaders to reach self-awareness.
Determinação, Disciplina e Monitoramento da Performance
Planeja, Organiza e Gerencia a Equipe
SU
O jogo Insights foi desenvolvido para uso nos treinamentos, como uma forma lúdica de autoconhecimento das lideranças.
Sets Standards, Product Knowledge and Analysis
AP
“I see the School of Leaders’ development as a milestone for the company, because the result is visible in all of those who participate. It is worthwhile, but one has to want to understand their weaknesses, their gaps and work on them. When you know yourself and know the people around you, it becomes easier to interact, understand and respect each other. You learn to request actions from people without them noticing you are demanding from them, you learn how to lead a team without being aggressive or rude”
Estabelece Padrões, Analisa e Conhece o Produto
D
DI IRE RE
C
“Vejo o desenvolvimento da Escola de Líderes como um marco para a companhia, pois o resultado é visível em todas as pessoas que participam. Está valendo muito a pena, mas você tem que querer, entender suas deficiências, seus gaps e trabalhá-los. Quando você se conhece e conhece as pessoas ao seu redor, fica mais fácil interagir, compreender e respeitar os demais. Você aprende a cobrar sem que a pessoa perceba que está sendo cobrada, você consegue conduzir uma equipe sem agredir, sem ser indelicado”
OR D VARVER
R TOTOR
Sergio Pizzato - Director of Origination Leadership profile: Reformer
OB S O ER
Sérgio Pizzato. Diretor de Originação Perfil de liderança: Reformador
RMADOR REFRO EFORMER
P NS
AUXILIAR
As cores da liderança The colors of leadership Na Escola de Líderes, o gestor inicia seu desenvolvimento com o auxílio de várias ferramentas de autoconhecimento, dentre elas o Insights. Enquadrando as respostas em um círculo com oito cores, é possível distinguir o perfil de liderança e, a partir daí, reconhecer os gatilhos que fazem o gestor agir de forma inadequada ou menos produtiva, as potencialidades e as oportunidades de melhoria. In the School of Leaders, managers start their development with the assistance of various tools in order to reach self-awareness, among these tools is Insights. Framing responses in a circle with eight colors, it is possible to determine leaders’ profile, and thereafter, recognize the triggers that influence managers to act inappropriately or less productively, as well as strengths and opportunities for improvement.
27
IR
SSO Occupational Health and Safety (OHS)
Prevenção gera recordes de redução de acidentes A AMAGGI vem investindo em ferramentas e metodologias para prevenção e redução de acidentes de trabalho. Esses esforços já trouxeram bons frutos em 2014. Em junho deste ano a companhia registou o menor número de acidentes de trabalho desde a sua fundação, em 1977. Em setembro a AMAGGI bateu novamente o recorde, caminhando para chegar ao “acidente zero”. Em 2014 houve uma redução aproximada de 52% no índice de acidentes em toda a companhia em relação ao ano passado. “Estes resultados podem ser atribuídos à intensificação das ações de Saúde e Segurança Ocupacional, implementação de novas metodologias e capacitações voltadas para as lideranças”, explica Paulo Lima, gerente de Saúde e Segurança Ocupacional Segundo Paulo, o objetivo da companhia sempre será o de “acidente zero”, mas que os resultados alcançados já devem ser comemorados. SEGURANÇA COMPORTAMENTAL Entre as ações desenvolvidas está o Programa de Segurança Comportamental, implantado nas fazendas Agro Sam, Itamarati e Tucunaré. O trabalho piloto tem como objetivo estimular a participação das lideranças, melhorar a percepção de riscos dos colaboradores, identificar e corrigir desvios e criar indicadores proativos. Desde a sua implantação, em novembro de 2013, o índice de acidentes nessas unidades foi reduzido em aproximadamente 42%, se comparado ao período anterior ao início do programa. Para Wagner de Ré, gerente da fazenda Itamarati, houve um ganho significativo na sinergia entre os colaboradores, o que resultou em um comportamento mais preventivo e na redução de acidentes.
28
O gerente de SSO Paulo Lima, durante apresentação do Programa Alerta Mútuo: ações vem diminuindo número de acidentes AMAGGI’s Occupational Health and Safety manager (OHS) Paulo Lima, during the Mutual Alert Program presentation: actions taken have decreased the number of accidents
Prevention generates records in accident reduction AMAGGI has invested in tools and methodologies in order to prevent and reduce accidents. These efforts have already yielded good results in 2014. In June this year the company recorded the lowest number of accidents since it was founded in 1977. In September, AMAGGI broke this record again, going towards “zero accident”. In 2014 there was approximately a 52% reduction in the accident rate throughout the company compared to the previous year. “These results can be attributed to the intensification of Health and Safety actions, implementation of new methodologies and leader training,” explains Paulo Lima, Occupational Health and Safety (OHS) Manager According to Paulo, the company’s goal will always be that of “zero accident”, but the results achieved so far must be celebrated. BEHAVIORAL SAFETY Among the actions taken is the Behavioral Safety Program, implemented in the Agro Sam, Itamarati and Tucunaré Farms. The program aims to encourage leader participation, improve the perception of risks for employees, identify and correct deviations, and create proactive indicators. Since its implementation in November 2013, accident rate at these units reduced by approximately 42% compared to prior the start of the program. For Wagner de Ré, manager at the Itamarati farm, there has been a significant gain in synergy among employees, which has resulted in a more preventive behavior and the reduction of accidents.
ProTerra Conference
A terceira edição do ProTerra Conference, realizado no dia 15 de outubro, em Hamburgo (Alemanha) trouxe como tema “Criando Cadeias de Valor Sustentáveis”, reforçando a responsabilidade de todos os stakeholders envolvidos na cadeia produtiva da soja. O ProTerra é uma certificação que estabelece critérios de responsabilidade socioambiental para a produção de soja não geneticamente modificada (não OGM), possui reconhecimento internacional e atende às demandas específicas do mercado de commodities. A AMAGGI participou novamente do evento, representada por colaboradores do Brasil, Noruega e Holanda. A companhia é responsável por aproximadamente um terço das 3 milhões de toneladas de soja comercializadas no mundo com essa certificação. O diretor de vendas da AMAGGI, Gunnar Nebelung, que esteve no ProTerra Conference, destaca a importância que as certificações socioambientais possuem hoje em dia. “Não só por questões mercadológicas, mas também pela própria conscientização e cobrança das pessoas, que estão mais conscientes e exigentes quanto a forma como os produtos chegam até elas”, analisa Gunnar. Para Nebelung, no entanto, é preciso atenção quanto ao número de certificações disponíveis hoje no mercado: 42 somente para a soja. Ele explica que a quantidade pode colocar em dúvida a credibilidade de alguns desses selos. “Daí a necessidade de as empresas escolherem de forma criteriosa os certificados com os quais elas desejam trabalhar; se os mesmos são confiáveis e se atendem ao escopo do tipo de negócio”, finaliza Gunnar. Recentemente pesquisas e estudos conduzidos por entidades internacionais apontaram que o ProTerra e a RTRS, ambas adotadas pela AMAGGI, são as duas certificações voltadas à cadeia da soja de maior credibilidade junto a esse mercado.
Focusing on a sustainable supply chain
Foto: Andreas Schmitt
A cadeia de valor sustentável em foco
O ProTerra Conference 2014, realizado em Hamburgo, na Alemanha, teve foco na cadeia de valor The 2014 ProTerra Conference, held in Hamburg, Germany, focused on the value chain
The third edition of the ProTerra Conference, held on October 15 in Hamburg (Germany), brought the theme “Creating Sustainable Value Chains”, reinforcing the responsibility of all stakeholders involved with the soybean production chain. ProTerra is a certification that establishes criteria for environmental responsibility for production of non-genetically modified soy (non-GMO), it has international recognition and meets specific commodities market demands. AMAGGI once again attended the event, represented by employees from Brazil, Norway and the Netherlands. The company is responsible for about a third of the 3 million tons of soybeans traded in the world with this certification. AMAGGI’s sales director, Gunnar Nebelung, who attended the ProTerra Conference, highlights the importance of social and environmental certifications have today. “Not only for marketing reasons, but also for awareness and expectations from people, who are more aware and demanding with regards to how products reach them,” says Gunnar. To Nebelung, however, attention must be paid to the number of certifications available in the market today: for soybeans only there are 42. He explains that the quantity can question credibility of some of these stamps. “Hence there is the need for companies to choose wisely the certifications they wish to work with; whether they are reliable and meet the scope of the type of business”, concluded Gunnar. Recent surveys and studies conducted by international organizations pointed out that ProTerra and RTRS, both adopted by AMAGGI, are two certifications focusing on soy that have most credibility in this market.
29
Campanha Campaign
Uma parada pela conscientização A stop for awareness
A AMAGGI, por meio de seu Núcleo de Responsabilidade Social e em parceria com a área de Logística, apoiou, recentemente, a ação “Parada Legal”, que teve como objetivo promover segurança e bem estar para um dos principais usuários das rodovias, os caminhoneiros. O evento aconteceu de 23 a 25 de setembro, no posto Mangueiras, quilômetro 314 da BR-163, em Cuiabá. No local foram disponibilizados atendimentos na área de saúde, orientações e recomendações técnicas para motoristas, além de música ao vivo, corte de cabelo e massagem. O “Parada Legal” foi organizado pela concessionária Rota do Oeste, que irá administrar trechos da BR-163 em Mato Grosso. Nos três dias, um total de 620 pessoas foram atendidas nos diversos serviços oferecidos. Para o gerente de transporte rodoviário e ferroviário da AMAGGI, Anilton José do Carmo, essa parceria com a Rota do Oeste foi importante para dar escala à preocupação da companhia com o bem estar do caminhoneiro. “A AMAGGI entende que estes princípios do projeto Parada Legal estão bastante alinhados aos valores da AMAGGI e ao projeto que ela vem desenvolvendo junto a este público, o ‘Caminhoneiro Responsável’”, explica Anilton. AMAGGI, through its Social Responsibility Department and in partnership with the Logistics area, recently supported the “Parada Legal” (A Legally Cool Stop), which aimed to promote safety and awareness to one of the major highway users, truck drivers. The event took place from 23rd to 25th September at Posto Mangueira, km 314 of the BR-163 highway, in Cuiabá. On-site were available healthcare treatments, guidelines and technical recommendations for drivers, as well as live music, haircuts and massages. “Parada Legal” was organized by the Rota do Oeste dealership, which will administer sections of the BR-163 highway in Mato Grosso. In these three days, a total of 620 people attended the various services offered. For AMAGGI’s road and rail transport manager, Anilton José Carmo, this partnership with Rota do Oeste was important to measure the company’s concern for the welfare of truck drivers. “AMAGGI understands that these principles from the ‘Parada Legal’ Project are very much aligned with AMAGGI’s values and a project it has been currently developing with this audience, the ‘Responsible Truck Drivers” project explains Anilton.
30
A “Parada Legal” levou uma série de serviços aos caminhoneiros que trafegam pela BR-163 “Parada Legal” took a number of services to truck drivers traveling through the BR-163 highway
Leonardo da Silva, 38 anos Vem de / Where he is coming from: Fazenda Triunfo (MT) Vai para / Where he is heading to: Jangada (MT) O que leva: Calcário / Goods being transported: Limestone
Alexsandro de Lucena, 37 anos Vem de / Where he is coming from: Recife (PE) Vai para / Where he is heading to: Cuiabá (MT) O que leva: Gesso para construção / Goods being transported: Plaster for construction
“Para mim, as palestras de conscientização da PRF foram muito importantes, uma vez que vários colegas ainda cometem muitas imprudências na estrada”
“Essa ação junto aos caminhoneiros é muito importante, principalmente no que diz respeito aos exames, que nem sempre a gente tem tempo para fazer”
”For me, awareness lectures from the Federal Police (PRF) were very important, since many colleagues are still somewhat imprudent on the road”
“This action alongside truck drivers is very important, especially with regard to examinations, which we do not always have time to carry”
Os princípios do projeto Parada Legal estão bastante alinhados aos valores da AMAGGI Marcos Silva Nicastro, 42 anos Vem de / Where he is coming from: Paranaguá (PE) Vai para / Where he is heading to: Jaru (MT) O que leva: Fertilizante / Goods being transported: Fertilizer “A nossa expectativa com relação à qualidade das estradas é positiva, para que tenhamos mais conforto e também para corrermos menos riscos” “Our expectations of road quality are positive, so we can have more comfort and also run less risk”
“The ‘Parada Legal’ Project´s principles are very much aligned with AMAGGI’s values” Anilton José do Carmo, gerente de transporte rodoviário e ferroviário da AMAGGI AMAGGI’s road and rail transport manager
31
RTRS
As vantagens de ser um produtor de soja responsável
Foto: Eleandro Moreira
Ter a propriedade em conformidade com as leis, melhores condições de trabalho para os funcionários e maior credibilidade perante as instituições financeiras. Segundo Nilso José Vigolo, estas são as principais vantagens de ser um produtor de soja responsável, em conformidade com os princípios da RTRS (Round Table On Responsible Soy - Mesa Redonda sobre Soja Responsável). Nilso é proprietário da Fazenda Vitória, em Feliz Natal (MT), parceira da AMAGGI há mais de 10 anos na comercialização de grãos e aquisição de insumos. Para receber a certificação, o produtor deve atender a 98 indicadores, de acordo com os cinco princípios da RTRS: conformidade legal e boas práticas de negócio, condições de trabalho responsável, relação responsável com as comunidades, responsabilidade ambiental e boas práticas agrícolas. A AMAGGI foi a primeira empresa do mundo a receber a certificação da RTRS, em 2011, por meio das fazendas Tucunaré e Tanguro, ambas em Mato Grosso. Atualmente, estão certificadas duas fazendas próprias da companhia e sua cadeia de armazéns, fábricas e portos, além de 51 propriedades rurais de produtores parceiros. Hoje, a companhia, representada pela diretora de Sustentabilidade, Juliana Lopes integra o conselho executivo da RTRS, que é eleito pelos mais de 170 membros mundiais dos setores da indústria, comércio e finanças, sociedade civil e produtores. Para a supervisora Ambiental da AMAGGI, Fabiana Regue-
The advantages of being a responsible soy producer Having ones property in accordance with all laws, better working conditions for employees and greater credibility with financial institutions. According to Nilso José Vigolo, these are the main advantages of being a producer of liable soybeans in accordance with the principles of the RTRS (Round Table for Responsible Soy). Nilso owns Vitoria Farm in Feliz Natal (MT), partners with AMAGGI for over 10 years in grain marketing and inputs purchasing. To receive the certification, a producer must meet 98 indicators, according to the five principles of RTRS: legal compliance and good business practices, responsible working conditions, responsible relationship with communities, responsibility with the environment and good agricultural practices. AMAGGI was the first company worldwide to obtain the RTRS certification, in 2011, through the farms and Tucunaré Tanguro, both in Mato Grosso. Currently, two of the company’s farms, their chain of warehouses, factories and ports, are certified, in addition to 51 farms from producing partners. Today, the company, represented by the Sustainability Director, Juliana Lopes, integrates the RTRS Executive Board, which is elected by more than 170 global members from all sectors of industry, commerce and finance, civil society and farmers. O produtor Nilson José Vigolo: opção pela certificação RTRS trouxe vantagens José Nilson Vigolo, producer: opting for the RTRS certification brought advantages
32
Em 2013 foram certificados, no mundo todo, um milhão de toneladas de soja de 17 mil produtores. Deste montante, cerca de 600 mil toneladas foram provenientes da AMAGGI e dos seus fornecedores In 2013 one million tons of soybeans from 17 thousand farmers worldwide were certified. Of this sum, 600 thousand tons were from AMAGGI and its suppliers.
ro, as certificações são um importante atestado de confiabilidade e a garantia de que os clientes estão recebendo um produto responsável, cada vez melhor no que diz respeito às questões agrícolas, ambientais e sociais. “O certificado da RTRS é mais uma conquista da companhia, confirmando o nosso compromisso com uma produção responsável não só dentro da empresa, mas também em nossa cadeia produtiva e que melhore a vida de todos”, comentou Fabiana.
For AMAGGI’s Environmental Supervisor, Fabiana Reguero, certifications are an important testament of reliability and assurance that customers are getting a ‘responsible’ product, improving with regard to agricultural, environmental and social concerns. “The RTRS certification is another achievement for the company, confirming our commitment towards responsible production, not only within the company but also within our supply chain, to improve the lives of everyone” said Fabiana.
O certificado da RTRS é mais uma conquista da companhia, confirmando o nosso compromisso com uma produção responsável “The RTRS certification is another achievement for the company, confirming our commitment towards responsible production” Fabiana Reguero Supervisora Ambiental da AMAGGI AMAGGI’s Environmental Supervisor
33
Ponto de Equilíbrio Point of Balance
A partir desta edição a CONTATO traz uma nova coluna, chamada “Ponto de Equilíbrio”. Neste espaço vamos conhecer o que os colaboradores da AMAGGI fazem para atingir o equilíbrio entre a vida profissional e pessoal.
Você pratica alguma atividade fora do seu horário de trabalho, que gostaria de compartilhar com seus colegas? Entre em contato conosco e conte sua história! Mande um e-mail para comunicacao@ amaggi.com.br. Do you practice any active outside working hours that you would like to share with your colleagues? Contact us and let us know your story! Send an e-mail to comunicacao@amaggi.com.br.
Starting from this edition, CONTATO magazine brings a new column, called “Point of Balance”. In this slot we will discover what AMAGGI employees do to achieve a balance between their professional and personal lives.
Maria Carolina Lemos Onde trabalha: Fundação André e Lúcia Maggi / Centro Cultural Velha Serpa Local: Itacoatiara (AM) Ponto de Equilíbrio: Dança do Ventre Where she works: André and Lucia Maggi Foundation / Velha Serpa Cultural Center Serpa Location: Itacoatiara (AM) Point of Balance: Belly Dancing
“Há três anos pratico a Dança do Ventre. Eu sempre achei um tipo muito bonito de dança e quando descobri uma academia em Itacoatiara, resolvi experimentar e não parei mais. A dança é muito importante para mim, pois fortalece conceitos de disciplina, postura corporal e trabalho em equipe. Eu pratico duas vezes por semana e é um tempo que tenho só para mim, o que ajuda a equilibrar minha mente para que eu possa não só trabalhar melhor, mas também dedicar atenção à minha casa, meu marido e meus filhos” “For three years now I have been practicing Belly Dancing. I have always found it a very beautiful dance and when I found a gym in Itacoatiara, I decided to give it a go and never stopped. Dance is very important to me, because it strengthens concepts of discipline, body posture and teamwork. I practice twice a week and is a time I have to myself, which helps balance my mind so I can, not only work better, but also give more attention to my home, my husband and my children “
34
Anniken Ellingsen Onde trabalha: Denofa/Área comercial Local: Friderickstad (Noruega) Ponto de Equilíbrio: Remo Where she works: Denofa / Commercial Area Location: Friderickstad (Norway) Point of Balance: Rowing
“Eu comecei a remar quando eu tinha 15 anos, por convite de uma amiga, que depois abandou o esporte. Eu, por outro lado, acabei integrando o time nacional de remo da Noruega. Outra razão que me levou ao remo é que muito dos meus amigos de escola aderiram ao esporte e o local se tornou um ponto de encontro para uma atividade saudável. No começo eu remava até 16 vezes por semana. Hoje eu pratico duas vezes por semana e passei a integrar o Conselho do meu clube para, de certa forma, devolver os benefícios que o remo me proporcionou. Para mim, remar é uma forma de espairecer; de estar focada, por algumas horas, em algo completamente diferente” “I started rowing when I was 15, by invitation of a friend, who has since then abandoned the sport. I, on the other hand, ended up joining the Norway national rowing team. Another reason that led me to continue rowing is that many of my friends from school joined the sport and the place became a meeting point for a healthy activity. At first I rowed up to 16 times a week. Today I practice twice a week and I joined the Board of my club, somehow to give in return all the benefits that rowing provided me. For me, rowing is a way to unwind; to be focused, even for a few hours, into something completely different”
Artigo: Daniel Nepstad Article: Daniel Nepstad
Brasil: produzindo e conservando
Foto: Andreas Schmitt
Brazil: producing and conserving O Brasil conseguiu fazer algo inédito. Reduziu a taxa de desmatamento da Amazônia em 70% enquanto a produção de soja e carne continuou crescendo. Esta conquista, que descrevi em artigo na revista Science (junho/2014), coloca o Brasil no primeiro lugar do mundo no combate contra a mudança climática. Isso porque o desmatamento libera CO2 para a atmosfera através da queima e decomposição da madeira das árvores cortadas. Esta conquista não foi fácil. Foi alcançada por meio de acordos voluntários contra o desmatamento, como a Moratória de Soja e o Acordo da Carne; e com políticas públicas como o programa “Municípios Críticos”, que restringiu acesso ao crédito público para produtores em municípios com altos índices de desmatamento. A redução de desmatamento também foi possível através de um aumento de 50% da área da floresta amazônica sob proteção. E esta conquista é frágil. Até agora as medidas implementadas para reduzir o desmatamento foram punitivas. As principais ações tem sido multas, redução do acesso aos mercados e ao crédito rural. Aquele produtor ou empresa que está zelando para produzir mais alimentos nas terras já abertas não recebe nenhum tipo de premiação nem reconhecimento. Isto precisa mudar. Para as taxas de desmatamento se manterem baixas vão ser necessários, urgentemente, mecanismos para reconhecer e premiar aqueles produtores que conseguem aumentar a produção e deixar de desmatar. Está na hora de passar dos mecanismos negativos para uma agenda positiva, que favorece o desenvolvimento rural sustentável, de baixo desmatamento e alta produtividade.
Daniel Nepstad é diretor executivo da Earth Innovation Institute Daniel Nepstad is executive director at the Earth Innovation Institute
Brazil managed to do something unheard of. Reduce by 70% the Amazon deforestation rate while production of soybeans and meat continued to grow. This achievement, which I described in an article in the Science Magazine (June / 2014), puts Brazil in first position in the fight against climate change in the world. This is because deforestation releases CO2 into the atmosphere through burning and decomposition of wood from cut trees. This achievement was not an easy task. It was achieved through voluntary agreements against deforestation, such as the Soy Moratorium and the Meat Agreement; and with public policies such as the “Municipalities Critics” program, which restricted producers’ access to public credit in counties with high rates of deforestation. Reducing deforestation is was also possible due to a 50% increase of the protected area in the Amazon rainforest. This victory is fragile. So far, all measures implemented in order to reduce deforestation have been punitive. The main actions have been implementing fines, and reducing access to markets and rural credit. Producer or companies that are looking to produce more food in an already open land do not receive any awards or recognition. This needs to change. For deforestation rates to remain low it will be necessary to, urgently, implement mechanisms to recognize and reward those producers who can increase production and cease to deforest. It’s time to move from negative mechanisms to a positive agenda, which promotes sustainable rural development, low deforestation and high productivity.
35
Raio X X-ray
**
Fundação
*
Faturamento US$ 5 bilhões
162,3 mil pessoas beneficiadas em sete estados brasileiros.
4283 Colaboradores
162.3 thousand people benefited in seven states in Brazil
Revenues US$ 5 billion 4283 employees
AM
Total de investimento: R$ 2,6 milhões
Energia
*
5 PCHs em funcionamento
SHEPPs in operation: 5
70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70MW
Total investment: R$ 2.6 million
Navegação
*
RO
Frota 115 barcaças
Fleet 115 barges
17 Empurradores e Rebocadores
17 pusher tugs and tugboats
Agro
**
Área plantada: 232,6 mil hectares
Planted area: 232.6 thousand hectares
2,8 milhões de toneladas transportadas entre Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM) Volume shipped: 2.8 million tons between Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM)
Produção agrícola: 952,3 mil toneladas (soja, milho e algodão)
Commodities
*
Agricultural yield: 952.3 thousand tons (soybean, corn and cotton)
Grãos comercializados: aproximadamente 9 milhões de toneladas*** no Brasil e no exterior
*Números consolidados, referentes a 2013 / Final
(***descontadas as operações intercompany) Grain traded: approximately 9 million tons*** in Brazil and overseas (*** Intercompany operations deducted)
numbers for 2013
Armazenagem: 33 armazéns com capacidade de aproximadamente 2,5 milhões de toneladas
**Números consolidados, até agosto de 2014 / Final numbers
Warehousing: 33 warehouses with a 2.5 million ton storage capacity
until august 2013
Histórico / Timeline
Inauguração do Corredor Noroeste de Exportação e início das atividades da Navegação, em Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM).
Aquisição da primeira propriedade em Mato Grosso: Fazenda SM1, em Itiquira. First farm
Northwest export waterway inauguration. Navigation operations start in Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM).
(SM1 Farm) purchased in Itiquira, state of Mato Grosso.
1997
Conquista das certificações ProTerra e ISO 14001. ProTerra and ISO 14001 certifications achieved.
Início das operações da indústria de Itacoatiara (AM). Itacoatiara processing plant (AM) starts operations.
2002
Início das atividades, em São Miguel do Iguaçu (PR), com a empresa Sementes Maggi. Operations start with Sementes Maggi (Maggi Seeds Company) in São Miguel do Iguaçu (PR).
1992 Construção da primeira Pequena Central Hidrelétrica (PCH) Santa Lúcia I - e das linhas de transmissão e sistema de distribuição de energia, em Sapezal (MT). Construction of first Small Hydro Electric Power Plant (SHEPP) - Santa Lúcia I - , transmission lines, and the energy distribution system in Sapezal (MT).
2001 Início do processo de esmagamento de soja, em Cuiabá (MT). Soy crushing operations start in Cuiabá (MT).
Falecimento do fundador, André Antonio Maggi. Death of founder, André Antonio Maggi.
Terminal (GBT) operations start.
O faturamento alcança o primeiro bilhão de dólares. First billion dollar invoiced.
2007
1979 1977
Início da operação no Terminal de Granéis do Guarujá (TGG). Guarujá Bulk
2003 Início da produção comercial da PCH Santa Lúcia II, em Sapezal (MT). Santa Lúcia II SHEPP starts commercial operation in Sapezal (MT).
2008 A indústria de Lucas do Rio Verde (MT) recebe a primeira carga de soja. Lucas do Rio Verde (MT) plant receives the first soy shipment.
Início das operações da AMAGGI em Roterdã, Holanda. AMAGGI operation starts in Rotterdam, Holland.
Atuação no Brasil e no mundo
Operations in Brazil and abroad
MA
PA
Noruega / Norway Fredrikstad
Holanda / The Netherlands Rotterdam
PI TO
Suíça / Switzerland Lausanne
BA
MT GO
SP
Paraguai / Paraguay Ciudad del Este
Argentina / Argentina San Izidro
PR SC
A AMAGGI torna-se a primeira empresa brasileira a conquistar a certificação ISCC - Energias Renováveis /Biomassa.
RS
AMAGGI becomes the first Brazilian company to achieve the International Sustainability and Carbon Certification (ISCC) - Renewable Energy/ Biomass.
Inauguração do escritório de originação na Argentina. New origination office in Argentina.
2010
2009 Ampliação da presença da AMAGGI na Europa, com a aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa. The group advances in Europe by acquiring 51% of the shares of Norwegian crusher Denofa.
Reconhecimento como referência em gestão ambiental no agronegócio pelo Relatório Anual do Forest Footprint Disclosure (FFD) - edição 2011, divulgada em 2012. The Group is recognized as a reference in environmental management in agribusiness Forest Footprint Disclosure annual report (FFD), 2011 Edition, released in 2012.
2012 2011 Conclusão das obras da nova sede e mudança de Rondonópolis para Cuiabá. Headquarters construction work finished, and transfer from Rondonópolis to Cuiabá.
Conquista inédita da certificação da Round Table on Responsible Soy (RTRS). Unprecedented achievement of Round Table on Responsible Soy (RTRS) certification.
Início da operação comercial da PCH Divisa. Divisa SHEPP commercial operation starts.
Início das atividades da AMAGGI no Paraguai. AMAGGI starts operations in Paraguay.
Saída do primeiro comboio de transporte de grãos pelo corredor hidroviário Tapajós /Amazonas e início das atividades da Unitapajós, no Pará. First grain barge tow along the Tapajós/Amazon waterway; Unitapajós starts operations in Pará.
Novos armazéns em Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato e Tapurah, em Mato Grosso, começam a receber grãos. New warehouses in Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato and Tapurah, in Mato Grosso, receive first grain shipments.
2014 2013 Abertura do escritório comercial em Lausanne, na Suiça. New trading office in Lausanne, Switzerland.
Aquisição de 100% das ações da esmagadora norueguesa Denofa. Purchase of 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa.
PCHs Segredo e Ilha Comprida, em Sapezal (MT), entram em operação. Segredo and Ilha Comprida SHEPPs (MT) start operations.
Aquisição da Fazenda Santa Lúcia, em São Félix do Araguaia (MT). Purchase of Santa Lúcia farm in São Félix do Araguaia (MT).
Magginho em: Alerta Mútuo ‘Magginho’ in: Mutual Alert
*PGA: Programa de Gestão Ambiental
FIM
John: Dude, are you crazy? Besides not wearing any PPEs, haven’t you noticed the scaffolding has no guardrails and the base is totally uneven? Pay attention! / Magginho: Mark, could you please come down here so we can talk? / Congratulations John, for alerting your colleague when you saw him at risk. However, you should be more careful when practicing MUTUAL ALERT*. / You should approach your colleague and, if possible, call them by name. Naturally, politely and gently, alert them of the risks to which they are being exposed to. / And you, Mark, do not feel offended. The alert is for your own good. You should thank your colleague for their concern and reciprocate, practicing MUTUAL ALERT whenever necessary. / The words “please” and “thank you” are indispensable. / John: Thank you, Magginho. I did not really know how to approach a colleague. / Mark: John, and I must thank you for drawing my attention to the situation, I did not realize I was at risk. / Magginho: It is okay to work at heights, but you cannot have your head in the clouds, right? * MUTUAL ALERT: Is a program that aims to encourage communication between workers in order to prevent accidents.
38
39
40