Edición No.14

Page 1



Lomito a La Pista, Restaurante “La Pista”

U-to-pía: Estado de perfección Desde mi punto de vista, la ciudad perfecta es una utopía. Londres tiene su lluvia constante, Nueva York su caos, y en Latinoamérica sobran ingredientes, políticos e inseguridad en nuestras ciudades. Pero finalmente, creo que la utopía se vuelve real cuando nos sentimos cómodos y parte de un espacio; cuando la lluvia, el caos, la política y la inseguridad pasan a un segundo plano. Al planear la salida de esta edición, definimos que nuestra labor es la de fomentar la relación de los guatemaltecos con su ciudad; así como resaltar las cosas maravillosas que nos brinda y que solo por vivir aquí podemos disfrutar. Con esta meta, organizamos y participamos en diferentes actividades para nuestros lectores. Esta edición no podía ser diferente, ¡tenía que ser mejor!

U-to-pia: State of perfection

Por eso, reunimos a varios de los restaurantes de la ciudad para que puedas vivirlos, sentirlos, compartirlos y quererlos en el primer “Restaurant Week” de Guatemala. Ésta es nuestra manera de festejar y honrar a todos ustedes, lectores y restauranteros, por hacer de nuestro día a día siempre algo inesperado y lleno de emociones; por estimular nuestra curiosidad, por despertar nuestra ganas de explorar y conocer… por dejarnos ser su espacio. ¡Buen provecho! Utopía: idea o concepto que se abstrae de la realidad para lograr establecer el parámetro de lo perfecto. El hecho de tener un ideal que no coincide con la realidad y que mantiene la tensión creativa para que de alguna forma el intento de alcanzar la utopía mejore las condiciones actuales de la realidad. (ElAle)

From my point of view, the perfect city is a utopia. London has its steady rain, New York its chaos, and in Latin America, our cities have too many ingredients, politics and insecurity. But after all, I think that the utopia becomes real when we feel comfortable and part of a space; when rain, chaos, insecurity and politics become secondary issues. When we started planning out this issue, we defined that our work is to foster the relationship between Guatemalans and their city; to highlight the wonderful things that this city gives us and that only we can enjoy because we live here. With this goal in mind, we have organized and participated in various activities for our readers. This edition could not be different; it had to be better! So, we got

Ana Beatriz Morales Dirección de Producción

together a number of restaurants in the city and invite you to live them, feel them, share them and love them in Guatemala’s first “Restaurant Week”. This is our way to celebrate and honor all of you, readers and restaurateurs, for making our day to day always something unexpected and full of emotions; for stimulating our curiosity, for awakening our desire to explore and learn… for letting us be your space. Bon appetite! Utopia: idea or concept abstracted from reality to establish the parameter for perfection. Having an ideal that does not match reality and that keeps the creative tension so the attempt to reach the utopia improves the current conditions of reality. (ElAle)

César García Dirección General

Dirección General César García

Asesor de Mercadeo Ronaldo Porta

cesargarcia@guatedining.com

ronaldoporta@guatedining.com

Dirección de Producción Ana Beatriz Morales

Distribución Carlos Alvarez

beatrizmorales@guatedining.com

carlosalvarez@guatedining.com

Dirección de Diseño Luiso Ponce

Fotografías Ana Beatriz Morales César García

luiso@guatedining.com

Dirección Financiera Hugo Medina hugomedina@guatedining.com

Coordinaroda de Operaciones Alma Tambito almatambito@guatedining.com

Ventas César García Teléfono: (502) 5555-2575 info@guatedining.com

María Granai Teléfono: (502) 5511-7422 mariagranai@guatedining.com

Douglas Herrera Teléfono: (502) 4769-4335 douglasherrera@guatedining.com

www.guatedining.com Síguenos en: facebook.com/GuateDining twitter.com/GuateDining instagram.com/GuateDining

Certifica la impresión de 10,000 ejemplares y su distribución.


KITCHEN TECH 4 GEEKS

OBJETOS DEL EXCESO

CULINARY ESSENTIALS

PORTA HOTELS

EL CAFECITO

A TODA VELA

Página 8

DON FROMAGGIO Página 18

Página 20

Página 10

Página 24

Página 12

Página 30

BON CHEF

GUÍA RESTAURANT WEEK

Página 48

Página 30

STIRRED UP Página 53

COFRASA Página 56

En Portada: Mar y Tierra, Poeta & Villano GuateDining es una publicación bimensual. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de este material por cualquier medio impreso o electrónico sin el permiso previo de GuateDining.

STIRRED UP Página 60


THE MICROWAVE VASE Esas mañanas de estar corriendo, tratando de comer algo mientras terminas de vestirte y organizas tus actividades del día, son mañanas que todos conocemos. Parece que encontrar el tiempo para llevar a cabo todas estas cosas, se hace cada vez más difícil en el mundo de hoy. Estamos buscando constantemente nuevas maneras de lograr más en menos tiempo.

detalladamente, verá que tiene muchas más funciones que un jarrón regular pues también funciona como un microondas.

Those mornings of quickly running around trying to grab a bite to eat, while throwing on some clothes and gathering your necessities for the day, are all too familiar to us all. It seems that time to accomplish all things becomes harder to find in today’s world. We are constantly searching for new ways to accomplish more in less time.

That morning cup of coffee tends to get cold quickly as you move around trying to go through your morning routine, so why not place that cup inside the vase, twist the top to the settings you prefer and once the green leaf on top lights up, your coffee is heated up once again and you’re quickly on your way to an enjoyable morning. When not in use, the Microwave Vase can be left out, sitting on your table as a nice, modern decorative piece for your home.

Esa taza de café matutino tiende a enfriarse más rápidamente mientras se termina la rutina de la mañana, así que nada más sencillo que poner la taza en el interior del vaso, girar la parte superior a la configuración de su preferencia, y una vez que la hoja verde en la parte superior se ilumina, el café El “Microwave Vase” del diseñador Woo Seokmoon está caliente de nuevo y usted está otra vez en camino a una permite que las carreras de la mañana sean un poco más mañana agradable. Cuando no está en uso, el “Microwave agradables. A primera vista, el “Microwave Vase” se parece a Vase” se puede dejar fuera en su mesa como un buen un florero normal; sin embargo después de examinarlo más elemento decorativo y moderno para su hogar.

The Microwave Vase designed by Woo Seokmoon allows for those early morning rushes to become a bit more pleasant. The Vase upon first glance looks just like a normal white vase; however, after closer examination, you will see that it is much more than just a regular vase, it also doubles as a Microwave.

Por: Bea Morales

KAYA Cuando todo el mundo se está haciendo algún cambio de imagen, ¿por qué no un cambio de imagen a la forma y diseño del microondas? Cuando el diseñador Mac Funamizu vio la famosa película de Pixar, Ratatouille, una bandeja con una cúpula le llamó la atención y decidió tomarlo como una referencia para su próximo diseño de microondas.

El diseñador quería tener un horno de microondas que pudiera ser fácilmente movido de un lugar a otro, y que la comida se pudiera ver claramente en el momento de la cocción. El Kaya Future Horno Microondas resuelve este propósito y le ayuda a ver el momento adecuado para ajustar la temperatura de sus alimentos.

When everyone today is going for a makeover, why not the microwave shape and design? When designer Mac Funamizu was watching the famous animated movie Ratatouille, a dome tray caught his attention and he decided to take it as a shape of his next microwave design. The designer wanted to

have a microwave that could be easily moved around and the food could be seen clearly at the time of cooking. Kaya Future Microwave Oven solves that purpose and helps you understand the right time to adjust the temperature of your food.

Fuente: www.industrialdesignserved.com 8

Fuente: www.yankodesign.com 9


Por: Bea Morales

TASTEE

Fuente: www.electrolux.com 10

¿No te gustaría tener el sofisticado paladar de un chef profesional? El Tastee es un indicador de sabor que te ayuda a sazonar y desarrollar los sabores en los diferentes platos. El Tastee tiene la forma y tamaño de una cuchara regular pero con una diferencia, el Tastee prueba el sazón por ti. Utilizando receptores basados ​​en las papilas gustativas, este aparato te dice lo que un plato necesita, lo que no, y tal vez incluso algo que nunca hubieras imaginado. El Tastee ayuda a hacer comida perfectamente equilibrada para que disfruten tu y tu familia.

Don’t you wish you had the sophisticated palate of a professional chef? The Tastee is a taste indicator that is used when cooking to assist the chef in bringing out the flavours in the meal. The Tastee is the shape and size of a regular spoon but with one main difference, it tastes for you. Using receptors based on the human taste buds, the Tastee tells you what you need, what you don’t, and maybe even something you would never imagine. Tastee helps you make the perfectly balanced, flavourful meal for you and your family to enjoy.


Por: Bea Morales

Sin importar que tan buenos seamos en la cocina, aquí te damos algunas opciones de regalos que sin duda serán muy bien recibidos por cualquiera que esté a punto de comprometerse de lleno al amor por la cocina. Ésta es una colección de regalos que asegurará que la cocina de cualquier recién casado, o recién soltero, este totalmente equipada.

No matter how good we are in the kitchen, here are some gift options that will undoubtedly be well received by anyone who is about to commit himself to the love for cooking. This is a collection of gifts that will ensure that the kitchen of any newly wed or newly bachelor is fully equipped.

EXPERTO:// con sus habilidades culinarias, esto mantendrá ardiendo su amor por la cocina. EXPERT:// with their culinary skills, this will keep burning their love for cooking.

Ensaladera Q. 450 Bowls Media Luna Q. 500

12

13


CASUAL:// con habilidades tan verdes como el limón, esto los tentará a convencerse de la funcionalidad de los utensilios. Casual:// With skills green as a lime, this will tempt them to be convinced about the functionality of the utensils.

Tabla Q. 225 Azafate con patas Q. 293

PASTELERO:// con una vida de por sí ya azucarada, será aún más dulce con estos regalos para los que adoran hornear. BAKER:// with an already sweetened life, these gifts will make the lives of those who love baking even sweeter.

Pastelero Q. 225 Tabla para Quesos Q. 263

ANFITRIÓN:// su vida ya es una gran fiesta; con su compromiso a seguir la celebración, esto lo mantendrá como el alma de la fiesta. HOST:// their life is already a great party; with their commitment to continue the celebration, this will keep them the life of the party.

Coasters Redondos Q. 248 Lazy Susan (tabla giratoria doble) Q. 308

14

15


CASUAL:// con habilidades tan verdes como el limรณn, esto los tentarรก a convencerse de la funcionalidad de los utensilios. Casual:// With skills green as a lime, this will tempt them to be convinced about the functionality of the utensils.

Tabla Q. 225 Azafate con patas Q. 293

16


Quesos y embutidos variados

En un rinconcito de la zona 10, nos encontramos con un pedacito de Italia, con especialidad en quesos del mundo llamado Don Formaggio, en donde se pueden encontrar más de 90 tipos de quesos diferentes y variedad de embutidos importados.

Con productos de la más alta calidad, su misión ha sido crear y transmitir la cultura del queso. Se han enfocado en complacer a los clientes y en ofrecer platos servidos, regalos y detalles con los mejores productos, antes solo disponibles en restaurantes.

Don formaggio tiene 3 años deleitando con quesos italianos, Al llevar “lácteos en la sangre”, como ellas dicen, el cuidado que han puesto en los productos que ofrecen y su atención holandeses, españoles, suizos, americanos, etc y más al detalle son impresionantes. Es todo un placer entrar, catar Al entrar en el local, inmediatamente uno se siente y escuchar los consejos y recomendaciones específicas para transportado a plena Piazza Signoria en Florencia, que cada ocasión y evento que se tenga. fue parte de la inspiración de compartir el amor por estos productos al mercado guatemalteco. Es toda una experiencia Los pueden encontrar en 19 Calle 12-78, Zona 10 C. C. Paseo Real Local # 7 o al teléfono 2368 3162. visual y de sabores el sumergirse a tan acogedor local.

In a corner of zone 10, we found a little piece of Italy with specialty cheeses of the world named Don Formaggio, there you can find more than 90 different types of cheeses and a variety of imported meats. Don formaggio has three years delighting us with Italian, Dutch, Spanish, Swiss, American cheeses and more Upon entering the store, immediately you feel transported to Piazza Signoria in Florence, which was part of the inspiration to share the love for these products to the Guatemalan market. It’s quite a visual and flavors experience to immerse the warm and welcoming premises.

With products of the highest quality, its mission has been to create and transmit the cheese culture. They have focused on pleasing customers and offering plates ready to be served, gifts and details with the best products, previously only available in restaurants. By carrying “milk as blood”, as they say, the care they have put into the products they offer and their attention to detail is impressive. It is a pleasure to come, taste and listen to the advice and specific recommendations for every occasion and event you have. The can be found in 19 Calle 12-78, Zona 10 C. C. Paseo Real # 7 or phone 2368 3162.

Por: Bea Morales

18

19


Por: Bea Morales

20

Los guatemaltecos han hecho del comer el modo de entretenimiento número uno y por lo tanto, la demanda de eventos gastronómicos diferentes ha estado en aumento. Porta Hotels, viendo esto, se propuso realizar una serie de festivales gastronómicos en sus dos hoteles Porta Antigua y Porta del Lago.

Para conocer más acerca de los recién pasados festivales y los que aún están por venir, platicamos con Melissa Alonzo, gerente de mercadeo de Porta Hotels, y el chef asesor Gustavo Ayestas.

Food has become the number one entertainment in Guatemala, hence the increasing demand for gastronomic events. Porta Hotels, aware of this, decided to organize a series of food festivals in both Porta Antigua and Porta del Lago.

In order to learn more about the previous festivals and the one coming up, we had the chance to talk with Melissa Alonzo, marketing Director, and Gustavo Ayestas, consultant chef.

21


GD- ¿Cuál es el próximo festival? MA- El próximo festival es de fusión oriental, el cual se llevará a cabo del 19 al 23 de agosto en el Porta Antigua, y los días 24 y 25 de agosto en el Porta del Lago. El propósito de este festival es dar a conocer y fusionar las gastronomías tailandesa, vietnamita, china y japonesa. Seguiremos con el formato de comida preparada en el momento, pues la frescura de los alimentos es algo que nos ha diferenciado y GD- ¿Qué sucedió durante los festivales? GA- En el primer festival se ofrecieron platillos italianos ha gustado mucho. como trinches de carne, antipasto y pasta a la minuta con distintas salsas italianas. Además, se contó con proyección Si están en busca de tener una experiencia no solo turística de películas italianas, degustación de licores italianos y sino también de alta gastronomía, les recomendamos apartar exposición de fotografías. El segundo festival fue aún más las fechas anteriores e ir con un paquete todo incluido a exitoso. En este se ofrecieron platillos de distintas partes degustar de este festival. Sin duda, será un éxito como los del mundo a base de arroz: risottos italianos, sushi, paellas, anteriores. así como un bar de arroces estilo stir fry. Como actividades paralelas, durante este festival ofrecimos catas de cerveza y café, y clases de cómo hacer paella. GD- ¿Cómo estuvieron los festivales que se presentaron en meses pasados? MA- Tuvimos un festival italiano en mayo y otro de arroces del mundo en junio. Nos fue muy bien; de hecho mejor de lo que esperábamos. Tuvimos una gran afluencia de participantes, tanto huéspedes como visitantes.

GD- How was the reaction to the festivals presented in previous months? MA- We had an Italian food festival in May, and a Rices of the World festival in June. The reaction was way better than we had anticipated. We had a large number of participants, both guests and visitors. GD- What happened during the festivals? GA- During the first festival we served Italian dishes like antipasto, Italian meats and pasta, which were made in the moment for our costumers, with a large variety of Italian sauces. We also had tastings of Italian liquors, a photo expo and Italian film screenings during dinner. The second festival was even more popular. We offered a diverse menu of dishes from around the world, based on rice: Spanish paella, Japanese sushi, Italian risottos, as well as a stir fry rice bar. As complementary activities, we had beer pairings and coffee tastings, and classes on how to make paella.

22

GD- What is the next festival in line? MA- The next one is the Oriental Fusion Festival, which will take place in August from the 19th to the 23rd in Porta Antigua, and the 24th and 25th in Porta del Lago. The purpose of this festival is to show and fusion the cuisines of Thailand, Vietnam, China and Japan. We’ll continue cooking food in the moment, which guarantees the freshness of our dishes and is something our customers love. So if you’re looking a tourist experience that includes fine gastronomy, we strongly recommend you save the date, reserve an all-inclusive package and enjoy this upcoming festival. We are sure it will be a total success as the previous ones.


Por: Bea Morales

Uno de esos lugares a donde uno va, regresa, y muy pronto se siente como de la casa. Basta poner un pie dentro para sospechar que nos espera un momento inolvidable: desde una copa de vino a un cafĂŠ, un menĂş bien pensado con sopas, panes y deliciosas ensaladas, del cual se te antoja todo. Un lugar donde te consienten siempre, es la receta de este rico y acogedor cafĂŠ.

One of those places that you go, you come back, and soon it just feels like home. It only takes to set a foot inside to suspect that a great time awaits: from a glass of wine to a good cup of coffee, a well thought out menu with soups, sandwiches and salads, you just crave everything. A place where you are always taken care of, that is the recipe for this delicious and cozy place.

Cheescake y capuccino 25


Ensalada tricolor

Con 15 años ofreciendo opciones saludables en un espacio íntimo y privado en medio de la frenética zona 10, “El Cafecito” se ha caracterizado por su ambiente agradable y relajado: un tiempo ahí es un verdadero escape, y sus generosas porciones crean una fusión armónica entre ambiente, sabores y salud.

También es un excelente lugar frecuentado por varios grupos de lectura que han impulsado conjuntamente una venta de libros a precios simbólicos para ayudar a la “Fundación Javier Alejos” y fomentar la lectura.

With 15 years offering healthy food options on a private and intimate space in the middle of the frantic Zone 10, “El Cafecito” has been characterized by its friendly, relaxed atmosphere: time there is a true escape and its generous portions create an harmonic fusion between ambiance, flavors and health.

It is also an excellent place frequented by several reading groups that have driven together a book sale at accessible prices to help “Javier Alejos Foundation” and encourage reading.

En fin, cada visita a “El Cafecito” es una experiencia increíble, siempre marcada por el encanto y pasión del personal, y del Además de ofrecer distintos platos con la verificación de alma tras el lugar. la nutrióloga la Dra. María José Basterrechea, cuenta con una variedad de desayunos, almuerzos y refacciones que Tip: La sopas del día son dignas de probarlas todas, pero ¡el satisfacen cualquier antojo a cualquier hora, caracterizado Cheesecake y la Torta de Elote son demasiado buenos como para que no los prueben! ¡Recomendadísimos! También por ser todo hecho por proveedores artesanales y en casa. si quieren compartir los finger sándwiches y los alfajores gigantes ¡son excelentes para eso!

In addition to having most of the recipes of the menu verified by the nutritionist Dr. Maria José Basterrechea, they also offer a variety of breakfast and lunch options that will satisfy any craving at any time, characterized all for being from local small vendors and home made.

26

Finally, every visit to “El Cafecito” is amazing, always marked by the charm and passion of the staff and the soul behind the place. Tip: The soups of the day are worthy of trying them all, but the Cheesecake and Torta de Elote are too good for you not to try them! A personal recommendation! Also if you’re looking to share, the finger sandwich and giant “alfajores” are a great option!



Por: Bea Morales

Sabores típicos del mar La comida típica en Guatemala es conocida en forma de tostadas, chuchitos, tamales y Kaq-Ik, entre otros. Sin embargo, hay platillos que sin ser tomados como típicos se han convertido en parte de la cultura gastronómica popular de Guatemala.

A Toda Vela se especializa en ser un restaurante de mariscos y steak. Ofrece diversidad de ceviches y pescados como la mojarra y el róbalo, los cuales se pueden ordenar al vino, en mantequilla o al ajillo.

El restaurante es ideal para un almuerzo en familia o para Ejemplo de estos son platillos como el ceviche y la mojarra. compartir con amigos. Adicionalmente, A Toda Vela ofrece un Cuando queremos probarlos auténticamente, pensamos en salón para realizar conferencias o eventos, en el cual también lugares como Amatitlán o Escuintla, o si se está en la ciudad, presentan obras de teatro en los fines de semana. en la zona 5. Así que si están en búsqueda de un buen ceviche o una rica Sin embargo, existe un lugar en plena zona 10 que desde hace mojarra preparada tradicionalmente, no pueden dejar de ir A poco más de un año ofrece este tipo de platillos sin perder la Toda Vela. originalidad por la cual son reconocidos estos frutos del mar. Este lugar es A Toda Vela.

Sabores típicos del mar Guatemalan typical food is known for its tostadas, chuchitos, tamales, and Kaq-Ik, among many others. However, there are dishes that without being considered typical food have become part of the popular gastronomic culture of Guatemala. An example of this kind of food is the ceviche and the mojarra. When we think about having them in their authentic form, the usual places that come to mind are either Amatitlán or Escuintla, or if you’re in the city, Zone 5.

Ceviche de camarón 30

However, there is an option in the heart of Zone 10, for more than a year now, which offers this kind of seafood dishes without losing the originality for which we’ve come to know them for. That place is A Toda Vela.

A Toda Vela is a restaurant that specializes in seafood and steak. It has a variety of ceviches and fish like mojarra and bass, which can be served in butter, white wine or garlic. The place is ideal for a family lunch or to share with friends. Additionally, A Toda Vela has a hall for conferences and events, which serves as a theatre during the weekends. So if you’re eager for a good ceviche or a delicious traditional fried mojarra, you have got to go to A Toda Vela.

31



TIPS PARA DISFRUTAR MEJOR DE Comprender el precio El prix-fixe de Q.150 en el almuerzo y Q.200 en la cena no incluye bebidas o propina. Aprecie el buen servicio El hecho de que usted esté recibiendo un descuento en su almuerzo (o cena), no significa que el servicio no deba ser reconocido. Si recibe un buen servicio, le recomendamos apreciarlo dejando una propina generosa. Verifique horarios Para no llevarse sorpresas al momento de escoger un restaurante, le recomendamos confirmar los horarios de los diferentes lugares. No es malo reservar Podría ser el caso que el día que escogió cierto restaurante, mucha gente pensó igual que usted. Para que la posibilidad de no encontrar mesa no suceda, le recomendamos reservar con anticipación, en especial si es un grupo grande.

Understanding the Price The Q.150 lunch prix-fixe menu and Q200 for dinner does not include drinks or tip. Appreciate the Good Service The fact that you are getting a discount on your lunch (or dinner) does not mean that the service shouldn’t be recognized. If you receive good service, we recommend showing your appreciation by leaving a generous tip. Check Schedules To avoid surprises when choosing a restaurant, we recommend you confirm the hours of operation of the different places. Make Reservations It could be the case that the day you choose a certain restaurant, many people might have the same idea. To avoid the possibility of not finding a table, we recommend booking in advance, especially if it is a large group.

34

35



¡Deguste las mejores cocinas durante “Restaurant Week” y seleccione entre lugares increíbles! ¡Disfrute de un almuerzo o cena en los restaurantes favoritos de la ciudad a un precio reducido! Amantes de la comida pueden deleitarse en todos los restaurantes participantes, cuantas veces deseen, del 28 de agosto al 8 de septiembre. ¡Todos los gourmands se regocijarán en un restaurante diferente cada día de la semana! ¿A quién no le encantaría experimentar excelentes cocinas a precios reducidos? Los comensales disfrutarán de una comida de 3 platos por Q.150 en el almuerzo y Q.200 en la cena, por persona. Esta es una gran oportunidad de ser aventurero. Disfrute de un lugar donde normalmente le gusta derrochar, o sea audaz y pruebe un sabor internacional que nunca ha probado antes. Es divertido y fácil atreverse a salir de la rutina durante este evento que fomenta visitar lugares y recompensa su audacia con precios cómodos. ¡Sólo salga y pruebe! ¡Asegúrese de reservar las fechas y hacer tiempo para disfrutar de todos los participantes del “Restaurant Week”! Para más información, ingresa a www.guatedining.com

Experience great cuisine during Restaurant Week and select from many incredible locations! Enjoy lunch or dinner at the city’s favorite restaurants at a discounted price! Food lovers may eat out at as many participating restaurants as they like from August 28th until September 8th. All Foodies will rejoice at Restaurant Week!! Who wouldn’t love to experience great cuisine at discounted prices? Diners enjoy a 3-course meal for Q.150 at lunch and Q.200 at dinner, per person. This is a great opportunity to be adventurous. Indulge at a place where you normally splurge, or be daring and try an international flavor you’ve never had before. It is fun and easy to take risks during an event that encourages visiting new places and rewards your bravery with prices that are easy to swallow. Just get out there! Make sure to save the date and make some time for Restaurant Week participants! For more information, go to www.guatedining.com

39


Altuna

Biba

Con más de 60 años de experiencia, Altuna está ubicado en el Centro Histórico y en la Zona Viva de la Ciudad de Guatemala. Altuna se especializa en servir tradicionales platillos españoles como la paella o los callos a la madrileña.

Posee todo el alma de una trattoria italiana, con su comida deliciosa y sin pretensiones, al mejor estilo casalingo: el tipo de comida que pueden esperar sea servido en la casa de la abuela.

Su ambiente y servicio lo hacen a uno transportarse a principios de siglo XX. Eso sí, manteniendo la vanguardia en la presentación y recetas de sus platillos; con ello logran un equilibrio entre lo tradicional y lo moderno. · 5a Avenida 12-31, Zona 1 · 2251 7185 _ lunes y domingo: 12:00 a 4:00 pm _ martes a sábado: 12:00 a 11:00 pm · 10a Calle 0-45, Zona 10 · 2201 2323 _ lunes y domingo: 10:00 am a 5:00 pm _ martes a sábado: 10:00 am a 11:00 pm

Camille

Su chef y fundador Jorge Jorge Lamport, cuenta con más de 17 años de experiencia en la elaboración de creativos platillos. Dentro de la trayectoria del chef Lamport está el haber sido entrenador del equipo En Biba puede degustar de una deliciosa guatemalteco para la competencia pizza al horno de leña así como de internacional de cocina más importante deliciosas pastas. Un restaurante que del mundo: el Bocuse D´Or. por su ambiente relajado y casual, es el lugar ideal para una comida en familia. Cuadros pintados en las paredes por la reconocida artista guatemalteca Magda Eunice Sánchez decoran el · 10a Avenida 5-49, Zona 14 lugar y son el acompañante perfecto · 2312 4646 para las obras de arte culinario que se _ lunes a sábado: 7:00 a 10:30 am; 12:00 pueden degustar allí. Además Camille a 3:00 pm; 7:00 a 10:30 pm cuenta con una escuela culinaria que _ domingo: 12:00 a 3:00 pm opera dentro del restaurante. www.fdg.com.gt · 9a Avenida 15-27, Zona 10 · 2368 0048 _ lunes a viernes: 7:00 a 10:00 pm

Cincoctavos

Clio’s

Enchante

Nada más delicioso que un pedazo de carne, pero en Cinco Octavos lo han hecho simplemente espectacular. Inspirados en las distintas tradiciones culinarias del mundo, Cinco Octavos propone una oferta culinaria de carnes y pescados como ningún otro restaurante.

Se dice que comer en Clio’s es el equivalente a almorzar o cenar en París y volver a Guatemala unas horas más tarde. Es una experiencia gastronómica de alto nivel, con menú en perfecta armonía con excelentes vinos.

Combinar la gastronomía francesa y la vida nocturna hacen de Enchanté un lugar especial para comer y divertirse. Enchanté Bar Lounge recién remodeló su deck, ofreciendo una vista espectacular del volcán de Agua y del bosque de Santa Catarina Pinula.

El ambiente y alta cocina francesa en Acompañado de un ambiente que este lugar realzan todos los sentidos mezcla lo rústico y lo moderno, y de las con el lujo inspirado en la vida parisina. impresionantes vistas del bosque de Muxbal, Cinco Octavos es sin duda un · 4a Avenida 12-59, Zona 10, lugar único. Plaza Fontabella 2do Nivel · 2336 6948 · Km. 9.5 Carretera Muxbal, _ lunes a sábado: 12:30 a 3:30 pm; C.C. Vista Muxbal 6:30 a 10:30 pm · 6646 6962 / 4151 8686 _ domingo: 12:30 a 3:30 pm _ lunes y martes: 12:00 a 4:00 pm; 6:00 a 10:00 pm www.cliosbistro.com _ miércoles y jueves: 12:00 a 11:00 pm _ viernes y sábado: 12:00 pm a 1:00 am _ domingo: 12:00 a 6:00 pm

Un dato interesante de Enchanté es que su cocina cierra pasada la media noche, permitiendo disfrutar de excelente gastronomía francesa hasta altas horas de la noche · 20 Calle 25-96, Zona 10, C. C. La Plaza · 2366 9000 _ miércoles a domingo: 12:00 pm a 1:00 am www.enchanteguatemala.com

www.restaurantealtuna.com 40

41


Equis Restaurante

Giuseppe Verdi

Ubicado dentro del Hotel Westin Camino Real, Giuseppe Verdi es un restaurante de gran categoría. Nombrado así en honor al famoso compositor italiano, el restaurante ofrece platillos clásicos italianos: viejas recetas mundiales enfocadas en la pasta hecha en casa con sus respectivas salsas, así como finos cortes de carne y mariscos que El ambiente y diseño dan por resultado son característicos de este lugar. El un espacio gourmet súper ecléctico, sitio ideal para esa cita romántica. en donde todo marca la esencia e idea detrás del lugar. · Avenida Reforma y 14 Calle, Zona 10, Interior Westin Camino Real · 2367 6424 · 4a Avenida 12-59, Zona 10, _ lunes a viernes: 12:00 a 10:30 pm Plaza Fontabella 2do Nivel _ sábado: 1:00 a 10:00 pm · 2336 7129 _ lunes a sábado: 12:30 a 3:30 pm; www.fdg.com.gt 6:30 a 10:30 pm _ domingo: 12:30 a 4:00 pm www.equisrestaurante.com Con el objetivo de ofrecer una experiencia gastronómica de calidad pero relajada e informal, Equis ha estado complaciéndonos desde el año 2009. Ya sea con transformaciones y cambios de lugar o giros al peculiar menú, nunca ha dejado de sorprendernos.

42

Jake’s

Jean François

Khawp Khun Kha

Con privilegiada ubicación, un estilo vintage chic y su atmósfera perfecta, Jake’s ha ofrecido un menú internacional por 25 años, en donde la técnica y la atención a los detalles a cada plato es impresionante. Además logra la hazaña de hacerte sentir fuera de la ciudad en la majestuosa terraza, que junto con el menú te llevarán a un lugar exótico y de extremo lujo, como no hay otro en la ciudad.

Una impresionante y hermosa arquitectura, su fachada, su elegantísimo ambiente y otros detalles que le otorgan un esplendor afrancesado original, hacen de Jean François un lugar excepcional.

Concepto Urban-Thai con atmósfera trendy y carta tan tradicional que se siente extraída de las mismas calles de Tailandia. Con toques especiales de la casa, ha logrado acomodarse al paladar guatemalteco sin perder el Thai Spice.

· 17 Calle 10-40, Zona 10 · 2368 0351 _ lunes a sábado: 12:00 a 3:00 pm; 7:00 a 10:30 pm _ domingo: 12:00 a 3:30 pm www.restaurantejakes.com

A este espacio solo puede resaltarlo mucho más el exquisito menú con influencia francesa. Te sorprenderá la presentación de los platillos clásicos y la interesante selección de vinos escogidos personalmente por el dueño.

· Diagonal 6 13-63, Zona 10, Centro Comercial “El Portón” · 2333 4785 _ lunes a sábado: 7:00 a 10:00 am; 12:00 a 3:00 pm; 7:00 a 10:00 pm _ domingo: 11:00 am a 4:00 pm

Su ambiente casual, decoración fresca en colores neutrales y su peculiar verde, y las recetas de su menú, hacen la perfecta convivencia entre lo moderno y lo clásico. · 13 Calle “A” 7-19, Zona 10, Plaza Tiffany, Local 1 · 2367 1719 _ lunes a viernes: 12:30 a 3:00 pm; 7:00 a 11:00 pm

www.restaurantejeanfrancois.com

43


La Pista

L’Enoteca Toscana

Con un inicio muy peculiar que involucró carritos a control remoto, La Pista cuenta con un ambiente rústico, acogedor e íntimo, en donde se especializan en la fusión de sabores guatemaltecos y técnicas internacionales con el sello personal del Chef Ricardo Zachrisson.

A cargo de su chef y fundador, Leonardo Nardini, L’Enoteca se especializa en ofrecer platillos de la alta gastronomía italiana. Para Nardini, un platillo es únicamente tan bueno como sus ingredientes, por ello utiliza solo los mejores productos italianos.

La vista panorámica boscosa del lugar es digna de apreciar, ya sea de día o de noche, y crea una atmósfera perfecta para cualquier ocasión; especialmente de noche, la iluminación es romantiquísima. · Km 9.5 Carretera a Muxbal · 6642 0127 _ martes y miércoles: 12:00 a 10:30 pm _ jueves a sábado: 12:00 pm a 1:00 am _ domingo: 12:30 a 5:00 pm

Poeta & Villano

Con concepto y ambientes acogedores, Poeta & Villano, a su corta existencia, se ha ganado el corazón de muchos por su sutileza y atención a los detalles. Además, hay una encantadora historia tras la creación del restaurante, la cual es evidente en la selección de ingredientes de los platos del menú y Si quiere probar los auténticos sabores del ambiente en general del lugar. de Italia, L’Enoteca Toscana es el lugar a visitar. Su ambiente elegante pero moderno lo hace el lugar ideal para una · 8ª Avenida 15-17, Zona 10 cena de negocios o con esa persona · 2368 0172 especial _ martes a viernes: 12:00 a 3:00 pm; 6:00 pm a12:00 am _ sábado y domingo: 1:00 a 4:00 pm · 20 Calle 12-84, Zona 10, Plaza Ferco 2do Nivel · 4739 6393 _ lunes a viernes: 12:30 a 3:00 pm; 7:30 a 10:00 pm _ sábado: 7:30 a 10:00 pm

Saibashi

Tamarindos

La fusión de cocina, tradición y vanguardia asiática-guatemalteca crearon una mezcla artística contemporánea que se aprecia hasta en los mínimos detalles; un lugar donde los sentidos se materializan y crean Su ambiente minimalista asiático en una experiencia única entre sabores y tonos verdes y blancos nos hacen ambiente. sentir como en un jardín zen, donde el centro de atención está en los platillos Con un equipo comprometido a satisfacer los paladares más refinados, que degustarás. Tamarindos ha permanecido, por varios años ya, en el corazón y mente · Km. 9.5 Carretera Muxbal, de sus clientes. C.C. Vista Muxbal · 6646 6812 _ lunes a sábado: 12:30 a 4:00 pm; · 11 Calle 2-19 A, Zona 10 7:00 a 10:30 pm · 2360 5630 _ domingo: 12:00 a 5:00 pm _ lunes a viernes: 12:00 a 3:00 pm; q7:00 pm a 12:00 am _ sábado: 11:00 am a 4:00 pm; 7:00 pm a 12:00 am Se especializa en ofrecer deliciosos platillos con fusión oriental. Pueden ordenar desde un sushi, pasando por una barbacoa coreana, hasta un pato en salsa de tamarindo.

www.tamarindos.com.gt

44

45



Bon Chef Café; Ofreciendo nuevas experiencias gastronómicas. El comer tiene una función más allá de saciar nuestra hambre, debe de constituir toda una experiencia. Una experiencia gastronómica debe permitirnos salir, aunque sea por un instante, de la rutina y hacer una fiesta en nuestro paladar. Esto es difícil de lograr con el ajetreo de la vida en la ciudad. Sin embargo, hace cuatro años nació Bon Chef, quienes se han especializado en proveer estas experiencias gourmet para aquellas personas que no tienen el tiempo de cocinar.

Esta nueva tienda cuenta con la misma calidad de productos que la tienda en Gourmet Center en zona 10, pero hay algo que la hace aún más especial. En Muxbal está el primer Bon Chef Café, el cual es la suma de todos los elementos que han hecho a Bon Chef especial durante todos estos años.

El lugar resulta ideal para separarse por un momento de la jungla de concreto, pues el café está ubicado en una bella pérgola con vista a una bella colina y al bosque de Muxbal. Es Desde entonces Bon Chef ha crecido, ya no solo haciendo como salir de la ciudad, sin realmente salir de ella. su comida gourmet para llevar, sino también en la diversidad de productos importados que ofrecen en sus tiendas. Y digo Bon Chef Café ofrece un menú de desayuno totalmente tiendas pues a finales del año 2012 abrieron su segunda diferente a lo que usualmente ofrecen otros lugares. Además, su menú de almuerzos y refacciones fusionan gran diversidad tienda en el Centro Comercial Plaza Vista Muxbal. de sabores, desde un sándwich de higo caramelizado y tocino, hasta un lomito con hongos y cebolla caramelizadas.

Bon Chef Café; Offering new gastronomic experiences

Por: Bea Morales

Eating is more than just filling up your belly; it has to be an experience. A gastronomic experience must allow us to get away from our routine and have a feast on our palate, even if it’s just for a moment. The hectic pace of the city life makes this hard to achieve. However, four years ago Bon Chef was born with the purpose of providing gourmet experiences to go, especially for people who don’t have the time to cook. Since then, Bon Chef hasn´t stop growing, they now offer their gourmet food to go as well as a diversity of imported products in their stores. And I say stores because at the end of 2012, they opened their second store at Vista Muxbal Plaza.

48

This new store has the same high quality products as the store in Gourmet Center in Zone 10, but there is something that makes it even more special. The Muxbal store features the first Bon Chef Café, which is a sum of all the elements that have made Bon Chef special through out the years. The café is ideal to get away from the concrete jungle; this is because it’s located on a beautiful deck with a view of a beautiful green hill and the Muxbal forest. It’s like being out of the city, without really leaving it. Bon Chef Café offers a breakfast menu very different to what other places offer. Their lunch and afternoon snack menu is a fusion of different flavors, from a caramelized figs and bacon sandwich to a sirloin with mushrooms and caramelized onions.

49


Ahora bien, hay algo que en lo personal hace a este lugar más especial, pues es café y tienda a la vez; uno puede encontrar los mismos elementos con los que se realizaron o sirvieron sus platillos y adquirirlos en la tienda. El café, por su ambiente y menú, es el punto ideal para compartir un delicioso desayuno, o un almuerzo con las amigas

Now, there’s something that makes this place more special; since it’s a café and a store, you can buy on the spot the same elements used to make and serve your meal. Bon Chef Café it’s an ideal place for having a

50

o la familia. Bon Chef Café tiene servicio de lunes a viernes desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la noche, y fin de semana de nueve de la mañana a seis de la tarde. Sin embargo, el café se puede reservar para eventos privados como baby showers, despedidas de soltera o bien una cena privada.

Bon Chef Café logra ofrecer una verdadera experiencia gastronómica: una vez se está en este lugar, nada más importa. Estamos seguros que les gustará.

delicious breakfast or a nice lunch or brunch with friends or family. Their hours of service are from Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m. and on weekends from 9 a.m. to 6 p.m. However, the café is available for private events like baby showers, bachelorette parties or an intimate dinner.

Bon Chef Café succeeds in offering what a gastronomic experience ought to be: once you’re there, nothing else matters. We’re sure you’ll love it.

Para más información sobre el restaurante o su servicio de catering, pueden llamar al 6646.6401 o al 2368.0807.

For more information about the restaurant or their catering services, call 6646.6401 or 2368.0807.


Strawberry-Balsamic Smash Fresco, dulce y ácido, este traguito lo tiene todo…

Por: Bea Morales

• • • • • • • •

Vas a necesitar: 2 rodajas de limón 2 rodajas de pepino 3 fresas ½ cucharadita de vinagre balsámico 1 cucharada de jarabe simple (agua y azúcar en igual proporciones) ¼ taza de gin

En un vaso, macerar las 2 rodajas de limón, 1 rodaja de pepino, las fresas, el vinagre balsámico y el jarabe simple para que suelten jugo y aceites. Agregar el gin. Servir en un vaso con hielo a la mitad y decorar con una rodaja de pepino.

53



Por: Bea Morales

Empresa alemana-guatemalteca que celebra 25 años de experiencia en el mercado guatemalteco y que se ha dedicado a la distribución de productos europeos de alta calidad y marcas únicas reconocidas mundialmente. Ofrecen líneas exclusivas como Miele, Blanco, Rossetto, Intra & Graef, y Kelomat, que combinan diseño y elegancia con lo último en tecnología; ideales para cocinas con ambientes exclusivos, diferentes e innovadores. Para personas que buscan salir de lo ordinario, que quieren aventurarse a lo excepcional y crear ambientes propios que reflejen su personalidad y atención a los detalles en la cocina. Puedes encontrarlos en Avenida Las Américas 6-58, Zona 13.

German-Guatemalan company that celebrates 25 years in the Guatemalan market and is dedicated to the distribution of high quality European products and unique brands recognized worldwide. They offer exclusive lines such as Miele, Blanco, Rossetto, Intra & Graef, and Kelomat, which combine design and style with the latest technology; ideal for kitchens with unique, different and innovative environments. For people looking for something out of the ordinary, who want to venture into the exceptional and create environments that reflect their own personality and attention to detail in the kitchen. You can find them at Avenida Las Américas 6-58, Zona 13.

Showroom Cofrasa 57



Por: Bea Morales

Kacao celebra 17 años de conservar la gastronomía maya y de ser el representante e ícono de dicha cultura. Su labor ha dado a conocer con orgullo todo un mundo culinario, desconocido hasta ahora, con recopilación de platillos auténticos precolombinos. El chef Humberto Domínguez se ha preocupado de rescatar la cultura maya con recetas que han pasado de generación en generación; y las ha llevado a través de los años al paladar de comensales de todo el mundo, poniendo en alto las tradiciones Mayas Guatemaltecas.

Kacao celebrates 17 years protecting the Mayan cuisine and being the representative and icon of that culture. Their work has proudly introduced an entire culinary world, previously unknown, with an authentic collection of pre-Columbian dishes. Chef Humberto Domínguez has taken the job of rescuing the Mayan culture with recipes that have passed from generation to generation; and has taken them through the years to the palate of diners from around the world, putting Guatemalan Mayan traditions at the top.

Chef Humberto Dominguez

60

61




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.