Paella valenciana de Tapas y Tintos
Los pecados de la “capital” La época de cuaresma siempre me ha hecho reflexionar y cuestionar muchas cosas acerca de las creencias y tradiciones que éstas traen; en especial acerca de la comida y los límites que se nos imponen. También hay que mencionar que esta época del año nos indica que hay que “prepararnos” para Semana Santa y el verano. Ahora la verdad, regresando a las limitantes, nunca he entendido por que la gula es un pecado, especialmente porque el karma de ese exceso es casi inmediato. Te tomas unos cuantos “Tums” y todo regresa a la normalidad; cada quien sabe cuanto come, los placeres y las consecuencias por hacerlo. No es mi intención dar lecciones de moral o confrontar creencias, sino eliminar la fea culpa que
muchos ya hemos pasado. Esta ciudad es la capital, no solo de Guatemala, sino también de la gula. Esto debemos celebrarlo en cada puesto de comida de la esquina, carretas, comedores y restaurantes; que no importe como se presenten, pero que se especialicen en maximizar nuestro placer gustativo, nuestros productos locales, y lo más importante, nuestra propia cultura. Por eso, en esta edición decidimos “darles más de lo necesario”: incluimos más chefs, más restaurantes y negocios especializados, y también incluimos movimientos “foodies” nunca antes vistos de esta manera en el país.
The “capital” sins The Lent season has always made me think and question many things about the beliefs and traditions that come with it; especially about the food and the limits imposed on us. We should also mention that this time of the year indicates that we must “prepare” for Easter and summer. Now back to the limitations, to tell you the truth, I’ve never understood why gluttony is a sin, especially because the karma involved in that excess is almost immediate. You take a few “Tums” and everything goes back to normal; everyone knows how much they eat, the pleasures, and the consequences for doing so. It is not my intention to give you moral lessons or to confront your
beliefs, but to eliminate the ugly guilt that many of us have already experienced. This city is not only the capital of Guatemala, it is also of the capital of gluttony, and we should celebrate this in every food vendor in the street corners, food carts, diners and restaurants; no matter how they look, as long as they specialize in maximizing our eating pleasure, our local products, and most importantly, our own culture. So in this issue we decided to “give you more than allowed”; we have included more chefs, more restaurants and specialty shops, and also a foodies movement that has never been seen this way before in the country. Now, what do you think if we start dieting and exercising later? Or not?
Dirección General César García
Asesor de Mercadeo Ronaldo Porta
cesargarcia@guatedining.com
ronaldoporta@guatedining.com
Dirección de Producción Ana Beatriz Morales
Distribución Carlos Alvarez
beatrizmorales@guatedining.com
carlosalvarez@guatedining.com
Dirección de Diseño Luiso Ponce luiso@guatedining.com
Fotografías Ana Beatriz Morales César García
Dirección Financiera Hugo Medina
Colaboradores Mariale Mata
hugomedina@guatedining.com
Dirección Operativa Zulma Xoc zulmaxoc@guatedining.com
Ventas César García Teléfono: (502) 5555-2575 info@guatedining.com
María Granai Teléfono: (502) 5511-7422 mariagranai@guatedining.com
Douglas Herrera Teléfono: (502) 4769-4335 douglasherrera@guatedining.com
www.guatedining.com Síguenos en: facebook.com/GuateDining twitter.com/GuateDining instagram.com/GuateDining
Bon appetit!
Ahora, ¿qué les parece si mejor después nos ponemos a dieta y hacemos ejercicio? ¿O no? ¡Buen provecho!
Ana Beatriz Morales Dirección de Producción
César García Dirección General
En Portada: Pato con mora silvestre y pimienta roja de La Taberna Culinaria
Certifica la impresión de 10,000 ejemplares
KITCHEN TECH 4 GEEKS Página 8
¿A DÓNDE VAMOS A COMER? La Antigua Página 19
OBJETOS DEL EXCESO Página 10
Cincoctavos Página 26
PREGUNTAS AL CHEF: Eduardo Gonzáles Página 12
Página 16
PORTA Food Festival Página 30
CARDÓN Página 32
ENTRE TABERNAS, TAPAS Y TINTOS Página 38
GELART Página 34
EL TORITO Food Truck
RAMBLA
CHEZ CHRISTOPHE
Página 38
GuateDining es una publicación bimensual. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de este material por cualquier medio impreso o electrónico sin el permiso previo de GuateDining.
6
39 AZUL
Página 36
Página 38
CHEF STAND No hay nada peor que la necesidad de tocar la pantalla de tu tablet para ver el video de una receta, o tener que dar vuelta a la página para ver el siguiente ingrediente, y tener que parar para limpiarte la carne o masa de pastel de los dedos para no ensuciar la pantalla. Por eso, pensado especialmente para uso en la cocina, el Chef Stand te da plena libertad de usar tu Tablet sin tener que preocuparte que la vayas a manchar. El soporte es antideslizante y te
ofrece la posibilidad de colocar el Tablet en dos ángulos de visión diferentes, además de facilitar el seguir las recetas y navegar por internet sin poner ni un dedo en la pantalla. También cuenta con un soporte para el lápiz, para que sea fácil cogerlo mientras cocinas. Su punta magnética funciona con cualquier pantalla táctil y todos los componentes se pueden lavar con agua templada y jabón.
There is nothing worse than having to tap the screen of your tablet to see the video of a recipe, or have to turn the page to see the next ingredient, and having to stop to wipe the meat or cake dough off your fingers not to smudge the screen. Designed especially to use in the kitchen, the Chef Stand gives you full freedom to use your tablet without having to worry about getting it dirty. The support is non-slip material and gives you the ability to place the
tablet in two different viewing angles, and facilitates following recipes and browsing the internet without having to put a finger on the screen. It also has a pencil holder for easy grab while cooking. Its magnetic tip works with any touchscreen, and all components can be washed with warm water and soap.
Fuente: www.belkin.com
Por: Bea Morales
KITCHEN CABINET MOUNT Comience a ahorrar espacio en la cocina, lleve su tablet a la cocina sin quedarse sin espacio en el mostrador . El Kitchen Cabinet Mount le ayudará a mantener su Tablet a la vista, suspendida desde cualquier armario o estantería, con la seguridad que no le estorbará, no le robará espacio ni se ensuciará. No se necesitan herramientas o materiales para la instalación y no requiere que sea permanente. Simplemente instale el montaje con el brazo ajustable; puede ser fácilmente retirado para posicionar en diferentes gabinetes y estanterías, o simplemente retirado para guardarlo. Start saving space in the kitchen, bring your tablet into the kitchen without cluttering the counter. The Kitchen Cabinet Mount keeps your tablet in view and securely suspended on any cabinet or shelf, without getting in the way, stealing space or getting dirty. No tools or hardware are needed and no permanent installation is required. Simply attach the mount using the secure adjustable clamp; it can be easily repositioned to fit different cabinet and shelving units, or simply removed for storage. Fuente: www.belkin.com 8
9
Por: Bea Morales
BAR10DER ¿Alguna vez has querido ser bartender en una vida alternativa? Si tu respuesta es afirmativa, entonces definitivamente te enamorará el Bar10der. Prototipo que pretende ser como una única navaja Swiss-army para tu bar, incluirá no uno, sino más bien 10 de los utensilios que cualquier mixólogo moderno requiera. Se extienden de él un muddler, un jigger, un colador y un agitador, entre muchos otros.
Suponiendo que Swiss Army fuera a crear una herramienta para los bartenders , se puede decir que la Bar10der es el tipo de herramienta para barra que terminaría saliendo de la línea de producción. Con un estilo resistente, diseño atractivo y práctico, toda la herramienta mediría 4 cm de ancho y alrededor de 9 a 15 cm de longitud, dependiendo de lo que está en función en ese punto.
BAR10DER Have you ever wanted to be a bartender in an alternative life? If your answer is affirmative, then you would definitely fall for the Bar10der. Touted to be a unique Swiss-army bar knife, it will feature not one but rather 10 utensils that the modern mixologist would require. They range from a muddler, a jigger, a strainer and a stirrer, among many others.
Assuming the folks over at Swiss Army were to create a tool for the regular bartender, you can say that the Bar10der is the kind of bar-tool that would end up rolling off the production line. Sporting a sturdy construction, it comes in an attractive and handy design, and the entire shebang would measure somewhere around 4cm in width and 9cm to 15cm in length, depending on what function is being used at time. Fuente: www.siemens.com
Por: Bea Morales
Recientemente nos hemos rodeado de enormes talentos guatemaltecos que tratan de darle la merecida atención a todos los productos nacionales. Es por ello que les dedicaremos una sección exclusiva a aquellos profesionales que hacen que nuestra vida sepa mejor. Queremos que ustedes, los lectores, lleguen a conocer a todos los personajes importantes en la industria alimentaria del país, que conozcan qué les gusta y qué no, y todo lo que los ha inspirado a hacer lo que hacen para ofrecernos sus productos . En esta edición, hemos escogido a un excelente chef y embajador de la gastronomía guatemalteca, Eduardo González, que se ha encargado de difundir la riqueza e identidad culinaria del país. Además es también la brillante cabeza detrás del menú de su restaurante Taberna Culinaria. Sus innovadoras creaciones guatemaltecas pueden ser deleitadas en 20 Calle 25-96 Zona 10, C.C. La Plaza 20 Calle Local #24, teléfono 2366 5261.
Recently we have surrounded ourselves with enormous Guatemalan talents that try to give the deserved attention to national products. Therefore we have decided to devote an exclusive section for those professionals that make our life taste much better. We want you, the readers, to get to know all the important people in the country’s food industry, to know what they like, what they don’t, and everything that has inspired them to do what they do to offer us their products. In this edition, we have chosen an excellent chef and Guatemalan cuisine ambassador, Eduardo González, who has taken charge in spreading across the richness and culinary identity of the country. He is also the creative mind behind the menu at his restaurant Taberna Culinaria. His innovative Guatemalan creations can be enjoyed in 20 Calle 25-96 Zona 10, C.C. La Plaza 20 Calle Local #24, phone 2366 5261. 12
13
1. ¿A qué edad empezó a cocinar? En 1996 a nivel profesional, pero antes del bachillerato imitaba a Carlos Arguiñano y a Jan Kan. 2. ¿Qué en su vida ha influenciado más su manera de cocinar? El respeto a los ingredientes y las técnicas correctas son las que me conducen a la hora de cocinar. 3. ¿En que país o región disfruta más comer? No tengo preferencias, me encanta probar platillos tradicionales de los lugares que visito, y si es en puestos de comida o en mercados, mejor. Prefiero visitar un mercado que algunos puntos turísticos. 4. ¿Cuál es su música favorita para poner en la cocina? No me gusta escuchar música mientras se cocina, uno puede perder concentración de lo que hace por estar pendiente de la música. 5. ¿Hay algún ingrediente secreto en su arsenal de ingredientes? Ninguno, solo cocinar con amor, cocinar con pasión y un mise en place correcto. 6. ¿Hay alguna regla de conducta o etiqueta en su cocina que refuerce sobre cualquier otra? Las que menciono anteriormente. 7. ¿Qué es lo más vergonzoso que le ha pasado en una cocina de restaurante? Hace poco me quemé la mano y solté el sartén con pasta
8. ¿Qué cosa en la refrigeradora de su casa no le molesta controlar como lo hacen? No llevo mi profesión a la casa; en casa soy Guayo. 9. ¿Hay algo que no se puede ni forzar a comer? Lengua y escargots, que para mí son las primas europeas de las babosas, jajajaja. 10. Hizo algo malo y está sentenciado a morir. ¿Cuál sería su última comida antes de morir? Tostadas de salsa con queso seco de Zacapa, cebolla y perejil. 11. ¿Cuál es su restaurante favorito? No tengo preferencias, me gusta probar los restaurantes pequeños donde el dueño esté involucrado en la cocina o atendiendo a sus comensales.
2. What in your life has influenced your cooking the most? Respect for the ingredients and the right techniques are what lead me when cooking.
8. What in your home refrigerator you don’t mind to control how they do it? I don’t take my career into the house; at home I’m Guayo.
5. Is there a secret ingredient in your arsenal of ingredients? None, just love for cooking, cook with passion and a correct mise en place. 6. Is there a rule of conduct or etiquette in your kitchen that you reinforce over any other? The things I mentioned above. 7. What is the most embarrassing thing that ever happened to you in a restaurant kitchen? I recently got burned and dropped the pan with pasta Alfredo just before
15. ¿Cuál fue su momento más orgulloso como Chef? Cuando doy clases y veo en los ojos de los alumnos que han aprendido algo nuevo, eso no tiene precio.
14. What is the worst thing you’ve eaten? Cow’s tongue; I thought it was beef stew. 15. What was your proudest moment as a chef? When I teach, I see in the eyes of my students that they have learned something; that is priceless.
16. ¿Cuál es su truco favorito que le hace ahorrarse tiempo o agrega valor a su trabajo? La cocina bien elaborada no tiene atajos, me gusta respetar la calidad del producto. 17. ¿Cuál es la más bonita muestra de apreciación que haya recibido de algún cliente? Una vez una señora me abrazó y felicitó porque los camarones se los envié a punto, el centro aún crudo como a ella le gustaban. 16. What is your favorite trick that makes you save time or add value to your work? The shortcuts in the kitchen are not the best thing; I like to respect the quality of products. 17. What is the most beautiful show of appreciation received from a customer? Once a lady hugged and congratulated me because her shrimp was sent out just perfectly, the center still raw, just as she liked it.
13. ¿Qué tendencia culinaria odia? Las que se comen a los animales vivos, no soy partidario de eso.
mounting the plate. I went down to apologize to the table with Alfredo sauce all over my shoes; diners appreciated my honesty and waited the 15 minutes for it to be prepared again.
4. What is your favorite music to put in the kitchen? I don’t like listening to music while cooking; you can lose your concentration.
14. ¿Cuál es la peor cosa que haya comido? Lengua; me equivoqué al servirme, creí que era carne guisada y ¡qué sí no!
12. ¿Cómo se mantiene al día con las tendencias culinarias? Procuro navegar en la web en busca de nuevas cosas, mantenerme en contacto con mis amistades que cultivé en mis etapas en el extranjero y que andan regados por todos lados.
1. At what age did you start cooking? In 1996 at a professional level, but before high school I imitated Carlos Arguiñano and Jan Kan.
3. In what country or region do you enjoy the most eating? I have no preference; I love to try traditional dishes. When visiting new places, I prefer going to the street food vendors or better yet, markets. I prefer a market tour over some tourist spots.
14
Alfredo justo antes de montar el plato. Bajé a disculparme con la mesa con los zapatos llenos de salsa Alfredo; los comensales agradecieron mi honestidad y esperaron los 15 minutos para ser preparado nuevamente.
9. Is there anything that you cannot be forced to eat? Cow’s tongue and escargots; those for me are the European cousins of raw slugs, hahahaha. 10. You did something wrong and are sentenced to die. What would be your last meal before you died? Toasted tortillas with tomato sauce, dry Zacapa cheese, onion and parsley. 11. What is your favorite restaurant? I have no preference. I like to try small restaurants where the owner is involved in cooking or serving their guests. 12. How do you keep up with food trends? I try to surf the web looking for new things. I keep in touch with my friends abroad and follow their steps; they are scattered everywhere. 13. What culinary trend do you hate? Those that eat live animals, I don’t support that.
Pato con Mora silvestre y pimienta roja
15
Por: Bea Morales
Después de tanto oír y perseguir a Nils Rykken, un chef con una larga y excelente trayectoria en Guatemala, finalmente fuimos a 39 Azul; qué sorpresa nos dimos al llegar a tan peculiar lugar. Como se pueden imaginar, en la mayoría del lugar sobresalen los detalles en azul; es un pequeño lugar lleno de sorpresas. After hearing a lot about this place and following every step of Nils Rykken, a chef with a long and excellent career in Guatemala, we finally went to 39 Azul. What a surprise we gave ourselves with such peculiar place. As you can imagine, most of the details stand out in shades of blue; it’s a small beautiful place full of surprises.
Sampler de sopas frías
16
17
Al llegar, sin dudarlo sabíamos que el Foie Gras era obligación pedirlo, ya que no es muy común verlo en menús del país y es de las especialidades del chef. El famoso y codiciado hígado de pato es servido con jalea de Níspero y cebollas caramelizadas acompañado de pan “Brioche” tostado. El “Brioche” es pan francés hecho a base de yemas de huevo y leche, con un peculiar sabor dulce; excelente y tradicional acompañante del Foie Gras. Siendo amante de esta delicadeza, el de 39 Azul es ahora considerado de mis preferidos en el país.
plato incluía un poco de sopa de ajo con almendras y vinagre; sopa de fresas, yogurt y miel; y gazpacho de melocotón con mandarina, pepino, piña, ajo, jalapeño, cebolla y cebollín. Una opción muy diferente y refrescante.
cremosa, y papas fritas ¡un plato muy clásico y muy bueno!
Upon arrival, we knew without hesitation that the Foie Gras was a must, no questions asked; it’s not very common to see it on menus around the country and it’s one of the chef’s specialties. The famous and coveted duck liver is served with “Níspero” jelly and caramelized onions with toasted “Brioche” bread. The “Brioche” is a French bread made from egg yolks and milk, with a peculiar sweet flavor, just excellent and a traditional companion of Foie Gras. Being a lover of this delicacy, I now can say it is considered of my favorites in the country.
sampler. The dish included a bit of garlic soup with almonds and vinegar; strawberry, yogurt and honey soup; and peach gazpacho with mandarin, cucumber, pineapple, garlic, jalapeño, onion and chives. A different and very refreshing option.
creamy five peppers sauce, and fries. A classic and very good dish!
Después de tanto comer nos recomendaron el “Mousse au Chocolate” y el “Chocolate Soufflé” con reducción de naranja. A decir verdad, Para plato fuerte, el Lechón Confit y el no soy loca amante del chocolate, pero Lomito con salsa de cinco pimientas al ser los recomendados nos atrevimos fueron los elegidos. El Lechón Confit a probarlos. Déjenme decirles que fue es cocinado por largo tiempo en su muy buena recomendación ¡ambos propia grasa, cosa que le da una textura deliciosos! increíblemente crocante por fuera y una suavidad increíble por dentro. Es 39 Azul superó mis ya altas expectativas acompañado con salsa de guayaba y hacia ellos. ¡Es un encantador lugar con camote horneado ¡increíble! El lomito excelente servicio y comida que no nos Para un día caluroso decidimos probar es acompañado de la salsa de cinco dejará nunca de sorprender! también el sampler de sopas frías. El pimentas, que es extremadamente
For a hot day we also decided to try the cold soups
As entrees, the Piglet Confit and Tenderloin with five peppers sauce were the chosen ones. The Piglet Confit is cooked for a long time in its own fat, which gives it an incredible crisp texture on the outside and incredible softness inside. It is served with guava sauce and baked sweet potato; incredible! The Tenderloin is accompanied by an extremely
After eating a lot, the “Mousse au Chocolate” and “Chocolate Soufflé” with orange reduction were recommended. Actually, I’m not a crazy chocolate lover but since these were a recommendation, we dared to try them. Let me tell you, it was a very good recommendation, both delicious! 39 Azul exceeded my already high expectations about them. It is a charming place with excellent service and food that will never stop amazing us!
Foie Gras con jalea de níspero
Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante
Busca la guía de restaurantes de la Ciudad de Guatemala en nuestra próxima edición o en www.guatedining.com
Parqueo Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños. 18
19
ASADOS // Casa Escobar 6ta Ave. Norte No.3 • 7832 5250 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-11pm Las Antorchas 3ra Ave. Sur No.1 • 7832 0806 • Lun-Vie/Mon-Fri: 11am-3pm; 6-10pm • Sab/Sat: 11am-4pm; 6-10pm • Dom/Sun: 11am-5pm Ni-Fu Ni-Fa 3ra Calle Oriente No.21 • 7832 6579 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6pm-10pm Pergola de La Montaña Interior Finca Filadelfia San Felipe de Jesús • 7728 0800 • www.filadelfia.com.gt • Dom/Sun: 12pm-5pm
ASIÁTICA // Café Flor 4ta Ave. Sur No.1 • 7832 5274 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Emilio (Comida China) Santa Ines No.8 • 7832 3464 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm Pushkar (Comida Indú) 6ta Ave. Norte No.18 • 7882 4098 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-3pm, 6pm10pm Su Chow (Comida China) 5ta Ave. Norte No.36 • 7832 1344 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm 20
Parqueo
Vegetariano
Menú de niños
Toko Baru 6ta Calle Poniente No.8 • 4079 2092 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12-9pm • Dom/Sun: 1-8pm
ESPAÑOLA // Tapas &Tintos 3ra Calle Oriente No.30 • 7832 2049 • Lun-Vie/Mon-Fri 11:30am -3:30pm, 6pm-10pm • Sab-Dom/Sat-Sun 11am-20pm
FRANCESA // Bistrot Cinq 4ta Calle Oriente No.7 • 7832 5510 • Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm Como Como 6ta Calle Poniente No.6 • 7832 0478 • Mar/Tue 6pm-10pm • Mie-Vie/Wed-Fri 12pm -3pm /18:30-10pm • Sab-Dom/Sat-Sun 12 pm.4pm/ 6:30 pm 10pm El Rincón del Conquistador 7ma Ave. Sur Final No. 12 • 7832 0250 • Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm Héctor’s 1ra Calle Poniente No.9 • 7832 9827 • Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm La Casserole Callejón Concepción No.7 • 7832 0219 • Mar-Sab/Tue-Sat 12pm-3pm, 7pm-10pm • Dom/Sun 12pm-4pm
Luna de Miel 6ta Ave. Norte No.40 • 7882 4559 • www.lunademielantigua.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 8:30am-10pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 9:30am-10pm Metiz 4ta Ave. Sur No.1 • 4645 0151 • www.metiz.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Pergaminos Interior Finca Filadelfia San Felipe de Jesús • 7728 0800 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Tartines 4ta Calle Oriente No.1C • 7882 4606 • Mar-Mie/Tue-Wed: 11am-7pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 11am-10pm • Dom/Sun: 11am-4pm
FUSIÓN // Fusión 4a.Calle Oriente No.5 B • Tel: 7832 8320 • Lun-Dom/Mon-Sun 12:30pm-10pm Rafa’s Bistrot 4a. Calle Oriente #5 Interior Local 5D • Tel: 7832 3194 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
GUATEMALTECA // Antigua en Sabores Carretera a Ciudad Vieja San Pedro El Panorama Lote 16C • 7934 6553 • Lun/Mon: 8am-7pm • Mier-Jue/Wed-Thur: 8am-7pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 8am-10pm • Dom/Sun: 8am-7pm
Café Ana 5ta Ave. Sur El Rosario No.2 • 7832 0180 • www.cafeanacatering.com Café Panchoy 6a.Av. Norte No.1 E • 7832 1249 • Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm Cafetenango Interior Finca Filadelfia San Felipe de Jesús • 7728 0800 • www.filadelfia.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun 7am-7pm D’Marta 5ta Calle Poniente No. 12D Don Martin 4a. Avenida Norte no. 27 · Tel: 7832 1063 · Mar-Sab/Tue-Sat 6pm-10pm Dom/Sun 1pm-9pm El Papaturro 2da Calle Oriente No.4 • 7832 0445 • Mar-Dom/Tue-Sun: 12-10pm El Prado Aldea San Felipe de Jesús • 7831 1406 • Lun-Vie/Mon-Fri: 11:30am-4:30pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 11:30am-5pm La Cocina del Obispo San Juan del Obispo • 7830 6681 • Sab-Dom/Sat-Sun: 8am-6pm La Cuevita de los Urquizú 2da Calle Oriente No.23 7832 2495 Lu-Mar/Mon-Tue: 8am-3:30pm Mie-Dom/Wed-Sun: 8am-8pm
La Fonda de la Calle Real 5a. Avenida norte No.5 3a. Calle Poniente No.7 5a. Avenida Norte No. 12 · Tel: 7832 0507 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm La Vieja Cocina 6ta Ave. Sur No.12 B1 • 5357 2520 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7:30am-11pm Las Farolas 9na Calle Poniente 5ta Ave. Sur • 7832 1913 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-10pm
INTERNACIONAL // 39 Azul 6ta Calle Poniente No.39 • 7832 1975 • www.39azul.com • Lun-Mar/Mon-Tue: 12:30-3pm; 7-11pm • Jue-Dom/Thur-Sun: 12:30-3pm; 7-11pm Angie Angie 1ra Ave. Sur No.11 A • 7832 3352 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-10pm Bagel Barn 5ta Calle Poniente No.2 • 7832 1224 • www.thebagelbarn.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm Café Barroco 1ra Ave. Norte No.21 • 7832 6723 • Lun-Dom/Mon-Sun: 9am-6pm
Café Condesa 5ta Ave. Frente al Parque Central • 7832 0038 • Lun-Jue/Mon-Thur: 7am-8pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-9pm • Dom/Sun: 7am-8pm Café Le Jardín 9na Calle Poniente Salida a Ciudad Vieja Hotel Soleil • 7879 4436 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-10pm Café No Sé 1ra Ave. Sur No.11 C • www.cafenose.com Café Sky 1ra Ave. Sur • 7832 7300 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-11pm Café Teatro 5ta Calle Poniente No.15 Centro Cultural El Sitio • 7832 1664 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-11pm Café Urbano 4ta Calle Oriente No.5 El Nido Antigüeño • 5515 9214 • Lun-Jue/Mon-Thur: 10am-7pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-10pm • Dom/Sun:10am-7pm Caffée Bourbon 5ta Ave. Norte No.16 • 7832 7047 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-11pm Cargo Room 6ta Calle Poniente 7ma Ave. Sur • Mar-Sab/Tue-Sat: 1-10pm • Dom/Sun: 11am-8pm
Café CE 6ta Ave. Norte Antiguo Colegio de la Compañía de Jesús • 7830 2449 • Lun-Dom/Mon-Sun: 9am-6pm
Casa Santo Domingo 3ra Calle Oriente No.28 A • 7820 1220 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-11pm Q0 - Q99 Q100 - Q149
Q150 - Q199 Q200 - Q249
Q250 en adelante
21
Chimino’s 4ta Calle Poniente No.10 • 7832 0548 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Chinito Chapín 7ma Ave. Sur No.8 B • 7859 2090 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
El Muro 3ra Calle Oriente No.19 D • 7832 8849 • Lun-Sab/Mon-Sat: 3pm-1am • Dom/Sun: 12-10pm
Choco Museo 4ta Calle Oriente No.14 • 7832 4520 • www.chocomuseo.com • Lun-Jue/Mon-Thur: 10:30am-6:30pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 10:30am-7:30pm • Dom/Sun: 9:30am-6:30pm
El Portal Café 5ta Ave. Norte No.6 • 4531 9556 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-7pm
Circus Bar 4ta Calle Oriente No.10 El Jaulón 2do Nivel • 7832 1033 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-11pm
El Sabor del Tiempo 5ta Ave. 3ra Calle Poniente • 7832 0516 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-11pm
Culinaria 6ta Ave. Norte No.18 • 7882 4098 • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am - 10pm • Dom/Sun: 10am-7pm
El Sereno 4ta Ave. Norte No.16 • 7832 0501 • Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-5pm
Donde Mónica 4ta Ave. Norte No.45 • 5651 9573 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-7pm
El Viejo Café 3ra Calle Poniente No.12 • 7832 1576 • Lun-Mie/Mon-Wed: 7am-8pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-8pm
El Arco 5ta Ave. Norte No.28 • 7832 3080 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
Entre Campanas 9na Calle Oriente No.19 Hotel Los Pasos • 7832 5252 • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am-7pm • Dom/Sun: 10am–6:30pm
El Chaman 7ma Ave. Norte No. 2 • 7832 9427 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-12am El Gringo Chapín 3ra Ave. Norte No.3 Casa de Mito Local #1 • 5096 6656 • Lun-Sab/Mon-Sat: 1-11pm 22
El Mirador Ruta Nacional CA 14 Km. 91.5 San Juan Alotenango La Reunión Antigua Golf Resort • 7873 1400 • www.lareunion.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm
Parqueo
Vegetariano
Menú de niños
Epicure 3ra Ave. Norte No.11 B • 7632 5545 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm -10pm
Estudio 35 5ta Ave. Norte No.35 • 7882 4008 • Mar-Mie/Tue-Wed: 12pm-12:30m • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-12am Finca Colombia Km. 48 Carretera a Ciudad Vieja • 7934 6655 • Mar-Dom/Tue-Sun: 8am-4pm Grill & Burger Km. 1.5 Carretera a Ciudad Vieja C. C. Panorama • 5744 0074 • Mar-Dom/Tue-Sun: 11am-9pm Hamburguesa Gigante 7ma Ave. Norte No.45 • 7832 2337 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-11pm Hotel Real Plaza 9na Calle Poniente No.40 • 7832 2239 • www.realplaza.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Inca Restaurante (Cocina Peruana) 4ta Ave. Sur No.10 • 7832 8270 • Mar-Dom/Tue-Sun 11:30am -10pm It’s Green Km. 33.5 Santa Lucia Milpas Altas • 2492 7000 • www.itsgreenguate.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am-5pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 7am-6pm Jardín Bavaria (Cocina Alemana) 7ma Ave. Norte No.49 • 7832 5904 • Lun-Mar/Mon-Tue: 7am-10pm • Jue-Dom/Thur-Sun: 7am-10pm Joe’s Grill Km. 1.5 Carretera a Ciudad Vieja C. C. Villa Bella • 7934 6623 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-10pm
Juan Caravela 1ra Ave. Sur No.7 • 7832 9239 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-12am
La Encantada 7ma Calle Poniente No.35 • 7832 6270 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am- 11pm
Jungle Party 6ta Ave. Norte No.20 • 7832 0463 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
La Escalonia 5ta Ave. Sur Final No.36 C • 7832 7074 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-6pm
Kaffee Fernando’s 7ma Ave. Norte No.43 D • 7832 6953 • www.fernandoskaffee.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-7pm • Dom/Sun: 7am-12:30pm
La Escudilla 4ta Ave. Norte No.4 • 7832 1327 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12-3pm, 7-10pm • Dom/Sun: 12-4pm
Kloster 3a. Calle Oriente No. 24 • 7832 3697 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-4:30pm; 7pm-9pm Kolibri 1ra Ave. Norte No.12 Casa de los Milagros • 7832 0451 • Mar-Dom/Tue-Sun: 12-10pm La Casaca 5ta Ave. Norte No.10 A Portal del Comercio • 7832 4676 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-7pm La Cenicienta 2da Calle Poniente No.2 • 7832 0519 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7:30am-8pm La Cocina de Marina 7ma Ave. Sur No.6 • 7832 6271 La Cucina Drago 7ma Calle Poniente No.12 • 4400 3853 • Lun-Sab/Mon-Sat: 8am-5pm • Dom/Sun: 9:30am-5pm
Las Chimeneas 9na Calle Poniente Carretera a Ciudad Vieja Hotel Soleil • 7879 4436 • www.hotelessoleilguatemala.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10pm • Sab-Dom/Sat-Sun 8:30am-10pm
La Peña del Sol Latino 5ta Calle Poniente No.15 C • 7882 4468 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-11pm La Posada de Don Rodrigo 5ta Ave. Norte No.17 • 7839 9858 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-4pm
Las Palmas 6ta Ave. Norte No.14 • 7832 9734 • www.laspalmasantigua.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 8:30am-10pm Las Velas 7ma Calle Poniente No.33 B Hotel Camino Real • 7873 7000 • www.caminorealantigua.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thur: 12-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-10pm Mama’s 4ta Calle Oriente No.5 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-9pm
La Sala 6ta Calle Poniente No.9 • 7832 4237 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
Mesón Panza Verde 5ta Ave. Sur No.19 • 7832 2925 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm, 7-10 pm • Dom/Sun: 10am-1pm
Lantana 9na Calle Poniente 5ta Ave. Sur Hotel Farolas • Lun-Vie/Mon-Fri: 11am-3pm, 6-10pm • Sab/Sat: 11am-4pm, 6-10pm • Dom/Sun: 11am-5pm
Micho’s Café 4ta Calle Oriente No.10 • 7832 5680 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm
Las Antorchas 3ra Ave. Sur No.1 • 7832 0806 • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-3pm, 6-10pm • Sab/Sat Dom/Sun: 11am-4pm, 6-10pm Las Buganvilias Alameda del Calvario No.28 Hotel Villa Colonial • 7720 3100 • www.villasdeguatemala.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-9:30pm Q0 - Q99 Q100 - Q149
Monoloco 5ta Ave. Sur No.6 • 7832 4228 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11-12:45am Ocelot 4ta Ave. Norte No.3 • 7832 2981 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
Q150 - Q199 Q200 - Q249
Q250 en adelante
23
Ochenta Y Tres 4ta Calle Oriente No.10 El Jaulón Local #28 • 7832 1732 • Lun/Mon: 11am-5pm • Mar-Mie/Tue-Wed: 11am-9pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 11am-5pm Palacio de Doña Leonor 4ta Calle Oriente No.8 • 7832 2281 • www.palaciodeleonor.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm, 7-10pm • Dom/Sun: 10am-4pm Papazitos 4ta Calle Oriente No.39 • 7832 5209 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-10pm Pergaminos Interior Finca Filadelfia San Felipe de Jesús • 7728 0800 • www.filadelfia.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Personajes de la Antigua 6ta Ave. Norte No.6 • 7832 3758 • www.personajesdelaantigua.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 8-12am Picadilly 4ta Calle Poniente No.17 • 7832 0392 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-9:30pm Pitaya Juice Bar (Healthy Eating) 6ta Calle Poniente No.26 • 4014 5773 • Lun-Sab/Mon-Sat: 8:30am-6pm Pizza Mía 4ta Ave. Norte No.2 • 7832 5111 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-10pm
24
Parqueo
Vegetariano
Menú de niños
Porta Hotel Antigua 8va Calle Poniente No.1 • 7931 0600 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7-10am, 12-4pm Quesos y Vino 5ta Ave. Norte No.32 C • 7832 7785 • www.quesosyvino.com • Lun/Mon: 12-4pm, 6-10pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 12-4pm, 6-10pm Rainbow Café 7ma Ave. Sur No.8 • 7832 1919 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-11pm Reilly’s 6ta Ave. Norte No.2 • 7832 2981 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm
Sobremesa 4ta Calle Oriente No.4 A • 7832 3231 • www.alesferrar.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-10pm
Chateau Defay Carretera a Palín Santa María de Jesús • 5883-3911 • www.fincadefay.com • Sab- Dom/Sat-Sun: 10am-4 pm
La Bicicleta de Juancho 2da Calle Oriente No.9 D • 5293 3361 • Mar-Jue/Tue-Thur: 10am-10pm • Vie-Dom/Fri-Sun: 10am-11pm
Súper Natural 6ta Calle Poniente No.19 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-7pm
Chez Christophe 5ta Calle Poniente No.8 • 7832 1784 • Lun-Mar/Mon-Tue: 11am-10:30pm • Jue-Dom/Thu-Sun: 11am-10:30pm
La Toscana 1ra Ave. Sur No.17 A • 7832 9864 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm
Tabacos y Vinos 5ta. Ave. Norte No.28B • 2261 3687 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-10pm Weiner (Cocina Austriaca) Calzada Sta. Lucia Portal del Comercio No.8 • 7832 1244 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-10pm
Restaurante de la Rúa 4ta Calle Oriente No.31 • 7832 7700 • Mar-Dom/Tue-Sun: 7am-7:30pm
Welten 4ta Calle Oriente No.21 • 7832 0630 • Lun-Vie/Mon-Fri: 11:30am-4:30pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 11:30am-5pm
SabeRico 6ta Ave. Sur No.7 • 7832 0648 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-12am
Y Tu Piña También 1ra Ave. Sur 6ta Calle No.10 B • www.ytupinatambien.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 7am-8pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 8am-8pm
Sabor Cubano 4ta Calle Oriente No.3 A • 5762 2192 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-12am Sangre 5ta Ave. Norte No.33 A • 5191 7683 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-11pm Siitz 2da Ave. Norte No.11 Hotel El Convento • 7720 7272 • www.elconventoantigua.com • Lun-Dom/Mon-Sun 6am-10pm
ITALIANA // Café Mediterráneo 6ta Calle Poniente No.6 A • 7832 7180 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm, 6-10pm • Dom/Sun: 12–4:30pm, 7–9pm Caffé Opera 6ta Ave. Norte No.17 • 7832 0727 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6:30am-10:30pm
Da Vinci 5ta Calle Poniente No.7 B • 7832 9736 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm, 6-10pm • Dom/Sun: 12-10pm El Cazador Italiano 3ra Ave. Norte No.1 B • 7832 2955 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-9pm El Punto 2da Calle Oriente No.9 D • 7832 7718 • Mar-Jue/Tue-Thur: 6:30-10:30pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12:30-3pm, 6:3010:30pm • Dom/Sun: 12-3pm El Tenedor del Cerro Cerro de Santa Inés Antigua, Carretera entrada a la Antigua • 7832 3520 • Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-5pm Il Borgo Antico 5ta Ave. Sur No.16 Hotel Casa Vecchia • 7832 3055 • Mar-Dom/Tue-Sun: 11:30am -10pm La Antigua Vinería 5ta Ave. Sur No.34 A • 7832 7370 • Lun/Mon: 12-3pm, 5:30-11pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 12-3pm, 5:30-11pm
MEDIO ORIENTE // Gaia 5ta Ave. Norte No.35 A • 7832 3670 • Lun-Dom/Mon-Sun 7am-3pm, 6pm10pm • Dom/Sun 7am-3pm Mai Egyptian Cuisine Km. 1.5 Carretera a Ciudad Vieja C. C. Villa Bella • 7934 6623 • Lun/Mon: 12-7pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 12-7pm
Pizza Gourmet Christophe Calle Ancha No.27 • 7832 2732 • Lun/Mon: 11am-11pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 11am-11pm Tre Fratelli 6ta Calle Poniente No.30 • 7832 7718 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-12am
JAPONESA // Akai Sushi 4ta Calle Oriente No.39 • 7832 1111 • Lun–Vie/Mon-Fri: 11:30am–3:30pm, 6–10pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 11am-10pm Kabuki • 6ta Ave. Norte No.14 A • 7832 4969 • Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm Ubi´s Sushi 6ta Ave. Sur No.12 B-2 • 7832 2767 • Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm Wokco 6ta Calle Poniente No.7 • 7832 7563 • www.wokco.com • Lun-Jue/Mon-Thur: 11am-9pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 11am-10pm • Dom/Sun: 11am-9pm Q0 - Q99 Q100 - Q149
Swadisht (Cocina Hindú) 4ta Calle Oriente Zoola 7ma Calle Poniente No.15 • 7832 0364 • Lun-Dom/Mon-Sun: 8am-10pm
MEXICANA // Cactus Grill 6ta Calle Poniente No.21 • 3005 8442 • Lun/Mon: 11am-11pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 11am-11pm Fridas 5ta Ave. Norte No. 29 • 7832 1296 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-12am Las Mañanitas 4ta Calle Oriente No.28 • 7832 6817 • Lun/Mon: 8am-10pm • Mie-Dom/Wed-Sun: 8am-10pm Los Cebollines 5ta Calle Poniente No.11 • 7832 4688 • Lun-Jue/Mon-Thur: 6:30am-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 6:30-12am • Dom/Sun: 6:30am-10pm Q150 - Q199 Q200 - Q249
Q250 en adelante
25
Magret de Canard con salsa de Oporto y frutos rojos
Encontrar un restaurante de carne en Guatemala puede ser fácil; pero encontrar uno excelente, con buen servicio, y sobre todo con un ambiente agradable, no es tan fácil. El restaurante Cincoctavos cumple con todas estas características. Por: Mariale Mata
26
es la mejor calidad de jamón ibérico que existe y tiene un sabor avellanado. El toque de queso manchego ayuda a que el sabor de la “Pata Negra” sobresalga.
Pedimos también un Magret de Canard (pechuga de pato) con una salsa de oporto y frutos rojos. La textura del pato estaba espectacular y su carne estaba en el término perfecto; por otro lado, la grasa de la pechuga estaba crujiente. La salsa de oporto queda perfecta con los frutos ya que este vino se caracteriza por tener un sabor dulce y frutal; adicionalmente, ayuda a neutralizar los altos Como plato fuerte ordenamos un culote con una contenidos de grasa de la pechuga. salsa de manchego y “Pata Negra”. La “Pata Negra” Para comenzar, ordenamos las setas a la boquería; el plato consiste en una variedad de hongos con una salsa cremosa y un toque de chorizo. El chorizo no sólo le da un sabor ahumado a los hongos, sino también un color rojizo a la crema, lo cual hace que el plato sea aún más atractivo.
Finding a steak restaurant in Guatemala is easy; but finding one that is excellent, with great service, and above it all, with nice atmosphere, is not so easy. The restaurant Cincoctavos meets all these characteristics.
For the main course we ordered a culotte with manchego sauce and “Pata Negra”, which is the best quality of Iberian ham there is. It has a hazelnut flavor and the manchego cheese enhances the “Pata Negra” taste.
To start, we ordered the mushrooms a la Boqueria; the dish consists of a variety of mushrooms with a creamy sauce and a touch of chorizo. The chorizo not only gives a smoky flavor to the mushrooms, but a hint of reddish color to the cream, which makes the dish even more attractive.
We also ordered a Magret de Canard (lean cut of duck) with port wine and red fruits sauce. The texture of the duck was spectacular; it was cooked just right, and for a perfect finish, the skin was incredibly crispy. The port wine goes perfectly with fruit, as this wine is characterized by a sweet and fruity taste, and it helps to neutralize the high fat content of the duck. 27
Setas a la boqueria
El pato venía acompañado con una papa a la gorgónzola y el culote con una polenta al camembert; una combinación perfecta para ambos. Por último, pedimos un exquisito y jugoso pastel de tres leches y el tradicional flan con una salsa de caramelo; el toque perfecto para terminar esta experiencia culinaria. No pierdan la oportunidad de visitar este restaurante, ¡les aseguro que va a ser una excelente experiencia!
The duck was accompanied with a mashed potato with Gorgonzola, and the culotte with polenta and Camembert; a perfect match for both. Finally, we ordered a delicious and creamy Tres Leches cake, and the traditional crème caramel with extra caramel sauce; the perfect choices to complete this culinary experience. Do not miss the chance to visit this restaurant; I assure you it will be a great experience! 28
Porta Hoteles es una cadena hotelera de origen guatemalteco que este año celebra 100 años de funcionamiento en conjunto con sus dos hoteles, Hotel Porta Antigua (65 años) y Hotel Porta del Lago (35 años). En ese período de tiempo, la innovación es algo que siempre los ha caracterizado en su servicio.
se llevará a cabo en Mayo será un festival de pastas de todo el mundo, desde una pasta italiana hasta un Pad Thai asiático. Así, también habrá un festival de arroz, mariscos y fusión oriental, siempre con el propósito de conocer cómo ingredientes comunes son preparados de distinta manera alrededor del mundo.
Por este motivo Porta Hoteles llevará a cabo un festival gastronómico cada mes a partir del mes de Mayo. Sin embargo este festival, como nos comenta Gustavo Ayestas, chef asesor de Porta Hotels, “…no es un festival por regiones, sino por distintos sabores…”.
Pero el propósito de este festival es doble, pues además de proporcionar una experiencia gastronómica única, es también una iniciativa de Porta Hotels en conjunto con Fondo Unido, con la finalidad de entrenar a personas de los alrededores (Antigua y Panajachel), dándoles una capacitación técnica (cocina y servicio), para ayudarles a
El primer festival gastronómico que
conseguir más trabajo. Estas personas estarán trabajando durante los festivales gastronómicos y varios de ellos serán contratados posteriormente por los hoteles Porta. La gerente de mercadeo, Melissa Alonzo, nos hace saber que en Porta Hotels “… estamos intentando hacer algo que no se ha hecho antes, por la manera en que se está trabajando el festival. Se suele decir que a veces no se encuentra que hacer en Guatemala y es porque no se hacen suficientes actividades; nosotros queremos hacer algo innovador que motive a los guatemaltecos y extranjeros a visitar Antigua y Panajachel…”
Los chefs encargados del Festival Gastronómico de Porta Hotels son: Gustavo Ayestas Graduado de Johnson & Wales en Miami, Florida, Chef Asesor. Más de 14 años de experiencia en la industria gastronómica como restaurantero y chef ejecutivo para varios hoteles y restaurantes.
Bernabé Sánchez Chef ejecutivo Hotel Porta Antigua. Más de 35 años de experiencia en gestión y dirección de hoteles en Centroamérica, México y Estados Unidos.
Israel Marroquín Chef ejecutivo Hotel Porta del Lago
Porta Hotels is a Guatemalan hotel chain that this year will celebrate 100 years of combined operation of their two locations (65 years for Hotel Porta Antigua and 35 for Hotel Porta del Lago). And in that time, innovation has always been a constant in their service.
The first festival, out of four to be held, will start in May and will be a pasta festival, with different types of pasta (or noodles) from all over the world; so you can expect from an italian pasta to an asian Pad Thai. Also, there will be a rice festival, a seafood festival and an oriental fusion festival; all with the same purpose of learning how common ingredients are used in different ways around the world.
service. These trainees will be working in the hotels during the festivals and many of them will be hired permanently.
That is why, starting in May, Porta Hotels will be holding food festivals in both hotels, one each month. However, there’s a twist to the festivals, as consultant chef Gustavo Ayestas tells us “… the festivals are not traditional festivals by regions, but by different flavors…”
The festivals have a double purpose: besides providing a unique culinary experience, they are also part of a social initiative along with Fondo Unido to help locals (from Antigua and Panajachel) to get a job by giving them training in cooking and
Melissa Alonzo, marketing manager at Porta Hotels, says “… we are trying to make something that has never been done before, because of the format of the festival. Besides, it is common to hear that there is little to do in Guatemala and this is because organizations like us ought to do more things for the public. In that sense, were trying to do something innovative and give Guatemalans and tourists another reason to visit Antigua and Panajachel…”
The Chefs in charge of the Porta Hotels Food Festivals are: Gustavo Ayestas Graduated from Johnson & Wales in Miami, Florida Consultant Chef. More than 14 years of experience in the food industry as a restauranteur and executive chef for several hotels and restaurants.
30
Bernabé Sánchez Executive Chef Hotel Porta Antigua. Over 35 years of experience in hotel management in Central America, Mexico and the United States.
Israel Marroquín Executive Chef Hotel Porta del Lago
31
El mundo de la comida es realmente amplio, y sobre todo, altamente competitivo; en especial el del chocolate. Las empresas más grandes de chocolates, que dominan la mayor parte del mercado, son norteamericanas o europeas. Es por ello que cuando una marca guatemalteca como Cardon abre brecha en el mercado, nos sentimos obligados a darle un espacio en GuateDining.
Cardon chocolates es el emprendimiento de Boris Reyes, un guatemalteco que en el año 2008 empezó este proyecto con el propósito de cambiar la idea que el chocolate de calidad no es solo el importado, sino también el nacional. El concepto de Cardon es el poder mezclar los mejores productos nacionales con el chocolate nacional.
Es así que se crean productos como granos de café tostado de Cobán cubierto de chocolate 53% puro cacao. Boris nos comenta que entre sus planes inmediatos, además de aumentar su producción, está incluir nuevas líneas de productos como bombones y nuez de macadamia cubierta en chocolate 70% cacao.
Les recomendamos los prueben pues son un delicioso regalo o un ideal acompañamiento para una tarde de café. • Semillas de marañon provenientes de Retalhuleu cubiertas de Chocolate guatemalteco 53% cacao. • Maní tostado proveniente de Chiquimula cubierto de chocolate oscuro guatemalteco 53% cacao. • Granos de café de Cobán cubierto de chocolate oscuro guatemalteco 53% cacao.
The world of food is very large, but mostly, very competitive; especially when it comes to chocolate. The major chocolate companies that control most of the market are either European or American. So when we found out that Cardon, a Guatemalan brand, was trying to make its way into such a competitive market, we had to make room for it. Por: César García
Cardon Chocolates is the project of entrepreneur Boris Reyes, a Guatemalan who in 2008 started this idea with the purpose of changing the stereotype that quality chocolates are not only imported, but can be produced in Guatemala as well. Cardon’s concept is to blend the best of Guatemalan products with high quality Guatemalan chocolate. That is how products like roasted coffee
beans from Cobán get covered in dark chocolate 53% pure cacao. Boris tells us that his immediate plans, besides growing his production capacity, is to include new lines of products like macadamia nuts covered in 70% pure cacao dark chocolate.
We highly recommend you try them, they make for a delicious present and they go really well with a cup of fresh Guatemalan coffee. • Cashews from Retalhuleu covered in dark Guatemalan chocolate 53% cacao. • Roasted peanuts from Chiquimula covered in dark Guatemalan chocolate 53% cacao. • Roasted coffee beans from Cobán covered in dark Guatemalan chocolate 53% cacao.
32
33
y potente frescura; y para los grandes, resultaron excelentes. A decir verdad, las memorias que varios sabores nos nos sorprendió la increíble variedad de traen. sabores en Gelart y todos son dignos de ser probados. Originalmente italiano, el gelato se ha chapinizado gracias a Gelart que nos Gelart ofrece un sabor de gelato ofrece sabores y presentaciones muy adecuado para cada persona y ocasión. originales, adecuadas para cualquier ¡Descubre los tuyos! edad y ocasión, tales como: Horchata, Tamarindo, Naranja y Pepitoria, Rosa Los puedes encontrar en 13 Calle 15de Jamaica y Crispín. 23, Zona 13 o en Plaza Varietá Zona 16, teléfono 2332-0702. Puedes escribir a Al visitar la planta de producción info@gelart.com.gt o visitar la página También despiertan en el paladar nos encontramos con todo tipo de www.gelart.com.gt. Además de sus sensaciones gratificantes y placenteras, sabores: desde los tradicionales como puntos de venta, Gelart también brinda provenientes de la combinación de sus Vainilla, Dulce de Leche y Nutella, a servicio a domicilio y servicio para principales características en cuanto al sabores exóticos como Maracuyá, eventos y reuniones. gusto: cremosa textura, delicioso sabor Snickers y Key Lime Pie; todos nos Dulces, salados, exóticos o tradicionales, los gelatos son este verano una excelente opción para combatir el calor. Sin embargo, debemos disfrutar de ellos todo el año ya que favorecen a la digestión y ayudan a reducir el estrés. Adicionalmente, el gelato y el refrescante sorbete son muy saludables al ser ambos una gran fuente de nutrientes (calcio y proteínas principalmente en el gelato; antioxidantes y vitaminas en el sorbete).
Sweet, sour, exotic or traditional, gelatos are a great choice this summer to beat the heat. However, we should enjoy them all year long and appreciate the fact that they help digestion and reduce stress. Besides gelato being healthy and sorbet being refreshing, they are both a great source of nutrients (calcium and protein mainly in gelato, antioxidants and vitamins in sorbets). Por: Bea Morales
34
Also they rewardingly awake the palate with pleasurable sensations from the combination of its main taste characteristics: creamy texture, delicious flavor and powerful freshness; and the great memories that several flavors bring.
Originally Italian, gelato has been “chapinized” thanks to Gelart’s offering of original flavors and presentations that make them suitable for any age and occasion: such as Horchata, Tamarind, Orange with Pepitoria, Hibiscus and Crispin. Visiting the production facility, we found all kinds of flavors: from the traditional Vanilla, Dulce de Leche and Nutella, to exotic flavors such as Passion Fruit, Snickers and Key Lime Pie; all were excellent. Actually, we were surprised by the incredible variety of flavors in Gelart, all worth trying.
Gelart has the right flavor of gelato for every person and occasion. Discover yours! You can find them at 13 Calle 15-23, Zona 13 or at Plaza Varietá Zona 16, telephone 2332-0702. You can write to info@gelart.com.gt or visit www. gelart.com.gt. In addition to their stores, they also provide home delivery and service for events and meetings
35
Chilliburger
Desde hace algunos años, cuando la economía empezó a debilitarse, se ha experimentado el auge de los “food trucks” en muchos países. El miedo de los nuevos restauranteros a hacer inversiones fuertes en un restaurante resultó en la opción de los “food trucks” como una forma más barata de empezar. Aunque el objetivo de estos camiones es ser rápido, práctico y barato, son comida que es rápida, más no comida rápida. Para ser prácticos, prefieren centrarse en una variedad limitada de platos creativos y comida recién preparada de alta calidad, a precios razonables. El movimiento abrió los ojos de los consumidores a la posibilidad de tener excelente comida proveniente de un camión y a experimentar de una nueva forma los alimentos que normalmente piden en los restaurantes que frecuentan.
El nombre del “food truck” viene de una historia divertida de Rodrigo, que lo identifica: “Mi entrenador de karate me dio el apodo de Toro por ser un poco gordito, negrito, y según él, enojado la mayoría del tiempo”, dijo Rodrigo mientras se reía. Y así nació “El Torito”. Oliva recalcó: “Quiero que la gente sepa que el hecho que están comiendo en la calle y que la comida venga de un camión, no significa que trabajamos con alimentos y procesos de menor calidad. Tenemos los mismos procedimientos estándar que tiene un restaurante normal. Hacemos nuestras salsas todas las mañanas desde cero, cosa que creo que nos da un factor WOW y es lo que nos distingue”.
Las redes sociales han jugado un papel importante en el movimiento, no sólo en hacer llegar el nombre a los “Se trata realmente de dar al cliente más opciones y al mismo consumidores, sino también en alcanzar la lealtad de sus tiempo la posibilidad de probar alimentos frescos gourmet a seguidores en un corto período de tiempo. Incluso, aunque un precio adquirible”, nos dice Rodrigo Oliva, propietario de que no tienen calendario establecido, tienen una buena El Torito Gastrotruck y pionero del movimiento en la ciudad. cantidad de clientes cada día.
Por: César García
Rodrigo estudió en Sant Pol de Mar, en Barcelona, y como cualquier otro, regresó con planes de abrir un restaurante. A su llegada se dio cuenta de la saturación de restaurantes en la ciudad y así surgió el plan de abrir lo que él identificó que faltaba en el mercado: “.... Los clientes necesitan algo con personalidad, innovador y diferente, pero sin perder de vista la calidad de los productos”, por lo que se le ocurrió la idea del “food truck”.
Así que si quieres experimentar “El Torito Gastrotruck” tienes que mantener los ojos abiertos y seguir todos sus movimientos muy de cerca. Puedes encontrarlo en Facebook y Twitter como @eltoritoguate, escribir a info@ eltoritoguate.com o llamar al teléfono 4357 3515.
For the last years, food trucks have experienced a boom in many countries, as the economy started to tank. Restaurateurs who were hesitant to drop serious cash on launching a restaurant turned to mobile trucks as a less expensive way to start.
The name of his food truck comes from a funny story that identifies him: “My karate trainer gave me the nickname Toro because I was kind of chubby, dark skin and according to him, angry most of the time” said Rodrigo while laughing. And “El Torito” was born.
Although the goal of these trucks is to be quick, convenient and cheap, they are decidedly anti-fast food. They prefer to focus on a limited offering of creative dishes at reasonable prices, freshly prepared high-end food. The movement opened people’s eyes on the possibility of eating great tasting food out of a truck and experiencing food that they would normally have in the regular restaurants that they frequent.
Oliva stressed: “I want people to understand that because they are eating on the street and out of a truck doesn’t mean that we work with less quality food and processes. We have the same standard operating procedures a regular restaurant has. We make all our sauces every morning from scratch which I think gives us a WOW factor and our distinction”
“It’s really about giving the customer more options, and at the same time, the possibility to try fresh, gourmet food at an affordable price,” says Rodrigo Oliva, owner of El Torito Gastrotruck and pioneer of the movement in the city. Rodrigo went to school at Sant Pol de Mar in Barcelona, and as any others, came back with plans to open a restaurant. At his arrival he noticed how saturated the city was with restaurants and came up with the plan of opening what he identified the market was lacking. “….Customers needed something with personality, innovative and different but without losing focus on the quality of the products”, so he came up with the food truck idea.
36
Sugerencia * Tienes que probar su Chiliburger, (hasta ahora) ¡el mejor Chili de la ciudad!
Social media has played a large role, not only in getting their name out there, but also in building loyalty with their followers in a short period of time. Even though they don’t have a fixed schedule, they have a good amount of customers each day. So if you want to experience “El Torito Gastrotruck” you’ll have to keep an eye open and follow their movements very closely. You can follow them on Facebook and Twitter as @eltoritoguate, or contact them at info@eltoritoguate. com and phone 4357 3515. Hint* You MUST try their chiliburger, (so far) the best chili in town!
37
En cuanto a la presentación de los platos, el restaurante sirve cada una de las opciones de manera tradicional y sencilla. Al ser su especialidad las tapas, no solo se interesan en la variedad sino también en contar la historia del nacimiento de ellas. Cuenta la historia que en la Edad Media los Reyes Una vez dentro, se percibe inmediatamente que no es un Católicos en una visita a Cádiz pararon en un taberna donde lugar convencional. Tras asimilar el hecho que el entorno había una cantidad exagerada de moscas. Al ver tal cosa, el es típico de una taberna europea, uno puede apreciar el rey Fernando II de Aragón pidió al tabernero que tapara su ambiente e imagen de este lugar, donde las sillas y las copa con algún embutido; al entregársela le dijo: “Acá está mesas solo tienen la función de dar lugar al cliente, al vino y su tapa, Su Majestad”. Y así se volvió tradición, sobretodo en verano, por la aparición de la moscas, ponerle “tapa” al vino. a las tradicionales tapas. A tan solo un par de cuadras de la Zona Viva se localiza este pequeño recinto, que sin llamar mucho la atención, desde hace ya 12 años ha contado con todo lo necesario para ser destino de los amantes del buen comer y beber.
Tengo que aclarar que el concepto de “taberna” que hoy conocemos es bastante errado, pues usualmente son lugares en donde se almacenan y venden vinos y embutidos; donde el ambiente invita a quedarse. El término también indica comida y ambiente casero. Tapas y Tintos es un lugar donde la comida es poco elaborada pero con ingredientes de primera clase y técnicas clásicas, ejecutadas bajo cuidadosa supervisión, que resultan en platos sencillos con sabores puros, únicos, y poderosos. Esto se debe a la nueva administración con que cuenta el restaurante, pues comparte el amor por la cocina, el vino y el servicio. Se dará cuenta desde el momento que entra, pues la atención dedicada a los comensales es indescriptible, mucho más de la esperada en cualquier otro lugar. Just a couple of blocks away from Zona Viva, there is a small venue, that without attracting much attention from the public, has had everything needed to be a perfect destination for food and drink lovers, for the last 12 years. Once inside, you immediately perceive that it is not a conventional place. After assimilating the fact that the décor is typical of a European tavern, you start appreciating the atmosphere and look of this place, where the chairs and tables only give place to the customer, the wine and the traditional “tapas”.
Por: Bea Morales
I have to point out that the concept of “tavern” we know today is quite wrong, because usually they are places where wine and sausages are stored and sold; a place where the environment invites you to stay a little bit longer. The term also indicates homey food and atmosphere. Tapas and Tintos is a place where the food is not sophisticated but still offers first-class ingredients and well executed techniques under careful supervision, resulting in pure, unique and powerful flavors in simple dishes. This is completely due to the new administration that shares the love for cooking, for wine and for good service. From the moment you enter, you will notice the amount of attention given to the guests; it is indescribable, much more than expected elsewhere.
La carta de vinos es pequeña, y como era de esperar, solo de casas españolas que han sido cuidadosamente seleccionadas; con mayor cantidad de variedades de tintos, como también se acostumbra en las tabernas. Aún así, cuentan con vinos blancos muy especiales que, ahora que sirven desayunos, serán la mejor opción. Así que los invito a explorar, experimentar, ver y ser acogidos por el ambiente y la pasión reflejada en el personal y la comida de tan particular lugar. Les aseguro que sobrepasara sus expectativas.
As for the presentation of the dishes, the restaurant serves each of the options in a traditional and simple manner. As their specialty is “tapas”, they are not only interested in the variety they serve, but also in telling you the story of how “tapas” were created. The story tells that in the Middle Ages the Catholic Kings, on their way to Cadiz, stopped at a tavern with an excessive amount of flies. Seeing such thing, King Ferdinand II of Aragon asked the bartender to cover his glass with some jam. When the King received it, the bartender said, “Here is your “tapa” Your Majesty.” And so it became a tradition, especially in summer, because of the appearance of flies, to place a “tapa” on the wine. The wine list is small, and as you would expect, includes only Spanish wine houses that have been carefully chosen; mostly varieties of red, which is also traditional in taverns. However, very special white wines are also available, and now that they serve breakfast, I know these will be the best option. So I encourage you to explore, experiment, see and be seduced by the atmosphere and passion reflected in the staff and food of this particular place. I assure you they will surpass your expectations.
Quesos y embutidos españoles 38
39
Si hay algo que me encanta de Guatemala son sus vistas y sus bosques; por ello cuando conocí más de cerca el restaurante Rambla en la nueva Plaza Vista Muxbal, quedé encantado. Para entender más a fondo el concepto de este nuevo restaurante, tuve la oportunidad de platicar con su chef Roger Barrios. GD. ¿Qué tipo de restaurante es Rambla y cuál es su concepto? RB. Rambla es la continuación de un restaurante que había en zona 10, el cuál trasladamos y le hicimos un cambio de imagen y nombre. Lo bonito del concepto en Plaza Vista Muxbal es ahora poder mezclar la hermosa vista de nuestra pérgola a los bosques de Muxbal y los sabores únicos de nuestra cocina. Nuestra platillos se inspiran en los sabores ibéricos y mediterráneos. GD. ¿Cuál es tu experiencia y trayectoria en el mundo de la gastronomía? RB. En España realicé mis estudios de cocina en la escuela de Karlos Arguiñano, reconocido chef español. En
principio visité España por turismo y una amiga de Bolivia me invitó a trabajar los fines de semana en el restaurante donde trabajaba. Así es como conocí el mundo de la cocina y donde decido estudiarla. Luego de haber terminado mis estudios, trabajé en variedad de restaurantes en San Sebastián, Salamanca y Francia. Luego de vivir más de 9 años en España regreso a Guatemala y decido empezar mi primer restaurante, que se llamaba Guztu. Participo en el montaje de un restaurante en Cayalá. Luego de 2 años con Guztu nos invitan a conocer Plaza Vista Muxbal y decidimos trasladar el restaurante. GD. ¿Qué platos puedo esperar en Rambla?
RB. Soy conocido por mi salsa de queso manchego, el cuál es un queso semi curado, que utilizo para cubrir lomito, camarones e inclusive una bocata (sándwich español). Luego tenemos otro platillo llamado Rambla, que es un mar y tierra, que se puede pedir con camarones o calamares, y va acompañado con una salsa suave de guindilla (chile similar al cobanero), con un nido de camotes paja. GD. ¿Para que tipo de ocasiones es ideal Rambla? RB. Rambla es un restaurante casual, donde puedes disfrutar de buena comida y un ambiente relajado, en donde puedes disfrutar de las vistas. Hemos organizado ya varios eventos familiares.
Rambla definitivamente es un lugar que vale la pena visitar, no solamente por su vista, sino también por platillos.
If there is something I love of Guatemala is its views and forests; that’s why when I went to the restaurant called Rambla in the new Plaza Vista Muxbal, I was thrilled. To understand better the restaurant’s concept, I had the chance to interview its chef Roger Barrios.
Por: César García
GD. What type of restaurant is Rambla and what’s its concept? RB. Rambla is the continuation of my first restaurant located in zone 10. We moved recently to our new venue and did a change of image and name. The view from our deck is the perfect companion to our menu, which is inspired in iberic and mediterranean cuisine. GD. What is your experience in the world of gastronomy? RB. I did my studies in Spain, at the culinary school of Karlos Arguiñano, renowned Spanish chef. At first I only visited Spain for tourism but a friend
of mine from Bolivia asked if I wanted to help out in the restaurant she was working at. That is how I got to involved in this industry and how I got inspired me to study it. After finishing my studies I worked in a great variety of restaurants in San Sebastian, Salamanca and France.
RB. I´m very well known for my semi curated manchego cheese sauce, which I use on top of sirloin and shrimp, as well as on a bocata (spanish sandwich). Then we have the Rambla, which is a surf and turf with a mild hot sauce of guindilla (a chili similar to cobanero), and fried yam in stripes.
I returned to Guatemala after living more than nine years in Spain and decided to start my first restaurant, which was named Guztu. I also got involved in the establishment of a restaurant in Cayalá. After two years with Guztu, Plaza Vista Muxbal invited us to visit their project and we decided to move the restaurant there.
GD. Rambla is an ideal place for what type of occasions? RB. Rambla is a casual restaurant, where you can have a great meal in a relaxed environment thanks to the beautiful view of the Muxbal forest. We have also organized several family events.
GD. What are some specialties in your menu?
Rambla is definitively a place to visit, not only for its view but also for its menu.
Mar y tierra “Rambla” 40
41
Por: Bea Morales
Hace algún tiempo tuvimos el gusto de retar a un chef suizo que realizó uno de los Retos al Chef que más me han gustado; se trata de Christophe Pache. Sin embargo, llevaba tiempo de no probar la comida de su restaurante Chez Christophe, ubicado en la Antigua, específicamente en la quinta calle poniente, número ocho.
Sometime ago we had the opportunity to challenge a swiss chef, and I have to say it has been one of my favorites; this chef is Christophe Pache. However it was a while since I had the chance to eat at his restaurant Chez Christophe, located in Antigua, specifically at Fifth Street “poniente” number eight.
Queso Camembert caliente cubierto de cebolla caramelizada 42
43
Carpaccio de Pulpo.
Con un menú internacional variado como en pocos lugares se ve, escogimos una mesa y empezamos a ordenar. De entrada ordenamos un queso Camembert caliente cubierto de cebolla caramelizada y un Carpaccio de Pulpo. Ambas entradas superaron nuestras expectativas; el queso tenía una leve cubierta de miga de pan que lo hacía ligeramente crujiente por fuera, mientras se mantenía derretido por dentro y la mezcla con las cebollas caramelizadas contrastaba exquisitamente. Luego el Carpaccio de pulpo fue una sorpresa; finas lascas de pulpo perfectamente cocinadas y marinadas con aceite de With a varied international menu as seen in few places, we took a table and started ordering right away. As entrée, we had the hot Camembert cheese covered in caramelized onions, and an Octupus Carpaccio. Both entrées were outstanding; the cheese had a light bread crust which gave it a crunch on the outside while the molten cheese stayed inside; and in combination with the caramelized onions, it tasted exquisitely. The Carpaccio, on the other hand, was a total surprise; very thin slices of perfectly cooked octopus, marinated with olive oil 44
oliva y alcaparras lo hacen uno de mis capaccios favoritos.
la Antigua cambia de ritmo entre semana; era tiempo que fuéramos ordenando nuestro postre y regresar a Luego pasamos a los platos fuertes la Ciudad. Para ello nos recomendaron probamos un filete de dorado a la el mousse de chocolate, el cual fue un provencale y un Pato a L`Orange. El delicioso final a nuestro gran almuerzo. primero con la salsa a base de crema, Se trataba de un mousse con más tomate , champiñones y ajo; estaba cuerpo, algo que empiezo a ver común deliciosa. El pato a l´Orange nos fue entre restauranteros europeos, y con recomendado como uno de los platos un chocolate amargo; fue algo que más ordenados del menú, y ahora realmente me agradó. sabemos porqué. La reducción de naranja no era demasiado dulce ni Por lo que solo queda recomendar a ácida; junto al pato, que estaba jugoso, Chez Christophe como un restaurante ideal para una comida casual en la hacían una muy buena combinación. ciudad colonial. Aunque el día transcurría con gran tranquilidad, me sorprendió ver como and capers, made it one of my favorite carpaccios. We carried on with the main course; we tried a Mahi Mahi in a provecale creamy sauce and a Duck L`orange. The Mahi Mahi, with a cream-based sauce, tomato, mushrooms and garlic, was simply delicious. The Duck L´orange was recommended to us as one of the best dishes in the menu, and now we know why, The orange juice reduction wasn’t too sweet or sour, and in combination with the juicy duck, it felt just right. Altough the day carried on with great tranquility,
I was surprised to see how Antigua changes its pace during the week; it was time for us to order our dessert and head back to the city. They recommended to try the chocolate mousse, which was a great finale to our lunch. The mousse had a lot more body, something that I’m starting to see more often among european chefs. The chocolate was bitter and slightly sweet, always a good sign of great chocolate. I strongly recommend you try Chez Christophe by yourself; it is definitely an ideal place for a casual lunch in the colonial city.