Grupo André Maggi passa a se chamar AMAGGI e reformula sua logo André Maggi Group becomes AMAGGI and revamps its logo
Fundação André e Lúcia Maggi apresenta nova proposta visual e de atuação André and Lúcia Maggi Foundation receives a visual redesign an a shift in its focus
Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 10 - Número 14 - Junho/2014
amaggi.com.br
AMAGGI Corporate Magazine - Year 10 - Issue 14- June/14
Hidrovia Tapajós-Amazonas Tapajós-Amazonas Waterway
Um novo horizonte logístico New logistic horizons
DESENVOLVENDO COM A
OS POTENCIAIS COMUNIDADE
A Fundação André e Lúcia Maggi atua em diferentes áreas sempre com o compromisso de trazer novas possibilidades, ampliar conhecimento e desenvolver potenciais. Nossos projetos capacitam as pessoas e comunidades e, com isso, contribuem com o desenvolvimento sustentável dos muncípios onde atuamos.
Developing potentials in communities André and Lúcia Maggi Foundation is committed to working on various fronts to explore new possibilities, broaden knowledge, and develop potentials. Our projects bring skill building to people and communities, and contribute to achieving sustainable development in the municipalities where we operate.
Projetos de desenvolvimento das pessoas
Projetos de desenvolvimento das comunidades
People development projects
Development projects in communities
• Casa Maggica • Mundo Maggico • Centro Cultural Velha Serpa
• Aproxima • Potencializa • Fortalecimento das Redes Locais
Ao Leitor To Readers
Caro leitor,
Dear reader,
Quem diria que uma pequena empresa, nascida no interior do Paraná, hoje estaria “fincando bandeiras” em outros países? Presente em cinco países (além do Brasil), a AMAGGI comprou “bilhetes” sem volta, como você vai ler na reportagem sobre a atuação internacional da companhia. Por falar nisso, essa é uma das revistas Contato mais internacionais que já editamos. Prova disso é uma entrevista com o diretor da AMAGGI Europe, Gezinus Schuiling, e o artigo assinado pelo diretor da AMAGGI na Suíça, Yves Pache. Dentro das fronteiras nacionais a companhia segue também expandindo suas operações. A nossa reportagem de capa traz informações sobre a navegação no corredor formado pelos rios Tapajós e Amazonas, um trabalho de logística tão importante para a AMAGGI quanto para o próprio país, que busca novas formas de escoar sua crescente produção agrícola. Nas próximas páginas você também vai saber mais sobre os novos projetos da AMAGGI Agro na região do Vale do Araguaia; conferir uma entrevista com o diretor da AMAGGI Commodities, Judiney Carvalho; conhecer a nova rota fluvial de escoamento de grãos operada pela AMAGGI Navegação e muito mais. Enfim, tentamos, como sempre, abranger todas as operações dessa companhia que não para de crescer. Confesso que, para nossa felicidade, esse é um desafio cada vez maior. Uma boa e agradável leitura e não se esqueça de levar a revista para casa e compartilhar as boas notícias com a sua família!
What if I told you that a small business, started in the backwoods of the state of Paraná in Brazil, hoisted its flag overseas? Currently, AMAGGI is present in five countries (besides Brazil), and has secured its one-way ticket to global markets, a feat you will learn more about in our report on the company’s international operations. By the way, the present issue of Contato magazine ranks as one of our most international editions to date. The interview with Gezinus Schuiling, executive officer at AMAGGI Europe, and the article by Yves Pache, executive officer at AMAGGI Switzerland, attest to it. In the meantime, the company operations sprout within Brazilian borders. The cover report explains how our shipments - along the Tapajós and the Amazon River waterway - grew into a major logistics undertaking to benefit both AMAGGI and Brazil, whose government seeks alternatives to transport the ever-growing agricultural yields. On the following pages, you will learn about AMAGGI Agro’s new projects in the Vale do Araguaia region, read an interview with Judiney Carvalho - AMAGGI Commodities executive officer, find out about the new navigation route, at Tapajós/Amazonas rivers, and much more. In short, we have attempted - as usual - to cover all operations of this thriving company. I am happy to admit that this has proved to be an increasingly demanding task. Enjoy your reading, take this issue home, and share the good news with your family.
Edson Cintra Supervisor de Comunicação Corporativa 2006 Número 3 Number 3
2005 Número 1 Number 1
2005 Número 2 Number 2
Edson Cintra Communication Supervisor
2006 Número 5 Number 5
2006 Número 4 Number 4
2007 Número 7 Number 7
2007 Número 6 Number 6
2008 Número 9 Number 9
2008 Número 8 Number 8
2010 Número 11 Number 11
2009 Número 10 Number 10
2013 Número 13 Number 13
2012 Número 12 Number 12
Palavra do Presidente A Word From The CEO
Mudar sem perder a essência
Keeping our identity throughout change A nossa companhia passa por um importante momento de transição. Estamos alterando elementos que lhe são muito preciosos: o seu nome e a sua logomarca. Ainda que sejam mudanças, podemos dizer que não são drásticas. Assumir a AMAGGI como denominação única de todas as empresas foi considerada uma oportunidade de evolução da marca, por ser considerado um nome de fácil assimilação e melhor sonoridade. Essa é uma discussão que vem sendo conduzida há vários anos e que nasceu de uma recomendação de nosso departamento de Comunicação Corporativa, que vinha notando um ruído significativo quanto à exposição do nome da companhia nos veículos de comunicação. Dessa forma, após envolvermos o conselho administrativo e diretores, decidimos pela mudança, que se estendeu a todas as nossas áreas de negócios: AMAGGI Commodities,
Waldemir Ival Loto Presidente da AMAGGI Waldemir Ival Loto CEO of the AMAGGI
AMAGGI Agro, AMAGGI Navegação e AMAGGI Energia. Perceba que teremos, agora, uma padronização muito maior no uso da marca. Além da AMAGGI, a nossa fundação também passa por um período importante de transição de nome e de atuação. Ela passará a se chamar FUNDAÇÃO ANDRÉ E LÚCIA MAGGI, em deferência a colaboração de dona Lúcia Maggi para a história da companhia e da Fundação. Você vai saber mais detalhes de todo esse trabalho nas próximas páginas. No entanto posso dizer, desde já, que apesar das alterações, algo permanece imutável: a essência empreendedora e visionária dos fundadores dessa companhia que tem orgulho, sobretudo, de ser brasileira. Our company underwent a momentous transition as we replaced elements we hold so dear: our company name and logo. However, we do not deem such changes as radical. Adopting AMAGGI as an all-embracing name for the group companies offered a chance to evolve the brand, once the new name sticks more easily to memory and sounds better. During many years, we have examined this recommendation from our Communication department, which had noticed a major mix-up in the way the media referred to our company name. Thus, we brought this issue to the board of directors and executive managers, decided for the change, and triggered it throughout business areas: AMAGGI Commodities, AMAGGI Agro, AMAGGI Navigation and AMAGGI Energy. As you will notice, we will fully standardize company name use. Besides AMAGGI, our foundation is also undergoing a noteworthy changeover in name and operation. It will become ANDRÉ AND LÚCIA MAGGI FOUNDATION, in appreciation to dona Lúcia Maggi’s contribution to the company and foundation history. You will read further details about it on the next pages. However, I assure you that despite all changes, something has remained unaltered: the entrepreneurial and visionary essence of our founders, who have made this company proud, mainly of its Brazilian origins.
Um Olhar Foto: Gabriele Schimanoski
a Vision
Família de ribeirinhos em embarcação no Rio Negro, em Manaus (AM) A family of riverbank dwellers on a vessel on Negro River in Manaus (AM).
“Não tenho medo de tempestades, pois elas me ensinam a navegar” “I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.” Louisa May Alcott, escritora estadunidense (1832-1888) Louisa May Alcott, American writer (1832-1888)
Sumário Summary
18
30
CAPA: Uma nova opção logística ao país
Rio Madeira registra cheia histórica The Madeira River hits record hights
COVER: A new logistic choice for the country
10 ENTREVISTA: Judiney Carvalho de Souza Interview: Judiney Carvalho de Souza
17
ARTIGO: Yves Pache, diretor da AMAGGI Suiça ARTICLE: Yves Pache, AMAGGI Switzerland director
24
13 Novos horizontes no Araguaia New horizons in Araguaia
IDENTIDADE: Grupo André Maggi passa a se chamar AMAGGI IDENTITY: André Maggi Group becomes AMAGGI
28
Fundação também está de cara nova The Foundation redesigned
Expediente
Masthead
Supervisor de Comunicação / Communication Supervisor: Edson Cintra Jornalista Responsável / Journalist in charge: Daniel Escobar DRT: 965 Redação / Texts Daniel Escobar, Franchesca Bogo e Gabriele Schimanoski
Fotos / Photos: Arquivo Comunicação Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: Soul Propaganda e Aureliano Ramos Ilustrações / Illustration: Soul Propaganda e D-Leite Estúdio
Edição / Editing: Daniel Escobar Tradução / Translation: Humberto Mancuso Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 7.000 exemplares / copies
com a
Associado / Associated with:
Commodities
Partnerships that foster sustainability Foto: Molly Peters-Stanley
Parcerias em prol da sustentabilidade
A AMAGGI participou do Katoomba XIX, destinado a discutir a “Expansão de Cadeias de Suprimento Sustentáveis para Commodities”. O evento internacional foi realizado em março deste ano, em Foz do Iguaçu (PR). Organizado pela Forest Trends e Katoomba Group, o encontro discutiu desafios e soluções sustentáveis para cadeia produtiva de algumas das principais commodities visando, entre outros objetivos, a redução do desmatamento. Empresas privadas, representantes governamentais, instituições financeiras e Organizações Não Governamentais (ONGs) integraram os painéis de debates. O Brasil já havia sediado uma edição do Katoomba em 2009, em Cuiabá (MT). A diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, Juliana Lopes, participou daquele evento e voltou a representar a companhia neste ano. Segundo Juliana, a edição de 2009 discutiu muito mais o papel individual de cada ator do agronegócio. Já neste ano, uma das maiores diferenças foi o foco nas parcerias, no trabalho conjunto entre os diversos agentes do setor produtivo – muito mais fortalecido. Durante o Katoomba XIX foram várias as apresentações de iniciativas envolvendo governo, ONGs e iniciativa privada. “Ou seja, estamos construindo um caminho em que o trabalho em conjunto tem maior escala de resultado”, finaliza.
Juliana Lopes, diretora de Sustentabilidade da AMAGGI (2a da esq. para dir.), durante painel de discussões do Katoomba XIX. Juliana Lopes, Sustainability Executive Manager at AMAGGI (2nd from left to right), during the Katoomba XIX committee meeting.
Katoomba XIX discutiu desafios e soluções sustentáveis para cadeia produtiva. Katoomba XIX addresses challenges and sustainable solutions for the production chain. AMAGGI took part in the Katoomba XIX, an event that addressed the “Expansion of Sustainable Supply Chain for Commodities.” The main event was held in March 2014, in Foz do Iguaçu (PR). Organized by Forest Trends and Katoomba Group, the event focused on challenges and sustainable solutions that affect the production chain of some major commodities, and aimed at decreasing deforesting, among other goals. Private companies, government officials, financial institutions and Non-Governmental Organizations (NGOs) joined the committees and debates. Brazil had already hosted a Katoomba event in 2009 in Cuiabá (MT). Juliana Lopes, Sustainability Executive Manager at AMAGGI, took part in that event, and attended the current meeting on behalf of the company. According to Juliana, the 2009 meeting dealt with the individual role actors play in agribusiness. This year, a major difference was the strengthened focus on partnerships, and the collaborative work involving various agents in the productive sector. Participants in the Katoomba XIX presented initiatives involving the government, NGOs, and the private sector. “This means we are building a roadway where collaborative work leads to better results,” she concludes.
Curtas News Brief
Fertilizantes / Fertilizers Já está em operação um novo guindaste para movimentação de fertilizantes no terminal de transbordo de Porto Velho (RO). A estrutura vai permitir uma produtividade maior na descarga desse tipo de insumo. Hoje a unidade movimenta aproximadamente mil toneladas/dia. A princípio, o novo guindaste vai possibilitar dobrar esse número. A new crane is supporting fertillizer operations in the transshipment terminal in Porto Velho (RO). It will allow for increased productivity and higher unloading capacity for this type of input. Currently, the facility processes approximately one thousand tons/day. When operation starts, the new crane will help double productivity.
Novo estaleiro O novo estaleiro de reparos de embarcações da AMAGGI, um dos mais modernos no norte do país, deve entrar em operação no segundo semestre desse ano. Localizada em Itacoatiara (AM), a nova unidade contará com uma área construída de 7.850 m² e capacidade de docagem para até seis embarcações, frente a apenas duas da atual estrutura.
New shipyard AMAGGI’s new shipyard for vessel repair, one of the most modern in northern Brazil, will start operations in the second half of 2014. The new facility is located in Itacoatiara (AM), has a 7,850 m2 built-up area, and a docking capacity of six vessels, a welcome contrast to the current two-vessel structure.
Go in gu p
So be /
New portal AMAGGI’s newest interactive tool - the Intranet - is already under testing, and online. The incompany portal will be operational and available to employees this year. It will support work routine, increase productivity, and promote communication for all.
Sustentabilidade A mais nova edição do Relatório de Sustentabilidade está saindo do forno. A publicação apresenta o desempenho anual da companhia nas esferas econômica, social e ambiental, além de trazer as perspectivas para os próximos anos. O documento terá versões completas - impressas e virtuais - em português e inglês, bem como uma versão mais enxuta, elaborada especialmente para os colaboradores.
Sustainability The latest edition of the Sustainability Report is about to be released. The publication will bring the company’s annual performance in the economic, social and environmental areas, and our outlook. The document will include unabridged editions - printed and online - in Portuguese and in English, and a compact version, published especially for our employees.
For the third year in a row, AMAGGI has increased its skill-building and training investments in employees. In 2013 alone, the company invested approximately R$ 1.6 million in over 130 thousand hours of training programs. This represents and increase of 85% when compared to 2012.
Acidentes
Accidents
Desde a implantação do Programa de Segurança Comportamental em três fazendas da AMAGGI Agro, escolhidas como piloto do programa, já é possível constatar a mudança no comportamento de gestores e líderes, além da redução de 52% no número absoluto e 37% na taxa de frequência de acidentes. After we started offering the Behavioral Security Program on three farms, picked as pilot for the program, we noticed behavior changes in managers and leaders, and a drop of 52% in absolute number of accidents, and of 37% in accident rates.
Go in gd ow n
Já está no ar, em fase de teste, a mais nova ferramenta de interatividade da AMAGGI: a intranet. O portal interno, que estará à disposição dos colaboradores ainda este ano, servirá para auxiliar as rotinas de trabalho, aumentando a produtividade e facilitando a comunicação entre todos.
Pelo terceiro ano consecutivo, a AMAGGI aumentou os investimentos em capacitação e treinamento de colaboradores. Só em 2013 foram aplicados aproximadamente R$ 1,6 milhão para a realização de mais de 130 mil horas de treinamento. O valor é 85% maior que o investido em 2012.
De sc e/
Novo portal
Treinamento
Treinamento
Entrevista: Judiney Carvalho de Souza Interview
Queremos continuar crescendo em um mercado extremamente competitivo “We want to continue growing in a highly competitive market.” Há 26 anos na companhia e com passagem por diversas áreas, Judiney Carvalho de Souza é um dos mais experientes diretores e hoje responde pela AMAGGI Commodities, que está na 18a posição entre as maiores exportadoras do país, segundo o ranking do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior. Ele comenta alguns dos principais desafios e conquistas de sua área de negócio.
Judiney Carvalho de Souza Diretor Geral da AMAGGI Commodities Judiney Carvalho de Souza Division Director at AMAGGI Commodities
Having worked for the company during 26 years, including stints in several of its areas, Judiney Carvalho de Souza is one of our most experienced directors, and currently leads AMAGGI Commodities, ranked 18th in the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade list of top exporters. He comments on some of the main challenges and achievements in his business area.
How do you feel leading a business area that ranks among the top exporters in Brazil? First, as we are the largest business among Brazilian companies operating in this segment, we face a monumental challenge. Last year alone, we traded approximately 5,7 million tons of grain in Brazil, and grossed US$ 1,7 billion in exports. That is not all. We want to advance in this highly competitive market, where we must always remain a step ahead of our competitors. We plan to grow twice as large in the next years.
How do you define your leadership at AMAGGI Commodities? This area focuses essentially on logistics and grain origination. We have also strengthened our trading position, mainly through our European offices, by supporting our company operations in markets where we do not necessarily carry origination operations.
Talking about overseas offices, what is your opinion about AMAGGI’s international operations? The overseas offices are doing well, and our strategy aims at expansion. If we want to reach our forecast, we must consider stepping up international operations. China, the United States and East Europe are geographies we will keep a close eye in the coming years.
“China, the United States and East Europe are geographies we will keep a close eye in the coming years”
Como é estar à frente de uma área de negócio que hoje está entre as maiores exportadoras do Brasil? Primeiro é um grande desafio, pois entre as empresas de capital nacional, no nosso setor, somos a maior. No ano passado originamos 5,7 milhões de toneladas de grãos no Brasil e obtivemos uma receita de US$ 1,7 bilhão em exportações. E os desafios não param por aí. Queremos continuar crescendo em um mercado extremamente competitivo, em que devemos estar sempre um passo a frente da concorrência. O nosso objetivo é praticamente dobrar de tamanho nos próximos anos. Como você define hoje a atuação da AMAGGI Commodities? Essa é uma área focada essencialmente em logística e originação de grãos. Temos também fortalecido a nossa atuação de trading, principalmente com nossos escritórios na Europa, que oferecem suporte a nossa companhia para operar em outros mercados em que a atividade não é necessariamente a originação. Por falar nos escritórios internacionais, como você enxerga esse processo de internacionalização da AMAGGI? Os escritórios fora do país estão indo muito bem e a estratégia é continuar expandindo, pois para alcançarmos os números traçados, é impossível não passar por uma internacionalização ainda maior da companhia. China, Estados Unidos, Leste da Europa são locais que estaremos olhando com bastante atenção nos próximos anos.
China, Estados Unidos, Leste da Europa são locais que estaremos olhando com bastante atenção nos próximos anos
Entrevista: Judiney Carvalho de Souza Interview
Estamos investindo em bases para atingir os volumes que desejamos fazer nos próximos anos
“We are investing in basis to reach the volumes we target for the next years.”
Você apontou a logística entre as principais atividades da AMAGGI Commodities. Como estão os novos projetos voltados para logística? Estamos investindo em bases para atingir os volumes que desejamos fazer nos próximos anos. Um exemplo é o TEGRAM [Terminal de Grãos do Maranhão, uma Joint Venture], que é extramente importante para o escoamento de estados como Piauí, Tocantins e o próprio Maranhão. Temos também outra Joint Venture com uma grande empresa do setor para navegar, já em 2014, a hidrovia Tapajós-Amazonas. No próprio corredor do rio Madeira, onde já movimentamos 2,8 milhões de toneladas de grãos por ano, há investimentos para dobrar o volume com o novo porto de Porto Velho, um terminal flutuante em Itacoatiara (AM), barcaças, armazéns entre outras estruturas que darão suporte ao nosso crescimento.
You mentioned logistics as one of AMAGGI’s main activities. Please, tell us more about some of the new logistics projects. We are investing in basis to reach the volumes we target for the next years. An example is the TEGRAM (Grain Terminal in Maranhão, a Joint Venture), an essential project to support shipments to states such as Piauí, Tocantins, and even Maranhão. We have also formed another joint venture with a large company in the sector, to navigate along the Tapajós-Amazon waterway in 2014. Even in the Madeira River waterway, where we ship 2.8 million tons of grain each year, we plan investments to double that volume by adding a new port in Porto Velho, a floating terminal in Itacoatiara (AM), barges, and warehouses - among other facilities that will support our growth.
A AMAGGI Commodities fortaleceu muito a sua atuação na comercialização de fertilizantes. Como se deu esse movimento? Temos um projeto muito interessante para a área de fertilizantes. Nós queremos chegar a 1 milhão de toneladas comercializadas, dentro de um período de três a quatro anos; fora o consumo próprio da AMAGGI Agro. Isso significa triplicar o volume que fazemos atualmente. O trabalho é feito de forma planejada e estruturada e, por isso, temos certeza que vamos atingir essa meta.
AMAGGI Commodities has strengthened its position in trade operations with fertilizers. Would you comment on that? We have an interesting project for fertilizers. We want to trade 1 million tons within three to four years, apart from AMAGGI Agro’s consumption. That means tripling our current volume. We planned and structured this project well, and I am positive we will reach our target.
Como você enxerga o papel das pessoas no crescimento da companhia? Toda empresa que quer crescer precisa pensar, essencialmente, em dois fatores: o primeiro é gente. Em segundo lugar é a alavancagem financeira. No que tange as pessoas, temos contado com um suporte muito importante do nosso departamento de Recursos Humanos, que atua de forma estratégica nos negócios da companhia para garantir a sua perenidade.
What roles do employees play in the company growth? Companies planning to grow must consider two points mainly: first, people. Second, financial leverage. Regarding people, HR has supported us by acting strategically in the company’s businesses, aiming to reach its perenniality.
Fazendas Farms
Novos horizontes no Araguaia AMAGGI Agro prepara-se para produzir soja e milho em nova fronteira agrícola
New horizons in Araguaia
Novas áreas na Fazenda Vale do Araguaia New areas at Vale do Araguaia Farm
AMAGGI Agro is getting ready to produce soy and corn in a new agricultural frontier. A AMAGGI Agro atualmente trabalha em um projeto de expansão de suas atividades em uma das regiões mais promissoras do Estado de Mato Grosso: o Vale do Araguaia. A empresa adquiriu uma fazenda de sete mil hectares no município de São Félix do Araguaia e arrendou duas áreas que somam 18,2 mil hectares, na mesma região no final de 2013. Essas áreas formam uma nova unidade, a Fazenda Vale do Araguaia. “A preparação da terra ainda não foi concluída, mas estamos trabalhando arduamente para que o cronograma não atrase devido às chuvas na região”, explica o gerente regional Silvio Sarlo. “Além disso, estamos desenvolvendo o projeto de construção da nova sede em parceria com a engenharia”, complementa Sarlo. O diretor da AMAGGI Agro, Pedro Valente, explica que a fazenda que mais produziu nos últimos anos foi a Tanguro, que também fica naquela região. Segundo Valente, isso acontece porque ela recebe mais sol no período de plantio e tem chuvas bem distribuídas. “Acredito que com a Vale do Araguaia não será diferente”, avalia Valente. Os investimentos no Projeto Araguaia estão orçados em US$ 42 milhões até 2015 entre o preparo da lavoura, instalações e maquinários. “Nosso objetivo é que essa fazenda se transforme em modelo, já que estamos aplicando tudo o que aprendemos nos últimos 35 anos”, finaliza Pedro Valente.
Para essa primeira safra a expectativa é que sejam cultivados
23,8 mil 10 mil hectares de soja e
hectares de milho.*
São Félix do Araguaia
We expect to plant 23.8 thousand hectares of soybeans, and ten thousand hectares of corn for the first crop.
Currently, AMAGGI Agro is working on a project to expand operations in one of the most promising regions in the state of Mato Grosso: the Araguaia Valley. The company purchased a 7-thousand hectare farm in the municipality of São Félix do Araguaia, and leased another 18.2-hectare area in the same region in late 2013. These areas make up a new unit, the Vale do Araguaia farm. “Land work is not finished yet. We are working hard to stay on schedule, despite the rainy season in the region,” explains Silvio Sarlo, regional manager. “Besides, we are developing the construction project for the new farmhouse in partnership with the engineering team,” adds Sarlo. Pedro Valente, executive officer at AMAGGI Agro, explains that Tanguro Farm, which lies in the same region, has set production records in the last few years. According to Valente, this owes to a sunnier period during planting, and a better rain coverage. “I think that the Vale do Araguaia farm will follow the same path,” comments Valente. Investments in the Araguaia project will add up to US$ 42 million by 2015, and include harvest preparation, facilities, and equipment. “We plan to turn this project into a model farm; so, we are applying all the knowledge we have gathered in the past 35 years,” concludes Pedro Valente.
Globalização Globalization
Apetite para continuar crescendo Appetite for continued growth AMAGGI segue fixando bandeiras em países estratégicos para seus negócios Uma companhia brasileira origina grãos plantados na América do Sul para atender seu escritório comercial na Suíça, visando negócios nos mercados do Norte da África e Oriente Médio. Esse giro intercontinental é um exemplo de um mercado cada vez mais globalizado e a companhia em questão é a AMAGGI, cuja atuação internacional tem crescido ano após ano. O processo de internacionalização surgiu da necessidade de expandir sua área de atuação, diminuindo intermediários dentro da cadeia de produção, logística e comercial. Foi assim que a AMAGGI fincou bandeiras na Holanda, Noruega, Argentina, Suíça e, mais recentemente, no Paraguai.
“Atualmente já somos uma companhia multinacional e esse é um caminho irreversível”, analisa Waldemir Loto, presidente executivo da AMAGGI. Segundo Waldemir, a decisão de montar bases operacionais fora do Brasil aconteceu naturalmente junto ao próprio crescimento da empresa, mas ele destaca que o bom relacionamento e imagem nos países-chave também foram e continuam sendo algo determinante. Um exemplo foi o primeiro escritório internacional da AMAGGI, em Rotterdam, na Holanda. A AMAGGI identificou em um antigo parceiro comercial, Gezinus Schuiling, um aliado perfeito para estabelecer base em um dos principais mercados consumidores de seus produtos na Europa [confira entrevista com Gezinus na página 16]. E hoje, estando presente em cinco países, além do Brasil, qual seria o próximo passo?
Atuação no mundo / Operations around the world
Cidade/City: Cuiabá Matriz da AMAGGI. Os produtos originados no Brasil atendem clientes em todos os continentes, direta ou indiretamente, por meio dos escritórios internacionais. AMAGGI Headquarters. Origination of products in Brazil to supply clients in all continents, directly or indirectly, through our overseas offices.
Cidade/City: Ciudad del Este Originação de soja e milho paraguaios, que possuem grande aceitação nos mercados asiático e europeu. Operation: origination of Paraguayan soybean and corn, which enjoy wide acceptance in Asian and European markets.
Cidade/City: San Izidro Originação de soja, milho e trigo argentinos para atender clientes na Europa, Ásia e também na própria América do Sul. Operation: origination of Argentinian soybean, corn, and wheat to supply clients in Europe, Asia, and even in South America.
Foto: Molly Peters-Stanley
AMAGGI advances and hoists its flag in countries that prove strategic for business growth.
Waldemir Loto, presidente executivo da AMAGGI: “esse é um caminho irreversível”. Waldemir Loto, CEO at AMAGGI: “No way back.”
Segundo Waldemir, há muito espaço para fortalecimento da base de originação na própria América do Sul e, quem sabe, na América do Norte. “Ásia e Oceania também são mercados estratégicos e garantimos: apetite para crescer não nos falta”, finaliza.
A Brazilian company originates grain planted in South America, supplies its business office in Switzerland, and pursues deals in North African and Middle Eastern markets. This intercontinental picture mirrors an increasingly global market, and the company depicted here is AMAGGI, whose international operations have grown each year. International trade answered our business expansion needs, as we cut intermediaries within the production, logistics and the commercial chain. It led AMAGGI to hoist its flag in Holland, Norway, Argentina, Switzerland, and - more recently - in Paraguay. “Today, we are already a multinational company, and there’s no way back,” ponders Waldemir Loto, CEO at AMAGGI. According to Waldemir, the decision to set operational bases overseas came naturally, as the business grew larger. However, he stresses that good relationships, and a positive image in key countries, were - and continue to be - crucial. An example is AMAGGI’s first international office in Rotterdam, in Holland. AMAGGI found in Gezinus Schuiling, a traditional commercial partner, a perfect ally to break into one of the main European consumer markets for our products [please, see interview with Gezinus on page 16]. Now, having conquered markets in five countries besides Brazil, what are the next steps? According to Waldemir Loto, there is plenty of room for strengthening origination in South America, and perhaps even in North America. “Asia and Oceania are also strategic markets, we assure you. We are hungry for growth,” he concludes.
Cidade: Fredrikstad Compra de soja não transgênica para processamento e produção de farelo, óleo e lecitina e abastecimento dos países nórdicos. Operation: purchase of non-GM soybean for processing and production of meal, oil and lecithin, and supply of Scandinavian countries.
Cidade: Rotterdam Compra de produtos da América do Sul, principalmente farelo de soja não transgênica, para abastecer o mercado europeu. Operation: purchase of products in South America, mainly of nonGM soybean meal, to supply the European market.
Cidade: Lausanne Compra de grãos da América do Sul, (principalmente milho), que é vendido no norte da África e Oriente Médio. Operation: purchase of grain in South America (mainly corn) and sale in North Africa and Middle East.
Globalização Globalization
O meu sentimento foi de pioneirismo
Gezinus Schuiling Diretor da AMAGGI na Holanda
Há seis anos, o país escolhido pela AMAGGI para instalação de seu primeiro escritório internacional foi a Holanda. Um dos idealizadores da base em Rotterdam foi Gezinus Schuiling, diretor da companhia na Holanda, que comenta um pouco sobre o início do escritório, seus principais desafios e conquistas: Como se deu o início das operações em Rotterdam? Foi uma boa época; nós nos sentíamos como verdadeiros desbravadores. Abrir um negócio provou ser uma ótima experiência, e é bom olharmos para trás e vermos como crescemos e nos tornamos uma empresa consolidada e reconhecida no mercado. Atualmente contamos com uma equipe de 9 colaboradores extremamente qualificados, e com um faturamento de aproximadamente US$ 1.4 bilhão. Como você analisa a oportunidade de abrirmos um escritório em um dos principais portos da Europa? A Holanda é o principal porto da Europa e, consequentemente, um passo logístico importante. A partir daqui, como ponto de partida das operações, cuidamos de todos os negócios CIF (Cost, Insurance and Freight) da AMAGGI Europe. Do ponto de vista pessoal, como é a experiência de trabalhar para uma empresa brasileira? Em algumas ocasiões é muito desafiador romper as barreiras culturais e diferenças no estilo de gestão que separam a Holanda e o Brasil. Descobri que quando as pessoas envolvidas compartilham os mesmos objetivos (aprimorar a empresa) e desejam superar as diferenças, tudo funciona bem. Durante todo este processo, quais foram os principais desafios e conquistas da AMAGGI em Rotterdam? Em se tratando de uma nova empresa, houve inúmeros desafios. Porém os maiores desafios residem em conciliarmos as diferenças culturais e de gestão. O apoio que a AMAGGI trouxe para o nosso escritório em Rotterdam se traduziu em inúmeras vantagens financeiras, e nos proporcionou maior credibilidade junto ao mercado.
Gezinus Schuiling AMAGGI’s Director in Holland
“I felt like a trailblazer.” Six years ago, AMAGGI chose Holland to establish its first office overseas. One of the masterminds for the Rotterdam base was Gezinus Schuiling, AMAGGI’s director in Holland, who comments on the office operations kickoff, main challenges and achievements. How was the process of beginning the operations in Rotterdam? It was a good time; it felt as if we were pioneering. To start a company was a good experience, it is nice looking back to see that from that point we grew into an established company accepted by the market. Nowadays we have a staff of 9 highly qualified employees working here and a turnover of approx. 1.4 billion USD. How did you see the opportunity of establishing an office in one of the main ports of Europe? Holland is the main port to Europe and thus an important step in the logistic chain. From here, as also was the starting point of the operations, we would take care of all CIF business for AMAGGI Europe. Personally, how do you see the experience of working for a Brazilian company? It has sometimes been a challenge to overcome the cultural differences and the differences in management style between Holland and Brazil. I learned that when the people involved share the same goal (making the company better) and are willing to overcome the differences it works out. During all the process, what are the main challenges and achievements of AMAGGI in Rotterdam? There have been a lot of challenges as the company was new, but the main challenges are to find a way to deal with the cultural/management differences. Having AMAGGI backing up our office in Rotterdam gave a lot of advantages on financial levels as well as providing a good image to the market.
Artigo Article
Muitas línguas...incluindo o português! Many languages...… including Portuguese! A decisão de abrirmos um escritório na Suíça foi estratégica e oferece muitas vantagens: o acesso a uma ampla comunidade de empresas de trading, a possibilidade de contratarmos mão de obra qualificada, e também a proximidade com bancos, inspetores, e seguradoras. Quando abrimos o escritório de Lausanne, em Novembro de 2012, contávamos com 4 colaboradores. O fuso horário é ideal para realizarmos negócios envolvendo a América do Sul, Estados Unidos, África e Ásia. Graças ao excelente suporte que recebemos das equipes no Brasil, levamos apenas alguns meses para instalarmos os sistemas e iniciarmos as atividades comerciais. Nossa missão principal é servirmos de ponte entre a nossa originação no Brasil, na Argentina, e agora no Paraguai, e os importadores nos países mediterrâneos. Estamos em contato diário com os vários escritórios da AMAGGI; maximizamos a troca de informações para que possamos tomar as decisões corretas para a empresa. Durante 2013, conseguimos embarcar quase 1 milhão de toneladas para Marrocos, Argélia, Tunísia, Líbia, Israel, Turquia e Estados Unidos. As exportações foram feitas em 33 navios com cargas que variaram de 15.000 toneladas a 60.000 toneladas. A AMAGGI originou 80% deste volume. Foi um bom começo, e mostra que a AMAGGI é muito respeitada, demonstra sólido comprometimento ao longo da cadeia de suprimentos, e tornou-se uma alternativa valiosa para os clientes finais. Para assegurarmos nosso crescimento, a equipe de Lausanne irá aumentar, e chegar a 8 colaboradores durante 2014. Eles irão se comunicar em francês, inglês, italiano, alemão, árabe, russo, espanhol, e - é claro - em português.
Yves Pache é diretor do escritório da AMAGGI na Suíça Yves Pache is the director of AMAGGI Switzerland Office
The decision to have an office in Switzerland was strategic and offer many advantages such as the access of a large community of trading companies, the possibility to hire international qualified people and also for the proximity with banks, surveyors and insurances. The Lausanne office has been opened in November 2012 with 4 people. The time zone is ideal to work with South America, USA, Africa and Asia. Thanks to a good support from Brazil, it took us only few months to install the systems and get ready to start our commercial activities. Our main role is to make the link between our origination in Brazil, Argentina and now Paraguay and the importers in the Mediterranean countries. We communicate daily with the different AMAGGI offices; we exchange as much information as possible in order to make the right decision for the company. During 2013, we achieved to ship almost 1 million tons which discharged in Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Israel, Turkey as well as USA. It was shipped on 33 vessels carrying from 15’000 mt to 60’000 mt. 80% of this volume came from the origination of AMAGGI. This was an excellent start and proves that AMAGGI is wellrespected, strongly committed all along the supply chain and became a valuable alternative for our clients in the destinations. In order to secure our growth, the Lausanne team will increase to 8 people during 2014 speaking several languages such as French, English, Italian, German, Arabic, Russian, Spanish and of course… Portuguese!
Hidrovias Waterways
A new logistics choice for the country
Uma nova opção logística ao país
Transporte de grãos pelos rios Tapajós e Amazonas já é realidade com a Unitapajós Unitapajós turns grain shipment along the Tapajós and Amazon Rivers into reality
Da esq. para dir.: João Zamboni, diretor de Assuntos Corporativos; Marcelo Zanon, gerente do Terminal de Miritituba (Bunge); Blairo Maggi, acionista; Silvio Eidt, gerente de Transporte Fluvial; Sérgio Pizzato, diretor de Originação; Leonardo Maggi, analista de Novos Negócios; Judiney Carvalho, diretor da AMAGGI Commodities; Itamar Locks, acionista; e Manolo Lira, consultor de fertilizantes. (Left to right) João Zamboni, Corporate Affairs Director; Marcelo Zanon, Miritituba (Bunge) Terminal Manager; Blairo Maggi, Shareholder; Silvio Eidt, River Shipment Manager; Sérgio Pizzato, Grain Origination Director; Leonardo Maggi, New Business Analyst; Judiney Carvalho, AMAGGI Commodities Director; Itamar Locks, Shareholder; and Manolo Lira, Fertilizer Consultant.
O maior comboio fluvial do hemisfério sul já pode ser visto navegando pelas águas caudalosas do rio Tapajós, no Pará. Após meses de planejamento e estudos de impactos ambiental, econômico e social, o mais novo corredor hidroviário do país entrou em operação em abril, com previsão de transportar até 40 mil toneladas de grãos por comboio. A nova rota de escoamento de grãos, conhecida como Tapajós - Amazonas, está localizada entre os municípios paraenses de Itaituba e Barcarena e é vista como uma alternativa frente às opções pelos portos do Sul e Sudeste do país.
The largest river train in the Southern hemisphere is already sailing the mighty waters of the Tapajós River in the state of Pará. After months of planning, followed by environmental, social and economic impact surveys, the newest waterway in the country started operations in April, and is planned for grain shipments of up to 40 thousand tons in trains. The new grain shipment route, known as Tapajós-Amazon, lies between the cities of Itaituba and Barcarena in the state of Pará, and is considered as an alternative to shipments leaving the Southern and Southeastern ports in Brazil.
Hidrovias Hidrovias
Hidrovia Tapajós Amazonas Tapajós Amazonas waterway
O transporte fluvial é feito pela empresa Unitapajós, uma joint venture criada entre a AMAGGI e Bunge, que conta com uma frota de 50 barcaças e dois empurradores de 6.000 HP diesel elétrico. “Todas as barcaças são equipadas com uma cobertura rígida exclusiva, de alumínio, projetada pela nossa equipe e desenvolvida por um fabricante da Bélgica”, explica Jorge Zanatta, diretor da AMAGGI Navegação. “É uma tecnologia nova no Brasil, que proporciona maior segurança e qualidade”, complementa. A previsão é transportar dois milhões de toneladas de grãos em 2014 e, a partir de 2015, com a incorporação de mais 40 barcaças e um empurrador de 6.000 HP, atingir a meta de quatro milhões de toneladas. Os grãos saem das fazendas e armazéns da região médio-norte de Mato Grosso e seguem de caminhão ou carreta, pela rodovia BR-163, até o terminal de trasbordo de Miritituba, distrito de Itaituba. De lá, as embarcações seguem até o município de Barcarena, onde o produto é transferido para navios de grande calado para Europa e Ásia.
Unitapajós, a joint venture formed between AMAGGI and Bunge, delivers river shipments on a fleet of 50 barges and two 6,000-hp diesel-electric pusher tugs. “All barges feature tailor-made vessel covers. Our teams projected the rigid aluminum covers, and a Belgium manufacturer developed them,” explains Jorge Zanatta, director at AMAGGI Navigation. “This is a new technology in Brazil, and it improves security and quality,” he adds. We plan to ship two million tons of grain in 2014, and reach our target of four million tons by 2015, as we add 40 barges and a 6,000-HP pusher tug. The grain from farms and warehouses, in the middlenorth region of the state of Mato Grosso, is shipped on trucks - or semi-trucks - along BR-163 road, to the transshipment terminal in Miritituba, a district of Itaituba. From that point, vessels transport the grain to the city of Barcarena, where it is transferred to deeper draft ships to Europe and Asia.
Em maio de 2013, a Unitapajós fez o percurso completo - de Itaituba à Barcarena - com o comboio inteiro: 20 barcaças transportando 40 mil toneladas de grãos. A viagem-teste foi uma exigência da Marinha do Brasil para a concessão da autorização de navegação regular na hidrovia, que saiu no início de 2014. Na oportunidade, as 598 milhas náuticas - que equivalem a mais de 1.000 km - foram percorridas com total segurança, sob orientação de cartas náuticas, que fornecem informações hidrográficas importantes, como a profundidade em cada trecho do percurso utilizando como base os índices dos últimos dez anos.
Viagem-teste
River Trail
In May 2013, Unitapajós sailed all course - from Itaituba to Barcarena on a full barge tow: 20 barges loaded with 40 thousand tons of grain. The river trial was a requirement from the Naval Authority to grant the license we obtained - in early 2014 - to navigate the waterway. During the trial, we sailed the 598 nautical miles safely (approximately 1,000 km). We used nautical charts that bring important hydrographic information, such as the depth in each section of the route, based on indices collected in the past ten years.
Logística Logistics
Investimento em infraestrutura Investment in infrastructure Com novas áreas de plantio em Mato Grosso e consecutivos recordes na originação e comercialização de grãos no Brasil e no exterior, a AMAGGI investe na construção de estruturas físicas, com o objetivo de suportar a crescente demanda de mercado. Unidades em Tapurah, Diamantino e Santa Rita do Trivelato - todas em Mato Grosso - já estão em operação e aumentaram a capacidade estática de armazenagem da companhia. A AMAGGI Commodities foi a primeira a investir em um armazém na região de Matupá (MT), visando o escoamento de grãos por Itaituba (PA), que é o ponto de partida do novo corredor Tapajós-Amazonas, operado pela Unitapajós (saiba mais na página 18). Além disso, foram abertos novos escritórios comerciais em Tangará da Serra e Confresa, em Mato Grosso, e em Rio Verde, no estado de Goiás. A intenção é melhorar os serviços prestados aos mais de três mil produtores rurais com os quais a AMAGGI negocia.
Technological advances, and new planting areas in Mato Grosso, have led to increases in production in the past few years, and records in grain origination and trading - both in Brazil and overseas. AMAGGI has built facilities in various regions in Brazil to support growing demand. Warehouses in Tapurah, Diamantino, and Santa Rita do Trivelato - all in the state of Mato Grosso - have started operations, and increased the company’s static storage capacity. AMAGGI Commodities pioneered construction of a warehouse in the Matupá (MT) region to facilitate grain shipments through Itaituba (PA), the starting point for the new Tapajós-Amazon waterway that Unitapajós operates (more on page 18). Furthermore, the company opened new marketing offices in Tangará da Serra and Confresa, in Mato Grosso, and in Rio Verde, in the state of Goiás. We plan to improve the services we offer to over 3,000 farmers AMAGGI does business with.
Novos Armazéns e Escritórios New Warehouses and Offices
Matupá
Tapurah
Capacidade/Storage capacity: 70 mil toneladas / thousand tons
Capacidade/Storage capacity: 50 mil toneladas / thousand tons
Confresa
Tangará da Serra
Santiago do Norte (Paranatinga)
Diamantino
Capacidade/Storage capacity: 40 mil toneladas / thousand tons Arrendamento/Lease: até safra 2017/18 / until 2017/18 crop
Capacidade/Storage capacity: 70 mil toneladas / thousand tons
Santa Rita do Trivelato Capacidade/Storage capacity: 50 mil toneladas / thousand tons
o Gross Mato Goiás
Rio Verde
Trading
Evolução constante Constant expansion Comercialização Interna (sacas) Semente de Soja Domestic Sales and Marketing (sacks) Soy Seeds
Comercialização em volume (mil t) Trading Volume (mil t)
2011 159.805
2012 430.000
2013
464.123
2011
2012
2013
1.930.987
910.701
722.325
3.704
3.616
3.948
471.865
455.935
333.501
240.066
173.332
114.297
452
1.501
1.787
Fertilizantes / Fertilizers
945.622
273.998
216.321
Sementes (soja + milho)
244.295
472
4.288
4.052.919 4.591.204
6.674.225
2.038.682 1.958.207
2.836.531
Mercado Interno
/ Domestic Market
Soja / Soybean Farelo (hipro + comum) / Meal (hipro + normal)
Óleo / Oil Milho / Corn
Estar na lista das 20 maiores exportadoras do país não é tarefa fácil. É preciso ter foco e comprometimento, além de produtos de qualidade e ações estratégicas junto ao mercado e aos players do agronegócio. Foi assim que a AMAGGI Commodities alcançou a 18a posição, em 2013, no ranking do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior e se manteve a frente de gigantes de áreas não só de alimentos, como também de siderurgia, celulose, automóveis, entre outras. Além das filiais no Brasil, as unidades internacionais também vêm se firmando como importantes polos de comercialização de grãos. Juntas, elas comercializaram cerca de cinco milhões de toneladas no ano passado. A evolução não vem ocorrendo apenas no mercado externo. Dentro do Brasil, a comercialização de sementes, por exemplo, está crescendo a passos largos. O volume de sacas vendidas quase triplicou nos últimos três anos. Isso sem falar no exponencial crescimento do comércio de defensivos agrícolas de 2010 para cá. A receita gerada deu um salto, passando de US$ 2,7 milhões naquele ano para US$ 42,8 milhões em 2013.
/ Seeds (Soy + corn)
Mercado Externo
/ International Market
Soja / Soybean Farelo (hipro + comum)
1.284.943
1.119.487
1.307.902
Óleo / Oil
203.062
300.200
352.603
Milho / Corn
526.232
1.213.309
2.177.189
/ Meal (hipro + normal)
Ranking among the 20 top exporters in Brazil entails a complex task. It requires focus, commitment, premium products, and strategic actions to approach the market and players on agribusiness. That propelled AMAGGI Commodities to the 18th position in the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade ranking for 2013, and placed it ahead of giants operating in the food, steel, cellulose, and automotive segments - among others. Besides the branches in Brazil, the international units have strengthened their positions as major grain trading hubs. All told, they traded about 5 million tons last year. That expansion reaches beyond international markets. In Brazil, seed sales and marketing, for instance, have grown exponentially. The volume of bags sold increased almost threefold in the past three years. Besides that, we have had an explosive growth in agrochemicals sales since 2010. Revenues rocketed, from US$ 2.7 million in 2010 to US$ 42.8 million in 2013.
Identidade Corporativa Corporate Identity
Grupo André Maggi passa a se chamar
André Maggi Group becomes AMAGGI Companhia reformula sua logomarca e padroniza nomes de suas áreas de negócios Company revamps logo, and standardizes business area names
Leonardo Maggi, analista de Novos Negócios, durante apresentação da nova marca aos colaboradores, em evento em Cuiabá (MT). Leonardo Maggi, New Business analyst, during the presentation of the new logo to employees at an event in Cuiabá (MT).
Em 1977 nascia uma das principais empresas do agronegócio do Brasil, a Sementes Maggi. Com a ampliação das atividades econômicas e com um perfil de holding, passou a chamar-se Grupo André Maggi e, em 2002, a sua marca foi modernizada. Doze anos depois, a companhia da um novo passo relativo a sua identidade visual, adotando o nome AMAGGI e criando uma nova logomarca. Essa é uma mudança que vem sendo estudada há vários anos e que foi motivada, principalmente, pelo crescimento e internacionalização da companhia. Com isso, veio a necessidade de uma padronização maior de todas as áreas de negócios. A AMAGGI Exportação e Importação Ltda é a empresa líder, que atua na compra e venda de grãos, industrialização, logística, operações portuárias e importação e comercialização de insumos. Sempre foi a empresa mais exposta. Por essa razão, tornou-se uma marca forte, ao lado do próprio Grupo André Maggi. O departamento de Comunicação Corporativa vinha detectando “ruídos” frequentes quanto ao nome divulgado nos meios de comunicação. Era muito comum, por exemplo, ocorrerem veiculações incorretas como “Grupo AMAGGI”.
O departamento de Comunicação Corporativa vinha detectando “ruídos” frequentes quanto ao nome divulgado nos meios de comunicação. “Our Communication department had noticed a major mix-up in the way the media used our company name.” In 1977, Sementes Maggi, one of the leading agribusinesses in Brazil, was established. As the company stretched the reach of its economic activities, it developed a holding company profile, turned into André Maggi Group and, in 2002, updated its logo. Twelve years later, the company revamps its visual identity, rebrands itself as AMAGGI, and presents a new logo. The company has contemplated such changes for many years, mainly as it grew larger and expanded operations to international markets. Change has brought about the need for standardizing all business areas. AMAGGI Exportação e Importação Ltda is the leading company, and its operations include purchase and sale of grain, industrialization, logistics, port administration, and import and marketing of inputs. It has always received highest exposure. Therefore, it strengthened its brand together with André Maggi Group. Our Communication department had noticed a major mix-up in the way the media used our company name. It was common, for instance, to find incorrect references such as “AMAGGI Group”.
Identidade Corporativa Corporate Identity
ÁREAS DE NEGÓCIOS Além da adoção da AMAGGI como novo nome, a alteração foi estendida a suas áreas de negócios, que passarão a se chamar AMAGGI Commodities, AMAGGI Navegação, AMAGGI Agro e AMAGGI Energia. Na opinião de Blairo Borges Maggi, acionista e um dos fundadores, ao lado de seu pai, André Antonio Maggi, essa é uma decisão que acompanha o crescimento da empresa. Ele observa que o nome AMAGGI tem uma sonoridade e uma maior facilidade de pronúncia para as pessoas que não falam a língua portuguesa. “O relacionamento internacional está presente no nosso dia a dia”, comenta Blairo. “Isso só vem sendo reforçado com a abertura das nossas unidades fora do Brasil, que hoje já totalizam cinco”, complementa. O presidente da AMAGGI, Waldemir Ival Loto, que já foi diretor da AMAGGI Commodities, explica que a transição será muito tranquila, focando primeiramente na informação do público interno e com a gradativa troca da logomarca nas unidades, materiais de divulgação etc. “É importante ressaltar que estamos adotando um nome que já existe e que é muito forte e conhecido dentro e fora da companhia”, analisa Edson Cintra, responsável pela Comunicação da companhia. “Além disso, algo permanece imutável: a essência empreendedora e visionária dos fundadores de uma empresa que tem orgulho, sobretudo, de ser brasileira”, finaliza. Blairo Maggi, acionista da companhia, destaca que a modernização da marca acompanha o crescimento da AMAGGI Blairo Maggi, shareholder of the company, says that the modernization of the brand follows the growth of AMAGGI
Essa é uma mudança que vem sendo estudada há vários anos e que foi motivada, principalmente, pelo crescimento e internacionalização da companhia. The company has contemplated such changes for many years, mainly as it grew larger and expanded operations to international markets. BUSINESS AREAS Besides deciding on AMAGGI as the new company name, we extended it to the business areas, which now become AMAGGI Commodities, AMAGGI Navigation, AMAGGI Agro and AMAGGI Energy. Blairo Borges Maggi, shareholder and one of the company founders alongside his father André Antonio Maggi, considers that this decision fits the company growth. He notes that the name AMAGGI is easier on the ears and in the mouths - of those whose first language is not Portuguese. “International trade is part of our operation routine,” comments Blairo. “As we open overseas units, which currently total 5, we build up relationships,” he adds. Waldemir Ival Loto, CEO at AMAGGI, and previously director at AMAGGI Commodities, explains that the transition is smooth and focuses first on building employee awareness, with a gradual replacement of the logo in the units, release materials, etc. “It is worth mentioning that we decided on a name that already exists, is strong, and recognized both in the company and by the market,” ponders Edson Cintra, Communication manager. “Furthermore, something remains unaltered: the entrepreneurial and visionary essence our founders, who have made this a proud company, mainly of its Brazilian origins,” he concludes.
1977
A mudança da marca ao longo dos anos. Brand’s changes over the years. Nascia a Sementes Maggi. Com a ampliação das atividades econômicas, passou a chamar-se Grupo André Maggi. A primeira logo já trazia os elementos que destacam o “M” e o “A”. No entanto, ainda era muito pouco definida em termos de layout.
2002
Sementes Maggi was established. With the expansion of economic activities, its name is changed to André Maggi Group. The first logo already had the elements that highlight the “M” and “A”. However, it was still underdeveloped in terms of layout.
A marca foi modernizada. As linhas continuam remetendo às iniciais do fundador, mas graficamente muito mais elegante. Outro elemento importante é um grão de soja estilizado, que remete ao principal produto da companhia.
2012
The brand was modernized. The lines are still referring to the initials of the founder, but graphically much more elegant. Another important element is a stylized soybean, which refers to the main product of the company.
A marca recebe algumas adequações gráficas, ganhando forma, volume e contornos. The brand gets some graphical adjustments, taking shape, volume and contours.
2014
Com o apoio da agência SOUL Propaganda a companhia dá um novo e significativo passo quanto a sua identidade visual, adotando o nome AMAGGI e criando uma nova logomarca. Não entanto, há uma preocupação de preservar toda a história da companhia e da marca. With the support of the agency SOUL Propaganda the company gives a new and significant step towards its visual identity, adopting the name AMAGGI and creating a new logo. However, there is a concern to preserve the entire history of the company and its brand.
Reestruturação Restructuring
Fundação também está de cara nova The Foundation redesigned Assim como a AMAGGI, que passa por uma importante reestruturação de sua identidade, a fundação que atua como elo social da companhia com as comunidades onde está presente também está com uma nova proposta visual e de atuação. Com o nome de Fundação André e Lúcia Maggi, a instituição presta homenagem ao casal de fundadores da AMAGGI. O nome da matriarca da família foi incluído, em deferência a importância de dona Lúcia na história da empresa. Além do nome, houve também um redirecionamento da forma de atuação. O processo de mudança começou com uma revisão estratégica em 2013 e contou com a ajuda de uma consultoria especializada. “A Fundação era reconhecida, porém, não havia engajamento local para que pudéssemos fazer das comunidades um lugar transformador”, explicou a supervisora social da Fundação, Aletéa Rufino. A partir de agora o trabalho será pautado em conjunto com a comunidade por meio de projetos que se encai-
4
ions
Four strategic divis
As
icas divisões estratég
Recursos humanos
Partes interessadas
rties Interested Pa
urces Human Reso
Projetos internos
Valor agregado Added Value
Internal Projects
xam as necessidades locais. Para facilitar esse processo foram criadas estratégias dentro de um plano de ação, a ser desenvolvido nos próximos quatro anos. “A intenção é fazermos primeiramente um diagnóstico do local. Após, vamos buscar parceiros e
Dona Lúcia, a matriarca da família Maggi: justa homenagem a sua história junto à companhia. Dona Lúcia, the Maggi family matriarch: a fitting tribute to her contribution to the company.
Atividades ajudaram a redefinir a atuação da Fundação André e Lúcia Maggi.
identificar dentro do portfólio de projetos os que se encaixam naquela situação”, explicou a diretora de Sustentabilidade e secretária executiva da Fundação, Juliana Lopes. Entre os projetos a serem oferecidos estão os de capacitação, empregabilidade, além daqueles voltados à melhoria das potencialidades dos municípios. Os demais, como a complementação alimentar, estão sendo encerrados; apenas o Centro Cultural Velha Serpa e a Casa Maggica continuam com as suas atividades. A reestruturação também contou com a participação e envolvimento dos acionistas, colaboradores da entidade e de áreas estratégicas da AMAGGI, bem como a participação dos conselheiros da entidade. “A Fundação veio do sonho do senhor André e da dona Lúcia, por isso a participação da família é fundamental para atuarmos sem perdermos a nossa essência”, finalizou Juliana.
Activities helped redefine Fundação André e Lúcia Maggi’s actions.
As AMAGGI undergoes a major identity revamp, the foundation - the social link between the company and the communities where it operates - receives a visual redesign, and a shift in its focus. Its new name, Fundação André e Lúcia Maggi, carries a tribute to the couple that established AMAGGI. The matriarch’s name was included as a recognition to dona Lúcia’s significance in the history of the company. Besides the name change, the foundation focus was redirected. The change started with a strategic review in 2013, supported by a specialized consulting company. “Although the foundation enjoyed recognition, poor local engagement prevented us from turning communities into transformative environments,” explained Aletéa Rufino, social supervisor at the foundation. From now on, actions – carried out through projects that meet local needs – will result from collaboration with communities. An action plan that will complete within the next four years carries all strategies that promote it. “We plan to start with a local diagnosis. Then, we plan to build partnerships and identify in our portfolio projects that fit a specific situation,” explained Juliana Lopes, sustainability director and secretary-general for the foundation. Skill-building and employability rank among the various projects offered, in addition to those aimed at improving the potential of cities. Other projects, such as the food supplementation program, are being phased out; only the Velha Cerpa cultural center and the Casa Maggica (Maggic House) will continue. Restructuring the foundation also garnered support among the shareholders, the entity workers, AMAGGI’s strategic areas, and advisory board members. The foundation arose from a dream of senhor André and dona Lúcia. Thus, the family involvement is essential to preserve our essence in every action,” concluded Juliana.
Porto Velho
Rio Madeira registra cheia histórica The Madeira River hits record highs Ações da AMAGGI garantem segurança do porto e continuidade das operações O rio Madeira, um dos principais da região Norte do Brasil, atingiu níveis históricos neste ano. O resultado foram municípios inundados, milhares de famílias desabrigadas e enormes dificuldades para manter o abastecimento de produtos naquela região. Operando em Porto Velho há 17 anos, a AMAGGI também sentiu os efeitos da cheia do Madeira, que superou os 19 metros neste ano. O município foi gravemente atingido pelas águas e a companhia precisou tomar atitudes para garantir a segurança de seus colaboradores, a integridade do porto e a continuidade das operações. Uma das principais medidas foi a formação de um comitê de crise, composto por profissionais com larga experiência em navegação e operações portuárias. O diretor de Assuntos Corporativos, João Zamboni, que respondeu pela área de navegação por oito anos, foi quem sugeriu a formação do comitê. “Notamos que em fevereiro, dois meses antes do pico de cheia, o nível já estava acima daquele registrado na maior cheia, em 1997, e que medidas emergenciais precisariam ser adotadas”, explica Zamboni. Além de reforçar a segurança e a restrição de acesso, visando à integridade física dos colaboradores, houve uma série de ações realizadas para garantir que as operações no porto não seriam interrompidas (veja ilustração ao lado). O apoio da Sociedade de Portos e Hidrovias do Estado de Rondônia (SOPH) foi fundamental nos trabalhos. “É importante destacar a confiança depositada pela SOPH, além da valiosa consultoria que recebemos, na figura dos senhores Paulo Lemgruber e Pedro Albuquerque”, destaca Jorge Zanatta, diretor da AMAGGI Navegação.
Ponte de acesso ao porto, completamente inundada: ações garantiram preservação da estrutura. Flooded port access bridge: actions assure structure integrity
AMAGGI acts to assure port security and continued operations Madeira, one of the main rivers in northern Brazil, has hit record highs this year. Floods struck cities, left thousands of families homeless, and brought severe product supply hurdles to the region. Despite having operated in Porto Velho for 17 years, AMAGGI also felt the effects of the flood, which raised the Madeira River waters over 19 meter above their regular levels this year. As the floods caused severe damage to the city, the company had to respond and assure employee safety, port integrity, and continued operations. One of the main actions was forming a crisis committee that included professionals with extensive experience in navigation and port operations. João Zamboni, Corporate Affairs Director, who led the navigation area for 8 years, suggested organizing the committee. “In February, two months before the flood reached the highest point, we noticed that the river level had raised above its 1997 record high, and decided that we would need to respond by adopting emergency actions,” explains Zamboni. Besides tightening security and access restrictions to keep employees safe, we performed several actions to keep port operations uninterrupted (see picture on next page). The support of the Society of Waterways and Ports of Rondônia State (SOPH) was essential. “It´s important to highlight the SOPH´s reliance, besides the valuable consultancy we received, in the name of Paulo Lemgruber and Pedro Albuquerque,” says Jorge Zanatta, AMAGGI Navigation director.
A ponte conta com uma boia, que foi afundada. A estrutura também Access bridge uses a weighted recebeu amarras especiais para não down buoy sofrer danos. (sunken buoy filled with water). Special mooring was added to the structure. O porto é composto por dois módulos flutuantes, que totalizam 115 metros de comprimento por 25 metros de largura. Um empurrador foi colocado em uma posição estratégica do porto A pusher tug, was in a strategic position in the port.
Um cabo de aço foi utilizado para reforçar as amarras. Mergulhadores realizaram o trabalho. A steel cable strengthened the mooring. Divers performed this job. A velocidade da água normalmente é de quatro nós. Com a cheia, chegou a atingir nove nós. 1 nó = aprox. 1,8 km/h Regular water flow speed is four knots. Because of the floods, it reached nine knots. 1 knot = approximately 1.8 km
The port consists of two floating modules, totaling an extension of 115 meter long by 25 meters wide.
Tivemos um resultado operacional um pouco abaixo daquele esperado para o período, mas ainda muito positivo em função da gravidade dessa cheia histórica. Com o empenho da nossa equipe, provavelmente vamos recuperar esses números ainda no primeiro semestre desse ano “Our operational result is slightly below forecast for the period, but still quite positive considering the devastating record flood. We count on our team engagement to recover results, quite possibly still in the first semester of this year.”
Jorge Zanatta Diretor da AMAGGI Navegação Jorge Zanatta Navigation Director at AMAGGI
Porto Velho
ÍNDICE FLUVIOMÉTRICO Maiores cheias do Rio Madeira em Porto Velho nos últimos anos Record highs in the Madeira River in Porto Velho in recent years
A régua localizada no terminal flutuante de Porto Velho já mostra o nível um pouco abaixo da máxima alcançada, mas ainda muito alto. Although the reading remains excessive, the meter in the floating terminal in Porto Velho already points to a mark slightly below the maximum value reached.
2014
19,6 m
2013
16,5 m
2008 16,9 m
1997
17,5 m
“Tivemos uma paralisação de apenas dois dias nas atividades, por exigência do próprio porto público”, comenta Hermenegildo Pereira, gerente do terminal de transbordo e membro do comitê de crise. “Após oferecermos as garantias de segurança, pudemos voltar a operar, o que foi uma grande vitória, dada a gravidade da situação”, finaliza. “We halted operations for just two days, to follow a request from the public port authorities,” comments Hermenegildo Pereira, transshipment terminal manager, and member of the crisis committee. “After meeting all safeguards, we continued operations - an impressive achievement considering the severity of the situation,” he concludes.
Moradores navegam em plena região central de Porto Velho. Cheia afetou milhares de famílias. Residents ride their boats downtown Porto Velho. Floods displaced thousands of families
Educação e Desenvolvimento Education and Development
O conhecimento na estratégia dos negócios Knowledge in business strategy A estratégia de crescimento da AMAGGI passa, necessariamente, pelo desenvolvimento das pessoas. Pensando nisso, a companhia vem aumentando os investimentos em educação. Só no último ano, 192 colaboradores foram contemplados com bolsas para pagamento de até 50% das despesas com matrícula e mensalidades. O valor investido passa de R$ 260 mil e reflete nos índices de escolaridade da empresa. Atualmente, cerca de 25% dos colaboradores estão cursando ou já concluíram cursos do ensino superior e pós-graduação. O percentual foi detectado na última atualização realizada pelo Departamento de Recursos Humanos, que contou com a participação de 94% dos 4,1 mil colaboradores da matriz e das filiais. Além disso, o índice de colaboradores no ensino médio também subiu e hoje chega a 44,7%. “Eu dedico meu tempo e minha disposição para estudar e a companhia me apoia pagando metade da mensalidade até a minha formatura”. Anderson Klosinski, assistente administrativo do Núcleo de Regularização de Documentos, que cursa 6º semestre de Administração “I invest my time and energy to study; the company rewards my efforts by sponsoring 50% of the course tuition until I graduate”. Anderson Klosinski, administrative assistant in the Document Compliance Area, currently attending the 6th semester in Business Management.
Evolução do valor investido em educação Increasing investments in education
2011
2012
2013
R$ 171,1 mil
R$ 215,8 mil
R$ 264,7 mil
thousands
thousands
thousands
Growing investments in education raise employee educational levels AMAGGI growth strategy relies on people development, an indispensable ally. That explains the company’s increased investments in education. Last year alone, 192 workers received training funding that covers up to 50% of enrollment fees and tuition. Investments exceed R$ 250 thousand, and will help raise employee educational levels. Currently, around 25% of all employees are undergraduate or graduate students. This result emerged after the latest HR survey conducted with 94% of 4.1 thousand employees in the headquarters and branches. Additionally, the number of employees attending secondary schools climbed to 44.7%.
Pacto Global Global Compact
Segurança alimentar em foco AMAGGI participa de alinhamento para princípios da Agricultura Sustentável AMAGGI joins alliance for principles on Sustainable Agriculture O Pacto Global organizou, na sede da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP), uma consulta pública para discutir princípios e propostas para uma agricultura sustentável e sua implementação nas estratégias empresariais. Esse foi mais um importante passo na direção da obtenção de um documento que oriente a atuação das empresas do setor e ajude na articulação de políticas públicas agrícolas em todo mundo. A reunião contou com a participação de 60 representantes de empresas, sindicatos, associações e Organizações Não governamentais comprometidas com o tema. A AMAGGI foi representada no encontro pela sua diretora de Sustentabilidade, Juliana Lopes. No encontro, os participantes contribuíram com sugestões relacionadas ao conteúdo da versão preliminar dos Princípios Empresariais para Alimentos e Agricultura (PEAA), uma das diversas iniciativas setoriais do Pacto Global. O trabalho se iniciou durante a Rio+20 e os princípios foram desenvolvidos em 2013, com a participação ativa da AMAGGI, sendo esta a única empresa brasileira a participar diretamente do grupo consultivo. Após esse processo, se iniciou o período de consulta pública presencial em diversos países e consulta online. Representantes de diferentes setores se reuniram para avançar ainda mais nos princípios da Agricultura Sustentável Representatives of various sectors gathered to advance the sustainable agriculture principles even further.
Food security in focus
Os seis princípios da produção agrícola sustentável em debate: The six principles of sustainable agricultural production under debate:
•Promover a segurança alimentar, saúde e nutrição. •Promote food security, health and nutrition
•Ser ambientalmente responsável. •Be environmentally responsible.
•Garantir viabilidade econômica e compartilhar valores. •Ensure economic viability and share value.
•Respeitar os direitos humanos, criar trabalho digno e ajudar as comunidades rurais a prosperarem. •Respect human rights, create decent work, and help rural communities to thrive.
•Incentivar a boa governança e a responsabilidade. •Encourage good governance and accountability.
•Aprimorar o acesso e a transferência de conhecimento, habilidades e tecnologia. •Improve access to and transfer of knowledge, skills and technology.
The Global Compact held, at the headquarters of FIESP - the trade association for the industries established in the state of São Paulo, a public consultation to discuss principles and proposals for sustainable agriculture practices, and their implementation in-company strategies. This major step will lead to a guiding document for companies that operate in this segment, and will foster public agricultural policies around the world. Companies, unions, associations, and NGOs committed to the idea appointed 60 representatives to attend the meeting held. Juliana Lopes, Sustainability Executive Manager at AMAGGI, attended the meeting on behalf of the company. During the event, participants submitted suggestions that apply to the draft of the Business Principles for Food and Agriculture (SABP), one of the various sector initiatives of the Global Compact. All activities started during the Rio+20 summit, and the principles were developed in 2013. AMAGGI played an active role in these meetings, and was the only Brazilian company to have a seat in the Core Advisory Group. After this phase, a public and online consultation in several countries followed.
Artigo Article
Entre os sulcos, na lavoura, plantaram a comunicação Paulo Nassar é professor Livre-Docente da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (ECA-USP) e presidente da ABERJE (Associação Brasileira de Comunicação Empresarial) Paulo Nassar is a professor at ECA-USP (School of Communication and Arts in the University of São Paulo) and President of ABERJE (Brazilian Association for Business Communication)
Communication has become an increasingly relevant ingredient of business success. It supports companies - from the doorkeeper to the CEO - to establish quality exchanges with their audiences, markets, and society. Such exchanges allow businesses to clarify their purpose, their mission, the reason they exist. Companies whose background includes daily good deeds performed by their leaders and employees, products that clients recognize, and contributions that people value (job creation, tax payment, and education and culture stimulus in communities where they operate) preserve, besides tangible assets, a valuable symbolic heritage. AMAGGI is one such good example. Established 37 years ago, the company unveils a rare history of entrepreneurship achievable only in Brazil, a country of countless opportunities. The power of these achievements has propelled the company forward, as it bonds over 4 thousand workers around common goals and targets, and encourages them to advance. Corporate communication embraces, mobilizes, and prompts AMAGGI to act and sow for the future. In fact, we only find it in companies where communication helps to unlock business and employee potential to create a new reality. Good reports, solid results, entrepreneurship and innovation sow the seeds of a communication framework that contributes beyond competitive advantage, and weaves into the narrative of a dream come true started in Brazil’s center-west.
Between the furrows, in the fields, they planted communication A comunicação é, cada vez mais, parte fundamental do sucesso de qualquer empreendimento. É por meio dela que a empresa – do porteiro ao presidente – estabelece diálogos de qualidade com os seus públicos, mercados, a sociedade. Nesses intercâmbios a organização deixa claro seus propósitos, sua missão, sua razão de ser. Organizações que têm história de boas ações cotidianas de seus líderes e integrantes, de produtos reconhecidos pelos clientes e de contribuições para a sociedade, seja por meio da geração de empregos, pagamento de impostos e estimulo da educação e cultura nas comunidades em que têm negócios, têm também, além dos ativos tangíveis, um patrimônio valioso ligado ao seu simbólico. Exemplo disso é a AMAGGI. Fundada há 37 anos, guarda uma história empresarial extraordinária, do tipo que só é possível no Brasil, por ser, ainda, um país de muitas oportunidades. A força das conquistas realizadas até então impulsiona a companhia e reúne seus mais de 4 mil colaboradores em torno das mesmas razões e objetivos, estimula-os a progredir. Por meio de sua Comunicação Corporativa acolhe, mobiliza e faz a AMAGGI mover-se para semear o futuro. Aliás, só se vê isso nas organizações em que a comunicação promove o desabrochar do seu potencial e das pessoas que a constituem, compondo uma nova realidade. Bons relatos, bons resultados, empreendedorismo e inovação são as sementes que têm estruturado uma comunicação que, mais do que vantagem competitiva, se constitui, também, em narrativa de um sonho transformado em realidade, a partir do Centro-Oeste do Brasil.
Raio X* X-ray*
Atuação no Brasil Atuação no Brasil
AM Faturamento US$ 5 bilhões
Revenues US$ 5 billion
MA
PA
PI
3949
Colaboradores
TO
RO
3,949 employees
MT GO
5 PCHs em funcionamento
SHEPPs in operation: 5
70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70MW
Área plantada: Produção agrícola: 928,3 mil toneladas 223,4 mil (soja, milho e algodão) hectares
Planted area: 223.4 thousand hectares
SP PR
Agricultural yield: 928.3 thousand tons (soybean, corn and cotton)
SC
2,8 milhões de toneladas Frota 115 barcaças
Fleet 115 barges
17 Empurradores
transportadas entre Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM)
17 pusher tugs and tugboats
Volume shipped - 2.8 million tons between Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM)
e Rebocadores
Grãos comercializados: aproximadamente 9 milhões de toneladas* no Brasil e no exterior
162,3 mil pessoas
(*descontadas as operações intercompany)
162.3 thousand people benefited in seven states in Brazil
Grain traded: approximately 9 million tons* in Brazil and overseas (* Intercompany operations deducted)
Armazenagem - 33 armazéns com capacidade de aproximadamente 2,5 milhões de toneladas Warehousing: 33 warehouses with a 2.5 million ton storage capacity
* Números consolidados, referentes a 2013 * Final numbers for 2013
O C I R Ó T S I H
RS
beneficiadas em sete estados brasileiros. Total de investimento:
199
R$ 2,6 milhões
2
Total investment R$ 2.6 million
197
INE L E M I /T
9
197
7
Início das atividades, em São Miguel do Iguaçu (PR), com a empresa Sementes Maggi. Operations start with Sementes Maggi (Maggi Seeds Company) in São Miguel do Iguaçu (PR).
Aquisição da primeira propriedade em Mato Grosso: Fazenda SM1, em Itiquira. First farm (SM1 Farm) purchased in Itiquira, state of Mato Grosso.
Construção da primeira Pequena Central Hidrelétrica (PCH) - Santa Lúcia I - e das linhas de transmissão e sistema de distribuição de energia, em Sapezal (MT). Construction of first Small Hydro Electric Power Plant (SHEPP) Santa Lúcia I - , transmission lines, and the energy distribution system in Sapezal (MT).
BA
A Amaggi torna-se a primeira empresa brasileira a conquistar a certificação ISCC - Energias Renováveis /Biomassa. Amaggi becomes the first Brazilian company to achieve the International Sustainability and Carbon Certification (ISCC) - Renewable Energy/ Biomass.
Conquista das certificações ProTerra e ISO 14001. ProTerra and ISO 14001 certifications achieved.
Início da operação no Terminal de Granéis do Guarujá (TGG). Guarujá Bulk Terminal (GBT) operations start.
Ampliação da presença da Amaggi na Europa, com a aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa. The group advances in Europe by acquiring 51% of the shares of Norwegian crusher Denofa.
Reconhecimento como referência em gestão ambiental no agronegócio pelo Relatório Anual do Forest Footprint Disclosure (FFD) - edição 2011, divulgada em 2012. The
20
20
13
20
07
Abertura do escritório comercial em Lausanne, na Suiça. -
11
20
New trading office in Lausanne, Switzerland.
10
20
08
03
A indústria de Lucas do Rio Verde (MT) recebe a primeira carga de soja. Lucas do
20
01
199 7 Início do processo de esmagamento de soja, em Cuiabá (MT).
Northwest export waterway inauguration. Navigation operations start in Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM).
14
12
Itacoatiara processing plant (AM) starts operations.
Inauguração do Corredor Noroeste de Exportação e início das atividades da Navegação, em Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM).
20
09
20
Início da produção comercial da PCH Santa Lúcia II, em Sapezal (MT). Santa Lúcia II SHEPP starts commercial operation in Sapezal (MT).
Inauguração do escritório de originação na Argentina. New origination office in Argentina.
Conclusão das obras da nova sede e mudança de Rondonópolis para Cuiabá. Headquarters construction work finished, and transfer from Rondonópolis to Cuiabá.
Conquista inédita da certificação da Round Table on Responsible Soy (RTRS).
Rio Verde (MT) plant receives the first soy shipment.
Início das operações da Amaggi em Roterdã, Holanda.
PCHs Segredo e Ilha Comprida, em Sapezal (MT), entram em operação. Segredo and Ilha Comprida SHEPPs (MT) start operations.
Início da operação comercial da PCH Divisa. Divisa SHEPP
Purchase of Santa Lúcia farm in São Félix do Araguaia (MT).
commercial operation starts.
Holanda / Netherland Rotterdam
Noruega / Norway Fredrikstad
Death of founder, André Antonio Maggi.
Suíça / Switzerland Lausanne Paraguai / Paraguay Ciudad del Este
AMAGGI
Unidades Internacionais
Purchase of 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa.
Aquisição da Fazenda Santa Lúcia, em São Félix do Araguaia (MT).
Amaggi operation starts in Rotterdam, Holland.
Falecimento do fundador, André Antonio Maggi.
Aquisição de 100% das ações da esmagadora norueguesa Denofa.
Unprecedented achievement of Round Table on Responsible Soy (RTRS) certification.
Soy crushing operations start in Cuiabá (MT).
AMAGGI abroad
tow along the Tapajós/Amazon waterway; Unitapajós starts operations in Pará.
in Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato and Tapurah, in Mato Grosso, receive first grain shipments.
20
02
Novos armazéns em Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato e Tapurah, em Mato Grosso, começam a receber grãos. First grain barge
20
billion dollar invoiced.
20
Saída do primeiro comboio de transporte de grãos pelo corredor hidroviário Tapajós /Amazonas e início das atividades da Unitapajós, no Pará. New warehouses
Group is recognized as a reference in environmental management in agribusiness Forest Footprint Disclosure annual report (FFD), 2011 Edition, released in 2012.(FFD) - edição 2011, divulgada em 2012.
O faturamento alcança o primeiro bilhão de dólares. First Início das operações da indústria de Itacoatiara (AM).
Início das atividades da Amaggi no Paraguai. Amaggi starts operations in Paraguay.
Argentina / Argentina San Izidro
Magginho em: Movimento Sustentável Magginho in: Sustainable Movement
FIM
*PGA: Programa de Gestão Ambiental Environmental Management Program Cuiabá (MT) AMAGGI Headquarters. It’s Friday and Peter is eager to go home. / Magginho: Hey, Peter... Where are you going? Peter: Guess what, Magginho...it’s time to go home. After all, everyone needs a break. / Magginho: You’re right, Peter... We all need a break. But before that, we’ll talk about sustainability. Did you forget about it? Peter: I did... you’re right. / Magginho: Today we’ll talk about the PGA* actions in the headquarters linked to the sustainable movement. Are you familiar with any of them? / Employee: The sustainability dialog itself, and the messages we discuss every week. That’s an action, isn’t it? / Magginho: You’re right! The right separate collection of solid waste is another example. Let’s set achievement goals for these two items! / Magginho: Today we have printer pools on each floor, and printers can print both sides of a sheet. That’s how we use less paper. / Magginho: Water is another essential item. Now we have sensors on taps, flush valves with a double actuators, and plans to collect rainwater. / Employee: All these actions help the environment, the company results, and even our profit-sharing plan. / Magginho: By the way, Peter, you forgot to turn off your computer before going home, didn’t you? Cutting back energy consumption is another item. / Peter: I know... I’ve been so forgetful lately that it seems I’ve been cutting back my own MEMORY.